summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/be.po
diff options
context:
space:
mode:
authorPerberos <[email protected]>2011-12-01 21:42:39 -0300
committerPerberos <[email protected]>2011-12-01 21:42:39 -0300
commitfe8aea1c3b5348347633da18a02b0bffd3b266a1 (patch)
tree9881bf77df7572844707cc7c50bd8ca6b5a97076 /po/be.po
downloadlibmateweather-fe8aea1c3b5348347633da18a02b0bffd3b266a1.tar.bz2
libmateweather-fe8aea1c3b5348347633da18a02b0bffd3b266a1.tar.xz
moving from https://github.com/perberos/mate-desktop-environment
Diffstat (limited to 'po/be.po')
-rw-r--r--po/be.po3811
1 files changed, 3811 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/be.po b/po/be.po
new file mode 100644
index 0000000..4099738
--- /dev/null
+++ b/po/be.po
@@ -0,0 +1,3811 @@
+# Беларускі пераклад libmateweather.
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Vital Khilko <[email protected]>, 2002, 2003.
+# Ales Nyakhaychyk <[email protected]>, 2003, 2004, 2008
+# Ihar Hrachyshka <[email protected]>, 2006.
+#
+# Alexander Nyakhaychyk <[email protected]>, 2009.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: libmateweather trunk\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mate-"
+"applets&component=mateweather\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-08-12 09:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-27 19:40+0300\n"
+"Last-Translator: Alexander Nyakhaychyk <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Belarusian <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
+"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#. TRANSLATOR: Change this to the default location name,
+#. * used when you first start the Weather Applet. This is
+#. * the common localised name that corresponds to
+#. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message
+#. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the
+#. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate
+#. * this name.
+#. *
+#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
+#. * "DEFAULT_LOCATION".
+#.
+#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:212 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:213
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:5
+msgid "DEFAULT_LOCATION"
+msgstr "Менск"
+
+#. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that
+#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is
+#. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
+#. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in
+#. * NB. The web page is over 1.7MB in size.
+#. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok
+#. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for
+#. * the capital city, Athens.
+#. *
+#. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
+#.
+#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:232 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:233
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:3
+msgid "DEFAULT_CODE"
+msgstr "UMMS"
+
+#. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that
+#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
+#. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not.
+#. * Check
+#. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in
+#. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
+#. * file.
+#. *
+#. * If your default location does not have a zone, set this to
+#. * "DEFAULT_ZONE".
+#.
+#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:252 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:253
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:7
+msgid "DEFAULT_ZONE"
+msgstr "DEFAULT_ZONE"
+
+#. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that
+#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
+#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do
+#. * not. Check
+#. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in
+#. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
+#. * file.
+#. *
+#. * If your default location does not have a radar, set this to " "
+#. * (or space).
+#. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
+#.
+#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:273 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:274
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:6
+msgid "DEFAULT_RADAR"
+msgstr "DEFAULT_RADAR"
+
+#. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location
+#. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
+#. * above. Check
+#. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in
+#. * as any coordinates you put here must also be present in the
+#. * Locations.xml file.
+#. *
+#. * If your default location does not have known coordinates, set this
+#. * to " " (or space).
+#. * If you do not have a default location, set this to
+#. * DEFAULT_COORDINATES.
+#.
+#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:294 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:295
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:4
+msgid "DEFAULT_COORDINATES"
+msgstr "DEFAULT_COORDINATES"
+
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:34 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:45
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:60 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:77
+msgid "Default"
+msgstr "Прадвызначаныя"
+
+#. translators: Kelvin
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:36
+msgid "K"
+msgstr "K"
+
+#. translators: Celsius
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:38
+msgid "C"
+msgstr "C"
+
+#. translators: Fahrenheit
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:40
+msgid "F"
+msgstr "F"
+
+#. translators: meters per second
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:47
+msgid "m/s"
+msgstr "м/с"
+
+#. translators: kilometers per hour
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:49
+msgid "km/h"
+msgstr "км/г"
+
+#. translators: miles per hour
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:51
+msgid "mph"
+msgstr "мілі за гадзіну"
+
+#. translators: knots (speed unit)
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:53
+msgid "knots"
+msgstr "вузлы"
+
+#. translators: wind speed
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:55
+msgid "Beaufort scale"
+msgstr "Шкала Бафорта"
+
+#. translators: kilopascals
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:62
+msgid "kPa"
+msgstr "кіляпаскалі"
+
+#. translators: hectopascals
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:64
+msgid "hPa"
+msgstr "гектапаскалі"
+
+#. translators: millibars
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:66
+msgid "mb"
+msgstr "мілібары"
+
+#. translators: millimeters of mercury
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:68
+msgid "mmHg"
+msgstr "мілібары мэркура"
+
+#. translators: inches of mercury
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:70
+msgid "inHg"
+msgstr "дзюймы мэркура"
+
+#. translators: atmosphere
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:72
+msgid "atm"
+msgstr "атмасфэры"
+
+#. translators: meters
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:79
+msgid "m"
+msgstr "м"
+
+#. translators: kilometers
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:81
+msgid "km"
+msgstr "км"
+
+#. translators: miles
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:83
+msgid "mi"
+msgstr "мілі"
+
+#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
+#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:103 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:111
+msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
+msgstr "C"
+
+#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
+#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
+#. "mph" (miles per hour) and "knots"
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:141 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:151
+msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
+msgstr "m/s"
+
+#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure.
+#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
+#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury),
+#. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere)
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:183 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:194
+msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
+msgstr "mmHg"
+
+#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
+#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:224 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:233
+msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
+msgstr "m"
+
+#: ../libmateweather/mateweather-timezone.c:314
+msgid "Greenwich Mean Time"
+msgstr "Сярэдні час па Грынвічу"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:1
+#| msgid ""
+#| "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
+#| "from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/mate-applets/mateweather/"
+#| "Locations.xml.in"
+msgid ""
+"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
+"from http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in"
+msgstr ""
+"Трохлічбавы код Вашай мясцовасьці для атрыманьня зьвестак з weather.com. Яго "
+"можна знайсьці ў http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations."
+"xml.in"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:2
+#| msgid ""
+#| "A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/"
+#| "*checkout*/mate-applets/mateweather/Locations.xml.in"
+msgid ""
+"A unique zone for the city, as found from http://git.gnome.org/cgit/"
+"libmateweather/plain/data/Locations.xml.in"
+msgstr ""
+"Унікальныя зона гораду, якую можна знайсьці ў http://git.gnome.org/cgit/"
+"libmateweather/plain/data/Locations.xml.in"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:8
+msgid ""
+"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
+"or not."
+msgstr "Вызначае, ці абнаўляе аўтаматычна аплет зьвесткі пра надвор'е ці не."
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:9
+msgid "Display radar map"
+msgstr "Паказваць радарную мапу"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:10
+msgid "Distance unit"
+msgstr "Адзінка адлегласьці"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:11
+msgid "Fetch a radar map on each update."
+msgstr "Атрымліваць радарную мапу падчас кожнага абнаўленьня."
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:12
+msgid ""
+"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar"
+"\" key."
+msgstr ""
+"Калі ісьціна, атрымлівае радарную мапу з знаходжаньня, якое вызначаецца "
+"ключом \"radar\"."
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:13
+msgid ""
+"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
+"[EW]."
+msgstr ""
+"Шырата і даўгата вашай мясцовасьці, напісаныя ў фармаце DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
+"[EW]."
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:14
+msgid "Location coordinates"
+msgstr "Каардынаты мясцовасьці"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:15
+msgid "Nearby city"
+msgstr "Найбліжэйшы горад"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:16
+#| msgid ""
+#| "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.mate."
+#| "org/viewcvs/*checkout*/mate-applets/mateweather/Locations.xml.in"
+msgid ""
+"Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://git.mate."
+"org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in"
+msgstr ""
+"Найбліжэйшы вялікі горад, напр., сталіца, якую можна знайсьці ў http://git."
+"gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:17
+msgid "Not used anymore"
+msgstr "Больш не выкарыстоўваецца"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:18
+msgid "Pressure unit"
+msgstr "Адзінка ціску"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:19
+msgid "Radar location"
+msgstr "Мясцовасьць радара"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:20
+msgid "Speed unit"
+msgstr "Адзінка хуткасьці"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:21
+msgid "Temperature unit"
+msgstr "Адзінка тэмпэратуры"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:22
+msgid "The city that mateweather displays information for."
+msgstr "Горад, для якога паказваюцца зьвесткі."
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:23
+msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
+msgstr "Адмысловы url, адкуль атрымліваць радарную мапу."
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:24
+msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
+msgstr "Прамежак часу, у сэкундах, паміх аўтаматычнымі абнаўленьнямі."
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:25
+msgid "The unit to use for pressure."
+msgstr "Адзінка, якую трэба выкарыстоўваць для ціску."
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:26
+msgid "The unit to use for temperature."
+msgstr "Адзінка, якую трэба выкарыстоўваць для тэмпэратуры."
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:27
+msgid "The unit to use for visibility."
+msgstr "Адзінка, якую трэба выкарыстоўваць для бачнасьці."
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:28
+msgid "The unit to use for wind speed."
+msgstr "Адзінка, якую трэба выкарыстоўваць для хуткасьці ветру."
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:29
+msgid "Update interval"
+msgstr "Хуткасьць абнаўленьня"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:30
+msgid "Update the data automatically"
+msgstr "Абнаўляць даньні аўтаматычна"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:31
+msgid "Url for the radar map"
+msgstr "URL радарнай мапы"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:32
+msgid "Use custom url for the radar map"
+msgstr "Выкарыстоўваць адмысловы url для радарнай мапы"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:33
+msgid "Use metric units"
+msgstr "Выкарыстоўваць мэтрычныя адзінкі"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:34
+msgid "Use metric units instead of english units."
+msgstr "Выкарыстоўваць мэтрычныя адзінкі замест ангельскіх."
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:35
+msgid "Weather for a city"
+msgstr "Прагноз надвор'я для гораду"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:36
+msgid "Weather location information"
+msgstr "Зьвесткі надвор'я мясцовасьці"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:37
+msgid "Weather location information."
+msgstr "Зьвесткі надвор'я мясцовасьці."
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:38
+msgid "Zone location"
+msgstr "Мясцовасьць зоны"
+
+#: ../libmateweather/timezone-menu.c:277
+#| msgid "Unknown"
+msgctxt "timezone"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Невядома"
+
+#. Translators: %d is an error code, and %s the error string
+#: ../libmateweather/weather-metar.c:504
+#, c-format
+#| msgid "Failed to get METAR data.\n"
+msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n"
+msgstr "Немагчыма атрымаць даныя ад METAR: %d %s.\n"
+
+#: ../libmateweather/weather-metar.c:548
+msgid "WeatherInfo missing location"
+msgstr "Зьвесткі пра надвор'е: невядомая мясцовасьць"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:230
+msgid "Variable"
+msgstr "Пераменная"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:231
+msgid "North"
+msgstr "Паўночны"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:231
+msgid "North - NorthEast"
+msgstr "Паўночны - Паўночна-Ўсходні"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:231
+msgid "Northeast"
+msgstr "Паўночна-Ўсходні"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:231
+msgid "East - NorthEast"
+msgstr "Усходні - Паўночна-Ўсходні"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:232
+msgid "East"
+msgstr "Усходні"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:232
+msgid "East - Southeast"
+msgstr "Усходні - Паўднёва-Ўсходні"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:232
+msgid "Southeast"
+msgstr "Паўднёва-Ўсходні"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:232
+msgid "South - Southeast"
+msgstr "Паўднёвы - Паўднёва-Ўсходні"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:233
+msgid "South"
+msgstr "Паўднёвы"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:233
+msgid "South - Southwest"
+msgstr "Паўднёвы - Паўднёва-Заходні"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:233
+msgid "Southwest"
+msgstr "Паўднёва-Заходні"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:233
+msgid "West - Southwest"
+msgstr "Заходні - Паўднёва-Заходні"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:234
+msgid "West"
+msgstr "Заходні"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:234
+msgid "West - Northwest"
+msgstr "Заходні - Паўночна-Заходні"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:234
+msgid "Northwest"
+msgstr "Паўночна-Заходні"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:234
+msgid "North - Northwest"
+msgstr "Паўночны - Паўночна-Заходні"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:241 ../libmateweather/weather.c:258
+#: ../libmateweather/weather.c:330
+msgid "Invalid"
+msgstr "Няправільны"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:247
+msgid "Clear Sky"
+msgstr "Яснае неба"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:248
+msgid "Broken clouds"
+msgstr "Пераменная воблачнасьць"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:249
+msgid "Scattered clouds"
+msgstr "Адасобленыя аблокі"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:250
+msgid "Few clouds"
+msgstr "Невялікая воблачнасьць"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:251
+msgid "Overcast"
+msgstr "Суцэльная воблачнасьць"
+
+#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
+#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
+#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
+#. NONE
+#: ../libmateweather/weather.c:290 ../libmateweather/weather.c:292
+msgid "Thunderstorm"
+msgstr "Навальніца"
+
+#. DRIZZLE
+#: ../libmateweather/weather.c:291
+msgid "Drizzle"
+msgstr "Дробны дождж"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:291
+msgid "Light drizzle"
+msgstr "Лёгкі дробны дождж"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:291
+msgid "Moderate drizzle"
+msgstr "Умераны дробны дождж"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:291
+msgid "Heavy drizzle"
+msgstr "Моцны дробны дождж"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:291
+msgid "Freezing drizzle"
+msgstr "Халодны дробны дождж"
+
+#. RAIN
+#: ../libmateweather/weather.c:292
+msgid "Rain"
+msgstr "Дождж"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:292
+msgid "Light rain"
+msgstr "Лёгкі дождж"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:292
+msgid "Moderate rain"
+msgstr "Умераны дождж"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:292
+msgid "Heavy rain"
+msgstr "Моцны дождж"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:292
+msgid "Rain showers"
+msgstr "Лівень"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:292
+msgid "Freezing rain"
+msgstr "Халодны дождж"
+
+#. SNOW
+#: ../libmateweather/weather.c:293
+msgid "Snow"
+msgstr "Сьнег"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:293
+msgid "Light snow"
+msgstr "Лёгкі сьнег"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:293
+msgid "Moderate snow"
+msgstr "Умераны сьнег"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:293
+msgid "Heavy snow"
+msgstr "Моцны сьнег"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:293
+msgid "Snowstorm"
+msgstr "Сьнегапад"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:293
+msgid "Blowing snowfall"
+msgstr "Сьнегапад зь ветрам"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:293
+msgid "Snow showers"
+msgstr "Завіруха"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:293
+msgid "Drifting snow"
+msgstr "Дробны сьнег"
+
+#. SNOW_GRAINS
+#: ../libmateweather/weather.c:294
+msgid "Snow grains"
+msgstr "Сьнежная крупа"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:294
+msgid "Light snow grains"
+msgstr "Лёгкі сьнег, падобны на крупу"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:294
+msgid "Moderate snow grains"
+msgstr "Умераны сьнег, падобны на крупу"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:294
+msgid "Heavy snow grains"
+msgstr "Моцны сьнег, падобны на крупу"
+
+#. ICE_CRYSTALS
+#: ../libmateweather/weather.c:295
+msgid "Ice crystals"
+msgstr "Крышталі лёду"
+
+#. ICE_PELLETS
+#: ../libmateweather/weather.c:296
+msgid "Ice pellets"
+msgstr "Град"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:296
+msgid "Few ice pellets"
+msgstr "Мала граду"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:296
+msgid "Moderate ice pellets"
+msgstr "Умераны град"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:296
+msgid "Heavy ice pellets"
+msgstr "Моцны град"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:296
+msgid "Ice pellet storm"
+msgstr "Шторм граду"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:296
+msgid "Showers of ice pellets"
+msgstr "Шквал граду"
+
+#. HAIL
+#: ../libmateweather/weather.c:297
+msgid "Hail"
+msgstr "Град"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:297
+msgid "Hailstorm"
+msgstr "Градавы шторм"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:297
+msgid "Hail showers"
+msgstr "Моцны град зь ветрам"
+
+#. SMALL_HAIL
+#: ../libmateweather/weather.c:298
+msgid "Small hail"
+msgstr "Мелкі град"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:298
+msgid "Small hailstorm"
+msgstr "Маленькі град"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:298
+msgid "Showers of small hail"
+msgstr "Шторм маленькага граду"
+
+#. PRECIPITATION
+#: ../libmateweather/weather.c:299
+msgid "Unknown precipitation"
+msgstr "Невядомыя ападкі"
+
+#. MIST
+#: ../libmateweather/weather.c:300
+msgid "Mist"
+msgstr "Прыземны туман"
+
+#. FOG
+#: ../libmateweather/weather.c:301
+msgid "Fog"
+msgstr "Туман"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:301
+msgid "Fog in the vicinity"
+msgstr "Туман вакол"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:301
+msgid "Shallow fog"
+msgstr "Ліўневы туман"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:301
+msgid "Patches of fog"
+msgstr "Месцамі туман"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:301
+msgid "Partial fog"
+msgstr "Часамі туман"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:301
+msgid "Freezing fog"
+msgstr "Халодны туман"
+
+#. SMOKE
+#: ../libmateweather/weather.c:302
+msgid "Smoke"
+msgstr "Дым"
+
+#. VOLCANIC_ASH
+#: ../libmateweather/weather.c:303
+msgid "Volcanic ash"
+msgstr "Вулканічны попел"
+
+#. SAND
+#: ../libmateweather/weather.c:304
+msgid "Sand"
+msgstr "Пяшчаная завіруха"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:304
+msgid "Blowing sand"
+msgstr "Прыземная пяшчаная завіруха"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:304
+msgid "Drifting sand"
+msgstr "Пяшчаныя заносы"
+
+#. HAZE
+#: ../libmateweather/weather.c:305
+msgid "Haze"
+msgstr "Дымка"
+
+#. SPRAY
+#: ../libmateweather/weather.c:306
+msgid "Blowing sprays"
+msgstr "Парывы ветру з пылам"
+
+#. DUST
+#: ../libmateweather/weather.c:307
+msgid "Dust"
+msgstr "Пыл"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:307
+msgid "Blowing dust"
+msgstr "Моцны пыл"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:307
+msgid "Drifting dust"
+msgstr "Заносы пылу"
+
+#. SQUALL
+#: ../libmateweather/weather.c:308
+msgid "Squall"
+msgstr "Шквал"
+
+#. SANDSTORM
+#: ../libmateweather/weather.c:309
+msgid "Sandstorm"
+msgstr "Пяшчаны шторм"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:309
+msgid "Sandstorm in the vicinity"
+msgstr "Пяшчаны шторм вакол"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:309
+msgid "Heavy sandstorm"
+msgstr "Моцны пяшчаны шторм"
+
+#. DUSTSTORM
+#: ../libmateweather/weather.c:310
+msgid "Duststorm"
+msgstr "Шторм з пылу"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:310
+msgid "Duststorm in the vicinity"
+msgstr "Шторм з пылу вакол"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:310
+msgid "Heavy duststorm"
+msgstr "Моцны шторм з пылу"
+
+#. FUNNEL_CLOUD
+#: ../libmateweather/weather.c:311
+msgid "Funnel cloud"
+msgstr "Сьмерч"
+
+#. TORNADO
+#: ../libmateweather/weather.c:312
+msgid "Tornado"
+msgstr "Тарнада"
+
+#. DUST_WHIRLS
+#: ../libmateweather/weather.c:313
+msgid "Dust whirls"
+msgstr "Віхоры пылу"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:313
+msgid "Dust whirls in the vicinity"
+msgstr "Віхоры пылу вакол"
+
+#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
+#. * see `man 3 strftime` for more details
+#.
