summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/da.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/da.po')
-rw-r--r--po/da.po4432
1 files changed, 4432 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
new file mode 100644
index 0000000..e9079c5
--- /dev/null
+++ b/po/da.po
@@ -0,0 +1,4432 @@
+# Danish translation of mate-applets.
+# Copyright (C) 1998, 2001-08 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the mate-applets package.
+# Kenneth Christiansen <[email protected]>, 1998-2000.
+# Birger Langkjer <[email protected]>, 2000.
+# Keld Simonsen <[email protected]>, 2000.
+# Ole Laursen <[email protected]>, 2001-2005.
+# Martin Willemoes Hansen <[email protected]>, 2004-2005.
+# David Nielsen <[email protected]>, 2006
+# Peter Bach <[email protected]>, 2007.
+# Kenneth Nielsen <[email protected]>, 2008.
+#
+# Konventioner:
+#
+# AC power -> lysnettet
+# applet -> panelprogram
+# battery power -> batteriet
+# layout -> tastaturlayout
+# settings, properties -> indstillinger
+#
+# Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits")
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: mate-applets\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2009-09-13 03:43+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-09-12 17:48+0200\n"
+"Last-Translator: Kenneth Nielsen <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Danish <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. TRANSLATOR: Change this to the default location name,
+#. * used when you first start the Weather Applet. This is
+#. * the common localised name that corresponds to
+#. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message
+#. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the
+#. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate
+#. * this name.
+#. *
+#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
+#. * "DEFAULT_LOCATION".
+#.
+#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:212 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:213
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:5
+msgid "DEFAULT_LOCATION"
+msgstr "Kastrup"
+
+# lidt lamt, men eftersom der bor flest mennesker i København, er det
+# nok det mest naturlige
+#. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that
+#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is
+#. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
+#. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in
+#. * NB. The web page is over 1.7MB in size.
+#. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok
+#. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for
+#. * the capital city, Athens.
+#. *
+#. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
+#.
+#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:232 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:233
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:3
+msgid "DEFAULT_CODE"
+msgstr "EKCH"
+
+#. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that
+#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
+#. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not.
+#. * Check
+#. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in
+#. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
+#. * file.
+#. *
+#. * If your default location does not have a zone, set this to
+#. * "DEFAULT_ZONE".
+#.
+#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:252 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:253
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:7
+msgid "DEFAULT_ZONE"
+msgstr "DEFAULT_ZONE"
+
+#. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that
+#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
+#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do
+#. * not. Check
+#. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in
+#. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
+#. * file.
+#. *
+#. * If your default location does not have a radar, set this to " "
+#. * (or space).
+#. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
+#.
+#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:273 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:274
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:6
+msgid "DEFAULT_RADAR"
+msgstr "DEFAULT_RADAR"
+
+#. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location
+#. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
+#. * above. Check
+#. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in
+#. * as any coordinates you put here must also be present in the
+#. * Locations.xml file.
+#. *
+#. * If your default location does not have known coordinates, set this
+#. * to " " (or space).
+#. * If you do not have a default location, set this to
+#. * DEFAULT_COORDINATES.
+#.
+#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:294 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:295
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:4
+msgid "DEFAULT_COORDINATES"
+msgstr "55-37N 012-39E"
+
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:34 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:45
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:60 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:77
+msgid "Default"
+msgstr "Standard"
+
+#. translators: Kelvin
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:36
+msgid "K"
+msgstr "K"
+
+#. translators: Celsius
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:38
+msgid "C"
+msgstr "C"
+
+#. translators: Fahrenheit
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:40
+msgid "F"
+msgstr "F"
+
+#. translators: meters per second
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:47
+msgid "m/s"
+msgstr "m/s"
+
+#. translators: kilometers per hour
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:49
+msgid "km/h"
+msgstr "km/t"
+
+#. translators: miles per hour
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:51
+msgid "mph"
+msgstr "mpt"
+
+#. translators: knots (speed unit)
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:53
+msgid "knots"
+msgstr "knob"
+
+#. translators: wind speed
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:55
+msgid "Beaufort scale"
+msgstr "Beaufort-skala"
+
+#. translators: kilopascals
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:62
+msgid "kPa"
+msgstr "kPa"
+
+#. translators: hectopascals
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:64
+msgid "hPa"
+msgstr "hPa"
+
+#. translators: millibars
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:66
+msgid "mb"
+msgstr "mb"
+
+#. translators: millimeters of mercury
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:68
+msgid "mmHg"
+msgstr "mmHg"
+
+#. translators: inches of mercury
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:70
+msgid "inHg"
+msgstr "tmHG"
+
+#. translators: atmosphere
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:72
+msgid "atm"
+msgstr "atm"
+
+#. translators: meters
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:79
+msgid "m"
+msgstr "m"
+
+#. translators: kilometers
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:81
+msgid "km"
+msgstr "km"
+
+#. translators: miles
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:83
+msgid "mi"
+msgstr "mi"
+
+#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
+#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:103 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:111
+msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
+msgstr "C"
+
+#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
+#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
+#. "mph" (miles per hour) and "knots"
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:141 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:151
+msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
+msgstr "m/s"
+
+#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure.
+#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
+#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury),
+#. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere)
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:183 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:194
+msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
+msgstr "hPa"
+
+#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
+#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:224 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:233
+msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
+msgstr "m"
+
+#: ../libmateweather/mateweather-timezone.c:314
+msgid "Greenwich Mean Time"
+msgstr "Greenwich Mean Time"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
+"from http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in"
+msgstr ""
+"En trecifret kode for modtagelse af radarkort fra weather.com, som findes på "
+"http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:2
+msgid ""
+"A unique zone for the city, as found from http://git.gnome.org/cgit/"
+"libmateweather/plain/data/Locations.xml.in"
+msgstr ""
+"En unik zone for byen, som findes på http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/"
+"plain/data/Locations.xml.in"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:8
+msgid ""
+"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
+"or not."
+msgstr "Om panelprogrammet automatisk opdaterer vejrstatistikken."
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:9
+msgid "Display radar map"
+msgstr "Vis radarkort"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:10
+msgid "Distance unit"
+msgstr "Afstandsenhed"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:11
+msgid "Fetch a radar map on each update."
+msgstr "Hent et radarkort ved hver opdatering."
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:12
+msgid ""
+"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar"
+"\" key."
+msgstr ""
+"Hvis sand, hentes et radarkort fra placeringen angivet ved nøglen \"radar\"."
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:13
+msgid ""
+"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
+"[EW]."
+msgstr ""
+"Bredde- og længdegrad for din placering angivet i GG-MM-SS[NS] GG-MM-SS[ØV]."
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:14
+msgid "Location coordinates"
+msgstr "Koordinater for sted"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:15
+msgid "Nearby city"
+msgstr "Nærmeste by"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:16
+msgid ""
+"Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://git.mate."
+"org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in"
+msgstr ""
+"Nærmeste større zone, såsom en hovedstad, findes på http://git.gnome.org/"
+"cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:17
+msgid "Not used anymore"
+msgstr "Bruges ikke mere"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:18
+msgid "Pressure unit"
+msgstr "Trykenhed"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:19
+msgid "Radar location"
+msgstr "Radarplacering"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:20
+msgid "Speed unit"
+msgstr "Fartenhed"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:21
+msgid "Temperature unit"
+msgstr "Temperaturenhed"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:22
+msgid "The city that mateweather displays information for."
+msgstr "Byen som mateweather viser information om."
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:23
+msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
+msgstr "Brugerdefineret adresse som radarkort skal hentes fra."
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:24
+msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
+msgstr "Intervallet i sekunder mellem automatiske opdateringer."
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:25
+msgid "The unit to use for pressure."
+msgstr "Enheden der skal bruges for tryk."
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:26
+msgid "The unit to use for temperature."
+msgstr "Enheden der skal bruges for temperatur."
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:27
+msgid "The unit to use for visibility."
+msgstr "Enheden der skal bruges for sigtbarhed."
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:28
+msgid "The unit to use for wind speed."
+msgstr "Enheden der skal bruges for vindhastighed."
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:29
+msgid "Update interval"
+msgstr "Opdateringsinterval"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:30
+msgid "Update the data automatically"
+msgstr "Opdatér data automatisk"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:31
+msgid "Url for the radar map"
+msgstr "URL for radarkort"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:32
+msgid "Use custom url for the radar map"
+msgstr "Benyt brugerdefineret adresse til radarkortet"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:33
+msgid "Use metric units"
+msgstr "Benyt metriske mål"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:34
+msgid "Use metric units instead of english units."
+msgstr "Benyt metriske mål i stedet for Engelske enheder."
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:35
+msgid "Weather for a city"
+msgstr "Vejrudsigt for en by"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:36
+msgid "Weather location information"
+msgstr "Vejrudsigtsoplysninger"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:37
+msgid "Weather location information."
+msgstr "Vejrudsigtsoplysninger."
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:38
+msgid "Zone location"
+msgstr "Zoneplacering"
+
+#: ../libmateweather/timezone-menu.c:277
+msgctxt "timezone"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Ukendt"
+
+#. Translators: %d is an error code, and %s the error string
+#: ../libmateweather/weather-metar.c:504
+#, c-format
+msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n"
+msgstr "Kunne ikke hente METAR-data: %d %s.\n"
+
+#: ../libmateweather/weather-metar.c:548
+msgid "WeatherInfo missing location"
+msgstr "VejrInformation mangler sted"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:230
+msgid "Variable"
+msgstr "Varieret"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:231
+msgid "North"
+msgstr "Nord"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:231
+msgid "North - NorthEast"
+msgstr "Nord-nordøst"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:231
+msgid "Northeast"
+msgstr "Nordøst"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:231
+msgid "East - NorthEast"
+msgstr "Øst-nordøst"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:232
+msgid "East"
+msgstr "Øst"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:232
+msgid "East - Southeast"
+msgstr "Øst-sydøst"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:232
+msgid "Southeast"
+msgstr "Sydøst"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:232
+msgid "South - Southeast"
+msgstr "Syd-sydøst"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:233
+msgid "South"
+msgstr "Syd"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:233
+msgid "South - Southwest"
+msgstr "Syd-sydvest"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:233
+msgid "Southwest"
+msgstr "Sydvest"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:233
+msgid "West - Southwest"
+msgstr "Vest-sydvest"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:234
+msgid "West"
+msgstr "Vest"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:234
+msgid "West - Northwest"
+msgstr "Vest-nordvest"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:234
+msgid "Northwest"
+msgstr "Nordvest"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:234
+msgid "North - Northwest"
+msgstr "Nord-nordvest"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:241 ../libmateweather/weather.c:258
+#: ../libmateweather/weather.c:330
+msgid "Invalid"
+msgstr "Ugyldig"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:247
+msgid "Clear Sky"
+msgstr "Klar himmel"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:248
+msgid "Broken clouds"
+msgstr "Delvis skyet"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:249
+msgid "Scattered clouds"
+msgstr "Spredte skyer"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:250
+msgid "Few clouds"
+msgstr "Få skyer"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:251
+msgid "Overcast"
+msgstr "Overskyet"
+
+#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
+#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
+#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
+#. NONE
+#: ../libmateweather/weather.c:290 ../libmateweather/weather.c:292
+msgid "Thunderstorm"
+msgstr "Tordenvejr"
+
+#. DRIZZLE
+#: ../libmateweather/weather.c:291
+msgid "Drizzle"
+msgstr "Støvregn"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:291
+msgid "Light drizzle"
+msgstr "Let støvregn"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:291
+msgid "Moderate drizzle"
+msgstr "Moderat støvregn"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:291
+msgid "Heavy drizzle"
+msgstr "Tung støvregn"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:291
+msgid "Freezing drizzle"
+msgstr "Støvregn og frost"
+
+#. RAIN
+#: ../libmateweather/weather.c:292
+msgid "Rain"
+msgstr "Regn"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:292
+msgid "Light rain"
+msgstr "Let regn"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:292
+msgid "Moderate rain"
+msgstr "Moderat regn"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:292
+msgid "Heavy rain"
+msgstr "Kraftig regn"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:292
+msgid "Rain showers"
+msgstr "Regnbyger"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:292
+msgid "Freezing rain"
+msgstr "Regn og frost"
+
+#. SNOW
+#: ../libmateweather/weather.c:293
+msgid "Snow"
+msgstr "Sne"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:293
+msgid "Light snow"
+msgstr "Let sne"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:293
+msgid "Moderate snow"
+msgstr "Moderat sne"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:293
+msgid "Heavy snow"
+msgstr "Kraftig sne"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:293
+msgid "Snowstorm"
+msgstr "Snestorm"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:293
+msgid "Blowing snowfall"
+msgstr "Sne og blæst"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:293
+msgid "Snow showers"
+msgstr "Snebyger"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:293
+msgid "Drifting snow"
+msgstr "Drivende snevejr"
+
+#. SNOW_GRAINS
+#: ../libmateweather/weather.c:294
+msgid "Snow grains"
+msgstr "Snekorn"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:294
+msgid "Light snow grains"
+msgstr "Lette snekorn"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:294
+msgid "Moderate snow grains"
+msgstr "Moderate snekorn"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:294
+msgid "Heavy snow grains"
+msgstr "Tunge snekorn"
+
+#. ICE_CRYSTALS
+#: ../libmateweather/weather.c:295
+msgid "Ice crystals"
+msgstr "Iskrystaller"
+
+#. ICE_PELLETS
+#: ../libmateweather/weather.c:296
+msgid "Ice pellets"
+msgstr "Iskugler"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:296
+msgid "Few ice pellets"
+msgstr "Få iskugler"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:296
+msgid "Moderate ice pellets"
+msgstr "Moderate iskugler"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:296
+msgid "Heavy ice pellets"
+msgstr "Tunge iskugler"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:296
+msgid "Ice pellet storm"
+msgstr "Iskuglestorm"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:296
+msgid "Showers of ice pellets"
+msgstr "Byger af iskugler"
+
+#. HAIL
+#: ../libmateweather/weather.c:297
+msgid "Hail"
+msgstr "Hagl"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:297
+msgid "Hailstorm"
+msgstr "Haglvejr"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:297
+msgid "Hail showers"
+msgstr "Haglbyger"
+
+#. SMALL_HAIL
+#: ../libmateweather/weather.c:298
+msgid "Small hail"
+msgstr "Småhagl"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:298
+msgid "Small hailstorm"
+msgstr "Småhaglstorm"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:298
+msgid "Showers of small hail"
+msgstr "Byger af småhagl"
+
+#. PRECIPITATION
+#: ../libmateweather/weather.c:299
+msgid "Unknown precipitation"
+msgstr "Ukendt nedbør"
+
+# Tåge = fog; BL
+#. MIST
+#: ../libmateweather/weather.c:300
+msgid "Mist"
+msgstr "Dis"
+
+#. FOG
+#: ../libmateweather/weather.c:301
+msgid "Fog"
+msgstr "Tåge"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:301
+msgid "Fog in the vicinity"
+msgstr "Tåge i nærheden"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:301
+msgid "Shallow fog"
+msgstr "Svag tåge"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:301
+msgid "Patches of fog"
+msgstr "Stedvis tåge"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:301
+msgid "Partial fog"
+msgstr "Delvis tåge"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:301
+msgid "Freezing fog"
+msgstr "Tåge og frost"
+
+#. SMOKE
+#: ../libmateweather/weather.c:302
+msgid "Smoke"
+msgstr "Røg"
+
+#. VOLCANIC_ASH
+#: ../libmateweather/weather.c:303
+msgid "Volcanic ash"
+msgstr "Vulkansk aske"
+
+#. SAND
+#: ../libmateweather/weather.c:304
+msgid "Sand"
+msgstr "Sand"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:304
+msgid "Blowing sand"
+msgstr "Blæsende sand"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:304
+msgid "Drifting sand"
+msgstr "Drivende sand"
+
+#. HAZE
+#: ../libmateweather/weather.c:305
+msgid "Haze"
+msgstr "Dis"
+
+#. SPRAY
+#: ../libmateweather/weather.c:306
+msgid "Blowing sprays"
+msgstr "Blæsende byger"
+
+#. DUST
+#: ../libmateweather/weather.c:307
+msgid "Dust"
+msgstr "Støv"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:307
+msgid "Blowing dust"
+msgstr "Blæsende støv"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:307
+msgid "Drifting dust"
+msgstr "Drivende støv"
+
+#. SQUALL
+#: ../libmateweather/weather.c:308
+msgid "Squall"
+msgstr "Vindstød"
+
+#. SANDSTORM
+#: ../libmateweather/weather.c:309
+msgid "Sandstorm"
+msgstr "Sandstorm"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:309
+msgid "Sandstorm in the vicinity"
+msgstr "Sandstorm i nærheden"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:309
+msgid "Heavy sandstorm"
+msgstr "Tung sandstorm"
+
+#. DUSTSTORM
+#: ../libmateweather/weather.c:310
+msgid "Duststorm"
+msgstr "Støvstorm"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:310
+msgid "Duststorm in the vicinity"
+msgstr "Støvstorm i nærheden"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:310
+msgid "Heavy duststorm"
+msgstr "Tung støvstorm"
+
+#. FUNNEL_CLOUD
+#: ../libmateweather/weather.c:311
+msgid "Funnel cloud"
+msgstr "Skorstenssky"
+
+#. TORNADO
+#: ../libmateweather/weather.c:312
+msgid "Tornado"
+msgstr "Tornado"
+
+#. DUST_WHIRLS
+#: ../libmateweather/weather.c:313
+msgid "Dust whirls"
+msgstr "Støvhvirvler"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:313
+msgid "Dust whirls in the vicinity"
+msgstr "Støvhvirvler i nærheden"
+
+#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
+#. * see `man 3 strftime` for more details
+#.
