summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/help/eu/eu.po
blob: 84c2b0e77c60d1f19fc649d7a945b6c260c286a0 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
# translation of eom_help.HEAD.po to Basque
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eom_help.HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-04 10:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-14 19:26+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/eom.xml:342(None)
msgid "@@image: 'figures/eom_start_window.png'; md5=3fa9a50f8828d553ca1f5deb4f3a9c93"
msgstr "@@image: 'figures/eom_start_window.png'; md5=3fa9a50f8828d553ca1f5deb4f3a9c93"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/eom.xml:612(None)
msgid "@@image: 'figures/eom_save_as_window.png'; md5=5e3193e5a432997b699a6f7bc2d888bb"
msgstr "@@image: 'figures/eom_save_as_window.png'; md5=5e3193e5a432997b699a6f7bc2d888bb"

#: C/eom.xml:24(title)
msgid "Image Viewer Manual"
msgstr "Irudi-ikustailearen eskuliburua"

#: C/eom.xml:27(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: C/eom.xml:28(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: C/eom.xml:29(holder) C/eom.xml:57(publishername) C/eom.xml:69(orgname) C/eom.xml:76(orgname) C/eom.xml:83(orgname) C/eom.xml:97(orgname) C/eom.xml:104(orgname) C/eom.xml:126(para) C/eom.xml:127(para) C/eom.xml:135(para) C/eom.xml:143(para) C/eom.xml:151(para) C/eom.xml:159(para) C/eom.xml:167(para) C/eom.xml:175(para) C/eom.xml:183(para) C/eom.xml:191(para) C/eom.xml:204(para)
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "MATEren dokumentazio-proiektua"

#: C/eom.xml:32(year)
msgid "2002"
msgstr "2002"

#: C/eom.xml:33(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: C/eom.xml:34(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"

#: C/eom.xml:35(holder) C/eom.xml:90(orgname)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems "

#: C/eom.xml:38(year) C/eom.xml:42(year) C/eom.xml:196(date)
msgid "2000"
msgstr "2000"

#: C/eom.xml:39(holder)
msgid "Eliot Landrum"
msgstr "Eliot Landrum "

#: C/eom.xml:43(holder)
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation "

#: C/eom.xml:2(para)
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr "Baimena ematen da dokumentu hau kopiatu, banatu eta/edo aldatzeko Free Software Foundation-ek argitaratutako GNU Dokumentazio Librearen Lizentziaren 1.1. bertsioan edo berriago batean ezarritako baldintzak betetzen badira; Atal Aldaezinik, Aurreko azaleko testurik eta Atzeko azaleko testurik gabe. GFDL lizentziaren kopia <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">esteka</ulink> honetan edo eskuliburu honekin batera ematen den COPYING-DOCS fitxategian aurkituko duzu."

#: C/eom.xml:12(para)
msgid "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
msgstr "Eskuliburu hau GFDL lizentziarekin banatzen diren MATE eskuliburuen bildumakoa da. Eskuliburu hau bildumatik bereizita banatu nahi baduzu, bana dezakezu, baina eskuliburuari lizentziaren kopia bat gehitu beharko diozu, lizentzian bertan 6. atalean azaltzen den bezala."

#: C/eom.xml:19(para)
msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
msgstr "Enpresek euren produktu eta zerbitzuak bereizteko erabiltzen dituzten izen asko marka erregistratu moduan hartu behar dira. Izen horiek MATEren edozein agiritan agertzen direnean, eta MATEren Dokumentazio Proiektuko kideak marka komertzialak direla konturatu badira, orduan izen horiek maiuskulaz idatzita egongo dira, osorik edo hasierako letra maiuskulaz jarrita."

#: C/eom.xml:35(para)
msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr "DOKUMENTUA \"DAGOEN-DAGOENEAN\" EMATEN DA, INOLAKO BERMERIK GABE, EZ ESPRESUKI ADIERAZITAKORIK ETA EZ INPLIZITURIK ERE; BESTEAK BESTE (MUGARIK GABE), EZ DA BERMATZEN DOKUMENTUA EDO BERTSIO ALDATUA AKATSIK GABEA DENIK, MERKATURATZEKO EDO XEDE JAKIN BATERAKO EGOKIA DENIK EDO ARAURIK HAUSTEN EZ DUENIK. DOKUMENTUAREN EDO DOKUMENTUAREN BERTSIO ALDATUAREN KALITATEARI, ZEHAZTASUNARI ETA PERFORMANTZIARI BURUZKO ERANTZUKIZUN OSOA ZUREA DA. DOKUMENTUREN BATEK EDO BERTSIO ALDATUREN BATEK EDOZEIN MOTATAKO AKATSIK IZANEZ GERO, ZUK (EZ HASIERAKO IDAZLEAK, EZ EGILEAK ETA EZ INONGO KOLABORATZAILEK) ZEURE GAIN HARTU BEHARKO DUZU BERRIKUSTEKO, KONPONTZEKO EDO ZUZENTZEKO BEHARREZKO ZERBITZU GUZTIEN KOSTUA. BERME-UKATZE HAU LIZENTZIA HONEN FUNTSEZKO ZATIA DA. EZ DA BAIMENIK EMATEN EZEIN DOKUMENTU EDO BERTSIO ALDATU ERABILTZEKO, BALDIN ETA EZ BADA BERME-UKATZE HAU ONARTZEN."

#: C/eom.xml:55(para)
msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr "EZINGO DA INONGO ZIRKUNSTANTZIA EDO LEGE-TEORIARIK OINARRI HARTU –-EZ ERANTZUKIZUN ZIBILARI BURUZKORIK (ZABARKERIA BARNE HARTUTA) EZ KONTRATUARI BURUZKORIK, EZ BESTERIK-– DOKUMENTU HONEN EDO BERTSIO ALDATU BATEN EGILEA, HASIERAKO IDAZLEA, EDOZEIN KOLABORATZAILE EDO BANATZAILE, EDO ALDERDI HORIEN EDOZEIN HORNITZAILE BESTE PERTSONA BATEN AURREAN ERANTZULE EGITEKO, PERTSONA HORREK EDOZEIN MOTATAKO KALTE ZUZENEKO, ZEHARKAKO, BEREZI, INTZIDENTAL EDO ONDORIOZKOAK JASAN DITUELAKO, BESTEAK BESTE (MUGARIK GABE), BEZEROAK GALTZEAREN, LANA ETEN BEHARRAREN, ORDENAGAILUAK EZ IBILTZEAREN EDO GAIZKI IBILTZEAREN ONDORIOZKO KALTEAK, EDO DOKUMENTUA NAHIZ HAREN BERTSIO ALDATUAK ERABILTZETIK ONDORIOZTATZEN DIREN EDO ERABILERA HORREKIN ZERIKUSIA DUEN EDOZEIN KALTE EDO GALERA, ALDERDIARI KALTE HORIEK GERTA ZITEZKEELA ADITZERA EMAN BAZAIO ERE."

