summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/be.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/be.po')
-rw-r--r--po/be.po3241
1 files changed, 190 insertions, 3051 deletions
diff --git a/po/be.po b/po/be.po
index 4099738..bac662c 100644
--- a/po/be.po
+++ b/po/be.po
@@ -1,25 +1,25 @@
-# Беларускі пераклад libmateweather.
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE
-# Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
-# Vital Khilko <[email protected]>, 2002, 2003.
-# Ales Nyakhaychyk <[email protected]>, 2003, 2004, 2008
-# Ihar Hrachyshka <[email protected]>, 2006.
-#
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
+# Translators:
+# Ales Nyakhaychyk <[email protected]>, 2003, 2004, 2008.
# Alexander Nyakhaychyk <[email protected]>, 2009.
+# Ihar Hrachyshka <[email protected]>, 2006.
+# Vital Khilko <[email protected]>, 2002, 2003.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: libmateweather trunk\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mate-"
-"applets&component=mateweather\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-08-12 09:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-08-27 19:40+0300\n"
-"Last-Translator: Alexander Nyakhaychyk <[email protected]>\n"
-"Language-Team: Belarusian <[email protected]>\n"
+"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-23 10:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-23 09:15+0000\n"
+"Last-Translator: Stefano Karapetsas <[email protected]>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
-"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Language: be\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
#. TRANSLATOR: Change this to the default location name,
#. * used when you first start the Weather Applet. This is
@@ -31,8 +31,9 @@ msgstr ""
#. *
#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
#. * "DEFAULT_LOCATION".
-#.
-#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:212 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:213
+#.
+#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:212
+#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:213
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:5
msgid "DEFAULT_LOCATION"
msgstr "Менск"
@@ -47,8 +48,9 @@ msgstr "Менск"
#. * the capital city, Athens.
#. *
#. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
-#.
-#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:232 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:233
+#.
+#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:232
+#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:233
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:3
msgid "DEFAULT_CODE"
msgstr "UMMS"
@@ -63,8 +65,9 @@ msgstr "UMMS"
#. *
#. * If your default location does not have a zone, set this to
#. * "DEFAULT_ZONE".
-#.
-#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:252 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:253
+#.
+#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:252
+#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:253
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:7
msgid "DEFAULT_ZONE"
msgstr "DEFAULT_ZONE"
@@ -80,8 +83,9 @@ msgstr "DEFAULT_ZONE"
#. * If your default location does not have a radar, set this to " "
#. * (or space).
#. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
-#.
-#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:273 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:274
+#.
+#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:273
+#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:274
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:6
msgid "DEFAULT_RADAR"
msgstr "DEFAULT_RADAR"
@@ -97,14 +101,17 @@ msgstr "DEFAULT_RADAR"
#. * to " " (or space).
#. * If you do not have a default location, set this to
#. * DEFAULT_COORDINATES.
-#.
-#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:294 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:295
+#.
+#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:294
+#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:295
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:4
msgid "DEFAULT_COORDINATES"
msgstr "DEFAULT_COORDINATES"
-#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:34 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:45
-#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:60 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:77
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:34
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:45
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:60
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:77
msgid "Default"
msgstr "Прадвызначаныя"
@@ -195,14 +202,16 @@ msgstr "мілі"
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
-#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:103 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:111
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:103
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:111
msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
msgstr "C"
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
#. "mph" (miles per hour) and "knots"
-#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:141 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:151
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:141
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:151
msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
msgstr "m/s"
@@ -210,13 +219,15 @@ msgstr "m/s"
#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury),
#. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere)
-#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:183 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:194
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:183
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:194
msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
msgstr "mmHg"
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
-#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:224 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:233
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:224
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:233
msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
msgstr "m"
@@ -225,28 +236,16 @@ msgid "Greenwich Mean Time"
msgstr "Сярэдні час па Грынвічу"
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:1
-#| msgid ""
-#| "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
-#| "from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/mate-applets/mateweather/"
-#| "Locations.xml.in"
msgid ""
"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
"from http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in"
-msgstr ""
-"Трохлічбавы код Вашай мясцовасьці для атрыманьня зьвестак з weather.com. Яго "
-"можна знайсьці ў http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations."
-"xml.in"
+msgstr "Трохлічбавы код Вашай мясцовасьці для атрыманьня зьвестак з weather.com. Яго можна знайсьці ў http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in"
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:2
-#| msgid ""
-#| "A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/"
-#| "*checkout*/mate-applets/mateweather/Locations.xml.in"
msgid ""
-"A unique zone for the city, as found from http://git.gnome.org/cgit/"
-"libmateweather/plain/data/Locations.xml.in"
-msgstr ""
-"Унікальныя зона гораду, якую можна знайсьці ў http://git.gnome.org/cgit/"
-"libmateweather/plain/data/Locations.xml.in"
+"A unique zone for the city, as found from "
+"http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in"
+msgstr "Унікальныя зона гораду, якую можна знайсьці ў http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in"
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:8
msgid ""
@@ -268,19 +267,15 @@ msgstr "Атрымліваць радарную мапу падчас кожна
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:12
msgid ""
-"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar"
-"\" key."
-msgstr ""
-"Калі ісьціна, атрымлівае радарную мапу з знаходжаньня, якое вызначаецца "
-"ключом \"radar\"."
+"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the "
+"\"radar\" key."
+msgstr "Калі ісьціна, атрымлівае радарную мапу з знаходжаньня, якое вызначаецца ключом \"radar\"."
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:13
msgid ""
-"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
-"[EW]."
-msgstr ""
-"Шырата і даўгата вашай мясцовасьці, напісаныя ў фармаце DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
-"[EW]."
+"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-"
+"SS[EW]."
+msgstr "Шырата і даўгата вашай мясцовасьці, напісаныя ў фармаце DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS[EW]."
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:14
msgid "Location coordinates"
@@ -291,15 +286,10 @@ msgid "Nearby city"
msgstr "Найбліжэйшы горад"
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:16
-#| msgid ""
-#| "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.mate."
-#| "org/viewcvs/*checkout*/mate-applets/mateweather/Locations.xml.in"
msgid ""
-"Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://git.mate."
-"org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in"
+"Nearby major zone, such as a capital city, as found from "
+"http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in"
msgstr ""
-"Найбліжэйшы вялікі горад, напр., сталіца, якую можна знайсьці ў http://git."
-"gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in"
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:17
msgid "Not used anymore"
@@ -390,7 +380,6 @@ msgid "Zone location"
msgstr "Мясцовасьць зоны"
#: ../libmateweather/timezone-menu.c:277
-#| msgid "Unknown"
msgctxt "timezone"
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"
@@ -398,7 +387,6 @@ msgstr "Невядома"
#. Translators: %d is an error code, and %s the error string
#: ../libmateweather/weather-metar.c:504
#, c-format
-#| msgid "Failed to get METAR data.\n"
msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n"
msgstr "Немагчыма атрымаць даныя ад METAR: %d %s.\n"
@@ -406,96 +394,96 @@ msgstr "Немагчыма атрымаць даныя ад METAR: %d %s.\n"
msgid "WeatherInfo missing location"
msgstr "Зьвесткі пра надвор'е: невядомая мясцовасьць"
-#: ../libmateweather/weather.c:230
+#: ../libmateweather/weather.c:232
msgid "Variable"
msgstr "Пераменная"
-#: ../libmateweather/weather.c:231
+#: ../libmateweather/weather.c:233
msgid "North"
msgstr "Паўночны"
-#: ../libmateweather/weather.c:231
+#: ../libmateweather/weather.c:233
msgid "North - NorthEast"
msgstr "Паўночны - Паўночна-Ўсходні"
-#: ../libmateweather/weather.c:231
+#: ../libmateweather/weather.c:233
msgid "Northeast"
msgstr "Паўночна-Ўсходні"
-#: ../libmateweather/weather.c:231
+#: ../libmateweather/weather.c:233
msgid "East - NorthEast"
msgstr "Усходні - Паўночна-Ўсходні"
-#: ../libmateweather/weather.c:232
+#: ../libmateweather/weather.c:234
msgid "East"
msgstr "Усходні"
-#: ../libmateweather/weather.c:232
+#: ../libmateweather/weather.c:234
msgid "East - Southeast"
msgstr "Усходні - Паўднёва-Ўсходні"
-#: ../libmateweather/weather.c:232
+#: ../libmateweather/weather.c:234
msgid "Southeast"
msgstr "Паўднёва-Ўсходні"
-#: ../libmateweather/weather.c:232
+#: ../libmateweather/weather.c:234
msgid "South - Southeast"
msgstr "Паўднёвы - Паўднёва-Ўсходні"
-#: ../libmateweather/weather.c:233
+#: ../libmateweather/weather.c:235
msgid "South"
msgstr "Паўднёвы"
-#: ../libmateweather/weather.c:233
+#: ../libmateweather/weather.c:235
msgid "South - Southwest"
msgstr "Паўднёвы - Паўднёва-Заходні"
-#: ../libmateweather/weather.c:233
+#: ../libmateweather/weather.c:235
msgid "Southwest"
msgstr "Паўднёва-Заходні"
-#: ../libmateweather/weather.c:233
+#: ../libmateweather/weather.c:235
msgid "West - Southwest"
msgstr "Заходні - Паўднёва-Заходні"
-#: ../libmateweather/weather.c:234
+#: ../libmateweather/weather.c:236
msgid "West"
msgstr "Заходні"
-#: ../libmateweather/weather.c:234
+#: ../libmateweather/weather.c:236
msgid "West - Northwest"
msgstr "Заходні - Паўночна-Заходні"
-#: ../libmateweather/weather.c:234
+#: ../libmateweather/weather.c:236
msgid "Northwest"
msgstr "Паўночна-Заходні"
-#: ../libmateweather/weather.c:234
+#: ../libmateweather/weather.c:236
msgid "North - Northwest"
msgstr "Паўночны - Паўночна-Заходні"
-#: ../libmateweather/weather.c:241 ../libmateweather/weather.c:258
-#: ../libmateweather/weather.c:330
+#: ../libmateweather/weather.c:243 ../libmateweather/weather.c:260
+#: ../libmateweather/weather.c:332
msgid "Invalid"
msgstr "Няправільны"
-#: ../libmateweather/weather.c:247
+#: ../libmateweather/weather.c:249
msgid "Clear Sky"
msgstr "Яснае неба"
-#: ../libmateweather/weather.c:248
+#: ../libmateweather/weather.c:250
msgid "Broken clouds"
msgstr "Пераменная воблачнасьць"
-#: ../libmateweather/weather.c:249
+#: ../libmateweather/weather.c:251
msgid "Scattered clouds"
msgstr "Адасобленыя аблокі"
-#: ../libmateweather/weather.c:250
+#: ../libmateweather/weather.c:252
msgid "Few clouds"
msgstr "Невялікая воблачнасьць"
-#: ../libmateweather/weather.c:251
+#: ../libmateweather/weather.c:253
msgid "Overcast"
msgstr "Суцэльная воблачнасьць"
@@ -503,3309 +491,460 @@ msgstr "Суцэльная воблачнасьць"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
#. NONE
-#: ../libmateweather/weather.c:290 ../libmateweather/weather.c:292
+#: ../libmateweather/weather.c:292 ../libmateweather/weather.c:294
msgid "Thunderstorm"
msgstr "Навальніца"
#. DRIZZLE
-#: ../libmateweather/weather.c:291
+#: ../libmateweather/weather.c:293
msgid "Drizzle"
msgstr "Дробны дождж"
-#: ../libmateweather/weather.c:291
+#: ../libmateweather/weather.c:293
msgid "Light drizzle"
msgstr "Лёгкі дробны дождж"
-#: ../libmateweather/weather.c:291
+#: ../libmateweather/weather.c:293
msgid "Moderate drizzle"
msgstr "Умераны дробны дождж"
-#: ../libmateweather/weather.c:291
+#: ../libmateweather/weather.c:293
msgid "Heavy drizzle"
msgstr "Моцны дробны дождж"
-#: ../libmateweather/weather.c:291
+#: ../libmateweather/weather.c:293
msgid "Freezing drizzle"
msgstr "Халодны дробны дождж"
#. RAIN
-#: ../libmateweather/weather.c:292
+#: ../libmateweather/weather.c:294
msgid "Rain"
msgstr "Дождж"
-#: ../libmateweather/weather.c:292
+#: ../libmateweather/weather.c:294
msgid "Light rain"
msgstr "Лёгкі дождж"
-#: ../libmateweather/weather.c:292
+#: ../libmateweather/weather.c:294
msgid "Moderate rain"
msgstr "Умераны дождж"
-#: ../libmateweather/weather.c:292
+#: ../libmateweather/weather.c:294
msgid "Heavy rain"
msgstr "Моцны дождж"
-#: ../libmateweather/weather.c:292
+#: ../libmateweather/weather.c:294
msgid "Rain showers"
msgstr "Лівень"
-#: ../libmateweather/weather.c:292
+#: ../libmateweather/weather.c:294
msgid "Freezing rain"
msgstr "Халодны дождж"
#. SNOW
-#: ../libmateweather/weather.c:293
+#: ../libmateweather/weather.c:295
msgid "Snow"
msgstr "Сьнег"
-#: ../libmateweather/weather.c:293
+#: ../libmateweather/weather.c:295
msgid "Light snow"
msgstr "Лёгкі сьнег"
-#: ../libmateweather/weather.c:293
+#: ../libmateweather/weather.c:295
msgid "Moderate snow"
msgstr "Умераны сьнег"
-#: ../libmateweather/weather.c:293
+#: ../libmateweather/weather.c:295