+#: ../libmateweather/weather.c:703
+msgid "%a, %b %d / %H:%M"
+msgstr "%a, %b %d / %H:%M"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:718
+msgid "Unknown observation time"
+msgstr "Невядомы час назіраньня"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:732 ../libmateweather/weather.c:783
+#: ../libmateweather/weather.c:797 ../libmateweather/weather.c:810
+#: ../libmateweather/weather.c:823 ../libmateweather/weather.c:836
+#: ../libmateweather/weather.c:854 ../libmateweather/weather.c:872
+#: ../libmateweather/weather.c:910 ../libmateweather/weather.c:926
+#: ../libmateweather/weather.c:949 ../libmateweather/weather.c:981
+#: ../libmateweather/weather.c:997 ../libmateweather/weather.c:1017
+msgid "Unknown"
+msgstr "Невядомы"
+
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
+#: ../libmateweather/weather.c:754
+#, c-format
+msgid "%.1f °F"
+msgstr "%.1f °F"
+
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
+#: ../libmateweather/weather.c:757
+#, c-format
+msgid "%d °F"
+msgstr "%d °F"
+
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
+#: ../libmateweather/weather.c:763
+#, c-format
+msgid "%.1f °C"
+msgstr "%.1f °C"
+
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
+#: ../libmateweather/weather.c:766
+#, c-format
+msgid "%d °C"
+msgstr "%d °C"
+
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
+#: ../libmateweather/weather.c:772
+#, c-format
+msgid "%.1f K"
+msgstr "%.1f K"
+
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
+#: ../libmateweather/weather.c:775
+#, c-format
+msgid "%d K"
+msgstr "%d K"
+
+#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
+#: ../libmateweather/weather.c:857
+#, c-format
+msgid "%.f%%"
+msgstr "%.f%%"
+
+#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
+#: ../libmateweather/weather.c:885
+#, c-format
+msgid "%0.1f knots"
+msgstr "%0.1f вузлоў"
+
+#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
+#: ../libmateweather/weather.c:889
+#, c-format
+msgid "%.1f mph"
+msgstr "%.1f міляў за гадзіну"
+
+#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
+#: ../libmateweather/weather.c:893
+#, c-format
+msgid "%.1f km/h"
+msgstr "%.1f кілямэтраў за гадзіну"
+
+#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
+#: ../libmateweather/weather.c:897
+#, c-format
+msgid "%.1f m/s"
+msgstr "%.1f м/с"
+
+#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
+#. * (commonly used in nautical wind estimation).
+#.
+#: ../libmateweather/weather.c:903
+#, c-format
+msgid "Beaufort force %.1f"
+msgstr "Моц па Бафорту %.1f"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:928
+msgid "Calm"
+msgstr "Цішыня"
+
+#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
+#: ../libmateweather/weather.c:932
+#, c-format
+msgid "%s / %s"
+msgstr "%s / %s"
+
+#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
+#: ../libmateweather/weather.c:954
+#, c-format
+msgid "%.2f inHg"
+msgstr "%.2f дзюймаў мэркура"
+
+#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
+#: ../libmateweather/weather.c:958
+#, c-format
+msgid "%.1f mmHg"
+msgstr "%.1f мілімэтраў мэркура"
+
+#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
+#: ../libmateweather/weather.c:962
+#, c-format
+msgid "%.2f kPa"
+msgstr "%.2f кіляпаскаляў"
+
+#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
+#: ../libmateweather/weather.c:966
+#, c-format
+msgid "%.2f hPa"
+msgstr "%.2f гектапаскаляў"
+
+#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
+#: ../libmateweather/weather.c:970
+#, c-format
+msgid "%.2f mb"
+msgstr "%.2f мілібараў"
+
+#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
+#: ../libmateweather/weather.c:974
+#, c-format
+msgid "%.3f atm"
+msgstr "%.3f атмасфэраў"
+
+#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
+#: ../libmateweather/weather.c:1002
+#, c-format
+msgid "%.1f miles"
+msgstr "%.1f міляў"
+
+#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
+#: ../libmateweather/weather.c:1006
+#, c-format
+msgid "%.1f km"
+msgstr "%.1f км"
+
+#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
+#: ../libmateweather/weather.c:1010
+#, c-format
+msgid "%.0fm"
+msgstr "%.0f м"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:1039 ../libmateweather/weather.c:1060
+msgid "%H:%M"
+msgstr "%H:%M"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:1119
+msgid "Retrieval failed"
+msgstr "Немагчыма атрымаць зьвесткі"
+
+#~ msgid "%.1f ℉"
+#~ msgstr "%.1f ℉"
+
+#~ msgid "%d ℉"
+#~ msgstr "%d ℉"
+
+#~ msgid "%.1f ℃"
+#~ msgstr "%.1f ℃"
+
+#~ msgid "%d ℃"
+#~ msgstr "%d ℃"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_Аб праграме"
+
+#~ msgid "_Help"
+#~ msgstr "_Даведка"
+
+#~ msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
+#~ msgstr "Перавагі даступнасьці _клявіятуры"
+
+#~ msgid "AccessX Status Applet Factory"
+#~ msgstr "Вытворчасьць аплета стану AccessX"
+
+#~ msgid "Keyboard Accessibility Status"
+#~ msgstr "Стан даступнасьці клявіятуры"
+
+#~ msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
+#~ msgstr "Вытворчасьць аплета стану даступнасьці клявіятуры"
+
+#~ msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
+#~ msgstr "Паказвае стан здольнасьцяў даступнасьці клявіятуры"
+
+#~ msgid "AccessX Status"
+#~ msgstr "Стан AccessX"
+
+#~ msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
+#~ msgstr "Паказвае стан здольнасьцяў AccessX"
+
+#~ msgid "translator-credits"
+#~ msgstr ""
+#~ "Суполка перакладчыкаў GNU/Linux\n"
+#~ "Старонка: http://i18n.linux.by/\n"
+#~ "Апошні перакладчык: \tІгар Грачышка <[email protected]>"
+
+#~ msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
+#~ msgstr "Памылка запуску праглядальніка даведкі: %s"
+
+#~ msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
+#~ msgstr "Памылка запуску дыялёгу перавагаў клявіятуры: %s"
+
+#~ msgid "a"
+#~ msgstr "а"
+
+#~ msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Паказвае стан клявіятуры, калі выкарыстоўваюцца здольнасьці даступнасьці."
+
+#~ msgid "XKB Extension is not enabled"
+#~ msgstr "Пашырэньне XKB ня ўключана"
+
+#~ msgid "Unknown error"
+#~ msgstr "Невядомая памылка"
+
+#~ msgid "Error: %s"
+#~ msgstr "Памылка: %s"
+
+#~ msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
+#~ msgstr "Паказвае бягучы стан здольнасьцяў даступнасьці клявіятуры"
+
+#~ msgid "Battery Charge Monitor"
+#~ msgstr "Манітор зараду батарэі"
+
+#~ msgid "Battstat Factory"
+#~ msgstr "Вытворчасьць стану батарэі"
+
+#~ msgid "Monitor a laptop's remaining power"
+#~ msgstr "Нагадвае пра стан зараду батарэі ноўтбука"
+
+#~ msgid "_Preferences"
+#~ msgstr "_Перавагі"
+
+#~ msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
+#~ msgstr "0 - бязь меткі, 1 - з адсоткамі, 2 - астатні час"
+
+#~ msgid "Beep for warnings"
+#~ msgstr "Сыгнал для папярэджваньняў"
+
+#~ msgid "Beep when displaying a warning"
+#~ msgstr "Сыгналізаваць падчас паказу папярэджваньня"
+
+#~ msgid "Drain from top"
+#~ msgstr "Памяншацца зьверху"
+
+#~ msgid "Full Battery Notification"
+#~ msgstr "Нагадваць пра поўны зарад батарэі"
+
+#~ msgid "Low Battery Notification"
+#~ msgstr "Нагадваць пра нізкі зарад батарэі"
+
+#~ msgid "Notify user when the battery is full"
+#~ msgstr "Паведамляць карыстальніку пра поўны зарад батарэі"
+
+#~ msgid "Notify user when the battery is low"
+#~ msgstr "Паведамляць карыстальніку пра нізкі зарад батарэі"
+
+#~ msgid "Red value level"
+#~ msgstr "Узровень чырвонага колеру"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
+#~ "implemented for traditional battery view."
+#~ msgstr ""
+#~ "Памяншаць індыкатар зараду зьверху ўніз. Зроблена толькі для звычайнага "
+#~ "выгляду батарэі."
+
+#~ msgid "Show the horizontal battery"
+#~ msgstr "Паказваць гарызантальную батарэю"
+
+#~ msgid "Show the time/percent label"
+#~ msgstr "Паказваць метку часу/адсоткаў"
+
+#~ msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"
+#~ msgstr "Паказвае звычайную гарызантальную батарэю на панэлі"
+
+#~ msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"
+#~ msgstr "Паказваць маленькую вэртыкальную батарэю на панэлі"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
+#~ "value at which the low battery warning is displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Узровень зараду батарэі, ніжэй за які батарэя становіцца чырвоная. "
+#~ "Таксама значэньне, пасьля якога паказваецца нагадваньне пра нізкі зарад "
+#~ "батарэі."
+
+#~ msgid "Upright (small) battery"
+#~ msgstr "Вэртыкальная (маленькая) батарэя"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the "
+#~ "warning dialog rather than a percentage"
+#~ msgstr ""
+#~ "Выкарыстоўваць значэньне, вызначанае ў red_value, як астатні час для "
+#~ "паказу нагадваньня, замест адсоткаў"
+
+#~ msgid "Warn on low time rather than low percentage"
+#~ msgstr "Папярэджваць пра малы час, а не пра малыя адсоткі"
+
+#~ msgid "System is running on AC power"
+#~ msgstr "Сыстэма працуе ад блёка сілкаваньня"
+
+#~ msgid "System is running on battery power"
+#~ msgstr "Сыстэма працуе ад батарэі"
+
+#~ msgid "Battery charged (%d%%)"
+#~ msgstr "Батарэя зараджана (%d%%)"
+
+#~ msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
+#~ msgstr "Невядомы час (%d%%) застаўся"
+
+#~ msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
+#~ msgstr "Невядомы час (%d%%) да поўнай зарадкі"
+
+#~ msgid "%d minute (%d%%) remaining"
+#~ msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
+#~ msgstr[0] "Засталася %d хвіліна (%d%%)"
+#~ msgstr[1] "Засталося %d хвіліны (%d%%)"
+#~ msgstr[2] "Засталося %d хвілінаў (%d%%)"
+
+#~ msgid "%d minute until charged (%d%%)"
+#~ msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
+#~ msgstr[0] "Засталася %d хвіліна да поўнай зарадкі (%d%%)"
+#~ msgstr[1] "Засталося %d хвіліны да поўнай зарадкі (%d%%)"
+#~ msgstr[2] "Засталося %d хвілінаў да поўнай зарадкі (%d%%)"
+
+#~ msgid "%d hour (%d%%) remaining"
+#~ msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
+#~ msgstr[0] "Засталася %d гадзіна (%d%%)"
+#~ msgstr[1] "Засталося %d гадзіны (%d%%)"
+#~ msgstr[2] "Засталося %d гадзінаў (%d%%)"
+
+#~ msgid "%d hour until charged (%d%%)"
+#~ msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
+#~ msgstr[0] "Засталася %d гадзіна да поўнай зарадкі (%d%%)"
+#~ msgstr[1] "Засталося %d гадзіны да поўнай зарадкі (%d%%)"
+#~ msgstr[2] "Засталося %d гадзінаў да поўнай зарадкі (%d%%)"
+
+#~ msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
+#~ msgstr "Засталося %d %s %d %s (%d%%)"
+
+#~ msgid "hour"
+#~ msgid_plural "hours"
+#~ msgstr[0] "гадзіна"
+#~ msgstr[1] "гадзіны"
+#~ msgstr[2] "гадзінаў"
+
+#~ msgid "minute"
+#~ msgid_plural "minutes"
+#~ msgstr[0] "хвіліна"
+#~ msgstr[1] "хвіліны"
+#~ msgstr[2] "хвілінаў"
+
+#~ msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
+#~ msgstr "Да поўнай зарадкі засталося %d %s %d %s (%d%%)"
+
+#~ msgid "Battery Monitor"
+#~ msgstr "Манітор зараду батарэі"
+
+#~ msgid "Your battery is now fully recharged"
+#~ msgstr "Батарэя поўнасьцю зараджана"
+
+#~ msgid "Battery Notice"
+#~ msgstr "Нагадваньне пра стан батарэі"
+
+#~ msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
+#~ msgstr "Засталося %d%% ад агульнай ёмістасьці батарэі."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total "
+#~ "capacity)."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total "
+#~ "capacity)."
