summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/nl.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/nl.po')
-rw-r--r--po/nl.po6133
1 files changed, 6133 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
new file mode 100644
index 0000000..7ee8304
--- /dev/null
+++ b/po/nl.po
@@ -0,0 +1,6133 @@
+# Dutch translation for libmateweather
+#
+# This file is distributed under the same license as the libmateweather package.
+#
+# Vincent van Adrighem <[email protected]>, 2003
+# Tino Meinen <[email protected]>, 2003, 2004, 2006, 2007
+# Wouter Bolsterlee <[email protected]>, 2006–2010
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: libmateweather\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2010-03-31 00:25+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-31 00:26+0200\n"
+"Last-Translator: Wouter Bolsterlee <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Dutch <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. TRANSLATOR: Change this to the default location name,
+#. * used when you first start the Weather Applet. This is
+#. * the common localised name that corresponds to
+#. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message
+#. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the
+#. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate
+#. * this name.
+#. *
+#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
+#. * "DEFAULT_LOCATION".
+#.
+#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:212 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:213
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:5
+msgid "DEFAULT_LOCATION"
+msgstr "Utrecht/Soesterberg"
+
+#. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that
+#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is
+#. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
+#. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in
+#. * NB. The web page is over 1.7MB in size.
+#. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok
+#. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for
+#. * the capital city, Athens.
+#. *
+#. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
+#.
+#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:232 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:233
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:3
+msgid "DEFAULT_CODE"
+msgstr "EHSB"
+
+#. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that
+#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
+#. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not.
+#. * Check
+#. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in
+#. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
+#. * file.
+#. *
+#. * If your default location does not have a zone, set this to
+#. * "DEFAULT_ZONE".
+#.
+#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:252 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:253
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:7
+msgid "DEFAULT_ZONE"
+msgstr "EHSB"
+
+# Het relevante veld in mateweather/Locations voor Nederland is:
+# [EU_NL]
+# name=Netherlands
+# loc0=Amsterdam EHAM ------ ---
+# loc1=Deelen EHDL ------ ---
+# loc2=Den\\ Helder/De\\ Kooy EHKD ------ ---
+# loc3=Eindhoven EHEH ------ ---
+# loc4=Gilze-Rijen EHGR ------ ---
+# loc5=Groningen EHGG ------ ---
+# loc6=Leeuwarden EHLW ------ ---
+# loc7=Maastricht EHBK ------ ---
+# loc8=Rotterdam EHRD ------ ---
+# loc9=Twenthe EHTW ------ ---
+# loc10=Utrecht/Soesterberg EHSB ------ ---
+# loc11=Valkenburg EHVB ------ ---
+# loc12=Vlieland EHVL ------ ---
+# loc13=Volkel EHVK ------ ---
+# loc14=Woensdrecht EHWO ------ ---
+#. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that
+#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
+#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do
+#. * not. Check
+#. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in
+#. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
+#. * file.
+#. *
+#. * If your default location does not have a radar, set this to " "
+#. * (or space).
+#. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
+#.
+#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:273 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:274
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:6
+msgid "DEFAULT_RADAR"
+msgstr "EHSB"
+
+#. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location
+#. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
+#. * above. Check
+#. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in
+#. * as any coordinates you put here must also be present in the
+#. * Locations.xml file.
+#. *
+#. * If your default location does not have known coordinates, set this
+#. * to " " (or space).
+#. * If you do not have a default location, set this to
+#. * DEFAULT_COORDINATES.
+#.
+#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:294 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:295
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:4
+msgid "DEFAULT_COORDINATES"
+msgstr "EHSB"
+
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:34 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:45
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:60 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:77
+msgid "Default"
+msgstr "Standaard"
+
+#. translators: Kelvin
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:36
+msgid "K"
+msgstr "K"
+
+#. translators: Celsius
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:38
+msgid "C"
+msgstr "C"
+
+#. translators: Fahrenheit
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:40
+msgid "F"
+msgstr "F"
+
+#. translators: meters per second
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:47
+msgid "m/s"
+msgstr "m/s"
+
+#. translators: kilometers per hour
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:49
+msgid "km/h"
+msgstr "km/u"
+
+#. translators: miles per hour
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:51
+msgid "mph"
+msgstr "mpu"
+
+#. translators: knots (speed unit)
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:53
+msgid "knots"
+msgstr "knopen"
+
+#. translators: wind speed
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:55
+msgid "Beaufort scale"
+msgstr "Beaufort schaal"
+
+#. translators: kilopascals
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:62
+msgid "kPa"
+msgstr "kPa"
+
+#. translators: hectopascals
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:64
+msgid "hPa"
+msgstr "hPa"
+
+#. translators: millibars
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:66
+msgid "mb"
+msgstr "mb"
+
+#. translators: millimeters of mercury
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:68
+msgid "mmHg"
+msgstr "mmHg"
+
+#. translators: inches of mercury
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:70
+msgid "inHg"
+msgstr "inHg"
+
+#. translators: atmosphere
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:72
+msgid "atm"
+msgstr "atm"
+
+#. translators: meters
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:79
+msgid "m"
+msgstr "m"
+
+#. translators: kilometers
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:81
+msgid "km"
+msgstr "km"
+
+#. translators: miles
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:83
+msgid "mi"
+msgstr "mi"
+
+#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
+#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:103 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:111
+msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
+msgstr "C"
+
+# dit MOET dus zijn km/h en niet km/u
+#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
+#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
+#. "mph" (miles per hour) and "knots"
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:141 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:151
+msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
+msgstr "km/h"
+
+#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure.
+#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
+#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury),
+#. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere)
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:183 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:194
+msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
+msgstr "mb"
+
+#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
+#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:224 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:233
+msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
+msgstr "m"
+
+#: ../libmateweather/mateweather-timezone.c:314
+msgid "Greenwich Mean Time"
+msgstr "Greenwich Mean Time"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
+"from http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in"
+msgstr ""
+"Een 3-cijferige code voor het ophalen radarkaarten van weather.com. U kunt "
+"deze vinden op http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations."
+"xml.in"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:2
+msgid ""
+"A unique zone for the city, as found from http://git.gnome.org/cgit/"
+"libmateweather/plain/data/Locations.xml.in"
+msgstr ""
+"Een uniek gebied voor de stad. U kunt deze vinden op http://git.gnome.org/"
+"cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:8
+msgid ""
+"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
+"or not."
+msgstr ""
+"Bepaalt of het applet de weerstatistieken automatisch ververst of niet."
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:9
+msgid "Display radar map"
+msgstr "Radarkaart weergeven"
+
+# eenheid voor afstand
+# eenheden voor afstand
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:10
+msgid "Distance unit"
+msgstr "Afstands eenheid"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:11
+msgid "Fetch a radar map on each update."
+msgstr "Radarkaart ophalen bij iedere update."
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:12
+msgid ""
+"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar"
+"\" key."
+msgstr ""
+"Indien ingeschakeld, een radarkaart ophalen van de locatie gespecificeerd in "
+"d sleutel \"radar\"."
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:13
+msgid ""
+"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
+"[EW]."
+msgstr ""
+"Lengte- en breedtegraad van uw locatie uitgedrukt in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
+"[EW]."
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:14
+msgid "Location coordinates"
+msgstr "Locatie coördinaten"
+
+# nabije stad/dichtstbijzijnde stad
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:15
+msgid "Nearby city"
+msgstr "Dichtstbijzijnde stad"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:16
+msgid ""
+"Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://git.mate."
+"org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in"
+msgstr ""
+"Aangrenzend gebied, zoals een hoofdstad. U kunt deze vinden op http://git."
+"gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:17
+msgid "Not used anymore"
+msgstr "Niet meer gebruikt"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:18
+msgid "Pressure unit"
+msgstr "Luchtdruk eenheid"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:19
+msgid "Radar location"
+msgstr "Radarlocatie"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:20
+msgid "Speed unit"
+msgstr "Snelheids eenheid"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:21
+msgid "Temperature unit"
+msgstr "Temperatuur eenheid"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:22
+msgid "The city that mateweather displays information for."
+msgstr "De stad waarover mateweather informatie toont."
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:23
+msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
+msgstr "De aangepaste URL voor de radarkaart."
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:24
+msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
+msgstr "Het automatische verversingsinterval in seconden."
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:25
+msgid "The unit to use for pressure."
+msgstr "De gebruikte eenheid voor druk."
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:26
+msgid "The unit to use for temperature."
+msgstr "De gebruikte eenheid voor temperatuur."
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:27
+msgid "The unit to use for visibility."
+msgstr "De gebruikte eenheid voor zicht."
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:28
+msgid "The unit to use for wind speed."
+msgstr "De gebruikte eenheid voor windsnelheid."
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:29
+msgid "Update interval"
+msgstr "Verversingstijd"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:30
+msgid "Update the data automatically"
+msgstr "Gegevens automatisch verversen"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:31
+msgid "Url for the radar map"
+msgstr "URL voor de radarkaart"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:32
+msgid "Use custom url for the radar map"
+msgstr "Aangepaste URL gebruiken voor de radarkaart"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:33
+msgid "Use metric units"
+msgstr "Metrische eenheden gebruiken"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:34
+msgid "Use metric units instead of english units."
+msgstr "Metrische eenheden gebruiken in plaats van engelse eenheden."
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:35
+msgid "Weather for a city"
+msgstr "Weerbericht voor een stad"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:36
+msgid "Weather location information"
+msgstr "Weerbericht locatie-informatie"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:37
+msgid "Weather location information."
+msgstr "Weerbericht locatie-informatie."
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:38
+msgid "Zone location"
+msgstr "Zone locatie"
+
+#: ../libmateweather/timezone-menu.c:277
+msgctxt "timezone"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Onbekend"
+
+#. Translators: %d is an error code, and %s the error string
+#: ../libmateweather/weather-metar.c:504
+#, c-format
+msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n"
+msgstr "Kon geen METAR-data ophalen: %d %s.\n"
+
+#: ../libmateweather/weather-metar.c:548
+msgid "WeatherInfo missing location"
+msgstr "Missende locatie bij weerinfo"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:232
+msgid "Variable"
+msgstr "Variabel"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:233
+msgid "North"
+msgstr "Noord"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:233
+msgid "North - NorthEast"
+msgstr "Noord - Noordoost"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:233
+msgid "Northeast"
+msgstr "Noordoost"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:233
+msgid "East - NorthEast"
+msgstr "Oost - Noordoost"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:234
+msgid "East"
+msgstr "Oost"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:234
+msgid "East - Southeast"
+msgstr "Oost - Zuidoost"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:234
+msgid "Southeast"
+msgstr "Zuidoost"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:234
+msgid "South - Southeast"
+msgstr "Zuid - Zuidoost"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:235
+msgid "South"
+msgstr "Zuid"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:235
+msgid "South - Southwest"
+msgstr "Zuid - Zuidwest"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:235
+msgid "Southwest"
+msgstr "Zuidwest"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:235
+msgid "West - Southwest"
+msgstr "West - Zuidwest"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:236
+msgid "West"
+msgstr "West"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:236
+msgid "West - Northwest"
+msgstr "West - Noordwest"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:236
+msgid "Northwest"
+msgstr "Noordwest"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:236
+msgid "North - Northwest"
+msgstr "Noord - Noordwest"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:243 ../libmateweather/weather.c:260
+#: ../libmateweather/weather.c:332
+msgid "Invalid"
+msgstr "Ongeldig"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:249
+msgid "Clear Sky"
+msgstr "Heldere lucht"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:250
+msgid "Broken clouds"
+msgstr "Dun bewolkt"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:251
+msgid "Scattered clouds"
+msgstr "Licht bewolkt"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:252
+msgid "Few clouds"
+msgstr "Bewolkt"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:253
+msgid "Overcast"
+msgstr "Zwaar bewolkt"
+
+#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
+#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
+#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
+#. NONE
+#: ../libmateweather/weather.c:292 ../libmateweather/weather.c:294
+msgid "Thunderstorm"
+msgstr "Onweer"
+
+#. DRIZZLE
+#: ../libmateweather/weather.c:293
+msgid "Drizzle"
+msgstr "Motregen"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:293
+msgid "Light drizzle"
+msgstr "Lichte motregen"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:293
+msgid "Moderate drizzle"
+msgstr "Matige motregen"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:293
+msgid "Heavy drizzle"
+msgstr "Zware motregen"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:293
+msgid "Freezing drizzle"
+msgstr "IJskoude motregen"
+
+#. RAIN
+#: ../libmateweather/weather.c:294
+msgid "Rain"
+msgstr "Regen"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:294
+msgid "Light rain"
+msgstr "Lichte regen"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:294
+msgid "Moderate rain"
+msgstr "Matige regen"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:294
+msgid "Heavy rain"
+msgstr "Zware regen"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:294
+msgid "Rain showers"
+msgstr "Buien"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:294
+msgid "Freezing rain"
+msgstr "IJskoude regen"
+
+#. SNOW
+#: ../libmateweather/weather.c:295
+msgid "Snow"
+msgstr "Sneeuw"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:295
+msgid "Light snow"
+msgstr "Lichte sneeuwval"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:295
+msgid "Moderate snow"
+msgstr "Matige sneeuwval"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:295
+msgid "Heavy snow"
+msgstr "Zware sneeuwval"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:295
+msgid "Snowstorm"
+msgstr "Sneeuwstorm"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:295
+msgid "Blowing snowfall"
+msgstr "Winderige sneeuwval"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:295
+msgid "Snow showers"
+msgstr "Sneeuwbuien"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:295
+msgid "Drifting snow"
+msgstr "Sneeuwbuien"
+
+#. SNOW_GRAINS
+#: ../libmateweather/weather.c:296
+msgid "Snow grains"
+msgstr "Sneeuwvlagen"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:296
+msgid "Light snow grains"
+msgstr "Lichte sneeuwbuien"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:296
+msgid "Moderate snow grains"
+msgstr "Matige sneeuwbuien"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:296
+msgid "Heavy snow grains"
+msgstr "Zware sneeuwbuien"
+
+#. ICE_CRYSTALS
+#: ../libmateweather/weather.c:297
+msgid "Ice crystals"
+msgstr "Hagel"
+
+#. ICE_PELLETS
+#: ../libmateweather/weather.c:298
+msgid "Ice pellets"
+msgstr "Hagelbuien"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:298
+msgid "Few ice pellets"
+msgstr "Lichte hagelbuien"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:298
+msgid "Moderate ice pellets"
+msgstr "Matige hagelbuien"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:298
+msgid "Heavy ice pellets"
+msgstr "Zware hagelbuien"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:298
+msgid "Ice pellet storm"
+msgstr "Hagelstorm"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:298
+msgid "Showers of ice pellets"
+msgstr "Hagelbuien"
+
+#. HAIL
+#: ../libmateweather/weather.c:299
+msgid "Hail"
+msgstr "Hagel"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:299
+msgid "Hailstorm"
+msgstr "Hagelstorm"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:299
+msgid "Hail showers"
+msgstr "Hagelbuien"
+
+#. SMALL_HAIL
+#: ../libmateweather/weather.c:300
+msgid "Small hail"
+msgstr "Kleine hagel"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:300
+msgid "Small hailstorm"
+msgstr "Kleine hagelstorm"
+
+# de hagel is klein
+#: ../libmateweather/weather.c:300
+msgid "Showers of small hail"
+msgstr "Kleine hagelbuien"
+
+#. PRECIPITATION
+#: ../libmateweather/weather.c:301
+msgid "Unknown precipitation"
+msgstr "Onbekende neerslag"
+
+#. MIST
+#: ../libmateweather/weather.c:302
+msgid "Mist"
+msgstr "Mist"
+
+#. FOG
+#: ../libmateweather/weather.c:303
+msgid "Fog"
+msgstr "Nevel"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:303
+msgid "Fog in the vicinity"
+msgstr "Hier en daar mist"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:303
+msgid "Shallow fog"
+msgstr "Matige mist"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:303
+msgid "Patches of fog"
+msgstr "Hier en daar mist"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:303
+msgid "Partial fog"
+msgstr "Gedeeltelijke mist"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:303
+msgid "Freezing fog"
+msgstr "IJskoude mist"
+
+#. SMOKE
+#: ../libmateweather/weather.c:304
+msgid "Smoke"
+msgstr "Rook"
+
+#. VOLCANIC_ASH
+#: ../libmateweather/weather.c:305
+msgid "Volcanic ash"
+msgstr "Vulkanische as"
+
+#. SAND
+#: ../libmateweather/weather.c:306
+msgid "Sand"
+msgstr "Zand"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:306
+msgid "Blowing sand"
+msgstr "Winderige zandstormen"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:306
+msgid "Drifting sand"
+msgstr "Drijvend zand"
+
+#. HAZE
+#: ../libmateweather/weather.c:307
+msgid "Haze"
+msgstr "Nevel"
+
+#. SPRAY
+#: ../libmateweather/weather.c:308
+msgid "Blowing sprays"
+msgstr "Vlagen met regen"
+
+#. DUST
+#: ../libmateweather/weather.c:309
+msgid "Dust"
+msgstr "Stof"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:309
+msgid "Blowing dust"
+msgstr "Winderige stofbuien"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:309
+msgid "Drifting dust"
+msgstr "Drijvende stofbuien"
+
+#. SQUALL
+#: ../libmateweather/weather.c:310
+msgid "Squall"
+msgstr "Regenstorm"
+
+#. SANDSTORM
+#: ../libmateweather/weather.c:311
+msgid "Sandstorm"
+msgstr "Zandstorm"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:311
+msgid "Sandstorm in the vicinity"
+msgstr "Zandstorm dichtbij"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:311
+msgid "Heavy sandstorm"
+msgstr "Zware zandstorm"
+
+#. DUSTSTORM
+#: ../libmateweather/weather.c:312
+msgid "Duststorm"
+msgstr "Stofstorm"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:312
+msgid "Duststorm in the vicinity"
+msgstr "Stofstorm dichtbij"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:312
+msgid "Heavy duststorm"
+msgstr "Zware stofstorm"
+
+#. FUNNEL_CLOUD
+#: ../libmateweather/weather.c:313
+msgid "Funnel cloud"
+msgstr "Trechterwolk"
+
+#. TORNADO
+#: ../libmateweather/weather.c:314
+msgid "Tornado"
+msgstr "Tornado"
+
+#. DUST_WHIRLS
+#: ../libmateweather/weather.c:315
+msgid "Dust whirls"
+msgstr "Stofstorm"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:315
+msgid "Dust whirls in the vicinity"
+msgstr "Stofstorm dichtbij"
+
+#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
+#. * see `man 3 strftime` for more details
+#.