#: C/eom.xml:28(para)
msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
msgstr "DOKUMENTUA ETA DOKUMENTUAREN BERTSIO ALDATUAK GNU DOKUMENTAZIO LIBREAREN LIZENTZIAREN BALDINTZEN ARABERA EMATEN DIRA, ETA ONDOREN ZEHAZTEN DIRENAK ONARTZERA BEHARTZEN DUTE: <placeholder-1/>"

#: C/eom.xml:66(firstname)
msgid "Jens"
msgstr "Jens"

#: C/eom.xml:67(surname)
msgid "Finke"
msgstr "Finke"

#: C/eom.xml:73(firstname)
msgid "Angela"
msgstr "Angela"

#: C/eom.xml:74(surname)
msgid "Boyle"
msgstr "Boyle"

#: C/eom.xml:80(firstname)
msgid "Stuart"
msgstr "Stuart"

#: C/eom.xml:81(surname)
msgid "Ellis"
msgstr "Ellis"

#: C/eom.xml:87(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"

#: C/eom.xml:88(surname)
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "MATEren dokumentazio-taldea"

#: C/eom.xml:94(firstname)
msgid "Eliot"
msgstr "Eliot "

#: C/eom.xml:95(surname)
msgid "Landrum"
msgstr "Landrum "

#: C/eom.xml:101(firstname)
msgid "Federico"
msgstr "Federico "

#: C/eom.xml:102(surname)
msgid "Mena Quintero"
msgstr "Mena Quintero "

#: C/eom.xml:123(revnumber)
msgid "Image Viewer Manual V2.8"
msgstr "Irudi-ikustailearen eskuliburua, 2.8 bertsioa"

#: C/eom.xml:124(date)
msgid "February 2007"
msgstr "2007ko otsaila"

#: C/eom.xml:131(revnumber)
msgid "Image Viewer Manual V2.7"
msgstr "Irudi-ikustailearen eskuliburua, 2.7 bertsioa"

#: C/eom.xml:132(date)
msgid "February 2004"
msgstr "2004ko otsaila"

#: C/eom.xml:134(para) C/eom.xml:142(para) C/eom.xml:150(para) C/eom.xml:158(para) C/eom.xml:166(para) C/eom.xml:174(para) C/eom.xml:182(para) C/eom.xml:190(para)
msgid "Sun MATE Documentation Team"
msgstr "Sun-eko MATEren dokumentazio-taldea"

#: C/eom.xml:139(revnumber)
msgid "Eye of MATE Manual V2.6"
msgstr "MATEren begiaren eskuliburua, 2.6 bertsioa"

#: C/eom.xml:140(date)
msgid "November 2003"
msgstr "2003ko azaroa"

#: C/eom.xml:147(revnumber)
msgid "Eye of MATE Manual V2.5"
msgstr "MATEren begiaren eskuliburua, 2.5 bertsioa"

#: C/eom.xml:148(date)
msgid "September 2003"
msgstr "2003ko iraila"

#: C/eom.xml:155(revnumber)
msgid "Eye of MATE Manual V2.4"
msgstr "MATEren begiaren eskuliburua, 2.4 bertsioa"

#: C/eom.xml:156(date)
msgid "January 2003"
msgstr "2003ko urtarrila"

#: C/eom.xml:163(revnumber)
msgid "Eye of MATE Manual V2.3"
msgstr "MATEren begiaren eskuliburua, 2.3 bertsioa"

#: C/eom.xml:164(date)
msgid "October 2002"
msgstr "2002ko urria"

#: C/eom.xml:171(revnumber)
msgid "Eye of MATE Manual V2.2"
msgstr "MATEren begiaren eskuliburua, 2.2 bertsioa"

#: C/eom.xml:172(date)
msgid "August 2002"
msgstr "2002ko abuztua"

#: C/eom.xml:179(revnumber)
msgid "Eye of MATE Manual V2.1"
msgstr "MATEren begiaren eskuliburua, 2.1 bertsioa"

#: C/eom.xml:180(date)
msgid "July 2002"
msgstr "2002ko uztaila"

#: C/eom.xml:187(revnumber)
msgid "Eye of MATE Manual V2.0"
msgstr "MATEren begiaren eskuliburua, 2.0 bertsioa"

#: C/eom.xml:188(date)
msgid "May 2002"
msgstr "2002ko maiatza"

#: C/eom.xml:195(revnumber)
msgid "Eye of MATE User's Guide"
msgstr "MATEren begiaren erabiltzailearen gida"

#: C/eom.xml:198(para)
msgid "Eliot Landrum <email>eliot@landrum.cx</email>"
msgstr "Eliot Landrum <email>eliot@landrum.cx </email>"

#: C/eom.xml:201(para)
msgid "Federico Mena Quintero <email>federico@gnu.org</email>"
msgstr "Federico Mena Quintero <email>federico@gnu.org </email>"

#: C/eom.xml:208(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.18 of Image Viewer."
msgstr "Irudi-ikustailearen 2.18 bertsioa azaltzen da eskuliburu honetan."

#: C/eom.xml:211(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Ohar-bidaltzea"

#: C/eom.xml:212(para)
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the Image Viewer application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
msgstr "Irudi-ikustailearen aplikazioari buruzko akatsen berri emateko edo oharrak bidaltzeko, <ulink url=\"help:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">MATEra oharrak bidaltzeko orrian</ulink> aurkituko dituzu argibideak."

#: C/eom.xml:217(para)
msgid "User manual for <application>Eye of MATE Image Viewer</application>."
msgstr "<application>MATEren begia irudi-ikustailearen</application> erabiltzailearen eskuliburua"

#: C/eom.xml:223(primary)
msgid "Eye of MATE"
msgstr "MATEren begia"

#: C/eom.xml:230(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Sarrera"

#: C/eom.xml:231(para)
msgid "The <application>Eye of MATE Image Viewer</application> application enables you to view single image files, as well as large image collections."
msgstr "<application>MATEren begia irudi-ikustailea</application> aplikazioarekin, bai irudi-fitxategi indibidualak eta bai irudi-bilduma handiak ikusi ahal izango dituzu."

#: C/eom.xml:236(title)
msgid "Starting Image Viewer"
msgstr "Irudi-ikustailea abiaraztea"

#: C/eom.xml:237(para)
msgid "You can start <application>Image Viewer</application> in the following ways:"
msgstr "Aukera hauek dituzu <application>Irudi-ikustailea</application> abiarazteko:"

#: C/eom.xml:240(para)
msgid "Open an image file in <application>Caja</application>."
msgstr "Ireki irudi-fitxategi bat <application>Caja</application>-en."

#: C/eom.xml:243(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Graphics</guimenu><guimenuitem>Image Viewer</guimenuitem></menuchoice> from the <guimenu>Applications</guimenu> menu."
msgstr "<guimenu>Aplikazioak</guimenu> menuan, aukeratu <menuchoice><guimenu>Grafikoak</guimenu><guimenuitem>Irudi-ikustailea</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/eom.xml:248(para)
msgid "Run <command>eom</command> at the prompt in a terminal such as <application>mate-terminal</application>, or from the <application>Run Application</application> dialog."
msgstr "Exekutatu <command>eom</command> gonbitean, <application>mate-terminal</application> gisako terminal batean, edo <application>Exekutatu aplikazioa</application> elkarrizketatik."

#: C/eom.xml:256(title)
msgid "Closing Image Viewer"
msgstr "Irudi-ikustailea ixtea"

#: C/eom.xml:257(para)
msgid "To close the current <application>Image Viewer</application> window choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice>, or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>."
msgstr "<application>Irudi-ikustailearen</application> uneko leihoa ixteko, hautatu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Itxi</guimenuitem></menuchoice>, edo sakatu <keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>."