+#~ msgstr[0] "Засталася %d хвіліна працы батарэі (%d%% ад поўнага зараду)."
+#~ msgstr[1] "Засталося %d хвіліны працы батарэі (%d%% ад поўнага зараду)."
+#~ msgstr[2] "Засталося %d хвілінаў працы батарэі (%d%% ад поўнага зараду)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To avoid losing your work:\n"
+#~ " • plug your laptop into external power, or\n"
+#~ " • save open documents and shut your laptop down."
+#~ msgstr ""
+#~ "Каб не згубіць вынікі вашай працы:\n"
+#~ " • падключыце ваш ноўтбук да зьнешняй крыніцы сілкаваньня ці\n"
+#~ " • захавайце адкрытыя дакумэнты і выключыце ваш ноўтбук."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To avoid losing your work:\n"
+#~ " • suspend your laptop to save power,\n"
+#~ " • plug your laptop into external power, or\n"
+#~ " • save open documents and shut your laptop down."
+#~ msgstr ""
+#~ "Каб не згубіць вынікі вашай працы:\n"
+#~ " • усыпіце ваш ноўтбук, каб захаваць энэргію,\n"
+#~ " • падключыце ваш ноўтбук да зьнешняй крыніцы сілкаваньня ці\n"
+#~ " • захавайце адкрытыя дакумэнты і выключыце ваш ноўтбук."
+
+#~ msgid "Your battery is running low"
+#~ msgstr "Батарэя сканчваецца"
+
+#~ msgid "No battery present"
+#~ msgstr "Няма батарэі"
+
+#~ msgid "Battery status unknown"
+#~ msgstr "Стан батарэі невядомы"
+
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "Недаступны"
+
+#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
+#~ msgstr "Памылка паказу дапамогі: %s"
+
+#~ msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
+#~ msgstr "Гэтая ўтулка паказвае стан батарэі вашага ноўтбука."
+
+#~ msgid "HAL backend enabled."
+#~ msgstr "Сыстэма HAL уключана."
+
+#~ msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
+#~ msgstr "Старая сыстэма (ня-HAL) уключана."
+
+#~ msgid "<b>Appearance</b>"
+#~ msgstr "<b>Вонкавы выгляд</b>"
+
+#~ msgid "<b>Notifications</b>"
+#~ msgstr "<b>Нагадваньні</b>"
+
+#~ msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<small>(паказвае адзін і той жа відарыс для стану і зарадкі)</small>"
+
+#~ msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
+#~ msgstr "<small>(два відарысы: адзін для стану, адзін для зарадкі)</small>"
+
+#~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
+#~ msgstr "Перавагі манітора зараду батарэі"
+
+#~ msgid "Show _percentage remaining"
+#~ msgstr "Паказваць застаўшыяся _адсоткі"
+
+#~ msgid "Show _time remaining"
+#~ msgstr "Паказаць застаўшыся _час"
+
+#~ msgid "_Compact view"
+#~ msgstr "_Кампактны выгляд"
+
+#~ msgid "_Expanded view"
+#~ msgstr "_Разгорнуты выгляд"
+
+#~ msgid "_Notify when battery is fully recharged"
+#~ msgstr "_Паведамляць, калі батарэя поўнасьцю зараджана"
+
+#~ msgid "_Show time/percentage:"
+#~ msgstr "_Паказваць час/адсоткі:"
+
+#~ msgid "_Warn when battery charge drops to:"
+#~ msgstr "Паведамляць, калі зараду батарэі застанецца:"
+
+#~ msgid "Percent"
+#~ msgstr "Адсоткаў"
+
+#~ msgid "Minutes Remaining"
+#~ msgstr "Хвілінаў"
+
+#~ msgid "Battery Status Utility"
+#~ msgstr "Утулка стану зараду батарэі"
+
+#~ msgid "Battery fully re-charged"
+#~ msgstr "Батарэя поўнасьцю перазараджана"
+
+#~ msgid "Battery power low"
+#~ msgstr "Зарад батарэі нізкі"
+
+#~ msgid "Character Palette"
+#~ msgstr "Палітра сымбаляў"
+
+#~ msgid "Charpicker Applet Factory"
+#~ msgstr "Вытворчасьць аплета выбару сымбаляў"
+
+#~ msgid "Insert characters"
+#~ msgstr "Уставіць сымбалі"
+
+#~ msgid "Available palettes"
+#~ msgstr "Даступныя палітры"
+
+#~ msgid "Insert \"%s\""
+#~ msgstr "Уставіць \"%s\""
+
+#~ msgid "Insert special character"
+#~ msgstr "Уставіць адмысловы сымбаль"
+
+#~ msgid "insert special character %s"
+#~ msgstr "Уставіць адмысловы сымбаль %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
+#~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence."
+#~ msgstr ""
+#~ "Аплет для выбару дзіўных сымбаляў, якіх няма на вашай клявіятуры. "
+#~ "Распаўсюджваецца пад ліцэнзіяй GNU General Public Licence."
+
+#~ msgid "Characters shown on applet startup"
+#~ msgstr "Сымбалі, якія будуць паказаны адразу пасьля запуску аплета"
+
+#~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
+#~ msgstr ""
+#~ "САСТАРЭЛА - Сымбалі, якія будуць паказаны адразу пасьля запуску аплета"
+
+#~ msgid "List of available palettes"
+#~ msgstr "Сьпіс даступных палітраў"
+
+#~ msgid "List of strings containing the available palettes"
+#~ msgstr "Сьпіс радкоў, якія ўтрымліваюць даступныя палітры"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The string that the user had selected when the applet was last used. This "
+#~ "string will be displayed when the user starts the applet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Радок, які вылучыў карыстальнік падчас апошняга выкарыстаньня аплета. "
+#~ "Гэты радок будзе паказаны, калі карыстальнік запусьціць аплет."
+
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "_Зьмяніць"
+
+#~ msgid "_Palette:"
+#~ msgstr "_Палітра:"
+
+#~ msgid "Palette entry"
+#~ msgstr "Элемэнт палітры"
+
+#~ msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
+#~ msgstr "Зьмяніць палітру, дадаўшы ці выдаліўшы сымбалі"
+
+#~ msgid "Add Palette"
+#~ msgstr "Дадаць палітру"
+
+#~ msgid "Edit Palette"
+#~ msgstr "Зьмяніць палітру"
+
+#~ msgid "Palettes list"
+#~ msgstr "Сьпіс палітраў"
+
+#~ msgid "_Palettes:"
+#~ msgstr "_Палітры:"
+
+#~ msgid "Add button"
+#~ msgstr "Дадаць кнопку"
+
+#~ msgid "Click to add a new palette"
+#~ msgstr "Націсьніце, каб дадаць новую палітру"
+
+#~ msgid "Edit button"
+#~ msgstr "Зьмяніць кнопку"
+
+#~ msgid "Click to edit the selected palette"
+#~ msgstr "Націсьніце, каб зьмяніць вылучаную палітру"
+
+#~ msgid "Delete button"
+#~ msgstr "Выдаліць кнопку"
+
+#~ msgid "Click to delete the selected palette"
+#~ msgstr "Націсьніце, каб выдаліць вылучаную палітру"
+
+#~ msgid "Character Palette Preferences"
+#~ msgstr "Перавагі палітры сымбаляў"
+
+#~ msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
+#~ msgstr "Назіральнік частаты працэсара"
+
+#~ msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
+#~ msgstr "Назірае за частатой працэсара"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and "
+#~ "2 to show percentage instead of frequency."
+#~ msgstr ""
+#~ "Значэньне 0 - паказваць частату працэсара, 1 - паказваць частату і ў "
+#~ "адзінках і 2 - паказваць адсоткі замест частаты."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to "
+#~ "show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the "
+#~ "applet in graphic and text mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "Значэньне 0 - паказваць аплет у графічным рэжыме (толькі малюнак), 1 - "
+#~ "паказваць аплет у тэкставым рэжыме (не паказваць малюнак) і 2 - паказваць "
+#~ "аплет у графічна-тэкставым рэжыме."
+
+#~ msgid "CPU to Monitor"
+#~ msgstr "Назіраць за працэсарам"
+
+#~ msgid "Mode to show cpu usage"
+#~ msgstr "Як паказваць выкарыстаньне працэсара"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
+#~ "change it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вызначыць працэсар для назіральніка. У аднапрацэсарнай сыстэме вам ня "
+#~ "трэба зьмяняць гэты парамэтар."
+
+#~ msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
+#~ msgstr "Тып тэксту (калі ўключаны паказ тэксту)."
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid "<b>Display Settings</b>"
+#~ msgstr "<b>Усталёўкі выгляду</b>"
+
+#~ msgid "<b>Monitor Settings</b>"
+#~ msgstr "<b>Усталёўкі назіральніка</b>"
+
+#~ msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
+#~ msgstr "Перавагі назіральніка частаты працэсара"
+
+#~ msgid "Show CPU frequency as _frequency"
+#~ msgstr "Паказваць частату працэсара як _частату"
+
+#~ msgid "Show CPU frequency as _percentage"
+#~ msgstr "Паказваць частату працэсара у _адсотках"
+
+#~ msgid "Show frequency _units"
+#~ msgstr "Паказваць частату ў _адзінках"
+
+#~ msgid "_Appearance:"
+#~ msgstr "_Вонкавы выгляд:"
+
+#~ msgid "_Monitored CPU:"
+#~ msgstr "Працэсар для _назіраньня:"
+
+#~ msgid "Could not open help document"
+#~ msgstr "Немагчыма адкрыць дакумэнт даведкі"
+
+#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
+#~ msgstr "Гэтая ўтулка паказвае бягучы стан частаты працэсара."
+
+#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
+#~ msgstr "Гэтая ўтулка паказвае бягучы стан частаты працэсара"
+
+#~ msgid "Graphic"
+#~ msgstr "Графічны"
+
+#~ msgid "Text"
+#~ msgstr "Тэкставы"
+
+#~ msgid "Graphic and Text"
+#~ msgstr "Графічна-тэкставы"
+
+#~ msgid "Frequency Scaling Unsupported"
+#~ msgstr "Зьмена частаты не падтрымліваецца"
+
+#~ msgid "CPU frequency scaling unsupported"
+#~ msgstr "Зьмена частаты працэсара не падтрымліваецца гэтай сыстэмай"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your "
+#~ "machine may be misconfigured or not have hardware support for CPU "
+#~ "frequency scaling."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вы ня зможаце зьмяніць частату працэсара гэтай машыны. Вашая машына можа "
+#~ "быць няправільна наладжана, ці апаратнае начыньне гэтай сыстэмы не "
+#~ "падтрымлівае зьмену частаты працэсара."
+
+#~ msgid "Disk Mounter"
+#~ msgstr "Мацавальнік дыскаў"
+
+#~ msgid "Drive Mount Applet Factory"
+#~ msgstr "Вытворчасьць аплета мацаваньня прыладаў"
+
+#~ msgid "Factory for drive mount applet"
+#~ msgstr "Вытворчасьць аплета мацаваньня прыладаў"
+
+#~ msgid "Mount local disks and devices"
+#~ msgstr "Прымацоўвае мясцовыя дыскі і прылады"
+
+#~ msgid "(mounted)"
+#~ msgstr "(прымацаваны)"
+
+#~ msgid "(not mounted)"
+#~ msgstr "(адмацаваны)"
+
+#~ msgid "(not connected)"
+#~ msgstr "(недалучаны)"
+
+#~ msgid "Cannot execute '%s'"
+#~ msgstr "Немагчыма выканаць '%s'"
+
+#~ msgid "Mount Error"
+#~ msgstr "Памылка мацаваньня"
+
+#~ msgid "Unmount Error"
+#~ msgstr "Памылка адмацаваньня"
+
+#~ msgid "Eject Error"
+#~ msgstr "Памылка вызваленьня"
+
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "Памылка"
+
+#~ msgid "_Play DVD"
+#~ msgstr "_Прайграць DVD"
+
+#~ msgid "_Play CD"
+#~ msgstr "_Прайграць CD"
+
+#~ msgid "_Open %s"
+#~ msgstr "_Адкрыць %s"
+
+#~ msgid "_Mount %s"
+#~ msgstr "_Прымацаваць %s"
+
+#~ msgid "Un_mount %s"
+#~ msgstr "Ад_мацаваць %s"
+
+#~ msgid "_Eject %s"
+#~ msgstr "_Вызваліць %s"
+
+#~ msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
+#~ msgstr "Аплет для прымацаваньня і адмацаваньня блёкавых разьдзелаў."
+
+#~ msgid "Interval timeout to check mount point status"
+#~ msgstr "Прамежак часу для праверкі стану пункта мацаваньня"
+
+#~ msgid "Time in seconds between status updates"
+#~ msgstr "Час у сэкундах між абнаўленьнямі стану"
+
+#~ msgid "A set of eyeballs for your panel"
+#~ msgstr "Набор вочак для вашай панэлі"
+
+#~ msgid "Geyes"
+#~ msgstr "Geyes"
+
+#~ msgid "Geyes Applet Factory"
+#~ msgstr "Вытворчасьць аплета Geyes"
+
+#~ msgid "A goofy little xeyes clone for the MATE panel."
+#~ msgstr "Тупы маленькі клён xeyes для панэлі Mate."
+
+#~ msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
+#~ msgstr "Вочкі, якія сочаць за курсорам мышы"
+
+#~ msgid "Directory in which the theme is located"
+#~ msgstr "Тэчка, у якой знаходзіцца тэма"
+
+#~ msgid "Can not launch the eyes applet."
+#~ msgstr "Немагчыма запусьціць аплет вочак."
+
+#~ msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
+#~ msgstr "Фатальная памылка падчас спробы загрузіць тэму."
+
+#~ msgid "Geyes Preferences"
+#~ msgstr "Перавагі Geyes"
+
+#~ msgid "Themes"
+#~ msgstr "Тэмы"
+
+#~ msgid "_Select a theme:"
+#~ msgstr "_Вылучыце тэму:"
+
+#~ msgid "Alt+Control changes layout."