+#: ../libmateweather/weather.c:710
+msgid "%a, %b %d / %H:%M"
+msgstr "%A, %d %b om %H:%M uur"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:725
+msgid "Unknown observation time"
+msgstr "Onbekende observatietijd"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:739 ../libmateweather/weather.c:790
+#: ../libmateweather/weather.c:804 ../libmateweather/weather.c:817
+#: ../libmateweather/weather.c:830 ../libmateweather/weather.c:843
+#: ../libmateweather/weather.c:861 ../libmateweather/weather.c:879
+#: ../libmateweather/weather.c:917 ../libmateweather/weather.c:933
+#: ../libmateweather/weather.c:956 ../libmateweather/weather.c:988
+#: ../libmateweather/weather.c:1004 ../libmateweather/weather.c:1024
+msgid "Unknown"
+msgstr "Onbekend"
+
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
+#: ../libmateweather/weather.c:761
+#, c-format
+msgid "%.1f °F"
+msgstr "%.1f °F"
+
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
+#: ../libmateweather/weather.c:764
+#, c-format
+msgid "%d °F"
+msgstr "%d °F"
+
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
+#: ../libmateweather/weather.c:770
+#, c-format
+msgid "%.1f °C"
+msgstr "%.1f °C"
+
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
+#: ../libmateweather/weather.c:773
+#, c-format
+msgid "%d °C"
+msgstr "%d °C"
+
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
+#: ../libmateweather/weather.c:779
+#, c-format
+msgid "%.1f K"
+msgstr "%.1f K"
+
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
+#: ../libmateweather/weather.c:782
+#, c-format
+msgid "%d K"
+msgstr "%d K"
+
+# een extra spatie? Relatieve vochtigheid: 63 %
+#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
+#: ../libmateweather/weather.c:864
+#, c-format
+msgid "%.f%%"
+msgstr "%.f%%"
+
+#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
+#: ../libmateweather/weather.c:892
+#, c-format
+msgid "%0.1f knots"
+msgstr "%0.1f knopen"
+
+#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
+#: ../libmateweather/weather.c:896
+#, c-format
+msgid "%.1f mph"
+msgstr "%.1f mpu"
+
+#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
+#: ../libmateweather/weather.c:900
+#, c-format
+msgid "%.1f km/h"
+msgstr "%.1f km/u"
+
+#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
+#: ../libmateweather/weather.c:904
+#, c-format
+msgid "%.1f m/s"
+msgstr "%.1f m/s"
+
+#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
+#. * (commonly used in nautical wind estimation).
+#.
+#: ../libmateweather/weather.c:910
+#, c-format
+msgid "Beaufort force %.1f"
+msgstr "Beaufort kracht %.1f"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:935
+msgid "Calm"
+msgstr "Kalm"
+
+# een / is niet mooi omdat dat ook al in km/u staat en dan
+# staat er bijvoorbeeld: West / 25 km/u
+#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
+#: ../libmateweather/weather.c:939
+#, c-format
+msgid "%s / %s"
+msgstr "%s · %s"
+
+#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
+#: ../libmateweather/weather.c:961
+#, c-format
+msgid "%.2f inHg"
+msgstr "%.2f inHg"
+
+#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
+#: ../libmateweather/weather.c:965
+#, c-format
+msgid "%.1f mmHg"
+msgstr "%.1f mmHg"
+
+#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
+#: ../libmateweather/weather.c:969
+#, c-format
+msgid "%.2f kPa"
+msgstr "%.2f KPa"
+
+#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
+#: ../libmateweather/weather.c:973
+#, c-format
+msgid "%.2f hPa"
+msgstr "%.2f hPa"
+
+#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
+#: ../libmateweather/weather.c:977
+#, c-format
+msgid "%.2f mb"
+msgstr "%.2f mb"
+
+#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
+#: ../libmateweather/weather.c:981
+#, c-format
+msgid "%.3f atm"
+msgstr "%.3f atm"
+
+# geen meervoud hier
+# zicht is 5 mijl
+#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
+#: ../libmateweather/weather.c:1009
+#, c-format
+msgid "%.1f miles"
+msgstr "%.1f mijl"
+
+#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
+#: ../libmateweather/weather.c:1013
+#, c-format
+msgid "%.1f km"
+msgstr "%.1f km"
+
+# spatie na getal?
+# zicht is 50m
+# zicht is 50 m
+#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
+#: ../libmateweather/weather.c:1017
+#, c-format
+msgid "%.0fm"
+msgstr "%.0f m"
+
+# er moet 'uur' achter de tijd staan (tino)
+#: ../libmateweather/weather.c:1046 ../libmateweather/weather.c:1067
+msgid "%H:%M"
+msgstr "%H:%M uur"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:1126
+msgid "Retrieval failed"
+msgstr "Ophalen mislukt"
+
+#~ msgid "%.1f ℉"
+#~ msgstr "%.1f ℉"
+
+#~ msgid "%d ℉"
+#~ msgstr "%d ℉"
+
+#~ msgid "%.1f ℃"
+#~ msgstr "%.1f ℃"
+
+#~ msgid "%d ℃"
+#~ msgstr "%d ℃"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "I_nfo"
+
+#~ msgid "_Help"
+#~ msgstr "_Hulp"
+
+#~ msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
+#~ msgstr "_Toetsenbord toegankelijkheidsvoorkeuren"
+
+#~ msgid "AccessX Status Applet Factory"
+#~ msgstr "AccessX-status Appletfabriek"
+
+#~ msgid "Keyboard Accessibility Status"
+#~ msgstr "Toetsenbord toegankelijkheidsstatus"
+
+#~ msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
+#~ msgstr "Toetsenbord toegankelijkheidsstatus appletfabriek"
+
+#~ msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
+#~ msgstr "Toont de status van de toegankelijkheidsmogelijkheden"
+
+#~ msgid "AccessX Status"
+#~ msgstr "AccessX status"
+
+#~ msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
+#~ msgstr "Toont de status van de AccessX-mogelijkheden"
+
+#~ msgid "translator-credits"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tino Meinen\n"
+#~ "Wouter Bolsterlee\n"
+#~ "Vincent van Adrighem\n"
+#~ "Michiel Sikkes\n"
+#~ "Dirk-Jan Binnema\n"
+#~ "Dennis Smit\n"
+#~ "Huib Kleinhout\n"
+#~ "Ronald Hummelink\n"
+#~ "\n"
+#~ "Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"
+
+# c-format
+#~ msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
+#~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulpweergave: %s"
+
+# c-format
+#~ msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de toetsenbordvoorkeuren: "
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "a"
+#~ msgstr "a"
+
+#~ msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Toont de status van het toetsenbord wanneer "
+#~ "toegankelijkheidsmogelijkheden worden gebruikt."
+
+#~ msgid "XKB Extension is not enabled"
+#~ msgstr "XKB-extensie is niet aangezet"
+
+#~ msgid "Unknown error"
+#~ msgstr "Onbekende fout"
+
+#~ msgid "Error: %s"
+#~ msgstr "Fout: %s"
+
+#~ msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
+#~ msgstr "Toont de huidige status van de toegankelijkheidsmogelijkheden"
+
+#~ msgid "Battery Charge Monitor"
+#~ msgstr "Accumeter"
+
+#~ msgid "Battstat Factory"
+#~ msgstr "Battstat fabriek"
+
+# weergeven/tonen/in de gaten houden
+#~ msgid "Monitor a laptop's remaining power"
+#~ msgstr "De toestand van de laptopaccu in de gaten houden"
+
+#~ msgid "_Preferences"
+#~ msgstr "_Voorkeuren"
+
+#~ msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
+#~ msgstr "0 voor geen label, 1 voor percentage en 2 voor overgebleven tijd"
+
+#~ msgid "Beep for warnings"
+#~ msgstr "Piepen bij waarschuwingen"
+
+#~ msgid "Beep when displaying a warning"
+#~ msgstr "Piepen bij weergeven van een waarschuwing"
+
+#~ msgid "Drain from top"
+#~ msgstr "Van boven naar beneden leeglopen"
+
+#~ msgid "Full Battery Notification"
+#~ msgstr "Melding bij volle accu"
+
+#~ msgid "Low Battery Notification"
+#~ msgstr "Melding bij lege accu"
+
+#~ msgid "Notify user when the battery is full"
+#~ msgstr "Gebruiker attenderen als de accu volledige opgeladen is"
+
+#~ msgid "Notify user when the battery is low"
+#~ msgstr "Gebruiker attenderen als de accu bijna leeg is"
+
+# Niveau rode waarde
+#~ msgid "Red value level"
+#~ msgstr "Rode waarde niveau"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
+#~ "implemented for traditional battery view."
+#~ msgstr "De accuweergave van boven naar beneden laten leeglopen."
+
+#~ msgid "Show the horizontal battery"
+#~ msgstr "De horizontale accu tonen"
+
+#~ msgid "Show the time/percent label"
+#~ msgstr "Label met tijd/percentage tonen"
+
+#~ msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"
+#~ msgstr "De traditionele, horizontale accu op het paneel tonen"
+
+#~ msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"
+#~ msgstr "De verticale, kleinere accu op het paneel tonen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
+#~ "value at which the low battery warning is displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het niveau waaronder de accu rood getoond wordt. Dit is tevens de de "
+#~ "waarde waarbij de waarschuwing voor een lege accu wordt tonen."
+
+#~ msgid "Upright (small) battery"
+#~ msgstr "Verticale (kleine) accu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the "
+#~ "warning dialog rather than a percentage"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gebruik de waarde gedefinieerd in red_value als resterende tijd om te "
+#~ "tonen in het waarschuwingsdialoog in plaats van een percentage."
+
+#~ msgid "Warn on low time rather than low percentage"
+#~ msgstr "Bij weinig tijd (in plaats van een laag percentage) waarschuwen"
+
+#~ msgid "System is running on AC power"
+#~ msgstr "Het systeem werkt op netvoeding"
+
+#~ msgid "System is running on battery power"
+#~ msgstr "Het systeem werkt op de accu"
+
+#~ msgid "Battery charged (%d%%)"
+#~ msgstr "Accu is opgeladen (%d%%)"
+
+# onbepaalde
+# onbekende
+# onbepaalde dekt de lading beter?
+#~ msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
+#~ msgstr "Onbekende tijd (%d%%) resterend"
+
+#~ msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
+#~ msgstr "Onbekende tijd (%d%%) tot opgeladen"
+
+#~ msgid "%d minute (%d%%) remaining"
+#~ msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
+#~ msgstr[0] "%d minuut (%d%%) resterend"
+#~ msgstr[1] "%d minuten (%d%%) resterend"
+
+#~ msgid "%d minute until charged (%d%%)"
+#~ msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
+#~ msgstr[0] "Opgeladen over %d minuut(%d%%)"
+#~ msgstr[1] "Opgeladen over %d minuten (%d%%)"
+
+#~ msgid "%d hour (%d%%) remaining"
+#~ msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
+#~ msgstr[0] "%d uur (%d%%) resterend"
+#~ msgstr[1] "%d uur (%d%%) resterend"
+
+#~ msgid "%d hour until charged (%d%%)"
+#~ msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
+#~ msgstr[0] "Opgeladen over %d uur (%d%%)"
+#~ msgstr[1] "Opgeladen over %d uur (%d%%)"
+
+#~ msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
+#~ msgstr "%d %s en %d %s (%d%%) resterend"
+
+#~ msgid "hour"
+#~ msgid_plural "hours"
+#~ msgstr[0] "uur"
+#~ msgstr[1] "uur"
+
+#~ msgid "minute"
+#~ msgid_plural "minutes"
+#~ msgstr[0] "minuut"
+#~ msgstr[1] "minuten"
+
+#~ msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
+#~ msgstr "Opgeladen over %d %s en %d %s (%d%%)"
+
+#~ msgid "Battery Monitor"
+#~ msgstr "Accumeter"
+
+# er staat oorspronkelijk niet : weer, maar het kan wel hier vind ik
+#~ msgid "Your battery is now fully recharged"
+#~ msgstr "De accu is weer volledig opgeladen"
+
+#~ msgid "Battery Notice"
+#~ msgstr "Accumelding"
+
+#~ msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
+#~ msgstr "U heeft nog %d%% van de accucapaciteit over."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total "
+#~ "capacity)."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total "
+#~ "capacity)."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "U heeft %d minuut batterijspanning over (%d%% van de totale capaciteit)."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "U heeft %d minuten batterijspanning over (%d%% van de totale capaciteit)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To avoid losing your work:\n"
+#~ " • plug your laptop into external power, or\n"
+#~ " • save open documents and shut your laptop down."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om geen werk te verliezen:\n"
+#~ " • sluit de laptop op de netvoeding aan, of\n"
+#~ " • sla geopende documenten op en zet de laptop uit."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To avoid losing your work:\n"
+#~ " • suspend your laptop to save power,\n"
+#~ " • plug your laptop into external power, or\n"
+#~ " • save open documents and shut your laptop down."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om geen werk te verliezen:\n"
+#~ " • zet de laptop op stand-by om energie te besparen,\n"
+#~ " • sluit de laptop op de netvoeding aan, of\n"
+#~ " • sla geopende documenten op en zet de laptop uit."
+
+#~ msgid "Your battery is running low"
+#~ msgstr "De accu is bijna leeg"
+
+#~ msgid "No battery present"
+#~ msgstr "Geen accu aanwezig"
+
+#~ msgid "Battery status unknown"
+#~ msgstr "Onbekende accustatus"
+
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "N/B"
+
+#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
+#~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij de hulpweergave: %s"
+
+#~ msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
+#~ msgstr "Dit programma laat de status van de laptop-accu zien."
+
+#~ msgid "HAL backend enabled."
+#~ msgstr "HAL backend ingeschakeld."
+
+#~ msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
+#~ msgstr "Traditioneel (non-HAL) backend ingeschakeld."
+
+# weergavevorm/uiterlijk/weergave
+#~ msgid "<b>Appearance</b>"
+#~ msgstr "<b>Weergavevorm</b>"
+
+#~ msgid "<b>Notifications</b>"
+#~ msgstr "<b>Mededelingen</b>"
+
+#~ msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<small>(toont één afbeelding voor zowel status als spanning)</small>"
+
+#~ msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<small>(toont twee afbeeldingen: een voor status, een voor spanning)</"
+#~ "small>"
+
+#~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
+#~ msgstr "Voorkeuren accumeter"
+
+#~ msgid "Show _percentage remaining"
+#~ msgstr "Toon overgebleven _percentage"
+
+#~ msgid "Show _time remaining"
+#~ msgstr "_Toon resterende tijd"
+
+#~ msgid "_Compact view"
+#~ msgstr "_Compacte weergave"
+
+# de U conflicteert met de gtk-label sl_uiten
+#~ msgid "_Expanded view"
+#~ msgstr "Uit_gebreide weergave"
+
+#~ msgid "_Notify when battery is fully recharged"
+#~ msgstr "W_aarschuwen wanneer de accu volledig opgeladen is"
+
+#~ msgid "_Show time/percentage:"
+#~ msgstr "Tijd of percentage tonen:"
+
+# terugloopt naar/minder is dan/teruggevallen is naar/onder de grens komt van/
+# /onder de grens is gekomen van/
+#~ msgid "_Warn when battery charge drops to:"
+#~ msgstr "_Waarschuwen wanneer het accupercentage minder is dan:"
+
+#~ msgid "Percent"
+#~ msgstr "procent"
+
+#~ msgid "Minutes Remaining"
+#~ msgstr "minuten resterend"
+
+#~ msgid "Battery Status Utility"
+#~ msgstr "Accumeter"
+
+#~ msgid "Battery fully re-charged"
+#~ msgstr "Accu is volledig opgeladen"
+
+#~ msgid "Battery power low"
+#~ msgstr "Accu bijna leeg"
+
+#~ msgid "Character Palette"
+#~ msgstr "Palet met tekens en symbolen"
+
+#~ msgid "Charpicker Applet Factory"
+#~ msgstr "Tekens-kiezer appletfabriek"
+
+#~ msgid "Insert characters"
+#~ msgstr "Vreemde tekens en symbolen invoegen"
+
+#~ msgid "Available palettes"
+#~ msgstr "Beschikbare paletten"
+
+#~ msgid "Insert \"%s\""
+#~ msgstr "\"%s\" invoegen"
+
+#~ msgid "Insert special character"
+#~ msgstr "Speciaal teken invoegen"
+
+# hoofdletter? (ontbreekt in het engels)
+#~ msgid "insert special character %s"
+#~ msgstr "Speciaal teken %s invoegen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
+#~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence."
+#~ msgstr ""
+#~ "Applet voor het kiezen van bijzondere tekens en symbolen die niet op het "
+#~ "toetsenbord zitten. Uitgegeven onder de GNU General Public Licence."
+
+#~ msgid "Characters shown on applet startup"
+#~ msgstr "Weer te geven tekens bij starten"
+
+#~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
+#~ msgstr "VEROUDERD - Weer te geven tekens bij starten"
+
+#~ msgid "List of available palettes"
+#~ msgstr "Lijst met beschikbare paletten"
+
+#~ msgid "List of strings containing the available palettes"
+#~ msgstr "Lijst met teksten van de beschikbare paletten"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The string that the user had selected when the applet was last used. This "
+#~ "string will be displayed when the user starts the applet."
+#~ msgstr ""
+#~ "De laatst gekozen tekst. Deze tekst zal weergegeven worden wanneer de "
+#~ "gebruiker het applet start."
+
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "Be_werken"
+
+#~ msgid "_Palette:"
+#~ msgstr "_Palet:"
+
+#~ msgid "Palette entry"
+#~ msgstr "Paletingang"
+
+#~ msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
+#~ msgstr "Palet bewerken door tekens toe te voegen of te verwijderen"
+
+#~ msgid "Add Palette"
+#~ msgstr "Palet toevoegen"
+
+#~ msgid "Edit Palette"
+#~ msgstr "Palet bewerken"
+
+#~ msgid "Palettes list"
+#~ msgstr "Palettenlijst"
+
+#~ msgid "_Palettes:"
+#~ msgstr "_Paletten:"
+
+#~ msgid "Add button"
+#~ msgstr "Knop toevoegen"
+
+#~ msgid "Click to add a new palette"
+#~ msgstr "Klik om een nieuw palet toe te voegen"
+
+#~ msgid "Edit button"
+#~ msgstr "Knop bewerken"
+
+#~ msgid "Click to edit the selected palette"
+#~ msgstr "Klik om het palet te bewerken"
+
+#~ msgid "Delete button"
+#~ msgstr "Knop verwijderen"
+
+#~ msgid "Click to delete the selected palette"
+#~ msgstr "Klik om het palet te verwijderen"
+
+# tekenpalet/tekenspalet/letterpalet
+#~ msgid "Character Palette Preferences"
+#~ msgstr "Voorkeuren letterpalet"
+
+#~ msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
+#~ msgstr "Processorsnelheid"
+
+#~ msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
+#~ msgstr "Processorsnelheid weergeven en wijzigen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and "
+#~ "2 to show percentage instead of frequency."