#: C/eom.xml:263(title)
msgid "Supported File Types"
msgstr "Onartutako fitxategi motak"

#: C/eom.xml:264(para)
msgid "<application>Image Viewer</application> supports a variety of image file formats. The following image formats can be opened:"
msgstr "<application>Irudi-ikustaileak</application> hainbat irudi-fitxategi formatu onartzen ditu. Ondoko irudi-formatuak ireki daitezke:"

#: C/eom.xml:266(para)
msgid "ANI - Animation"
msgstr "ANI - Animazioa"

#: C/eom.xml:268(para) C/eom.xml:300(para)
msgid "BMP - Windows Bitmap"
msgstr "BMP - Windows bit-mapa "

#: C/eom.xml:270(para)
msgid "GIF - Graphics Interchange Format"
msgstr "GIF - Graphics Interchange Format"

#: C/eom.xml:272(para) C/eom.xml:302(para)
msgid "ICO - Windows Icon"
msgstr "ICO - Windows ikonoa "

#: C/eom.xml:274(para) C/eom.xml:304(para)
msgid "JPEG - Joint Photographic Experts Group"
msgstr "JPEG - Joint Photographic Experts Group "

#: C/eom.xml:276(para)
msgid "PCX - PC Paintbrush"
msgstr "PCX - PC Paintbrush"

#: C/eom.xml:278(para) C/eom.xml:306(para)
msgid "PNG - Portable Network Graphics"
msgstr "PNG - Portable Network Graphics "

#: C/eom.xml:280(para)
msgid "PNM - Portable Anymap from the PPM Toolkit"
msgstr "PNM - Portable Anymap PPM Toolkit-ekoa"

#: C/eom.xml:282(para)
msgid "RAS - Sun Raster"
msgstr "RAS - Sun Raster "

#: C/eom.xml:284(para)
msgid "SVG - Scalable Vector Graphics"
msgstr "SVG - Scalable Vector Graphics"

#: C/eom.xml:286(para)
msgid "TGA - Targa"
msgstr "TGA - Targa "

#: C/eom.xml:288(para)
msgid "TIFF - Tagged Image File Format"
msgstr "TIFF - Tagged Image File Format "

#: C/eom.xml:290(para)
msgid "WBMP - Wireless Bitmap"
msgstr "WBMP - Haririk gabeko bit-mapa"

#: C/eom.xml:292(para)
msgid "XBM - X Bitmap"
msgstr "XBM - X bit-mapa "

#: C/eom.xml:294(para)
msgid "XPM - X Pixmap"
msgstr "XPM - X pix-mapa "

#: C/eom.xml:298(para)
msgid "<application>Image Viewer</application> supports the following formats for saving:"
msgstr "<application>Irudi-ikustailearekin</application> ondoko formatuak gorde daitezke:"

#: C/eom.xml:309(para)
msgid "<application>Image Viewer</application> may be able to open and save other image formats, depending on your system configuration and other installed software."
msgstr "<application>Irudi-ikustaileak</application> beste irudi-formatu batzuk ireki eta gorde ditzake, sistemaren konfigurazioaren eta instalatutako bestelako softwarearen arabera."

#: C/eom.xml:313(title)
msgid "Image Viewer Features"
msgstr "Irudi-ikustailearen eginbideak"

#: C/eom.xml:314(para)
msgid "<application>Image Viewer</application> has a variety of features to help you view your images. You can zoom in and out or view the image full screen. Regardless of your zoom level, <application>Image Viewer</application> uses a low amount of memory. You can also rotate and flip the image you are viewing."
msgstr "<application>Irudi-ikustaileak</application> hainbat eginbide ditu, zure irudiak ikusten laguntzeko. Zooma handitu nahiz txikitu dezakezu, edo irudia pantaila osoan ikusi. Zoom maila gorabehera, <application>Irudi-ikustaileak</application> memoria kopuru gutxi erabiltzen du. Era berean, ikusten ari zaren irudia biratu eta irauli ahal izango duzu."

#: C/eom.xml:319(para)
msgid "The collection view allows the viewing and editing of large image collections. In this view image operations can be applied to all selected images at once."
msgstr "Bilduma-ikuspegiak irudi-bilduma handiak ikusteko eta editatzeko aukera ematen du. Ikuspegi honi esker, irudiekin egindako eragiketak hautatutako irudi guztiei aplikatuko zaizkie."

#: C/eom.xml:323(para)
msgid "<application>Image Viewer</application> has special support for digital camera pictures and displays EXIF metadata recorded with the image. This feature requires <systemitem class=\"library\">libexif</systemitem> to be installed on your system. All modifications made in JPEG images are lossless. That is, saving rotated and flipped JPEG images will not recompress the image. Beside this all available metadata (like EXIF) will be preserved and updated accordingly."
msgstr "<application>Irudi-ikustaileak</application> euskarri berezia du kamera digitaletako irudietarako, eta irudiarekin grabatutako EXIF metadatuak bistaratzen ditu. Eginbide honek <systemitem class=\"library\">libexif</systemitem> sisteman instalatuta egon behar du. JPEG irudien aldaketa guztiak galerarik gabe egiten dira. Hau da, biratutako eta iraulitako JPEG irudiak gordetzeak ez ditu irudiak berriro konprimatuko. Gainera, metadatu erabilgarri guztiak (EXIF, adib.), gorde eta eguneratu egingo dira."

#: C/eom.xml:335(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Erabiltzen hasteko"

#: C/eom.xml:336(para)
msgid "When you start <application>Image Viewer</application>, the following window is displayed:"
msgstr "<application>Irudi-ikustailea</application> abiarazten duzunean, leiho hau azalduko da:"

#: C/eom.xml:338(title)
msgid "Image Viewer Start Up Window"
msgstr "Irudi-ikustailearen hasierako leihoa"

#: C/eom.xml:0(application)
msgid "Image Viewer"
msgstr "Irudi-ikustailea"

#: C/eom.xml:345(phrase)
msgid "Shows <placeholder-1/> main window. Contains titlebar, menubar, toolbar, and display area. Menubar contains File, Edit, View, and Help menus."
msgstr "<placeholder-1/>(r)en leiho nagusia erakusten du. Titulu-barra, menu-barra, tresna-barra eta bistaratze-area erakusten ditu. Menu-barrak menu hauek ditu: Fitxategia, Editatu, Ikusi eta Laguntza."

#: C/eom.xml:350(para)
msgid "The <application>Image Viewer</application> window contains the following elements:"
msgstr "<application>Irudi-ikustailearen</application> leihoak elementu hauek ditu:"

#: C/eom.xml:353(term)
msgid "Menubar"
msgstr "Menu-barra"

#: C/eom.xml:355(para)
msgid "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work with images in <application>Image Viewer</application>."
msgstr "Menu-barrako menuek <application>Irudi-ikustailean</application> irudiekin lan egiteko behar dituzun komando guztiak dituzte."

#: C/eom.xml:359(term)
msgid "Toolbar"
msgstr "Tresna-barra"

#: C/eom.xml:361(para)
msgid "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the menubar. To show or hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Toolbar</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Menu-barrako komando erabilienak izaten ditu tresna-barrak. Tresna-barra bistaratzeko edo ezkutatzeko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Ikusi</guimenu><guimenuitem>Tresna-barra</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/eom.xml:365(term)
msgid "Display area"
msgstr "Bistaratze-area"

#: C/eom.xml:367(para)
msgid "The display area shows the image file."
msgstr "Bistaratze-arean irudi-fitxategia azaltzen da."