+#: ../libmateweather/weather.c:703
+msgid "%a, %b %d / %H:%M"
+msgstr "%A d. %d. %B kl. %H:%M"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:718
+msgid "Unknown observation time"
+msgstr "Ukendt observationstid"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:732 ../libmateweather/weather.c:783
+#: ../libmateweather/weather.c:797 ../libmateweather/weather.c:810
+#: ../libmateweather/weather.c:823 ../libmateweather/weather.c:836
+#: ../libmateweather/weather.c:854 ../libmateweather/weather.c:872
+#: ../libmateweather/weather.c:910 ../libmateweather/weather.c:926
+#: ../libmateweather/weather.c:949 ../libmateweather/weather.c:981
+#: ../libmateweather/weather.c:997 ../libmateweather/weather.c:1017
+msgid "Unknown"
+msgstr "Ukendt"
+
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
+#: ../libmateweather/weather.c:754
+#, c-format
+msgid "%.1f °F"
+msgstr "%.1f °F"
+
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
+#: ../libmateweather/weather.c:757
+#, c-format
+msgid "%d °F"
+msgstr "%d °F"
+
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
+#: ../libmateweather/weather.c:763
+#, c-format
+msgid "%.1f °C"
+msgstr "%.1f °C"
+
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
+#: ../libmateweather/weather.c:766
+#, c-format
+msgid "%d °C"
+msgstr "%d °C"
+
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
+#: ../libmateweather/weather.c:772
+#, c-format
+msgid "%.1f K"
+msgstr "%.1f K"
+
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
+#: ../libmateweather/weather.c:775
+#, c-format
+msgid "%d K"
+msgstr "%d K"
+
+#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
+#: ../libmateweather/weather.c:857
+#, c-format
+msgid "%.f%%"
+msgstr "%.f%%"
+
+#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
+#: ../libmateweather/weather.c:885
+#, c-format
+msgid "%0.1f knots"
+msgstr "%0.1f knob"
+
+#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
+#: ../libmateweather/weather.c:889
+#, c-format
+msgid "%.1f mph"
+msgstr "%.1f mpt"
+
+#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
+#: ../libmateweather/weather.c:893
+#, c-format
+msgid "%.1f km/h"
+msgstr "%.1f km/t"
+
+#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
+#: ../libmateweather/weather.c:897
+#, c-format
+msgid "%.1f m/s"
+msgstr "%.1f m/s"
+
+#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
+#. * (commonly used in nautical wind estimation).
+#.
+#: ../libmateweather/weather.c:903
+#, c-format
+msgid "Beaufort force %.1f"
+msgstr "Beaufort-styrke %.1f"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:928
+msgid "Calm"
+msgstr "Stille"
+
+#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
+#: ../libmateweather/weather.c:932
+#, c-format
+msgid "%s / %s"
+msgstr "%s / %s"
+
+#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
+#: ../libmateweather/weather.c:954
+#, c-format
+msgid "%.2f inHg"
+msgstr "%.2f tmHg"
+
+#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
+#: ../libmateweather/weather.c:958
+#, c-format
+msgid "%.1f mmHg"
+msgstr "%.1f mmHg"
+
+#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
+#: ../libmateweather/weather.c:962
+#, c-format
+msgid "%.2f kPa"
+msgstr "%.2f kPa"
+
+#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
+#: ../libmateweather/weather.c:966
+#, c-format
+msgid "%.2f hPa"
+msgstr "%.2f hPa"
+
+#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
+#: ../libmateweather/weather.c:970
+#, c-format
+msgid "%.2f mb"
+msgstr "%.2f mb"
+
+#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
+#: ../libmateweather/weather.c:974
+#, c-format
+msgid "%.3f atm"
+msgstr "%.3f atm"
+
+#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
+#: ../libmateweather/weather.c:1002
+#, c-format
+msgid "%.1f miles"
+msgstr "%.1f mil"
+
+#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
+#: ../libmateweather/weather.c:1006
+#, c-format
+msgid "%.1f km"
+msgstr "%.1f km"
+
+#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
+#: ../libmateweather/weather.c:1010
+#, c-format
+msgid "%.0fm"
+msgstr "%.0fm"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:1039 ../libmateweather/weather.c:1060
+msgid "%H:%M"
+msgstr "%H:%M"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:1119
+msgid "Retrieval failed"
+msgstr "Overføring mislykkedes"
+
+#~ msgid "%.1f ℉"
+#~ msgstr "%.1f ℉"
+
+#~ msgid "%d ℉"
+#~ msgstr "%d ℉"
+
+#~ msgid "%.1f ℃"
+#~ msgstr "%.1f ℃"
+
+#~ msgid "%d ℃"
+#~ msgstr "%d ℃"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_Om"
+
+#~ msgid "_Help"
+#~ msgstr "_Hjælp"
+
+#~ msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
+#~ msgstr "_Indstillinger for tastaturtilgængelighed"
+
+#~ msgid "AccessX Status Applet Factory"
+#~ msgstr "Fabrik for AccessXstatus-panelprogram"
+
+#~ msgid "Keyboard Accessibility Status"
+#~ msgstr "Status for tastaturtilgængelighed"
+
+#~ msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
+#~ msgstr "Fabrik for status for tastaturtilgængelighed"
+
+#~ msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
+#~ msgstr "Viser status for tastaturtilgængelighedsfaciliteter"
+
+#~ msgid "AccessX Status"
+#~ msgstr "AccessX-status"
+
+#~ msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
+#~ msgstr "Viser tilstanden for AccessX-faciliteter såsom låste modifikationer"
+
+#~ msgid "translator-credits"
+#~ msgstr ""
+#~ "Birger Langkjer\n"
+#~ "David Nielsen\n"
+#~ "Keld Simonsen\n"
+#~ "Kenneth Christiansen\n"
+#~ "Martin Willemoes Hansen\n"
+#~ "Ole Laursen\n"
+#~ "Peter Bach\n"
+#~ "\n"
+#~ "Dansk-gruppen <[email protected]>\n"
+#~ "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
+
+#~ msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
+#~ msgstr "Der opstod en fejl ved kørsel af hjælpefremviseren: %s"
+
+#~ msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
+#~ msgstr "Der opstod en fejl ved kørsel af tastaturindstillinger: %s"
+
+#~ msgid "a"
+#~ msgstr "a"
+
+#~ msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
+#~ msgstr "Viser tastaturstatus når tilgængelighedsfaciliteter benyttes."
+
+#~ msgid "XKB Extension is not enabled"
+#~ msgstr "XKB-udvidelsen er ikke aktiveret"
+
+#~ msgid "Unknown error"
+#~ msgstr "Ukendt fejl"
+
+#~ msgid "Error: %s"
+#~ msgstr "Fejl: %s"
+
+#~ msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
+#~ msgstr "Vis den aktuelle tilstand af tastaturtilgængelighedsfaciliteter"
+
+# overvåger bliver for langt og kan undværes
+#~ msgid "Battery Charge Monitor"
+#~ msgstr "Batteriovervåger"
+
+#~ msgid "Battstat Factory"
+#~ msgstr "Battstatfabrik"
+
+#~ msgid "Monitor a laptop's remaining power"
+#~ msgstr "Overvåg en bærbars tilbageværende strøm"
+
+#~ msgid "_Preferences"
+#~ msgstr "_Indstillinger"
+
+#~ msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
+#~ msgstr "0 for ingen etiket, 1 for procent og 2 for tilbageværende tid"
+
+#~ msgid "Beep for warnings"
+#~ msgstr "Bip ved advarsler"
+
+#~ msgid "Beep when displaying a warning"
+#~ msgstr "Bip når en advarsel vises"
+
+#~ msgid "Drain from top"
+#~ msgstr "Tøm fra top"
+
+#~ msgid "Full Battery Notification"
+#~ msgstr "Fuldt opladet-annoncering"
+
+#~ msgid "Low Battery Notification"
+#~ msgstr "Lav ladning-annoncering"
+
+#~ msgid "Notify user when the battery is full"
+#~ msgstr "Annoncér til brugeren når batteriet er fuldt"
+
+#~ msgid "Notify user when the battery is low"
+#~ msgstr "Annoncér til brugeren når batteriet fladt"
+
+#~ msgid "Red value level"
+#~ msgstr "Rødt niveau"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
+#~ "implemented for traditional battery view."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lad batterimeteret tømmes fra toppen af batteriet. Kun implementeret for "
+#~ "traditionelt baterioversigt."
+
+#~ msgid "Show the horizontal battery"
+#~ msgstr "Vis det vandrette batteri"
+
+#~ msgid "Show the time/percent label"
+#~ msgstr "Vis tid/procent-etiketten"
+
+#~ msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"
+#~ msgstr "Vis det traditionelle vandrette batteri på panelet"
+
+#~ msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"
+#~ msgstr "Vis det lodrette og mindre batteri på panelet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
+#~ "value at which the low battery warning is displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Batteriniveau hvorunder batteriet vises som rød. Er også værdien hvor en "
+#~ "batteriadvarsel vises."
+
+#~ msgid "Upright (small) battery"
+#~ msgstr "Lodret (lille) batteri"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the "
+#~ "warning dialog rather than a percentage"
+#~ msgstr ""
+#~ "Brug værdien defineret i red_value som tilbageværende tid før "
+#~ "advarselsvinduet vises i stedet for en procentdel"
+
+#~ msgid "Warn on low time rather than low percentage"
+#~ msgstr "Advar om kort tid tilbage i stedet for lille procentdel tilbage"
+
+#~ msgid "System is running on AC power"
+#~ msgstr "Systemet kører på lysnettet"
+
+#~ msgid "System is running on battery power"
+#~ msgstr "Systemet kører på batteriet"
+
+#~ msgid "Battery charged (%d%%)"
+#~ msgstr "Batteriet er opladet (%d%%)"
+
+#~ msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
+#~ msgstr "Ukendt tid (%d%%) tilbage"
+
+#~ msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
+#~ msgstr "Ukendt tid (%d%%) for opladning"
+
+#~ msgid "%d minute (%d%%) remaining"
+#~ msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
+#~ msgstr[0] "%d minut (%d%%) tilbage"
+#~ msgstr[1] "%d minutter (%d%%) tilbage"
+
+#~ msgid "%d minute until charged (%d%%)"
+#~ msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
+#~ msgstr[0] "%d minut for opladning (%d%%)"
+#~ msgstr[1] "%d minutter for opladning (%d%%)"
+
+#~ msgid "%d hour (%d%%) remaining"
+#~ msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
+#~ msgstr[0] "%d time (%d%%) tilbage"
+#~ msgstr[1] "%d timer (%d%%) tilbage"
+
+#~ msgid "%d hour until charged (%d%%)"
+#~ msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
+#~ msgstr[0] "%d time før opladet (%d%%)"
+#~ msgstr[1] "%d timer før opladet (%d%%)"
+
+#~ msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
+#~ msgstr "%d %s %d %s (%d%%) tilbage"
+
+#~ msgid "hour"
+#~ msgid_plural "hours"
+#~ msgstr[0] "time"
+#~ msgstr[1] "timer"
+
+#~ msgid "minute"
+#~ msgid_plural "minutes"
+#~ msgstr[0] "minut"
+#~ msgstr[1] "minutter"
+
+#~ msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
+#~ msgstr "%d %s %d %s før opladet (%d%%)"
+
+# overvåger bliver for langt og kan undværes
+#~ msgid "Battery Monitor"
+#~ msgstr "Batteri"
+
+#~ msgid "Your battery is now fully recharged"
+#~ msgstr "Dit batteri er nu fuldt opladet"
+
+#~ msgid "Battery Notice"
+#~ msgstr "Batteribesked"
+
+#~ msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
+#~ msgstr "Du har %d%% af din total batterikapacitet tilbage."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total "
+#~ "capacity)."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total "
+#~ "capacity)."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Du har %d minut tilbage af batteriets kapacitet (%d%% af den totale "
+#~ "kapacitet)."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Du har %d minutter tilbage af batteriets kapacitet (%d%% af den totale "
+#~ "kapacitet)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To avoid losing your work:\n"
+#~ " • plug your laptop into external power, or\n"
+#~ " • save open documents and shut your laptop down."
+#~ msgstr ""
+#~ "For ikke at miste det du arbejder med, bør du:\n"
+#~ " • sætte maskinen i dvale for at spare strøm,\n"
+#~ " • tilslutte en strømkilde til maskinen, eller\n"
+#~ " • gemme dine åbne dokumenter og slukke maskinen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To avoid losing your work:\n"
+#~ " • suspend your laptop to save power,\n"
+#~ " • plug your laptop into external power, or\n"
+#~ " • save open documents and shut your laptop down."
+#~ msgstr ""
+#~ "For ikke at miste det du arbejder med, bør du:\n"
+#~ " • sætte maskinen i dvale for at spare strøm,\n"
+#~ " • tilslutte en strømkilde til maskinen, eller\n"
+#~ " • gemme dine åbne dokumenter og slukke maskinen."
+
+#~ msgid "Your battery is running low"
+#~ msgstr "Dit batteri er ved at være afladet!"
+
+#~ msgid "No battery present"
+#~ msgstr "Intet batteri tilgængeligt"
+
+#~ msgid "Battery status unknown"
+#~ msgstr "Ukendt batteristatus"
+
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr " - "
+
+#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
+#~ msgstr "Der opstod en fejl ved visning af hjælp: %s"
+
+#~ msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
+#~ msgstr "Dette værktøj viser status for batteriet på din bærbare."
+
+#~ msgid "HAL backend enabled."
+#~ msgstr "HAL-bagende slået til."
+
+#~ msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
+#~ msgstr "Bagudkompatibel (ikkeHAL) bagende slået til."
+
+#~ msgid "<b>Appearance</b>"
+#~ msgstr "<b>Udseende</b>"
+
+#~ msgid "<b>Notifications</b>"
+#~ msgstr "<b>Påmindelser</b>"
+
+#~ msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
+#~ msgstr "<small>(viser ét billede for status og opladning)</small>"
+
+#~ msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
+#~ msgstr "<small>(to billeder: ét for status og ét for opladning)</small>"
+
+#~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
+#~ msgstr "Indstillinger for batteriovervåger"
+
+#~ msgid "Show _percentage remaining"
+#~ msgstr "Vis resterende i _procent"
+
+#~ msgid "Show _time remaining"
+#~ msgstr "Vis resterende _tid"
+
+#~ msgid "_Compact view"
+#~ msgstr "_Kompakt visning"
+
+#~ msgid "_Expanded view"
+#~ msgstr "_Udvidet visning"
+
+#~ msgid "_Notify when battery is fully recharged"
+#~ msgstr "_Påmind når batteriet er fuldt genopladet"
+
+#~ msgid "_Show time/percentage:"
+#~ msgstr "_Vis tid/procent:"
+
+#~ msgid "_Warn when battery charge drops to:"
+#~ msgstr "Ad_var når batterikapaciteten falder til:"
+
+#~ msgid "Percent"
+#~ msgstr "Procent"
+
+#~ msgid "Minutes Remaining"
+#~ msgstr "Minutter tilbage"
+
+#~ msgid "Battery Status Utility"
+#~ msgstr "Batteristatusværktøj"
+
+#~ msgid "Battery fully re-charged"
+#~ msgstr "Batteriet er fuldt opladet"
+
+#~ msgid "Battery power low"
+#~ msgstr "Batteriladning er lav"
+
+#~ msgid "Character Palette"
+#~ msgstr "Tegnpalet"
+
+#~ msgid "Charpicker Applet Factory"
+#~ msgstr "Fabrik for tegnvælger-panelprogram"
+
+#~ msgid "Insert characters"
+#~ msgstr "Indsæt tegn"
+
+#~ msgid "Available palettes"
+#~ msgstr "Tilgængelige paletter"
+
+#~ msgid "Insert \"%s\""
+#~ msgstr "Indsæt \"%s\""
+
+#~ msgid "Insert special character"
+#~ msgstr "Indsæt specialtegn"
+
+#~ msgid "insert special character %s"
+#~ msgstr "indsæt specialtegn %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
+#~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence."
+#~ msgstr ""
+#~ "Panelprogram til at vælge specielle tegn der ikke findes på dit tastatur. "
+#~ "Udgivet under GNU General Public Licence."