+#~ msgstr "Alt+Control зьмяняе раскладку."
+
+#~ msgid "Alt+Shift changes layout."
+#~ msgstr "Alt+Shift зьмяняе раскладку."
+
+#~ msgid "Arabic keymap"
+#~ msgstr "Арабская раскладка"
+
+#~ msgid "Armenian"
+#~ msgstr "Армянская раскладка"
+
+#~ msgid "Basque"
+#~ msgstr "Баская раскладка"
+
+#~ msgid "Belgian"
+#~ msgstr "Бэльгійская раскладка"
+
+#~ msgid "Both Alt keys together change layout."
+#~ msgstr "Адначасова націснутыя клявішы Alt зьмяняюць раскладку."
+
+#~ msgid "Both Ctrl keys together change layout."
+#~ msgstr "Адначасова націснутыя клявішы Ctrl зьмяняюць раскладку."
+
+#~ msgid "Both Shift keys together change layout."
+#~ msgstr "Адначасова націснутыя клявішы Shift зьмяняюць раскладку."
+
+#~ msgid "Brazil Portuguese keymap"
+#~ msgstr "Партугальская раскладка для Бразыліі"
+
+#~ msgid "Bulgarian Cyrillic"
+#~ msgstr "Балгарская кірылічная"
+
+#~ msgid "Bulgarian keymap"
+#~ msgstr "Балгарская раскладка"
+
+#~ msgid "CapsLock key changes layout."
+#~ msgstr "Клявіша CapsLock зьмяняе раскладку."
+
+#~ msgid "Control+Shift changes layout."
+#~ msgstr "Control+Shift зьмяняе раскладку."
+
+#~ msgid "Czech keymap"
+#~ msgstr "Чэская раскладка"
+
+#~ msgid "Danish keymap"
+#~ msgstr "Дацкая раскладка"
+
+#~ msgid "Dutch keymap"
+#~ msgstr "Галяндзкая раскладка"
+
+#~ msgid "English keymap"
+#~ msgstr "Ангельская раскладка"
+
+#~ msgid "Estonian keymap"
+#~ msgstr "Эстонская раскладка"
+
+#~ msgid "Finnish keymap"
+#~ msgstr "Фінская раскладка"
+
+#~ msgid "French Swiss"
+#~ msgstr "Француская раскладка для Швэйцарыі"
+
+#~ msgid "French Swiss keymap"
+#~ msgstr "Француская раскладка для Швайцарыі"
+
+#~ msgid "French keymap"
+#~ msgstr "Француская раскладка"
+
+#~ msgid "French-Canadian 105-key"
+#~ msgstr "Француска-канадзкая, 105 клявішаў"
+
+#~ msgid "GB 102-key"
+#~ msgstr "Брытанская, 102 клявішы"
+
+#~ msgid "GB 105-key"
+#~ msgstr "Брытанская, 105 клявішаў"
+
+#~ msgid "Generic Keyboard"
+#~ msgstr "Звычайная клявіятура"
+
+#~ msgid "Georgian Latin"
+#~ msgstr "Грузінская лацінская раскладка"
+
+#~ msgid "Georgian Russian layout"
+#~ msgstr "Грузінская расейская раскладка"
+
+#~ msgid "Georgian keymap"
+#~ msgstr "Грузінская раскладка"
+
+#~ msgid "German"
+#~ msgstr "Нямецкая раскладка"
+
+#~ msgid "German Swiss with Euro"
+#~ msgstr "Нямецкая раскладка для Швэйцарыі з сымбалем Эўра"
+
+#~ msgid "German keymap"
+#~ msgstr "Нямецкая раскладка"
+
+#~ msgid "Greek keymap"
+#~ msgstr "Грэцкая раскладка"
+
+#~ msgid "Hebrew keymap"
+#~ msgstr "Жыдоўская раскладка"
+
+#~ msgid "Hungarian 101-key latin 1"
+#~ msgstr "Вугорская, 101 клявіша, лацінка 1"
+
+#~ msgid "Hungarian 101-key latin 2"
+#~ msgstr "Вугорская, 101 клявіша, лацінка 2"
+
+#~ msgid "Hungarian 105-key latin 1"
+#~ msgstr "Вугорская, 105 клявішаў, лацінка 1"
+
+#~ msgid "Hungarian 105-key latin 2"
+#~ msgstr "Вугорская, 105 клявішаў, лацінка 2"
+
+#~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
+#~ msgstr "Вугорская PC/AT клявіятура, 101 клявіша"
+
+#~ msgid "Hungarian latin1"
+#~ msgstr "Вугорская, latin1"
+
+#~ msgid "Icelandic keymap"
+#~ msgstr "Ісляндзкая раскладка"
+
+#~ msgid "Italian keymap"
+#~ msgstr "Італійская раскладка"
+
+#~ msgid "Japanese keymap"
+#~ msgstr "Японская раскладка"
+
+#~ msgid "Lao keymap"
+#~ msgstr "Лаоская раскладка"
+
+#~ msgid "Layout shift behavior"
+#~ msgstr "Паводзіны пераключэньня раскладкі"
+
+#~ msgid "Left Alt key changes layout."
+#~ msgstr "Левая клявіша Alt зьмяняе раскладку."
+
+#~ msgid "Left Ctrl key changes group."
+#~ msgstr "Левая клявіша Ctrl зьмяняе раскладку."
+
+#~ msgid "Left Shift key changes group."
+#~ msgstr "Левая клявіша Shift зьмяняе раскладку."
+
+#~ msgid "Left Win-key changes layout."
+#~ msgstr "Левая клявіша Win зьмяняе раскладку."
+
+#~ msgid "Lithuanian keymap"
+#~ msgstr "Летувійская раскладка"
+
+#~ msgid "Macedonian"
+#~ msgstr "Македонская раскладка"
+
+#~ msgid "Menu key changes layout."
+#~ msgstr "Клявіша Menu зьмяняе раскладку."
+
+#~ msgid "Mongolian alt keymap"
+#~ msgstr "Мангольская альтэрнатыўная раскладка"
+
+#~ msgid "Mongolian keymap"
+#~ msgstr "Мангольская раскладка"
+
+#~ msgid "Mongolian phonetic keymap"
+#~ msgstr "Мангольская фанэтычная раскладка"
+
+#~ msgid "Norwegian"
+#~ msgstr "Нарвэская раскладка"
+
+#~ msgid "Plain Russian keymap"
+#~ msgstr "Чыстая расейская раскладка"
+
+#~ msgid "Polish"
+#~ msgstr "Польская раскладка"
+
+#~ msgid "Polish deadkeys"
+#~ msgstr "Польская раскладка зь мёртвымі клявішамі"
+
+#~ msgid "Portugal"
+#~ msgstr "Партугальская раскладка"
+
+#~ msgid "Portugal Deadkeys"
+#~ msgstr "Партугальская раскладка зь мёртвымі клявішамі"
+
+#~ msgid "Portuguese keymap"
+#~ msgstr "Партугальская раскладка"
+
+#~ msgid "Right Alt key changes layout."
+#~ msgstr "Правая клявіша Alt зьмяняе раскладку."
+
+#~ msgid "Right Ctrl key changes group."
+#~ msgstr "Правая клявіша Ctrl зьмяняе раскладку."
+
+#~ msgid "Right Shift key changes group."
+#~ msgstr "Правая клявіша Shift зьмяняе раскладку."
+
+#~ msgid "Right Win-key changes layout."
+#~ msgstr "Правая клявіша Win зьмяняе раскладку."
+
+#~ msgid "Russian Cyrillic"
+#~ msgstr "Расейская кірылічная раскладка"
+
+#~ msgid "Russian keymap"
+#~ msgstr "Расейская раскладка"
+
+#~ msgid "Serbian keymap"
+#~ msgstr "Сэрбская раскладка"
+
+#~ msgid "Shift+CapsLock changes layout."
+#~ msgstr "Shift+CapsLock зьмяняе раскладку."
+
+#~ msgid "Slovak keymap"
+#~ msgstr "Славацкая раскладка"
+
+#~ msgid "Slovenian"
+#~ msgstr "Славенская раскладка"
+
+#~ msgid "Slovenian keymap"
+#~ msgstr "Славенская раскладка"
+
+#~ msgid "Spanish keymap"
+#~ msgstr "Гішпанская раскладка"
+
+#~ msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
+#~ msgstr "Вугорская ад Sun (!не PC!), type5, лацінка 2"
+
+#~ msgid "Swedish"
+#~ msgstr "Швэдзкая раскладка"
+
+#~ msgid "Swedish keymap"
+#~ msgstr "Швэдзкая раскладка"
+
+#~ msgid "Swiss keymap"
+#~ msgstr "Швэйцарская раскладка"
+
+#~ msgid "Thai"
+#~ msgstr "Тайская раскладка"
+
+#~ msgid "Thai Kedmanee"
+#~ msgstr "Тайская Кэдмані раскладка"
+
+#~ msgid "Thai keymap"
+#~ msgstr "Тайская раскладка"
+
+#~ msgid "Turkish \"F\" keyboard"
+#~ msgstr "Турэцкая \"F\" клявіятура"
+
+#~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
+#~ msgstr "Турэцкая \"Q\" клявіятура"
+
+#~ msgid "Turkish keymap"
+#~ msgstr "Турэцкая раскладка"
+
+#~ msgid "UK 105-key"
+#~ msgstr "Злучанае Каралеўства, 105 клявішаў"
+
+#~ msgid "UK PC/AT keyboard"
+#~ msgstr "Злучанае Каралеўства, PC/AT клявіятура"
+
+#~ msgid "US 101-key keyboard"
+#~ msgstr "Клявіятура ЗША, 101 клявіша"
+
+#~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
+#~ msgstr "Клявіятура ЗША, 105 клявішаў (з клявішамі Windows)"
+
+#~ msgid "US 84-key"
+#~ msgstr "Клявіятура ЗША, 84 клявішы"
+
+#~ msgid "US DEC 450"
+#~ msgstr "Клявіятура ЗША, DEC 450"
+
+#~ msgid "US IBM RS/6000"
+#~ msgstr "Клявіятура ЗША, IBM RS/6000"
+
+#~ msgid "US International"
+#~ msgstr "Клявіятура ЗША, міжнародная"
+
+#~ msgid "US Macintosh"
+#~ msgstr "Клявіятура ЗША, Macintosh"
+
+#~ msgid "US PC/AT 101 keyboard"
+#~ msgstr "Клявіятура ЗША, PC/AT, 101 клявіша"
+
+#~ msgid "US Silicon Graphics 101-key"
+#~ msgstr "Клявіятура ЗША, Silicon Graphics, 101 клявіша"
+
+#~ msgid "US Sun type5"
+#~ msgstr "Клявіятура ЗША, Sun, type5"
+
+#~ msgid "Armenian Sun keymap"
+#~ msgstr "Армянская раскладка, Sun"
+
+#~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
+#~ msgstr "Азэрбайджанская турэцкая раскладка, Sun"
+
+#~ msgid "Belarusian Sun keymap"
+#~ msgstr "Беларуская раскладка, Sun"
+
+#~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
+#~ msgstr "Бразыльская партугальская USB раскладка, Sun"
+
+#~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
+#~ msgstr "Бразыльская партугальская раскладка, Sun"
+
+#~ msgid "British Sun Type-4 keymap"
+#~ msgstr "Брытанская раскладка, Sun, Type-4"
+
+#~ msgid "British Sun USB keymap"
+#~ msgstr "Брытанская USB раскладка, Sun"
+
+#~ msgid "British Sun keymap"
+#~ msgstr "Брытанская раскладка, Sun"
+
+#~ msgid "Bulgarian Sun keymap"
+#~ msgstr "Балгарская раскладка, Sun"
+
+#~ msgid "Canadian Sun keymap"
+#~ msgstr "Канадзкая раскладка, Sun"
+
+#~ msgid "Czech Sun keymap"
+#~ msgstr "Чэская раскладка, Sun"
+
+#~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
+#~ msgstr "Дацкая раскладка, Sun, Type-4"
+
+#~ msgid "Danish Sun USB keymap"
+#~ msgstr "Дацкая USB раскладка, Sun"
+
+#~ msgid "Danish Sun keymap"
+#~ msgstr "Дацкая раскладка, Sun"
+
+#~ msgid "Dutch Sun keymap"
+#~ msgstr "Галяндзкая раскладка, Sun"
+
+#~ msgid "Estonian Sun keymap"
+#~ msgstr "Эстонская раскладка, Sun"
+
+#~ msgid "Finnish Sun keymap"
+#~ msgstr "Фінская раскладка, Sun"
+
+#~ msgid "French Sun USB keymap"
+#~ msgstr "Француская USB раскладка, Sun"
+
+#~ msgid "French Sun keymap"
+#~ msgstr "Француская раскладка, Sun"
+
+#~ msgid "German Sun Type-4 keymap"
+#~ msgstr "Нямецкая раскладка, Sun, Type-4"
+
+#~ msgid "German Sun USB keymap"
+#~ msgstr "Нямецкая USB раскладка, Sun"
+
+#~ msgid "German Sun keymap"
+#~ msgstr "Нямецкая раскладка, Sun"
+
+#~ msgid "Hebrew Sun keymap"
+#~ msgstr "Жыдоўская раскладка, Sun"
+
+#~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
+#~ msgstr "Вугорская latin2 раскладка, Sun"
+
+#~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
+#~ msgstr "Вугорская latin 1 раскладка, Sun, type5"
+
+#~ msgid "Icelandic Sun keymap"
+#~ msgstr "Ісляндзкая раскладка, Sun"
+
+#~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
+#~ msgstr "Італійская раскладка, Sun, Type-4"
+
+#~ msgid "Italian Sun USB keymap"
+#~ msgstr "Італійская USB раскладка, Sun"
+
+#~ msgid "Italian Sun keymap"
+#~ msgstr "Італійская раскладка, Sun"
+
+#~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
+#~ msgstr "Японская раскладка, Sun, Type-4"
+
+#~ msgid "Japanese Sun keymap"
+#~ msgstr "Японская раскладка, Sun"
+
+#~ msgid "Latvian Sun keymap"
+#~ msgstr "Латвійская раскладка, Sun"
+
+#~ msgid "Lithuanian Sun keymap"
+#~ msgstr "Летувійская раскладка, Sun"
+
+#~ msgid "Macedonian Sun keymap"
+#~ msgstr "Македонская раскладка, Sun"
+
+#~ msgid "Norwegian Sun keymap"
+#~ msgstr "Нарвэская раскладка, Sun"
+
+#~ msgid "Polish Sun keymap"
+#~ msgstr "Польская раскладка, Sun"
+
+#~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
+#~ msgstr "Партугальская раскладка, Sun, Type-4"
+
+#~ msgid "Portuguese Sun keymap"
+#~ msgstr "Партугальская раскладка, Sun"
+
+#~ msgid "Romanian Sun keymap"
+#~ msgstr "Румынская раскладка, Sun"
+
+#~ msgid "Russian Sun keymap"
+#~ msgstr "Расейская раскладка, Sun"
+
+#~ msgid "Serbian Sun standard keymap"
+#~ msgstr "Сербская стандартная раскладка, Sun"
+
+#~ msgid "Slovak Sun keymap"
+#~ msgstr "Славацкая раскладка, Sun"
+
+#~ msgid "Slovenian Sun keymap"
+#~ msgstr "Славенская раскладка, Sun"
+
+#~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
+#~ msgstr "Гішпанская раскладка, Sun, Type-4"
+
+#~ msgid "Spanish Sun USB keymap"
+#~ msgstr "Гішпанская USB раскладка, Sun"
+
+#~ msgid "Spanish Sun keymap"
+#~ msgstr "Гішпанская раскладка, Sun"
+
+#~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
+#~ msgstr "Швэдзкая раскладка, Sun, Type-4"
+
+#~ msgid "Swedish Sun USB keymap"
+#~ msgstr "Швэдзкая USB раскладка, Sun"
+
+#~ msgid "Swedish Sun keymap"
+#~ msgstr "Швэдзкая раскладка, Sun"
+
+#~ msgid "Swiss German Sun keymap"
+#~ msgstr "Нямецкая раскладка, Sun, для Швэйцарыі"
+
+#~ msgid "Thai Sun keymap"
+#~ msgstr "Тайская раскладка, Sun"
+
+#~ msgid "Turkish Sun keymap"
+#~ msgstr "Турэцкая раскладка, Sun"
+
+#~ msgid "US Sun Type-4 keymap"
+#~ msgstr "Раскладка ЗША, Sun, Type-4"
+
+#~ msgid "US Sun USB keymap"
+#~ msgstr "USB Раскладка ЗША, Sun"
+
+#~ msgid "US Sun type5 keymap"
+#~ msgstr "Раскладка ЗША, Sun, type5"
+
+#~ msgid "Ukrainian Sun keymap"
+#~ msgstr "Украінская раскладка, Sun"
+
+#~ msgid "Vietnamese Sun keymap"
+#~ msgstr "Віетнамская раскладка, Sun"
+
+#~ msgid "Keyboard _Preferences"
+#~ msgstr "Перавагі _клявіятуры"
+
+#~ msgid "Show Current _Layout"
+#~ msgstr "Паказаць актыўную _раскладку"
+
+#~ msgid "_Groups"
+#~ msgstr "_Групы"
+
+#~ msgid "Keyboard Indicator"
+#~ msgstr "Індыкатар клявіятуры"
+
+#~ msgid "Keyboard applet factory"
+#~ msgstr "Вытворчасьць аплета клявіятуры"
+
+#~ msgid "Keyboard layout indicator"
+#~ msgstr "Індыкатар раскладкі клявіятуры"
+
+#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\""
+#~ msgstr "Раскладка клявіятуры \"%s\""
+
+#~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
+#~ msgstr "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
+
+#~ msgid "Keyboard layout indicator applet for MATE"
+#~ msgstr "Аплет-індыкатар раскладкі клявіятуры для MATE"
+
+#~ msgid "Keyboard Indicator (%s)"
+#~ msgstr "Індыкатар клявіятуры (%s)"
+
+#~ msgid "Keyboard Layout"
+#~ msgstr "Раскладка клявіятуры"
+
+#~ msgid "Secondary groups"
+#~ msgstr "Другасныя групы"
+
+#~ msgid "Show flags in the applet"
+#~ msgstr "Паказваць сьцягі ў аплеце"
+
+#~ msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
+#~ msgstr "Паказваць сьцягі ў аплеце ў якасьці індыкатара бягучай раскладкі"
+
+#~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
+#~ msgstr "Сьпіс задзейнічаных утулак індыкатара клявіятуры"
+
+#~ msgid "_Details"
+#~ msgstr "_Падрабязнасьці"
+
+#~ msgid "_Update"
+#~ msgstr "_Абнавіць"
+
+#~ msgid "Factory for creating the weather applet."