#: C/eom.xml:371(term)
msgid "Statusbar"
msgstr "Egoera-barra"

#: C/eom.xml:373(para)
msgid "The statusbar provides information about the image. To show or hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Egoera-barrak irudiari buruzko informazioa ematen du. Egoera-barra bistaratzeko edo ezkutatzeko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Ikusi</guimenu><guimenuitem>Egoera-barra</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/eom.xml:377(term)
msgid "Image Collection"
msgstr "Irudi-bilduma"

#: C/eom.xml:379(para)
msgid "The image collection shows you all supported images in the current working directory. It shows up once an image has been loaded. To show or hide the collection, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Image Collection</guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F9</keycap>."
msgstr "Irudi-bildumak uneko lan-direktorioan onartzen diren irudi guztiak bistaratzen ditu. Behin irudia kargatuta erakusten du. Bilduma bistaratzeko edo ezkutatzeko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Ikusi</guimenu><guimenuitem>Irudi-bilduma</guimenuitem></menuchoice>, edo sakatu <keycap>F9</keycap>."

#: C/eom.xml:383(term)
msgid "Image Information Pane"
msgstr "Irudiaren informazioaren panela"

#: C/eom.xml:385(para)
msgid "The image information pane provides further information about the current image, for example EXIF metadata (if available). It shows up after an image has been loaded. To show or hide the image information pane, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Image Information</guimenuitem></menuchoice> or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>I</keycap></keycombo>."
msgstr "Irudiaren informazioaren panelak uneko irudiari buruzko informazio gehiago eskaintzen du, EXIF metadatuak esate baterako (erabilgarri baleude). Behin irudia kargatuta erakusten du. Irudiaren informazioaren panela bistaratzeko edo ezkutatzeko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Ikusi</guimenu><guimenuitem>Irudiaren informazioa</guimenuitem></menuchoice>, edo sakatu <keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>I</keycap></keycombo>."

#: C/eom.xml:389(para)
msgid "Most actions in <application>Image Viewer</application> can be performed several ways. For example, you can open a file in the following ways:"
msgstr "Ekintza gehienak hainbat modutara egin daitezke <application>Irudi-ikustailean</application>. Esate baterako, hona fitxategi bat irekitzeko moduak:"

#: C/eom.xml:392(para)
msgid "Drag an image file into the <application>Image Viewer</application> window from another application or window."
msgstr "Arrastatu irudi-fitxategi bat <application>Irudi-ikustailearen</application> leihora, beste aplikazio edo leiho batetik."

#: C/eom.xml:394(para)
msgid "Double-click on an image file in the file manager or other application."
msgstr "Egin klik bikoitza irudi-fitxategi batean, fitxategi-kudeatzailean nahiz beste aplikazio batean."

#: C/eom.xml:396(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> and select an image file in the <application>Load Image</application> dialog."
msgstr "Aukeratu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Ireki</guimenuitem></menuchoice>, eta hautatu irudi-fitxategi bat <application>Kargatu irudia</application> elkarrizketan."

#: C/eom.xml:399(para)
msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> and select an image file in the <application>Load Image</application> dialog."
msgstr "Sakatu <keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>, eta hautatu irudi-fitxategi bat <application>Kargatu irudia</application> elkarrizketan."

#: C/eom.xml:408(title)
msgid "Viewing Images"
msgstr "Irudiak ikustea"

#: C/eom.xml:412(title)
msgid "Opening an Image"
msgstr "Irudiak irekitzea"

#: C/eom.xml:413(para)
msgid "To open an image, perform the following steps:"
msgstr "Irudi bat irekitzeko, jarraitu urrats hauek:"

#: C/eom.xml:416(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>, or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
msgstr "Aukeratu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Ireki</guimenuitem></menuchoice>, edo sakatu <keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."

#: C/eom.xml:420(para)
msgid "In the <guilabel>Load Image</guilabel> dialog, select the file you want to open."
msgstr "<guilabel>Kargatu irudia</guilabel> elkarrizketan, hautatu ireki nahi duzun fitxategia."

#: C/eom.xml:425(para)
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>. <application>Image Viewer</application> displays the name of the image file in the titlebar of the window."
msgstr "Hautatu <guibutton>Ireki</guibutton>. <application>Irudi-ikustaileak</application> leihoaren titulu-barran bistaratuko du irudi-fitxategiaren izena."

#: C/eom.xml:430(para)
msgid "To open another image, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> again. <application>Image Viewer</application> opens each image in a new window."
msgstr "Beste irudi bat irekitzeko, aukeratu berriro <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Ireki</guimenuitem></menuchoice>. <application>Irudi-ikustaileak</application> leiho berri batean irekitzen ditu irudiak."

#: C/eom.xml:437(title)
msgid "Viewing the Images in a Folder"
msgstr "Irudiak karpeta batean ikustea"

#: C/eom.xml:438(para)
msgid "To view all images in a folder, perform the following steps:"
msgstr "Karpeta bateko irudi guztiak ikusteko, jarraitu urrats hauek:"

#: C/eom.xml:441(para)
msgid "Open one of the images in the folder (see <xref linkend=\"eom-open-image\"/>)."
msgstr "Ireki karpetako irudietako bat (ikus <xref linkend=\"eom-open-image\"/>)."

#: C/eom.xml:445(para)
msgid "Open the image collection by choosing <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Image Collection</guimenuitem></menuchoice> or pressing <keycap>F9</keycap>."
msgstr "Irudi-bilduma irekitzeko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Ikusi</guimenu><guimenuitem>Irudi-bilduma</guimenuitem></menuchoice>, edo sakatu <keycap>F9</keycap>."

#: C/eom.xml:450(para)
msgid "The collection shows thumbnails of all supported images in the folder. You can browse the images by clicking on an image in the collection, by choosing the appropriate option in the <guimenu>Go</guimenu> menu or by pressing <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo>."
msgstr "Bildumak karpetan onartutako irudi guztien koadro txikiak bistaratzen ditu. Irudietan arakatzeko, egin klik bildumako irudi batean; horretarako, aukeratu beharrezko aukera <guimenu>Joan</guimenu> menuan, edo sakatu <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Ezkerra</keycap></keycombo> edo <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Eskuina</keycap></keycombo>."

#: C/eom.xml:451(para)
msgid "To view all of the images in the directory fullscreen, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F11</keycap>. To view them as a slide show, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Slideshow</guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F5</keycap>. To return to the collection view, press the <keycap>Esc</keycap> key, or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>. For more information about how to customize the slide show, see <xref linkend=\"eom-prefs-slideshow\"/>."
msgstr "Direktorioko irudi guztiak pantaila osoan ikusteko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Ikusi</guimenu><guimenuitem>Pantaila osoa</guimenuitem></menuchoice>, edo sakatu <keycap>F11</keycap>. Irudiak diapositiba-aurkezpen gisa ikusteko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Ikusi</guimenu><guimenuitem>Diapositiba-aurkezpena</guimenuitem></menuchoice>, edo sakatu <keycap>F5</keycap>. Bilduma-ikuspegira itzultzeko, sakatu <keycap>Ihes</keycap> tekla, edo <keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>. Diapositiba-aurkezpena pertsonalizatzeko informazioa lortzeko, ikus <xref linkend=\"eom-prefs-slideshow\"/>."

#: C/eom.xml:457(title)
msgid "Scrolling an Image"
msgstr "Irudiak korritzea"

#: C/eom.xml:458(para)
msgid "To scroll around an image that is larger than the image window or full screen view, you can use the following methods:"
msgstr "Irudi-leihoan edo pantaila osoko ikuspegian sartzeko baino handiagoa den irudi bat pantailan zehar korritzeko, aukera hauek dituzu:"

#: C/eom.xml:460(para)
msgid "Use the arrow keys on the keyboard."
msgstr "Teklatuko gezi-teklak erabiltzea."