+#~ msgstr ""
+#~ "De waarde 0 betekent dat de cpu-frequentie wordt getoond, de waarde 1dat "
+#~ "zowel frequentie als eenheden worden getoond en de waarde 2 dat het "
+#~ "percentage in plaats van de frequentie wordt getoond."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to "
+#~ "show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the "
+#~ "applet in graphic and text mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "De waarde 0 toont het applet enkel als afbeelding, de waarde 1 enkel als "
+#~ "tekst. De waarde 2 toont zowel een afbeelding als tekst."
+
+#~ msgid "CPU to Monitor"
+#~ msgstr "De te beheren processor"
+
+#~ msgid "Mode to show cpu usage"
+#~ msgstr "Mode om processorgebruik te laten zien"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
+#~ "change it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Stel de te beheren processor in. In een systeem met een enkele "
+#~ "processorhoeft dit niet veranderd te worden.\t"
+
+#~ msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
+#~ msgstr "Het type tekst om weer te geven (indien tekst ingeschakeld is)"
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid "<b>Display Settings</b>"
+#~ msgstr "<b>Weergave</b>"
+
+#~ msgid "<b>Monitor Settings</b>"
+#~ msgstr "<b>Beheersinstellingen</b>"
+
+#~ msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
+#~ msgstr "Processorsnelheid-instellingen"
+
+#~ msgid "Show CPU frequency as _frequency"
+#~ msgstr "Processorsnelheid tonen als _frequentie"
+
+#~ msgid "Show CPU frequency as _percentage"
+#~ msgstr "Processorsnelheid tonen als _percentage"
+
+#~ msgid "Show frequency _units"
+#~ msgstr "Bekijk frequentie-_eenheden"
+
+#~ msgid "_Appearance:"
+#~ msgstr "_Uiterlijk:"
+
+#~ msgid "_Monitored CPU:"
+#~ msgstr "_Beheerde processor:"
+
+#~ msgid "Could not open help document"
+#~ msgstr "Kan helpdocument niet openen."
+
+#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
+#~ msgstr "Dit programma toont de huidige processorsnelheid."
+
+#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
+#~ msgstr "Dit programma toont de huidige processorfrequentie"
+
+#~ msgid "Graphic"
+#~ msgstr "Afbeelding"
+
+#~ msgid "Text"
+#~ msgstr "Tekst"
+
+#~ msgid "Graphic and Text"
+#~ msgstr "Afbeelding en tekst"
+
+#~ msgid "Frequency Scaling Unsupported"
+#~ msgstr "Aanpassen van processorsnelheid niet ondersteund"
+
+#~ msgid "CPU frequency scaling unsupported"
+#~ msgstr "Aanpassen van processorsnelheid niet ondersteund"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your "
+#~ "machine may be misconfigured or not have hardware support for CPU "
+#~ "frequency scaling."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het is niet mogelijk om de processorsnelheid uw computer te veranderen. "
+#~ "Het kan zijn dat uw computer niet juist is geconfigureerd of dat de "
+#~ "hardware aanpassingen van de processorsnelheid niet ondersteunt."
+
+#~ msgid "Disk Mounter"
+#~ msgstr "Schijfkoppelaar"
+
+#~ msgid "Drive Mount Applet Factory"
+#~ msgstr "Schijfkoppelaar appletfabriek"
+
+#~ msgid "Factory for drive mount applet"
+#~ msgstr "Fabriek voor schijfkoppelaar"
+
+#~ msgid "Mount local disks and devices"
+#~ msgstr "Lokale schijven en apparaten aankoppelen"
+
+#~ msgid "(mounted)"
+#~ msgstr "(aangekoppeld)"
+
+#~ msgid "(not mounted)"
+#~ msgstr "(niet aangekoppeld)"
+
+#~ msgid "(not connected)"
+#~ msgstr "(niet verbonden)"
+
+#~ msgid "Cannot execute '%s'"
+#~ msgstr "Kan '%s' niet uitvoeren"
+
+# aankoppelingsfout/koppelfout/aankoppelfout
+#~ msgid "Mount Error"
+#~ msgstr "Aankoppelfout"
+
+#~ msgid "Unmount Error"
+#~ msgstr "Ontkoppelfout"
+
+#~ msgid "Eject Error"
+#~ msgstr "Uitwerpfout"
+
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "Fout"
+
+#~ msgid "_Play DVD"
+#~ msgstr "_dvd afspelen"
+
+#~ msgid "_Play CD"
+#~ msgstr "_cd afspelen"
+
+#~ msgid "_Open %s"
+#~ msgstr "_Open %s"
+
+#~ msgid "_Mount %s"
+#~ msgstr "_Koppel %s aan"
+
+#~ msgid "Un_mount %s"
+#~ msgstr "_Koppel %s af"
+
+#~ msgid "_Eject %s"
+#~ msgstr "Werp %s _uit"
+
+#~ msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
+#~ msgstr "Applet om blok-volumina te koppelen en te ontkoppelen"
+
+#~ msgid "Interval timeout to check mount point status"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tijdslimiet-interval voor de controle van de status van het koppelpunt"
+
+#~ msgid "Time in seconds between status updates"
+#~ msgstr "Tijd in seconden voor status-updates"
+
+#~ msgid "A set of eyeballs for your panel"
+#~ msgstr "Twee ogen voor op het paneel"
+
+#~ msgid "Geyes"
+#~ msgstr "Geyes"
+
+#~ msgid "Geyes Applet Factory"
+#~ msgstr "Geyes Applet-Fabriek"
+
+#~ msgid "A goofy little xeyes clone for the MATE panel."
+#~ msgstr "Een gekke xeyes kloon voor het Mate-paneel."
+
+#~ msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
+#~ msgstr "De ogen kijken in de richting van de muis"
+
+#~ msgid "Directory in which the theme is located"
+#~ msgstr "Map waar het thema zich bevindt"
+
+#~ msgid "Can not launch the eyes applet."
+#~ msgstr "Kan het eyes-applet niet opstarten."
+
+#~ msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
+#~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het laden van het thema."
+
+#~ msgid "Geyes Preferences"
+#~ msgstr "Voorkeuren Geyes"
+
+#~ msgid "Themes"
+#~ msgstr "Thema's"
+
+#~ msgid "_Select a theme:"
+#~ msgstr "_Kies een thema:"
+
+# het gaat om de toetsenbord-indeling
+#~ msgid "Alt+Control changes layout."
+#~ msgstr "Alt+Control wisselt de indeling."
+
+#~ msgid "Alt+Shift changes layout."
+#~ msgstr "Alt+Shift wisselt de indeling."
+
+#~ msgid "Arabic keymap"
+#~ msgstr "Arabisch toetsenbord"
+
+#~ msgid "Armenian"
+#~ msgstr "Armeens"
+
+#~ msgid "Basque"
+#~ msgstr "Baskisch"
+
+#~ msgid "Belgian"
+#~ msgstr "Belgisch"
+
+# wisselt ipv wijzigt of verandert
+# en enkelvoud omdat bedoeld wordt: de combinatie van beide toetsen wisselt
+# de indeling
+#~ msgid "Both Alt keys together change layout."
+#~ msgstr "Beide Alt-toetsen samen wisselt de indeling"
+
+#~ msgid "Both Ctrl keys together change layout."
+#~ msgstr "Beide Ctrl-toetsen samen wisselt de weergave."
+
+#~ msgid "Both Shift keys together change layout."
+#~ msgstr "Beide Shift-toetsen samen wisselt de indeling."
+
+#~ msgid "Brazil Portuguese keymap"
+#~ msgstr "Braziliaans-Portugees toetsenbord"
+
+#~ msgid "Bulgarian Cyrillic"
+#~ msgstr "Bulgaars-Cyrillisch"
+
+#~ msgid "Bulgarian keymap"
+#~ msgstr "Bulgaars toetsenbord"
+
+#~ msgid "CapsLock key changes layout."
+#~ msgstr "CapsLock-toets wisselt de indeling."
+
+#~ msgid "Control+Shift changes layout."
+#~ msgstr "Control+Shift wisselt de indeling."
+
+#~ msgid "Czech keymap"
+#~ msgstr "Tsjechisch toetsenbord"
+
+#~ msgid "Danish keymap"
+#~ msgstr "Deens toetsenbord"
+
+#~ msgid "Dutch keymap"
+#~ msgstr "Nederlands toetsenbord"
+
+#~ msgid "English keymap"
+#~ msgstr "Engels toetsenbord"
+
+#~ msgid "Estonian keymap"
+#~ msgstr "Estoons toetsenbord"
+
+#~ msgid "Finnish keymap"
+#~ msgstr "Fins toetsenbord"
+
+#~ msgid "French Swiss"
+#~ msgstr "Frans Zwitsers"
+
+#~ msgid "French Swiss keymap"
+#~ msgstr "Frans Zwitsers toetsenbord"
+
+#~ msgid "French keymap"
+#~ msgstr "Frans toetsenbord"
+
+#~ msgid "French-Canadian 105-key"
+#~ msgstr "Frans-Canadees 105-toets"
+
+#~ msgid "GB 102-key"
+#~ msgstr "GB 102-toets"
+
+#~ msgid "GB 105-key"
+#~ msgstr "GB 105-toets"
+
+#~ msgid "Generic Keyboard"
+#~ msgstr "Standaard toetsenbord"
+
+#~ msgid "Georgian Latin"
+#~ msgstr "Georgisch Latijns"
+
+#~ msgid "Georgian Russian layout"
+#~ msgstr "Georgisch-Russisch indeling"
+
+#~ msgid "Georgian keymap"
+#~ msgstr "Georgisch toetsenbord"
+
+#~ msgid "German"
+#~ msgstr "Duits"
+
+#~ msgid "German Swiss with Euro"
+#~ msgstr "Duits Zwitsers met Euro"
+
+#~ msgid "German keymap"
+#~ msgstr "Duits toetsenbord"
+
+#~ msgid "Greek keymap"
+#~ msgstr "Grieks toetsenbord"
+
+#~ msgid "Hebrew keymap"
+#~ msgstr "Hebreeuws toetsenbord"
+
+#~ msgid "Hungarian 101-key latin 1"
+#~ msgstr "Hongaars 101-toets latin 1"
+
+#~ msgid "Hungarian 101-key latin 2"
+#~ msgstr "Hongaars 101-toets latin 2"
+
+#~ msgid "Hungarian 105-key latin 1"
+#~ msgstr "Hongaars 105-toets latin 1"
+
+#~ msgid "Hungarian 105-key latin 2"
+#~ msgstr "Hongaars 105-toets latin 2"
+
+#~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
+#~ msgstr "Hongaars PC/AT 101 toetsenbord"
+
+#~ msgid "Hungarian latin1"
+#~ msgstr "Hongaars latin1"
+
+#~ msgid "Icelandic keymap"
+#~ msgstr "IJslands toetsenbord"
+
+#~ msgid "Italian keymap"
+#~ msgstr "Italiaans toetsenbord"
+
+#~ msgid "Japanese keymap"
+#~ msgstr "Japans toetsenbord"
+
+#~ msgid "Lao keymap"
+#~ msgstr "Lao toetsenbord"
+
+#~ msgid "Layout shift behavior"
+#~ msgstr "Indelingswisseling gedrag"
+
+#~ msgid "Left Alt key changes layout."
+#~ msgstr "Linker Alt-toets wisselt de indeling."
+
+#~ msgid "Left Ctrl key changes group."
+#~ msgstr "Linker Ctrl-toets wisselt groep."
+
+#~ msgid "Left Shift key changes group."
+#~ msgstr "Linker Shift-toets wisselt groep."
+
+#~ msgid "Left Win-key changes layout."
+#~ msgstr "Linker Win-toets wisselt de indeling."
+
+#~ msgid "Lithuanian keymap"
+#~ msgstr "Litouws toetsenbord"
+
+#~ msgid "Macedonian"
+#~ msgstr "Macedonisch"
+
+#~ msgid "Menu key changes layout."
+#~ msgstr "Menu-toets wisselt de indeling."
+
+#~ msgid "Mongolian alt keymap"
+#~ msgstr "Mongools alt toetsenbord"
+
+#~ msgid "Mongolian keymap"
+#~ msgstr "Mongools toetsenbord"
+
+#~ msgid "Mongolian phonetic keymap"
+#~ msgstr "Mongools fonetisch toetsenbord"
+
+#~ msgid "Norwegian"
+#~ msgstr "Noors"
+
+#~ msgid "Plain Russian keymap"
+#~ msgstr "Gewoon Russisch toetsenbord"
+
+#~ msgid "Polish"
+#~ msgstr "Pools"
+
+#~ msgid "Polish deadkeys"
+#~ msgstr "Pools deadkeys"
+
+#~ msgid "Portugal"
+#~ msgstr "Portugal"
+
+#~ msgid "Portugal Deadkeys"
+#~ msgstr "Portugal Deadkeys"
+
+#~ msgid "Portuguese keymap"
+#~ msgstr "Portugees toetsenbord"
+
+#~ msgid "Right Alt key changes layout."
+#~ msgstr "Rechter Alt-toets wisselt de indeling."
+
+#~ msgid "Right Ctrl key changes group."
+#~ msgstr "Rechter Ctrl-toets wisselt groep."
+
+#~ msgid "Right Shift key changes group."
+#~ msgstr "Rechter Shift-toets wisselt groep."
+
+#~ msgid "Right Win-key changes layout."
+#~ msgstr "Rechter Win-toets wisselt de indeling."
+
+#~ msgid "Russian Cyrillic"
+#~ msgstr "Russisch-Cyrillisch"
+
+#~ msgid "Russian keymap"
+#~ msgstr "Russisch toetsenbord"
+
+#~ msgid "Serbian keymap"
+#~ msgstr "Servisch toetsenbord"
+
+#~ msgid "Shift+CapsLock changes layout."
+#~ msgstr "Shift+CapsLock wisselt de indeling."
+
+#~ msgid "Slovak keymap"
+#~ msgstr "Slowaaks toetsenbord"
+
+#~ msgid "Slovenian"
+#~ msgstr "Sloveens"
+
+#~ msgid "Slovenian keymap"
+#~ msgstr "Sloveens toetsenbord"
+
+#~ msgid "Spanish keymap"
+#~ msgstr "Spaans toetsenbord"
+
+#~ msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
+#~ msgstr "Sun (!geen PC!) type5 Hongaars latin 2"
+
+#~ msgid "Swedish"
+#~ msgstr "Zweeds"
+
+#~ msgid "Swedish keymap"
+#~ msgstr "Zweeds toetsenbord"
+
+#~ msgid "Swiss keymap"
+#~ msgstr "Zwitsers toetsenbord"
+
+#~ msgid "Thai"
+#~ msgstr "Thais"
+
+#~ msgid "Thai Kedmanee"
+#~ msgstr "Thais Kedmanee"
+
+#~ msgid "Thai keymap"
+#~ msgstr "Thais toetsenbord"
+
+#~ msgid "Turkish \"F\" keyboard"
+#~ msgstr "Turks \"F\" toetsenbord"
+
+#~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
+#~ msgstr "Turks Q toetsenbord"
+
+#~ msgid "Turkish keymap"
+#~ msgstr "Turks toetsenbord"
+
+#~ msgid "UK 105-key"
+#~ msgstr "UK 105-toets"
+
+#~ msgid "UK PC/AT keyboard"
+#~ msgstr "UK PC/AT toetsenbord"
+
+#~ msgid "US 101-key keyboard"
+#~ msgstr "US 101-toets toetsenbord"
+
+#~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
+#~ msgstr "US 105-toets toetsenbord (met windows-toetsen)"
+
+#~ msgid "US 84-key"
+#~ msgstr "US 84-toets"
+
+#~ msgid "US DEC 450"
+#~ msgstr "US DEC 450"
+
+#~ msgid "US IBM RS/6000"
+#~ msgstr "US IBM RS/6000"
+
+#~ msgid "US International"
+#~ msgstr "US Internationaal"
+
+#~ msgid "US Macintosh"
+#~ msgstr "US Macintosh"
+
+#~ msgid "US PC/AT 101 keyboard"
+#~ msgstr "US PC/AT 101 toetsenbord"
+
+#~ msgid "US Silicon Graphics 101-key"
+#~ msgstr "US Silicon Graphics 101-toets"
+
+#~ msgid "US Sun type5"
+#~ msgstr "US Sun type5"
+
+#~ msgid "Armenian Sun keymap"
+#~ msgstr "Armeens Sun toetsenbord"
+
+#~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
+#~ msgstr "Azerbeijaans Turks Sun toetsenbord"
+
+#~ msgid "Belarusian Sun keymap"
+#~ msgstr "Wit-Russisch Sun toetsenbord"
+
+#~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
+#~ msgstr "Braziliaans Portugees Sun USB toetsenbord"
+
+#~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
+#~ msgstr "Braziliaans Portugees Sun toetsenbord"
+
+#~ msgid "British Sun Type-4 keymap"
+#~ msgstr "Brits Sun Type-4 toetsenbord"
+
+#~ msgid "British Sun USB keymap"
+#~ msgstr "Brits Sun USB toetsenbord"
+
+#~ msgid "British Sun keymap"
+#~ msgstr "Brits Sun toetsenbord"
+
+#~ msgid "Bulgarian Sun keymap"
+#~ msgstr "Bulgaars Sun toetsenbord"
+
+#~ msgid "Canadian Sun keymap"
+#~ msgstr "Canadees Sun toetsenbord"
+
+#~ msgid "Czech Sun keymap"
+#~ msgstr "Tsjechisch Sun toetsenbord"
+
+#~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
+#~ msgstr "Deens Sun Type-4 toetsenbord"
+
+#~ msgid "Danish Sun USB keymap"
+#~ msgstr "Deens Sun USB toetsenbord"
+
+#~ msgid "Danish Sun keymap"
+#~ msgstr "Deens Sun toetsenbord"
+
+#~ msgid "Dutch Sun keymap"
+#~ msgstr "Nederlands Sun toetsenbord"
+
+#~ msgid "Estonian Sun keymap"
+#~ msgstr "Estisch Sun toetsenbord"
+
+#~ msgid "Finnish Sun keymap"
+#~ msgstr "Fins Sun toetsenbord"
+
+#~ msgid "French Sun USB keymap"
+#~ msgstr "Frans Sun USB toetsenbord"
+
+#~ msgid "French Sun keymap"
+#~ msgstr "Frans Sun Type-4 toetsenbord"
+
+#~ msgid "German Sun Type-4 keymap"
+#~ msgstr "Duits Sun Type-4 toetsenbord"
+
+#~ msgid "German Sun USB keymap"
+#~ msgstr "Duits Sun USB toetsenbord"
+
+#~ msgid "German Sun keymap"
+#~ msgstr "Duits Sun toetsenbord"
+
+#~ msgid "Hebrew Sun keymap"
+#~ msgstr "Hebreeuws Sun toetsenbord"
+
+#~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
+#~ msgstr "Hongaars type5 latin 1 toetsenbord"
+
+#~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
+#~ msgstr "Hongaars type5 latin 1 toetsenbord"
+
+#~ msgid "Icelandic Sun keymap"
+#~ msgstr "IJslands Sun toetsenbord"
+
+#~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
+#~ msgstr "Italiaans Sun USB toetsenbord"
+
+#~ msgid "Italian Sun USB keymap"
+#~ msgstr "Italiaans Sun USB toetsenbord"
+
+#~ msgid "Italian Sun keymap"
+#~ msgstr "Italiaans Sun toetsenbord"
+
+#~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
+#~ msgstr "Japans Sun Type-4 toetsenbord"
+
+#~ msgid "Japanese Sun keymap"
+#~ msgstr "Japans Sun toetsenbord"
+
+#~ msgid "Latvian Sun keymap"
+#~ msgstr "Lets Sun toetsenbord"
+
+#~ msgid "Lithuanian Sun keymap"
+#~ msgstr "Lithouws Sun toetsenbord"
+
+#~ msgid "Macedonian Sun keymap"
+#~ msgstr "Macedonisch Sun toetsenbord"
+
+#~ msgid "Norwegian Sun keymap"
+#~ msgstr "Noors Sun toetsenbord"
+
+#~ msgid "Polish Sun keymap"
+#~ msgstr "Pools Sun toetsenbord"
+
+#~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
+#~ msgstr "Portugees Sun Type-4 toetsenbord"
+
+#~ msgid "Portuguese Sun keymap"
+#~ msgstr "Portugees Sun toetsenbord"
+
+#~ msgid "Romanian Sun keymap"
+#~ msgstr "Roemeens Sun toetsenbord"
+
+#~ msgid "Russian Sun keymap"
+#~ msgstr "Russisch Sun toetsenbord"
+
+#~ msgid "Serbian Sun standard keymap"
+#~ msgstr "Servisch Sun standaard toetsenbord"
+
+#~ msgid "Slovak Sun keymap"
+#~ msgstr "Slowaaks Sun toetsenbord"
+
+#~ msgid "Slovenian Sun keymap"
+#~ msgstr "Sloveens Sun toetsenbord"
+
+#~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
+#~ msgstr "Spaans Sun Type-4 toetsenbord"
+
+#~ msgid "Spanish Sun USB keymap"
+#~ msgstr "Spaans Sun USB toetsenbord"
+
+#~ msgid "Spanish Sun keymap"
+#~ msgstr "Spaans Sun toetsenbord"
+
+#~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
+#~ msgstr "Zweeds Sun Type-4 toetsenbord"
+
+#~ msgid "Swedish Sun USB keymap"
+#~ msgstr "Zweeds Sun USB toetsenbord"
+
+#~ msgid "Swedish Sun keymap"
+#~ msgstr "Zweeds Sun toetenbord"
+
+#~ msgid "Swiss German Sun keymap"
+#~ msgstr "Zwitsers Duits Sun toetsenbord"
+
+#~ msgid "Thai Sun keymap"
+#~ msgstr "Thais Sun toetsenbord"
+
+#~ msgid "Turkish Sun keymap"
+#~ msgstr "Turks Sun toetsenbord"
+
+#~ msgid "US Sun Type-4 keymap"
+#~ msgstr "VS Sun Type-4 toetsenbord"
+
+#~ msgid "US Sun USB keymap"
+#~ msgstr "VS Sun USB toetsenbord"
+
+#~ msgid "US Sun type5 keymap"
+#~ msgstr "VS Sun type5 toetsenbord"
+
+#~ msgid "Ukrainian Sun keymap"
+#~ msgstr "Oekraïens Sun toetsenbord"
+
+#~ msgid "Vietnamese Sun keymap"
+#~ msgstr "Vietnamees Sun toetsenbord"
+
+#~ msgid "Keyboard _Preferences"
+#~ msgstr "Toetsenbordwisselaar _voorkeuren"
+
+#~ msgid "Show Current _Layout"
+#~ msgstr "Huidige i_ndeling tonen"
+
+#~ msgid "_Groups"
+#~ msgstr "_Groepen"
+
+# indicator?