+
+#~ msgid "Characters shown on applet startup"
+#~ msgstr "Tegn som vises fra start"
+
+#~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
+#~ msgstr "FORÆLDET - tegn som vises når panelprogrammet starter"
+
+#~ msgid "List of available palettes"
+#~ msgstr "Liste af tilgængelige paletter"
+
+#~ msgid "List of strings containing the available palettes"
+#~ msgstr "Liste af strenge der indeholder de tilgængelige paletter"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The string that the user had selected when the applet was last used. This "
+#~ "string will be displayed when the user starts the applet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Den streng som brugeren havde valgt da panelprogrammet sidst blev brugt. "
+#~ "Denne streng vil blive vist når programmet starter."
+
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "_Editér"
+
+#~ msgid "_Palette:"
+#~ msgstr "_Palet:"
+
+#~ msgid "Palette entry"
+#~ msgstr "Paletindtastning"
+
+#~ msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
+#~ msgstr "Ændr en palet ved at tilføje eller fjerne tegn"
+
+#~ msgid "Add Palette"
+#~ msgstr "Tilføj palet"
+
+#~ msgid "Edit Palette"
+#~ msgstr "Redigér palet"
+
+#~ msgid "Palettes list"
+#~ msgstr "Paletliste"
+
+#~ msgid "_Palettes:"
+#~ msgstr "_Paletter:"
+
+#~ msgid "Add button"
+#~ msgstr "Tilføj-knap"
+
+#~ msgid "Click to add a new palette"
+#~ msgstr "Klik for at tilføje en ny palet"
+
+#~ msgid "Edit button"
+#~ msgstr "Redigér-knap"
+
+#~ msgid "Click to edit the selected palette"
+#~ msgstr "Klik for at ændre den valgte palet"
+
+#~ msgid "Delete button"
+#~ msgstr "Slet-knap"
+
+#~ msgid "Click to delete the selected palette"
+#~ msgstr "Klik for at slette den valgte palet"
+
+#~ msgid "Character Palette Preferences"
+#~ msgstr "Indstillinger for tegnpalet"
+
+#~ msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
+#~ msgstr "CPU-frekvensskalering"
+
+#~ msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
+#~ msgstr "Overvåg CPU-frekvensskaleringen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and "
+#~ "2 to show percentage instead of frequency."
+#~ msgstr ""
+#~ "0 vis CPU-frekvens, 1 vis frekvens og enheder og 2 vis procent istedet "
+#~ "for frekvens."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to "
+#~ "show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the "
+#~ "applet in graphic and text mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "0 vis panelprogrammet i grafisk-tilstand (kun-pixmap), 1 vis "
+#~ "panelprogrammet i tekst-tilstand (vis ikke pixmap'en) og 2 vis "
+#~ "panelprogrammet i grafisk- og tekst-tilstand."
+
+#~ msgid "CPU to Monitor"
+#~ msgstr "CPU der skal overvåges"
+
+#~ msgid "Mode to show cpu usage"
+#~ msgstr "Den viste tilstand for CPU-brug"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
+#~ "change it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sæt CPU for overvågning. I et system med en enkelt processor, behøver du "
+#~ "ikke at ændre noget."
+
+#~ msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
+#~ msgstr "Typen af tekst der skal vises (hvis teksten er slået til)."
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid "<b>Display Settings</b>"
+#~ msgstr "<b>Visningsopsætning</b>"
+
+#~ msgid "<b>Monitor Settings</b>"
+#~ msgstr "<b>Overvågningsopsætning</b>"
+
+#~ msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
+#~ msgstr "Indstillinger for CPU-frekvens"
+
+#~ msgid "Show CPU frequency as _frequency"
+#~ msgstr "Vis CPU-frekvens som _frekvens"
+
+#~ msgid "Show CPU frequency as _percentage"
+#~ msgstr "Vis CPU-frekvens i _procent"
+
+#~ msgid "Show frequency _units"
+#~ msgstr "Vis frekvens-_enheder"
+
+#~ msgid "_Appearance:"
+#~ msgstr "_Udseende:"
+
+#~ msgid "_Monitored CPU:"
+#~ msgstr "_Overvåget CPU:"
+
+#~ msgid "Could not open help document"
+#~ msgstr "Kunne ikke åbne hjælpedokumentet"
+
+#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
+#~ msgstr "Dette værktøj viser den nuværende CPU-frekvensskalering."
+
+#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
+#~ msgstr "Dette værktøj viser den nuværende CPU-frekvens"
+
+#~ msgid "Graphic"
+#~ msgstr "Grafik"
+
+#~ msgid "Text"
+#~ msgstr "Tekst"
+
+#~ msgid "Graphic and Text"
+#~ msgstr "Grafik og tekst"
+
+#~ msgid "Frequency Scaling Unsupported"
+#~ msgstr "Frekvensskalering er ikke understøttet"
+
+#~ msgid "CPU frequency scaling unsupported"
+#~ msgstr "CPU-frekvensskalering er ikke understøttet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your "
+#~ "machine may be misconfigured or not have hardware support for CPU "
+#~ "frequency scaling."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du vil ikke kunne ændre frekvensen på din maskine. Din maskine kan være "
+#~ "miskonfigureret eller mangle understøttelse for CPU-frekvens-skalering."
+
+#~ msgid "Disk Mounter"
+#~ msgstr "Diskmontering"
+
+#~ msgid "Drive Mount Applet Factory"
+#~ msgstr "Diskmonterings-panelprogram"
+
+#~ msgid "Factory for drive mount applet"
+#~ msgstr "Fabrik for diskmonterings-panelprogram"
+
+#~ msgid "Mount local disks and devices"
+#~ msgstr "Montér lokale diske og enheder"
+
+#~ msgid "(mounted)"
+#~ msgstr "(monteret)"
+
+#~ msgid "(not mounted)"
+#~ msgstr "(ikke monteret)"
+
+#~ msgid "(not connected)"
+#~ msgstr "(ikke tilsluttet)"
+
+#~ msgid "Cannot execute '%s'"
+#~ msgstr "Kan ikke starte \"%s\""
+
+#~ msgid "Mount Error"
+#~ msgstr "Monteringsfejl"
+
+#~ msgid "Unmount Error"
+#~ msgstr "Afmonteringsfejl"
+
+#~ msgid "Eject Error"
+#~ msgstr "Skub ud-fejl"
+
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "Fejl"
+
+#~ msgid "_Play DVD"
+#~ msgstr "_Afspil dvd"
+
+#~ msgid "_Play CD"
+#~ msgstr "_Afspil cd"
+
+#~ msgid "_Open %s"
+#~ msgstr "_Åbn %s"
+
+#~ msgid "_Mount %s"
+#~ msgstr "_Montér %s"
+
+#~ msgid "Un_mount %s"
+#~ msgstr "Af_montér %s"
+
+#~ msgid "_Eject %s"
+#~ msgstr "_Skub %s ud"
+
+#~ msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
+#~ msgstr "Panelprogram til at montere og afmontere blokarkiver."
+
+#~ msgid "Interval timeout to check mount point status"
+#~ msgstr "Interval mellem status for monteringspunkter tjekkes"
+
+#~ msgid "Time in seconds between status updates"
+#~ msgstr "Tid i sekunder mellem statusopdateringer"
+
+#~ msgid "A set of eyeballs for your panel"
+#~ msgstr "Et par øjeæbler til panelet"
+
+#~ msgid "Geyes"
+#~ msgstr "Øjne"
+
+#~ msgid "Geyes Applet Factory"
+#~ msgstr "Fabrik for øjne-panelprogram"
+
+#~ msgid "A goofy little xeyes clone for the MATE panel."
+#~ msgstr "En fjollet lille xeyes-klon til panelet."
+
+#~ msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
+#~ msgstr "Øjnene kigger i retning efter musemarkøren"
+
+#~ msgid "Directory in which the theme is located"
+#~ msgstr "Mappe som temaet er placeret i"
+
+#~ msgid "Can not launch the eyes applet."
+#~ msgstr "Kan ikke starte øjne-panelprogrammet."
+
+#~ msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
+#~ msgstr "Der opstod en fatal fejl ved indlæsning af temaet."
+
+#~ msgid "Geyes Preferences"
+#~ msgstr "Indstillinger til Øjne"
+
+#~ msgid "Themes"
+#~ msgstr "Temaer"
+
+#~ msgid "_Select a theme:"
+#~ msgstr "_Vælg et tema:"
+
+#~ msgid "Alt+Control changes layout."
+#~ msgstr "Alt+Ctrl skifter tastaturlayout."
+
+#~ msgid "Alt+Shift changes layout."
+#~ msgstr "Alt+skift skifter tastaturlayout."
+
+#~ msgid "Arabic keymap"
+#~ msgstr "Arabisk tastaturlayout"
+
+#~ msgid "Armenian"
+#~ msgstr "Armensk"
+
+#~ msgid "Basque"
+#~ msgstr "Baskisk"
+
+#~ msgid "Belgian"
+#~ msgstr "Belgisk"
+
+#~ msgid "Both Alt keys together change layout."
+#~ msgstr "Begge Alt-taster samtidig skifter tastaturlayout."
+
+#~ msgid "Both Ctrl keys together change layout."
+#~ msgstr "Begge Ctrl-taster samtidig skifter tastaturlayout."
+
+#~ msgid "Both Shift keys together change layout."
+#~ msgstr "Begge skift-taster samtidig skifter tastaturlayout."
+
+#~ msgid "Brazil Portuguese keymap"
+#~ msgstr "Brasiliansk-portugisisk tastaturlayout"
+
+#~ msgid "Bulgarian Cyrillic"
+#~ msgstr "Bulgarsk-kyrillisk"
+
+#~ msgid "Bulgarian keymap"
+#~ msgstr "Bulgarsk tastaturlayout"
+
+#~ msgid "CapsLock key changes layout."
+#~ msgstr "Caps Lock-tasten skifter tastaturlayout."
+
+#~ msgid "Control+Shift changes layout."
+#~ msgstr "Ctrl+skift skifter tastaturlayout."
+
+#~ msgid "Czech keymap"
+#~ msgstr "Tjekkisk tastaturlayout"
+
+#~ msgid "Danish keymap"
+#~ msgstr "Dansk tastaturlayout"
+
+#~ msgid "Dutch keymap"
+#~ msgstr "Hollandsk tastaturlayout"
+
+#~ msgid "English keymap"
+#~ msgstr "Engelsk tastaturlayout"
+
+#~ msgid "Estonian keymap"
+#~ msgstr "Estisk tastaturlayout"
+
+#~ msgid "Finnish keymap"
+#~ msgstr "Finsk tastaturlayout"
+
+#~ msgid "French Swiss"
+#~ msgstr "Fransk-schweizisk"
+
+#~ msgid "French Swiss keymap"
+#~ msgstr "Fransk-schweizisk tastaturlayout"
+
+#~ msgid "French keymap"
+#~ msgstr "Fransk tastaturlayout"
+
+#~ msgid "French-Canadian 105-key"
+#~ msgstr "Fransk-canadisk 105-taster"
+
+#~ msgid "GB 102-key"
+#~ msgstr "GB 102-taster"
+
+#~ msgid "GB 105-key"
+#~ msgstr "GB 105-taster"
+
+#~ msgid "Generic Keyboard"
+#~ msgstr "Generisk tastatur"
+
+#~ msgid "Georgian Latin"
+#~ msgstr "Georgisk-latinsk"
+
+#~ msgid "Georgian Russian layout"
+#~ msgstr "Georgisk-russisk tastaturlayout"
+
+#~ msgid "Georgian keymap"
+#~ msgstr "Georgisk tastaturlayout"
+
+#~ msgid "German"
+#~ msgstr "Tysk"
+
+#~ msgid "German Swiss with Euro"
+#~ msgstr "Tysk-schweizisk med euro"
+
+#~ msgid "German keymap"
+#~ msgstr "Tysk tastaturlayout"
+
+#~ msgid "Greek keymap"
+#~ msgstr "Græsk tastaturlayout"
+
+#~ msgid "Hebrew keymap"
+#~ msgstr "Hebraisk tastaturlayout"
+
+#~ msgid "Hungarian 101-key latin 1"
+#~ msgstr "Ungarnsk 101-taster Latin-1"
+
+#~ msgid "Hungarian 101-key latin 2"
+#~ msgstr "Ungarnsk 101-taster Latin-2"
+
+#~ msgid "Hungarian 105-key latin 1"
+#~ msgstr "Ungarnsk 105-taster Latin-1"
+
+#~ msgid "Hungarian 105-key latin 2"
+#~ msgstr "Ungarnsk 105-taster Latin-2"
+
+#~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
+#~ msgstr "Ungarnsk PC/AT 101-tastatur"
+
+#~ msgid "Hungarian latin1"
+#~ msgstr "Ungarnsk Latin-1"
+
+#~ msgid "Icelandic keymap"
+#~ msgstr "Islandsk tastaturlayout"
+
+#~ msgid "Italian keymap"
+#~ msgstr "Italiensk tastaturlayout"
+
+#~ msgid "Japanese keymap"
+#~ msgstr "Japansk tastaturlayout"
+
+#~ msgid "Lao keymap"
+#~ msgstr "Laosisk tastaturlayout"
+
+#~ msgid "Layout shift behavior"
+#~ msgstr "Bestem opførsel af skift-tasten"
+
+#~ msgid "Left Alt key changes layout."
+#~ msgstr "Venstre Alt-tast skifter tastaturlayout."
+
+#~ msgid "Left Ctrl key changes group."
+#~ msgstr "Venstre Ctrl-tast skifter gruppe."
+
+#~ msgid "Left Shift key changes group."
+#~ msgstr "Venstre skift-tast skifter gruppe."
+
+#~ msgid "Left Win-key changes layout."
+#~ msgstr "Venstre Win-tast skifter tastaturlayout."
+
+#~ msgid "Lithuanian keymap"
+#~ msgstr "Lithauisk tastaturlayout"
+
+#~ msgid "Macedonian"
+#~ msgstr "Makedonsk"
+
+#~ msgid "Menu key changes layout."
+#~ msgstr "Menutast skifter tastaturlayout."
+
+#~ msgid "Mongolian alt keymap"
+#~ msgstr "Mongolsk alternativt tastaturlayout"
+
+#~ msgid "Mongolian keymap"
+#~ msgstr "Mongolsk tastaturlayout"
+
+#~ msgid "Mongolian phonetic keymap"
+#~ msgstr "Mongolsk fonetisk tastaturlayout"
+
+#~ msgid "Norwegian"
+#~ msgstr "Norsk"
+
+#~ msgid "Plain Russian keymap"
+#~ msgstr "Almindeligt russisk tastaturlayout"
+
+#~ msgid "Polish"
+#~ msgstr "Polsk"
+
+#~ msgid "Polish deadkeys"
+#~ msgstr "Polsk døde taster"
+
+#~ msgid "Portugal"
+#~ msgstr "Portugal"
+
+#~ msgid "Portugal Deadkeys"
+#~ msgstr "Portugisk døde taster"
+
+#~ msgid "Portuguese keymap"
+#~ msgstr "Portugisisk tastaturlayout"
+
+#~ msgid "Right Alt key changes layout."
+#~ msgstr "Højre Alt-tast skifter tastaturlayout."
+
+#~ msgid "Right Ctrl key changes group."
+#~ msgstr "Højre Ctrl-tast skifter gruppe."
+
+#~ msgid "Right Shift key changes group."
+#~ msgstr "Højre skift-tast skifter gruppe."
+
+#~ msgid "Right Win-key changes layout."
+#~ msgstr "Højre Win-tast skifter gruppe."
+
+#~ msgid "Russian Cyrillic"
+#~ msgstr "Russisk-kyrillisk"
+
+#~ msgid "Russian keymap"
+#~ msgstr "Russisk tastaturlayout"
+
+#~ msgid "Serbian keymap"
+#~ msgstr "Serbisk tastaturlayout"
+
+#~ msgid "Shift+CapsLock changes layout."
+#~ msgstr "Skift+Caps Lock skifter tastaturlayout."