msgid "Heavy snow"
msgstr "Моцны сьнег"
-#: ../libmateweather/weather.c:293
+#: ../libmateweather/weather.c:295
msgid "Snowstorm"
msgstr "Сьнегапад"
-#: ../libmateweather/weather.c:293
+#: ../libmateweather/weather.c:295
msgid "Blowing snowfall"
msgstr "Сьнегапад зь ветрам"
-#: ../libmateweather/weather.c:293
+#: ../libmateweather/weather.c:295
msgid "Snow showers"
msgstr "Завіруха"
-#: ../libmateweather/weather.c:293
+#: ../libmateweather/weather.c:295
msgid "Drifting snow"
msgstr "Дробны сьнег"
#. SNOW_GRAINS
-#: ../libmateweather/weather.c:294
+#: ../libmateweather/weather.c:296
msgid "Snow grains"
msgstr "Сьнежная крупа"
-#: ../libmateweather/weather.c:294
+#: ../libmateweather/weather.c:296
msgid "Light snow grains"
msgstr "Лёгкі сьнег, падобны на крупу"
-#: ../libmateweather/weather.c:294
+#: ../libmateweather/weather.c:296
msgid "Moderate snow grains"
msgstr "Умераны сьнег, падобны на крупу"
-#: ../libmateweather/weather.c:294
+#: ../libmateweather/weather.c:296
msgid "Heavy snow grains"
msgstr "Моцны сьнег, падобны на крупу"
#. ICE_CRYSTALS
-#: ../libmateweather/weather.c:295
+#: ../libmateweather/weather.c:297
msgid "Ice crystals"
msgstr "Крышталі лёду"
#. ICE_PELLETS
-#: ../libmateweather/weather.c:296
+#: ../libmateweather/weather.c:298
msgid "Ice pellets"
msgstr "Град"
-#: ../libmateweather/weather.c:296
+#: ../libmateweather/weather.c:298
msgid "Few ice pellets"
msgstr "Мала граду"
-#: ../libmateweather/weather.c:296
+#: ../libmateweather/weather.c:298
msgid "Moderate ice pellets"
msgstr "Умераны град"
-#: ../libmateweather/weather.c:296
+#: ../libmateweather/weather.c:298
msgid "Heavy ice pellets"
msgstr "Моцны град"
-#: ../libmateweather/weather.c:296
+#: ../libmateweather/weather.c:298
msgid "Ice pellet storm"
msgstr "Шторм граду"
-#: ../libmateweather/weather.c:296
+#: ../libmateweather/weather.c:298
msgid "Showers of ice pellets"
msgstr "Шквал граду"
#. HAIL
-#: ../libmateweather/weather.c:297
+#: ../libmateweather/weather.c:299
msgid "Hail"
msgstr "Град"
-#: ../libmateweather/weather.c:297
+#: ../libmateweather/weather.c:299
msgid "Hailstorm"
msgstr "Градавы шторм"
-#: ../libmateweather/weather.c:297
+#: ../libmateweather/weather.c:299
msgid "Hail showers"
msgstr "Моцны град зь ветрам"
#. SMALL_HAIL
-#: ../libmateweather/weather.c:298
+#: ../libmateweather/weather.c:300
msgid "Small hail"
msgstr "Мелкі град"
-#: ../libmateweather/weather.c:298
+#: ../libmateweather/weather.c:300
msgid "Small hailstorm"
msgstr "Маленькі град"
-#: ../libmateweather/weather.c:298
+#: ../libmateweather/weather.c:300
msgid "Showers of small hail"
msgstr "Шторм маленькага граду"
#. PRECIPITATION
-#: ../libmateweather/weather.c:299
+#: ../libmateweather/weather.c:301
msgid "Unknown precipitation"
msgstr "Невядомыя ападкі"
#. MIST
-#: ../libmateweather/weather.c:300
+#: ../libmateweather/weather.c:302
msgid "Mist"
msgstr "Прыземны туман"
#. FOG
-#: ../libmateweather/weather.c:301
+#: ../libmateweather/weather.c:303
msgid "Fog"
msgstr "Туман"
-#: ../libmateweather/weather.c:301
+#: ../libmateweather/weather.c:303
msgid "Fog in the vicinity"
msgstr "Туман вакол"
-#: ../libmateweather/weather.c:301
+#: ../libmateweather/weather.c:303
msgid "Shallow fog"
msgstr "Ліўневы туман"
-#: ../libmateweather/weather.c:301
+#: ../libmateweather/weather.c:303
msgid "Patches of fog"
msgstr "Месцамі туман"
-#: ../libmateweather/weather.c:301
+#: ../libmateweather/weather.c:303
msgid "Partial fog"
msgstr "Часамі туман"
-#: ../libmateweather/weather.c:301
+#: ../libmateweather/weather.c:303
msgid "Freezing fog"
msgstr "Халодны туман"
#. SMOKE
-#: ../libmateweather/weather.c:302
+#: ../libmateweather/weather.c:304
msgid "Smoke"
msgstr "Дым"
#. VOLCANIC_ASH
-#: ../libmateweather/weather.c:303
+#: ../libmateweather/weather.c:305
msgid "Volcanic ash"
msgstr "Вулканічны попел"
#. SAND
-#: ../libmateweather/weather.c:304
+#: ../libmateweather/weather.c:306
msgid "Sand"
msgstr "Пяшчаная завіруха"
-#: ../libmateweather/weather.c:304
+#: ../libmateweather/weather.c:306
msgid "Blowing sand"
msgstr "Прыземная пяшчаная завіруха"
-#: ../libmateweather/weather.c:304
+#: ../libmateweather/weather.c:306
msgid "Drifting sand"
msgstr "Пяшчаныя заносы"
#. HAZE
-#: ../libmateweather/weather.c:305
+#: ../libmateweather/weather.c:307
msgid "Haze"
msgstr "Дымка"
#. SPRAY
-#: ../libmateweather/weather.c:306
+#: ../libmateweather/weather.c:308
msgid "Blowing sprays"
msgstr "Парывы ветру з пылам"
#. DUST
-#: ../libmateweather/weather.c:307
+#: ../libmateweather/weather.c:309
msgid "Dust"
msgstr "Пыл"
-#: ../libmateweather/weather.c:307
+#: ../libmateweather/weather.c:309
msgid "Blowing dust"
msgstr "Моцны пыл"
-#: ../libmateweather/weather.c:307
+#: ../libmateweather/weather.c:309
msgid "Drifting dust"
msgstr "Заносы пылу"
#. SQUALL
-#: ../libmateweather/weather.c:308
+#: ../libmateweather/weather.c:310
msgid "Squall"
msgstr "Шквал"
#. SANDSTORM
-#: ../libmateweather/weather.c:309
+#: ../libmateweather/weather.c:311
msgid "Sandstorm"
msgstr "Пяшчаны шторм"
-#: ../libmateweather/weather.c:309
+#: ../libmateweather/weather.c:311
msgid "Sandstorm in the vicinity"
msgstr "Пяшчаны шторм вакол"
-#: ../libmateweather/weather.c:309
+#: ../libmateweather/weather.c:311
msgid "Heavy sandstorm"
msgstr "Моцны пяшчаны шторм"
#. DUSTSTORM
-#: ../libmateweather/weather.c:310
+#: ../libmateweather/weather.c:312
msgid "Duststorm"
msgstr "Шторм з пылу"
-#: ../libmateweather/weather.c:310
+#: ../libmateweather/weather.c:312
msgid "Duststorm in the vicinity"
msgstr "Шторм з пылу вакол"
-#: ../libmateweather/weather.c:310
+#: ../libmateweather/weather.c:312
msgid "Heavy duststorm"
msgstr "Моцны шторм з пылу"
#. FUNNEL_CLOUD
-#: ../libmateweather/weather.c:311
+#: ../libmateweather/weather.c:313
msgid "Funnel cloud"
msgstr "Сьмерч"
#. TORNADO
-#: ../libmateweather/weather.c:312
+#: ../libmateweather/weather.c:314
msgid "Tornado"
msgstr "Тарнада"
#. DUST_WHIRLS
-#: ../libmateweather/weather.c:313
+#: ../libmateweather/weather.c:315
msgid "Dust whirls"
msgstr "Віхоры пылу"
-#: ../libmateweather/weather.c:313
+#: ../libmateweather/weather.c:315
msgid "Dust whirls in the vicinity"
msgstr "Віхоры пылу вакол"
#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
#. * see `man 3 strftime` for more details
-#.
-#: ../libmateweather/weather.c:703
+#.
+#: ../libmateweather/weather.c:710
msgid "%a, %b %d / %H:%M"
msgstr "%a, %b %d / %H:%M"
-#: ../libmateweather/weather.c:718
+#: ../libmateweather/weather.c:725
msgid "Unknown observation time"
msgstr "Невядомы час назіраньня"
-#: ../libmateweather/weather.c:732 ../libmateweather/weather.c:783
-#: ../libmateweather/weather.c:797 ../libmateweather/weather.c:810
-#: ../libmateweather/weather.c:823 ../libmateweather/weather.c:836
-#: ../libmateweather/weather.c:854 ../libmateweather/weather.c:872
-#: ../libmateweather/weather.c:910 ../libmateweather/weather.c:926
-#: ../libmateweather/weather.c:949 ../libmateweather/weather.c:981
-#: ../libmateweather/weather.c:997 ../libmateweather/weather.c:1017
+#: ../libmateweather/weather.c:739 ../libmateweather/weather.c:790
+#: ../libmateweather/weather.c:804 ../libmateweather/weather.c:817
+#: ../libmateweather/weather.c:830 ../libmateweather/weather.c:843
+#: ../libmateweather/weather.c:861 ../libmateweather/weather.c:879
+#: ../libmateweather/weather.c:917 ../libmateweather/weather.c:933
+#: ../libmateweather/weather.c:956 ../libmateweather/weather.c:988
+#: ../libmateweather/weather.c:1004 ../libmateweather/weather.c:1024
msgid "Unknown"
msgstr "Невядомы"
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
-#: ../libmateweather/weather.c:754
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is
+#. U+00B0 DEGREE SIGN)
+#: ../libmateweather/weather.c:761
#, c-format
msgid "%.1f °F"
msgstr "%.1f °F"
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
-#: ../libmateweather/weather.c:757
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is
+#. U+00B0 DEGREE SIGN)
+#: ../libmateweather/weather.c:764
#, c-format
msgid "%d °F"
msgstr "%d °F"
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
-#: ../libmateweather/weather.c:763
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0
+#. DEGREE SIGN)
+#: ../libmateweather/weather.c:770
#, c-format
msgid "%.1f °C"
msgstr "%.1f °C"
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
-#: ../libmateweather/weather.c:766
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0
+#. DEGREE SIGN)
+#: ../libmateweather/weather.c:773
#, c-format
msgid "%d °C"
msgstr "%d °C"
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
-#: ../libmateweather/weather.c:772
+#: ../libmateweather/weather.c:779
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
-#: ../libmateweather/weather.c:775
+#: ../libmateweather/weather.c:782
#, c-format
msgid "%d K"
msgstr "%d K"
#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
-#: ../libmateweather/weather.c:857
+#: ../libmateweather/weather.c:864
#, c-format
msgid "%.f%%"
msgstr "%.f%%"
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
-#: ../libmateweather/weather.c:885
+#: ../libmateweather/weather.c:892
#, c-format
msgid "%0.1f knots"
msgstr "%0.1f вузлоў"
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
-#: ../libmateweather/weather.c:889
+#: ../libmateweather/weather.c:896
#, c-format
msgid "%.1f mph"
msgstr "%.1f міляў за гадзіну"
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
-#: ../libmateweather/weather.c:893
+#: ../libmateweather/weather.c:900
#, c-format
msgid "%.1f km/h"
msgstr "%.1f кілямэтраў за гадзіну"
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
-#: ../libmateweather/weather.c:897
+#: ../libmateweather/weather.c:904
#, c-format
msgid "%.1f m/s"
msgstr "%.1f м/с"
#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
-#.
-#: ../libmateweather/weather.c:903
+#.
+#: ../libmateweather/weather.c:910
#, c-format
msgid "Beaufort force %.1f"
msgstr "Моц па Бафорту %.1f"
-#: ../libmateweather/weather.c:928
+#: ../libmateweather/weather.c:935
msgid "Calm"
msgstr "Цішыня"
#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
-#: ../libmateweather/weather.c:932
+#: ../libmateweather/weather.c:939
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
-#: ../libmateweather/weather.c:954
+#: ../libmateweather/weather.c:961
#, c-format
msgid "%.2f inHg"
msgstr "%.2f дзюймаў мэркура"
#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
-#: ../libmateweather/weather.c:958
+#: ../libmateweather/weather.c:965
#, c-format
msgid "%.1f mmHg"
msgstr "%.1f мілімэтраў мэркура"
#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
-#: ../libmateweather/weather.c:962
+#: ../libmateweather/weather.c:969
#, c-format
msgid "%.2f kPa"
msgstr "%.2f кіляпаскаляў"
#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
-#: ../libmateweather/weather.c:966
+#: ../libmateweather/weather.c:973
#, c-format
msgid "%.2f hPa"
msgstr "%.2f гектапаскаляў"
#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
-#: ../libmateweather/weather.c:970
+#: ../libmateweather/weather.c:977
#, c-format
msgid "%.2f mb"
msgstr "%.2f мілібараў"
#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
-#: ../libmateweather/weather.c:974
+#: ../libmateweather/weather.c:981
#, c-format
msgid "%.3f atm"
msgstr "%.3f атмасфэраў"
#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
-#: ../libmateweather/weather.c:1002
+#: ../libmateweather/weather.c:1009
#, c-format
msgid "%.1f miles"
msgstr "%.1f міляў"
#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
-#: ../libmateweather/weather.c:1006
+#: ../libmateweather/weather.c:1013
#, c-format
msgid "%.1f km"
msgstr "%.1f км"
#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
-#: ../libmateweather/weather.c:1010
+#: ../libmateweather/weather.c:1017
#, c-format
msgid "%.0fm"
msgstr "%.0f м"
-#: ../libmateweather/weather.c:1039 ../libmateweather/weather.c:1060
+#: ../libmateweather/weather.c:1046 ../libmateweather/weather.c:1067
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
-#: ../libmateweather/weather.c:1119
+#: ../libmateweather/weather.c:1126
msgid "Retrieval failed"
msgstr "Немагчыма атрымаць зьвесткі"
-
-#~ msgid "%.1f ℉"
-#~ msgstr "%.1f ℉"
-
-#~ msgid "%d ℉"
-#~ msgstr "%d ℉"
-
-#~ msgid "%.1f ℃"
-#~ msgstr "%.1f ℃"
-
-#~ msgid "%d ℃"
-#~ msgstr "%d ℃"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Аб праграме"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_Даведка"
-
-#~ msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
-#~ msgstr "Перавагі даступнасьці _клявіятуры"
-
-#~ msgid "AccessX Status Applet Factory"
-#~ msgstr "Вытворчасьць аплета стану AccessX"
-
-#~ msgid "Keyboard Accessibility Status"
-#~ msgstr "Стан даступнасьці клявіятуры"
-
-#~ msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
-#~ msgstr "Вытворчасьць аплета стану даступнасьці клявіятуры"
-
-#~ msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
-#~ msgstr "Паказвае стан здольнасьцяў даступнасьці клявіятуры"
-
-#~ msgid "AccessX Status"
-#~ msgstr "Стан AccessX"
-
-#~ msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
-#~ msgstr "Паказвае стан здольнасьцяў AccessX"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Суполка перакладчыкаў GNU/Linux\n"
-#~ "Старонка: http://i18n.linux.by/\n"
-#~ "Апошні перакладчык: \tІгар Грачышка <[email protected]>"
-
-#~ msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
-#~ msgstr "Памылка запуску праглядальніка даведкі: %s"
-
-#~ msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
-#~ msgstr "Памылка запуску дыялёгу перавагаў клявіятуры: %s"
-
-#~ msgid "a"
-#~ msgstr "а"
-
-#~ msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
-#~ msgstr ""
-#~ "Паказвае стан клявіятуры, калі выкарыстоўваюцца здольнасьці даступнасьці."
-
-#~ msgid "XKB Extension is not enabled"
-#~ msgstr "Пашырэньне XKB ня ўключана"
-
-#~ msgid "Unknown error"
-#~ msgstr "Невядомая памылка"
-
-#~ msgid "Error: %s"
-#~ msgstr "Памылка: %s"
-
-#~ msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
-#~ msgstr "Паказвае бягучы стан здольнасьцяў даступнасьці клявіятуры"
-
-#~ msgid "Battery Charge Monitor"
-#~ msgstr "Манітор зараду батарэі"
-
-#~ msgid "Battstat Factory"
-#~ msgstr "Вытворчасьць стану батарэі"
-
-#~ msgid "Monitor a laptop's remaining power"
-#~ msgstr "Нагадвае пра стан зараду батарэі ноўтбука"
-
-#~ msgid "_Preferences"
-#~ msgstr "_Перавагі"
-
-#~ msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
-#~ msgstr "0 - бязь меткі, 1 - з адсоткамі, 2 - астатні час"
-
-#~ msgid "Beep for warnings"
-#~ msgstr "Сыгнал для папярэджваньняў"
-
-#~ msgid "Beep when displaying a warning"
-#~ msgstr "Сыгналізаваць падчас паказу папярэджваньня"
-
-#~ msgid "Drain from top"
-#~ msgstr "Памяншацца зьверху"
-
-#~ msgid "Full Battery Notification"
-#~ msgstr "Нагадваць пра поўны зарад батарэі"
-
-#~ msgid "Low Battery Notification"
-#~ msgstr "Нагадваць пра нізкі зарад батарэі"
-
-#~ msgid "Notify user when the battery is full"
-#~ msgstr "Паведамляць карыстальніку пра поўны зарад батарэі"
-
-#~ msgid "Notify user when the battery is low"
-#~ msgstr "Паведамляць карыстальніку пра нізкі зарад батарэі"
-
-#~ msgid "Red value level"
-#~ msgstr "Узровень чырвонага колеру"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
-#~ "implemented for traditional battery view."