+#~ msgid "Keyboard Indicator"
+#~ msgstr "Toetsenbordwisselaar"
+
+#~ msgid "Keyboard applet factory"
+#~ msgstr "Toetsenbord appletfabriek"
+
+# indeling hier ws beter dan wisselaar
+#~ msgid "Keyboard layout indicator"
+#~ msgstr "Toetsenbord-indeling indicator"
+
+# Toetsenbord-indeling
+#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\""
+#~ msgstr "Toetsenbord-indeling ‘%s’"
+
+#~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
+#~ msgstr "Copyright © Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
+
+#~ msgid "Keyboard layout indicator applet for MATE"
+#~ msgstr "Mate-applet voor het tonen van de toetsenbord-indeling"
+
+#~ msgid "Keyboard Indicator (%s)"
+#~ msgstr "Toetsenbordwisselaar (%s)"
+
+#~ msgid "Keyboard Layout"
+#~ msgstr "Toetsenbord-indeling"
+
+#~ msgid "Secondary groups"
+#~ msgstr "Secondaire groepen"
+
+#~ msgid "Show flags in the applet"
+#~ msgstr "Vlaggen tonen in het applet"
+
+#~ msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
+#~ msgstr "Vlaggen tonen in het applet om de huidige indeling aan te geven"
+
+# indicator?
+#~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
+#~ msgstr "Lijst van beschikbare toetsenbord indicator plugins"
+
+#~ msgid "_Details"
+#~ msgstr "_Details"
+
+# de _V wordt al gebruikt voor _Voorkeuren
+#~ msgid "_Update"
+#~ msgstr "V_erversen"
+
+#~ msgid "Factory for creating the weather applet."
+#~ msgstr "Fabriek om het mate weer-applet te maken"
+
+#~ msgid "Gweather Applet Factory"
+#~ msgstr "Maten Weer-applet Fabriek"
+
+#~ msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
+#~ msgstr "Bekijk het huidige weer, en vooruitzichten"
+
+#~ msgid "Weather Report"
+#~ msgstr "Weerbericht"
+
+#~ msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
+#~ msgstr "© 1999-2005 door S. Papadimitriou en anderen"
+
+#~ msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
+#~ msgstr "Een paneeltoepassing om het lokale weer te volgen."
+
+#~ msgid "MATE Weather"
+#~ msgstr "Mate-weerbericht"
+
+#~ msgid "Weather Forecast"
+#~ msgstr "Weerbericht"
+
+#~ msgid ""
+#~ "City: %s\n"
+#~ "Sky: %s\n"
+#~ "Temperature: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Stad: %s\n"
+#~ "Lucht: %s\n"
+#~ "Temperatuur: %s"
+
+#~ msgid "Updating..."
+#~ msgstr "Bezig met verversen..."
+
+#~ msgid "Details"
+#~ msgstr "Details"
+
+#~ msgid "City:"
+#~ msgstr "Stad:"
+
+#~ msgid "Last update:"
+#~ msgstr "Laatste update:"
+
+#~ msgid "Conditions:"
+#~ msgstr "Omstandigheden:"
+
+#~ msgid "Sky:"
+#~ msgstr "Lucht:"
+
+#~ msgid "Temperature:"
+#~ msgstr "Temperatuur:"
+
+#~ msgid "Feels like:"
+#~ msgstr "Voelt aan als:"
+
+#~ msgid "Dew point:"
+#~ msgstr "Dauwpunt:"
+
+# misschien alleen: Luchtvochtigheid
+# (luchtvochtigheid wordt bijna altijd als relatief (percentage) uitgedrukt)
+#~ msgid "Relative humidity:"
+#~ msgstr "Relatieve luchtvochtigheid:"
+
+#~ msgid "Wind:"
+#~ msgstr "Wind:"
+
+#~ msgid "Pressure:"
+#~ msgstr "Luchtdruk:"
+
+#~ msgid "Visibility:"
+#~ msgstr "Zicht:"
+
+#~ msgid "Sunrise:"
+#~ msgstr "Zonsopgang:"
+
+#~ msgid "Sunset:"
+#~ msgstr "Zonsondergang:"
+
+#~ msgid "Current Conditions"
+#~ msgstr "Huidige omstandigheden"
+
+#~ msgid "Forecast Report"
+#~ msgstr "Weersverwachting"
+
+#~ msgid "See the ForeCast Details"
+#~ msgstr "Weersverwachting details"
+
+# vooruitzicht/weersverwachting/verwachting/voorspelling
+#~ msgid "Forecast"
+#~ msgstr "Weersverwachting"
+
+#~ msgid "Radar Map"
+#~ msgstr "Radarkaart"
+
+#~ msgid "_Visit Weather.com"
+#~ msgstr "Bezoek _weather.com"
+
+# weather.com bezoeken
+#~ msgid "Visit Weather.com"
+#~ msgstr "Bezoek weather.com"
+
+#~ msgid "Click to Enter Weather.com"
+#~ msgstr "Klik om weather.com te bezoeken"
+
+#~ msgid "Forecast not currently available for this location."
+#~ msgstr "Weersverwachting momenteel niet beschikbaar voor deze locatie."
+
+#~ msgid "Location view"
+#~ msgstr "Locatieweergave"
+
+#~ msgid "Select Location from the list"
+#~ msgstr "Selecteer locatie uit de lijst"
+
+#~ msgid "Update spin button"
+#~ msgstr "Update spin button"
+
+#~ msgid "Spinbutton for updating"
+#~ msgstr "Draaiknop voor verversen"
+
+#~ msgid "Address Entry"
+#~ msgstr "Adresinvoer"
+
+#~ msgid "Enter the URL"
+#~ msgstr "Geef de URL"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kan locatie XML database niet laden. Rapporteert u dit alstublieft als "
+#~ "een bug."
+
+#~ msgid "Weather Preferences"
+#~ msgstr "Voorkeuren Weerbericht"
+
+#~ msgid "_Automatically update every:"
+#~ msgstr "_Automatisch verversen na iedere:"
+
+# temperatuureenheid
+# eenheid kan ook weggelaten worden
+# eenheid van temperatuur
+# verderop wordt ook Temperature units gebruikt
+#~ msgid "_Temperature unit:"
+#~ msgstr "_Temperatuur eenheid:"
+
+#~ msgid "Kelvin"
+#~ msgstr "Kelvin"
+
+#~ msgid "Celsius"
+#~ msgstr "Celsius"
+
+#~ msgid "Fahrenheit"
+#~ msgstr "Fahrenheit"
+
+#~ msgid "_Wind speed unit:"
+#~ msgstr "_Windsnelheid eenheid:"
+
+#~ msgid "_Pressure unit:"
+#~ msgstr "_Luchtdruk eenheid:"
+
+#~ msgid "_Visibility unit:"
+#~ msgstr "_Zicht eenheid:"
+
+# eenheid moet natuurlijk in enkelvoud zijn
+#~ msgid "meters"
+#~ msgstr "meter"
+
+# eenheid is enkelvoud
+#~ msgid "miles"
+#~ msgstr "mijl"
+
+#~ msgid "Enable _radar map"
+#~ msgstr "_Radarkaart gebruiken"
+
+# de _a wordt al gebruikt voor Automatisch verversen
+#~ msgid "Use _custom address for radar map"
+#~ msgstr "Aa_ngepast adres voor radarkaart gebruiken"
+
+#~ msgid "A_ddress:"
+#~ msgstr "A_dres:"
+
+#~ msgid "Update"
+#~ msgstr "Verversen"
+
+#~ msgid "minutes"
+#~ msgstr "minuten"
+
+#~ msgid "Display"
+#~ msgstr "Weergave"
+
+#~ msgid "General"
+#~ msgstr "Algemeen"
+
+# 'een locatie kiezen' is hier minder mooi
+# het is het kopje bij het venster met de locatie
+#~ msgid "_Select a location:"
+#~ msgstr "_Kies een locatie:"
+
+# het is hier een opdracht (het staat voor het tekstveld)
+# Zoek naar: [locatietekstveld] [knop: volgende zoeken]
+#~ msgid "_Find:"
+#~ msgstr "_Zoek naar:"
+
+#~ msgid "Find _Next"
+#~ msgstr "Zoek v_olgende"
+
+#~ msgid "Location"
+#~ msgstr "Locatie"
+
+# $De naam van de toepassing is Invest
+#~ msgid "Invest"
+#~ msgstr "Invest"
+
+#~ msgid "Track your invested money."
+#~ msgstr "Uw huidige investeringen volgen."
+
+#~ msgid "_Refresh"
+#~ msgstr "_Verversen"
+
+#~ msgid "10"
+#~ msgstr "10"
+
+#~ msgid "100"
+#~ msgstr "100"
+
+#~ msgid ""
+#~ "1d\n"
+#~ "5d\n"
+#~ "3m\n"
+#~ "6m\n"
+#~ "1y\n"
+#~ "3y"
+#~ msgstr ""
+#~ "1d\n"
+#~ "5d\n"
+#~ "3m\n"
+#~ "6m\n"
+#~ "1j\n"
+#~ "3j"
+
+#~ msgid "20"
+#~ msgstr "20"
+
+#~ msgid "200"
+#~ msgstr "200"
+
+#~ msgid "5"
+#~ msgstr "5"
+
+#~ msgid "50"
+#~ msgstr "50"
+
+#~ msgid "Auto _refresh"
+#~ msgstr "Automatisch _verversen"
+
+#~ msgid "Bollinger"
+#~ msgstr "Bollinger"
+
+#~ msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
+#~ msgstr "Grafiek downloaden van <b>Yahoo!</b>"
+
+# drijvend/zwevend/bewegend gemiddelde
+#~ msgid "Exponential moving average: "
+#~ msgstr "Exponentieel bewegend gemiddelde: "
+
+# Onvertaald gelaten (Wouter Bolsterlee)
+#~ msgid "Fast stoch"
+#~ msgstr "Fast stoch"
+
+#~ msgid "Financial Chart"
+#~ msgstr "Financiële grafiek"
+
+# Wijzers/aanwijzers/indicators/indicatoren
+#~ msgid "Indicators: "
+#~ msgstr "Indicators:"
+
+#~ msgid "MACD"
+#~ msgstr "MACD"
+
+#~ msgid "MFI"
+#~ msgstr "MFI"
+
+#~ msgid "Moving average: "
+#~ msgstr "Bewegend gemiddelde: "
+
+# gecombineerd/superpositie
+#~ msgid "Overlays: "
+#~ msgstr "Overlays: "
+
+#~ msgid "ROC"
+#~ msgstr "ROC"
+
+#~ msgid "RSI"
+#~ msgstr "RSI"
+
+#~ msgid "SAR"
+#~ msgstr "SAR"
+
+# stochast?
+# Onvertaald gelaten (Wouter Bolsterlee)
+#~ msgid "Slow stoch"
+#~ msgstr "Slow stoch"
+
+#~ msgid "Splits"
+#~ msgstr "Splits"
+
+# volume/aantal
+#~ msgid "Vol"
+#~ msgstr "Vol"
+
+#~ msgid "Vol+MA"
+#~ msgstr "Vol+MA"
+
+# aantallen/volumes
+#~ msgid "Volumes"
+#~ msgstr "Volumes"
+
+#~ msgid "W%R"
+#~ msgstr "W%R"
+
+#~ msgid "_Graph style: "
+#~ msgstr "_Grafiekstijl: "
+
+#~ msgid "_Options"
+#~ msgstr "_Opties"
+
+#~ msgid "_Ticker symbol: "
+#~ msgstr "_Aandeelsymbool: "
+
+#~ msgid ""
+#~ "l\n"
+#~ "b\n"
+#~ "c"
+#~ msgstr ""
+#~ "l\n"
+#~ "b\n"
+#~ "c"
+
+#~ msgid "Display yahoo charts"
+#~ msgstr "Yahoo-grafieken tonen"
+
+# De naam van de applicatie is Invest
+#~ msgid "Invest Chart"
+#~ msgstr "Invest beurskoersen"
+
+#~ msgid "<b>Stocks</b>"
+#~ msgstr "<b>Aandelen</b>"
+
+# oud/vertraagd
+#~ msgid ""
+#~ "<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
+#~ "<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<i><small><b>Merk op:</b> Quotes zijn ten minste 15 minuten vertraagd\n"
+#~ "<b>Bron: </b> Yahoo!</small></i>"
+
+#~ msgid "Invest Preferences"
+#~ msgstr "Invest voorkeuren"
+
+# de website van Invest
+#~ msgid "Invest Website"
+#~ msgstr "Invest website"
+
+# financiele kaart/grafiek
+#~ msgid "Financial Chart - %s"
+#~ msgstr "Financiële grafiek - %s"
+
+#~ msgid "Opening Chart"
+#~ msgstr "Grafiek openen"
+
+#~ msgid "Downloading Chart"
+#~ msgstr "Grafiek downloaden"
+
+#~ msgid "Reading Chart chunk"
+#~ msgstr "Grafiekdeel lezen"
+
+#~ msgid "Invest Applet"
+#~ msgstr "Invest applet"
+
+#~ msgid "Symbol"
+#~ msgstr "Symbool"
+
+#~ msgid "Amount"
+#~ msgstr "Hoeveelheid"
+
+#~ msgid "Price"
+#~ msgstr "Prijs"
+
+#~ msgid "Commission"
+#~ msgstr "Commissie"
+
+# actiebalk/deskbar
+#~ msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
+#~ msgstr "Deskbar (voorheen Mini-Commander)"
+
+# actiebalk/deskbar
+#~ msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
+#~ msgstr "Deskbar (de vervanger van Mini-Commander)"
+
+#~ msgid "Command Line"
+#~ msgstr "Opdrachtregel"
+
+#~ msgid "Mini-Commander"
+#~ msgstr "Mini-Commander"
+
+#~ msgid "MiniCommander Applet Factory"
+#~ msgstr "MiniCommander Applet Fabriek"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command "
+#~ "completion, command history, and changeable macros."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dit Mate-applet voegt een opdrachtregel toe aan het paneel. Het kan "
+#~ "opdrachten automatisch aanvullen, onthoudt de opdrachtengeschiedenis en "
+#~ "heeft wijzigbare macros."
+
+#~ msgid "No items in history"
+#~ msgstr "Geen items in geschiedenis"
+
+#~ msgid "Start program"
+#~ msgstr "Programma uitvoeren"
+
+#~ msgid "Command line"
+#~ msgstr "Opdrachtregel"
+
+#~ msgid "Type a command here and Mate will execute it for you"
+#~ msgstr "Type hier een commando en Mate zal dit voor u uitvoeren"
+
+#~ msgid "Cannot get schema for %s: %s"
+#~ msgstr "Kan geen schema vinden voor %s: %s"
+
+#~ msgid "Cannot set schema for %s: %s"
+#~ msgstr "Kan geen schema instellen voor %s: %s"
+
+#~ msgid "Set default list value for %s\n"
+#~ msgstr "Standaard lijstwaarde instellen voor %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is ingesteld. Schema's worden niet "
+#~ "geïnstalleerd\n"
+
+#~ msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
+#~ msgstr "U moet de MATECONF_CONFIG_SOURCE omgevingsvariabele instellen\n"
+
+#~ msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
+#~ msgstr "Kon configuratiebron(nen) niet benaderen: %s\n"
+
+#~ msgid "Error syncing config data: %s"
+#~ msgstr "Fout bij synchroniseren van configuratie: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lijst van gConfWaarde ingangen die tekenreeksen voor de macro-opdrachten "
+#~ "bevatten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lijst van gConfWaarde ingangen die tekenreeksen voor de macropatronen "
+#~ "bevatten."