+
+#~ msgid "Slovak keymap"
+#~ msgstr "Slovakisk tastaturlayout"
+
+#~ msgid "Slovenian"
+#~ msgstr "Slovensk"
+
+#~ msgid "Slovenian keymap"
+#~ msgstr "Slovensk tastaturlayout"
+
+#~ msgid "Spanish keymap"
+#~ msgstr "Spansk tastaturlayout"
+
+#~ msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
+#~ msgstr "Sun (ikke pc!) Type-5 Ungarnsk Latin-2"
+
+#~ msgid "Swedish"
+#~ msgstr "Svensk"
+
+#~ msgid "Swedish keymap"
+#~ msgstr "Svensk tastaturlayout"
+
+#~ msgid "Swiss keymap"
+#~ msgstr "Schweizisk tastaturlayout"
+
+#~ msgid "Thai"
+#~ msgstr "Thai"
+
+#~ msgid "Thai Kedmanee"
+#~ msgstr "Thai Kedmanee"
+
+#~ msgid "Thai keymap"
+#~ msgstr "Thai tastaturlayout"
+
+#~ msgid "Turkish \"F\" keyboard"
+#~ msgstr "Tyrkisk \"F\"-tastatur"
+
+#~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
+#~ msgstr "Tyrkisk \"Q\"-tastatur"
+
+#~ msgid "Turkish keymap"
+#~ msgstr "Tyrkisk tastaturlayout"
+
+#~ msgid "UK 105-key"
+#~ msgstr "UK 105-taster"
+
+#~ msgid "UK PC/AT keyboard"
+#~ msgstr "UK PC/AT-tastatur"
+
+#~ msgid "US 101-key keyboard"
+#~ msgstr "Amerikansk 101-taster tastatur"
+
+#~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
+#~ msgstr "Amerikansk 105-taster tastatur (med Windows-taster)"
+
+#~ msgid "US 84-key"
+#~ msgstr "Amerikansk 84-key"
+
+#~ msgid "US DEC 450"
+#~ msgstr "Amerikansk DEC 450"
+
+#~ msgid "US IBM RS/6000"
+#~ msgstr "Amerikansk IBM RS/6000"
+
+#~ msgid "US International"
+#~ msgstr "Amerikansk International"
+
+#~ msgid "US Macintosh"
+#~ msgstr "Amerikansk Macintosh"
+
+#~ msgid "US PC/AT 101 keyboard"
+#~ msgstr "Amerikansk PC/AT 101-tastatur"
+
+#~ msgid "US Silicon Graphics 101-key"
+#~ msgstr "Amerikansk Silicon Graphics 101-taster"
+
+#~ msgid "US Sun type5"
+#~ msgstr "Amerikansk Sun-type5"
+
+#~ msgid "Armenian Sun keymap"
+#~ msgstr "Armensk Sun-tastaturlayout"
+
+#~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
+#~ msgstr "Aserbadjansk-tyrkisk Sun-tastaturlayout"
+
+#~ msgid "Belarusian Sun keymap"
+#~ msgstr "Hviderussisk Sun-tastaturlayout"
+
+#~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
+#~ msgstr "Brasiliansk-portugisisk Sun USB-tastaturlayout"
+
+#~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
+#~ msgstr "Brasiliansk-portugisisk Sun tastaturlayout"
+
+#~ msgid "British Sun Type-4 keymap"
+#~ msgstr "Britisk Sun Type-4-tastaturlayout"
+
+#~ msgid "British Sun USB keymap"
+#~ msgstr "Britisk Sun USB-tastaturlayout"
+
+#~ msgid "British Sun keymap"
+#~ msgstr "Britisk Sun-tastatur"
+
+#~ msgid "Bulgarian Sun keymap"
+#~ msgstr "Bulgarsk Sun-tastaturlayout"
+
+#~ msgid "Canadian Sun keymap"
+#~ msgstr "Canadisk Sun-tastaturlayout"
+
+#~ msgid "Czech Sun keymap"
+#~ msgstr "Tjekkisk Sun-tastaturlayout"
+
+#~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
+#~ msgstr "Dansk Sun Type-4-tastaturlayout"
+
+#~ msgid "Danish Sun USB keymap"
+#~ msgstr "Dansk Sun USB-tastaturlayout"
+
+#~ msgid "Danish Sun keymap"
+#~ msgstr "Dansk Sun-tastaturlayout"
+
+#~ msgid "Dutch Sun keymap"
+#~ msgstr "Hollandsk Sun-tastaturlayout"
+
+#~ msgid "Estonian Sun keymap"
+#~ msgstr "Estonsk Sun-tastaturlayout"
+
+#~ msgid "Finnish Sun keymap"
+#~ msgstr "Finsk Sun-tastatur"
+
+#~ msgid "French Sun USB keymap"
+#~ msgstr "Fransk Sun USB-tastaturlayout"
+
+#~ msgid "French Sun keymap"
+#~ msgstr "Fransk Sun-tastaturlayout"
+
+#~ msgid "German Sun Type-4 keymap"
+#~ msgstr "Tysk Sun Type-4-tastaturlayout"
+
+#~ msgid "German Sun USB keymap"
+#~ msgstr "Tysk Sun USB-tastaturlayout"
+
+#~ msgid "German Sun keymap"
+#~ msgstr "Tysk Sun-tastaturlayout"
+
+#~ msgid "Hebrew Sun keymap"
+#~ msgstr "Hebraisk Sun-tastaturlayout"
+
+#~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
+#~ msgstr "Ungarnsk Latin-2 Sun-tastaturlayout"
+
+#~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
+#~ msgstr "Ungarnsk Type-5 Latin-1-tastaturlayout"
+
+#~ msgid "Icelandic Sun keymap"
+#~ msgstr "Islandsk Sun-tastaturlayout"
+
+#~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
+#~ msgstr "Italiensk Sun Type-4-tastaturlayout"
+
+#~ msgid "Italian Sun USB keymap"
+#~ msgstr "Italiensk Sun USB-tastaturlayout"
+
+#~ msgid "Italian Sun keymap"
+#~ msgstr "Italiensk Sun-tastaturlayout"
+
+#~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
+#~ msgstr "Japansk Sun Type-4-tastaturlayout"
+
+#~ msgid "Japanese Sun keymap"
+#~ msgstr "Japansk Sun-tastaturlayout"
+
+#~ msgid "Latvian Sun keymap"
+#~ msgstr "Lettisk Sun-tastaturlayout"
+
+#~ msgid "Lithuanian Sun keymap"
+#~ msgstr "Lithauisk Sun-tastaturlayout"
+
+#~ msgid "Macedonian Sun keymap"
+#~ msgstr "Makedonsk Sun-tastaturlayout"
+
+#~ msgid "Norwegian Sun keymap"
+#~ msgstr "Norsk Sun-tastaturlayout"
+
+#~ msgid "Polish Sun keymap"
+#~ msgstr "Polsk Sun-tastaturlayout"
+
+#~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
+#~ msgstr "Portugisisk Sun Type-4-tastaturlayout"
+
+#~ msgid "Portuguese Sun keymap"
+#~ msgstr "Portugisisk Sun-tastaturlayout"
+
+#~ msgid "Romanian Sun keymap"
+#~ msgstr "Romansk Sun-tastaturlayout"
+
+#~ msgid "Russian Sun keymap"
+#~ msgstr "Russisk Sun-tastaturlayout"
+
+#~ msgid "Serbian Sun standard keymap"
+#~ msgstr "Serbisk Sun-standardtastaturlayout"
+
+#~ msgid "Slovak Sun keymap"
+#~ msgstr "Slovakisk Sun-tastaturlayout"
+
+#~ msgid "Slovenian Sun keymap"
+#~ msgstr "Slovensk Sun-tastaturlayout"
+
+#~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
+#~ msgstr "Spansk Sun Type-4-tastaturlayout"
+
+#~ msgid "Spanish Sun USB keymap"
+#~ msgstr "Spansk Sun USB-tastaturlayout"
+
+#~ msgid "Spanish Sun keymap"
+#~ msgstr "Spansk Sun-tastaturlayout"
+
+#~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
+#~ msgstr "Svensk Sun Type-4-tastaturlayout"
+
+#~ msgid "Swedish Sun USB keymap"
+#~ msgstr "Svensk Sun USB-tastaturlayout"
+
+#~ msgid "Swedish Sun keymap"
+#~ msgstr "Svensk Sun-tastaturlayout"
+
+#~ msgid "Swiss German Sun keymap"
+#~ msgstr "Schweizisk-tysk Sun-tastaturlayout"
+
+#~ msgid "Thai Sun keymap"
+#~ msgstr "Thai Sun-tastaturlayout"
+
+#~ msgid "Turkish Sun keymap"
+#~ msgstr "Tyrkisk Sun-tastaturlayout"
+
+#~ msgid "US Sun Type-4 keymap"
+#~ msgstr "USA Sun Type-4-tastatur"
+
+#~ msgid "US Sun USB keymap"
+#~ msgstr "USA Sun USB-tastatur"
+
+#~ msgid "US Sun type5 keymap"
+#~ msgstr "USA Sun Type-5-tastatur"
+
+#~ msgid "Ukrainian Sun keymap"
+#~ msgstr "Ukrainsk Sun-tastaturlayout"
+
+#~ msgid "Vietnamese Sun keymap"
+#~ msgstr "Vietnamisk Sun-tastaturlayout"
+
+#~ msgid "Keyboard _Preferences"
+#~ msgstr "_Tastaturindstillinger"
+
+#~ msgid "Show Current _Layout"
+#~ msgstr "Vi nuværende _layout"
+
+#~ msgid "_Groups"
+#~ msgstr "_Grupper"
+
+#~ msgid "Keyboard Indicator"
+#~ msgstr "Tastaturindikator"
+
+#~ msgid "Keyboard applet factory"
+#~ msgstr "Fabrik til tastatur-panelprogram"
+
+#~ msgid "Keyboard layout indicator"
+#~ msgstr "Tastaturlayoutindikator"
+
+#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\""
+#~ msgstr "Tastaturlayout \"%s\""
+
+#~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
+#~ msgstr "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
+
+#~ msgid "Keyboard layout indicator applet for MATE"
+#~ msgstr "Panelprogram til Mate til at vise tastaturlayoutet."
+
+#~ msgid "Keyboard Indicator (%s)"
+#~ msgstr "Tastaturindikator (%s)"
+
+#~ msgid "Keyboard Layout"
+#~ msgstr "Tastaturlayout"
+
+#~ msgid "_Details"
+#~ msgstr "_Detaljer"
+
+#~ msgid "_Update"
+#~ msgstr "O_pdatér"
+
+#~ msgid "Factory for creating the weather applet."
+#~ msgstr "Fabrik til oprettelse af vejr-panelprogram"
+
+#~ msgid "Gweather Applet Factory"
+#~ msgstr "Vejr-panelprogram"
+
+#~ msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
+#~ msgstr "Overvåg de aktuelle vejrforhold og -prognoser"
+
+#~ msgid "Weather Report"
+#~ msgstr "Vejrrapport"
+
+#~ msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
+#~ msgstr "© 1999-2005 af S. Papadimitriou og andre"
+
+#~ msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
+#~ msgstr "Et panelprogram til at overvåge lokale vejrforhold."
+
+#~ msgid "MATE Weather"
+#~ msgstr "Vejret"
+
+#~ msgid "Weather Forecast"
+#~ msgstr "Vejrudsigt"
+
+#~ msgid ""
+#~ "City: %s\n"
+#~ "Sky: %s\n"
+#~ "Temperature: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "By: %s\n"
+#~ "Himmel: %s\n"
+#~ "Temperatur: %s"
+
+#~ msgid "Updating..."
+#~ msgstr "Opdaterer..."
+
+#~ msgid "Details"
+#~ msgstr "Detaljer"
+
+#~ msgid "City:"
+#~ msgstr "By:"
+
+#~ msgid "Last update:"
+#~ msgstr "Sidste opdatering:"
+
+#~ msgid "Conditions:"
+#~ msgstr "Forhold:"
+
+#~ msgid "Sky:"
+#~ msgstr "Himmel:"
+
+#~ msgid "Temperature:"
+#~ msgstr "Temperatur:"
+
+#~ msgid "Feels like:"
+#~ msgstr "Føles ligesom:"
+
+#~ msgid "Dew point:"
+#~ msgstr "Dugpunkt:"
+
+#~ msgid "Relative humidity:"
+#~ msgstr "Relativ luftfugtighed:"
+
+#~ msgid "Wind:"
+#~ msgstr "Vind:"
+
+#~ msgid "Pressure:"
+#~ msgstr "Tryk:"
+
+#~ msgid "Visibility:"
+#~ msgstr "Sigtbarhed:"
+
+#~ msgid "Sunrise:"
+#~ msgstr "Solopgang:"
+
+#~ msgid "Sunset:"
+#~ msgstr "Solnedgang:"
+
+#~ msgid "Current Conditions"
+#~ msgstr "Aktuelle forhold"
+
+#~ msgid "Forecast Report"
+#~ msgstr "Vejrudsigtsrapport"
+
+#~ msgid "See the ForeCast Details"
+#~ msgstr "Se vejrudsigtsdetaljer"
+
+#~ msgid "Forecast"
+#~ msgstr "Prognose"
+
+#~ msgid "Radar Map"
+#~ msgstr "Radarkort"
+
+#~ msgid "_Visit Weather.com"
+#~ msgstr "_Besøg Weather.com"
+
+#~ msgid "Visit Weather.com"
+#~ msgstr "Besøg Weather.com"
+
+#~ msgid "Click to Enter Weather.com"
+#~ msgstr "Klik for at gå ind på Weather.com"
+
+#~ msgid "Forecast not currently available for this location."
+#~ msgstr "Vejrudsigt er ikke tilgængelig for denne lokalitet."
+
+#~ msgid "Location view"
+#~ msgstr "Placeringsvisning"
+
+#~ msgid "Select Location from the list"
+#~ msgstr "Vælg en placering fra listen"
+
+#~ msgid "Update spin button"
+#~ msgstr "Opdateringsknap"
+
+#~ msgid "Spinbutton for updating"
+#~ msgstr "Talindtastning for opdateringsinterval"
+
+#~ msgid "Address Entry"
+#~ msgstr "Adresseindtastning"
+
+#~ msgid "Enter the URL"
+#~ msgstr "Indtast URL'en"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kunne ikke indlæse XML-databasen over lokationer. Rapportér venligst "
+#~ "dette som en fejl."
+
+#~ msgid "Weather Preferences"
+#~ msgstr "Indstillinger for vejret"
+
+# hvert hænger sammen med minut
+#~ msgid "_Automatically update every:"
+#~ msgstr "_Opdatér automatisk hvert:"
+
+#~ msgid "_Temperature unit:"
+#~ msgstr "_Temperaturenhed:"
+
+#~ msgid "Kelvin"
+#~ msgstr "Kelvin"
+
+#~ msgid "Celsius"
+#~ msgstr "Celsius"
+
+#~ msgid "Fahrenheit"
+#~ msgstr "Fahrenheit"
+
+#~ msgid "_Wind speed unit:"
+#~ msgstr "_Vindstyrkeenhed:"
+
+#~ msgid "_Pressure unit:"
+#~ msgstr "_Trykenhed:"
+
+#~ msgid "_Visibility unit:"
+#~ msgstr "_Sigtbarhedsenhed:"
+
+#~ msgid "meters"
+#~ msgstr "meter"
+
+#~ msgid "miles"
+#~ msgstr "mil"
+
+#~ msgid "Enable _radar map"
+#~ msgstr "Aktivér _radarkort"
+
+#~ msgid "Use _custom address for radar map"
+#~ msgstr "Benyt s_elvvalgt adresse til radarkortet"
+
+#~ msgid "A_ddress:"
+#~ msgstr "A_dresse:"
+
+#~ msgid "Update"
+#~ msgstr "Opdatér"
+
+#~ msgid "minutes"
+#~ msgstr "minut"
+
+#~ msgid "Display"
+#~ msgstr "Vis"
+
+#~ msgid "General"
+#~ msgstr "Generelt"
+
+#~ msgid "_Select a location:"
+#~ msgstr "_Vælg en placering:"
+
+#~ msgid "_Find:"
+#~ msgstr "_Find:"
+
+#~ msgid "Find _Next"
+#~ msgstr "Find _næste"
+
+#~ msgid "Location"
+#~ msgstr "Placering"
+
+#~ msgid "Invest"
+#~ msgstr "Investering"
+
+#~ msgid "Track your invested money."
+#~ msgstr "Følg din investeringer."