+#~ msgstr "Вытворчасьць для стварэньня аплета надвор'я."
+
+#~ msgid "Gweather Applet Factory"
+#~ msgstr "Вытворчасьць аплета надвор'я"
+
+#~ msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
+#~ msgstr "Назіраць за бягучым станам надвор'я і прагнозам"
+
+#~ msgid "Weather Report"
+#~ msgstr "Справаздача па надвор'і"
+
+#~ msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
+#~ msgstr "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
+
+#~ msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Дастасаваньне для панэлі, якое назірае за станам мясцовага надвор'я."
+
+#~ msgid "MATE Weather"
+#~ msgstr "Надвор'е MATE"
+
+#~ msgid "Weather Forecast"
+#~ msgstr "Прагноз надвор'я"
+
+#~ msgid ""
+#~ "City: %s\n"
+#~ "Sky: %s\n"
+#~ "Temperature: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Горад: %s\n"
+#~ "Неба: %s\n"
+#~ "Тэмпэратура: %s"
+
+#~ msgid "Updating..."
+#~ msgstr "Абнаўленьне..."
+
+#~ msgid "Details"
+#~ msgstr "Падрабязнасьці"
+
+#~ msgid "City:"
+#~ msgstr "Горад:"
+
+#~ msgid "Last update:"
+#~ msgstr "Апошняе абнаўленьне:"
+
+#~ msgid "Conditions:"
+#~ msgstr "Умовы:"
+
+#~ msgid "Sky:"
+#~ msgstr "Неба:"
+
+#~ msgid "Temperature:"
+#~ msgstr "Тэмпэратура:"
+
+#~ msgid "Feels like:"
+#~ msgstr "Адчуваньні:"
+
+#~ msgid "Dew point:"
+#~ msgstr "Пункт расы:"
+
+#~ msgid "Relative humidity:"
+#~ msgstr "Адносная вільготнасьць:"
+
+#~ msgid "Wind:"
+#~ msgstr "Вецер:"
+
+#~ msgid "Pressure:"
+#~ msgstr "Ціск:"
+
+#~ msgid "Visibility:"
+#~ msgstr "Бачнасьць:"
+
+#~ msgid "Sunrise:"
+#~ msgstr "Узыход сонца:"
+
+#~ msgid "Sunset:"
+#~ msgstr "Закат сонца:"
+
+#~ msgid "Current Conditions"
+#~ msgstr "Бягучыя ўмовы"
+
+#~ msgid "Forecast Report"
+#~ msgstr "Прагноз надвор'я"
+
+#~ msgid "See the ForeCast Details"
+#~ msgstr "Глядзіце падрабязны прагноз"
+
+#~ msgid "Forecast"
+#~ msgstr "Прагноз"
+
+#~ msgid "Radar Map"
+#~ msgstr "Радарная мапа"
+
+#~ msgid "_Visit Weather.com"
+#~ msgstr "_Наведаць Weather.com"
+
+#~ msgid "Visit Weather.com"
+#~ msgstr "Наведаць Weather.com"
+
+#~ msgid "Click to Enter Weather.com"
+#~ msgstr "Націсьніце, каб наведаць Weather.com"
+
+#~ msgid "Forecast not currently available for this location."
+#~ msgstr "Прагноз для гэтай мясцовасьці адсутнічае."
+
+#~ msgid "Location view"
+#~ msgstr "Прагляд мясцовасьці"
+
+#~ msgid "Select Location from the list"
+#~ msgstr "Вылучыце мясцовасьць зь сьпіса"
+
+#~ msgid "Update spin button"
+#~ msgstr "Кнопка абнаўленьня"
+
+#~ msgid "Spinbutton for updating"
+#~ msgstr "Кнопка для абнаўленьня"
+
+#~ msgid "Address Entry"
+#~ msgstr "Поле адраса"
+
+#~ msgid "Enter the URL"
+#~ msgstr "Увядзіце URL"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug."
+#~ msgstr ""
+#~ "Немагчыма загрузіць базу зьвестак пра мясцовасьці ў фармаце XML. Калі "
+#~ "ласка, паведаміце распрацоўшчыкам пра памылку."
+
+#~ msgid "Weather Preferences"
+#~ msgstr "Перавагі надвор'я"
+
+#~ msgid "_Automatically update every:"
+#~ msgstr "_Аўтаматычна абнаўляць кожныя:"
+
+#~ msgid "_Temperature unit:"
+#~ msgstr "Адзінка тэмпэратуры:"
+
+#~ msgid "Kelvin"
+#~ msgstr "Кельвін"
+
+#~ msgid "Celsius"
+#~ msgstr "Цэльсіюс"
+
+#~ msgid "Fahrenheit"
+#~ msgstr "Фарэнгэйт"
+
+#~ msgid "_Wind speed unit:"
+#~ msgstr "Адзінка хуткасьці _ветру:"
+
+#~ msgid "_Pressure unit:"
+#~ msgstr "Адзінка _ціску:"
+
+#~ msgid "_Visibility unit:"
+#~ msgstr "Адзінка _бачнасьці:"
+
+#~ msgid "meters"
+#~ msgstr "мэтры"
+
+#~ msgid "miles"
+#~ msgstr "мілі"
+
+#~ msgid "Enable _radar map"
+#~ msgstr "Уключыць радарную мапу"
+
+#~ msgid "Use _custom address for radar map"
+#~ msgstr "Выкарыстоўваць адмысловы адрас для радарнай мапы"
+
+#~ msgid "A_ddress:"
+#~ msgstr "A_драс:"
+
+#~ msgid "Update"
+#~ msgstr "Абнаўленьне"
+
+#~ msgid "minutes"
+#~ msgstr "хвіліны"
+
+#~ msgid "Display"
+#~ msgstr "Выгляд"
+
+#~ msgid "General"
+#~ msgstr "Галоўнае"
+
+#~ msgid "_Select a location:"
+#~ msgstr "_Вылучыце мясцовасьць:"
+
+#~ msgid "_Find:"
+#~ msgstr "_Пошук:"
+
+#~ msgid "Find _Next"
+#~ msgstr "Знайсьці _далей"
+
+#~ msgid "Location"
+#~ msgstr "Мясцовасьць"
+
+#~ msgid "Invest"
+#~ msgstr "Інвэстыцыі"
+
+#~ msgid "Track your invested money."
+#~ msgstr "Назіраць за станам інвэставаных Вамі грошай."
+
+#~ msgid "_Refresh"
+#~ msgstr "_Абнавіць"
+
+#~ msgid "10"
+#~ msgstr "10"
+
+#~ msgid "100"
+#~ msgstr "100"
+
+#~ msgid ""
+#~ "1d\n"
+#~ "5d\n"
+#~ "3m\n"
+#~ "6m\n"
+#~ "1y\n"
+#~ "3y"
+#~ msgstr ""
+#~ "1d\n"
+#~ "5d\n"
+#~ "3m\n"
+#~ "6m\n"
+#~ "1y\n"
+#~ "3y"
+
+#~ msgid "20"
+#~ msgstr "20"
+
+#~ msgid "200"
+#~ msgstr "200"
+
+#~ msgid "5"
+#~ msgstr "5"
+
+#~ msgid "50"
+#~ msgstr "50"
+
+#~ msgid "Auto _refresh"
+#~ msgstr "Аўтаматычна _абнаўляць"
+
+#~ msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
+#~ msgstr "Сьцягваньне біржавых зьвестак з <b>Yahoo!</b>"
+
+#~ msgid "Indicators: "
+#~ msgstr "Індыкатары:"
+
+#~ msgid "MACD"
+#~ msgstr "MACD"
+
+#~ msgid "MFI"
+#~ msgstr "MFI"
+
+#~ msgid "ROC"
+#~ msgstr "ROC"
+
+#~ msgid "RSI"
+#~ msgstr "RSI"
+
+#~ msgid "SAR"
+#~ msgstr "SAR"
+
+#~ msgid "W%R"
+#~ msgstr "W%R"
+
+#~ msgid "_Graph style: "
+#~ msgstr "Стыль _графіка:"
+
+#~ msgid "_Options"
+#~ msgstr "_Опцыі"
+
+#~ msgid ""
+#~ "l\n"
+#~ "b\n"
+#~ "c"
+#~ msgstr ""
+#~ "l\n"
+#~ "b\n"
+#~ "c"
+
+#~ msgid "Display yahoo charts"
+#~ msgstr "Паказваць біржавыя зьвесткі yahoo"
+
+#~ msgid "Invest Chart"
+#~ msgstr "Біржавыя зьвесткі"
+
+#~ msgid "Invest Preferences"
+#~ msgstr "Перавагі інвэстыцыяў"
+
+#~ msgid "Invest Website"
+#~ msgstr "Пляцоўка з біржавымі зьвесткамі"
+
+#~ msgid "Financial Chart - %s"
+#~ msgstr "Фінансавыя зьвесткі - %s"
+
+#~ msgid "Opening Chart"
+#~ msgstr "Адкрыцьцё біржавых зьвестак"
+
+#~ msgid "Downloading Chart"
+#~ msgstr "Сьцягваньне біржавых зьвестак"
+
+#~ msgid "Invest Applet"
+#~ msgstr "Аплет інвэстыцыяў"
+
+#~ msgid "Symbol"
+#~ msgstr "Сымбаль"
+
+#~ msgid "Amount"
+#~ msgstr "Агулам"
+
+#~ msgid "Price"
+#~ msgstr "Кошт"
+
+#~ msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
+#~ msgstr "Deskbar"
+
+#~ msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
+#~ msgstr "Панэль стальца (празрыстае абнаўленьне з Mini-Commander)"
+
+#~ msgid "Command Line"
+#~ msgstr "Загадны радок"
+
+#~ msgid "Mini-Commander"
+#~ msgstr "Mini-Commander"
+
+#~ msgid "MiniCommander Applet Factory"
+#~ msgstr "Вытворчасьць аплета MiniCommander"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command "
+#~ "completion, command history, and changeable macros."
+#~ msgstr ""
+#~ "Гэты аплет MATE дадае загадны радок на панэлі. Ён здольны да дапаўненьня "
+#~ "загадаў, вядзе гісторыю загадаў і выкарыстоўвае зьмяняльныя макрасы."
+
+#~ msgid "No items in history"
+#~ msgstr "Няма элемэнтаў гісторыі"
+
+#~ msgid "Start program"
+#~ msgstr "Выканаць праграму"
+
+#~ msgid "Command line"
+#~ msgstr "Загадны радок"
+
+#~ msgid "Type a command here and Mate will execute it for you"
+#~ msgstr "Увядзіце тут загад - і MATE выканае яго"
+
+#~ msgid "Cannot get schema for %s: %s"
+#~ msgstr "Немагчыма атрымаць схему для %s: %s"
+
+#~ msgid "Cannot set schema for %s: %s"
+#~ msgstr "Немагчыма ўсталяваць схему для %s: %s"
+
+#~ msgid "Set default list value for %s\n"
+#~ msgstr "Усталяваць значэньне прадвызначанага сьпіса для %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL усталяваная, не ўсталёўваем схемы\n"
+
+#~ msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Павінна быць усталявана пераменная асяродзьдзя MATECONF_CONFIG_SOURCE\n"
+
+#~ msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
+#~ msgstr "Немагчыма атрымаць доступ да крыніц(ы) наладкі: %s\n"
+
+#~ msgid "Error syncing config data: %s"
+#~ msgstr "Памылка сынхранізацыі даньняў наладкі: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands."
+#~ msgstr "Сьпіс элемэнтаў MateConfValue, які ўтрымлівае радкі для макразагадаў."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns."
+#~ msgstr "Сьпіс элемэнтаў MateConfValue, які ўтрымлівае радкі для макрашаблёнаў."