#: C/eom.xml:462(para)
msgid "Drag the image to move it in the window. (This means you drag the image in the opposite direction you want to scroll in: to scroll down the image, drag it upwards in the window.)"
msgstr "Arrastatu irudia leihotik mugitzeko. (Horrek esan nahi du korritu nahi duzun noranzkoaren aurka arrastatzen duzula irudia: behera korritzeko, arrasta ezazu gorantz leihoan)."

#: C/eom.xml:464(para)
msgid "Use the scrollbars on the window."
msgstr "Erabili leihoko korritze-barrak."

#: C/eom.xml:471(title)
msgid "Zooming"
msgstr "Zooma"

#: C/eom.xml:472(para)
msgid "You can zoom in or out of the image in the following ways:"
msgstr "Irudiaren zooma handitzeko edo txikitzeko modu bat baino gehiago dago:"

#: C/eom.xml:474(para)
msgid "Use the <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>scroll wheel</keycap></keycombo> on a mouse. Scrolling down zooms out; scrolling up zooms in."
msgstr "<keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>saguaren gurpila</keycap></keycombo> erabiltzea. Behera korritzean zooma txikitzen da; gora korritzean, handitu egiten da."

#: C/eom.xml:475(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>. To restore the image to its original size, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>. To make the image fit in the window, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Best Fit</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "<menuchoice><guimenu>Ikusi</guimenu><guimenuitem>Handiagotu</guimenuitem></menuchoice>, edo <menuchoice><guimenu>Ikusi</guimenu><guimenuitem>Txikiagotu</guimenuitem></menuchoice> aukeratzea. Irudia jatorrizko tamainara itzultzeko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Ikusi</guimenu><guimenuitem>Tamaina normala</guimenuitem></menuchoice>. Irudia leihoan sartzeko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Ikusi</guimenu><guimenuitem>Egokiena</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/eom.xml:478(para)
msgid "Use the zoom buttons in the toolbar. <guilabel>Normal</guilabel> will restore the picture to its original unscaled size. <guilabel>Fit</guilabel> will resize the image so it will fit in the window and adapt the size on window resizing."
msgstr "Tresna-barrako zoom-botoiak erabiltzea. <guilabel>Normala</guilabel> botoiak jatorrizko eskalatu gabeko tamainara itzuliko du irudia. <guilabel>Doitu</guilabel> botoiak tamaina aldatuko dio irudiari, leihoan sartzeko eta leiho-tamainari egokitzeko."

#: C/eom.xml:482(para)
msgid "Use the keyboard. To zoom in, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> or <keycap>+</keycap>. To zoom out, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> or <keycap>-</keycap>. To go back to the normal size, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>0</keycap></keycombo> or <keycap>1</keycap>. To scale the image to fit the window, press <keycap>F</keycap>."
msgstr "Teklatua erabiltzea. Zooma handitzeko, <keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> edo <keycap>+</keycap>. Zooma txikitzeko, <keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> edo <keycap>-</keycap>. Tamaina normalera itzultzeko, <keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>0</keycap></keycombo> edo <keycap>1</keycap>. Irudiaren tamaina leihoarekin egokitzeko, sakatu <keycap>F</keycap>."

#: C/eom.xml:484(para)
msgid "When an image is zoomed to fit the window, resizing the window will also change the zoom level, so the image still fits the window."
msgstr "Irudi baten zooma leihoarekin egokitzeko handitzen denean, leihoaren tamaina aldatzean zoomaren maila ere aldatu egingo da, hari egokitzeko."

#: C/eom.xml:489(title)
msgid "Viewing an Image Full Screen/Slideshow"
msgstr "Irudia Pantaila osoan/Diapositiba-aurkezpenean ikustea"

#: C/eom.xml:490(para)
msgid "To show the image using the entire screen, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Irudia pantaila osoan ikusteko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Ikusi</guimenu><guimenuitem>Pantaila osoa</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/eom.xml:491(para)
msgid "No panels, window frames, or menubars are visible when an image is shown like this. To return to the normal view, press <keycap>Esc</keycap>, or <keycap>F11</keycap>, or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>."
msgstr "Horrela bistaratzean, ez da panelik, leiho-markorik edo menu-barrarik ikusten. Ikuspegi normalera itzultzeko, sakatu <keycap>Ihes</keycap>, edo <keycap>F11</keycap>, edo <keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>."

#: C/eom.xml:492(para)
msgid "You can zoom or scroll around the image in the same way as when it is shown in a window, using the mouse or the keyboard."
msgstr "Irudiaren zooma handitu dezakezu edo irudian zehar mugi zaitezke,leiho batean bistaratzen denean bezala, saguarekin nahiz teklatuarekin."

#: C/eom.xml:493(para)
msgid "If you have multiple images in your collection you can press <keycap>Space</keycap> or use the right/down cursor keys to advance to the next image. The previous image can be reached by pressing <keycap>Backspace</keycap> or using the left/up cursor keys."
msgstr "Bilduman irudi bat baino gehiago baduzu, sakatu <keycap>Zuriune-barra</keycap>, edo erabili eskuin/ezker kurtsore-teklak, hurrengo irudira joateko. Aurreko irudira joateko, sakatu <keycap>Atzera tekla</keycap>, edo erabili ezker/eskuin kurtsore-teklak."

#: C/eom.xml:494(para)
msgid "In this case you can also use the slideshow mode, where <application>Image Viewer</application> automatically switches to the next image in your collection. You can start a slideshow by choosing <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Slideshow</guimenuitem></menuchoice> or by pressing <keycap>F5</keycap>. The slideshow can be paused/continued by pressing <keycap>P</keycap>. To stop the slideshow, press the <keycap>Esc</keycap> or <keycap>F5</keycap> key, or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>. For more information about how to customize the slide show, see <xref linkend=\"eom-prefs-slideshow\"/>."
msgstr "Kasu horretan, diapositiba-aurkezpenaren modua ere erabil dezakezu, eta <application>Irudi-ikustailea</application> automatikoki joango da bildumako hurrengo irudira. Diapositiba-aurkezpena hasteko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Ikusi</guimenu><guimenuitem>Diapositiba-aurkezpena</guimenuitem></menuchoice>, edo sakatu <keycap>F5</keycap>. Diapositiba-aurkezpena pausarazteko/berrekiteko, sakatu <keycap>P</keycap>. Diapositiba-aurkezpena gelditzeko, sakatu <keycap>Ihes</keycap> edo <keycap>F5</keycap> teklak, edo <keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>. Diapositiba-aurkezpena pertsonalizatzeko informazioa lortzeko, ikus <xref linkend=\"eom-prefs-slideshow\"/>."

#: C/eom.xml:501(title)
msgid "Manipulating Images"
msgstr "Irudiak manipulatzea"

#: C/eom.xml:503(para)
msgid "All image manipulations apply to all selected images at once. The modifications are done in memory and alter the original files on disk only when the images are saved with the save function (see <xref linkend=\"eom-save-image\"/>)."
msgstr "Irudi-manipulazio guztiak batera hautatutako irudi guztiei aplikatuko zaizkie. Aldaketak memorian egiten dira, eta diskoko jatorrizko fitxategiak irudiak gordetzeko funtzioarekin gordetzen denean bakarrik aldatzen dira (ikus <xref linkend=\"eom-save-image\"/>)."