+
+#~ msgid "_Refresh"
+#~ msgstr "_Opdater"
+
+#~ msgid "10"
+#~ msgstr "10"
+
+#~ msgid "100"
+#~ msgstr "100"
+
+#~ msgid ""
+#~ "1d\n"
+#~ "5d\n"
+#~ "3m\n"
+#~ "6m\n"
+#~ "1y\n"
+#~ "3y"
+#~ msgstr ""
+#~ "1d\n"
+#~ "5d\n"
+#~ "3m\n"
+#~ "6m\n"
+#~ "1y\n"
+#~ "3y"
+
+#~ msgid "20"
+#~ msgstr "20"
+
+#~ msgid "200"
+#~ msgstr "200"
+
+#~ msgid "5"
+#~ msgstr "5"
+
+#~ msgid "50"
+#~ msgstr "50"
+
+#~ msgid "Auto _refresh"
+#~ msgstr "Auto-_opdatering"
+
+#~ msgid "Bollinger"
+#~ msgstr "Rulning"
+
+#~ msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
+#~ msgstr "Hent graf fra <b>Yahoo!</b>"
+
+#~ msgid "Exponential moving average: "
+#~ msgstr "Eksponentielt bevægende gennemsnit: "
+
+#~ msgid "Fast stoch"
+#~ msgstr "Fast stoch"
+
+#~ msgid "Financial Chart"
+#~ msgstr "Finansgraf"
+
+#~ msgid "Indicators: "
+#~ msgstr "Indikatorer: "
+
+#~ msgid "MACD"
+#~ msgstr "MACD"
+
+#~ msgid "MFI"
+#~ msgstr "MFI"
+
+#~ msgid "Moving average: "
+#~ msgstr "Bevægende gennemsnit: "
+
+#~ msgid "Overlays: "
+#~ msgstr "Lag: "
+
+#~ msgid "ROC"
+#~ msgstr "ROC"
+
+#~ msgid "RSI"
+#~ msgstr "RSI"
+
+#~ msgid "SAR"
+#~ msgstr "SAR"
+
+#~ msgid "Slow stoch"
+#~ msgstr "Slow stoch"
+
+#~ msgid "Splits"
+#~ msgstr "Splits"
+
+#~ msgid "Vol"
+#~ msgstr "Vol"
+
+#~ msgid "Vol+MA"
+#~ msgstr "Vol+MA"
+
+#~ msgid "Volumes"
+#~ msgstr "Volumener"
+
+#~ msgid "W%R"
+#~ msgstr "W%R"
+
+#~ msgid "_Graph style: "
+#~ msgstr "_Graf-udseende: "
+
+#~ msgid "_Options"
+#~ msgstr "_Indstillinger"
+
+#~ msgid "_Ticker symbol: "
+#~ msgstr "_Ticker-symbol: "
+
+#~ msgid ""
+#~ "l\n"
+#~ "b\n"
+#~ "c"
+#~ msgstr ""
+#~ "l\n"
+#~ "b\n"
+#~ "c"
+
+#~ msgid "Display yahoo charts"
+#~ msgstr "Vis yahoo-grafer"
+
+#~ msgid "Invest Chart"
+#~ msgstr "Investeringsgraf"
+
+#~ msgid "<b>Stocks</b>"
+#~ msgstr "<b>Værdipapirer</b>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
+#~ "<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<i><small><b>Bemærk:</b> Kommentarer er forsinket mindst 15 minutter.\n"
+#~ "<b>Kilde: </b> Yahoo!</small></i>"
+
+#~ msgid "Invest Preferences"
+#~ msgstr "Indstillinger for investering"
+
+#~ msgid "Invest Website"
+#~ msgstr "Investerings-websted"
+
+#~ msgid "Financial Chart - %s"
+#~ msgstr "Finans-graf - %s"
+
+#~ msgid "Opening Chart"
+#~ msgstr "Åbner graf"
+
+#~ msgid "Downloading Chart"
+#~ msgstr "Henter graf"
+
+#~ msgid "Reading Chart chunk"
+#~ msgstr "Læser graf-stykker"
+
+#~ msgid "Invest Applet"
+#~ msgstr "Investerings-panelprogram"
+
+#~ msgid "Symbol"
+#~ msgstr "Symbol"
+
+#~ msgid "Amount"
+#~ msgstr "Beløb"
+
+#~ msgid "Price"
+#~ msgstr "Pris"
+
+#~ msgid "Commission"
+#~ msgstr "Kommission"
+
+#~ msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
+#~ msgstr "Kommandofelt (tidligere Mini-kommandolinje)"
+
+#~ msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
+#~ msgstr "Kommandofelt (naturlig opgradering fra Mini-kommandolinje)"
+
+#~ msgid "Command Line"
+#~ msgstr "Kommandolinje"
+
+#~ msgid "Mini-Commander"
+#~ msgstr "Mini-kommandolinje"
+
+#~ msgid "MiniCommander Applet Factory"
+#~ msgstr "Fabrik for Mini-kommandolinje-panelprogram"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command "
+#~ "completion, command history, and changeable macros."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dette panelprogram giver panelet en kommandolinje med "
+#~ "kommandofuldførelse, historik og makroer der kan tilpasses."
+
+#~ msgid "No items in history"
+#~ msgstr "Ingen punkter i historikken"
+
+#~ msgid "Start program"
+#~ msgstr "Start program"
+
+#~ msgid "Command line"
+#~ msgstr "Kommandolinje"
+
+#~ msgid "Type a command here and Mate will execute it for you"
+#~ msgstr "Indtast en kommando her og Mate vil udføre den for dig"
+
+#~ msgid "Cannot get schema for %s: %s"
+#~ msgstr "Kan ikke få fat i skema for %s: %s"
+
+#~ msgid "Cannot set schema for %s: %s"
+#~ msgstr "Kan ikke sætte skema for %s: %s"
+
+#~ msgid "Set default list value for %s\n"
+#~ msgstr "Sæt standardlisteværdien for %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL er sat, installerer ikke skemaer\n"
+
+#~ msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
+#~ msgstr "Skal sætte MATECONF_CONFIG_SOURCE-miljøvariablen\n"
+
+#~ msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
+#~ msgstr "Det mislykkedes at tilgå konfigurationskilde(rne): %s\n"
+
+#~ msgid "Error syncing config data: %s"
+#~ msgstr "Fejl ved synkronisering af konfigurationsdata: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands."
+#~ msgstr ""
+#~ "Liste af MateConfValue-elementer der indeholder strenge til makrokommandoer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns."
+#~ msgstr ""
+#~ "Liste af MateConfValue-elementer der indeholder strenge til makromønstre."
+
+#~ msgid "Macro command list"
+#~ msgstr "Makrokommandoliste"
+
+#~ msgid "Macro pattern list"
+#~ msgstr "Makromønsterliste"
+
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+
+#~ msgid "<b>Auto Completion</b>"
+#~ msgstr "<b>Automatisk fuldførelse</b>"
+
+#~ msgid "<b>Colors</b>"
+#~ msgstr "<b>Farver</b>"
+
+#~ msgid "<b>Size</b>"
+#~ msgstr "<b>Størrelse</b>"
+
+#~ msgid "Add New Macro"
+#~ msgstr "Tilføj ny makro"
+
+#~ msgid "Co_mmand:"
+#~ msgstr "_Kommando:"
+
+#~ msgid "Command Line Preferences"
+#~ msgstr "Indstillinger for kommandolinje"
+
+#~ msgid "Command line _background:"
+#~ msgstr "Kommandolinje_baggrund:"
+
+#~ msgid "Command line _foreground:"
+#~ msgstr "Kommandolinje_forgrund:"
+
+#~ msgid "E_nable history-based auto completion"
+#~ msgstr "Benyt _historikbaseret autofuldførelse"
+
+#~ msgid "Macros"
+#~ msgstr "Makroer"
+
+#~ msgid "Pick a color"
+#~ msgstr "Vælg en farve"
+
+#~ msgid "_Add Macro..."
+#~ msgstr "_Tilføj makro..."
+
+#~ msgid "_Delete Macro"
+#~ msgstr "_Slet makro"
+
+#~ msgid "_Macros:"
+#~ msgstr "_Makroer:"
+
+#~ msgid "_Pattern:"
+#~ msgstr "M_ønster:"
+
+#~ msgid "_Use default theme colors"
+#~ msgstr "_Benyt temaets farver"
+
+#~ msgid "_Width:"
+#~ msgstr "_Bredde:"
+
+#~ msgid "pixels"
+#~ msgstr "punkter"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
+#~ msgstr ""
+#~ "Forsøg at fuldføre en kommando fra historikken af indtastede kommandoer."
+
+#~ msgid "Background color, blue component"
+#~ msgstr "Baggrundsfarve, blå komponent"
+
+#~ msgid "Background color, green component"
+#~ msgstr "Baggrundsfarve, grøn komponent"
+
+#~ msgid "Background color, red component"
+#~ msgstr "Baggrundsfarve, rød komponent"
+
+#~ msgid "Foreground color, blue component"
+#~ msgstr "Forgrundsfarve, blå komponent"
+
+#~ msgid "Foreground color, green component"
+#~ msgstr "Forgrundsfarve, grøn komponent"
+
+#~ msgid "Foreground color, red component"
+#~ msgstr "Forgrundsfarve, rød komponent"
+
+#~ msgid "History list"
+#~ msgstr "Historikliste"
+
+#~ msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries."
+#~ msgstr ""
+#~ "Liste af MateConfValue-elementer der indeholder strenge til "
+#~ "historikelementer."
+
+#~ msgid "Perform history autocompletion"
+#~ msgstr "Udfør historikbaseret autofuldførelse"
+
+#~ msgid "Show a frame surrounding the applet."
+#~ msgstr "Vis en ramme rundt om panelprogrammet."
+
+#~ msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
+#~ msgstr "Vis et håndtag så panelprogrammet kan frigøres fra panelet."
+
+#~ msgid "Show frame"
+#~ msgstr "Vis kant"
+
+#~ msgid "Show handle"
+#~ msgstr "Vis håndtag"
+
+#~ msgid "The blue component of the background color."
+#~ msgstr "Den blå komponent af baggrundsfarven."
+
+#~ msgid "The blue component of the foreground color."
+#~ msgstr "Den blå komponent af forgrundsfarven."
+
+#~ msgid "The green component of the background color."
+#~ msgstr "Den grønne komponent af baggrundsfarven."
+
+#~ msgid "The green component of the foreground color."
+#~ msgstr "Den grønne komponent af forgrundsfarven."
+
+#~ msgid "The red component of the background color."
+#~ msgstr "Den røde komponent af baggrundsfarven."
+
+#~ msgid "The red component of the foreground color."
+#~ msgstr "Den røde komponent af forgrundsfarven."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/"
+#~ "apps/mini-commander-global/macro_patterns."
+#~ msgstr ""
+#~ "Denne per panelprogram nøgle er afskrevet til fordel for den globale "
+#~ "nøgle, /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns."
+
+#~ msgid "Use the default theme colors"
+#~ msgstr "Benyt temaets farver"
+
+#~ msgid "Use theme colors instead of custom ones."
+#~ msgstr "Benyt temafarver i stedet for brugerdefinerede."
+
+#~ msgid "Width"
+#~ msgstr "Bredde"
+
+#~ msgid "Width of the applet"
+#~ msgstr "Bredden af panelprogrammet"
+
+#~ msgid "Browser"
+#~ msgstr "Filvælger"
+
+#~ msgid "Click this button to start the browser"
+#~ msgstr "Start surfningsprogrammet"
+
+#~ msgid "History"
+#~ msgstr "Historik"
+
+#~ msgid "Click this button for the list of previous commands"
+#~ msgstr "Vis en liste over tidligere kommandoer"
+
+#~ msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
+#~ msgstr "Kommandolinjen er blevet deaktiveret af din systemadministrator"
+
+#~ msgid "Mini-Commander applet"
+#~ msgstr "Kommando-panelprogram"
+
+#~ msgid "This applet adds a command line to the panel"
+#~ msgstr "Kommandelinje til panelet"
+
+#~ msgid "You must specify a pattern"
+#~ msgstr "Du skal angive et mønster"
+
+#~ msgid "You must specify a pattern and a command"
+#~ msgstr "Du skal angive et mønster og en kommando"
+
+#~ msgid "You must specify a command"
+#~ msgstr "Du skal angive en kommando"
+
+#~ msgid "You may not specify duplicate patterns"
+#~ msgstr "Du kan ikke angive flere ens mønstre"
+
+#~ msgid "Pattern"
+#~ msgstr "Mønster"
+
+#~ msgid "Command"
+#~ msgstr "Kommando"
+
+#~ msgid "Adjust the sound volume"
+#~ msgstr "Justér lydstyrken"
+
+#~ msgid "Volume Control"
+#~ msgstr "Lydstyrke"
+
+#~ msgid "Mu_te"
+#~ msgstr "_Mute"
+
+#~ msgid "_Open Volume Control"
+#~ msgstr "Åbn _lydstyrkekontrol"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The volume control did not find any elements and/or devices to control. "
+#~ "This means either that you don't have the right GStreamer plugins "
+#~ "installed, or that you don't have a sound card configured."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lydstyrkekontrollen fandt ikke nogen elementer og/eller enheder at "
+#~ "kontrollere. Dette betyder at du enten ikke har de rigtige GStreamer-"
+#~ "udvidelsesmoduler installeret, eller at du ikke har et konfigureret "
+#~ "lydkort."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
+#~ "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the "
+#~ "menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du kan fjerne lydstyrkekontrollen fra panelet ved at højreklikke på "
+#~ "højtaler-ikonet på panelet og vælg \"Fjern fra panel\"."
+
+#~ msgid "Failed to start Volume Control: %s"
+#~ msgstr "Det mislykkedes at starte lydstyrkekontrollen: %s"
+
+#~ msgid "%s: muted"
+#~ msgstr "%s: stum"
+
+#~ msgid "%s: %d%%"
+#~ msgstr "%s: %d%%"
+
+#~ msgid "Failed to display help: %s"
+#~ msgstr "Det mislykkedes at vise hjælpen: %s"
+
+#~ msgid "Volume control for your MATE Panel."
+#~ msgstr "Lydstyrkekontrol til dit MATE panel."
+
+#~ msgid "Using GStreamer 0.10."
+#~ msgstr "Bruger GStreamer 0.10."
+
+#~ msgid "Using GStreamer 0.8."
+#~ msgstr "Bruger GStreamer 0.8."
+
+#~ msgid "Volume Applet"
+#~ msgstr "Lydstyrke-panelprogram"
+
+#~ msgid "+"
+#~ msgstr "+"
+
+#~ msgid "-"
+#~ msgstr "-"
+
+#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
+#~ msgstr "Ukendt lydstyrkekontrol %d"
+
+#~ msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
+#~ msgstr "Kanal kontrolleret af panelprogram. Kun for OSS-opsætninger."
+
+#~ msgid "Saved mute state"
+#~ msgstr "Gemt stum-tilstand"
+
+#~ msgid "Saved volume to restore on startup"
+#~ msgstr "Gemt lydstyrke at genoprette ved start"
+
+#~ msgid "Volume Control Preferences"
+#~ msgstr "Indstillinger for lydstyrkekontrol"
+
+#~ msgid "Select the device and track to control."
+#~ msgstr "Vælg enheden og sporet at kontrollere."
+
+#~ msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
+#~ msgstr "Aktivér og overvåg en modem-netværksforbindelse"
+
+#~ msgid "Modem Monitor"
+#~ msgstr "Modemovervåger"
+
+#~ msgid "_Activate"
+#~ msgstr "_Aktivér"
+
+#~ msgid "_Deactivate"
+#~ msgstr "_Deaktivér"
+
+#~ msgid "_Properties"
+#~ msgstr "_Egenskaber"
+
+#~ msgid "Connection active, but could not get connection time"
+#~ msgstr "Forbindelse aktiv, men kunne ikke udtrække forbindelsestid"
+
+#~ msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
+#~ msgstr "Tid tilsluttet: %.1d:%.2d"
+
+#~ msgid "Not connected"
+#~ msgstr "Ikke tilsluttet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To connect to your Internet service provider, you need administrator "
+#~ "privileges"
+#~ msgstr ""
+#~ "Du skal have administratorrettigheder for at kunne etablere forbindelse "
+#~ "til din internetudbyder"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
+#~ "privileges"
+#~ msgstr ""
+#~ "Du skal have administratorrettigheder for at kunne afbryde forbindelsen "
+#~ "til din internetudbyder"
+
+#~ msgid "The entered password is invalid"
+#~ msgstr "Den indtastede adgangskode er forkert"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
+#~ "\"caps lock\" key"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kontrollér at du har indtastet den korrekt, og at Caps Lock-tasten ikke "
+#~ "er aktiveret"
+
+#~ msgid "Do you want to connect?"
+#~ msgstr "Vil du etablere forbindelse?"
+
+#~ msgid "Do you want to disconnect?"
+#~ msgstr "Vil du afbryde forbindelsen?"
+
+#~ msgid "C_onnect"
+#~ msgstr "_Tilslut"
+
+#~ msgid "_Disconnect"
+#~ msgstr "_Frakobl"
+
+#~ msgid "Could not launch network configuration tool"
+#~ msgstr "Kunne ikke starte netværkskonfigurationsværktøjet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
+#~ "permissions"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kontrollér at det er installeret under den korrekte sti, og at det har de "
+#~ "rigtige rettigheder"
+
+#~ msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
+#~ msgstr "Panelprogram til at aktivere og overvåge en modemforbindelse."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
+#~ "Provider</span>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tilslutter til internetudbyder</"
+#~ "span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Adminstratoradgangskode påkrævet</"
+#~ "span>"
+
+#~ msgid "Enter password"
+#~ msgstr "Indtast adgangskode"
+
+#~ msgid "Password:"
+#~ msgstr "Adgangskode:"
+
+#~ msgid "A system load indicator"
+#~ msgstr "Systembelastningsovervåger"
+
+#~ msgid "System Monitor"
+#~ msgstr "Systemovervåger"
+
+#~ msgid "_Open System Monitor"
+#~ msgstr "_Åbn systemovervåger"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
+#~ "space use, plus network traffic."
+#~ msgstr ""
+#~ "En systembelastningsovervåger der kan vise grafer for processor, "
+#~ "hukommelse og swapfilsforbrug, plus netværkstraffik."