-#~ msgstr ""
-#~ "Памяншаць індыкатар зараду зьверху ўніз. Зроблена толькі для звычайнага "
-#~ "выгляду батарэі."
-
-#~ msgid "Show the horizontal battery"
-#~ msgstr "Паказваць гарызантальную батарэю"
-
-#~ msgid "Show the time/percent label"
-#~ msgstr "Паказваць метку часу/адсоткаў"
-
-#~ msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"
-#~ msgstr "Паказвае звычайную гарызантальную батарэю на панэлі"
-
-#~ msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"
-#~ msgstr "Паказваць маленькую вэртыкальную батарэю на панэлі"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
-#~ "value at which the low battery warning is displayed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Узровень зараду батарэі, ніжэй за які батарэя становіцца чырвоная. "
-#~ "Таксама значэньне, пасьля якога паказваецца нагадваньне пра нізкі зарад "
-#~ "батарэі."
-
-#~ msgid "Upright (small) battery"
-#~ msgstr "Вэртыкальная (маленькая) батарэя"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the "
-#~ "warning dialog rather than a percentage"
-#~ msgstr ""
-#~ "Выкарыстоўваць значэньне, вызначанае ў red_value, як астатні час для "
-#~ "паказу нагадваньня, замест адсоткаў"
-
-#~ msgid "Warn on low time rather than low percentage"
-#~ msgstr "Папярэджваць пра малы час, а не пра малыя адсоткі"
-
-#~ msgid "System is running on AC power"
-#~ msgstr "Сыстэма працуе ад блёка сілкаваньня"
-
-#~ msgid "System is running on battery power"
-#~ msgstr "Сыстэма працуе ад батарэі"
-
-#~ msgid "Battery charged (%d%%)"
-#~ msgstr "Батарэя зараджана (%d%%)"
-
-#~ msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
-#~ msgstr "Невядомы час (%d%%) застаўся"
-
-#~ msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
-#~ msgstr "Невядомы час (%d%%) да поўнай зарадкі"
-
-#~ msgid "%d minute (%d%%) remaining"
-#~ msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
-#~ msgstr[0] "Засталася %d хвіліна (%d%%)"
-#~ msgstr[1] "Засталося %d хвіліны (%d%%)"
-#~ msgstr[2] "Засталося %d хвілінаў (%d%%)"
-
-#~ msgid "%d minute until charged (%d%%)"
-#~ msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
-#~ msgstr[0] "Засталася %d хвіліна да поўнай зарадкі (%d%%)"
-#~ msgstr[1] "Засталося %d хвіліны да поўнай зарадкі (%d%%)"
-#~ msgstr[2] "Засталося %d хвілінаў да поўнай зарадкі (%d%%)"
-
-#~ msgid "%d hour (%d%%) remaining"
-#~ msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
-#~ msgstr[0] "Засталася %d гадзіна (%d%%)"
-#~ msgstr[1] "Засталося %d гадзіны (%d%%)"
-#~ msgstr[2] "Засталося %d гадзінаў (%d%%)"
-
-#~ msgid "%d hour until charged (%d%%)"
-#~ msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
-#~ msgstr[0] "Засталася %d гадзіна да поўнай зарадкі (%d%%)"
-#~ msgstr[1] "Засталося %d гадзіны да поўнай зарадкі (%d%%)"
-#~ msgstr[2] "Засталося %d гадзінаў да поўнай зарадкі (%d%%)"
-
-#~ msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
-#~ msgstr "Засталося %d %s %d %s (%d%%)"
-
-#~ msgid "hour"
-#~ msgid_plural "hours"
-#~ msgstr[0] "гадзіна"
-#~ msgstr[1] "гадзіны"
-#~ msgstr[2] "гадзінаў"
-
-#~ msgid "minute"
-#~ msgid_plural "minutes"
-#~ msgstr[0] "хвіліна"
-#~ msgstr[1] "хвіліны"
-#~ msgstr[2] "хвілінаў"
-
-#~ msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
-#~ msgstr "Да поўнай зарадкі засталося %d %s %d %s (%d%%)"
-
-#~ msgid "Battery Monitor"
-#~ msgstr "Манітор зараду батарэі"
-
-#~ msgid "Your battery is now fully recharged"
-#~ msgstr "Батарэя поўнасьцю зараджана"
-
-#~ msgid "Battery Notice"
-#~ msgstr "Нагадваньне пра стан батарэі"
-
-#~ msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
-#~ msgstr "Засталося %d%% ад агульнай ёмістасьці батарэі."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total "
-#~ "capacity)."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total "
-#~ "capacity)."
-#~ msgstr[0] "Засталася %d хвіліна працы батарэі (%d%% ад поўнага зараду)."
-#~ msgstr[1] "Засталося %d хвіліны працы батарэі (%d%% ад поўнага зараду)."
-#~ msgstr[2] "Засталося %d хвілінаў працы батарэі (%d%% ад поўнага зараду)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To avoid losing your work:\n"
-#~ " • plug your laptop into external power, or\n"
-#~ " • save open documents and shut your laptop down."
-#~ msgstr ""
-#~ "Каб не згубіць вынікі вашай працы:\n"
-#~ " • падключыце ваш ноўтбук да зьнешняй крыніцы сілкаваньня ці\n"
-#~ " • захавайце адкрытыя дакумэнты і выключыце ваш ноўтбук."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To avoid losing your work:\n"
-#~ " • suspend your laptop to save power,\n"
-#~ " • plug your laptop into external power, or\n"
-#~ " • save open documents and shut your laptop down."
-#~ msgstr ""
-#~ "Каб не згубіць вынікі вашай працы:\n"
-#~ " • усыпіце ваш ноўтбук, каб захаваць энэргію,\n"
-#~ " • падключыце ваш ноўтбук да зьнешняй крыніцы сілкаваньня ці\n"
-#~ " • захавайце адкрытыя дакумэнты і выключыце ваш ноўтбук."
-
-#~ msgid "Your battery is running low"
-#~ msgstr "Батарэя сканчваецца"
-
-#~ msgid "No battery present"
-#~ msgstr "Няма батарэі"
-
-#~ msgid "Battery status unknown"
-#~ msgstr "Стан батарэі невядомы"
-
-#~ msgid "N/A"
-#~ msgstr "Недаступны"
-
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr "Памылка паказу дапамогі: %s"
-
-#~ msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
-#~ msgstr "Гэтая ўтулка паказвае стан батарэі вашага ноўтбука."
-
-#~ msgid "HAL backend enabled."
-#~ msgstr "Сыстэма HAL уключана."
-
-#~ msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
-#~ msgstr "Старая сыстэма (ня-HAL) уключана."
-
-#~ msgid "<b>Appearance</b>"
-#~ msgstr "<b>Вонкавы выгляд</b>"
-
-#~ msgid "<b>Notifications</b>"
-#~ msgstr "<b>Нагадваньні</b>"
-
-#~ msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<small>(паказвае адзін і той жа відарыс для стану і зарадкі)</small>"
-
-#~ msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
-#~ msgstr "<small>(два відарысы: адзін для стану, адзін для зарадкі)</small>"
-
-#~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
-#~ msgstr "Перавагі манітора зараду батарэі"
-
-#~ msgid "Show _percentage remaining"
-#~ msgstr "Паказваць застаўшыяся _адсоткі"
-
-#~ msgid "Show _time remaining"
-#~ msgstr "Паказаць застаўшыся _час"
-
-#~ msgid "_Compact view"
-#~ msgstr "_Кампактны выгляд"
-
-#~ msgid "_Expanded view"
-#~ msgstr "_Разгорнуты выгляд"
-
-#~ msgid "_Notify when battery is fully recharged"
-#~ msgstr "_Паведамляць, калі батарэя поўнасьцю зараджана"
-
-#~ msgid "_Show time/percentage:"
-#~ msgstr "_Паказваць час/адсоткі:"
-
-#~ msgid "_Warn when battery charge drops to:"
-#~ msgstr "Паведамляць, калі зараду батарэі застанецца:"
-
-#~ msgid "Percent"
-#~ msgstr "Адсоткаў"
-
-#~ msgid "Minutes Remaining"
-#~ msgstr "Хвілінаў"
-
-#~ msgid "Battery Status Utility"
-#~ msgstr "Утулка стану зараду батарэі"
-
-#~ msgid "Battery fully re-charged"
-#~ msgstr "Батарэя поўнасьцю перазараджана"
-
-#~ msgid "Battery power low"
-#~ msgstr "Зарад батарэі нізкі"
-
-#~ msgid "Character Palette"
-#~ msgstr "Палітра сымбаляў"
-
-#~ msgid "Charpicker Applet Factory"
-#~ msgstr "Вытворчасьць аплета выбару сымбаляў"
-
-#~ msgid "Insert characters"
-#~ msgstr "Уставіць сымбалі"
-
-#~ msgid "Available palettes"
-#~ msgstr "Даступныя палітры"
-
-#~ msgid "Insert \"%s\""
-#~ msgstr "Уставіць \"%s\""
-
-#~ msgid "Insert special character"
-#~ msgstr "Уставіць адмысловы сымбаль"
-
-#~ msgid "insert special character %s"
-#~ msgstr "Уставіць адмысловы сымбаль %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
-#~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence."
-#~ msgstr ""
-#~ "Аплет для выбару дзіўных сымбаляў, якіх няма на вашай клявіятуры. "
-#~ "Распаўсюджваецца пад ліцэнзіяй GNU General Public Licence."
-
-#~ msgid "Characters shown on applet startup"
-#~ msgstr "Сымбалі, якія будуць паказаны адразу пасьля запуску аплета"
-
-#~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
-#~ msgstr ""
-#~ "САСТАРЭЛА - Сымбалі, якія будуць паказаны адразу пасьля запуску аплета"
-
-#~ msgid "List of available palettes"
-#~ msgstr "Сьпіс даступных палітраў"
-
-#~ msgid "List of strings containing the available palettes"
-#~ msgstr "Сьпіс радкоў, якія ўтрымліваюць даступныя палітры"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The string that the user had selected when the applet was last used. This "
-#~ "string will be displayed when the user starts the applet."
-#~ msgstr ""
-#~ "Радок, які вылучыў карыстальнік падчас апошняга выкарыстаньня аплета. "
-#~ "Гэты радок будзе паказаны, калі карыстальнік запусьціць аплет."
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Зьмяніць"
-
-#~ msgid "_Palette:"
-#~ msgstr "_Палітра:"
-
-#~ msgid "Palette entry"
-#~ msgstr "Элемэнт палітры"
-
-#~ msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
-#~ msgstr "Зьмяніць палітру, дадаўшы ці выдаліўшы сымбалі"
-
-#~ msgid "Add Palette"
-#~ msgstr "Дадаць палітру"
-
-#~ msgid "Edit Palette"
-#~ msgstr "Зьмяніць палітру"
-
-#~ msgid "Palettes list"
-#~ msgstr "Сьпіс палітраў"
-
-#~ msgid "_Palettes:"
-#~ msgstr "_Палітры:"
-
-#~ msgid "Add button"
-#~ msgstr "Дадаць кнопку"
-
-#~ msgid "Click to add a new palette"
-#~ msgstr "Націсьніце, каб дадаць новую палітру"
-
-#~ msgid "Edit button"
-#~ msgstr "Зьмяніць кнопку"
-
-#~ msgid "Click to edit the selected palette"
-#~ msgstr "Націсьніце, каб зьмяніць вылучаную палітру"
-
-#~ msgid "Delete button"
-#~ msgstr "Выдаліць кнопку"
-
-#~ msgid "Click to delete the selected palette"
-#~ msgstr "Націсьніце, каб выдаліць вылучаную палітру"
-
-#~ msgid "Character Palette Preferences"
-#~ msgstr "Перавагі палітры сымбаляў"
-
-#~ msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
-#~ msgstr "Назіральнік частаты працэсара"
-
-#~ msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
-#~ msgstr "Назірае за частатой працэсара"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and "
-#~ "2 to show percentage instead of frequency."
-#~ msgstr ""
-#~ "Значэньне 0 - паказваць частату працэсара, 1 - паказваць частату і ў "
-#~ "адзінках і 2 - паказваць адсоткі замест частаты."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to "
-#~ "show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the "
-#~ "applet in graphic and text mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "Значэньне 0 - паказваць аплет у графічным рэжыме (толькі малюнак), 1 - "
-#~ "паказваць аплет у тэкставым рэжыме (не паказваць малюнак) і 2 - паказваць "
-#~ "аплет у графічна-тэкставым рэжыме."
-
-#~ msgid "CPU to Monitor"
-#~ msgstr "Назіраць за працэсарам"
-
-#~ msgid "Mode to show cpu usage"
-#~ msgstr "Як паказваць выкарыстаньне працэсара"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
-#~ "change it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вызначыць працэсар для назіральніка. У аднапрацэсарнай сыстэме вам ня "
-#~ "трэба зьмяняць гэты парамэтар."
-
-#~ msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
-#~ msgstr "Тып тэксту (калі ўключаны паказ тэксту)."
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "<b>Display Settings</b>"
-#~ msgstr "<b>Усталёўкі выгляду</b>"
-
-#~ msgid "<b>Monitor Settings</b>"
-#~ msgstr "<b>Усталёўкі назіральніка</b>"
-
-#~ msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
-#~ msgstr "Перавагі назіральніка частаты працэсара"
-
-#~ msgid "Show CPU frequency as _frequency"
-#~ msgstr "Паказваць частату працэсара як _частату"
-
-#~ msgid "Show CPU frequency as _percentage"
-#~ msgstr "Паказваць частату працэсара у _адсотках"
-
-#~ msgid "Show frequency _units"
-#~ msgstr "Паказваць частату ў _адзінках"
-
-#~ msgid "_Appearance:"
-#~ msgstr "_Вонкавы выгляд:"
-
-#~ msgid "_Monitored CPU:"
-#~ msgstr "Працэсар для _назіраньня:"
-
-#~ msgid "Could not open help document"
-#~ msgstr "Немагчыма адкрыць дакумэнт даведкі"
-
-#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
-#~ msgstr "Гэтая ўтулка паказвае бягучы стан частаты працэсара."
-
-#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
-#~ msgstr "Гэтая ўтулка паказвае бягучы стан частаты працэсара"
-
-#~ msgid "Graphic"
-#~ msgstr "Графічны"
-
-#~ msgid "Text"
-#~ msgstr "Тэкставы"
-
-#~ msgid "Graphic and Text"
-#~ msgstr "Графічна-тэкставы"
-
-#~ msgid "Frequency Scaling Unsupported"
-#~ msgstr "Зьмена частаты не падтрымліваецца"
-
-#~ msgid "CPU frequency scaling unsupported"
-#~ msgstr "Зьмена частаты працэсара не падтрымліваецца гэтай сыстэмай"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your "
-#~ "machine may be misconfigured or not have hardware support for CPU "
-#~ "frequency scaling."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вы ня зможаце зьмяніць частату працэсара гэтай машыны. Вашая машына можа "
-#~ "быць няправільна наладжана, ці апаратнае начыньне гэтай сыстэмы не "
-#~ "падтрымлівае зьмену частаты працэсара."