#: C/eom.xml:509(title)
msgid "Flipping an Image"
msgstr "Irudiak iraultzea"

#: C/eom.xml:510(para)
msgid "To flip an image along the horizontal axis of the image, choose <menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Flip Horizontal</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Irudi bat ardatz horizontalari buruz iraultzeko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Irudia</guimenu> <guimenuitem>Irauli horizontalki</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/eom.xml:515(para)
msgid "To flip an image along the vertical axis of the image, choose <menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Flip Vertical</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Irudi bat ardatz bertikalari buruz iraultzeko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Irudia</guimenu> <guimenuitem>Irauli bertikalki</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/eom.xml:524(title)
msgid "Rotating an Image"
msgstr "Irudiak biratzea"

#: C/eom.xml:525(para)
msgid "To rotate an image 90 degrees in a clockwise direction, choose <menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Rotate Clockwise</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Irudi bat 90 gradu biratzeko erloju-orratzen antzera, aukeratu <menuchoice><guimenu>Irudia</guimenu> <guimenuitem>Biratu eskuinera</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/eom.xml:530(para)
msgid "To rotate an image 90 degrees in an anticlockwise direction, choose <menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Rotate Counter Clockwise</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Irudi bat 90 gradu biratzeko erloju-orratzen aurka, aukeratu <menuchoice><guimenu>Irudia</guimenu> <guimenuitem>Biratu ezkerrera</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/eom.xml:539(title)
msgid "Undoing an Action"
msgstr "Ekintzak desegitea"

#: C/eom.xml:540(para)
msgid "To undo a flip or rotate action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice> or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo> ."
msgstr "Iraultzeko edo biratzeko ekintzak desegiteko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Desegin</guimenuitem></menuchoice>, edo sakatu <keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."

#: C/eom.xml:551(title)
msgid "Deleting an Image"
msgstr "Irudiak ezabatzea"

#: C/eom.xml:552(para)
msgid "To move an image to the Trash, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Move to Trash</guisubmenu></menuchoice>. This moves the file to the Trash folder. Multiple images can also be moved to the trash in the same way: select them all first."
msgstr "Irudi bat Zakarrontzira eramateko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guisubmenu>Eraman Zakarrontzira</guisubmenu></menuchoice>. Fitxategia Zakarrontziaren karpetara eramango da. Irudi bat baino gehiago batera eraman daitezke zakarrontzira: hautatu denak, eraman aurretik."

#: C/eom.xml:558(para)
msgid "To restore an image from the Trash, open the Trash folder in <application>Caja</application> file manager and move the image file to another folder. To delete the image permanently, empty the Trash. To find out more about using the Trash, see the <ulink type=\"help\" url=\"help:user-guide?caja-trash\">User Guide</ulink>."
msgstr "Irudi bat Zakarrontzitik leheneratzeko, ireki Zakarrontziaren karpeta <application>Caja</application> fitxategi-kudeatzailean, eta eraman irudiaren fitxategia beste karpeta batera. Irudia betiko ezabatzeko, hustu Zakarrontzia. Zakarrontzia erabiltzeari buruz gehiago jakiteko, ikus <ulink type=\"help\" url=\"help:user-guide?caja-trash\">Erabiltzailearen gida</ulink>."

#: C/eom.xml:560(para)
msgid "You can also use the <keycap>Del</keycap> key to move an image to the Trash, in which case you will be asked for confirmation."
msgstr "Bestela, erabili <keycap>Ezab</keycap> tekla irudi bat Zakarrontzira eramateko; kasu horretan, berresteko eskatuko zaizu."

#: C/eom.xml:567(title)
msgid "Saving Images"
msgstr "Irudiak gordetzea"

#: C/eom.xml:569(para)
msgid "<application>Image Viewer</application> always tries to choose the save method with least impact to the image data. For example, if an otherwise unmodified image is saved under a different name in the same format, the file is simply copied. If <systemitem class=\"library\">libjpeg</systemitem> is available on the system all JPEG image modifications are done without loss of image information."
msgstr "<application>Irudi-ikustailea</application> beti saiatzen da irudiaren datuei gutxien eragiten dien gordetze-metodoa aukeratzen. Esate baterako, bestela aldatu gabeko irudia gordetzen bada beste izen batekin baina formatu berean, fitxategia kopiatu besterik ez da egingo. <systemitem class=\"library\">libjpeg</systemitem> liburutegia sisteman erabilgarri badago, JPEG irudien aldaketa guztiak irudi-informaziorik galdu gabe egiten dira."

#: C/eom.xml:576(title)
msgid "Saving an Image"
msgstr "Irudiak gordetzea"

#: C/eom.xml:577(para)
msgid "To save an image, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Save</guisubmenu></menuchoice>. The image will be saved under the same name and file type. Therefore, unmodified images needn't be saved."
msgstr "Irudi bat gordetzeko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guisubmenu>Gorde</guisubmenu></menuchoice>. Irudia izen eta fitxategi mota berarekin gordeko da. Horregatik, ez dago aldatu ez diren irudiak gordetzeko beharrik."

#: C/eom.xml:587(title)
msgid "Saving an Image under a Different Name"
msgstr "Irudi bat beste izen batekin gordetzea"

#: C/eom.xml:588(para)
msgid "To save an image under a different name, or convert it to a different file type, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Save As</guisubmenu></menuchoice>."
msgstr "Irudi bat beste izen batekin gordetzeko, edo fitxategi mota aldatzeko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guisubmenu>Gorde honela</guisubmenu></menuchoice>."

#: C/eom.xml:593(para)
msgid "Specify the filename in the <guilabel>Name</guilabel> field in the <guilabel>Save Image</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>. The file is saved in the current folder by default. <application>Image Viewer</application> tries to determine the file type from the given filename suffix. If the image should be saved in another folder or the file type detection failed, expand the dialog by clicking on <guilabel>Browse for other folders</guilabel>. This allows further folder navigation and the specification of the file type from the drop down box."
msgstr "Zehaztu fitxategi-izena <guilabel>Gorde irudia</guilabel> elkarrizketa-koadroko <guilabel>Izena</guilabel> eremuan, eta hautatu <guibutton>Gorde</guibutton>. Fitxategia uneko karpetan gordeko da lehenespenez. <application>Irudi-ikustailea</application> saiatuko da fitxategi mota erabakitzen, emandako fitxategi-izenaren atzizkia oinarri hartuta. Irudia beste karpeta batean gorde beharko balitz edo fitxategi mota detektatzean huts egin badu, zabaldu elkarrizketa, <guilabel>Arakatu beste karpeta batzuk</guilabel> hautatuz. Karpeta gehiagotan nabigatzeko aukera ematen du, ea fitxategi mota zehazteko aukera ematen du, beheko goitibeherako koadroan."

#: C/eom.xml:594(para)
msgid "You can save multiple images at once: see the next section."
msgstr "Hainbat irudi gorde daitezke batera: ikus hurrengo atala."

#: C/eom.xml:599(title)
msgid "Saving Multiple Images"
msgstr "Hainbat irudi gordetzea"

#: C/eom.xml:600(para)
msgid "Saving multiple images at once allows you to convert several images to a different format, or give them similar filenames."
msgstr "Hainbat irudi batera gordetzeak aukera ematen dizu irudi batzuk beste formatu batekin gordetzeko, edo antzeko fitxategi-izenak emateko."