+
+#~ msgid "There was an error executing '%s': %s"
+#~ msgstr "Der opstod en fejl ved kørsel af '%s': %s"
+
+#~ msgid "Processor"
+#~ msgstr "Processor"
+
+#~ msgid "Memory"
+#~ msgstr "Hukommelse"
+
+#~ msgid "Network"
+#~ msgstr "Netværk"
+
+#~ msgid "Swap Space"
+#~ msgstr "Swapplads"
+
+#~ msgid "Load Average"
+#~ msgstr "Middelbelastning"
+
+#~ msgid "Disk"
+#~ msgstr "Disk"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s:\n"
+#~ "%u%% in use by programs\n"
+#~ "%u%% in use as cache"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s:\n"
+#~ "%u%% i brug af programmel\n"
+#~ "%u%% i brug som mellemlager"
+
+#~ msgid "The system load average is %0.02f"
+#~ msgstr "Systemets middelbelastning er %0.02f"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s:\n"
+#~ "%u%% in use"
+#~ msgid_plural ""
+#~ "%s:\n"
+#~ "%u%% in use"
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "%s:\n"
+#~ "%u%% i brug"
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "%s:\n"
+#~ "%u%% i brug"
+
+#~ msgid "CPU Load"
+#~ msgstr "Processorbelastning"
+
+#~ msgid "Memory Load"
+#~ msgstr "Hukommelsesbelastning"
+
+#~ msgid "Net Load"
+#~ msgstr "Netværksbelastning"
+
+#~ msgid "Swap Load"
+#~ msgstr "Swapbelastning"
+
+#~ msgid "Disk Load"
+#~ msgstr "Diskbelastning"
+
+#~ msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
+#~ msgstr "Opdateringsinterval i millisekunder"
+
+#~ msgid "Background color for disk load graph"
+#~ msgstr "Baggrundsfarve for diskbelastningsgraf"
+
+#~ msgid "CPU graph background color"
+#~ msgstr "CPU-grafbaggrundsfarve"
+
+#~ msgid "Enable CPU load graph"
+#~ msgstr "Aktivér CPU-belastningsgraf"
+
+#~ msgid "Enable disk load graph"
+#~ msgstr "Aktivér diskbelastningsgraf"
+
+#~ msgid "Enable load average graph"
+#~ msgstr "Aktivér belastninggennemsnitsgraf"
+
+#~ msgid "Enable memory load graph"
+#~ msgstr "Aktivér hukommelsesforbruggraf"
+
+#~ msgid "Enable network load graph"
+#~ msgstr "Aktivér netværksbelastningsgraf"
+
+#~ msgid "Enable swap load graph"
+#~ msgstr "Aktivér swapbelastningsgraf"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
+#~ "panels, this is the height of the graphs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bredden af graferne i punkter for vandrette paneler, højden for lodrette "
+#~ "paneler."
+
+#~ msgid "Graph color for Ethernet network activity"
+#~ msgstr "Graffarve for Ethernet-netværksaktivitet"
+
+#~ msgid "Graph color for PLIP network activity"
+#~ msgstr "Graffarve for PLIP-netværksaktivitet"
+
+#~ msgid "Graph color for SLIP network activity"
+#~ msgstr "Graffarve for SLIP-netværksaktivitet"
+
+#~ msgid "Graph color for buffer memory"
+#~ msgstr "Graffarve for bufferhukommelse"
+
+#~ msgid "Graph color for cached memory"
+#~ msgstr "Graffarve for cachehukommelse"
+
+#~ msgid "Graph color for disk read"
+#~ msgstr "Graffarve for disklæsning"
+
+#~ msgid "Graph color for disk write"
+#~ msgstr "Graffarve for diskskrivning"
+
+#~ msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
+#~ msgstr ""
+#~ "Graffarve for CPU-aktivitet relateret til ventning på ind- og uddata"
+
+#~ msgid "Graph color for load average"
+#~ msgstr "Graffarve for belastningsgennemsnit"
+
+#~ msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
+#~ msgstr "Graffarve for nice-relateret CPU-aktivitet"
+
+#~ msgid "Graph color for other network usage"
+#~ msgstr "Graffarve for anden netværksbenyttelse"
+
+#~ msgid "Graph color for shared memory"
+#~ msgstr "Graffarve for delt hukommelse"
+
+#~ msgid "Graph color for system-related CPU activity"
+#~ msgstr "Graffarve for system-relateret CPU-aktivitet"
+
+#~ msgid "Graph color for user-related CPU activity"
+#~ msgstr "Graffarve for bruger-relateret CPU-aktivitet"
+
+#~ msgid "Graph color for user-related memory usage"
+#~ msgstr "Graffarve for bruger-relateret hukommelsesforbrug"
+
+#~ msgid "Graph color for user-related swap usage"
+#~ msgstr "Graffarve for bruger-relateret swapforbrug"
+
+#~ msgid "Graph size"
+#~ msgstr "Grafstørrelse"
+
+#~ msgid "Load graph background color"
+#~ msgstr "Belastningsbaggrundsfarve"
+
+#~ msgid "Memory graph background color"
+#~ msgstr "Hukommelsesbaggrundsfarve"
+
+#~ msgid "Network graph background color"
+#~ msgstr "Netværksbaggrundsfarve"
+
+#~ msgid "Swap graph background color"
+#~ msgstr "Swapbaggrundsfarve"
+
+#~ msgid "Monitored Resources"
+#~ msgstr "Overvågede resurser"
+
+#~ msgid "_Processor"
+#~ msgstr "_Processor"
+
+#~ msgid "_Memory"
+#~ msgstr "_Hukommelse"
+
+#~ msgid "_Network"
+#~ msgstr "_Netværk"
+
+#~ msgid "S_wap Space"
+#~ msgstr "S_wapplads"
+
+#~ msgid "_Load"
+#~ msgstr "_Belastning"
+
+#~ msgid "_Harddisk"
+#~ msgstr "_Harddisk"
+
+#~ msgid "Options"
+#~ msgstr "Indstillinger"
+
+#~ msgid "System m_onitor width: "
+#~ msgstr "System_overvågningsbredde: "
+
+#~ msgid "System m_onitor height: "
+#~ msgstr "System_overvågningshøjde: "
+
+#~ msgid "Sys_tem monitor update interval: "
+#~ msgstr "Sys_temovervågningsinterval: "
+
+#~ msgid "milliseconds"
+#~ msgstr "millisekunder"
+
+#~ msgid "Colors"
+#~ msgstr "Farver"
+
+#~ msgid "_User"
+#~ msgstr "_Bruger"
+
+#~ msgid "S_ystem"
+#~ msgstr "S_ystem"
+
+#~ msgid "N_ice"
+#~ msgstr "_Nedprioriteret"
+
+#~ msgid "I_OWait"
+#~ msgstr "I_O-ventning"
+
+#~ msgid "I_dle"
+#~ msgstr "_Inaktiv"
+
+#~ msgid "Sh_ared"
+#~ msgstr "_Delt"
+
+#~ msgid "_Buffers"
+#~ msgstr "_Buffere"
+
+#~ msgid "Cach_ed"
+#~ msgstr "_Cache"
+
+#~ msgid "F_ree"
+#~ msgstr "L_edig"
+
+#~ msgid "_SLIP"
+#~ msgstr "_SLIP"
+
+#~ msgid "PL_IP"
+#~ msgstr "_PLIP"
+
+#~ msgid "_Ethernet"
+#~ msgstr "_Ethernet"
+
+#~ msgid "Othe_r"
+#~ msgstr "_Andre"
+
+#~ msgid "_Background"
+#~ msgstr "_Baggrund"
+
+#~ msgid "_Used"
+#~ msgstr "_Brugt"
+
+#~ msgid "_Free"
+#~ msgstr "_Ledig"
+
+#~ msgid "Load"
+#~ msgstr "Belastning"
+
+#~ msgid "_Average"
+#~ msgstr "_Gennemsnit"
+
+#~ msgid "Harddisk"
+#~ msgstr "Harddisk"
+
+#~ msgid "_Read"
+#~ msgstr "_Læse"
+
+#~ msgid "_Write"
+#~ msgstr "_Skrive"
+
+#~ msgid "System Monitor Preferences"
+#~ msgstr "Indstillinger for systemovervågning"
+
+#~ msgid "CD Player (Deprecated)"
+#~ msgstr "Cd-afspiller (forældet)"
+
+#~ msgid "Panel applet for playing audio CDs"
+#~ msgstr "Panelprogram til afspilning af cd'er"
+
+#~ msgid "Alert you when new mail arrives"
+#~ msgstr "Bekendtgør når der kommer ny post"
+
+#~ msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
+#~ msgstr "Indbakkeovervåger (forældet)"
+
+#~ msgid "Factory for deprecating applets"
+#~ msgstr "Fabrik for forældede panelprogrammer"
+
+#~ msgid "Null Applet Factory"
+#~ msgstr "Fabrik for nul-panelprogram"
+
+#~ msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
+#~ msgstr "Overvåg kvaliteten af en trådløs netværksforbindelse"
+
+# 'monitor' bliver lidt langt
+#~ msgid "Wireless Link Monitor"
+#~ msgstr "Trådløs forbindelse"
+
+#~ msgid "Some panel items are no longer available"
+#~ msgstr "Nogle panelprogrammer er ikke længere tilgængelige"
+
+#~ msgid ""
+#~ "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
+#~ "available in the MATE desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "En eller flere panelprogrammer er ikke længere tilgængelige i Mate-"
+#~ "skrivebordsmiljøet."
+
+#~ msgid "These items will now be removed from your configuration:"
+#~ msgstr "Disse elementer vil nu blive fjernet fra din opsætning:"
+
+#~ msgid "You will not receive this message again."
+#~ msgstr "Du vil ikke modtage denne besked igen."
+
+#~ msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
+#~ msgstr "Tomboy"
+
+#~ msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
+#~ msgstr "Tomboy (naturlig opgradering fra stickynotes)"
+
+#~ msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
+#~ msgstr "Opret, vis og håndtér notessedler på skrivebordet"
+
+#~ msgid "Sticky Notes"
+#~ msgstr "Notessedler"
+
+#~ msgid "Sticky Notes Applet Factory"
+#~ msgstr "Fabrik til notesseddel-panelprogram"
+
+#~ msgid "Hi_de Notes"
+#~ msgstr "_Skjul noter"
+
+#~ msgid "_Delete Notes"
+#~ msgstr "_Slet noter"
+
+#~ msgid "_Lock Notes"
+#~ msgstr "_Lås noter"
+
+#~ msgid "_New Note"
+#~ msgstr "_Ny note"
+
+#~ msgid "This note is locked."
+#~ msgstr "Denne notesseddel er låst"
+
+#~ msgid "This note is unlocked."
+#~ msgstr "Denne notesseddel er låst op."
+
+#~ msgid " Font C_olor:"
+#~ msgstr " Skrift_farve:"
+
+#~ msgid " Font Co_lor:"
+#~ msgstr " Skriftf_arve:"
+
+#~ msgid " Note C_olor:"
+#~ msgstr " Notefa_rve:"
+
+#~ msgid " Note _Color:"
+#~ msgstr " Notefar_ve:"
+
+#~ msgid " _Font:"
+#~ msgstr " _Skrifttype:"
+
+#~ msgid "<b>Behavior</b>"
+#~ msgstr "<b>Opførsel</b>"
+
+#~ msgid "<b>Default Note Properties</b>"
+#~ msgstr "<b>Standardegenskaber for notesseddler</b>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "This cannot be undone."
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Slet alle notessedler?</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Dette kan ikke fortrydes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Delete this sticky note?</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "This cannot be undone."
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Slet denne notesseddel?</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Dette kan ikke fortrydes."
+
+#~ msgid "<b>Properties</b>"
+#~ msgstr "<b>Egenskaber</b>"
+
+#~ msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
+#~ msgstr "Vælg en grundfarve til alle notessedler"
+
+#~ msgid "Choose a color for the note"
+#~ msgstr "Vælg en farve til noten"
+
+#~ msgid "Choose a font for the note"
+#~ msgstr "Vælg en skrifttype til noten"
+
+#~ msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
+#~ msgstr "Vælg en skrifttype til alle notessedler"
+
+#~ msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
+#~ msgstr "Vælg om noter er synlige på alle arbejdsområder"
+
+#~ msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
+#~ msgstr "Vælg om standardstilen er gennemtvunget for alle noter"
+
+#~ msgid "Close note"
+#~ msgstr "Luk note"
+
+#~ msgid "Force _default color and font on notes"
+#~ msgstr "Gennemtving _standard-farve og skrifttype for noter"
+
+#~ msgid "H_eight:"
+#~ msgstr "_Højde:"
+
+#~ msgid "Lock/Unlock note"
+#~ msgstr "Lås/lås op"
+
+#~ msgid "Pick a color for the sticky note"
+#~ msgstr "Vælg en farve til notessedlen"
+
+#~ msgid "Pick a default sticky note color"
+#~ msgstr "Vælg en standardfarve til notessedler"
+
+#~ msgid "Pick a default sticky note font"
+#~ msgstr "Vælg en standardskrifttype til notessedler"
+
+#~ msgid "Pick a font for the sticky note"
+#~ msgstr "Vælg en skrifttype til notessedlen"
+
+#~ msgid "Resize note"
+#~ msgstr "Ændr størrelsen af noten"
+
+#~ msgid "Specify a title for the note"
+#~ msgstr "Angiv en titel til noten"
+
+#~ msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
+#~ msgstr "Angiv en standardhøjde (i punkter) for nye noter"
+
+#~ msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
+#~ msgstr "Angiv en standardbredde (i punkter) for nye noter"
+
+#~ msgid "Sticky Note"
+#~ msgstr "Notesseddel"
+
+#~ msgid "Sticky Note Properties"
+#~ msgstr "Egenskaber for notesseddel"
+
+#~ msgid "Sticky Notes Preferences"
+#~ msgstr "Indstillinger for notessedler"
+
+#~ msgid "Use co_lor from the system theme"
+#~ msgstr "Benyt _temaets farver"
+
+#~ msgid "Use default co_lor"
+#~ msgstr "Benyt _standardfarve"
+
+#~ msgid "Use default fo_nt"
+#~ msgstr "Benyt standards_krifttype"
+
+#~ msgid "Use fo_nt from the system theme"
+#~ msgstr "Benyt temaets sk_rifttype"
+
+#~ msgid "_Delete All"
+#~ msgstr "_Slet alle"
+
+#~ msgid "_Delete Note..."
+#~ msgstr "_Slet note..."
+
+#~ msgid "_Lock Note"
+#~ msgstr "_Lås note"
+
+#~ msgid "_Put notes on all workspaces"
+#~ msgstr "_Anbring noter på alle arbejdsområder"
+
+#~ msgid "_Title:"
+#~ msgstr "_Titel:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, sticky notes are given the current date as the title when "
+#~ "they are created. This format is used; anything that can be parsed by "
+#~ "strftime() is valid."
+#~ msgstr ""
+#~ "Som standard får notessedler den aktuelle dato som deres titel når de "
+#~ "oprettes. Dette format benyttes; alt der kan fortolkes af strftime(), er "
+#~ "gyldigt."
+
+#~ msgid "Date format of note's title"
+#~ msgstr "Datoformat for notens titel"
+
+#~ msgid "Default color for font"
+#~ msgstr "Forvalgt farve for skrifttype"
+
+#~ msgid "Default color for new notes"
+#~ msgstr "Forvalgt farve for nye noter"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
+#~ "specification, for example \"#30FF50\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Forvalgt farve for nye notessedler. Værdien skal være en hexadecimal HTML-"
+#~ "specifikation, f.eks. \"#30FF50\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
+#~ "specification, for example \"#000000\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Forvalgt skrifttypefarve for nye notessedler. Værdien skal være en "
+#~ "hexadecimal HTML-specifikation, f.eks. \"#000000\"."
+
+#~ msgid "Default font for new notes"
+#~ msgstr "Forvalgt skrifttype for nye noter"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
+#~ "example \"Sans Italic 10\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Forvalgt skrifttypenavn for nye notessedler. Dette skal være et Pango-"
+#~ "skrifttypenavn, f.eks. \"Sans Italic 10\""
+
+#~ msgid "Default height for new notes"
+#~ msgstr "Forvalgt højde for nye noter"
+
+#~ msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
+#~ msgstr "Forvalgt højde for nye notessedler i punkter."
+
+#~ msgid "Default width for new notes"
+#~ msgstr "Forvalgt bredde for nye noter"
+
+#~ msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
+#~ msgstr "Forvalgt bredde for nye notessedler i punkter."
+
+#~ msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
+#~ msgstr "Tomme noter slettes altid uden bekræftelse"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this option is disabled, a custom color can be used as the default "
+#~ "color for all sticky notes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis denne nøgle er falsk, kan en brugerdefineret farve benyttes som den "
+#~ "forvalgte farve for alle notessedler."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
+#~ "for all sticky notes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis denne nøgle er falsk, kan en brugerdefineret skrifttype benyttes som "
+#~ "den forvalgte skrifttype for alle notessedler."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
+#~ "assigned to individual notes will be ignored."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis denne nøgle er sand, bliver de brugerdefinerede farver og "
+#~ "skrifttyper der er blevet tildelt til individuelle noter, ignoreret."
+
+#~ msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
+#~ msgstr "Om notessedler er låst (kan ikke redigeres) eller ej."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
+#~ "desktop, or not."
+#~ msgstr "Om notessedler er synlige på alle arbejdsområder på skrivebordet."