+
+#~ msgid "Macro command list"
+#~ msgstr "Сьпіс макразагадаў"
+
+#~ msgid "Macro pattern list"
+#~ msgstr "Сьпіс макрашаблёнаў"
+
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+
+#~ msgid "<b>Auto Completion</b>"
+#~ msgstr "<b>Аўтаматычнае дапаўненьне</b>"
+
+#~ msgid "<b>Colors</b>"
+#~ msgstr "<b>Колеры</b>"
+
+#~ msgid "<b>Size</b>"
+#~ msgstr "<b>Памер</b>"
+
+#~ msgid "Add New Macro"
+#~ msgstr "Дадаць новы макрас"
+
+#~ msgid "Co_mmand:"
+#~ msgstr "_Загад:"
+
+#~ msgid "Command Line Preferences"
+#~ msgstr "Перавагі загаднага радка"
+
+#~ msgid "Command line _background:"
+#~ msgstr "_Тло загаднага радка:"
+
+#~ msgid "Command line _foreground:"
+#~ msgstr "Колер т_эксту загаднага радка:"
+
+#~ msgid "E_nable history-based auto completion"
+#~ msgstr "Уключыць аўтада_паўненьне па гісторыі"
+
+#~ msgid "Macros"
+#~ msgstr "Макрас"
+
+#~ msgid "Pick a color"
+#~ msgstr "Вылучыць колер"
+
+#~ msgid "_Add Macro..."
+#~ msgstr "_Дадаць макрас..."
+
+#~ msgid "_Delete Macro"
+#~ msgstr "Выда_ліць макрас"
+
+#~ msgid "_Macros:"
+#~ msgstr "_Макрас:"
+
+#~ msgid "_Pattern:"
+#~ msgstr "_Шаблён:"
+
+#~ msgid "_Use default theme colors"
+#~ msgstr "_Выкарыстоўваць прадвызначаныя колеры тэмы"
+
+#~ msgid "_Width:"
+#~ msgstr "_Шырыня:"
+
+#~ msgid "pixels"
+#~ msgstr "піксэлі"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
+#~ msgstr ""
+#~ "Спрабаваць аўтаматычна дапаўняць загад па гісторыі раней уведзеных "
+#~ "загадаў."
+
+#~ msgid "Background color, blue component"
+#~ msgstr "Колер тла; блакітны складнік"
+
+#~ msgid "Background color, green component"
+#~ msgstr "Колер тла; зялёны складнік"
+
+#~ msgid "Background color, red component"
+#~ msgstr "Колер тла; чырвоны складнік"
+
+#~ msgid "Foreground color, blue component"
+#~ msgstr "Колер тэксту; блакітны складнік"
+
+#~ msgid "Foreground color, green component"
+#~ msgstr "Колер тэксту; зялёны складнік"
+
+#~ msgid "Foreground color, red component"
+#~ msgstr "Колер тэксту; чырвоны складнік"
+
+#~ msgid "History list"
+#~ msgstr "Сьпіс гісторыі"
+
+#~ msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries."
+#~ msgstr ""
+#~ "Сьпіс элемэнтаў MateConfValue, які ўтрымлівае радкі для элемэнтаў гісторыі."
+
+#~ msgid "Perform history autocompletion"
+#~ msgstr "Аўтаматычна дапаўняць па гісторыі"
+
+#~ msgid "Show a frame surrounding the applet."
+#~ msgstr "Паказваць рамку вакол аплета."
+
+#~ msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
+#~ msgstr "Паказваць зачэпку, каб было магчыма адчапіць аплет ад панэлі."
+
+#~ msgid "Show frame"
+#~ msgstr "Паказваць рамку"
+
+#~ msgid "Show handle"
+#~ msgstr "Паказваць зачэпку"
+
+#~ msgid "The blue component of the background color."
+#~ msgstr "Блакітны складнік колера тла."
+
+#~ msgid "The blue component of the foreground color."
+#~ msgstr "Блакітны складнік колера тэксту."
+
+#~ msgid "The green component of the background color."
+#~ msgstr "Зялёны складнік колера тла."
+
+#~ msgid "The green component of the foreground color."
+#~ msgstr "Зялёны складнік колера тэксту."
+
+#~ msgid "The red component of the background color."
+#~ msgstr "Чырвоны складнік колера тла."
+
+#~ msgid "The red component of the foreground color."
+#~ msgstr "Чыровны складнік колера тэксту."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/"
+#~ "apps/mini-commander-global/macro_patterns."
+#~ msgstr ""
+#~ "Гэты ключ для кожнага аплета заменены глябальным ключом, /schemas/apps/"
+#~ "mini-commander-global/macro_patterns."
+
+#~ msgid "Use the default theme colors"
+#~ msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаныя колеры тэмы"
+
+#~ msgid "Use theme colors instead of custom ones."
+#~ msgstr "Выкарыстоўваць колеры тэмы замест адмысловых колераў."
+
+#~ msgid "Width"
+#~ msgstr "Шырыня"
+
+#~ msgid "Width of the applet"
+#~ msgstr "Шырыня аплета"
+
+#~ msgid "Browser"
+#~ msgstr "Вандроўнік"
+
+#~ msgid "Click this button to start the browser"
+#~ msgstr "Націсьніце гэтую кнопку, каб запусьціць вандроўнік"
+
+#~ msgid "History"
+#~ msgstr "Гісторыя"
+
+#~ msgid "Click this button for the list of previous commands"
+#~ msgstr "Націсьніце гэтую кнопку, каб убачыць сьпіс папярэдніх загадаў"
+
+#~ msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
+#~ msgstr "Загадны радок быў выключаны сыстэмным адміністратарам"
+
+#~ msgid "Mini-Commander applet"
+#~ msgstr "Аплет Mini-Commander"
+
+#~ msgid "This applet adds a command line to the panel"
+#~ msgstr "Гэты аплет дадае загадны радок да панэлі"
+
+#~ msgid "You must specify a pattern"
+#~ msgstr "Вы павінны вызначыць шаблён"
+
+#~ msgid "You must specify a pattern and a command"
+#~ msgstr "Вы павінны вызначыць шаблён і загад"
+
+#~ msgid "You must specify a command"
+#~ msgstr "Вы павінны вызначыць загад"
+
+#~ msgid "You may not specify duplicate patterns"
+#~ msgstr "Вы ня можаце вызначыць аднолькавыя шаблёны"
+
+#~ msgid "Pattern"
+#~ msgstr "Шаблён"
+
+#~ msgid "Command"
+#~ msgstr "Загад"
+
+#~ msgid "Adjust the sound volume"
+#~ msgstr "Рэгулюе гук"
+
+#~ msgid "Volume Control"
+#~ msgstr "Кіраваньне гукам"
+
+#~ msgid "Mu_te"
+#~ msgstr "Сь_цішыць"
+
+#~ msgid "_Open Volume Control"
+#~ msgstr "_Адкрыць кіравальнік гуку"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The volume control did not find any elements and/or devices to control. "
+#~ "This means either that you don't have the right GStreamer plugins "
+#~ "installed, or that you don't have a sound card configured."
+#~ msgstr ""
+#~ "Кіравальнік гуку не знайшоў элемэнтаў/прыладаў. Гэта значыць, што ці вы "
+#~ "не ўсталявалі неабходныя ўтулкі GStreamer, ці вы не наладзілі гукавую "
+#~ "картку."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
+#~ "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the "
+#~ "menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вы можаце выдаліць кіравальнік гукам з панэлі, націснуўшы правай кнопкай "
+#~ "мышы на значык дынаміка на панэлі і вылучыўшы ў мэню \"Выдаліць з панэлі"
+#~ "\"."
+
+#~ msgid "Failed to start Volume Control: %s"
+#~ msgstr "Немагчыма запусьціць кіравальнік гукам: %s"
+
+#~ msgid "%s: muted"
+#~ msgstr "%s: выключаны гук"
+
+#~ msgid "%s: %d%%"
+#~ msgstr "%s: %d%%"
+
+#~ msgid "Failed to display help: %s"
+#~ msgstr "Немагчыма паказаць даведку: %s"
+
+#~ msgid "Volume control for your MATE Panel."
+#~ msgstr "Кіравальнік гукам на вашай панэлі MATE."
+
+#~ msgid "Using GStreamer 0.10."
+#~ msgstr "Выкарыстоўваецца GStreamer 0.10."
+
+#~ msgid "Using GStreamer 0.8."
+#~ msgstr "Выкарыстоўваецца GStreamer 0.8."
+
+#~ msgid "Volume Applet"
+#~ msgstr "Аплет гуку"
+
+#~ msgid "+"
+#~ msgstr "+"
+
+#~ msgid "-"
+#~ msgstr "-"
+
+#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
+#~ msgstr "Невядомы кіравальнік гукам %d"
+
+#~ msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
+#~ msgstr "Канал, які кантралюецца аплетам. Толькі для працы праз OSS."
+
+#~ msgid "Saved mute state"
+#~ msgstr "Захаваны абязгучаны стан"
+
+#~ msgid "Saved volume to restore on startup"
+#~ msgstr "Захаваная гучнасьць для аднаўленьня падчас запуску"
+
+#~ msgid "Volume Control Preferences"
+#~ msgstr "Перавагі кіравальніка гукам"
+
+#~ msgid "Select the device and track to control."
+#~ msgstr "Вылучыце прыладу і дарожку для кіраваньня."
+
+#~ msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
+#~ msgstr "Уключае і назірае за сеткавым злучэньнем праз мадэм"
+
+#~ msgid "Modem Monitor"
+#~ msgstr "Назіральнік за мадэмам"
+
+#~ msgid "_Activate"
+#~ msgstr "_Злучыцца"
+
+#~ msgid "_Deactivate"
+#~ msgstr "_Адлучыцца"
+
+#~ msgid "_Properties"
+#~ msgstr "_Уласьцівасьці"
+
+#~ msgid "Connection active, but could not get connection time"
+#~ msgstr "Злучэньне працуе, але немагчыма атрымаць зьвесткі пра час злучэньня"
+
+#~ msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
+#~ msgstr "Час злучэньня: %.1d:%.2d"
+
+#~ msgid "Not connected"
+#~ msgstr "Ня злучана"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To connect to your Internet service provider, you need administrator "
+#~ "privileges"
+#~ msgstr ""
+#~ "Каб злучыцца з вашым правайдарам інтэрнэту, вам неабходныя правы "
+#~ "адміністратара"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
+#~ "privileges"
+#~ msgstr ""
+#~ "Каб адлучыцца ад вашага правайдара інтэрнэту, вам неабходныя правы "
+#~ "адміністратара"
+
+#~ msgid "The entered password is invalid"
+#~ msgstr "Уведзены няправільны пароль"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
+#~ "\"caps lock\" key"
+#~ msgstr ""
+#~ "Праверце правільнасьць напісаньня пароля, а таксама стан клявішы \"caps "
+#~ "lock\""
+
+#~ msgid "Do you want to connect?"
+#~ msgstr "Хочаце злучыцца?"
+
+#~ msgid "Do you want to disconnect?"
+#~ msgstr "Хочаце адлучыцца?"
+
+#~ msgid "C_onnect"
+#~ msgstr "_Злучыцца"
+
+#~ msgid "_Disconnect"
+#~ msgstr "_Адлучыцца"
+
+#~ msgid "Could not launch network configuration tool"
+#~ msgstr "Немагчыма запусьціць сродак наладжваньня сеткі"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
+#~ "permissions"
+#~ msgstr "Праверце правільнасьць шляха ўсталяваньня і правы доступу да яго."
+
+#~ msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
+#~ msgstr ""
+#~ "Аплет для ўключэньня і назіраньня за сеткавым злучэньнем праз мадэм."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
+#~ "Provider</span>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Злучэньне з правайдарам інтэрнэту</"
+#~ "span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Неабходны пароль root</span>"
+
+#~ msgid "Enter password"
+#~ msgstr "Увядзіце пароль"
+
+#~ msgid "Password:"
+#~ msgstr "Пароль:"
+
+#~ msgid "A system load indicator"
+#~ msgstr "Паказальнік загрузкі сыстэмы"
+
+#~ msgid "System Monitor"
+#~ msgstr "Сыстэмны назіральнік"
+
+#~ msgid "_Open System Monitor"
+#~ msgstr "_Адкрыць сыстэмны назіральнік"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
+#~ "space use, plus network traffic."
+#~ msgstr ""
+#~ "Назіральнік загрузкі сыстэмы здольны паказваць графікі выкарыстаньня "
+#~ "працэсара, памяці, прасторы падкачкі і сеткавага трафіка."
+
+#~ msgid "There was an error executing '%s': %s"
+#~ msgstr "Памылка выкананьня '%s': %s"
+
+#~ msgid "Processor"
+#~ msgstr "Працэсар"
+
+#~ msgid "Memory"
+#~ msgstr "Памяць"
+
+#~ msgid "Network"
+#~ msgstr "Сетка"
+
+#~ msgid "Swap Space"
+#~ msgstr "Прастора падкачкі"
+
+#~ msgid "Load Average"
+#~ msgstr "Сярэдняя загрузка"
+
+#~ msgid "Disk"
+#~ msgstr "Дыск"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s:\n"
+#~ "%u%% in use by programs\n"
+#~ "%u%% in use as cache"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s:\n"
+#~ "%u%% для праграмаў\n"
+#~ "%u%% для кэша"
+
+#~ msgid "The system load average is %0.02f"
+#~ msgstr "Сярэдняя загрузка сыстэмы %0.02f"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s:\n"
+#~ "%u%% in use"
+#~ msgid_plural ""
+#~ "%s:\n"
+#~ "%u%% in use"
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "%s:\n"
+#~ "%u%% выкарыстоўваецца"
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "%s:\n"
+#~ "%u%% выкарыстоўваюцца"
+#~ msgstr[2] ""
+#~ "%s:\n"
+#~ "%u%% выкарыстоўваюцца"
+
+#~ msgid "CPU Load"
+#~ msgstr "Загрузка працэсара"
+
+#~ msgid "Memory Load"
+#~ msgstr "Загрузка памяці"
+
+#~ msgid "Net Load"
+#~ msgstr "Загрузка сеткі"
+
+#~ msgid "Swap Load"
+#~ msgstr "Загрузка падкачкі"
+
+#~ msgid "Disk Load"
+#~ msgstr "Загрузка дыска"
+
+#~ msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
+#~ msgstr "Хуткасьць абнаўленьня аплета ў мілісэкундах"
+
+#~ msgid "Background color for disk load graph"
+#~ msgstr "Колер тла графіка загрузкі дыска"
+
+#~ msgid "CPU graph background color"
+#~ msgstr "Колер тла графіка працэсара"
+
+#~ msgid "Enable CPU load graph"
+#~ msgstr "Уключыць графік загрузкі працэсара"
+
+#~ msgid "Enable disk load graph"
+#~ msgstr "Уключыць графік загрузкі дыска"
+
+#~ msgid "Enable load average graph"
+#~ msgstr "Уключыць графік сярэдняй загрузкі"
+
+#~ msgid "Enable memory load graph"
+#~ msgstr "Уключыць графік загрузкі памяці"
+
+#~ msgid "Enable network load graph"
+#~ msgstr "Уключыць графік загрузкі сеткі"
+
+#~ msgid "Enable swap load graph"
+#~ msgstr "Уключыць графік загрузкі прасторы падкачкі"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
+#~ "panels, this is the height of the graphs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для гарызантальных панэляў, шырыня графікаў у піксэлях. Для вэртыкальных "
+#~ "панэляў, вышыня графікаў у піксэлях."