-
-#~ msgid "Disk Mounter"
-#~ msgstr "Мацавальнік дыскаў"
-
-#~ msgid "Drive Mount Applet Factory"
-#~ msgstr "Вытворчасьць аплета мацаваньня прыладаў"
-
-#~ msgid "Factory for drive mount applet"
-#~ msgstr "Вытворчасьць аплета мацаваньня прыладаў"
-
-#~ msgid "Mount local disks and devices"
-#~ msgstr "Прымацоўвае мясцовыя дыскі і прылады"
-
-#~ msgid "(mounted)"
-#~ msgstr "(прымацаваны)"
-
-#~ msgid "(not mounted)"
-#~ msgstr "(адмацаваны)"
-
-#~ msgid "(not connected)"
-#~ msgstr "(недалучаны)"
-
-#~ msgid "Cannot execute '%s'"
-#~ msgstr "Немагчыма выканаць '%s'"
-
-#~ msgid "Mount Error"
-#~ msgstr "Памылка мацаваньня"
-
-#~ msgid "Unmount Error"
-#~ msgstr "Памылка адмацаваньня"
-
-#~ msgid "Eject Error"
-#~ msgstr "Памылка вызваленьня"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Памылка"
-
-#~ msgid "_Play DVD"
-#~ msgstr "_Прайграць DVD"
-
-#~ msgid "_Play CD"
-#~ msgstr "_Прайграць CD"
-
-#~ msgid "_Open %s"
-#~ msgstr "_Адкрыць %s"
-
-#~ msgid "_Mount %s"
-#~ msgstr "_Прымацаваць %s"
-
-#~ msgid "Un_mount %s"
-#~ msgstr "Ад_мацаваць %s"
-
-#~ msgid "_Eject %s"
-#~ msgstr "_Вызваліць %s"
-
-#~ msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
-#~ msgstr "Аплет для прымацаваньня і адмацаваньня блёкавых разьдзелаў."
-
-#~ msgid "Interval timeout to check mount point status"
-#~ msgstr "Прамежак часу для праверкі стану пункта мацаваньня"
-
-#~ msgid "Time in seconds between status updates"
-#~ msgstr "Час у сэкундах між абнаўленьнямі стану"
-
-#~ msgid "A set of eyeballs for your panel"
-#~ msgstr "Набор вочак для вашай панэлі"
-
-#~ msgid "Geyes"
-#~ msgstr "Geyes"
-
-#~ msgid "Geyes Applet Factory"
-#~ msgstr "Вытворчасьць аплета Geyes"
-
-#~ msgid "A goofy little xeyes clone for the MATE panel."
-#~ msgstr "Тупы маленькі клён xeyes для панэлі Mate."
-
-#~ msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
-#~ msgstr "Вочкі, якія сочаць за курсорам мышы"
-
-#~ msgid "Directory in which the theme is located"
-#~ msgstr "Тэчка, у якой знаходзіцца тэма"
-
-#~ msgid "Can not launch the eyes applet."
-#~ msgstr "Немагчыма запусьціць аплет вочак."
-
-#~ msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
-#~ msgstr "Фатальная памылка падчас спробы загрузіць тэму."
-
-#~ msgid "Geyes Preferences"
-#~ msgstr "Перавагі Geyes"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Тэмы"
-
-#~ msgid "_Select a theme:"
-#~ msgstr "_Вылучыце тэму:"
-
-#~ msgid "Alt+Control changes layout."
-#~ msgstr "Alt+Control зьмяняе раскладку."
-
-#~ msgid "Alt+Shift changes layout."
-#~ msgstr "Alt+Shift зьмяняе раскладку."
-
-#~ msgid "Arabic keymap"
-#~ msgstr "Арабская раскладка"
-
-#~ msgid "Armenian"
-#~ msgstr "Армянская раскладка"
-
-#~ msgid "Basque"
-#~ msgstr "Баская раскладка"
-
-#~ msgid "Belgian"
-#~ msgstr "Бэльгійская раскладка"
-
-#~ msgid "Both Alt keys together change layout."
-#~ msgstr "Адначасова націснутыя клявішы Alt зьмяняюць раскладку."
-
-#~ msgid "Both Ctrl keys together change layout."
-#~ msgstr "Адначасова націснутыя клявішы Ctrl зьмяняюць раскладку."
-
-#~ msgid "Both Shift keys together change layout."
-#~ msgstr "Адначасова націснутыя клявішы Shift зьмяняюць раскладку."
-
-#~ msgid "Brazil Portuguese keymap"
-#~ msgstr "Партугальская раскладка для Бразыліі"
-
-#~ msgid "Bulgarian Cyrillic"
-#~ msgstr "Балгарская кірылічная"
-
-#~ msgid "Bulgarian keymap"
-#~ msgstr "Балгарская раскладка"
-
-#~ msgid "CapsLock key changes layout."
-#~ msgstr "Клявіша CapsLock зьмяняе раскладку."
-
-#~ msgid "Control+Shift changes layout."
-#~ msgstr "Control+Shift зьмяняе раскладку."
-
-#~ msgid "Czech keymap"
-#~ msgstr "Чэская раскладка"
-
-#~ msgid "Danish keymap"
-#~ msgstr "Дацкая раскладка"
-
-#~ msgid "Dutch keymap"
-#~ msgstr "Галяндзкая раскладка"
-
-#~ msgid "English keymap"
-#~ msgstr "Ангельская раскладка"
-
-#~ msgid "Estonian keymap"
-#~ msgstr "Эстонская раскладка"
-
-#~ msgid "Finnish keymap"
-#~ msgstr "Фінская раскладка"
-
-#~ msgid "French Swiss"
-#~ msgstr "Француская раскладка для Швэйцарыі"
-
-#~ msgid "French Swiss keymap"
-#~ msgstr "Француская раскладка для Швайцарыі"
-
-#~ msgid "French keymap"
-#~ msgstr "Француская раскладка"
-
-#~ msgid "French-Canadian 105-key"
-#~ msgstr "Француска-канадзкая, 105 клявішаў"
-
-#~ msgid "GB 102-key"
-#~ msgstr "Брытанская, 102 клявішы"
-
-#~ msgid "GB 105-key"
-#~ msgstr "Брытанская, 105 клявішаў"
-
-#~ msgid "Generic Keyboard"
-#~ msgstr "Звычайная клявіятура"
-
-#~ msgid "Georgian Latin"
-#~ msgstr "Грузінская лацінская раскладка"
-
-#~ msgid "Georgian Russian layout"
-#~ msgstr "Грузінская расейская раскладка"
-
-#~ msgid "Georgian keymap"
-#~ msgstr "Грузінская раскладка"
-
-#~ msgid "German"
-#~ msgstr "Нямецкая раскладка"
-
-#~ msgid "German Swiss with Euro"
-#~ msgstr "Нямецкая раскладка для Швэйцарыі з сымбалем Эўра"
-
-#~ msgid "German keymap"
-#~ msgstr "Нямецкая раскладка"
-
-#~ msgid "Greek keymap"
-#~ msgstr "Грэцкая раскладка"
-
-#~ msgid "Hebrew keymap"
-#~ msgstr "Жыдоўская раскладка"
-
-#~ msgid "Hungarian 101-key latin 1"
-#~ msgstr "Вугорская, 101 клявіша, лацінка 1"
-
-#~ msgid "Hungarian 101-key latin 2"
-#~ msgstr "Вугорская, 101 клявіша, лацінка 2"
-
-#~ msgid "Hungarian 105-key latin 1"
-#~ msgstr "Вугорская, 105 клявішаў, лацінка 1"
-
-#~ msgid "Hungarian 105-key latin 2"
-#~ msgstr "Вугорская, 105 клявішаў, лацінка 2"
-
-#~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
-#~ msgstr "Вугорская PC/AT клявіятура, 101 клявіша"
-
-#~ msgid "Hungarian latin1"
-#~ msgstr "Вугорская, latin1"
-
-#~ msgid "Icelandic keymap"
-#~ msgstr "Ісляндзкая раскладка"
-
-#~ msgid "Italian keymap"
-#~ msgstr "Італійская раскладка"
-
-#~ msgid "Japanese keymap"
-#~ msgstr "Японская раскладка"
-
-#~ msgid "Lao keymap"
-#~ msgstr "Лаоская раскладка"
-
-#~ msgid "Layout shift behavior"
-#~ msgstr "Паводзіны пераключэньня раскладкі"
-
-#~ msgid "Left Alt key changes layout."
-#~ msgstr "Левая клявіша Alt зьмяняе раскладку."
-
-#~ msgid "Left Ctrl key changes group."
-#~ msgstr "Левая клявіша Ctrl зьмяняе раскладку."
-
-#~ msgid "Left Shift key changes group."
-#~ msgstr "Левая клявіша Shift зьмяняе раскладку."
-
-#~ msgid "Left Win-key changes layout."
-#~ msgstr "Левая клявіша Win зьмяняе раскладку."
-
-#~ msgid "Lithuanian keymap"
-#~ msgstr "Летувійская раскладка"
-
-#~ msgid "Macedonian"
-#~ msgstr "Македонская раскладка"
-
-#~ msgid "Menu key changes layout."
-#~ msgstr "Клявіша Menu зьмяняе раскладку."
-
-#~ msgid "Mongolian alt keymap"
-#~ msgstr "Мангольская альтэрнатыўная раскладка"
-
-#~ msgid "Mongolian keymap"
-#~ msgstr "Мангольская раскладка"
-
-#~ msgid "Mongolian phonetic keymap"
-#~ msgstr "Мангольская фанэтычная раскладка"
-
-#~ msgid "Norwegian"
-#~ msgstr "Нарвэская раскладка"
-
-#~ msgid "Plain Russian keymap"
-#~ msgstr "Чыстая расейская раскладка"
-
-#~ msgid "Polish"
-#~ msgstr "Польская раскладка"
-
-#~ msgid "Polish deadkeys"
-#~ msgstr "Польская раскладка зь мёртвымі клявішамі"
-
-#~ msgid "Portugal"
-#~ msgstr "Партугальская раскладка"
-
-#~ msgid "Portugal Deadkeys"
-#~ msgstr "Партугальская раскладка зь мёртвымі клявішамі"
-
-#~ msgid "Portuguese keymap"
-#~ msgstr "Партугальская раскладка"
-
-#~ msgid "Right Alt key changes layout."
-#~ msgstr "Правая клявіша Alt зьмяняе раскладку."
-
-#~ msgid "Right Ctrl key changes group."
-#~ msgstr "Правая клявіша Ctrl зьмяняе раскладку."
-
-#~ msgid "Right Shift key changes group."
-#~ msgstr "Правая клявіша Shift зьмяняе раскладку."
-
-#~ msgid "Right Win-key changes layout."
-#~ msgstr "Правая клявіша Win зьмяняе раскладку."
-
-#~ msgid "Russian Cyrillic"
-#~ msgstr "Расейская кірылічная раскладка"
-
-#~ msgid "Russian keymap"
-#~ msgstr "Расейская раскладка"
-
-#~ msgid "Serbian keymap"
-#~ msgstr "Сэрбская раскладка"
-
-#~ msgid "Shift+CapsLock changes layout."
-#~ msgstr "Shift+CapsLock зьмяняе раскладку."
-
-#~ msgid "Slovak keymap"
-#~ msgstr "Славацкая раскладка"
-
-#~ msgid "Slovenian"
-#~ msgstr "Славенская раскладка"
-
-#~ msgid "Slovenian keymap"
-#~ msgstr "Славенская раскладка"
-
-#~ msgid "Spanish keymap"
-#~ msgstr "Гішпанская раскладка"
-
-#~ msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
-#~ msgstr "Вугорская ад Sun (!не PC!), type5, лацінка 2"
-
-#~ msgid "Swedish"
-#~ msgstr "Швэдзкая раскладка"
-
-#~ msgid "Swedish keymap"
-#~ msgstr "Швэдзкая раскладка"
-
-#~ msgid "Swiss keymap"
-#~ msgstr "Швэйцарская раскладка"
-
-#~ msgid "Thai"
-#~ msgstr "Тайская раскладка"
-
-#~ msgid "Thai Kedmanee"
-#~ msgstr "Тайская Кэдмані раскладка"
-
-#~ msgid "Thai keymap"
-#~ msgstr "Тайская раскладка"
-
-#~ msgid "Turkish \"F\" keyboard"
-#~ msgstr "Турэцкая \"F\" клявіятура"
-
-#~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
-#~ msgstr "Турэцкая \"Q\" клявіятура"
-
-#~ msgid "Turkish keymap"
-#~ msgstr "Турэцкая раскладка"
-
-#~ msgid "UK 105-key"
-#~ msgstr "Злучанае Каралеўства, 105 клявішаў"
-
-#~ msgid "UK PC/AT keyboard"
-#~ msgstr "Злучанае Каралеўства, PC/AT клявіятура"
-
-#~ msgid "US 101-key keyboard"
-#~ msgstr "Клявіятура ЗША, 101 клявіша"
-
-#~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
-#~ msgstr "Клявіятура ЗША, 105 клявішаў (з клявішамі Windows)"
-
-#~ msgid "US 84-key"
-#~ msgstr "Клявіятура ЗША, 84 клявішы"
-
-#~ msgid "US DEC 450"
-#~ msgstr "Клявіятура ЗША, DEC 450"
-
-#~ msgid "US IBM RS/6000"
-#~ msgstr "Клявіятура ЗША, IBM RS/6000"
-
-#~ msgid "US International"
-#~ msgstr "Клявіятура ЗША, міжнародная"
-
-#~ msgid "US Macintosh"
-#~ msgstr "Клявіятура ЗША, Macintosh"
-
-#~ msgid "US PC/AT 101 keyboard"
-#~ msgstr "Клявіятура ЗША, PC/AT, 101 клявіша"
-
-#~ msgid "US Silicon Graphics 101-key"
-#~ msgstr "Клявіятура ЗША, Silicon Graphics, 101 клявіша"
-
-#~ msgid "US Sun type5"
-#~ msgstr "Клявіятура ЗША, Sun, type5"
-
-#~ msgid "Armenian Sun keymap"
-#~ msgstr "Армянская раскладка, Sun"
-
-#~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
-#~ msgstr "Азэрбайджанская турэцкая раскладка, Sun"
-
-#~ msgid "Belarusian Sun keymap"
-#~ msgstr "Беларуская раскладка, Sun"
-
-#~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Бразыльская партугальская USB раскладка, Sun"
-
-#~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
-#~ msgstr "Бразыльская партугальская раскладка, Sun"
-
-#~ msgid "British Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Брытанская раскладка, Sun, Type-4"
-
-#~ msgid "British Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Брытанская USB раскладка, Sun"
-
-#~ msgid "British Sun keymap"
-#~ msgstr "Брытанская раскладка, Sun"
-
-#~ msgid "Bulgarian Sun keymap"
-#~ msgstr "Балгарская раскладка, Sun"
-
-#~ msgid "Canadian Sun keymap"
-#~ msgstr "Канадзкая раскладка, Sun"
-
-#~ msgid "Czech Sun keymap"
-#~ msgstr "Чэская раскладка, Sun"
-
-#~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Дацкая раскладка, Sun, Type-4"
-
-#~ msgid "Danish Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Дацкая USB раскладка, Sun"
-
-#~ msgid "Danish Sun keymap"
-#~ msgstr "Дацкая раскладка, Sun"
-
-#~ msgid "Dutch Sun keymap"
-#~ msgstr "Галяндзкая раскладка, Sun"
-
-#~ msgid "Estonian Sun keymap"
-#~ msgstr "Эстонская раскладка, Sun"
-
-#~ msgid "Finnish Sun keymap"
-#~ msgstr "Фінская раскладка, Sun"
-
-#~ msgid "French Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Француская USB раскладка, Sun"
-
-#~ msgid "French Sun keymap"
-#~ msgstr "Француская раскладка, Sun"
-