+
+#~ msgid "Macro command list"
+#~ msgstr "Macro-opdrachtenlijst"
+
+#~ msgid "Macro pattern list"
+#~ msgstr "Macropatronenlijst"
+
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+
+#~ msgid "<b>Auto Completion</b>"
+#~ msgstr "<b>Auto-aanvullen</b>"
+
+#~ msgid "<b>Colors</b>"
+#~ msgstr "<b>Kleuren</b>"
+
+#~ msgid "<b>Size</b>"
+#~ msgstr "<b>Afmetingen</b>"
+
+#~ msgid "Add New Macro"
+#~ msgstr "Nieuwe macro toevoegen"
+
+#~ msgid "Co_mmand:"
+#~ msgstr "O_pdracht:"
+
+#~ msgid "Command Line Preferences"
+#~ msgstr "Opdrachtregel Voorkeuren"
+
+#~ msgid "Command line _background:"
+#~ msgstr "A_chtergrond opdrachtregel:"
+
+#~ msgid "Command line _foreground:"
+#~ msgstr "_Voorgrond opdrachtregel:"
+
+#~ msgid "E_nable history-based auto completion"
+#~ msgstr "_Geschiedenis gebaseerd auto-aanvullen gebruiken"
+
+#~ msgid "Macros"
+#~ msgstr "Macro's"
+
+#~ msgid "Pick a color"
+#~ msgstr "Kies een kleur"
+
+#~ msgid "_Add Macro..."
+#~ msgstr "_Macro toevoegen..."
+
+#~ msgid "_Delete Macro"
+#~ msgstr "Macro _verwijderen"
+
+#~ msgid "_Macros:"
+#~ msgstr "_Macro's:"
+
+#~ msgid "_Pattern:"
+#~ msgstr "_Patroon:"
+
+#~ msgid "_Use default theme colors"
+#~ msgstr "Standaar standaard themakleuren _gebruiken"
+
+#~ msgid "_Width:"
+#~ msgstr "_Breedte:"
+
+#~ msgid "pixels"
+#~ msgstr "beeldpunten"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
+#~ msgstr "Opdrachten automatisch afmaken vanuit de opdrachtengeschiedenis."
+
+#~ msgid "Background color, blue component"
+#~ msgstr "Blauwe component van achtergrondkleur"
+
+#~ msgid "Background color, green component"
+#~ msgstr "Groene component van achtergrondkleur"
+
+#~ msgid "Background color, red component"
+#~ msgstr "Rode component van achtergrondkleur"
+
+#~ msgid "Foreground color, blue component"
+#~ msgstr "Blauwe component van voorgrondkleur"
+
+#~ msgid "Foreground color, green component"
+#~ msgstr "Groene component van voorgrondkleur"
+
+#~ msgid "Foreground color, red component"
+#~ msgstr "Rode component van voorgrondkleur"
+
+#~ msgid "History list"
+#~ msgstr "Geschiedenis"
+
+#~ msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lijst van gConfWaarde ingangen die tekenreeksen voor de geschiedenis "
+#~ "bevatten."
+
+#~ msgid "Perform history autocompletion"
+#~ msgstr "Geschiedenis gebaseerd auto-aanvullen gebruiken"
+
+#~ msgid "Show a frame surrounding the applet."
+#~ msgstr "Kader om applet weergeven"
+
+#~ msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Greep weergeven zodat het applet losgemaakt kan worden van het paneel."
+
+#~ msgid "Show frame"
+#~ msgstr "Kader weergeven"
+
+#~ msgid "Show handle"
+#~ msgstr "Greep weergeven"
+
+#~ msgid "The blue component of the background color."
+#~ msgstr "De blauwe component van de achtergrondkleur."
+
+#~ msgid "The blue component of the foreground color."
+#~ msgstr "De blauwe component van de voorgrondkleur."
+
+#~ msgid "The green component of the background color."
+#~ msgstr "De groene component van de achtergrondkleur."
+
+#~ msgid "The green component of the foreground color."
+#~ msgstr "De groene component van de voorgrondkleur."
+
+#~ msgid "The red component of the background color."
+#~ msgstr "De rode component van de achtergrondkleur."
+
+#~ msgid "The red component of the foreground color."
+#~ msgstr "De rode component van de voorgrondkleur."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/"
+#~ "apps/mini-commander-global/macro_patterns."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deze per-applet key is verouderd om plaats te maken voor de globale key, /"
+#~ "schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns."
+
+#~ msgid "Use the default theme colors"
+#~ msgstr "Standaard themakleuren gebruiken"
+
+#~ msgid "Use theme colors instead of custom ones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Standaard themalettertypen en -kleuren gebruiken in plaats van aangepaste."
+
+#~ msgid "Width"
+#~ msgstr "Breedte"
+
+#~ msgid "Width of the applet"
+#~ msgstr "Breedte van het applet"
+
+#~ msgid "Browser"
+#~ msgstr "Bladeren"
+
+#~ msgid "Click this button to start the browser"
+#~ msgstr "Klik op deze knop om te bladeren"
+
+#~ msgid "History"
+#~ msgstr "Geschiedenis"
+
+#~ msgid "Click this button for the list of previous commands"
+#~ msgstr "Klik op deze knop voor de lijst van vorige opdrachten"
+
+#~ msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
+#~ msgstr "De opdrachtregel is uitgeschakeld door uw systeembeheerder"
+
+#~ msgid "Mini-Commander applet"
+#~ msgstr "Mini-Commander Applet"
+
+#~ msgid "This applet adds a command line to the panel"
+#~ msgstr "Dit applet voegt een opdrachtregel toe aan het paneel"
+
+#~ msgid "You must specify a pattern"
+#~ msgstr "U moet een patroon kiezen"
+
+#~ msgid "You must specify a pattern and a command"
+#~ msgstr "U moet een patroon en een opdracht kiezen"
+
+#~ msgid "You must specify a command"
+#~ msgstr "U moet een opdracht kiezen"
+
+#~ msgid "You may not specify duplicate patterns"
+#~ msgstr "U mag geen dubbele patronen specificeren"
+
+#~ msgid "Pattern"
+#~ msgstr "Patroon"
+
+#~ msgid "Command"
+#~ msgstr "Opdracht"
+
+#~ msgid "Adjust the sound volume"
+#~ msgstr "Geluidsvolume aanpassen"
+
+#~ msgid "Volume Control"
+#~ msgstr "Volumeregeling"
+
+#~ msgid "Mu_te"
+#~ msgstr "_Dempen"
+
+#~ msgid "_Open Volume Control"
+#~ msgstr "Volumeregeling _openen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The volume control did not find any elements and/or devices to control. "
+#~ "This means either that you don't have the right GStreamer plugins "
+#~ "installed, or that you don't have a sound card configured."
+#~ msgstr ""
+#~ "De volumeregelaar kan geen elementen of apparaten vinden om te besturen. "
+#~ "Dit betekent dat u of geen GStreamer uitbreidingen geïnstalleerd hebt, of "
+#~ "dat u geen geluidskaart geconfigureerd heeft."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
+#~ "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the "
+#~ "menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "U kunt de volumeregelaar van het paneel verwijderen door rechts te "
+#~ "klikken op het luidspreker pictogram op het paneel en uit het menu "
+#~ "\"Verwijderen van paneel\" te kiezen."
+
+#~ msgid "Failed to start Volume Control: %s"
+#~ msgstr "Starten van Volumeregeling mislukt: %s"
+
+#~ msgid "%s: muted"
+#~ msgstr "%s: stil"
+
+# c-format
+#~ msgid "%s: %d%%"
+#~ msgstr "%s: %d%%"
+
+#~ msgid "Failed to display help: %s"
+#~ msgstr "Weergeven van hulp mislukt: %s"
+
+# het paneel behoeft geen volumeregeling
+#~ msgid "Volume control for your MATE Panel."
+#~ msgstr "Volumeregeling voor op uw Mate-paneel."
+
+#~ msgid "Using GStreamer 0.10."
+#~ msgstr "Met GStreamer 0.10."
+
+#~ msgid "Using GStreamer 0.8."
+#~ msgstr "Met GStreamer 0.8."
+
+#~ msgid "Volume Applet"
+#~ msgstr "Volumeregeling applet"
+
+# Translators - The + and - refer to increasing and decreasing the volume.
+# ** I don't know if there are sensible alternatives in other languages
+#~ msgid "+"
+#~ msgstr "+"
+
+#~ msgid "-"
+#~ msgstr "-"
+
+#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
+#~ msgstr "Onbekende volumeregeling %d"
+
+#~ msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
+#~ msgstr "Door applet beheerd kanaal. Alleen voor OSS-versie"
+
+#~ msgid "Saved mute state"
+#~ msgstr "Dempstatus opgeslagen"
+
+#~ msgid "Saved volume to restore on startup"
+#~ msgstr "Opgeslagen geluidsvolume dat hersteld wordt bij opstarten"
+
+#~ msgid "Volume Control Preferences"
+#~ msgstr "Volumeregeling voorkeuren"
+
+#~ msgid "Select the device and track to control."
+#~ msgstr "Selecteer het apparaat en band om te besturen."
+
+#~ msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
+#~ msgstr "Activeer en volg een dial-up netwerkverbinding"
+
+#~ msgid "Modem Monitor"
+#~ msgstr "Modem-monitor"
+
+#~ msgid "_Activate"
+#~ msgstr "_Activeren"
+
+#~ msgid "_Deactivate"
+#~ msgstr "_Deactiveren"
+
+#~ msgid "_Properties"
+#~ msgstr "_Eigenschappen"
+
+# bepalen/verkrijgen
+#~ msgid "Connection active, but could not get connection time"
+#~ msgstr "Verbinding actief, maar kon verbindingstijd niet bepalen"
+
+#~ msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
+#~ msgstr "Tijd verbonden: %.1d:%.2d"
+
+#~ msgid "Not connected"
+#~ msgstr "Niet verbonden"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To connect to your Internet service provider, you need administrator "
+#~ "privileges"
+#~ msgstr ""
+#~ "Om verbinding te maken met uw Internet Service Provider heeft u "
+#~ "systeembeheerrechten nodig."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
+#~ "privileges"
+#~ msgstr ""
+#~ "Om de verbinding te verbreken met uw Internet Service Provider, heeft u "
+#~ "systeembeheerrechten nodig."
+
+#~ msgid "The entered password is invalid"
+#~ msgstr "Het ingevoerde wachtwoord is onjuist."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
+#~ "\"caps lock\" key"
+#~ msgstr ""
+#~ "Controleer of u het correct heeft ingetypt en of ‘caps lock’ niet "
+#~ "aanstaat is."
+
+#~ msgid "Do you want to connect?"
+#~ msgstr "Wilt u verbinding maken?"
+
+#~ msgid "Do you want to disconnect?"
+#~ msgstr "Wilt u de verbinding verbreken?"
+
+#~ msgid "C_onnect"
+#~ msgstr "_Verbinden"
+
+#~ msgid "_Disconnect"
+#~ msgstr "Verbinding ver_breken"
+
+#~ msgid "Could not launch network configuration tool"
+#~ msgstr "Kan netwerkconfiguratie niet starten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
+#~ "permissions"
+#~ msgstr ""
+#~ "Controleer dat het in het goede pad is geïnstalleerd en dat het de juiste "
+#~ "rechten heeft."
+
+#~ msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
+#~ msgstr ""
+#~ "Applet om een dial-up netwerkverbinding te activeren en te bekijken."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
+#~ "Provider</span>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bezig met verbinden met Internet "
+#~ "Service Provider...</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root wachtwoord vereist</span>"
+
+# wachtwoord invoeren/voer wachtwoord in
+# (is dit een opdracht?)
+#~ msgid "Enter password"
+#~ msgstr "Voer wachtwoord in"
+
+#~ msgid "Password:"
+#~ msgstr "Wachtwoord:"
+
+#~ msgid "A system load indicator"
+#~ msgstr "Een systeembelasting-meter"
+
+#~ msgid "System Monitor"
+#~ msgstr "Systeembelasting-meter"
+
+#~ msgid "_Open System Monitor"
+#~ msgstr "Procesbeheer _openen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
+#~ "space use, plus network traffic."
+#~ msgstr ""
+#~ "Een systeembelastingmonitor met grafieken om CPU-, geheugen- swap- en "
+#~ "netwerkgebruik te volgen."
+
+#~ msgid "There was an error executing '%s': %s"
+#~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van '%s' : %s"
+
+#~ msgid "Processor"
+#~ msgstr "Processor"
+
+#~ msgid "Memory"
+#~ msgstr "Geheugen"
+
+#~ msgid "Network"
+#~ msgstr "Netwerk"
+
+#~ msgid "Swap Space"
+#~ msgstr "Wisselbestand"
+
+#~ msgid "Load Average"
+#~ msgstr "Gemiddelde belasting"
+
+#~ msgid "Disk"
+#~ msgstr "Harde schijf"
+
+# buffer ipv cache?
+# cache is het duidelijkst hier
+#~ msgid ""
+#~ "%s:\n"
+#~ "%u%% in use by programs\n"
+#~ "%u%% in use as cache"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s:\n"
+#~ "%u%% in gebruik bij programma's\n"
+#~ "%u%% in gebruik als cache"
+
+#~ msgid "The system load average is %0.02f"
+#~ msgstr "De gemiddelde belasting van het systeem is %0.02f"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s:\n"
+#~ "%u%% in use"
+#~ msgid_plural ""
+#~ "%s:\n"
+#~ "%u%% in use"
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "%s:\n"
+#~ "%u%% in gebruik"
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "%s:\n"
+#~ "%u%% in gebruik"
+
+# belasting/gebruik
+#~ msgid "CPU Load"
+#~ msgstr "CPU-belasting"
+
+#~ msgid "Memory Load"
+#~ msgstr "Geheugengebruik"
+
+#~ msgid "Net Load"
+#~ msgstr "Netwerkgebruik"
+
+#~ msgid "Swap Load"
+#~ msgstr "Swap-gebruik"
+
+#~ msgid "Disk Load"
+#~ msgstr "Schijfgebruik"
+
+#~ msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
+#~ msgstr "Verversingsfrequentie van het applet in milliseconden"
+
+#~ msgid "Background color for disk load graph"
+#~ msgstr "Achtergrondkleur voor schijfgebruik grafiek"
+
+#~ msgid "CPU graph background color"
+#~ msgstr "CPU-grafiek achtergrondkleur"
+
+#~ msgid "Enable CPU load graph"
+#~ msgstr "CPU-belastingsgrafiek tonen"
+
+#~ msgid "Enable disk load graph"
+#~ msgstr "Activeer schijfgebruik grafiek"
+
+#~ msgid "Enable load average graph"
+#~ msgstr "Belastingsgemiddelde tonen"
+
+#~ msgid "Enable memory load graph"
+#~ msgstr "Geheugengebruik tonen"
+
+#~ msgid "Enable network load graph"
+#~ msgstr "Netwerkgebruik tonen"
+
+#~ msgid "Enable swap load graph"
+#~ msgstr "Wisselbestand-gebruik tonen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
+#~ "panels, this is the height of the graphs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Voor horizontale panelen is dit de breedte, voor verticale is dit de "
+#~ "hoogte, van de grafieken."