+
+#~ msgid "Sticky notes' locked state"
+#~ msgstr "Låst tilstand af notessedler"
+
+#~ msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
+#~ msgstr "Alle arbejdsområder-tilstand"
+
+#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
+#~ msgstr "Om der skal spørges efter bekræftelse ved sletning af en note"
+
+#~ msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
+#~ msgstr ""
+#~ "Om den forvalgte farve og skrifttype skal gennemtvinges for alle noter"
+
+#~ msgid "Whether to use the default system color"
+#~ msgstr "Om temaets farve skal benyttes"
+
+#~ msgid "Whether to use the default system font"
+#~ msgstr "Om temaets skrifttype skal benyttes"
+
+#~ msgid "%d note"
+#~ msgid_plural "%d notes"
+#~ msgstr[0] "%d note"
+#~ msgstr[1] "%d noter"
+
+#~ msgid "Show sticky notes"
+#~ msgstr "Vis notessedler"
+
+#~ msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment"
+#~ msgstr "Notessedler til Mate."
+
+#~ msgid "Go to Trash"
+#~ msgstr "Gå til papirkurven"
+
+#~ msgid "Trash"
+#~ msgstr "Papirkurv"
+
+#~ msgid "_Empty Trash"
+#~ msgstr "_Tøm papirkurv"
+
+#~ msgid "_Open"
+#~ msgstr "_Åbn"
+
+#~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
+#~ msgstr "Kunne ikke finde papirkurvsmappen: %s"
+
+#~ msgid "No Items in Trash"
+#~ msgstr "Ingen filer i papirkurven"
+
+#~ msgid "%d Item in Trash"
+#~ msgid_plural "%d Items in Trash"
+#~ msgstr[0] "%d fil i papirkurven"
+#~ msgstr[1] "%d filer i papirkurven"
+
+#~ msgid "Removing item %d of %d"
+#~ msgstr "Fjerner punkt %d af %d"
+
+#~ msgid "Removing:"
+#~ msgstr "Fjerner:"
+
+#~ msgid "Empty all of the items from the trash?"
+#~ msgstr "Fjern alle filerne fra papirkurven?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
+#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis du tømmer papirkurven, vil filerne blive slettet permanent. Bemærk "
+#~ "at du også kan slette dem individuelt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error while spawning Caja:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fejl ved start af Caja:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "Trash Applet"
+#~ msgstr "Papirkurv"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the "
+#~ "trash or drag and drop items into the trash."
+#~ msgstr ""
+#~ "En Mate-papirkurv til panelet. Du kan bruge den til at vise kasserede "
+#~ "filer eller trække filer til papirkurven."
+
+#~ msgid "Delete Immediately?"
+#~ msgstr "Slet med det samme?"
+
+#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kan ikke flytte filerne til papirkurven, vil du slette dem med det samme?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kan ikke flytte nogle af filerne til papirkurven, vil du slette dem med "
+#~ "det samme?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to move to trash:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kan ikke flyttes til papirkurven:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "<b>From:</b>"
+#~ msgstr "<b>Fra:</b>"
+
+#~ msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
+#~ msgstr "<big><b>Tømmer papirkurven</b></big>"
+
+#~ msgid "Emptying the Trash"
+#~ msgstr "Tømmer papirkurven"
+
+#~ msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu"
+#~ msgstr "Den viste tilstand for frekvensvælger-rullegardinet"
+
+#~ msgid "<b>Frequency Selector</b>"
+#~ msgstr "<b>Frekvensvælger</b>"
+
+#~ msgid "Show m_enu:"
+#~ msgstr "Vis m_enu:"
+
+#~ msgid "Frequencies"
+#~ msgstr "Frekvenser"
+
+#~ msgid "Governors"
+#~ msgstr "Styringsmoduler"
+
+#~ msgid "Frequencies and Governors"
+#~ msgstr "Frekvenser og styringsmoduler"
+
+#~ msgid "Pl_ugins"
+#~ msgstr "_Udvidelser"
+
+#~ msgid "_Layout View"
+#~ msgstr "_Udseende visning"
+
+#~ msgid "XKB initialization error"
+#~ msgstr "XKB-klargøringsfejl"
+
+#~ msgid "Error loading XKB configuration registry"
+#~ msgstr "Fejl ved indlæsning af XKB-konfiguration"
+
+#~ msgid "No description."
+#~ msgstr "Ingen beskrivelse."
+
+#~ msgid "Failed to init MateConf: %s\n"
+#~ msgstr "Det mislykkedes at klargøre MateConf: %s\n"
+
+#~ msgid "Activate more plugins"
+#~ msgstr "Aktivér flere udvidelser"
+
+#~ msgid "Active _plugins:"
+#~ msgstr "Aktive _udvidelser:"
+
+#~ msgid "Add Plugin"
+#~ msgstr "Tilføj udvidelse"
+
+#~ msgid "Close the dialog"
+#~ msgstr "Luk vinduet"
+
+#~ msgid "Configure the selected plugin"
+#~ msgstr "Konfigurér den valgte udvidelse"
+
+#~ msgid "Deactivate selected plugin"
+#~ msgstr "Deaktivér den valgte udvidelse"
+
+#~ msgid "Decrease the plugin priority"
+#~ msgstr "Formindsk udvidelsens prioritet"
+
+#~ msgid "Increase the plugin priority"
+#~ msgstr "Forøg udvidelsens prioritet"
+
+#~ msgid "Keyboard Indicator Plugins"
+#~ msgstr "Udvidelser til tastaturindikator"
+
+#~ msgid "The list of active plugins"
+#~ msgstr "Listen over aktive udvidelser"
+
+#~ msgid "_Available plugins:"
+#~ msgstr "_Tilgængelige udvidelser:"
+
+#~ msgid "Secondary groups"
+#~ msgstr "Sekundære grupper"
+
+#~ msgid "Show flags in the applet"
+#~ msgstr "Vis flag i panelprogrammet"
+
+#~ msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vis flag i panelprogrammet for at indikere det aktuelle tastaturlayout"
+
+#~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
+#~ msgstr "Liste af tastaturindikator moduler der er slået til"
+
+#~ msgid "Get continuously updated stock quotes"
+#~ msgstr "Få løbende opdaterede børsnoteringer"
+
+#~ msgid "Gtik Applet Factory"
+#~ msgstr "Fabrik for børsnoterings-panelprogram"
+
+#~ msgid "Stock Ticker"
+#~ msgstr "Børsnoteringer"
+
+#~ msgid "Could not retrieve the stock data."
+#~ msgstr "Kunne ikke hente aktiedata."
+
+#~ msgid "No stock list"
+#~ msgstr "Ingen aktieliste"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program connects to a popular site and downloads current stock "
+#~ "quotes.\n"
+#~ "\n"
+#~ "The MATE Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes "
+#~ "with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Do not use the MATE Stock Ticker for making investment decisions; it is "
+#~ "for informational purposes only."
+#~ msgstr ""
+#~ "Et frit program der tilslutter til et populært internetsted og henter "
+#~ "aktuelle aktiekurser.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Programmet kommer med ABSOLUT INGEN GARANTIER. Lad være med at bruge "
+#~ "aktieoplysningerne til investeringsbeslutninger; de er kun til uformel "
+#~ "oplysning."
+
+#~ msgid "Current _stocks:"
+#~ msgstr "Aktuelle _aktier:"
+
+#~ msgid "Stock Ticker Preferences"
+#~ msgstr "Indstillinger for børsnoteringer"
+
+#~ msgid "Behavior"
+#~ msgstr "Opførsel"
+
+#~ msgid "Stock update fre_quency:"
+#~ msgstr "_Opdatér automatisk hvert:"
+
+#~ msgid "_Scroll speed:"
+#~ msgstr "_Rullehastighed:"
+
+#~ msgid "Slow"
+#~ msgstr "Langsom"
+
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "Mellem"
+
+#~ msgid "Fast"
+#~ msgstr "Hurtig"
+
+#~ msgid "_Enable scroll buttons"
+#~ msgstr "_Vis rulleknapper"
+
+#~ msgid "Scroll _left to right"
+#~ msgstr "Rul fra _venstre mod højre"
+
+#~ msgid "Appearance"
+#~ msgstr "Udseende"
+
+#~ msgid "Displa_y only symbols and price"
+#~ msgstr "Vis kun s_ymboler og pris"
+
+#~ msgid "Font and Colors"
+#~ msgstr "Skrifttype og farver"
+
+#~ msgid "Use _default theme font and colors"
+#~ msgstr "_Benyt temaets skrifttype og -farver"
+
+#~ msgid "_Font:"
+#~ msgstr "Skrift_type:"
+
+#~ msgid "Stock _raised:"
+#~ msgstr "Aktie _steget:"
+
+#~ msgid "Stock _lowered:"
+#~ msgstr "Aktie _dalet:"
+
+#~ msgid "Stock _unchanged:"
+#~ msgstr "Aktie _uændret:"
+
+#~ msgid "_Background:"
+#~ msgstr "_Baggrund:"
+
+#~ msgid "Skip forward"
+#~ msgstr "Spring fremad"
+
+#~ msgid "Skip backward"
+#~ msgstr "Spring bagud"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Stock Ticker\n"
+#~ "Get continuously updated stock quotes"
+#~ msgstr "Få løbende opdaterede børsnoteringer"
+
+#~ msgid "+%s (%s)"
+#~ msgstr "+%s (%s)"
+
+#~ msgid "%s (%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
+#~ msgid "(No Change)"
+#~ msgstr "(Ingen ændring)"
+
+#~ msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true."
+#~ msgstr ""
+#~ "Panelprogrammet ruller fra højre mod venstre når denne nøgle er sand."
+
+#~ msgid "Background color"
+#~ msgstr "Baggrundsfarve"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display only stock symbols along with their value. Do not display changes "
+#~ "in value."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vis kun aktiesymboler sammen med deres værdi. Vis ikke ændringer i værdi."
+
+#~ msgid "Display only symbols and price"
+#~ msgstr "Vis kun symboler og priser"
+
+#~ msgid "Font"
+#~ msgstr "Skrifttype"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id "
+#~ "separated by \"+\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Liste der indeholder de aktier der skal vises. Består af aktie-id'er "
+#~ "adskilt af \"+\"."
+
+#~ msgid "Lowered color"
+#~ msgstr "Dalet-farve"
+
+#~ msgid "Raised color"
+#~ msgstr "Steget-farve"
+
+#~ msgid "Right to left scrolling"
+#~ msgstr "Højre mod venstre-rulning"
+
+#~ msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster."
+#~ msgstr "Kortere tid betyder at aktierne ruller hurtigere."
+
+#~ msgid "Show arrow buttons"
+#~ msgstr "Vis pileknapper"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll "
+#~ "forward or backward."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vis pileknapper på siden af visningen så brugeren kan rulle frem eller "
+#~ "tilbage."
+
+#~ msgid "Stocks to monitor - must be separated by a +"
+#~ msgstr "Aktier der skal overvåges - skal adskilles med et +"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The color of the background of the display. Has no effect when the user "
+#~ "chooses to use the default theme fonts and colors."
+#~ msgstr ""
+#~ "Baggrundsfarven. Har ingen effekt når brugeren vælgeer at bruge temaets "
+#~ "skrifttyper og farver."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when "
+#~ "the user chooses to use the default theme fonts and colors."
+#~ msgstr ""
+#~ "Farve der bruges når en akties værdi er dalet. Har ingen effekt når "
+#~ "brugeren vælgeer at bruge temaets skrifttyper og farver."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The color used when the stock's values has not changed. Has no effect "
+#~ "when the user chooses to use the default theme fonts and colors."
+#~ msgstr ""
+#~ "Farve der bruges når en akties er uændret. Har ingen effekt når brugeren "
+#~ "vælgeer at bruge temaets skrifttyper og farver."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the "
+#~ "user chooses to use the default theme fonts and colors."
+#~ msgstr ""
+#~ "Farve der bruges når en akties værdi er steget. Har ingen effekt når "
+#~ "brugeren vælgeer at bruge temaets skrifttyper og farver."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use "
+#~ "the default theme fonts and colors."
+#~ msgstr ""
+#~ "Skrifttypen. Har ingen effekt når brugeren vælger at bruge temaets "
+#~ "skrifttyper og farver."
+
+#~ msgid "The time interval until when the applet updates the stock data."
+#~ msgstr "Tidsintervallet mellem panelprogrammet opdaterer aktiedataene."
+
+#~ msgid "The width in pixels of the applet."
+#~ msgstr "Bredden af panelprogrammet i punkter."
+
+#~ msgid "Time in milliseconds for display update"
+#~ msgstr "Tid i millisekunder mellem opdateringer"
+
+#~ msgid "Unchanged color"
+#~ msgstr "Uændret-farve"
+
+#~ msgid "Use default theme fonts and colors"
+#~ msgstr "Benyt temaets skrifttyper og farver"
+
+#~ msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones"
+#~ msgstr "Beny temaets skrifttyper og farver i stedet for brugerdefinerede"
+
+#~ msgid "font 2 - No Longer used"
+#~ msgstr "Skrifttype 2 - bruges ikke længere"
+
+#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
+#~ msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsning af et billede: %s"
+
+#~ msgid "Autosave timeout in minutes"
+#~ msgstr "Automatisk gemningsinterval i minutter"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are "
+#~ "automatically saved."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hver gang det angivne antal minutter passerer, bliver notessedlerne gemt "
+#~ "automatisk."
+
+#~ msgid "translator_credits"
+#~ msgstr ""
+#~ "Birger Langkjer\n"
+#~ "Keld Simonsen\n"
+#~ "Kenneth Christiansen\n"
+#~ "Martin Willemoes Hansen\n"
+#~ "Ole Laursen\n"
+#~ "\n"
+#~ "Dansk-gruppen <[email protected]>\n"
+#~ "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
+
+#~ msgid "Copyright (C) 2003 Sun Microsystems"
+#~ msgstr "Copyright © 2003 Sun Microsystems"
+
+#~ msgid "_Suspend Computer..."
+#~ msgstr "_Gå i dvale..."
+
+#~ msgid "Command to send to suspend the computer"
+#~ msgstr "Kommando til at sætte maskinen i dvale"
+
+#~ msgid "Suspend Command"
+#~ msgstr "Dvalekommando"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An error occured while launching the Suspend command: %s\n"
+#~ "Please try to correct this error"
+#~ msgstr ""
+#~ "En fejl opstod under kørsel af dvalekommandoen: %s\n"
+#~ "Forsøg venligst at rette denne fejl"
+
+#~ msgid "The Suspend command '%s' was unsuccessful."
+#~ msgstr "Dvalekommandoen '%s' mislykkedes."
+
+#~ msgid "The Suspend command was unsuccessful."
+#~ msgstr "Dvalekommandoen mislykkedes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Suspend command wasn't setup correctly in the preferences.\n"
+#~ "Please change the preferences and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dvalekommandoen var ikke sat rigtigt op i indstillingerne.\n"
+#~ "Ret venligst indstillingerne og forsøg igen."
+
+#~ msgid "<b>Suspend</b>"
+#~ msgstr "<b>Dvale</b>"
+
+#~ msgid "S_uspend command:"
+#~ msgstr "_Dvalekommando:"
+
+#~ msgid "Show _horizontal, larger battery on the panel"
+#~ msgstr "Vis _vandret, større batteri på panelet"
+
+#~ msgid "Show _upright, smaller battery on the panel"
+#~ msgstr "Vis _lodret, mindre batteri på panelet"
+
+#~ msgid "Warn when"
+#~ msgstr "Advar når "
+
+#~ msgid "_Show time/percentage remaining on the panel:"
+#~ msgstr "_Vis resterende tid/procent på panelet:"
+
+#~ msgid "remaining is less than"
+#~ msgstr "tilbage er mindre end"
+
+#~ msgid "percentage"
+#~ msgstr "procentdelen"
+
+#~ msgid "time"
+#~ msgstr "tid"
+
+#~ msgid "Mode to show when show_mode is text or both"
+#~ msgstr "Den viste tilstand når show_mode er tekst eller begge"
+
+#~ msgid "_Show in mode:"
+#~ msgstr "_Vis i tilstand:"
+
+#~ msgid "Copyright (C) 1999 Dave Camp"
+#~ msgstr "Copyright © 1999 Dave Camp"
+
+#~ msgid "Layout shift behaviour"
+#~ msgstr "Skift af tastaturlayout"
+
+#~ msgid "MATE keyboard applet factory"
+#~ msgstr "Fabrik til Mate-tastatur-panelprogram"
+
+#~ msgid "Choose the default group (for newly created windows)."
+#~ msgstr "Vælg den forvalgte gruppe (for nye vinduer)."
+
+#~ msgid "Keep separate group for each application window."
+#~ msgstr "Behold separat gruppe for hvert programvindue."
+
+#~ msgid "Keep the state of indicators separately for each application window."
+#~ msgstr "Gem tilstanden for indikatorne separat for hvert programvindue."