-#~ msgid "German Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Нямецкая раскладка, Sun, Type-4"
-
-#~ msgid "German Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Нямецкая USB раскладка, Sun"
-
-#~ msgid "German Sun keymap"
-#~ msgstr "Нямецкая раскладка, Sun"
-
-#~ msgid "Hebrew Sun keymap"
-#~ msgstr "Жыдоўская раскладка, Sun"
-
-#~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
-#~ msgstr "Вугорская latin2 раскладка, Sun"
-
-#~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
-#~ msgstr "Вугорская latin 1 раскладка, Sun, type5"
-
-#~ msgid "Icelandic Sun keymap"
-#~ msgstr "Ісляндзкая раскладка, Sun"
-
-#~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Італійская раскладка, Sun, Type-4"
-
-#~ msgid "Italian Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Італійская USB раскладка, Sun"
-
-#~ msgid "Italian Sun keymap"
-#~ msgstr "Італійская раскладка, Sun"
-
-#~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Японская раскладка, Sun, Type-4"
-
-#~ msgid "Japanese Sun keymap"
-#~ msgstr "Японская раскладка, Sun"
-
-#~ msgid "Latvian Sun keymap"
-#~ msgstr "Латвійская раскладка, Sun"
-
-#~ msgid "Lithuanian Sun keymap"
-#~ msgstr "Летувійская раскладка, Sun"
-
-#~ msgid "Macedonian Sun keymap"
-#~ msgstr "Македонская раскладка, Sun"
-
-#~ msgid "Norwegian Sun keymap"
-#~ msgstr "Нарвэская раскладка, Sun"
-
-#~ msgid "Polish Sun keymap"
-#~ msgstr "Польская раскладка, Sun"
-
-#~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Партугальская раскладка, Sun, Type-4"
-
-#~ msgid "Portuguese Sun keymap"
-#~ msgstr "Партугальская раскладка, Sun"
-
-#~ msgid "Romanian Sun keymap"
-#~ msgstr "Румынская раскладка, Sun"
-
-#~ msgid "Russian Sun keymap"
-#~ msgstr "Расейская раскладка, Sun"
-
-#~ msgid "Serbian Sun standard keymap"
-#~ msgstr "Сербская стандартная раскладка, Sun"
-
-#~ msgid "Slovak Sun keymap"
-#~ msgstr "Славацкая раскладка, Sun"
-
-#~ msgid "Slovenian Sun keymap"
-#~ msgstr "Славенская раскладка, Sun"
-
-#~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Гішпанская раскладка, Sun, Type-4"
-
-#~ msgid "Spanish Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Гішпанская USB раскладка, Sun"
-
-#~ msgid "Spanish Sun keymap"
-#~ msgstr "Гішпанская раскладка, Sun"
-
-#~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Швэдзкая раскладка, Sun, Type-4"
-
-#~ msgid "Swedish Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Швэдзкая USB раскладка, Sun"
-
-#~ msgid "Swedish Sun keymap"
-#~ msgstr "Швэдзкая раскладка, Sun"
-
-#~ msgid "Swiss German Sun keymap"
-#~ msgstr "Нямецкая раскладка, Sun, для Швэйцарыі"
-
-#~ msgid "Thai Sun keymap"
-#~ msgstr "Тайская раскладка, Sun"
-
-#~ msgid "Turkish Sun keymap"
-#~ msgstr "Турэцкая раскладка, Sun"
-
-#~ msgid "US Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Раскладка ЗША, Sun, Type-4"
-
-#~ msgid "US Sun USB keymap"
-#~ msgstr "USB Раскладка ЗША, Sun"
-
-#~ msgid "US Sun type5 keymap"
-#~ msgstr "Раскладка ЗША, Sun, type5"
-
-#~ msgid "Ukrainian Sun keymap"
-#~ msgstr "Украінская раскладка, Sun"
-
-#~ msgid "Vietnamese Sun keymap"
-#~ msgstr "Віетнамская раскладка, Sun"
-
-#~ msgid "Keyboard _Preferences"
-#~ msgstr "Перавагі _клявіятуры"
-
-#~ msgid "Show Current _Layout"
-#~ msgstr "Паказаць актыўную _раскладку"
-
-#~ msgid "_Groups"
-#~ msgstr "_Групы"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator"
-#~ msgstr "Індыкатар клявіятуры"
-
-#~ msgid "Keyboard applet factory"
-#~ msgstr "Вытворчасьць аплета клявіятуры"
-
-#~ msgid "Keyboard layout indicator"
-#~ msgstr "Індыкатар раскладкі клявіятуры"
-
-#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\""
-#~ msgstr "Раскладка клявіятуры \"%s\""
-
-#~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
-#~ msgstr "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
-
-#~ msgid "Keyboard layout indicator applet for MATE"
-#~ msgstr "Аплет-індыкатар раскладкі клявіятуры для MATE"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator (%s)"
-#~ msgstr "Індыкатар клявіятуры (%s)"
-
-#~ msgid "Keyboard Layout"
-#~ msgstr "Раскладка клявіятуры"
-
-#~ msgid "Secondary groups"
-#~ msgstr "Другасныя групы"
-
-#~ msgid "Show flags in the applet"
-#~ msgstr "Паказваць сьцягі ў аплеце"
-
-#~ msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
-#~ msgstr "Паказваць сьцягі ў аплеце ў якасьці індыкатара бягучай раскладкі"
-
-#~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
-#~ msgstr "Сьпіс задзейнічаных утулак індыкатара клявіятуры"
-
-#~ msgid "_Details"
-#~ msgstr "_Падрабязнасьці"
-
-#~ msgid "_Update"
-#~ msgstr "_Абнавіць"
-
-#~ msgid "Factory for creating the weather applet."
-#~ msgstr "Вытворчасьць для стварэньня аплета надвор'я."
-
-#~ msgid "Gweather Applet Factory"
-#~ msgstr "Вытворчасьць аплета надвор'я"
-
-#~ msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
-#~ msgstr "Назіраць за бягучым станам надвор'я і прагнозам"
-
-#~ msgid "Weather Report"
-#~ msgstr "Справаздача па надвор'і"
-
-#~ msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
-#~ msgstr "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
-
-#~ msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Дастасаваньне для панэлі, якое назірае за станам мясцовага надвор'я."
-
-#~ msgid "MATE Weather"
-#~ msgstr "Надвор'е MATE"
-
-#~ msgid "Weather Forecast"
-#~ msgstr "Прагноз надвор'я"
-
-#~ msgid ""
-#~ "City: %s\n"
-#~ "Sky: %s\n"
-#~ "Temperature: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Горад: %s\n"
-#~ "Неба: %s\n"
-#~ "Тэмпэратура: %s"
-
-#~ msgid "Updating..."
-#~ msgstr "Абнаўленьне..."
-
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "Падрабязнасьці"
-
-#~ msgid "City:"
-#~ msgstr "Горад:"
-
-#~ msgid "Last update:"
-#~ msgstr "Апошняе абнаўленьне:"
-
-#~ msgid "Conditions:"
-#~ msgstr "Умовы:"
-
-#~ msgid "Sky:"
-#~ msgstr "Неба:"
-
-#~ msgid "Temperature:"
-#~ msgstr "Тэмпэратура:"
-
-#~ msgid "Feels like:"
-#~ msgstr "Адчуваньні:"
-
-#~ msgid "Dew point:"
-#~ msgstr "Пункт расы:"
-
-#~ msgid "Relative humidity:"
-#~ msgstr "Адносная вільготнасьць:"
-
-#~ msgid "Wind:"
-#~ msgstr "Вецер:"
-
-#~ msgid "Pressure:"
-#~ msgstr "Ціск:"
-
-#~ msgid "Visibility:"
-#~ msgstr "Бачнасьць:"
-
-#~ msgid "Sunrise:"
-#~ msgstr "Узыход сонца:"
-
-#~ msgid "Sunset:"
-#~ msgstr "Закат сонца:"
-
-#~ msgid "Current Conditions"
-#~ msgstr "Бягучыя ўмовы"
-
-#~ msgid "Forecast Report"
-#~ msgstr "Прагноз надвор'я"
-
-#~ msgid "See the ForeCast Details"
-#~ msgstr "Глядзіце падрабязны прагноз"
-
-#~ msgid "Forecast"
-#~ msgstr "Прагноз"
-
-#~ msgid "Radar Map"
-#~ msgstr "Радарная мапа"
-
-#~ msgid "_Visit Weather.com"
-#~ msgstr "_Наведаць Weather.com"
-
-#~ msgid "Visit Weather.com"
-#~ msgstr "Наведаць Weather.com"
-
-#~ msgid "Click to Enter Weather.com"
-#~ msgstr "Націсьніце, каб наведаць Weather.com"
-
-#~ msgid "Forecast not currently available for this location."
-#~ msgstr "Прагноз для гэтай мясцовасьці адсутнічае."
-
-#~ msgid "Location view"
-#~ msgstr "Прагляд мясцовасьці"
-
-#~ msgid "Select Location from the list"
-#~ msgstr "Вылучыце мясцовасьць зь сьпіса"
-
-#~ msgid "Update spin button"
-#~ msgstr "Кнопка абнаўленьня"
-
-#~ msgid "Spinbutton for updating"
-#~ msgstr "Кнопка для абнаўленьня"
-
-#~ msgid "Address Entry"
-#~ msgstr "Поле адраса"
-
-#~ msgid "Enter the URL"
-#~ msgstr "Увядзіце URL"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug."
-#~ msgstr ""
-#~ "Немагчыма загрузіць базу зьвестак пра мясцовасьці ў фармаце XML. Калі "
-#~ "ласка, паведаміце распрацоўшчыкам пра памылку."
-
-#~ msgid "Weather Preferences"
-#~ msgstr "Перавагі надвор'я"
-
-#~ msgid "_Automatically update every:"
-#~ msgstr "_Аўтаматычна абнаўляць кожныя:"
-
-#~ msgid "_Temperature unit:"
-#~ msgstr "Адзінка тэмпэратуры:"
-
-#~ msgid "Kelvin"
-#~ msgstr "Кельвін"
-
-#~ msgid "Celsius"
-#~ msgstr "Цэльсіюс"
-
-#~ msgid "Fahrenheit"
-#~ msgstr "Фарэнгэйт"
-
-#~ msgid "_Wind speed unit:"
-#~ msgstr "Адзінка хуткасьці _ветру:"
-
-#~ msgid "_Pressure unit:"
-#~ msgstr "Адзінка _ціску:"
-
-#~ msgid "_Visibility unit:"
-#~ msgstr "Адзінка _бачнасьці:"
-
-#~ msgid "meters"
-#~ msgstr "мэтры"
-
-#~ msgid "miles"
-#~ msgstr "мілі"
-
-#~ msgid "Enable _radar map"
-#~ msgstr "Уключыць радарную мапу"
-
-#~ msgid "Use _custom address for radar map"
-#~ msgstr "Выкарыстоўваць адмысловы адрас для радарнай мапы"
-
-#~ msgid "A_ddress:"
-#~ msgstr "A_драс:"
-
-#~ msgid "Update"
-#~ msgstr "Абнаўленьне"
-
-#~ msgid "minutes"
-#~ msgstr "хвіліны"
-
-#~ msgid "Display"
-#~ msgstr "Выгляд"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Галоўнае"
-
-#~ msgid "_Select a location:"
-#~ msgstr "_Вылучыце мясцовасьць:"
-
-#~ msgid "_Find:"
-#~ msgstr "_Пошук:"
-
-#~ msgid "Find _Next"
-#~ msgstr "Знайсьці _далей"
-
-#~ msgid "Location"
-#~ msgstr "Мясцовасьць"
-
-#~ msgid "Invest"
-#~ msgstr "Інвэстыцыі"
-
-#~ msgid "Track your invested money."
-#~ msgstr "Назіраць за станам інвэставаных Вамі грошай."
-
-#~ msgid "_Refresh"
-#~ msgstr "_Абнавіць"
-
-#~ msgid "10"
-#~ msgstr "10"
-
-#~ msgid "100"
-#~ msgstr "100"
-
-#~ msgid ""
-#~ "1d\n"
-#~ "5d\n"
-#~ "3m\n"
-#~ "6m\n"
-#~ "1y\n"
-#~ "3y"
-#~ msgstr ""
-#~ "1d\n"
-#~ "5d\n"
-#~ "3m\n"
-#~ "6m\n"
-#~ "1y\n"
-#~ "3y"
-
-#~ msgid "20"
-#~ msgstr "20"
-
-#~ msgid "200"
-#~ msgstr "200"
-
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgid "50"
-#~ msgstr "50"
-
-#~ msgid "Auto _refresh"
-#~ msgstr "Аўтаматычна _абнаўляць"
-
-#~ msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
-#~ msgstr "Сьцягваньне біржавых зьвестак з <b>Yahoo!</b>"
-
-#~ msgid "Indicators: "
-#~ msgstr "Індыкатары:"
-
-#~ msgid "MACD"
-#~ msgstr "MACD"
-
-#~ msgid "MFI"
-#~ msgstr "MFI"
-
-#~ msgid "ROC"
-#~ msgstr "ROC"
-
-#~ msgid "RSI"
-#~ msgstr "RSI"
-
-#~ msgid "SAR"
-#~ msgstr "SAR"
-
-#~ msgid "W%R"
-#~ msgstr "W%R"
-
-#~ msgid "_Graph style: "
-#~ msgstr "Стыль _графіка:"
-
-#~ msgid "_Options"
-#~ msgstr "_Опцыі"
-
-#~ msgid ""
-#~ "l\n"
-#~ "b\n"
-#~ "c"
-#~ msgstr ""
-#~ "l\n"
-#~ "b\n"
-#~ "c"
-
-#~ msgid "Display yahoo charts"
-#~ msgstr "Паказваць біржавыя зьвесткі yahoo"
-
-#~ msgid "Invest Chart"
-#~ msgstr "Біржавыя зьвесткі"
-
-#~ msgid "Invest Preferences"
-#~ msgstr "Перавагі інвэстыцыяў"
-
-#~ msgid "Invest Website"
-#~ msgstr "Пляцоўка з біржавымі зьвесткамі"
-
-#~ msgid "Financial Chart - %s"
-#~ msgstr "Фінансавыя зьвесткі - %s"
-
-#~ msgid "Opening Chart"
-#~ msgstr "Адкрыцьцё біржавых зьвестак"
-
-#~ msgid "Downloading Chart"
-#~ msgstr "Сьцягваньне біржавых зьвестак"
-
-#~ msgid "Invest Applet"
-#~ msgstr "Аплет інвэстыцыяў"
-
-#~ msgid "Symbol"
-#~ msgstr "Сымбаль"
-
-#~ msgid "Amount"
-#~ msgstr "Агулам"
-
-#~ msgid "Price"
-#~ msgstr "Кошт"
-
-#~ msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
-#~ msgstr "Deskbar"
-
-#~ msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
-#~ msgstr "Панэль стальца (празрыстае абнаўленьне з Mini-Commander)"
-
-#~ msgid "Command Line"
-#~ msgstr "Загадны радок"
-
-#~ msgid "Mini-Commander"
-#~ msgstr "Mini-Commander"
-
-#~ msgid "MiniCommander Applet Factory"
-#~ msgstr "Вытворчасьць аплета MiniCommander"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command "
-#~ "completion, command history, and changeable macros."
-#~ msgstr ""
-#~ "Гэты аплет MATE дадае загадны радок на панэлі. Ён здольны да дапаўненьня "
-#~ "загадаў, вядзе гісторыю загадаў і выкарыстоўвае зьмяняльныя макрасы."