+
+#~ msgid "Graph color for Ethernet network activity"
+#~ msgstr "Kleur van de grafiek voor Ethernet netwerkactiviteit"
+
+#~ msgid "Graph color for PLIP network activity"
+#~ msgstr "Kleur van de grafiek voor PLIP netwerkactiviteit"
+
+#~ msgid "Graph color for SLIP network activity"
+#~ msgstr "Kleur van de grafiek voor SLIP netwerkactiviteit"
+
+#~ msgid "Graph color for buffer memory"
+#~ msgstr "Kleur van grafiek voor buffergeheugen"
+
+#~ msgid "Graph color for cached memory"
+#~ msgstr "Kleur van grafiek voor gebufferd geheugen"
+
+#~ msgid "Graph color for disk read"
+#~ msgstr "Grafiekkleur voor schijflees-activiteit"
+
+#~ msgid "Graph color for disk write"
+#~ msgstr "Grafiekkleur voor schijfschrijf-activiteit"
+
+#~ msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
+#~ msgstr "Grafiekkleur voor iowait-gerelateerde CPU activiteit"
+
+#~ msgid "Graph color for load average"
+#~ msgstr "Kleur van de grafiek voor het belastingsgemiddelde"
+
+#~ msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
+#~ msgstr "Kleur van grafiek voor aardige (hoge 'nice'-waarde) processen"
+
+#~ msgid "Graph color for other network usage"
+#~ msgstr "Kleur van de grafiek voor overige netwerkactiviteit"
+
+#~ msgid "Graph color for shared memory"
+#~ msgstr "Kleur van grafiek voor gedeeld geheugen"
+
+#~ msgid "Graph color for system-related CPU activity"
+#~ msgstr "Kleur van grafiek voor systeemprocessen"
+
+#~ msgid "Graph color for user-related CPU activity"
+#~ msgstr "Kleur van grafiek voor normale processen"
+
+#~ msgid "Graph color for user-related memory usage"
+#~ msgstr "Kleur van de grafiek voor gebruikersgerelateerd geheugengebruik"
+
+#~ msgid "Graph color for user-related swap usage"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kleur van de grafiek voor gebruikersgerelateerd wisselbestandgebruik"
+
+#~ msgid "Graph size"
+#~ msgstr "Grafiekgrootte"
+
+#~ msgid "Load graph background color"
+#~ msgstr "Belastingsgrafiek achtergrondkleur"
+
+#~ msgid "Memory graph background color"
+#~ msgstr "Geheugengrafiek achtergrondkleur"
+
+#~ msgid "Network graph background color"
+#~ msgstr "Netwerkgebruik achtergrondkleur"
+
+#~ msgid "Swap graph background color"
+#~ msgstr "Wisselbestand-grafiek achtergrondkleur"
+
+#~ msgid "Monitored Resources"
+#~ msgstr "Gemeten bronnen"
+
+#~ msgid "_Processor"
+#~ msgstr "_Processor"
+
+#~ msgid "_Memory"
+#~ msgstr "_Geheugen"
+
+#~ msgid "_Network"
+#~ msgstr "_Netwerk"
+
+#~ msgid "S_wap Space"
+#~ msgstr "_Wisselbestand"
+
+#~ msgid "_Load"
+#~ msgstr "_Belasting"
+
+#~ msgid "_Harddisk"
+#~ msgstr "_Harde schijf"
+
+#~ msgid "Options"
+#~ msgstr "Opties"
+
+#~ msgid "System m_onitor width: "
+#~ msgstr "Systeembelasting _breedte:"
+
+#~ msgid "System m_onitor height: "
+#~ msgstr "Systeembelasting h_oogte:"
+
+#~ msgid "Sys_tem monitor update interval: "
+#~ msgstr "Sys_teembelasting verversingsinterval"
+
+#~ msgid "milliseconds"
+#~ msgstr "milliseconden"
+
+#~ msgid "Colors"
+#~ msgstr "Kleuren"
+
+#~ msgid "_User"
+#~ msgstr "Gebr_uiker"
+
+#~ msgid "S_ystem"
+#~ msgstr "S_ysteem"
+
+#~ msgid "N_ice"
+#~ msgstr "_Achtergrond"
+
+#~ msgid "I_OWait"
+#~ msgstr "I_OWait"
+
+#~ msgid "I_dle"
+#~ msgstr "_Ongebruikt"
+
+#~ msgid "Sh_ared"
+#~ msgstr "Ge_deeld"
+
+#~ msgid "_Buffers"
+#~ msgstr "B_uffers"
+
+#~ msgid "Cach_ed"
+#~ msgstr "_Gebufferd"
+
+#~ msgid "F_ree"
+#~ msgstr "V_rij"
+
+#~ msgid "_SLIP"
+#~ msgstr "_SLIP"
+
+#~ msgid "PL_IP"
+#~ msgstr "PL_IP"
+
+#~ msgid "_Ethernet"
+#~ msgstr "_Ethernet"
+
+#~ msgid "Othe_r"
+#~ msgstr "A_nders"
+
+#~ msgid "_Background"
+#~ msgstr "_Achtergrond"
+
+#~ msgid "_Used"
+#~ msgstr "Gebr_uikt"
+
+#~ msgid "_Free"
+#~ msgstr "_Vrij"
+
+#~ msgid "Load"
+#~ msgstr "Belasting"
+
+#~ msgid "_Average"
+#~ msgstr "_Gemiddeld"
+
+#~ msgid "Harddisk"
+#~ msgstr "Harde schijf"
+
+#~ msgid "_Read"
+#~ msgstr "_Lezen"
+
+#~ msgid "_Write"
+#~ msgstr "_Schrijven"
+
+#~ msgid "System Monitor Preferences"
+#~ msgstr "Voorkeuren systeembelasting"
+
+#~ msgid "CD Player (Deprecated)"
+#~ msgstr "cd-speler (verouderd)"
+
+#~ msgid "Panel applet for playing audio CDs"
+#~ msgstr "Applet om audio-cd's af te spelen"
+
+#~ msgid "Alert you when new mail arrives"
+#~ msgstr "Waarschuwing bij nieuwe e-mail"
+
+#~ msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
+#~ msgstr "Inbox monitor (verouderd)"
+
+#~ msgid "Factory for deprecating applets"
+#~ msgstr "Fabriek voor verouderde applets"
+
+#~ msgid "Null Applet Factory"
+#~ msgstr "Null Applet-fabriek"
+
+#~ msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
+#~ msgstr "De kwaliteit van een draadloze verbinding volgen"
+
+#~ msgid "Wireless Link Monitor"
+#~ msgstr "Monitor voor draadloze verbindingen"
+
+#~ msgid "Some panel items are no longer available"
+#~ msgstr "Sommige paneelonderdelen zijn niet langer beschikbaar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
+#~ "available in the MATE desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Een of meer paneelonderdelen (ook wel applets genoemd) zijn niet langer "
+#~ "beschikbaar in de Mate-desktop."
+
+#~ msgid "These items will now be removed from your configuration:"
+#~ msgstr ""
+#~ "De volgende onderdelen zullen nu verwijderd worden uit uw configuratie:"
+
+#~ msgid "You will not receive this message again."
+#~ msgstr "Dit bericht zal zich niet nogmaals tonen."
+
+#~ msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
+#~ msgstr "Tomboy (vervanger van memo's)"
+
+#~ msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
+#~ msgstr "Tomboy (vervanger van memo's)"
+
+#~ msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
+#~ msgstr "Memo's op uw bureaublad tonen en beheren"
+
+#~ msgid "Sticky Notes"
+#~ msgstr "Memo's"
+
+#~ msgid "Sticky Notes Applet Factory"
+#~ msgstr "Memo appletfabriek"
+
+#~ msgid "Hi_de Notes"
+#~ msgstr "_Memo's verbergen"
+
+#~ msgid "_Delete Notes"
+#~ msgstr "Memo's _verwijderen"
+
+# vastpinnen
+#~ msgid "_Lock Notes"
+#~ msgstr "Memo's vast_zetten"
+
+#~ msgid "_New Note"
+#~ msgstr "_Nieuwe memo"
+
+#~ msgid "This note is locked."
+#~ msgstr "Deze notitie is vergrendeld."
+
+#~ msgid "This note is unlocked."
+#~ msgstr "Deze notitie is niet op slot."
+
+#~ msgid " Font C_olor:"
+#~ msgstr " Tekstkle_ur:"
+
+#~ msgid " Font Co_lor:"
+#~ msgstr " Tekstkleur:"
+
+#~ msgid " Note C_olor:"
+#~ msgstr " Notitiekle_ur:"
+
+#~ msgid " Note _Color:"
+#~ msgstr " Notitie_kleur:"
+
+#~ msgid " _Font:"
+#~ msgstr " _Lettertype:"
+
+#~ msgid "<b>Behavior</b>"
+#~ msgstr "<b>Gedrag</b>"
+
+#~ msgid "<b>Default Note Properties</b>"
+#~ msgstr "<b>Standaardeigenschappen</b>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "This cannot be undone."
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Alle notities verwijderen?</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Dit kan niet ongedaan gemaakt worden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Delete this sticky note?</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "This cannot be undone."
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Deze notitie verwijderen?</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Dit kan niet ongedaan gemaakt worden."
+
+#~ msgid "<b>Properties</b>"
+#~ msgstr "<b>Eigenschappen</b>"
+
+#~ msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
+#~ msgstr "Kies een basiskleur voor alle memo's"
+
+#~ msgid "Choose a color for the note"
+#~ msgstr "Kies een kleur voor de memo"
+
+#~ msgid "Choose a font for the note"
+#~ msgstr "Kies een lettertype voor de memo"
+
+#~ msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
+#~ msgstr "Kies een lettertype voor alle memo's"
+
+# Kiezen of..
+# Beslissen of..
+# weggelaten
+#~ msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
+#~ msgstr "Of de memo's op alle werkbladen zichtbaar moeten zijn"
+
+#~ msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
+#~ msgstr "Of de standaardstijl geldt voor alle memo's"
+
+#~ msgid "Close note"
+#~ msgstr "Memo sluiten"
+
+#~ msgid "Force _default color and font on notes"
+#~ msgstr "_Standaardkleur en lettertype gebruiken voor alle memo's"
+
+#~ msgid "H_eight:"
+#~ msgstr "_Hoogte:"
+
+#~ msgid "Lock/Unlock note"
+#~ msgstr "Memo vastzetten/losmaken"
+
+#~ msgid "Pick a color for the sticky note"
+#~ msgstr "Kies een kleur voor de memo"
+
+#~ msgid "Pick a default sticky note color"
+#~ msgstr "Kies een standaardkleur voor de memo's"
+
+#~ msgid "Pick a default sticky note font"
+#~ msgstr "Kies een standaardlettertype voor de memo's"
+
+#~ msgid "Pick a font for the sticky note"
+#~ msgstr "Kies een lettertype voor de memo's"
+
+#~ msgid "Resize note"
+#~ msgstr "Afmetingen wijzigen"
+
+# naam/titel
+#~ msgid "Specify a title for the note"
+#~ msgstr "Geef een naam aan de memo"
+
+#~ msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
+#~ msgstr "Geef de standaardhoogte (in beeldpunten) van nieuwe memo's"
+
+#~ msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
+#~ msgstr "Geef de standaardbreedte (in beeldpunten) van nieuwe memo's"
+
+#~ msgid "Sticky Note"
+#~ msgstr "Memo"
+
+#~ msgid "Sticky Note Properties"
+#~ msgstr "Eigenschappen memo"
+
+#~ msgid "Sticky Notes Preferences"
+#~ msgstr "Voorkeuren memo's"
+
+#~ msgid "Use co_lor from the system theme"
+#~ msgstr "_Themakleuren gebruiken"
+
+#~ msgid "Use default co_lor"
+#~ msgstr "_Gebruik standaardkleur"
+
+#~ msgid "Use default fo_nt"
+#~ msgstr "Gebruik stan_daardlettertype"
+
+#~ msgid "Use fo_nt from the system theme"
+#~ msgstr "Themalettert_ype gebruiken"
+
+#~ msgid "_Delete All"
+#~ msgstr "Alles _verwijderen"
+
+#~ msgid "_Delete Note..."
+#~ msgstr "Memo _verwijderen..."
+
+#~ msgid "_Lock Note"
+#~ msgstr "Memo vast_zetten"
+
+#~ msgid "_Put notes on all workspaces"
+#~ msgstr "_Memo's weergeven op alle werkbladen"
+
+# naam/titel
+#~ msgid "_Title:"
+#~ msgstr "_Titel:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, sticky notes are given the current date as the title when "
+#~ "they are created. This format is used; anything that can be parsed by "
+#~ "strftime() is valid."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nieuwe memo's krijgen standaard de huidige datum als titel. Dit formaat "
+#~ "wordt daarvoor gebruikt. Alles wat door strftime() begrepen wordt, is "
+#~ "geldig."
+
+#~ msgid "Date format of note's title"
+#~ msgstr "Datumnotitie van memotitel"
+
+#~ msgid "Default color for font"
+#~ msgstr "Standaardkleur voor tekst"
+
+#~ msgid "Default color for new notes"
+#~ msgstr "Standaardkleur van nieuwe memo's"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
+#~ "specification, for example \"#30FF50\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Standaardkleur voor nieuwe memo's. Dit zou in html hex gegeven moeten "
+#~ "worden, bijv. \"#30FF50\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
+#~ "specification, for example \"#000000\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Standaardkleur voor nieuwe notities. Dit zou in html hex gegeven moeten "
+#~ "worden, bijvoorbeeld \"#30FF50\"."
+
+#~ msgid "Default font for new notes"
+#~ msgstr "Standaardlettertype van nieuwe memo's"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
+#~ "example \"Sans Italic 10\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Standaardlettertype voor nieuwe memo's. Dit moet een pango-naam zijn, "
+#~ "zoals ‘Sans Italic 10’"
+
+#~ msgid "Default height for new notes"
+#~ msgstr "Standaardhoogte van nieuwe memo's"
+
+#~ msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
+#~ msgstr "Standaardhoogte van nieuwe memo's in beeldpunten."
+
+#~ msgid "Default width for new notes"
+#~ msgstr "Standaardbreedte van nieuwe memo's"
+
+#~ msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
+#~ msgstr "Standaardbreedte van nieuwe memo's in beeldpunten."
+
+#~ msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
+#~ msgstr "Lege memo's worden altijd verwijderd zonder bevestiging"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this option is disabled, a custom color can be used as the default "
+#~ "color for all sticky notes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als deze optie uitgeschakeld is, kan een eigen kleur als standaard "
+#~ "gebruikt worden voor alle memo's."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
+#~ "for all sticky notes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als deze optie uitgeschakeld is, kan een eigen lettertype als standaard "
+#~ "gebruikt worden voor alle memo's."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
+#~ "assigned to individual notes will be ignored."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als deze optie is ingeschakeld, zullen de eigen kleuren en lettertypes "
+#~ "per memo genegeerd worden."
+
+#~ msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
+#~ msgstr "Bepaalt of de memo's vastgezet zijn of niet (aanpasbaar)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
+#~ "desktop, or not."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bepaalt of de memo's zichtbaar zijn op alle werkbladen van het "
+#~ "bureaublad, of niet."
+
+#~ msgid "Sticky notes' locked state"
+#~ msgstr "Memo's vastgezet of niet"
+
+#~ msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
+#~ msgstr "Plakken op werkbladen van memo's"
+
+#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
+#~ msgstr "Bevestiging vragen bij verwijderen van een memo"
+
+#~ msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
+#~ msgstr "Standaardkleur en -lettertype gebruiken voor alle memo's"
+
+#~ msgid "Whether to use the default system color"
+#~ msgstr "Standaard themakleuren gebruiken"
+
+#~ msgid "Whether to use the default system font"
+#~ msgstr "Standaardlettertype gebruiken"
+
+#~ msgid "%d note"
+#~ msgid_plural "%d notes"
+#~ msgstr[0] "%d notitie"
+#~ msgstr[1] "%d notitites"
+
+#~ msgid "Show sticky notes"
+#~ msgstr "Notities tonen"
+
+# geen omgeving
+#~ msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment"
+#~ msgstr "Notities voor de Mate-desktop"
+
+#~ msgid "Go to Trash"
+#~ msgstr "Ga naar de prullenbak"
+
+#~ msgid "Trash"
+#~ msgstr "Prullenbak"
+
+#~ msgid "_Empty Trash"
+#~ msgstr "_Prullenbak legen"
+
+#~ msgid "_Open"
+#~ msgstr "_Openen"
+
+# is %s de foutmelding of de map?
+#~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
+#~ msgstr "an prullenbakmap %s niet openen."
+
+#~ msgid "No Items in Trash"
+#~ msgstr "De prullenbak is leeg"
+
+# propjes in de prullenbak :) beetje humor, en het is nog juist ook.
+#~ msgid "%d Item in Trash"
+#~ msgid_plural "%d Items in Trash"
+#~ msgstr[0] "%d prop in de prullenbak"
+#~ msgstr[1] "%d propjes in de prullenbak"
+
+# Bezig met verwijderen van bestand %d van %d<
+#~ msgid "Removing item %d of %d"
+#~ msgstr "Bestand %d van in totaal %d bestanden wordt verwijderd"
+
+#~ msgid "Removing:"
+#~ msgstr "Verwijderen:"
+
+#~ msgid "Empty all of the items from the trash?"
+#~ msgstr "Alle objecten uit de prullenbak verwijderen?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
+#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als u ervoor kiest de prullenbak te legen, zullen alle objecten voorgoed "
+#~ "verloren gaan. Merk op dat u de objecten ook één voor één kunt "
+#~ "verwijderen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error while spawning Caja:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fout bij het starten van Caja:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "Trash Applet"
+#~ msgstr "Prullenbak applet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the "
+#~ "trash or drag and drop items into the trash."
+#~ msgstr ""
+#~ "Een Mate-prullenbak voor op uw paneel. Hiermee kunt u in de prullenbak "
+#~ "kijken of er objecten naar toeslepen."
+
+# voorgoed ipv onmiddelijk
+#~ msgid "Delete Immediately?"
+#~ msgstr "Voorgoed verwijderen?"
+
+# dit gebeurt bijv. bij een een NAS
+#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kan objecten niet naar de prullenbak verplaatsen, wilt u ze voorgoed "
+#~ "verwijderen?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kan sommige objecten niet naar de prullenbak verplaatsen, wilt u ze "
+#~ "voorgoed verwijderen?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to move to trash:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kan de volgenden objecten niet naar de prullenbak verplaatsen:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "<b>From:</b>"
+#~ msgstr "<b>Van:</b>"
+
+#~ msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
+#~ msgstr "<big><b>Leegmaken van prullenbak</b></big>"
+
+#~ msgid "Emptying the Trash"
+#~ msgstr "Bezig met legen prullenbak"
+
+#~ msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu"
+#~ msgstr "Mode om het processorsnelheid-menu te tonen"
+
+#~ msgid "<b>Frequency Selector</b>"
+#~ msgstr "<b>Snelheidsselectie</b>"
+
+#~ msgid "Show m_enu:"
+#~ msgstr "Toon m_enu:"
+
+#~ msgid "Frequencies"
+#~ msgstr "Frequenties"
+
+#~ msgid "Governors"
+#~ msgstr "Regelaars"
+
+#~ msgid "Frequencies and Governors"
+#~ msgstr "Frequenties en regelaars"
+
+#~ msgid "_Frequencies"
+#~ msgstr "_Frequenties"
+
+#~ msgid "_Governors"
+#~ msgstr "_Regelaars"
+
+# omschrijving?
+#~ msgid "No description."
+#~ msgstr "Geen beschrijving"
+
+#~ msgid "Failed to init MateConf: %s\n"
+#~ msgstr "Initialiseren MateConf mislukt: %s\n"
+
+#~ msgid "Activate more plugins"
+#~ msgstr "Meer plugins activeren"
+
+#~ msgid "Active _plugins:"
+#~ msgstr "_Actieve plugins:"
+
+#~ msgid "Add Plugin"
+#~ msgstr "Plugin toevoegen"
+
+#~ msgid "Close the dialog"
+#~ msgstr "Het dialoogvenster sluiten"
+
+#~ msgid "Configure the selected plugin"
+#~ msgstr "De geselecteerde plugin configureren"
+
+#~ msgid "Deactivate selected plugin"
+#~ msgstr "Geselecteerde plugin deactiveren"
+
+#~ msgid "Decrease the plugin priority"
+#~ msgstr "De prioriteit van de plugin verlagen"
+
+#~ msgid "Increase the plugin priority"
+#~ msgstr "De prioriteit van de plugin verhogen"
+
+# indicator?
+#~ msgid "Keyboard Indicator Plugins"
+#~ msgstr "Toetsenbordwisselaar plugins"
+
+#~ msgid "The list of active plugins"
+#~ msgstr "De lijst met actieve plugins"
+
+#~ msgid "_Available plugins:"
+#~ msgstr "_Beschikbare plugins:"
+
+#~ msgid "Keyboard Indicator Test (%s)"
+#~ msgstr "Toetsenbordwisselaar-test (%s)"
+
+# Wijzers/aanwijzers/indicators/indicatoren
+#~ msgid "Indicator:"
+#~ msgstr "Indicator:"
+
+# Toetsenbord-indeling
+#~ msgid "layout \"%s\""
+#~ msgid_plural "layouts \"%s\""
+#~ msgstr[0] "Toetsenbord-indeling ‘%s’"
+#~ msgstr[1] "Toetsenbord-indelingen ‘%s’"
+
+#~ msgid "option \"%s\""
+#~ msgid_plural "options \"%s\""
+#~ msgstr[0] "Optie ‘%s’"
+#~ msgstr[1] "Opties ‘%s’"
+
+#~ msgid "model \"%s\", %s and %s"
+#~ msgstr "model ‘%s’, %s en %s"
+
+#~ msgid "no layout"
+#~ msgstr "geen indeling"
+
+#~ msgid "no options"
+#~ msgstr "geen opties"
+
+#~ msgid "Enable/disable installed plugins"
+#~ msgstr "Geïnstalleerde plugins in- of uitschakelen"
+
+# indicator?