#: C/eom.xml:601(para)
msgid "To save multiple images, select the images and choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Save As</guisubmenu></menuchoice>. The following window is displayed:"
msgstr "Hainbat irudi batera gordetzeko, hautatu irudiak, eta aukeratu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guisubmenu>Gorde honela</guisubmenu></menuchoice>. Ondoko leihoa bistaratuko da:"

#: C/eom.xml:608(title)
msgid "Save As dialog for multiple images"
msgstr "Gorde honela elkarrizketa hainbat irudi gordetzeko"

#: C/eom.xml:615(guilabel)
msgid "Save As"
msgstr "Gorde honela"

#: C/eom.xml:615(phrase)
msgid "Shows Eye of MATE <placeholder-1/> dialog when saving multiple images."
msgstr "MATEren begia <placeholder-1/>-ren elkarrizketa erakusten du hainbat irudi gordetzean."

#: C/eom.xml:620(para)
msgid "The folder in which the images will be saved is specified by <guilabel>Destination Folder</guilabel>. Initially the folder is set to to the current folder. The <guilabel>Browse</guilabel> button opens a standard open folder dialog for browsing the filesystem. The resulting filename for each image is specified by <guilabel>Filename Format</guilabel>. The filename schema is constructed by simple characters and special tags. The following special tags are available:"
msgstr "Irudiak gordeko diren karpeta <guilabel>Helburuko karpetak</guilabel> zehazten du. Hasiera batean, karpeta uneko karpeta izateko ezarrita dago. <guilabel>Arakatu</guilabel> botoiak karpeta irekitzeko elkarrizketa estandar bat irekitzen du, fitxategi-sisteman araka dezazun. Irudi bakoitzak hartzen duen izena <guilabel>Fitxategi-izenaren formatuak</guilabel> zehazten du. Fitxategi-izenaren eskema karaktere sinpleek eta etiketa bereziek eraikitzen dute. Ondoko etiketa bereziak erabil daitezke:"

#: C/eom.xml:625(para)
msgid "<guilabel>Filename (%f)</guilabel> - Original filename without the fileformat suffix."
msgstr "<guilabel>Fitxategi-izena (%f)</guilabel> - Jatorrizko fitxategi-izena, fitxategi-formatuaren atzizkirik gabe."

#: C/eom.xml:627(para)
msgid "<guilabel>Counter (%n)</guilabel> - Auto-incremented number (starts at specified counter start)."
msgstr "<guilabel>Kontagailua (%n)</guilabel> - Automatikoki handitutako zenbakia (zehaztutako kontagailu-hasieran hasten da)."

#: C/eom.xml:630(para)
msgid "Everything but these special tags are considered normal text."
msgstr "Denak, etiketa berezi horiek izan ezik, testu normal gisa hartzen dira."

#: C/eom.xml:631(para)
msgid "The image format is determined by the drop-down box after the schema definition. Select a specific image format or use the <guilabel>as is</guilabel> option to state the the same format as the original file should be used."
msgstr "Irudi-formatua eskemaren definizioaren ondoko goitibeherako koadroak erabakitzen du. Aukeratu irudi-formatu jakin bat, edo hautatu <guilabel>dagoen-dagoenean</guilabel> aukera, jatorrizko fitxategiaren formatu bera erabili behar dela adierazteko."

#: C/eom.xml:634(para)
msgid "The <guilabel>Options</guilabel> section allows to remove all space characters by underscores in the resulting filename if <guilabel>Replace spaces by underscore</guilabel> is checked. The <guilabel>Start counter at</guilabel> spin box determines at which number the counter starts if you use the %n tag for the file format specification."
msgstr "<guilabel>Aukerak</guilabel> atalak aukera ematen dizu zuriuneak azpimarrarekin ordezteko fitxategi-izenean, <guilabel>Ordeztu zuriuneak azpimarrarekin</guilabel> hautatuta egonez gero. <guilabel>Hasi kontagailua hemen</guilabel> biratze-botoiak kontagailua zein zenbakitan hasiko den erabakitzen du, fitxategi-formatua adierazteko %n etiketa erabiltzen baduzu."

#: C/eom.xml:635(para)
msgid "The <guilabel>File Name Preview</guilabel> section of the dialog shows the resulting file name according to the above settings for an example filename from the selected images."
msgstr "Elkarrizketako <guilabel>Fitxategi-izenaren aurrebista</guilabel> atalak goian hautatutako ezarpenekin bat datorren hautatutako irudien fitxategi-izen baten adibidea erakusten du."

#: C/eom.xml:644(title)
msgid "Printing Images"
msgstr "Irudiak inprimatzea"

#: C/eom.xml:646(title)
msgid "Setting your Page Settings"
msgstr "Orrialde-ezarpenak ezartzea"

#: C/eom.xml:647(para)
msgid "Before printing you need to set the page settings you would like to use. To do that choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Inprimatu aurretik, erabili nahi dituzun orrialde-ezarpenak ezarri behar dituzu. Horretarako, aukeratu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Prestatu orrialdea</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/eom.xml:648(para)
msgid "In the <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog you can now choose paper size and orientation. If possible also select your printer to have the page borders set correctly."
msgstr "<guilabel>Prestatu orrialdea</guilabel> elkarrizketan paperaren tamaina eta orientazioa aukeratu ahal izango dituzu. Baliteke inprimagailua ere hautatu ahal izatea, orrialdearen ertzak ondo ezartzeko."

#: C/eom.xml:652(title)
msgid "Printing an Image"
msgstr "Irudiak inprimatzea"

#: C/eom.xml:653(para)
msgid "To print an image, perform the following steps:"
msgstr "Irudi bat inprimatzeko, jarraitu urrats hauek:"

#: C/eom.xml:656(para)
msgid "Select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "Hautatu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Inprimatu</guimenuitem></menuchoice>"

#: C/eom.xml:659(para)
msgid "In the <guilabel>Print</guilabel> dialog, select the printer you want to use from the list."
msgstr "<guilabel>Inprimatu</guilabel> elkarrizketan, hautatu zerrendan erabili nahi duzun inprimagailua."

#: C/eom.xml:662(para)
msgid "Click <guilabel>Print</guilabel>. <application>Image Viewer</application> starts printing now."
msgstr "Hautatu <guilabel>Inprimatu</guilabel>. <application>Irudi-ikustailea</application> inprimatzen hasiko da."

#: C/eom.xml:665(para)
msgid "Images that are too large for the page are automatically scaled down to fit the page. Images that are smaller than the page are centered on it."
msgstr "Orrialderako handiegiak diren irudiak automatikoki doituko zaizkio orrialdeari. Era berean, orrialdea baino txikiagoak diren irudiak erdialdean jarriko dira."

#: C/eom.xml:667(para)
msgid "Please note that <application>Image Viewer</application> is currently lacking progress reporting while printing. During that time the user interface might become unresponsive for a short time."
msgstr "Kontuan hartu <application>Irudi-ikustaileak</application> ez duela inprimatzeko progresioa erakusten. Denbora labur horretan, interfazeak ez du erantzungo."

#: C/eom.xml:672(title)
msgid "Arranging an Image on the Page"
msgstr "Irudi bat orrialdean antolatzea"

#: C/eom.xml:673(para)
msgid "Maybe you don't want your image centered or want it scaled down even further. To do that you need to open the <guilabel>Print</guilabel> dialog (see <xref linkend=\"eom-print-image\"/>) and then select the <guilabel>Image Settings</guilabel> tab which offers you the following options:"
msgstr "Agian ez duzu nahiko irudia orrialdearen erdialdean jartzea, edo gehiago eskalatu nahi duzu. Horretarako, ireki <guilabel>Inprimatu</guilabel> elkarrizketa (ikus <xref linkend=\"eom-print-image\"/>), eta hautatu <guilabel>Irudiaren ezarpenak</guilabel> fitxa. Bertan ondoko aukerak dauzkazu:"

#: C/eom.xml:676(para)
msgid "The options in the <guilabel>Position</guilabel> section allow you to change the images position on the page."
msgstr "<guilabel>Kokalekua</guilabel> atalean irudiak orrialdean duen kokalekua aukeratuko duzu."