-
-#~ msgid "No items in history"
-#~ msgstr "Няма элемэнтаў гісторыі"
-
-#~ msgid "Start program"
-#~ msgstr "Выканаць праграму"
-
-#~ msgid "Command line"
-#~ msgstr "Загадны радок"
-
-#~ msgid "Type a command here and Mate will execute it for you"
-#~ msgstr "Увядзіце тут загад - і MATE выканае яго"
-
-#~ msgid "Cannot get schema for %s: %s"
-#~ msgstr "Немагчыма атрымаць схему для %s: %s"
-
-#~ msgid "Cannot set schema for %s: %s"
-#~ msgstr "Немагчыма ўсталяваць схему для %s: %s"
-
-#~ msgid "Set default list value for %s\n"
-#~ msgstr "Усталяваць значэньне прадвызначанага сьпіса для %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL усталяваная, не ўсталёўваем схемы\n"
-
-#~ msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Павінна быць усталявана пераменная асяродзьдзя MATECONF_CONFIG_SOURCE\n"
-
-#~ msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
-#~ msgstr "Немагчыма атрымаць доступ да крыніц(ы) наладкі: %s\n"
-
-#~ msgid "Error syncing config data: %s"
-#~ msgstr "Памылка сынхранізацыі даньняў наладкі: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands."
-#~ msgstr "Сьпіс элемэнтаў MateConfValue, які ўтрымлівае радкі для макразагадаў."
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns."
-#~ msgstr "Сьпіс элемэнтаў MateConfValue, які ўтрымлівае радкі для макрашаблёнаў."
-
-#~ msgid "Macro command list"
-#~ msgstr "Сьпіс макразагадаў"
-
-#~ msgid "Macro pattern list"
-#~ msgstr "Сьпіс макрашаблёнаў"
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "<b>Auto Completion</b>"
-#~ msgstr "<b>Аўтаматычнае дапаўненьне</b>"
-
-#~ msgid "<b>Colors</b>"
-#~ msgstr "<b>Колеры</b>"
-
-#~ msgid "<b>Size</b>"
-#~ msgstr "<b>Памер</b>"
-
-#~ msgid "Add New Macro"
-#~ msgstr "Дадаць новы макрас"
-
-#~ msgid "Co_mmand:"
-#~ msgstr "_Загад:"
-
-#~ msgid "Command Line Preferences"
-#~ msgstr "Перавагі загаднага радка"
-
-#~ msgid "Command line _background:"
-#~ msgstr "_Тло загаднага радка:"
-
-#~ msgid "Command line _foreground:"
-#~ msgstr "Колер т_эксту загаднага радка:"
-
-#~ msgid "E_nable history-based auto completion"
-#~ msgstr "Уключыць аўтада_паўненьне па гісторыі"
-
-#~ msgid "Macros"
-#~ msgstr "Макрас"
-
-#~ msgid "Pick a color"
-#~ msgstr "Вылучыць колер"
-
-#~ msgid "_Add Macro..."
-#~ msgstr "_Дадаць макрас..."
-
-#~ msgid "_Delete Macro"
-#~ msgstr "Выда_ліць макрас"
-
-#~ msgid "_Macros:"
-#~ msgstr "_Макрас:"
-
-#~ msgid "_Pattern:"
-#~ msgstr "_Шаблён:"
-
-#~ msgid "_Use default theme colors"
-#~ msgstr "_Выкарыстоўваць прадвызначаныя колеры тэмы"
-
-#~ msgid "_Width:"
-#~ msgstr "_Шырыня:"
-
-#~ msgid "pixels"
-#~ msgstr "піксэлі"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
-#~ msgstr ""
-#~ "Спрабаваць аўтаматычна дапаўняць загад па гісторыі раней уведзеных "
-#~ "загадаў."
-
-#~ msgid "Background color, blue component"
-#~ msgstr "Колер тла; блакітны складнік"
-
-#~ msgid "Background color, green component"
-#~ msgstr "Колер тла; зялёны складнік"
-
-#~ msgid "Background color, red component"
-#~ msgstr "Колер тла; чырвоны складнік"
-
-#~ msgid "Foreground color, blue component"
-#~ msgstr "Колер тэксту; блакітны складнік"
-
-#~ msgid "Foreground color, green component"
-#~ msgstr "Колер тэксту; зялёны складнік"
-
-#~ msgid "Foreground color, red component"
-#~ msgstr "Колер тэксту; чырвоны складнік"
-
-#~ msgid "History list"
-#~ msgstr "Сьпіс гісторыі"
-
-#~ msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Сьпіс элемэнтаў MateConfValue, які ўтрымлівае радкі для элемэнтаў гісторыі."
-
-#~ msgid "Perform history autocompletion"
-#~ msgstr "Аўтаматычна дапаўняць па гісторыі"
-
-#~ msgid "Show a frame surrounding the applet."
-#~ msgstr "Паказваць рамку вакол аплета."
-
-#~ msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
-#~ msgstr "Паказваць зачэпку, каб было магчыма адчапіць аплет ад панэлі."
-
-#~ msgid "Show frame"
-#~ msgstr "Паказваць рамку"
-
-#~ msgid "Show handle"
-#~ msgstr "Паказваць зачэпку"
-
-#~ msgid "The blue component of the background color."
-#~ msgstr "Блакітны складнік колера тла."
-
-#~ msgid "The blue component of the foreground color."
-#~ msgstr "Блакітны складнік колера тэксту."
-
-#~ msgid "The green component of the background color."
-#~ msgstr "Зялёны складнік колера тла."
-
-#~ msgid "The green component of the foreground color."
-#~ msgstr "Зялёны складнік колера тэксту."
-
-#~ msgid "The red component of the background color."
-#~ msgstr "Чырвоны складнік колера тла."
-
-#~ msgid "The red component of the foreground color."
-#~ msgstr "Чыровны складнік колера тэксту."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/"
-#~ "apps/mini-commander-global/macro_patterns."
-#~ msgstr ""
-#~ "Гэты ключ для кожнага аплета заменены глябальным ключом, /schemas/apps/"
-#~ "mini-commander-global/macro_patterns."
-
-#~ msgid "Use the default theme colors"
-#~ msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаныя колеры тэмы"
-
-#~ msgid "Use theme colors instead of custom ones."
-#~ msgstr "Выкарыстоўваць колеры тэмы замест адмысловых колераў."
-
-#~ msgid "Width"
-#~ msgstr "Шырыня"
-
-#~ msgid "Width of the applet"
-#~ msgstr "Шырыня аплета"
-
-#~ msgid "Browser"
-#~ msgstr "Вандроўнік"
-
-#~ msgid "Click this button to start the browser"
-#~ msgstr "Націсьніце гэтую кнопку, каб запусьціць вандроўнік"
-
-#~ msgid "History"
-#~ msgstr "Гісторыя"
-
-#~ msgid "Click this button for the list of previous commands"
-#~ msgstr "Націсьніце гэтую кнопку, каб убачыць сьпіс папярэдніх загадаў"
-
-#~ msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
-#~ msgstr "Загадны радок быў выключаны сыстэмным адміністратарам"
-
-#~ msgid "Mini-Commander applet"
-#~ msgstr "Аплет Mini-Commander"
-
-#~ msgid "This applet adds a command line to the panel"
-#~ msgstr "Гэты аплет дадае загадны радок да панэлі"
-
-#~ msgid "You must specify a pattern"
-#~ msgstr "Вы павінны вызначыць шаблён"
-
-#~ msgid "You must specify a pattern and a command"
-#~ msgstr "Вы павінны вызначыць шаблён і загад"
-
-#~ msgid "You must specify a command"
-#~ msgstr "Вы павінны вызначыць загад"
-
-#~ msgid "You may not specify duplicate patterns"
-#~ msgstr "Вы ня можаце вызначыць аднолькавыя шаблёны"
-
-#~ msgid "Pattern"
-#~ msgstr "Шаблён"
-
-#~ msgid "Command"
-#~ msgstr "Загад"
-
-#~ msgid "Adjust the sound volume"
-#~ msgstr "Рэгулюе гук"
-
-#~ msgid "Volume Control"
-#~ msgstr "Кіраваньне гукам"
-
-#~ msgid "Mu_te"
-#~ msgstr "Сь_цішыць"
-
-#~ msgid "_Open Volume Control"
-#~ msgstr "_Адкрыць кіравальнік гуку"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The volume control did not find any elements and/or devices to control. "
-#~ "This means either that you don't have the right GStreamer plugins "
-#~ "installed, or that you don't have a sound card configured."
-#~ msgstr ""
-#~ "Кіравальнік гуку не знайшоў элемэнтаў/прыладаў. Гэта значыць, што ці вы "
-#~ "не ўсталявалі неабходныя ўтулкі GStreamer, ці вы не наладзілі гукавую "
-#~ "картку."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
-#~ "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the "
-#~ "menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вы можаце выдаліць кіравальнік гукам з панэлі, націснуўшы правай кнопкай "
-#~ "мышы на значык дынаміка на панэлі і вылучыўшы ў мэню \"Выдаліць з панэлі"
-#~ "\"."
-
-#~ msgid "Failed to start Volume Control: %s"
-#~ msgstr "Немагчыма запусьціць кіравальнік гукам: %s"
-
-#~ msgid "%s: muted"
-#~ msgstr "%s: выключаны гук"
-
-#~ msgid "%s: %d%%"
-#~ msgstr "%s: %d%%"
-
-#~ msgid "Failed to display help: %s"
-#~ msgstr "Немагчыма паказаць даведку: %s"
-
-#~ msgid "Volume control for your MATE Panel."
-#~ msgstr "Кіравальнік гукам на вашай панэлі MATE."
-
-#~ msgid "Using GStreamer 0.10."
-#~ msgstr "Выкарыстоўваецца GStreamer 0.10."
-
-#~ msgid "Using GStreamer 0.8."
-#~ msgstr "Выкарыстоўваецца GStreamer 0.8."
-
-#~ msgid "Volume Applet"
-#~ msgstr "Аплет гуку"
-
-#~ msgid "+"
-#~ msgstr "+"
-
-#~ msgid "-"
-#~ msgstr "-"
-
-#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
-#~ msgstr "Невядомы кіравальнік гукам %d"
-
-#~ msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
-#~ msgstr "Канал, які кантралюецца аплетам. Толькі для працы праз OSS."
-
-#~ msgid "Saved mute state"
-#~ msgstr "Захаваны абязгучаны стан"
-
-#~ msgid "Saved volume to restore on startup"
-#~ msgstr "Захаваная гучнасьць для аднаўленьня падчас запуску"
-
-#~ msgid "Volume Control Preferences"
-#~ msgstr "Перавагі кіравальніка гукам"
-
-#~ msgid "Select the device and track to control."
-#~ msgstr "Вылучыце прыладу і дарожку для кіраваньня."
-
-#~ msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
-#~ msgstr "Уключае і назірае за сеткавым злучэньнем праз мадэм"
-
-#~ msgid "Modem Monitor"
-#~ msgstr "Назіральнік за мадэмам"
-
-#~ msgid "_Activate"
-#~ msgstr "_Злучыцца"
-
-#~ msgid "_Deactivate"
-#~ msgstr "_Адлучыцца"
-
-#~ msgid "_Properties"
-#~ msgstr "_Уласьцівасьці"
-
-#~ msgid "Connection active, but could not get connection time"
-#~ msgstr "Злучэньне працуе, але немагчыма атрымаць зьвесткі пра час злучэньня"
-
-#~ msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
-#~ msgstr "Час злучэньня: %.1d:%.2d"
-
-#~ msgid "Not connected"
-#~ msgstr "Ня злучана"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To connect to your Internet service provider, you need administrator "
-#~ "privileges"
-#~ msgstr ""
-#~ "Каб злучыцца з вашым правайдарам інтэрнэту, вам неабходныя правы "
-#~ "адміністратара"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
-#~ "privileges"
-#~ msgstr ""
-#~ "Каб адлучыцца ад вашага правайдара інтэрнэту, вам неабходныя правы "
-#~ "адміністратара"
-
-#~ msgid "The entered password is invalid"
-#~ msgstr "Уведзены няправільны пароль"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
-#~ "\"caps lock\" key"
-#~ msgstr ""
-#~ "Праверце правільнасьць напісаньня пароля, а таксама стан клявішы \"caps "
-#~ "lock\""
-
-#~ msgid "Do you want to connect?"
-#~ msgstr "Хочаце злучыцца?"
-
-#~ msgid "Do you want to disconnect?"
-#~ msgstr "Хочаце адлучыцца?"
-
-#~ msgid "C_onnect"
-#~ msgstr "_Злучыцца"
-
-#~ msgid "_Disconnect"
-#~ msgstr "_Адлучыцца"
-
-#~ msgid "Could not launch network configuration tool"
-#~ msgstr "Немагчыма запусьціць сродак наладжваньня сеткі"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
-#~ "permissions"
-#~ msgstr "Праверце правільнасьць шляха ўсталяваньня і правы доступу да яго."
-
-#~ msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
-#~ msgstr ""
-#~ "Аплет для ўключэньня і назіраньня за сеткавым злучэньнем праз мадэм."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
-#~ "Provider</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Злучэньне з правайдарам інтэрнэту</"
-#~ "span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Неабходны пароль root</span>"
-
-#~ msgid "Enter password"
-#~ msgstr "Увядзіце пароль"
-
-#~ msgid "Password:"
-#~ msgstr "Пароль:"
-
-#~ msgid "A system load indicator"
-#~ msgstr "Паказальнік загрузкі сыстэмы"
-
-#~ msgid "System Monitor"
-#~ msgstr "Сыстэмны назіральнік"
-
-#~ msgid "_Open System Monitor"
-#~ msgstr "_Адкрыць сыстэмны назіральнік"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
-#~ "space use, plus network traffic."
-#~ msgstr ""
-#~ "Назіральнік загрузкі сыстэмы здольны паказваць графікі выкарыстаньня "
-#~ "працэсара, памяці, прасторы падкачкі і сеткавага трафіка."
-
-#~ msgid "There was an error executing '%s': %s"
-#~ msgstr "Памылка выкананьня '%s': %s"
-
-#~ msgid "Processor"
-#~ msgstr "Працэсар"
-
-#~ msgid "Memory"
-#~ msgstr "Памяць"
-
-#~ msgid "Network"
-#~ msgstr "Сетка"
-
-#~ msgid "Swap Space"
-#~ msgstr "Прастора падкачкі"
-
-#~ msgid "Load Average"
-#~ msgstr "Сярэдняя загрузка"
-
-#~ msgid "Disk"
-#~ msgstr "Дыск"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% in use by programs\n"
-#~ "%u%% in use as cache"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% для праграмаў\n"
-#~ "%u%% для кэша"
-
-#~ msgid "The system load average is %0.02f"
-#~ msgstr "Сярэдняя загрузка сыстэмы %0.02f"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% in use"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% in use"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% выкарыстоўваецца"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% выкарыстоўваюцца"
-#~ msgstr[2] ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% выкарыстоўваюцца"
-
-#~ msgid "CPU Load"
-#~ msgstr "Загрузка працэсара"
-
-#~ msgid "Memory Load"
-#~ msgstr "Загрузка памяці"
-
-#~ msgid "Net Load"
-#~ msgstr "Загрузка сеткі"
-
-#~ msgid "Swap Load"
-#~ msgstr "Загрузка падкачкі"
-
-#~ msgid "Disk Load"
-#~ msgstr "Загрузка дыска"
-
-#~ msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
-#~ msgstr "Хуткасьць абнаўленьня аплета ў мілісэкундах"
-
-#~ msgid "Background color for disk load graph"
-#~ msgstr "Колер тла графіка загрузкі дыска"
-
-#~ msgid "CPU graph background color"
-#~ msgstr "Колер тла графіка працэсара"
-
-#~ msgid "Enable CPU load graph"
-#~ msgstr "Уключыць графік загрузкі працэсара"
-
-#~ msgid "Enable disk load graph"
-#~ msgstr "Уключыць графік загрузкі дыска"
-
-#~ msgid "Enable load average graph"
-#~ msgstr "Уключыць графік сярэдняй загрузкі"
-
-#~ msgid "Enable memory load graph"
-#~ msgstr "Уключыць графік загрузкі памяці"
-
-#~ msgid "Enable network load graph"
-#~ msgstr "Уключыць графік загрузкі сеткі"
-
-#~ msgid "Enable swap load graph"
-#~ msgstr "Уключыць графік загрузкі прасторы падкачкі"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
-#~ "panels, this is the height of the graphs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Для гарызантальных панэляў, шырыня графікаў у піксэлях. Для вэртыкальных "
-#~ "панэляў, вышыня графікаў у піксэлях."