+
+#~ msgid "Keyboard Indicator Preferences"
+#~ msgstr "Indstillinger for tastaturindikator"
+
+#~ msgid "Save/restore _indicators with group"
+#~ msgstr "Gem/gendan _indikatorer med gruppe"
+
+#~ msgid "Separate _group for each window"
+#~ msgstr "Separat _gruppe for hvert vindue"
+
+#~ msgid "Show national flags as indicators of corresponding layouts"
+#~ msgstr "Vis nationalflag som indikatorer for tilsvarende tastaturlayout"
+
+#~ msgid "Use _flags as indicators"
+#~ msgstr "Benyt _flag som indikatorer"
+
+#~ msgid "_Default group:"
+#~ msgstr "_Forvalgt gruppe:"
+
+#~ msgid "A MATE/GStreamer-based volume control applet"
+#~ msgstr "Et Mate/GStreamer-baseret lydstyrkekontrol-panelprogram"
+
+#~ msgid "Modem monitor"
+#~ msgstr "Modemovervåger"
+
+#~ msgid "Resource"
+#~ msgstr "Resurse"
+
+#~ msgid "Specifies whether the sticky notes are visible or not."
+#~ msgstr "Angiv om notessedler er synlige."
+
+#~ msgid "Sticky notes' visibility"
+#~ msgstr "Synligheden af notessedler"
+
+#~ msgid "_Show Notes"
+#~ msgstr "_Vis noter"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot execute '%s'</span>\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Kan ikke udføre \"%s\"</span>\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "Orange value level"
+#~ msgstr "Orange niveau"
+
+#~ msgid "Show battery status"
+#~ msgstr "Vis batteristatus"
+
+#~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as red."
+#~ msgstr "Batteriniveau hvorunder batteriet vises som rødt."
+
+#~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as yellow."
+#~ msgstr "Batteriniveau hvorunder batteriet vises som gult."
+
+#~ msgid "Yellow value level"
+#~ msgstr "Gult niveau"
+
+#~ msgid "Jorgen Pehrson <[email protected]>"
+#~ msgstr "Jörgen Pehrson <[email protected]>"
+
+#~ msgid "Show _battery status"
+#~ msgstr "Vis _batteristatus"
+
+#~ msgid "Show power _connection status"
+#~ msgstr "Vis strøm_forbindelsesstatus"
+
+#~ msgid "No volume control elements and/or devices found."
+#~ msgstr "Ingen lydstyrkekontrol-elementer og/eller -enheder fundet."
+
+#~ msgid "Utility"
+#~ msgstr "Værktøj"
+
+#~ msgid "Pittsburgh"
+#~ msgstr "Pittsburgh"
+
+#~ msgid "Your platform is not supported!\n"
+#~ msgstr "Din platform er ikke understøttet!\n"
+
+#~ msgid "The applet will not work properly (if at all).\n"
+#~ msgstr "Panelprogrammet vil ikke fungere rigtigt (hvis overhovedet).\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Can't open the APM device!\n"
+#~ "\n"
+#~ "Make sure you have read permission to the\n"
+#~ "APM device."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kan ikke åbne APM-enheden!\n"
+#~ "\n"
+#~ "Tjek om du har læserettigheder til\n"
+#~ "APM-enheden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The APM Management subsystem seems to be disabled.\n"
+#~ "Try executing \"apm -e 1\" (FreeBSD) and see if \n"
+#~ "that helps.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Systemet for APM-håndtering ser ud til at være slået\n"
+#~ "fra. Prøv at køre 'apm -e 1' (FreeBSD) og se om \n"
+#~ "dette hjælper.\n"
+
+#~ msgid "(C) 2000 The Gnulix Society, (C) 2002-2004 Free Software Foundation"
+#~ msgstr "© 2000 The Gnulix Society, © 2002-2004 Free Software Foundation"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Can't access ACPI events in /var/run/acpid.socket! Make sure the ACPI "
+#~ "subsystem is working and the acpid daemon is running."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kan ikke tilgå ACPI-hændelserne i /var/run/acpid.socket! Kontrollér at "
+#~ "ACPI-undersystemet virker og at acpid-dæmonen kører."
+
+#~ msgid "CD Player"
+#~ msgstr "Cd-afspiller"
+
+#~ msgid "CD Player Applet Factory"
+#~ msgstr "Fabrik til cd-afspiller-panelprogram"
+
+#~ msgid "Factory for CD player applet"
+#~ msgstr "Fabrik for cd-afspiller-panelprogram"
+
+#~ msgid "_Open CD Player"
+#~ msgstr "_Åbn cd-afspiller"
+
+#~ msgid "Stop"
+#~ msgstr "Stop"
+
+#~ msgid "Play / Pause"
+#~ msgstr "Afspil/pause"
+
+#~ msgid "Eject"
+#~ msgstr "Skub ud"
+
+#~ msgid "Previous Track"
+#~ msgstr "Foregående spor"
+
+#~ msgid "Next Track"
+#~ msgstr "Næste spor"
+
+#~ msgid "You do not have permission to use the CD player."
+#~ msgstr "Du har ikke rettighed til at bruge cd-afspilleren."
+
+#~ msgid "%s does not seem to be a CD player"
+#~ msgstr "%s ser ikke ud til at være en cd-afspiller"
+
+#~ msgid "Device _path:"
+#~ msgstr "St_i til enhed:"
+
+#~ msgid "Device Path"
+#~ msgstr "Sti til enhed"
+
+#~ msgid "Set the device path here"
+#~ msgstr "Angiv stien til enheden her"
+
+#~ msgid "Use _Default"
+#~ msgstr "Benyt _standard"
+
+#~ msgid ""
+#~ "(C) 1997 The Free Software Foundation\n"
+#~ "(C) 2001 Chris Phelps (MATE 2 Port)"
+#~ msgstr ""
+#~ "© 1997 Free Software Foundation\n"
+#~ "© 2001 Chris Phelps (Mate 2-porten)"
+
+#~ msgid "The CD Player applet is a simple audio CD player for your panel"
+#~ msgstr "Cd-afspiller-panelprogrammet er en simpel cd-afspiller til panelet"
+
+#~ msgid "Elapsed time"
+#~ msgstr "Forløbet tid"
+
+#~ msgid "Track number"
+#~ msgstr "Spornummer"
+
+#~ msgid "Audio device is busy, or being used by another application"
+#~ msgstr "Lydenheden er optaget eller bliver brugt af et andet program"
+
+#~ msgid "No Device Found or Illegal Format"
+#~ msgstr "Ingen enhed fundet eller ugyldigt format"
+
+#~ msgid "Click this button to Stop playing the CD"
+#~ msgstr "Stop afspilningen af cd'en"
+
+#~ msgid "Click this button to Play or Pause the CD"
+#~ msgstr "Sæt afspilningen i gang eller på pause"
+
+#~ msgid "Click this button to eject the CD"
+#~ msgstr "Skub cd-skuffen ud"
+
+#~ msgid "Click this button to Play the previous track in the CD"
+#~ msgstr "Afspil det foregående spor på cd'en"
+
+#~ msgid "Click this button to Play the next track in the CD"
+#~ msgstr "Afspil det næste spor på cd'en"
+
+#~ msgid "Alexandre Muniz <[email protected]>"
+#~ msgstr "Alexandre Muñiz <[email protected]>"
+
+#~ msgid "Kevin Vandersloot"
+#~ msgstr "Kevin Vandersloot"
+
+#~ msgid "Copyright (C) 1998"
+#~ msgstr "Copyright © 1998"
+
+#~ msgid "Graphic Arts:"
+#~ msgstr "Grafisk kunst:"
+
+#~ msgid "Copyright (C) 2004 Free Software Foundation. Inc."
+#~ msgstr "Copyright (C) 2004 Free Software Foundation. Inc."
+
+#~ msgid ""
+#~ "CPU %d - Frequency Scaling Unsupported\n"
+#~ "%s %s (%s)"
+#~ msgstr ""
+#~ "CPU %d - Frekvens-skalering er ikke understøttet\n"
+#~ "%s %s (%s)"
+
+#~ msgid "English Sun Type-4 keymap"
+#~ msgstr "Engelsk Sun Type-4-tastaturlayout"
+
+#~ msgid "English Sun USB keymap"
+#~ msgstr "Engelsk Sun USB-tastaturlayout"
+
+#~ msgid "English Sun keymap"
+#~ msgstr "Engelsk Sun-tastaturlayout"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Make the layout accessible from the applet popup menu ONLY.\n"
+#~ "No way to switch to this layout using the keyboard."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gør tastaturlayoutet tilgængeligt fra panelprogrammets menu KUN.\n"
+#~ "Ingen måde at skifte til dette tastaturlayout vha. tastaturet."
+
+#~ msgid "_Exclude from keyboard switching"
+#~ msgstr "_Ekskludér fra tastaturskift"
+
+#~ msgid "Not used"
+#~ msgstr "Bruges ikke"
+
+#~ msgid "Beep on group switch"
+#~ msgstr "Bip ved gruppeskift"
+
+#~ msgid "Debug level"
+#~ msgstr "Fejlanalyseringsniveau"
+
+#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
+#~ msgstr "Forvalgt gruppe, tildelt ved vinduesoprettelse"
+
+#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
+#~ msgstr "Benyt separat gruppe pr. vindue"
+
+#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
+#~ msgstr "Gem/gendan indikatorer sammen med tastaturlayoutgrupper"
+
+#~ msgid "Show layout names instead of group names"
+#~ msgstr "Vis tastaturlayoutnavne i stedet for gruppenavne"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
+#~ "supporting multiple layouts)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vis tastaturlayoutnavne i stedet for gruppenavn (kun for versioner af "
+#~ "XFree der understøtter flere tastaturlayout)"
+
+#~ msgid "_Add"
+#~ msgstr "_Tilføj"
+
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "_Fjern"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command "
+#~ "completion, command history, and changeable macros.\n"
+#~ "\n"
+#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
+#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
+#~ "option) any later version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dette Mate-panelprogram tilføjer en kommandolinje til panelet. "
+#~ "Understøtter kommandofuldførelse, historik og redigerbare makroer.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Dette program er frit programmel; du må redistribuere det og/eller ændre "
+#~ "det under vilkårene i GNU General Public License som udgivet af Free "
+#~ "Software Foundation; enten version 2 af licensen eller (hvis du ønsker "
+#~ "det) enhver senere version."
+
+#~ msgid "Modem Lights"
+#~ msgstr "Modemlys"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Released under the GNU general public license.\n"
+#~ "A modem status indicator and dialer.\n"
+#~ "Lights in order from the top or left are Send data and Receive data."
+#~ msgstr ""
+#~ "En modemstatusindikator og opkalder. Lysene fra øverst eller fra venstre "
+#~ "er \"sender data\" og \"modtager data\". Udgivet under GNU General Public "
+#~ "License"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are currently connected.\n"
+#~ "Do you want to disconnect?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Du er koblet op lige nu.\n"
+#~ "Vil du afbryde forbindelsen?"
+
+#~ msgid "%#.1fMb received / %#.1fMb sent / time: %.1d:%.2d"
+#~ msgstr "%#.1fMb modtaget, %#.1fMb sendt, tid: %.1d:%.2d"
+
+#~ msgid "Ask for confirmation when connecting/disconnecting"
+#~ msgstr "Spørg efter bekræftelse ved tilkobling/frakobling"
+
+#~ msgid "Blink when connecting"
+#~ msgstr "Blink ved tilkobling"
+
+#~ msgid "Command executed when connecting"
+#~ msgstr "Kommando der køres ved tilkobling"
+
+#~ msgid "Command executed when disconnecting"
+#~ msgstr "Kommando der køres ved frakobling"
+
+#~ msgid "Display a confirmation dialog when connecting or disconnecting."
+#~ msgstr "Vis et bekræftelsesvindue ved tilkobling eller frakobling."
+
+#~ msgid "Make the applet blink when the modem is connecting."
+#~ msgstr "Få panelprogrammet til at blinke når modem tilkobler."
+
+#~ msgid "Modem device name"
+#~ msgstr "Modemenhedsnavn"
+
+#~ msgid "Modem lock file"
+#~ msgstr "Modemlåsefil"
+
+#~ msgid "Receive background color"
+#~ msgstr "Modtage-baggrundsfarve"
+
+#~ msgid "Receive foreground color"
+#~ msgstr "Modtage-forgrundsfarve"
+
+#~ msgid "Send background color"
+#~ msgstr "Sende-baggrundsfarve"
+
+#~ msgid "Send foreground color"
+#~ msgstr "Sende-forgrundsfarve"
+
+#~ msgid "Show connect time and throughput"
+#~ msgstr "Vis forbindelsestid og gennemstrømning"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show extra information about the connect time and amount of data "
+#~ "transmitted and received."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vis ekstra oplysninger om forbindelsestid og mængde data sendt og "
+#~ "modtaget."
+
+#~ msgid "Status connected color"
+#~ msgstr "Tilkoblet status-farve"
+
+#~ msgid "Status not connected color"
+#~ msgstr "Frakoblet status-farve"
+
+#~ msgid "Status waiting connection color"
+#~ msgstr "Afventer tilkobling status-farve"
+
+#~ msgid "Text background color"
+#~ msgstr "Tekstbaggrundsfarve"
+
+#~ msgid "Text foreground color"
+#~ msgstr "Tekstforgrundsfarve"
+
+#~ msgid "Text outline color"
+#~ msgstr "Tekstomridsfarve"
+
+#~ msgid "The background color of the button used to indicate data received."
+#~ msgstr ""
+#~ "Baggrundsfarven for den knap der bruges til at indikere modtaget data."
+
+#~ msgid "The background color of the button used to indicate data sent."
+#~ msgstr "Baggrundsfarven for den knap der bruges til at indikere sendt data."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The color used to display the status button when the modem is connected."
+#~ msgstr "Farven for statusknappen når modemet er tilkoblet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The color used to display the status button when the modem is connecting."
+#~ msgstr "Farven for statusknappen når modemet tilkobler."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The color used to display the status button when the modem is not "
+#~ "connected."
+#~ msgstr "Farven for statusknappen når modemet ikke er tilkoblet."
+
+#~ msgid "The color used to indicate that data has been received."
+#~ msgstr "Farven som indikerer at data er modtaget."
+
+#~ msgid "The color used to indicate that data has been sent."
+#~ msgstr "Farven som indikerer at data er sendt."
+
+#~ msgid "The fraction of a second until the applet updates."
+#~ msgstr "Den brøkdel af et sekund før panelprogrammet opdaterer sig."
+
+#~ msgid "The name of the modem device."
+#~ msgstr "Navnet på modemenheden."
+
+#~ msgid "The name of the modem lock file."
+#~ msgstr "Navnet på modemlåsefilen."
+
+#~ msgid "Use isdn"
+#~ msgstr "Benyt ISDN"
+
+#~ msgid "Use isdn instead of ppp to connect the modem."
+#~ msgstr "Benyt ISDN i stedet for PPP til at tilkoble modemet."
+
+#~ msgid "Use this command to connect the modem."
+#~ msgstr "Benyt denne kommando til at tilkoble modemet."
+
+#~ msgid "Use this command to disconnect the modem."
+#~ msgstr "Benyt denne kommando til at frakoble modemet."
+
+#~ msgid "Verify owner of lock file"
+#~ msgstr "Bekræft ejer af låsefil"
+
+#~ msgid "Modem Lights Preferences"
+#~ msgstr "Indstillinger for modemlys"
+
+#~ msgid "U_pdate every:"
+#~ msgstr "_Opdatér hver:"
+
+#~ msgid "seconds"
+#~ msgstr "sekunder"
+
+#~ msgid "Sho_w connect time and throughput"
+#~ msgstr "Vis forbindelsestid og _gennemstrømning"
+
+#~ msgid "B_link connection status when connecting"
+#~ msgstr "_Blink forbindelsesstatus ved tilkobling"
+
+#~ msgid "Connections"
+#~ msgstr "Forbindelser"
+
+#~ msgid "Co_nnection command:"
+#~ msgstr "_Tilkoblingskommando:"
+
+#~ msgid "_Disconnection command:"
+#~ msgstr "_Frakoblingskommando:"
+
+#~ msgid "Con_firm connection"
+#~ msgstr "_Bekræft forbindelse"
+
+#~ msgid "Receive Data"
+#~ msgstr "Modtag data"
+
+#~ msgid "_Foreground:"
+#~ msgstr "_Forgrund:"
+
+#~ msgid "Send Data"
+#~ msgstr "Send data"
+
+#~ msgid "Foregroun_d:"
+#~ msgstr "Forgrun_d:"
+
+#~ msgid "Backg_round:"
+#~ msgstr "Baggru_nd:"
+
+#~ msgid "Connection Status"
+#~ msgstr "Forbindelsesstatus"
+
+#~ msgid "Co_nnected:"
+#~ msgstr "_Tilkoblet:"
+
+#~ msgid "Disconnec_ted:"
+#~ msgstr "_Frakoblet:"
+
+#~ msgid "C_onnecting:"
+#~ msgstr "Til_kobler:"
+
+#~ msgid "For_eground:"
+#~ msgstr "For_grund"
+
+#~ msgid "Bac_kground:"
+#~ msgstr "Baggr_und"