+
+#~ msgid "Graph color for Ethernet network activity"
+#~ msgstr "Колер графіка дзейнасьці лякальнай сеткі"
+
+#~ msgid "Graph color for PLIP network activity"
+#~ msgstr "Колер графіка дзейнасьці PLIP-сеткі"
+
+#~ msgid "Graph color for SLIP network activity"
+#~ msgstr "Колер графіка дзейнасьці SLIP-сеткі"
+
+#~ msgid "Graph color for buffer memory"
+#~ msgstr "Колер графіка буфэрнай памяці"
+
+#~ msgid "Graph color for cached memory"
+#~ msgstr "Колер графіка памяці кэша"
+
+#~ msgid "Graph color for disk read"
+#~ msgstr "Колер графіка загрузкі дыска"
+
+#~ msgid "Graph color for disk write"
+#~ msgstr "Колер графіка запісу на дыск"
+
+#~ msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
+#~ msgstr "Колер графіка дзейнасьці працэсара, зьвязанай з iowait"
+
+#~ msgid "Graph color for load average"
+#~ msgstr "Колер графіка сярэдняй загрузкі"
+
+#~ msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
+#~ msgstr "Колер графіка дзейнасьці працэсара, зьвязанай з прыярытэтамі"
+
+#~ msgid "Graph color for other network usage"
+#~ msgstr "Колер графіка выкарыстаньня іншых сеткавых інтэрфэйсаў"
+
+#~ msgid "Graph color for shared memory"
+#~ msgstr "Колер графіка памяці агульнага выкарыстаньня"
+
+#~ msgid "Graph color for system-related CPU activity"
+#~ msgstr "Колер графіка сыстэмнай дзейнасьці працэсара"
+
+#~ msgid "Graph color for user-related CPU activity"
+#~ msgstr "Колер графіка выкарыстаньня працэсара карыстальнікамі"
+
+#~ msgid "Graph color for user-related memory usage"
+#~ msgstr "Колер графіка выкарыстаньня памяці карыстальнікамі"
+
+#~ msgid "Graph color for user-related swap usage"
+#~ msgstr "Колер графіка выкарыстаньня прасторы падкачкі карыстальнікамі"
+
+#~ msgid "Graph size"
+#~ msgstr "Памер графіка"
+
+#~ msgid "Load graph background color"
+#~ msgstr "Колер тла графіка загрузкі"
+
+#~ msgid "Memory graph background color"
+#~ msgstr "Колер тла графіка выкарыстаньня памяці"
+
+#~ msgid "Network graph background color"
+#~ msgstr "Колер тла графіка сеткі"
+
+#~ msgid "Swap graph background color"
+#~ msgstr "Колер тла графіка прасторы падкачкі"
+
+#~ msgid "Monitored Resources"
+#~ msgstr "Рэсурсы, за якімі вядзецца назіраньне"
+
+#~ msgid "_Processor"
+#~ msgstr "_Працэсар"
+
+#~ msgid "_Memory"
+#~ msgstr "Па_мяць"
+
+#~ msgid "_Network"
+#~ msgstr "_Сетка"
+
+#~ msgid "S_wap Space"
+#~ msgstr "Прастора пад_качкі"
+
+#~ msgid "_Load"
+#~ msgstr "_Загрузка"
+
+#~ msgid "_Harddisk"
+#~ msgstr "_Жорсткі дыск"
+
+#~ msgid "Options"
+#~ msgstr "Парамэтры"
+
+#~ msgid "System m_onitor width: "
+#~ msgstr "_Шырыня сыстэмнага назіральніка: "
+
+#~ msgid "System m_onitor height: "
+#~ msgstr "_Вышыня сыстэмнага назіральніка: "
+
+#~ msgid "Sys_tem monitor update interval: "
+#~ msgstr "_Пэрыяд абнаўленьня сыстэмнага назіральніка: "
+
+#~ msgid "milliseconds"
+#~ msgstr "мілісэкунды"
+
+#~ msgid "Colors"
+#~ msgstr "Колеры"
+
+#~ msgid "_User"
+#~ msgstr "_Карыстальнік"
+
+#~ msgid "S_ystem"
+#~ msgstr "_Сыстэма"
+
+#~ msgid "N_ice"
+#~ msgstr "_Прыярытэт"
+
+#~ msgid "I_OWait"
+#~ msgstr "I_OWait"
+
+#~ msgid "I_dle"
+#~ msgstr "_Вольны"
+
+#~ msgid "Sh_ared"
+#~ msgstr "_Агульная"
+
+#~ msgid "_Buffers"
+#~ msgstr "_Буфэры"
+
+#~ msgid "Cach_ed"
+#~ msgstr "_Кэш"
+
+#~ msgid "F_ree"
+#~ msgstr "_Вольная"
+
+#~ msgid "_SLIP"
+#~ msgstr "_SLIP"
+
+#~ msgid "PL_IP"
+#~ msgstr "PL_IP"
+
+#~ msgid "_Ethernet"
+#~ msgstr "_Лякальная сетка"
+
+#~ msgid "Othe_r"
+#~ msgstr "Ін_шыя"
+
+#~ msgid "_Background"
+#~ msgstr "_Тло"
+
+#~ msgid "_Used"
+#~ msgstr "_Выкарыстана"
+
+#~ msgid "_Free"
+#~ msgstr "_Вольна"
+
+#~ msgid "Load"
+#~ msgstr "Загрузка"
+
+#~ msgid "_Average"
+#~ msgstr "Ся_рэдняя"
+
+#~ msgid "Harddisk"
+#~ msgstr "Жорсткі дыск"
+
+#~ msgid "_Read"
+#~ msgstr "_Чытаньне"
+
+#~ msgid "_Write"
+#~ msgstr "_Запіс"
+
+#~ msgid "System Monitor Preferences"
+#~ msgstr "Перавагі сыстэмнага назіральніка"
+
+#~ msgid "CD Player (Deprecated)"
+#~ msgstr "Прайгравальнік CD-дыскаў (састарэлы)"
+
+#~ msgid "Panel applet for playing audio CDs"
+#~ msgstr "Аплет панэлі для прайграваньня музычных CD-дыскаў"
+
+#~ msgid "Alert you when new mail arrives"
+#~ msgstr "Паведамляць, калі атрымана новая пошта"
+
+#~ msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
+#~ msgstr "Назіральнік атрыманай пошты (састарэлы)"
+
+#~ msgid "Factory for deprecating applets"
+#~ msgstr "Вытворчасьць для састарэлых аплетаў"
+
+#~ msgid "Null Applet Factory"
+#~ msgstr "Вытворчасьць для пустога аплета"
+
+#~ msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
+#~ msgstr "Назірае за якасьцю бесправоднага сеткавага злучэньня"
+
+#~ msgid "Wireless Link Monitor"
+#~ msgstr "Назіральнік бесправаднога злучэньня"
+
+#~ msgid "Some panel items are no longer available"
+#~ msgstr "Некаторыя элемэнты панэлі больш недаступныя"
+
+#~ msgid ""
+#~ "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
+#~ "available in the MATE desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Адзін ці больш элемэнтаў панэлі (аплетаў) больш не даступныя ў "
+#~ "асяродзьдзі MATE."
+
+#~ msgid "These items will now be removed from your configuration:"
+#~ msgstr "Гэтыя элемэнты будуць выдалены з вашай наладкі:"
+
+#~ msgid "You will not receive this message again."
+#~ msgstr "Вы больш не атрымаеце гэтае паведамленьне."
+
+#~ msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
+#~ msgstr "Tomboy (нашчадак Ліпучых нататкаў)"
+
+#~ msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
+#~ msgstr "Tomboy (нашчадак Ліпучых нататкаў)"
+
+#~ msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
+#~ msgstr "Стварае, паказвае і кіруе ліпучымі нататкамі для стальца"
+
+#~ msgid "Sticky Notes"
+#~ msgstr "Ліпучыя нататкі"
+
+#~ msgid "Sticky Notes Applet Factory"
+#~ msgstr "Вытворчасьць для аплета ліпучых нататкаў"
+
+#~ msgid "Hi_de Notes"
+#~ msgstr "С_хаваць нататкі"
+
+#~ msgid "_Delete Notes"
+#~ msgstr "_Выдаліць нататкі"
+
+#~ msgid "_Lock Notes"
+#~ msgstr "_Замкнуць нататкі"
+
+#~ msgid "_New Note"
+#~ msgstr "_Новая нататка"
+
+#~ msgid "This note is locked."
+#~ msgstr "Гэтая нататка замкнёная."
+
+#~ msgid "This note is unlocked."
+#~ msgstr "Гэтая нататка разамкнёная."
+
+#~ msgid " Font C_olor:"
+#~ msgstr " К_олер шрыфта:"
+
+#~ msgid " Font Co_lor:"
+#~ msgstr " Ко_лер шрыфту:"
+
+#~ msgid " Note C_olor:"
+#~ msgstr " К_олер нататкі:"
+
+#~ msgid " Note _Color:"
+#~ msgstr " _Колер нататкі:"
+
+#~ msgid " _Font:"
+#~ msgstr " _Шрыфт:"
+
+#~ msgid "<b>Behavior</b>"
+#~ msgstr "<b>Паводзіны</b>"
+
+#~ msgid "<b>Default Note Properties</b>"
+#~ msgstr "<b>Прадвызначаныя ўласьцівасьці нататкі</b>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "This cannot be undone."
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Выдаліць усе ліпучыя нататкі?</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Гэтыя зьмены немагчыма вярнуць."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Delete this sticky note?</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "This cannot be undone."
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Выдаліць гэтую нататку?</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Гэтыя зьмены немагчыма вярнуць."
+
+#~ msgid "<b>Properties</b>"
+#~ msgstr "<b>Уласьцівасьці</b>"
+
+#~ msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
+#~ msgstr "Вылучыце асноўны колер для ўсіх ліпучых нататак"
+
+#~ msgid "Choose a color for the note"
+#~ msgstr "Вылучыце колер для нататкі"
+
+#~ msgid "Choose a font for the note"
+#~ msgstr "Вылучыце шрыфт для нататкі"
+
+#~ msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
+#~ msgstr "Вылучыце шрыфт для ўсіх ліпучых нататак"
+
+#~ msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
+#~ msgstr ""
+#~ "Выберыце, ці трэба паказваць ліпучыя нататкі на ўсіх працоўных прасторах"
+
+#~ msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
+#~ msgstr "Выберыце, ці прадвызначаны стыль ужываецца для ўсіх нататак"
+
+#~ msgid "Close note"
+#~ msgstr "Закрыць нататку"
+
+#~ msgid "Force _default color and font on notes"
+#~ msgstr "Скарыстаць прад_вызначаныя шрыфт і колер для ўсіх нататак"
+
+#~ msgid "H_eight:"
+#~ msgstr "_Вышыня:"
+
+#~ msgid "Lock/Unlock note"
+#~ msgstr "Замкнуць/адамкнуць нататку"
+
+#~ msgid "Pick a color for the sticky note"
+#~ msgstr "Вылучыце колер для ліпучай нататкі"
+
+#~ msgid "Pick a default sticky note color"
+#~ msgstr "Выберыце прадвызначаны колер для ліпучых нататак"
+
+#~ msgid "Pick a default sticky note font"
+#~ msgstr "Выберыце прадвызначаны шрыфт для ліпучых нататак"
+
+#~ msgid "Pick a font for the sticky note"
+#~ msgstr "Выберыце шрыфт для ліпучай нататкі"
+
+#~ msgid "Resize note"
+#~ msgstr "Зьмяніць памер нататкі"
+
+#~ msgid "Specify a title for the note"
+#~ msgstr "Вызначце загаловак для нататкі"
+
+#~ msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
+#~ msgstr "Вызначце прадвызначаную вышыню (у піксэлях) для новых нататак"
+
+#~ msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
+#~ msgstr "Вызначце прадвызначаную шырыню (у піксэлях) для новых нататак"
+
+#~ msgid "Sticky Note"
+#~ msgstr "Ліпучая нататка"
+
+#~ msgid "Sticky Note Properties"
+#~ msgstr "Уласьцівасьці ліпучай нататкі"
+
+#~ msgid "Sticky Notes Preferences"
+#~ msgstr "Перавагі ліпучых нататак"
+
+#~ msgid "Use co_lor from the system theme"
+#~ msgstr "Выкарыстоўваць _колер сыстэмнай тэмы"
+
+#~ msgid "Use default co_lor"
+#~ msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны _колер"
+
+#~ msgid "Use default fo_nt"
+#~ msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны _шрыфт"
+
+#~ msgid "Use fo_nt from the system theme"
+#~ msgstr "Выкарыстоўваць _шрыфт сыстэмнай тэмы"
+
+#~ msgid "_Delete All"
+#~ msgstr "_Выдаліць усё"
+
+#~ msgid "_Delete Note..."
+#~ msgstr "_Выдаліць нататку..."
+
+#~ msgid "_Lock Note"
+#~ msgstr "_Замкнуць нататку"
+
+#~ msgid "_Put notes on all workspaces"
+#~ msgstr "_Разьмясьціць нататкі на ўсіх працоўных прасторах"
+
+#~ msgid "_Title:"
+#~ msgstr "_Загаловак:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, sticky notes are given the current date as the title when "
+#~ "they are created. This format is used; anything that can be parsed by "
+#~ "strftime() is valid."
+#~ msgstr ""
+#~ "Прадвызначана, ліпучыя нататкі атрымліваюць падчас стварэньня бягучую "
+#~ "дату ў якасьці загалоўка. Усё, што падыходзіць для strftime(), можа быць "
+#~ "выкарыстана."
+
+#~ msgid "Date format of note's title"
+#~ msgstr "Фармат даты для загалоўкаў нататак"
+
+#~ msgid "Default color for font"
+#~ msgstr "Прадвызначаны колер шрыфта"
+
+#~ msgid "Default color for new notes"
+#~ msgstr "Прадвызначаны колер для новых нататак"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
+#~ "specification, for example \"#30FF50\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Прадвызначаны колер для новых ліпучых нататак. Гэта павінны быць "
+#~ "шаснаццатковы код html, напр. \"#30FF50\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
+#~ "specification, for example \"#000000\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Прадвызначаны колер шрыфта для новых ліпучых нататак. Гэта павінны быць "
+#~ "шаснаццатковы код html, напр. \"#000000\"."
+
+#~ msgid "Default font for new notes"
+#~ msgstr "Прадвызначаны шрыфт для новых нататак"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
+#~ "example \"Sans Italic 10\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Прадвызначаны шрыфт для новых ліпучых нататак. Гэта павінна быць назва "
+#~ "шрыфта ў стылі Pango, напр. \"Sans Italic 10\""
+
+#~ msgid "Default height for new notes"
+#~ msgstr "Прадвызначаная вышыня для новых нататак"
+
+#~ msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
+#~ msgstr "Прадвызначаная вышыня для новых ліпучых нататак у піксэлях."
+
+#~ msgid "Default width for new notes"
+#~ msgstr "Прадвызначаная шырыня для новых нататак"
+
+#~ msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
+#~ msgstr "Прадвызначаная шырыня для новых ліпучых нататак у піксэлях."
+
+#~ msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
+#~ msgstr "Пустыя нататкі заўсёды выдаляюцца без пацьверджаньня"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this option is disabled, a custom color can be used as the default "
+#~ "color for all sticky notes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Калі гэты парамэтар выключаны, адмысловы колер можа выкарыстоўвацца ў "
+#~ "якасьці прадвызначанага колеру для ўсіх ліпучых нататак."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
+#~ "for all sticky notes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Калі гэты парамэтар выключаны, адмысловы шрыфт можа выкарыстоўвацца ў "
+#~ "якасьці прадвызначанага шрыфта для ўсіх ліпучых нататак."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
+#~ "assigned to individual notes will be ignored."
+#~ msgstr ""
+#~ "Калі гэты парамэтар уключаны, адмысловыя колеры і шрыфты, якія былі "
+#~ "вызначаны для асобных нататак, ня будуць выкарыстоўвацца."