#: C/eom.xml:679(para)
msgid "It is also possible to position the image on the page by dragging it around in the <guilabel>Preview</guilabel> field."
msgstr "Bestela, irudia orrialdean kokatzeko, arrastatu <guilabel>Aurrebista</guilabel> eremuan."

#: C/eom.xml:682(para)
msgid "The options in the <guilabel>Size</guilabel> section allow you to scale your image to your liking. Scaling is limited by either the image size or by the page size, depending on what condition is met first."
msgstr "<guilabel>Tamaina</guilabel> ataleko aukerek eskala zure gustura hautatzen lagunduko dizute. Eskala irudiaren tamainak edo orrialdearen tamainak mugatuko dute, aurrena dagoen baldintzaren arabera."

#: C/eom.xml:685(para)
msgid "The <guilabel>Unit</guilabel> option allows you to change the metric unit which is used by the options on the <guilabel>Image Settings</guilabel> tab. When you change this option the other fields values are converted accordingly."
msgstr "Era berean, <guilabel>Unitatea</guilabel> aukeran hautatuko duzu <guilabel>Irudiaren ezarpenak</guilabel> fitxako aukerek erabili beharreko unitate metrikoa. Behin aukera hori hautatuta, beste eremuetako balioak horren arabera aldatuko dira."

#: C/eom.xml:692(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Hobespenak"

#: C/eom.xml:693(para)
msgid "Preferences can be changed by going to <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. You will be able to change the options for image viewing and slide shows. The changes apply to all open windows instantly."
msgstr "Hobespenak aldatzeko, hautatu <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Hobespenak</guimenuitem></menuchoice>. Irudiak ikusteko eta diapositibak erakusteko aukerak aldatu ahal izango dituzu. Aldaketok berehala aplikatuko dira irekita dauden leiho guztietan."

#: C/eom.xml:697(title)
msgid "Image View"
msgstr "Irudi-ikuspegia"

#: C/eom.xml:700(guilabel)
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Irudiaren hobespenak"

#: C/eom.xml:702(para)
msgid "Select the <guilabel>Smooth images when zoomed</guilabel> option to enable image smoothing when you change the image's zoom factor. If you select this option, your images will be smoothed to improve their display quality while viewing them with <application>Image Viewer</application>."
msgstr "Hautatu <guilabel>Leundu irudiak txikiagotzean</guilabel> aukera, irudiak leuntzea onartzeko irudiaren zooma txikiagotzean. Aukera hau hautatuz gero, irudiak leundu egingo dira, kalitate handiagoz ikusi ahal izateko <application>Irudi-ikustailearekin</application>."

#: C/eom.xml:703(para)
msgid "If you select the <guilabel>Automatic orientation</guilabel> option, your images will be rotated on loading according to their metadata. For example portraits are automatically rotated upright. Note that this function requires a correctly set orientation tag in the image's metadata and thus does not work with all images. The rotation is not saved until you save the rotated image (see <xref linkend=\"eom-save-rename\"/>)."
msgstr "Hautatzen baduzu <guilabel>Orientazio automatikoaren</guilabel> aukera, irudiak biratu egingo dira kargatzean, beren metadatuen arabera. Esate baterako, erretratuak automatikoki jartzen dira zutik. Kontuan hartu funtzio honek irudiaren metadatuetan orientazioa ondo jarrita edukitzea eskatzen duela, eta hori ezin da irudi guztiekin egin. Biraketa ez da gordetzen biratutako irudia gorde arte (ikus <xref linkend=\"eom-save-rename\"/>)."

#: C/eom.xml:708(guilabel)
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Zati gardenak"

#: C/eom.xml:710(para)
msgid "Select one of the following options to determine how <application>Image Viewer</application> displays transparent parts of an image:"
msgstr "Hauetako aukera bat hautatu behar da, <application>Irudi-ikustaileak</application> irudiko zati gardenak nola bistaratuko dituen erabakitzeko:"

#: C/eom.xml:712(guilabel)
msgid "As check pattern"
msgstr "Koadrikula gisa"

#: C/eom.xml:713(para)
msgid "Displays any transparent parts of the image in a check pattern."
msgstr "Irudiaren zati gardenak koadrikula baten gainean erakutsiko ditu."

#: C/eom.xml:715(guilabel)
msgid "As custom color"
msgstr "Kolore pertsonalizatu gisa"

#: C/eom.xml:716(para)
msgid "Displays any transparent parts of the image in a solid color that you specify. Click on the color selector button to select a color."
msgstr "Irudiaren zati gardenak zuk zehaztutako kolore solido baten gainean erakutsiko dira. Kolorea hautatzeko, egin klik kolore-hautatzailean."

#: C/eom.xml:718(guimenuitem)
msgid "As background"
msgstr "Atzeko plano gisa"

#: C/eom.xml:719(para)
msgid "Displays any transparent parts of the image in the background color of the <application>Image Viewer</application> application."
msgstr "Irudiaren zati gardenak <application>Irudi-ikustailearen</application> aplikazioaren atzeko planoko kolorearen gainean erakutsiko dira."

#: C/eom.xml:729(title)
msgid "Slideshow"
msgstr "Diapositiba-aurkezpena"

#: C/eom.xml:732(guilabel)
msgid "Image Zoom"
msgstr "Irudiaren zooma"

#: C/eom.xml:734(para)
msgid "Select the <guilabel>Expand images to fit screen</guilabel> option to enlarge images to fit the screen during the slide show. If you do not select this option, images that are smaller than the screen size are not resized to fit the screen."
msgstr "Hautatu <guilabel>Zabaldu irudiak pantailarekin egokitzeko</guilabel> aukera, irudiak pantailarekin egokitzeko diapositiba-aurkezpenean. Aukera hau hautatu ezean, pantaila-tamaina baino txikiagoak diren irudiak ez dira pantailarekin egokituko."

#: C/eom.xml:738(guilabel)
msgid "Sequence"
msgstr "Sekuentzia"

#: C/eom.xml:740(para)
msgid "Select the <guilabel>Loop sequence</guilabel> option to cycle endlessly through the list of images during the slide show. If you do not select this option, the slide show returns to the collection view after the last image is displayed."
msgstr "Hautatu <guilabel>Sekuentzia-begizta</guilabel> aukera, etengabe diapositiba-aurkezpeneko irudien zerrendan zehar txandakatzeko. Aukera hau hautatu ezean, diapositiba-aurkezpena itzuliko da bildumaren ikuspegira, azken irudia bistaratu ondoren."

#: C/eom.xml:742(para)
msgid "Use the <guilabel>Switch image after ... seconds</guilabel> spin box to specify how long each image is displayed during the slide show. If you set this value to zero, the auto advance function is disabled and only manual browsing is available (see <xref linkend=\"eom-fullscreen\"/>)."
msgstr "Erabili <guilabel>Aldatu irudia ... segundoren ondoren</guilabel> biratze-botoia, diapositiba-aurkezpenean irudi bakoitza bistaratzeko denbora zehazteko. Balioan zero jarriz gero, aurrera joateko funtzio automatikoa desgaitu egingo da, eta eskuz egin beharko da (ikus <xref linkend=\"eom-fullscreen\"/>)."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/eom.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej.gv.es>, 2008."