-
-#~ msgid "Graph color for Ethernet network activity"
-#~ msgstr "Колер графіка дзейнасьці лякальнай сеткі"
-
-#~ msgid "Graph color for PLIP network activity"
-#~ msgstr "Колер графіка дзейнасьці PLIP-сеткі"
-
-#~ msgid "Graph color for SLIP network activity"
-#~ msgstr "Колер графіка дзейнасьці SLIP-сеткі"
-
-#~ msgid "Graph color for buffer memory"
-#~ msgstr "Колер графіка буфэрнай памяці"
-
-#~ msgid "Graph color for cached memory"
-#~ msgstr "Колер графіка памяці кэша"
-
-#~ msgid "Graph color for disk read"
-#~ msgstr "Колер графіка загрузкі дыска"
-
-#~ msgid "Graph color for disk write"
-#~ msgstr "Колер графіка запісу на дыск"
-
-#~ msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
-#~ msgstr "Колер графіка дзейнасьці працэсара, зьвязанай з iowait"
-
-#~ msgid "Graph color for load average"
-#~ msgstr "Колер графіка сярэдняй загрузкі"
-
-#~ msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
-#~ msgstr "Колер графіка дзейнасьці працэсара, зьвязанай з прыярытэтамі"
-
-#~ msgid "Graph color for other network usage"
-#~ msgstr "Колер графіка выкарыстаньня іншых сеткавых інтэрфэйсаў"
-
-#~ msgid "Graph color for shared memory"
-#~ msgstr "Колер графіка памяці агульнага выкарыстаньня"
-
-#~ msgid "Graph color for system-related CPU activity"
-#~ msgstr "Колер графіка сыстэмнай дзейнасьці працэсара"
-
-#~ msgid "Graph color for user-related CPU activity"
-#~ msgstr "Колер графіка выкарыстаньня працэсара карыстальнікамі"
-
-#~ msgid "Graph color for user-related memory usage"
-#~ msgstr "Колер графіка выкарыстаньня памяці карыстальнікамі"
-
-#~ msgid "Graph color for user-related swap usage"
-#~ msgstr "Колер графіка выкарыстаньня прасторы падкачкі карыстальнікамі"
-
-#~ msgid "Graph size"
-#~ msgstr "Памер графіка"
-
-#~ msgid "Load graph background color"
-#~ msgstr "Колер тла графіка загрузкі"
-
-#~ msgid "Memory graph background color"
-#~ msgstr "Колер тла графіка выкарыстаньня памяці"
-
-#~ msgid "Network graph background color"
-#~ msgstr "Колер тла графіка сеткі"
-
-#~ msgid "Swap graph background color"
-#~ msgstr "Колер тла графіка прасторы падкачкі"
-
-#~ msgid "Monitored Resources"
-#~ msgstr "Рэсурсы, за якімі вядзецца назіраньне"
-
-#~ msgid "_Processor"
-#~ msgstr "_Працэсар"
-
-#~ msgid "_Memory"
-#~ msgstr "Па_мяць"
-
-#~ msgid "_Network"
-#~ msgstr "_Сетка"
-
-#~ msgid "S_wap Space"
-#~ msgstr "Прастора пад_качкі"
-
-#~ msgid "_Load"
-#~ msgstr "_Загрузка"
-
-#~ msgid "_Harddisk"
-#~ msgstr "_Жорсткі дыск"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Парамэтры"
-
-#~ msgid "System m_onitor width: "
-#~ msgstr "_Шырыня сыстэмнага назіральніка: "
-
-#~ msgid "System m_onitor height: "
-#~ msgstr "_Вышыня сыстэмнага назіральніка: "
-
-#~ msgid "Sys_tem monitor update interval: "
-#~ msgstr "_Пэрыяд абнаўленьня сыстэмнага назіральніка: "
-
-#~ msgid "milliseconds"
-#~ msgstr "мілісэкунды"
-
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Колеры"
-
-#~ msgid "_User"
-#~ msgstr "_Карыстальнік"
-
-#~ msgid "S_ystem"
-#~ msgstr "_Сыстэма"
-
-#~ msgid "N_ice"
-#~ msgstr "_Прыярытэт"
-
-#~ msgid "I_OWait"
-#~ msgstr "I_OWait"
-
-#~ msgid "I_dle"
-#~ msgstr "_Вольны"
-
-#~ msgid "Sh_ared"
-#~ msgstr "_Агульная"
-
-#~ msgid "_Buffers"
-#~ msgstr "_Буфэры"
-
-#~ msgid "Cach_ed"
-#~ msgstr "_Кэш"
-
-#~ msgid "F_ree"
-#~ msgstr "_Вольная"
-
-#~ msgid "_SLIP"
-#~ msgstr "_SLIP"
-
-#~ msgid "PL_IP"
-#~ msgstr "PL_IP"
-
-#~ msgid "_Ethernet"
-#~ msgstr "_Лякальная сетка"
-
-#~ msgid "Othe_r"
-#~ msgstr "Ін_шыя"
-
-#~ msgid "_Background"
-#~ msgstr "_Тло"
-
-#~ msgid "_Used"
-#~ msgstr "_Выкарыстана"
-
-#~ msgid "_Free"
-#~ msgstr "_Вольна"
-
-#~ msgid "Load"
-#~ msgstr "Загрузка"
-
-#~ msgid "_Average"
-#~ msgstr "Ся_рэдняя"
-
-#~ msgid "Harddisk"
-#~ msgstr "Жорсткі дыск"
-
-#~ msgid "_Read"
-#~ msgstr "_Чытаньне"
-
-#~ msgid "_Write"
-#~ msgstr "_Запіс"
-
-#~ msgid "System Monitor Preferences"
-#~ msgstr "Перавагі сыстэмнага назіральніка"
-
-#~ msgid "CD Player (Deprecated)"
-#~ msgstr "Прайгравальнік CD-дыскаў (састарэлы)"
-
-#~ msgid "Panel applet for playing audio CDs"
-#~ msgstr "Аплет панэлі для прайграваньня музычных CD-дыскаў"
-
-#~ msgid "Alert you when new mail arrives"
-#~ msgstr "Паведамляць, калі атрымана новая пошта"
-
-#~ msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
-#~ msgstr "Назіральнік атрыманай пошты (састарэлы)"
-
-#~ msgid "Factory for deprecating applets"
-#~ msgstr "Вытворчасьць для састарэлых аплетаў"
-
-#~ msgid "Null Applet Factory"
-#~ msgstr "Вытворчасьць для пустога аплета"
-
-#~ msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
-#~ msgstr "Назірае за якасьцю бесправоднага сеткавага злучэньня"
-
-#~ msgid "Wireless Link Monitor"
-#~ msgstr "Назіральнік бесправаднога злучэньня"
-
-#~ msgid "Some panel items are no longer available"
-#~ msgstr "Некаторыя элемэнты панэлі больш недаступныя"
-
-#~ msgid ""
-#~ "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
-#~ "available in the MATE desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Адзін ці больш элемэнтаў панэлі (аплетаў) больш не даступныя ў "
-#~ "асяродзьдзі MATE."
-
-#~ msgid "These items will now be removed from your configuration:"
-#~ msgstr "Гэтыя элемэнты будуць выдалены з вашай наладкі:"
-
-#~ msgid "You will not receive this message again."
-#~ msgstr "Вы больш не атрымаеце гэтае паведамленьне."
-
-#~ msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
-#~ msgstr "Tomboy (нашчадак Ліпучых нататкаў)"
-
-#~ msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
-#~ msgstr "Tomboy (нашчадак Ліпучых нататкаў)"
-
-#~ msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
-#~ msgstr "Стварае, паказвае і кіруе ліпучымі нататкамі для стальца"
-
-#~ msgid "Sticky Notes"
-#~ msgstr "Ліпучыя нататкі"
-
-#~ msgid "Sticky Notes Applet Factory"
-#~ msgstr "Вытворчасьць для аплета ліпучых нататкаў"
-
-#~ msgid "Hi_de Notes"
-#~ msgstr "С_хаваць нататкі"
-
-#~ msgid "_Delete Notes"
-#~ msgstr "_Выдаліць нататкі"
-
-#~ msgid "_Lock Notes"
-#~ msgstr "_Замкнуць нататкі"
-
-#~ msgid "_New Note"
-#~ msgstr "_Новая нататка"
-
-#~ msgid "This note is locked."
-#~ msgstr "Гэтая нататка замкнёная."
-
-#~ msgid "This note is unlocked."
-#~ msgstr "Гэтая нататка разамкнёная."
-
-#~ msgid " Font C_olor:"
-#~ msgstr " К_олер шрыфта:"
-
-#~ msgid " Font Co_lor:"
-#~ msgstr " Ко_лер шрыфту:"
-
-#~ msgid " Note C_olor:"
-#~ msgstr " К_олер нататкі:"
-
-#~ msgid " Note _Color:"
-#~ msgstr " _Колер нататкі:"
-
-#~ msgid " _Font:"
-#~ msgstr " _Шрыфт:"
-
-#~ msgid "<b>Behavior</b>"
-#~ msgstr "<b>Паводзіны</b>"
-
-#~ msgid "<b>Default Note Properties</b>"
-#~ msgstr "<b>Прадвызначаныя ўласьцівасьці нататкі</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "This cannot be undone."
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Выдаліць усе ліпучыя нататкі?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Гэтыя зьмены немагчыма вярнуць."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Delete this sticky note?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "This cannot be undone."
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Выдаліць гэтую нататку?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Гэтыя зьмены немагчыма вярнуць."
-
-#~ msgid "<b>Properties</b>"
-#~ msgstr "<b>Уласьцівасьці</b>"
-
-#~ msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
-#~ msgstr "Вылучыце асноўны колер для ўсіх ліпучых нататак"
-
-#~ msgid "Choose a color for the note"
-#~ msgstr "Вылучыце колер для нататкі"
-
-#~ msgid "Choose a font for the note"
-#~ msgstr "Вылучыце шрыфт для нататкі"
-
-#~ msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
-#~ msgstr "Вылучыце шрыфт для ўсіх ліпучых нататак"
-
-#~ msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
-#~ msgstr ""
-#~ "Выберыце, ці трэба паказваць ліпучыя нататкі на ўсіх працоўных прасторах"
-
-#~ msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
-#~ msgstr "Выберыце, ці прадвызначаны стыль ужываецца для ўсіх нататак"
-
-#~ msgid "Close note"
-#~ msgstr "Закрыць нататку"
-
-#~ msgid "Force _default color and font on notes"
-#~ msgstr "Скарыстаць прад_вызначаныя шрыфт і колер для ўсіх нататак"
-
-#~ msgid "H_eight:"
-#~ msgstr "_Вышыня:"
-
-#~ msgid "Lock/Unlock note"
-#~ msgstr "Замкнуць/адамкнуць нататку"
-
-#~ msgid "Pick a color for the sticky note"
-#~ msgstr "Вылучыце колер для ліпучай нататкі"
-
-#~ msgid "Pick a default sticky note color"
-#~ msgstr "Выберыце прадвызначаны колер для ліпучых нататак"
-
-#~ msgid "Pick a default sticky note font"
-#~ msgstr "Выберыце прадвызначаны шрыфт для ліпучых нататак"
-
-#~ msgid "Pick a font for the sticky note"
-#~ msgstr "Выберыце шрыфт для ліпучай нататкі"
-
-#~ msgid "Resize note"
-#~ msgstr "Зьмяніць памер нататкі"
-
-#~ msgid "Specify a title for the note"
-#~ msgstr "Вызначце загаловак для нататкі"
-
-#~ msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
-#~ msgstr "Вызначце прадвызначаную вышыню (у піксэлях) для новых нататак"
-
-#~ msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
-#~ msgstr "Вызначце прадвызначаную шырыню (у піксэлях) для новых нататак"
-
-#~ msgid "Sticky Note"
-#~ msgstr "Ліпучая нататка"
-
-#~ msgid "Sticky Note Properties"
-#~ msgstr "Уласьцівасьці ліпучай нататкі"
-
-#~ msgid "Sticky Notes Preferences"
-#~ msgstr "Перавагі ліпучых нататак"
-
-#~ msgid "Use co_lor from the system theme"
-#~ msgstr "Выкарыстоўваць _колер сыстэмнай тэмы"
-
-#~ msgid "Use default co_lor"
-#~ msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны _колер"
-
-#~ msgid "Use default fo_nt"
-#~ msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны _шрыфт"
-
-#~ msgid "Use fo_nt from the system theme"
-#~ msgstr "Выкарыстоўваць _шрыфт сыстэмнай тэмы"
-
-#~ msgid "_Delete All"
-#~ msgstr "_Выдаліць усё"
-
-#~ msgid "_Delete Note..."
-#~ msgstr "_Выдаліць нататку..."
-
-#~ msgid "_Lock Note"
-#~ msgstr "_Замкнуць нататку"
-
-#~ msgid "_Put notes on all workspaces"
-#~ msgstr "_Разьмясьціць нататкі на ўсіх працоўных прасторах"
-
-#~ msgid "_Title:"
-#~ msgstr "_Загаловак:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, sticky notes are given the current date as the title when "
-#~ "they are created. This format is used; anything that can be parsed by "
-#~ "strftime() is valid."
-#~ msgstr ""
-#~ "Прадвызначана, ліпучыя нататкі атрымліваюць падчас стварэньня бягучую "
-#~ "дату ў якасьці загалоўка. Усё, што падыходзіць для strftime(), можа быць "
-#~ "выкарыстана."
-
-#~ msgid "Date format of note's title"
-#~ msgstr "Фармат даты для загалоўкаў нататак"
-
-#~ msgid "Default color for font"
-#~ msgstr "Прадвызначаны колер шрыфта"
-
-#~ msgid "Default color for new notes"
-#~ msgstr "Прадвызначаны колер для новых нататак"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
-#~ "specification, for example \"#30FF50\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Прадвызначаны колер для новых ліпучых нататак. Гэта павінны быць "
-#~ "шаснаццатковы код html, напр. \"#30FF50\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
-#~ "specification, for example \"#000000\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Прадвызначаны колер шрыфта для новых ліпучых нататак. Гэта павінны быць "
-#~ "шаснаццатковы код html, напр. \"#000000\"."
-
-#~ msgid "Default font for new notes"
-#~ msgstr "Прадвызначаны шрыфт для новых нататак"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
-#~ "example \"Sans Italic 10\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Прадвызначаны шрыфт для новых ліпучых нататак. Гэта павінна быць назва "
-#~ "шрыфта ў стылі Pango, напр. \"Sans Italic 10\""
-
-#~ msgid "Default height for new notes"
-#~ msgstr "Прадвызначаная вышыня для новых нататак"
-
-#~ msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
-#~ msgstr "Прадвызначаная вышыня для новых ліпучых нататак у піксэлях."
-
-#~ msgid "Default width for new notes"
-#~ msgstr "Прадвызначаная шырыня для новых нататак"
-
-#~ msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
-#~ msgstr "Прадвызначаная шырыня для новых ліпучых нататак у піксэлях."