+#~ msgid "Keyboard Indicator plugins"
+#~ msgstr "Toetsenbordwisselaar-plugins"
+
+#~ msgid "Autosave timeout in minutes"
+#~ msgstr "Tijd voor auto-opslaan in minuten"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are "
+#~ "automatically saved."
+#~ msgstr ""
+#~ "Iedere keer wanneer het gegeven aantal minuten gepasseerd is, worden de "
+#~ "memo's automatisch opgeslagen."
+
+#~ msgid "Tomboy (voorheen memo's)"
+#~ msgstr "Tomboy tonen"
+
+#~ msgid "Pl_ugins"
+#~ msgstr "_Plugins"
+
+#~ msgid "_Layout View"
+#~ msgstr "_Indelingweergave"
+
+#~ msgid "XKB initialization error"
+#~ msgstr "XKB initialisatiefout"
+
+#~ msgid "Error loading XKB configuration registry"
+#~ msgstr "Fout bij laden van XKB configuratieregister"
+
+#~ msgid "Get continuously updated stock quotes"
+#~ msgstr "Verkrijg voortdurend bijgewerkte aandelenkoersen"
+
+#~ msgid "Gtik Applet Factory"
+#~ msgstr "Gtik Applet Fabriek"
+
+#~ msgid "Stock Ticker"
+#~ msgstr "Aandelenticker"
+
+#~ msgid "Could not retrieve the stock data."
+#~ msgstr "Kon info van aandeel niet ophalen."
+
+#~ msgid "No stock list"
+#~ msgstr "Geen aandelenlijst"
+
+#~ msgid "Current _stocks:"
+#~ msgstr "H_uidige aandelen:"
+
+#~ msgid "Stock Ticker Preferences"
+#~ msgstr "Voorkeuren Aandelenticker"
+
+#~ msgid "Behavior"
+#~ msgstr "Gedrag"
+
+#~ msgid "Stock update fre_quency:"
+#~ msgstr "Verversingsfre_quentie van aandelen:"
+
+#~ msgid "_Scroll speed:"
+#~ msgstr "_Schuifsnelheid:"
+
+#~ msgid "Slow"
+#~ msgstr "Langzaam"
+
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "Middel"
+
+#~ msgid "Fast"
+#~ msgstr "Snel"
+
+#~ msgid "_Enable scroll buttons"
+#~ msgstr "_Gebruik schuifknoppen"
+
+#~ msgid "Scroll _left to right"
+#~ msgstr "Schuif van _links naar rechts"
+
+#~ msgid "Appearance"
+#~ msgstr "Uiterlijk"
+
+#~ msgid "Displa_y only symbols and price"
+#~ msgstr "All_een symbolen en prijzen laten zien"
+
+#~ msgid "Font and Colors"
+#~ msgstr "Lettertypen en kleuren"
+
+#~ msgid "Use _default theme font and colors"
+#~ msgstr "Gebruik _standaardlettertypen en -kleuren"
+
+#~ msgid "_Font:"
+#~ msgstr "_Lettertype:"
+
+#~ msgid "Stock _raised:"
+#~ msgstr "Aandeel _gestegen:"
+
+#~ msgid "Stock _lowered:"
+#~ msgstr "Aandeel ge_daald:"
+
+#~ msgid "Stock _unchanged:"
+#~ msgstr "Aandeel _onveranderd:"
+
+#~ msgid "_Background:"
+#~ msgstr "_Achtergrond:"
+
+#~ msgid "Skip forward"
+#~ msgstr "Ga vooruit"
+
+# terug/achteruit
+#~ msgid "Skip backward"
+#~ msgstr "Ga achteruit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Stock Ticker\n"
+#~ "Get continuously updated stock quotes"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aandelenkoersen\n"
+#~ "Toont doorlopend bijgewerkte aandelenkoersen"
+
+#~ msgid "+%s (%s)"
+#~ msgstr "+%s (%s)"
+
+#~ msgid "%s (%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
+# verandering hier beter dan wijziging
+#~ msgid "(No Change)"
+#~ msgstr "(Geen verandering)"
+
+#~ msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het applet schuift van rechts naar links wanneer deze optie is "
+#~ "ingeschakeld."
+
+#~ msgid "Background color"
+#~ msgstr "Achtergrondkleur"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display only stock symbols along with their value. Do not display changes "
+#~ "in value."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alleen aandelen en hun waarde weergeven. Wijzigingen in de waarde niet "
+#~ "weergeven."
+
+#~ msgid "Display only symbols and price"
+#~ msgstr "Alleen symbolen en prijzen weergeven"
+
+#~ msgid "Font"
+#~ msgstr "Lettertype"
+
+#~ msgid "Lowered color"
+#~ msgstr "Verlaagde kleur"
+
+#~ msgid "Raised color"
+#~ msgstr "Verhoogde kleur"
+
+#~ msgid "Right to left scrolling"
+#~ msgstr "Van rechts naar links schuiven"
+
+#~ msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster."
+#~ msgstr "Kortere tijd betekent sneller schuiven."
+
+#~ msgid "Show arrow buttons"
+#~ msgstr "Pijlknoppen weergeven"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll "
+#~ "forward or backward."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pijlknoppen weergeven aan beide zijden zodat de gebruiker zelf vooruit of "
+#~ "achteruit kan schuiven."
+
+#~ msgid "Stocks to monitor - must be separated by a +"
+#~ msgstr "Weer te geven aandelen - gescheiden door een +"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The color of the background of the display. Has no effect when the user "
+#~ "chooses to use the default theme fonts and colors."
+#~ msgstr ""
+#~ "De achtergrondkleur. Dit heeft geen effect wanneer de gebruiker "
+#~ "themakleuren en themalettertypen gebruikt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when "
+#~ "the user chooses to use the default theme fonts and colors."
+#~ msgstr ""
+#~ "De tekstkleur voor in waarde gezakte aandelen. Dit heeft geen effect "
+#~ "wanneer de gebruiker themakleuren en themalettertypen gebruikt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The color used when the stock's values has not changed. Has no effect "
+#~ "when the user chooses to use the default theme fonts and colors."
+#~ msgstr ""
+#~ "De tekstkleur voor onveranderde aandelen. Dit heeft geen effect wanneer "
+#~ "de gebruiker themakleuren en themalettertypen gebruikt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the "
+#~ "user chooses to use the default theme fonts and colors."
+#~ msgstr ""
+#~ "De tekstkleur voor in waarde gestegen aandelen. Dit heeft geen effect "
+#~ "wanneer de gebruiker themakleuren en themalettertypen gebruikt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use "
+#~ "the default theme fonts and colors."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het lettertype. Dit heeft geen effect wanneer de gebruiker themakleuren "
+#~ "en themalettertypen gebruikt."
+
+#~ msgid "The time interval until when the applet updates the stock data."
+#~ msgstr "Het tijdinterval vor bijwerken van de aandeleninformatie."
+
+#~ msgid "The width in pixels of the applet."
+#~ msgstr "Breedte van het applet in punten."
+
+#~ msgid "Time in milliseconds for display update"
+#~ msgstr "Tijd in milliseconden voor weergave-verversing"
+
+#~ msgid "Unchanged color"
+#~ msgstr "Onveranderde kleur"
+
+#~ msgid "Use default theme fonts and colors"
+#~ msgstr "Standaardlettertypen en -kleuren gebruiken"
+
+#~ msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones"
+#~ msgstr ""
+#~ "Standaard themalettertypen en -kleuren gebruiken in plaats van aangepaste"
+
+#~ msgid "font 2 - No Longer used"
+#~ msgstr "lettertype 2 - wordt niet meer gebruikt"
+
+#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
+#~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het laden van afbeelding: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total "
+#~ "capacity).You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the "
+#~ "total capacity)."
+#~ msgstr ""
+#~ "U heeft %d minuut accuvermogen over (%d%% van de totale capaciteit).U "
+#~ "heeft %d minuten accuvermogen over (%d%% van de totale capaciteit)."
+
+#~ msgid "_Show in mode:"
+#~ msgstr "_Weergeven als:"
+
+#~ msgid "_Show time/percentage remaining on the panel:"
+#~ msgstr "_Toon overgebleven tijd/percentageop het paneel:"
+
+#~ msgid "Mode to show when show_mode is text or both"
+#~ msgstr "Mode om te laten zien wanneer show_mode text of beide is"
+
+#~ msgid "Choose the default group (for newly created windows)."
+#~ msgstr "Kies de standaardgroep (voor nieuwe vensters)"
+
+#~ msgid "Keep separate group for each application window."
+#~ msgstr "Een aparte groep houden voor elk toepassingsvenster."
+
+#~ msgid "Keep the state of indicators separately for each application window."
+#~ msgstr ""
+#~ "De stand van de indicatoren apart houden voor elk toepassingsvenster."
+
+#~ msgid "Keyboard Indicator Preferences"
+#~ msgstr "Voorkeuren Toetsenbordwisselaar"
+
+#~ msgid "Save/restore _indicators with group"
+#~ msgstr "_Indicatoren opslaan/herstellen met de groep"
+
+#~ msgid "Separate _group for each window"
+#~ msgstr "Afzonderlijke _groep voor elk venster"
+
+#~ msgid "Show national flags as indicators of corresponding layouts"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nationale vlaggen tonen als aanwijzing voor corresponderende indelingen"
+
+#~ msgid "Use _flags as indicators"
+#~ msgstr "_Vlaggen gebruiken als aanwijzing"
+
+#~ msgid "_Default group:"
+#~ msgstr "_Standaardgroep:"
+
+#~ msgid "Resource"
+#~ msgstr "Bron"
+
+#~ msgid "Specifies whether the sticky notes are visible or not."
+#~ msgstr "Bepaalt of de memo's zichtbaar zijn of niet."
+
+#~ msgid "Sticky notes' visibility"
+#~ msgstr "Memo's zichtbaarheid"
+
+#~ msgid "_Show Notes"
+#~ msgstr "Memo's _weergeven"
+
+#~ msgid "_Suspend Computer..."
+#~ msgstr "Computer in _ruststand zetten..."
+
+#~ msgid "Command to send to suspend the computer"
+#~ msgstr "Te geven opdracht om computer in ruststand te zetten"
+
+# Niveau oranje waarde
+#~ msgid "Orange value level"
+#~ msgstr "Oranje waarde niveau"
+
+#~ msgid "Show battery status"
+#~ msgstr "Batterijstatus weergeven"
+
+#~ msgid "Suspend Command"
+#~ msgstr "Ruststand-opdracht"
+
+#~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as red."
+#~ msgstr "Het niveau waaronder de batterij rood weergegeven wordt."
+
+#~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as yellow."
+#~ msgstr "Het niveau waaronder de batterij geel weergegeven wordt."
+
+#~ msgid "Yellow value level"
+#~ msgstr "Gele waarde niveau"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To avoid losing work please power off, suspend or plug your laptop in."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om geen werk te verliezen, moet u afsluiten, een 'suspend' doen, of uw "
+#~ "laptop van een stroomkabel voorzien."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An error occured while launching the Suspend command: %s\n"
+#~ "Please try to correct this error"
+#~ msgstr ""
+#~ "Er is een fout opgetreden tijdens het uitvoeren van de Ruststand-"
+#~ "opdracht: %s\n"
+#~ "Probeer a.u.b. deze fout te corrigeren"
+
+# suspend vertaling?
+#~ msgid "The Suspend command '%s' was unsuccessful."
+#~ msgstr "De suspend-opdracht '%s' is niet gelukt."
+
+#~ msgid "The Suspend command was unsuccessful."
+#~ msgstr "De suspend-opdracht is niet gelukt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Suspend command wasn't setup correctly in the preferences.\n"
+#~ "Please change the preferences and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "De ruststand-opdracht is niet juist ingesteld in de voorkeuren.\n"
+#~ "Verander dit in de voorkeuren en probeer opnieuw."
+
+#~ msgid "Jorgen Pehrson <[email protected]>"
+#~ msgstr "Jörgen Pehrson <[email protected]>"
+
+#~ msgid "<b>Suspend</b>"
+#~ msgstr "<b>Ruststand</b>"
+
+#~ msgid "S_uspend command:"
+#~ msgstr "_Ruststand-opdracht:"
+
+#~ msgid "Show _battery status"
+#~ msgstr "_Batterijstatus weergeven"
+
+#~ msgid "Show power _connection status"
+#~ msgstr "Status van stroomaansluiting _weergeven"
+
+#~ msgid "Utility"
+#~ msgstr "Hulpmiddel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot execute '%s'</span>\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Kan '%s' niet uitvoeren</span>\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "Copyright (C) 1999 Dave Camp"
+#~ msgstr "Copyright © 1999 Dave Camp"
+
+#~ msgid "Pittsburgh"
+#~ msgstr "Pittsburg"
+
+#~ msgid "No volume control elements and/or devices found."
+#~ msgstr "Geen volumeregelingselementen en/of apparaten gevonden."
+
+#~ msgid "Modem monitor"
+#~ msgstr "Modem monitor"
+
+#~ msgid "Your platform is not supported!\n"
+#~ msgstr "Uw platform wordt niet ondersteund!\n"
+
+#~ msgid "The applet will not work properly (if at all).\n"
+#~ msgstr "Het applet zal niet goed werken (als het al iets doet).\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Can't open the APM device!\n"
+#~ "\n"
+#~ "Make sure you have read permission to the\n"
+#~ "APM device."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het APM-apparaat kan niet geopend worden!\n"
+#~ "\n"
+#~ "Zorg ervoor dat u toegang heeft tot het \n"
+#~ "APM-apparaat."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The APM Management subsystem seems to be disabled.\n"
+#~ "Try executing \"apm -e 1\" (FreeBSD) and see if \n"
+#~ "that helps.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "APM-beheer lijkt uitgeschakeld te zijn.\n"
+#~ "Probeer \"apm -e 1\" (FreeBSD) uit te voeren, misschien\n"
+#~ "dat dit helpt. \n"
+
+#~ msgid "(C) 2000 The Gnulix Society, (C) 2002-2004 Free Software Foundation"
+#~ msgstr "© 2000 The Gnulix Society, © 2002-2004 Free Software Foundation"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Can't access ACPI events in /var/run/acpid.socket! Make sure the ACPI "
+#~ "subsystem is working and the acpid daemon is running."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kan ACPI-gebeurtenissen niet benaderen via /var/run/acpid.socket! "
+#~ "Controleer of uw ACPI-installatie correct is en of de acpid-service "
+#~ "actief is."
+
+#~ msgid "<b>Battery Color Levels (%)</b>"
+#~ msgstr "<b>Batterij kleurniveaus (%)</b>"
+
+# opmaak is hier beter dan 'indeling'
+# het gaat om de opmaak van het applet
+# (Batterijstatus weergeven, energiepercentage weergeven etc)
+#~ msgid "<b>Layout</b>"
+#~ msgstr "<b>Opmaak</b>"
+
+#~ msgid "<b>Progress Bar Direction</b>"
+#~ msgstr "<b>Richting van voortgangsmeter</b>"
+
+#~ msgid "Moves towards _bottom"
+#~ msgstr "Verplaatst naar be_neden"
+
+#~ msgid "Moves towards _top"
+#~ msgstr "Verplaatst naar bo_ven"
+
+#~ msgid "Sho_w battery charge percentages"
+#~ msgstr "Energiepercentage van batterij _weergeven"
+
+#~ msgid "_Beep when displaying a warning"
+#~ msgstr "_Piepen bij weergeven van een waarschuwing"
+
+#~ msgid "_Orange:"
+#~ msgstr "_Oranje:"
+
+#~ msgid "_Preview:"
+#~ msgstr "_Voorbeeld:"
+
+#~ msgid "_Show battery status"
+#~ msgstr "Batterijstatus _weergeven"
+
+#~ msgid "_Yellow:"
+#~ msgstr "_Geel:"
+
+# uitermate verwarrend deze terminologie.
+# Als het batterijtje horizontaal ligt, betkent dit dan van rechts naar links
+# of omgekeerd, en als hij opgeladen wordt?
+#
+# Beter: batterij vult zich van de min-pool naar de plus-pool
+# PS. 'towards top' betekent dat de batterij leegloopt naar boven
+#
+#~ msgid "Progress Bar Direction Moves towards top"
+#~ msgstr "Batterij vullen van de plus-pool naar de min-pool"
+
+#~ msgid "Progress Bar Direction Moves towards bottom"
+#~ msgstr "Batterij vullen van de min-pool naar de plus-pool"
+
+#~ msgid "CD Player"
+#~ msgstr "CD-Speler"
+
+#~ msgid "CD Player Applet Factory"
+#~ msgstr "CD-Speler Appletfabriek"
+
+#~ msgid "Factory for CD player applet"
+#~ msgstr "Fabriek voor CD-Speler applet"
+
+#~ msgid "_Open CD Player"
+#~ msgstr "CD-Speler _openen"
+
+#~ msgid "Stop"
+#~ msgstr "Stoppen"
+
+#~ msgid "Play / Pause"
+#~ msgstr "Afspelen/Pauze"
+
+#~ msgid "Previous Track"
+#~ msgstr "Vorige nummer"
+
+#~ msgid "Next Track"
+#~ msgstr "Volgende nummer"
+
+#~ msgid "You do not have permission to use the CD player."
+#~ msgstr "U heeft geen toestemming om gebruik te maken van de CD-speler."