+
+#~ msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
+#~ msgstr "Вызначае, замкнёныя нататкі (іх нельга зьмяняць) ці не."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
+#~ "desktop, or not."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вызначае, будуць ліпучыя нататкі бачныя на ўсіх працоўных прасторах ці не."
+
+#~ msgid "Sticky notes' locked state"
+#~ msgstr "Замкнёны стан ліпучых нататак"
+
+#~ msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
+#~ msgstr "Прычэпленасьць ліпучых нататак да працоўных прастораў"
+
+#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
+#~ msgstr "Ці пытацца пацьверджаньня для выдаленьня нататкі"
+
+#~ msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
+#~ msgstr "Ці ўсталяваць прадвызначаныя колер і шрыфт для ўсіх нататак"
+
+#~ msgid "Whether to use the default system color"
+#~ msgstr "Ці выкарыстоўваць прадвызначаны сыстэмны колер"
+
+#~ msgid "Whether to use the default system font"
+#~ msgstr "Ці выкарыстоўваць прадвызначаны сыстэмны шрыфт"
+
+#~ msgid "%d note"
+#~ msgid_plural "%d notes"
+#~ msgstr[0] "%d нататка"
+#~ msgstr[1] "%d нататкі"
+#~ msgstr[2] "%d нататкаў"
+
+#~ msgid "Show sticky notes"
+#~ msgstr "Паказаць ліпучыя нататкі"
+
+#~ msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment"
+#~ msgstr "Ліпучыя нататкі для асяродзьдзя MATE"
+
+#~ msgid "Go to Trash"
+#~ msgstr "Перайсьці да сьметніцы"
+
+#~ msgid "Trash"
+#~ msgstr "Сьметніца"
+
+#~ msgid "_Empty Trash"
+#~ msgstr "_Спустошыць сьметніцу"
+
+#~ msgid "_Open"
+#~ msgstr "_Адкрыць"
+
+#~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
+#~ msgstr "Немагчыма знайсьці тэчку сьметніцы: %s"
+
+#~ msgid "No Items in Trash"
+#~ msgstr "Няма элемэнтаў у сьметніцы"
+
+#~ msgid "%d Item in Trash"
+#~ msgid_plural "%d Items in Trash"
+#~ msgstr[0] "%d элемэнт у сьметніцы"
+#~ msgstr[1] "%d элемэнты ў сьметніцы"
+#~ msgstr[2] "%d элемэнтаў у сьметніцы"
+
+#~ msgid "Removing item %d of %d"
+#~ msgstr "Выдаленьне элемэнта %d з %d"
+
+#~ msgid "Removing:"
+#~ msgstr "Выдаленьне:"
+
+#~ msgid "Empty all of the items from the trash?"
+#~ msgstr "Выдаліць усе элемэнты ў сьметніцы?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
+#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
+#~ msgstr ""
+#~ "Калі вы выберыце спустошыць сьметніцу, усе элемэнты ў ёй будуць згублены "
+#~ "назаўсёды. Заўважце таксама, што вы можаце выдаляць іх паасобку."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error while spawning Caja:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Памылка падчас запуску Наўтылюса:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "Trash Applet"
+#~ msgstr "Аплет сьметніцы"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the "
+#~ "trash or drag and drop items into the trash."
+#~ msgstr ""
+#~ "Сьметніца MATE, што жыве на вашай панэлі. Вы можаце выкарыстоўваць яе, "
+#~ "каб праглядаць сьметніцу ці перацягваць элемэнты ў гэтую сьметніцу."
+
+#~ msgid "Delete Immediately?"
+#~ msgstr "Выдаліць зараз жа?"
+
+#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Немагчыма перамясьціць элемэнты ў сьметніцу. Хочаце выдаліць іх зараз жа?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Немагчыма перамясьціць некаторыя элемэнты ў сьметніцу. Хочаце выдаліць іх "
+#~ "зараз жа?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to move to trash:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Немагчыма перамясьціць у сьметніцу:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "<b>From:</b>"
+#~ msgstr "<b>З:</b>"
+
+#~ msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
+#~ msgstr "<big><b>Спусташэньне сьметніцы</b></big>"
+
+#~ msgid "Emptying the Trash"
+#~ msgstr "Спусташэньне сьметніцы"
+
+#~ msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu"
+#~ msgstr "Як паказваць мэню вылучэньня частаты працэсара"
+
+#~ msgid "<b>Frequency Selector</b>"
+#~ msgstr "<b>Вылучальнік частаты</b>"
+
+#~ msgid "Show m_enu:"
+#~ msgstr "Паказваць м_эню:"
+
+#~ msgid "Frequencies"
+#~ msgstr "Частоты"
+
+#~ msgid "Governors"
+#~ msgstr "Рэгулятары"
+
+#~ msgid "Frequencies and Governors"
+#~ msgstr "Частоты і рэгулятары"
+
+#~ msgid "Pl_ugins"
+#~ msgstr "Ут_улкі"
+
+#~ msgid "_Layout View"
+#~ msgstr "Прагляд _раскладкі"
+
+#~ msgid "XKB initialization error"
+#~ msgstr "Памылка ініцыялізацыі XKB"
+
+#~ msgid "Error loading XKB configuration registry"
+#~ msgstr "Памылка загрузкі рэгістра наладак XKB"
+
+#~ msgid "No description."
+#~ msgstr "Няма апісаньня."
+
+#~ msgid "Failed to init MateConf: %s\n"
+#~ msgstr "Памылка ініцыялізацыі MateConf: %s\n"
+
+#~ msgid "Activate more plugins"
+#~ msgstr "Задзейнічаць больш утулак"
+
+#~ msgid "Active _plugins:"
+#~ msgstr "Задзейнічаныя _ўтулкі:"
+
+#~ msgid "Add Plugin"
+#~ msgstr "Дадаць утулку"
+
+#~ msgid "Close the dialog"
+#~ msgstr "Закрыць дыялёг"
+
+#~ msgid "Configure the selected plugin"
+#~ msgstr "Наладзіць вылучаную ўтулку"
+
+#~ msgid "Deactivate selected plugin"
+#~ msgstr "Выключыць вылучаную ўтулку"
+
+#~ msgid "Decrease the plugin priority"
+#~ msgstr "Паменшыць прыярытэт утулкі"
+
+#~ msgid "Increase the plugin priority"
+#~ msgstr "Павялічыць прыярытэт утулкі"
+
+#~ msgid "Keyboard Indicator Plugins"
+#~ msgstr "Утулкі індыкатара клявіятуры"
+
+#~ msgid "The list of active plugins"
+#~ msgstr "Сьпіс задзейнічаных утулак"
+
+#~ msgid "_Available plugins:"
+#~ msgstr "На_яўныя ўтулкі:"
+
+#~ msgid "Get continuously updated stock quotes"
+#~ msgstr "Атрымліваць біржавыя зводкі, якія стала абнаўляюцца"
+
+#~ msgid "Gtik Applet Factory"
+#~ msgstr "Вытворчасьць аплета Gtik"
+
+#~ msgid "Stock Ticker"
+#~ msgstr "Біржавыя зводкі"
+
+#~ msgid "Could not retrieve the stock data."
+#~ msgstr "Немагчыма атрымаць біржавыя даньні."
+
+#~ msgid "No stock list"
+#~ msgstr "Няма сьпіса біржаў"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program connects to a popular site and downloads current stock "
+#~ "quotes.\n"
+#~ "\n"
+#~ "The MATE Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes "
+#~ "with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Do not use the MATE Stock Ticker for making investment decisions; it is "
+#~ "for informational purposes only."
+#~ msgstr ""
+#~ "Гэтая праграма злучаецца з папулярнай пляцоўкай і пампуе бягучыя біржавыя "
+#~ "зводкі.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Біржавыя зводкі MATE - гэта вольнае інтэрнэт-дастасаваньне. Яно "
+#~ "распаўсюджваецца АБСАЛЮТНА БЕЗ ГАРАНТЫЯЎ.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Не выкарыстоўвайце Біржавыя зводкі MATE для прыняцьця важных рашэньняў; "
+#~ "дастасаваньне прызначана толькі для інфармацыйных мэтаў."
+
+#~ msgid "Current _stocks:"
+#~ msgstr "_Бягучыя зводкі:"
+
+#~ msgid "Stock Ticker Preferences"
+#~ msgstr "Перавагі біржавых зводак"
+
+#~ msgid "Behavior"
+#~ msgstr "Паводзіны"
+
+#~ msgid "Stock update fre_quency:"
+#~ msgstr "_Частасьць абнаўленьня зводак:"
+
+#~ msgid "_Scroll speed:"
+#~ msgstr "_Хуткасьць пракруткі:"
+
+#~ msgid "Slow"
+#~ msgstr "Павольна"
+
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "Сярэдне"
+
+#~ msgid "Fast"
+#~ msgstr "Хутка"
+
+#~ msgid "_Enable scroll buttons"
+#~ msgstr "_Уключыць кнопкі пракруткі"
+
+#~ msgid "Scroll _left to right"
+#~ msgstr "Пракручваць зь_лева ўправа"
+
+#~ msgid "Appearance"
+#~ msgstr "Вонкавы выгляд"
+
+#~ msgid "Displa_y only symbols and price"
+#~ msgstr "_Паказваць толькі сымбалі і кошты"
+
+#~ msgid "Font and Colors"
+#~ msgstr "Шрыфт і колеры"
+
+#~ msgid "Use _default theme font and colors"
+#~ msgstr "Выкарыстоўваць _прадвызначаныя шрыфт і колеры тэмы"
+
+#~ msgid "_Font:"
+#~ msgstr "_Шрыфт:"
+
+#~ msgid "Stock _raised:"
+#~ msgstr "Акцыі _ўзьняліся:"
+
+#~ msgid "Stock _lowered:"
+#~ msgstr "Акцыі па_таньнелі:"
+
+#~ msgid "Stock _unchanged:"
+#~ msgstr "Акцыі бязь зьменаў:"
+
+#~ msgid "_Background:"
+#~ msgstr "_Тло:"
+
+#~ msgid "Skip forward"
+#~ msgstr "Пераматаць наперад"
+
+#~ msgid "Skip backward"
+#~ msgstr "Пераматаць назад"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Stock Ticker\n"
+#~ "Get continuously updated stock quotes"
+#~ msgstr ""
+#~ "Біржавыя зводкі\n"
+#~ "Атрымлівае біржавыя зводкі, якія стала абнаўляюцца"
+
+#~ msgid "+%s (%s)"
+#~ msgstr "+%s (%s)"
+
+#~ msgid "%s (%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
+#~ msgid "(No Change)"
+#~ msgstr "(Бязь зьменаў)"
+
+#~ msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true."
+#~ msgstr ""
+#~ "Аплет пракручваецца зправа налева, калі гэты ключ мае значэньне \"ісьціна"
+#~ "\"."
+
+#~ msgid "Background color"
+#~ msgstr "Колер тла"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display only stock symbols along with their value. Do not display changes "
+#~ "in value."
+#~ msgstr ""
+#~ "Паказваць толькі сымбалі акцыяў зь іх значэньнямі. Не паказваць зьмены "
+#~ "значэньняў."
+
+#~ msgid "Display only symbols and price"
+#~ msgstr "Паказваць толькі сымбалі і кошты"
+
+#~ msgid "Font"
+#~ msgstr "Шрыфт"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id "
+#~ "separated by \"+\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Сьпіс, які ўтрымлівае акцыі, якія трэба паказваць. Складаецца зь "
+#~ "ідэнтыфікатараў акцый, падзеленых сымбалем \"+\""
+
+#~ msgid "Lowered color"
+#~ msgstr "Колер акцыяў, якія патаньнелі"
+
+#~ msgid "Raised color"
+#~ msgstr "Колер акцыяў, якія ўзьняліся"
+
+#~ msgid "Right to left scrolling"
+#~ msgstr "Пракручваць зправа налева"
+
+#~ msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster."
+#~ msgstr "Меншы час азначае больш хуткую пракрутку акцыяў."
+
+#~ msgid "Show arrow buttons"
+#~ msgstr "Паказваць кнопкі з стрэлкамі"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll "
+#~ "forward or backward."
+#~ msgstr ""
+#~ "Паказваць кнопкі з стрэлкамі па краях аплета, каб карыстальнік змог "
+#~ "пракручваць зьвесткі наперад ці назад."
+
+#~ msgid "Stocks to monitor - must be separated by a +"
+#~ msgstr "Акцыі для назіраньня - павінны быць падзелены сымбалем \"+\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "The color of the background of the display. Has no effect when the user "
+#~ "chooses to use the default theme fonts and colors."
+#~ msgstr ""
+#~ "Колер тла аплета. Не выкарыстоўваецца, калі карыстальнік выбірае "
+#~ "прадвызначаную тэму шрыфтоў і колераў."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when "
+#~ "the user chooses to use the default theme fonts and colors."
+#~ msgstr ""
+#~ "Колер, які выкарыстоўваецца, калі кошты акцыяў патаньнеюць. Не "
+#~ "выкарыстоўваецца, калі карыстальнік выбірае прадвызначаную тэму шрыфтоў і "
+#~ "колераў."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The color used when the stock's values has not changed. Has no effect "
+#~ "when the user chooses to use the default theme fonts and colors."
+#~ msgstr ""
+#~ "Колер, які выкарыстоўваецца, калі кошты акцыяў застаюцца нязьменныя. Не "
+#~ "выкарыстоўваецца, калі карыстальнік выбірае прадвызначаную тэму шрыфтоў і "
+#~ "колераў."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the "
+#~ "user chooses to use the default theme fonts and colors."
+#~ msgstr ""
+#~ "Колер, які выкарыстоўваецца, калі кошты акцыяў узьняліся. Не "
+#~ "выкарыстоўваецца, калі карыстальнік выбірае прадвызначаную тэму шрыфтоў і "
+#~ "колераў."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use "
+#~ "the default theme fonts and colors."
+#~ msgstr ""
+#~ "Шрыфт для паказу зводак. Не выкарыстоўваецца, калі карыстальнік выбірае "
+#~ "прадвызначаную тэму шрыфтоў і колераў."
+
+#~ msgid "The time interval until when the applet updates the stock data."
+#~ msgstr "Прамежак часу, празь які аплет абнаўляе даньні."
+
+#~ msgid "The width in pixels of the applet."
+#~ msgstr "Шырыня аплета ў піксэлях."
+
+#~ msgid "Time in milliseconds for display update"
+#~ msgstr "Час у мілісэкундах паміж абнаўленьнямі паказу"
+
+#~ msgid "Unchanged color"
+#~ msgstr "Нязьменны колер"
+
+#~ msgid "Use default theme fonts and colors"
+#~ msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаную тэму шрыфтоў і колераў"
+
+#~ msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones"
+#~ msgstr ""
+#~ "Выкарыстоўваць прадвызначаную тэму шрыфтоў і колераў замест адмысловай"
+
+#~ msgid "font 2 - No Longer used"
+#~ msgstr "Шрыфт 2 - больш не выкарыстоўваецца"
+
+#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
+#~ msgstr "Памылка загрузкі відарыса: %s"
+
+#~ msgid "Autosave timeout in minutes"
+#~ msgstr "Пэрыяд аўтаматычнага захаваньня ў хвілінах"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are "
+#~ "automatically saved."
+#~ msgstr ""
+#~ "Кожны раз, як праходзіць вызначаная колькасьць хвілінаў, нататкі будуць "
+#~ "аўтаматычна захоўвацца."