-
-#~ msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
-#~ msgstr "Пустыя нататкі заўсёды выдаляюцца без пацьверджаньня"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this option is disabled, a custom color can be used as the default "
-#~ "color for all sticky notes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Калі гэты парамэтар выключаны, адмысловы колер можа выкарыстоўвацца ў "
-#~ "якасьці прадвызначанага колеру для ўсіх ліпучых нататак."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
-#~ "for all sticky notes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Калі гэты парамэтар выключаны, адмысловы шрыфт можа выкарыстоўвацца ў "
-#~ "якасьці прадвызначанага шрыфта для ўсіх ліпучых нататак."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
-#~ "assigned to individual notes will be ignored."
-#~ msgstr ""
-#~ "Калі гэты парамэтар уключаны, адмысловыя колеры і шрыфты, якія былі "
-#~ "вызначаны для асобных нататак, ня будуць выкарыстоўвацца."
-
-#~ msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
-#~ msgstr "Вызначае, замкнёныя нататкі (іх нельга зьмяняць) ці не."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
-#~ "desktop, or not."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вызначае, будуць ліпучыя нататкі бачныя на ўсіх працоўных прасторах ці не."
-
-#~ msgid "Sticky notes' locked state"
-#~ msgstr "Замкнёны стан ліпучых нататак"
-
-#~ msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
-#~ msgstr "Прычэпленасьць ліпучых нататак да працоўных прастораў"
-
-#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
-#~ msgstr "Ці пытацца пацьверджаньня для выдаленьня нататкі"
-
-#~ msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
-#~ msgstr "Ці ўсталяваць прадвызначаныя колер і шрыфт для ўсіх нататак"
-
-#~ msgid "Whether to use the default system color"
-#~ msgstr "Ці выкарыстоўваць прадвызначаны сыстэмны колер"
-
-#~ msgid "Whether to use the default system font"
-#~ msgstr "Ці выкарыстоўваць прадвызначаны сыстэмны шрыфт"
-
-#~ msgid "%d note"
-#~ msgid_plural "%d notes"
-#~ msgstr[0] "%d нататка"
-#~ msgstr[1] "%d нататкі"
-#~ msgstr[2] "%d нататкаў"
-
-#~ msgid "Show sticky notes"
-#~ msgstr "Паказаць ліпучыя нататкі"
-
-#~ msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment"
-#~ msgstr "Ліпучыя нататкі для асяродзьдзя MATE"
-
-#~ msgid "Go to Trash"
-#~ msgstr "Перайсьці да сьметніцы"
-
-#~ msgid "Trash"
-#~ msgstr "Сьметніца"
-
-#~ msgid "_Empty Trash"
-#~ msgstr "_Спустошыць сьметніцу"
-
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "_Адкрыць"
-
-#~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
-#~ msgstr "Немагчыма знайсьці тэчку сьметніцы: %s"
-
-#~ msgid "No Items in Trash"
-#~ msgstr "Няма элемэнтаў у сьметніцы"
-
-#~ msgid "%d Item in Trash"
-#~ msgid_plural "%d Items in Trash"
-#~ msgstr[0] "%d элемэнт у сьметніцы"
-#~ msgstr[1] "%d элемэнты ў сьметніцы"
-#~ msgstr[2] "%d элемэнтаў у сьметніцы"
-
-#~ msgid "Removing item %d of %d"
-#~ msgstr "Выдаленьне элемэнта %d з %d"
-
-#~ msgid "Removing:"
-#~ msgstr "Выдаленьне:"
-
-#~ msgid "Empty all of the items from the trash?"
-#~ msgstr "Выдаліць усе элемэнты ў сьметніцы?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Калі вы выберыце спустошыць сьметніцу, усе элемэнты ў ёй будуць згублены "
-#~ "назаўсёды. Заўважце таксама, што вы можаце выдаляць іх паасобку."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error while spawning Caja:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Памылка падчас запуску Наўтылюса:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Trash Applet"
-#~ msgstr "Аплет сьметніцы"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the "
-#~ "trash or drag and drop items into the trash."
-#~ msgstr ""
-#~ "Сьметніца MATE, што жыве на вашай панэлі. Вы можаце выкарыстоўваць яе, "
-#~ "каб праглядаць сьметніцу ці перацягваць элемэнты ў гэтую сьметніцу."
-
-#~ msgid "Delete Immediately?"
-#~ msgstr "Выдаліць зараз жа?"
-
-#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Немагчыма перамясьціць элемэнты ў сьметніцу. Хочаце выдаліць іх зараз жа?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Немагчыма перамясьціць некаторыя элемэнты ў сьметніцу. Хочаце выдаліць іх "
-#~ "зараз жа?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to move to trash:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Немагчыма перамясьціць у сьметніцу:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "<b>From:</b>"
-#~ msgstr "<b>З:</b>"
-
-#~ msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
-#~ msgstr "<big><b>Спусташэньне сьметніцы</b></big>"
-
-#~ msgid "Emptying the Trash"
-#~ msgstr "Спусташэньне сьметніцы"
-
-#~ msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu"
-#~ msgstr "Як паказваць мэню вылучэньня частаты працэсара"
-
-#~ msgid "<b>Frequency Selector</b>"
-#~ msgstr "<b>Вылучальнік частаты</b>"
-
-#~ msgid "Show m_enu:"
-#~ msgstr "Паказваць м_эню:"
-
-#~ msgid "Frequencies"
-#~ msgstr "Частоты"
-
-#~ msgid "Governors"
-#~ msgstr "Рэгулятары"
-
-#~ msgid "Frequencies and Governors"
-#~ msgstr "Частоты і рэгулятары"
-
-#~ msgid "Pl_ugins"
-#~ msgstr "Ут_улкі"
-
-#~ msgid "_Layout View"
-#~ msgstr "Прагляд _раскладкі"
-
-#~ msgid "XKB initialization error"
-#~ msgstr "Памылка ініцыялізацыі XKB"
-
-#~ msgid "Error loading XKB configuration registry"
-#~ msgstr "Памылка загрузкі рэгістра наладак XKB"
-
-#~ msgid "No description."
-#~ msgstr "Няма апісаньня."
-
-#~ msgid "Failed to init MateConf: %s\n"
-#~ msgstr "Памылка ініцыялізацыі MateConf: %s\n"
-
-#~ msgid "Activate more plugins"
-#~ msgstr "Задзейнічаць больш утулак"
-
-#~ msgid "Active _plugins:"
-#~ msgstr "Задзейнічаныя _ўтулкі:"
-
-#~ msgid "Add Plugin"
-#~ msgstr "Дадаць утулку"
-
-#~ msgid "Close the dialog"
-#~ msgstr "Закрыць дыялёг"
-
-#~ msgid "Configure the selected plugin"
-#~ msgstr "Наладзіць вылучаную ўтулку"
-
-#~ msgid "Deactivate selected plugin"
-#~ msgstr "Выключыць вылучаную ўтулку"
-
-#~ msgid "Decrease the plugin priority"
-#~ msgstr "Паменшыць прыярытэт утулкі"
-
-#~ msgid "Increase the plugin priority"
-#~ msgstr "Павялічыць прыярытэт утулкі"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator Plugins"
-#~ msgstr "Утулкі індыкатара клявіятуры"
-
-#~ msgid "The list of active plugins"
-#~ msgstr "Сьпіс задзейнічаных утулак"
-
-#~ msgid "_Available plugins:"
-#~ msgstr "На_яўныя ўтулкі:"
-
-#~ msgid "Get continuously updated stock quotes"
-#~ msgstr "Атрымліваць біржавыя зводкі, якія стала абнаўляюцца"
-
-#~ msgid "Gtik Applet Factory"
-#~ msgstr "Вытворчасьць аплета Gtik"
-
-#~ msgid "Stock Ticker"
-#~ msgstr "Біржавыя зводкі"
-
-#~ msgid "Could not retrieve the stock data."
-#~ msgstr "Немагчыма атрымаць біржавыя даньні."
-
-#~ msgid "No stock list"
-#~ msgstr "Няма сьпіса біржаў"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program connects to a popular site and downloads current stock "
-#~ "quotes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The MATE Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes "
-#~ "with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Do not use the MATE Stock Ticker for making investment decisions; it is "
-#~ "for informational purposes only."
-#~ msgstr ""
-#~ "Гэтая праграма злучаецца з папулярнай пляцоўкай і пампуе бягучыя біржавыя "
-#~ "зводкі.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Біржавыя зводкі MATE - гэта вольнае інтэрнэт-дастасаваньне. Яно "
-#~ "распаўсюджваецца АБСАЛЮТНА БЕЗ ГАРАНТЫЯЎ.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Не выкарыстоўвайце Біржавыя зводкі MATE для прыняцьця важных рашэньняў; "
-#~ "дастасаваньне прызначана толькі для інфармацыйных мэтаў."
-
-#~ msgid "Current _stocks:"
-#~ msgstr "_Бягучыя зводкі:"
-
-#~ msgid "Stock Ticker Preferences"
-#~ msgstr "Перавагі біржавых зводак"
-
-#~ msgid "Behavior"
-#~ msgstr "Паводзіны"
-
-#~ msgid "Stock update fre_quency:"
-#~ msgstr "_Частасьць абнаўленьня зводак:"
-
-#~ msgid "_Scroll speed:"
-#~ msgstr "_Хуткасьць пракруткі:"
-
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "Павольна"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Сярэдне"
-
-#~ msgid "Fast"
-#~ msgstr "Хутка"
-
-#~ msgid "_Enable scroll buttons"
-#~ msgstr "_Уключыць кнопкі пракруткі"
-
-#~ msgid "Scroll _left to right"
-#~ msgstr "Пракручваць зь_лева ўправа"
-
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "Вонкавы выгляд"
-
-#~ msgid "Displa_y only symbols and price"
-#~ msgstr "_Паказваць толькі сымбалі і кошты"
-
-#~ msgid "Font and Colors"
-#~ msgstr "Шрыфт і колеры"
-
-#~ msgid "Use _default theme font and colors"
-#~ msgstr "Выкарыстоўваць _прадвызначаныя шрыфт і колеры тэмы"
-
-#~ msgid "_Font:"
-#~ msgstr "_Шрыфт:"
-
-#~ msgid "Stock _raised:"
-#~ msgstr "Акцыі _ўзьняліся:"
-
-#~ msgid "Stock _lowered:"
-#~ msgstr "Акцыі па_таньнелі:"
-
-#~ msgid "Stock _unchanged:"
-#~ msgstr "Акцыі бязь зьменаў:"
-
-#~ msgid "_Background:"
-#~ msgstr "_Тло:"
-
-#~ msgid "Skip forward"
-#~ msgstr "Пераматаць наперад"
-
-#~ msgid "Skip backward"
-#~ msgstr "Пераматаць назад"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Stock Ticker\n"
-#~ "Get continuously updated stock quotes"
-#~ msgstr ""
-#~ "Біржавыя зводкі\n"
-#~ "Атрымлівае біржавыя зводкі, якія стала абнаўляюцца"
-
-#~ msgid "+%s (%s)"
-#~ msgstr "+%s (%s)"
-
-#~ msgid "%s (%s)"
-#~ msgstr "%s (%s)"
-
-#~ msgid "(No Change)"
-#~ msgstr "(Бязь зьменаў)"
-
-#~ msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true."
-#~ msgstr ""
-#~ "Аплет пракручваецца зправа налева, калі гэты ключ мае значэньне \"ісьціна"
-#~ "\"."
-
-#~ msgid "Background color"
-#~ msgstr "Колер тла"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Display only stock symbols along with their value. Do not display changes "
-#~ "in value."
-#~ msgstr ""
-#~ "Паказваць толькі сымбалі акцыяў зь іх значэньнямі. Не паказваць зьмены "
-#~ "значэньняў."
-
-#~ msgid "Display only symbols and price"
-#~ msgstr "Паказваць толькі сымбалі і кошты"
-
-#~ msgid "Font"
-#~ msgstr "Шрыфт"
-
-#~ msgid ""
-#~ "List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id "
-#~ "separated by \"+\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Сьпіс, які ўтрымлівае акцыі, якія трэба паказваць. Складаецца зь "
-#~ "ідэнтыфікатараў акцый, падзеленых сымбалем \"+\""
-
-#~ msgid "Lowered color"
-#~ msgstr "Колер акцыяў, якія патаньнелі"
-
-#~ msgid "Raised color"
-#~ msgstr "Колер акцыяў, якія ўзьняліся"
-
-#~ msgid "Right to left scrolling"
-#~ msgstr "Пракручваць зправа налева"
-
-#~ msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster."
-#~ msgstr "Меншы час азначае больш хуткую пракрутку акцыяў."
-
-#~ msgid "Show arrow buttons"
-#~ msgstr "Паказваць кнопкі з стрэлкамі"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll "
-#~ "forward or backward."
-#~ msgstr ""
-#~ "Паказваць кнопкі з стрэлкамі па краях аплета, каб карыстальнік змог "
-#~ "пракручваць зьвесткі наперад ці назад."
-
-#~ msgid "Stocks to monitor - must be separated by a +"
-#~ msgstr "Акцыі для назіраньня - павінны быць падзелены сымбалем \"+\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "The color of the background of the display. Has no effect when the user "
-#~ "chooses to use the default theme fonts and colors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Колер тла аплета. Не выкарыстоўваецца, калі карыстальнік выбірае "
-#~ "прадвызначаную тэму шрыфтоў і колераў."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when "
-#~ "the user chooses to use the default theme fonts and colors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Колер, які выкарыстоўваецца, калі кошты акцыяў патаньнеюць. Не "
-#~ "выкарыстоўваецца, калі карыстальнік выбірае прадвызначаную тэму шрыфтоў і "
-#~ "колераў."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The color used when the stock's values has not changed. Has no effect "
-#~ "when the user chooses to use the default theme fonts and colors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Колер, які выкарыстоўваецца, калі кошты акцыяў застаюцца нязьменныя. Не "
-#~ "выкарыстоўваецца, калі карыстальнік выбірае прадвызначаную тэму шрыфтоў і "
-#~ "колераў."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the "
-#~ "user chooses to use the default theme fonts and colors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Колер, які выкарыстоўваецца, калі кошты акцыяў узьняліся. Не "
-#~ "выкарыстоўваецца, калі карыстальнік выбірае прадвызначаную тэму шрыфтоў і "
-#~ "колераў."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use "
-#~ "the default theme fonts and colors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Шрыфт для паказу зводак. Не выкарыстоўваецца, калі карыстальнік выбірае "
-#~ "прадвызначаную тэму шрыфтоў і колераў."
-
-#~ msgid "The time interval until when the applet updates the stock data."
-#~ msgstr "Прамежак часу, празь які аплет абнаўляе даньні."
-
-#~ msgid "The width in pixels of the applet."
-#~ msgstr "Шырыня аплета ў піксэлях."
-
-#~ msgid "Time in milliseconds for display update"
-#~ msgstr "Час у мілісэкундах паміж абнаўленьнямі паказу"
-
-#~ msgid "Unchanged color"
-#~ msgstr "Нязьменны колер"
-
-#~ msgid "Use default theme fonts and colors"
-#~ msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаную тэму шрыфтоў і колераў"
-
-#~ msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones"
-#~ msgstr ""
-#~ "Выкарыстоўваць прадвызначаную тэму шрыфтоў і колераў замест адмысловай"
-
-#~ msgid "font 2 - No Longer used"
-#~ msgstr "Шрыфт 2 - больш не выкарыстоўваецца"
-
-#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
-#~ msgstr "Памылка загрузкі відарыса: %s"
-
-#~ msgid "Autosave timeout in minutes"
-#~ msgstr "Пэрыяд аўтаматычнага захаваньня ў хвілінах"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are "
-#~ "automatically saved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Кожны раз, як праходзіць вызначаная колькасьць хвілінаў, нататкі будуць "
-#~ "аўтаматычна захоўвацца."