+
+#~ msgid "%s does not seem to be a CD player"
+#~ msgstr "%s lijkt geen CD-speler te zijn"
+
+#~ msgid "Device _path:"
+#~ msgstr "Apparaat_pad:"
+
+#~ msgid "Device Path"
+#~ msgstr "Apparaatpad:"
+
+#~ msgid "Set the device path here"
+#~ msgstr "Stel het apparaatpad hier in"
+
+#~ msgid "Use _Default"
+#~ msgstr "Gebruik Stan_daard"
+
+#~ msgid "The CD Player applet is a simple audio CD player for your panel"
+#~ msgstr "Het CD-Speler Applet is een eenvoudige CD speler voor het paneel"
+
+#~ msgid "Elapsed time"
+#~ msgstr "Verstreken tijd"
+
+#~ msgid "Track number"
+#~ msgstr "Tracknummer"
+
+#~ msgid "Audio device is busy, or being used by another application"
+#~ msgstr "Audio-apparaat is bezig, of wordt gebruikt door een ander programma"
+
+#~ msgid "No Device Found or Illegal Format"
+#~ msgstr "Geen apparaat gevonden of ongeldig formaat"
+
+#~ msgid "Click this button to Stop playing the CD"
+#~ msgstr "Klik op deze knop om het afspelen van de CD te stoppen"
+
+#~ msgid "Click this button to Play or Pause the CD"
+#~ msgstr "Klik op deze knop om de CD af te spelen of te pauzeren"
+
+#~ msgid "Click this button to eject the CD"
+#~ msgstr "Klik op deze knop om de CD uit te werpen"
+
+#~ msgid "Click this button to Play the previous track in the CD"
+#~ msgstr "Klik op deze knop om het vorige nummer op de CD af te spelen"
+
+#~ msgid "Click this button to Play the next track in the CD"
+#~ msgstr "Klik op deze knop om het volgende nummer op de CD af te spelen"
+
+#~ msgid "Alexandre Muniz <[email protected]>"
+#~ msgstr "Alexandre Muñiz <[email protected]>"
+
+#~ msgid "Kevin Vandersloot"
+#~ msgstr "Kevin Vandersloot"
+
+#~ msgid "Copyright (C) 1998"
+#~ msgstr "Copyright © 1998"
+
+#~ msgid "_Browse"
+#~ msgstr "_Bladeren"
+
+#~ msgid "There was an error executing %s: %s"
+#~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van %s: %s"
+
+#~ msgid "Cannot browse device"
+#~ msgstr "Kan apparaat niet doorzoeken"
+
+#~ msgid "Error displaying help"
+#~ msgstr "Fout bij weergeven van hulp"
+
+#~ msgid "\" reported:\n"
+#~ msgstr "\" doorgegeven:\n"
+
+#~ msgid "Cannot mount device"
+#~ msgstr "Kan apparaat niet aankoppelen"
+
+#~ msgid "Disk Mounter Preferences"
+#~ msgstr "Voorkeuren Schijfkoppelaar"
+
+#~ msgid "_Mount directory:"
+#~ msgstr "_Koppelpunt: "
+
+#~ msgid "Select Mount Directory"
+#~ msgstr "Kies het koppelpunt"
+
+#~ msgid "_Update interval:"
+#~ msgstr "_Verversingstijd:"
+
+#~ msgid "seconds"
+#~ msgstr "seconden"
+
+#~ msgid "_Icon:"
+#~ msgstr "_Pictogram:"
+
+#~ msgid "Floppy"
+#~ msgstr "Diskette"
+
+#~ msgid "CD-ROM"
+#~ msgstr "CD-ROM"
+
+#~ msgid "CD Recorder"
+#~ msgstr "CD-brander"
+
+#~ msgid "Zip Drive"
+#~ msgstr "Zipdrive"
+
+#~ msgid "Jaz Drive"
+#~ msgstr "Jazdrive"
+
+#~ msgid "USB Stick"
+#~ msgstr "USB Stick"
+
+#~ msgid "Custom"
+#~ msgstr "Aangepast"
+
+#~ msgid "Select icon for mounted"
+#~ msgstr "Selecteer pictogram voor aangekoppeld"
+
+#~ msgid "Moun_ted icon:"
+#~ msgstr "Ge_koppeld pictogram:"
+
+#~ msgid "Select icon for unmounted"
+#~ msgstr "Selecteer pictogram voor afgekoppeld"
+
+#~ msgid "Unmou_nted icon:"
+#~ msgstr "_Ontkoppeld pictogram:"
+
+#~ msgid "_Scale size to panel"
+#~ msgstr "_Grootte aanpassen aan panel"
+
+#~ msgid "_Eject disk when unmounted"
+#~ msgstr "Schijf _uitwerpen bij afkoppelen"
+
+#~ msgid "Use _automount-friendly status test"
+#~ msgstr "'_Automount-vriendelijke' statustest gebruiken"
+
+#~ msgid "Change the keyboard layout"
+#~ msgstr "Wisselen van toetsenbord-indeling"
+
+#~ msgid "GKB Factory"
+#~ msgstr "GKB Fabriek"
+
+#~ msgid "Produces keyboard layout switcher applets."
+#~ msgstr "Maakt applets voor toetsenbordwisselaar aan"
+
+#~ msgid "Armenia"
+#~ msgstr "Armenië"
+
+#~ msgid "Armenian xkb keymap"
+#~ msgstr "Armeens xkb toetsenbord"
+
+#~ msgid "Algeria"
+#~ msgstr "Algerije"
+
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "Arabisch"
+
+#~ msgid "Arabic xkb keymap"
+#~ msgstr "Arabisch xkb toetsenbord"
+
+#~ msgid "Bahrain"
+#~ msgstr "Bahrein"
+
+#~ msgid "Comoros"
+#~ msgstr "Comoren"
+
+#~ msgid "Djibouti"
+#~ msgstr "Djibouti"
+
+#~ msgid "Egypt"
+#~ msgstr "Egypte"
+
+#~ msgid "Iraq"
+#~ msgstr "Irak"
+
+#~ msgid "Jordan"
+#~ msgstr "Jordanië"
+
+#~ msgid "Kuwait"
+#~ msgstr "Koeweit"
+
+#~ msgid "Lebanon"
+#~ msgstr "Libanon"
+
+#~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
+#~ msgstr "Libisch Arabisch Jamahiriya"
+
+#~ msgid "Marocco"
+#~ msgstr "Marokko"
+
+#~ msgid "Oman"
+#~ msgstr "Oman"
+
+#~ msgid "Palestinian Territory"
+#~ msgstr "Palestijns Territorium"
+
+#~ msgid "Qatar"
+#~ msgstr "Qatar"
+
+#~ msgid "Saudi Arabia"
+#~ msgstr "Saoedie Arabië"
+
+#~ msgid "Somalia"
+#~ msgstr "Somalië"
+
+#~ msgid "Sudan"
+#~ msgstr "Soedan"
+
+#~ msgid "Syria"
+#~ msgstr "Syrië"
+
+#~ msgid "Tunisia"
+#~ msgstr "Tunesië"
+
+#~ msgid "United Arab Emirates"
+#~ msgstr "Verenigde Arabische Emiraten"
+
+#~ msgid "Yemen"
+#~ msgstr "Jemen"
+
+#~ msgid "Azerbaidjan"
+#~ msgstr "Azerbedjan"
+
+#~ msgid "Azerbaidjani Turkic"
+#~ msgstr "Azerbedjaans Turks"
+
+#~ msgid "Azerbaidjani Turkic xkb keymap"
+#~ msgstr "Azerbedjaans Turks xkb toetsenbord"
+
+#~ msgid "Belgium"
+#~ msgstr "België"
+
+#~ msgid "Dutch"
+#~ msgstr "Nederlands"
+
+#~ msgid "Dutch xkb keymap"
+#~ msgstr "Nederlands xkb toetsenbord"
+
+#~ msgid "Bulgaria"
+#~ msgstr "Bulgarije"
+
+#~ msgid "Bulgarian"
+#~ msgstr "Bulgaars"
+
+#~ msgid "Bulgarian xkb keymap"
+#~ msgstr "Bulgaars xkb toetsenbord"
+
+#~ msgid "Brazil"
+#~ msgstr "Brazilië"
+
+#~ msgid "Brazil Portuguese xkb keymap"
+#~ msgstr "Braziliaans Portugees xkb toetsenbord"
+
+#~ msgid "Portuguese"
+#~ msgstr "Portugees"
+
+#~ msgid "Belarus"
+#~ msgstr "Wit Rusland"
+
+#~ msgid "Belarusian"
+#~ msgstr "Wit-Russisch"
+
+#~ msgid "Belarusian xkb keymap"
+#~ msgstr "Belarussisch xkb toetsenbord"
+
+#~ msgid "Euskadi"
+#~ msgstr "Baskisch"
+
+#~ msgid "French"
+#~ msgstr "Frans"
+
+#~ msgid "Wallon"
+#~ msgstr "Waals"
+
+#~ msgid "Canada"
+#~ msgstr "Canada"
+
+#~ msgid "Canadian xkb keymap"
+#~ msgstr "Canadees xkb toetsenbord"
+
+#~ msgid "English"
+#~ msgstr "Engels"
+
+#~ msgid "Switzerland"
+#~ msgstr "Zwitserland"
+
+#~ msgid "Czech"
+#~ msgstr "Tsjechisch"
+
+#~ msgid "Czech qwertz xkb keymap"
+#~ msgstr "Tsjechisch qwertz xkb toetsenbord"
+
+#~ msgid "Former Czechoslovakia Czech Republic"
+#~ msgstr "Voormalig Tsjechoslowakije Tsjechische republiek"
+
+#~ msgid "Czech Republic"
+#~ msgstr "Tsjechische Republiek"
+
+#~ msgid "Czech and Slovak xkb keymap"
+#~ msgstr "Tsjechisch en Slowaaks xkb toetsenbord"
+
+# Slowakees
+#~ msgid "Slovak"
+#~ msgstr "Slowaaks"
+
+#~ msgid "Slovak Republic"
+#~ msgstr "Republiek Slowakije"
+
+#~ msgid "German xkb keymap"
+#~ msgstr "Duits xkb toetsenbord"
+
+#~ msgid "Germany"
+#~ msgstr "Duitsland"
+
+#~ msgid "Danish"
+#~ msgstr "Deens"
+
+#~ msgid "Danish xkb keymap"
+#~ msgstr "Deens xkb toetsenbord"
+
+#~ msgid "Denmark"
+#~ msgstr "Denemarken"
+
+#~ msgid "Mate Keyboard default"
+#~ msgstr "Mate toetsenbord standaard"
+
+#~ msgid "International"
+#~ msgstr "Internationaal"
+
+#~ msgid "Dvorak xkb keymap"
+#~ msgstr "Dvorak xkb toetsenbord"
+
+#~ msgid "Estonia"
+#~ msgstr "Estland"
+
+#~ msgid "Estonian"
+#~ msgstr "Estisch"
+
+#~ msgid "Estonian xkb keymap"
+#~ msgstr "Estoons xkb toetsenbord"
+
+#~ msgid "Spain"
+#~ msgstr "Spaans"
+
+#~ msgid "Spanish PC/AT 101 keyboard"
+#~ msgstr "Spaans PC/AT 101 toetsenbord"
+
+#~ msgid "Spanish xkb keymap"
+#~ msgstr "Spaans xkb toetsenbord"
+
+#~ msgid "Finland"
+#~ msgstr "Finland"
+
+#~ msgid "Finnish"
+#~ msgstr "Fins"
+
+#~ msgid "Finnish xkb keymap"
+#~ msgstr "Fins xkb toetsenbord"
+
+#~ msgid "France"
+#~ msgstr "Frankrijk"
+
+#~ msgid "French PC/AT 101 keyboard"
+#~ msgstr "Frans PC/AT 101 toetsenbord"
+
+#~ msgid "French xkb keymap"
+#~ msgstr "Frans xkb toetsenbord"
+
+#~ msgid "Georgia"
+#~ msgstr "Georgië"
+
+#~ msgid "Georgian"
+#~ msgstr "Georgisch"
+
+#~ msgid "Greece"
+#~ msgstr "Griekenland"
+
+#~ msgid "Greek"
+#~ msgstr "Grieks"
+
+#~ msgid "Greek xkb keymap"
+#~ msgstr "Grieks xkb toetsenbord"
+
+#~ msgid "Austria"
+#~ msgstr "Oostenrijk"
+
+#~ msgid "Croatia"
+#~ msgstr "Kroatië"
+
+#~ msgid "Croatian"
+#~ msgstr "Kroatisch"
+
+#~ msgid "Croatian keymap"
+#~ msgstr "Kroatisch toetsenbord"
+
+#~ msgid "Hungarian"
+#~ msgstr "Hongaars"
+
+#~ msgid "Hungarian latin2 xkb keymap"
+#~ msgstr "Hongaars latin2 xkb toetsenbord"
+
+#~ msgid "Hungary"
+#~ msgstr "Hongarije"
+
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "Hebreeuws"
+
+#~ msgid "Hebrew xkb keymap"
+#~ msgstr "Hebreews xkb toetsenbord"
+
+#~ msgid "Israel"
+#~ msgstr "Israel"
+
+#~ msgid "Iceland"
+#~ msgstr "IJsland"
+
+#~ msgid "Icelandic"
+#~ msgstr "IJslands"
+
+#~ msgid "Icelandic xkb keymap"
+#~ msgstr "IJslands xkb toetsenbord"
+
+#~ msgid "Italian"
+#~ msgstr "Italiaans"
+
+#~ msgid "Italian xkb keymap"
+#~ msgstr "Italiaans xkb toetsenbord"
+
+#~ msgid "Italy"
+#~ msgstr "Italië"
+
+#~ msgid "Japan"
+#~ msgstr "Japan"
+
+#~ msgid "Japanese"
+#~ msgstr "Japans"
+
+#~ msgid "Japanese xkb keymap"
+#~ msgstr "Japans xkb toetsenbord"
+
+#~ msgid "Korean"
+#~ msgstr "Koreaans"
+
+#~ msgid "Korean 106 keyboard"
+#~ msgstr "Koreaans 106 toetsenbord"
+
+#~ msgid "South Korea"
+#~ msgstr "Zuid Korea"
+
+#~ msgid "Lao"
+#~ msgstr "Lao"
+
+#~ msgid "Laos"
+#~ msgstr "Laos"
+
+#~ msgid "Lithuania"
+#~ msgstr "Litouwen"
+
+#~ msgid "Lithuanian"
+#~ msgstr "Litouws"
+
+#~ msgid "Lithuanian qwerty xkb keymap"
+#~ msgstr "Litouws qwerty xkb toetsenbord"
+
+#~ msgid "Lithuanian programmers xkb keymap"
+#~ msgstr "Litouws programmeurs xkb toetsenbord"
+
+#~ msgid "Lithuanian standard xkb keymap"
+#~ msgstr "Litouws standaard xkb toetsenbord"
+
+#~ msgid "Macedonia"
+#~ msgstr "Macedonië"
+
+#~ msgid "Macedonian xkb keymap"
+#~ msgstr "Macedonisch xkb toetsenbord"
+
+#~ msgid "Mongolia"
+#~ msgstr "Mongolië"
+
+#~ msgid "Mongolian"
+#~ msgstr "Mongools"
+
+#~ msgid "Mongolian keyboard"
+#~ msgstr "Mongools toetsenbord"
+
+#~ msgid "Plain Mongolian keymap"
+#~ msgstr "Normaal Mongools toetsenbord"
+
+#~ msgid "Unicode Mongolian Keymap"
+#~ msgstr "Unicode Mongools toetsenbord"
+
+#~ msgid "Netherlands"
+#~ msgstr "Nederland"
+
+#~ msgid "Norway"
+#~ msgstr "Noorwegen"
+
+#~ msgid "Norwegian xkb keymap"
+#~ msgstr "Noors xkb toetsenbord"
+
+#~ msgid "Poland"
+#~ msgstr "Pools"
+
+#~ msgid "Polish xkb keymap"
+#~ msgstr "Pools xkb toetsenbord"
+
+#~ msgid "Portuguese xkb keymap"
+#~ msgstr "Portugees xkb toetsenbord"
+
+#~ msgid "Romania"
+#~ msgstr "Roemenië"
+
+#~ msgid "Romanian"
+#~ msgstr "Roemeens"
+
+#~ msgid "Romanian xkb keymap"
+#~ msgstr "Roemeens xkb toetsenbord"
+
+#~ msgid "Russia"
+#~ msgstr "Rusland"
+
+#~ msgid "Russian"
+#~ msgstr "Russisch"
+
+#~ msgid "Russian xkb keymap"
+#~ msgstr "Russisch xkb toetsenbord"
+
+#~ msgid "Sweden"
+#~ msgstr "Zweden"
+
+#~ msgid "Swedish xkb keymap"
+#~ msgstr "Zweeds xkb toetsenbord"
+
+#~ msgid "Slovenia"
+#~ msgstr "Slovenië"
+
+#~ msgid "Slovenian xkb keymap"
+#~ msgstr "Sloveens xkb toetsenbord"
+
+#~ msgid "Serb"
+#~ msgstr "Servisch"
+
+#~ msgid "Serbia and Montenegro"
+#~ msgstr "Servië en Montenegro"
+
+#~ msgid "Serbian standard xkb keymap"
+#~ msgstr "Servisch standaard xkb toetsenbord"
+
+#~ msgid " keymap"
+#~ msgstr " toetsenbord"
+
+#~ msgid "Syriac"
+#~ msgstr "Syrisch"
+
+#~ msgid "Syriac xkb keymap"
+#~ msgstr "Syrisch xkb toetsenbord"
+
+#~ msgid "Syriac Phonetic xkb keymap"
+#~ msgstr "Syrisch fonetisch xkb toetsenbord"
+
+#~ msgid "Thai xkb keymap"
+#~ msgstr "Thais xkb toetsenbord"
+
+#~ msgid "Thailand"
+#~ msgstr "Thailand"
+
+#~ msgid "Turkey"
+#~ msgstr "Turkije"
+
+#~ msgid "Turkish xkb keymap"
+#~ msgstr "Turks xkb toetsenbord"
+
+#~ msgid "Ukraine"
+#~ msgstr "Oekraïne"
+
+#~ msgid "Ukrainian"
+#~ msgstr "Oekraïens"
+
+#~ msgid "Ukrainian xkb keymap"
+#~ msgstr "Oekraïens xkb toetsenbord"
+
+#~ msgid "United Kingdom"
+#~ msgstr "Verenigd Koninkrijk"
+
+#~ msgid "United Kingdom xkb keymap"
+#~ msgstr "Verenigd Koninkrijk xkb toetsenbord"
+
+#~ msgid "United States"
+#~ msgstr "Verenigde Staten"
+
+#~ msgid "US xkb keymap"
+#~ msgstr "US xkb toetsenbord"
+
+#~ msgid "US International xkb keymap"
+#~ msgstr "US Internationaal xkb toetsenbord"
+
+#~ msgid "Vietnam"
+#~ msgstr "Vietnam"
+
+#~ msgid "Vietnamese"
+#~ msgstr "Vietnamees"
+
+#~ msgid "Vietnamese xkb keymap"
+#~ msgstr "Viëtnamees xkb toetsenbord"
+
+#~ msgid "Serb keymap"
+#~ msgstr "Servisch toetsenbord"
+
+#~ msgid "Azerbaijan"
+#~ msgstr "Azerbeijan"
+
+#~ msgid "Azerbaijani Turkish"
+#~ msgstr "Azerbeijaans Turks"
+
+#~ msgid "Azerbaijani Turkish xkb keymap"
+#~ msgstr "Azerbeijaans Turks xkb toetsenbord"
+
+#~ msgid "Former Czechoslovakia"
+#~ msgstr "Voormalig Tsjechoslowakije"
+
+#~ msgid "Morocco"
+#~ msgstr "Marokko"
+
+#~ msgid "Serb standard xkb keymap"
+#~ msgstr "Servisch standaard xkb toetsenbord"
+
+#~ msgid "Serbian"
+#~ msgstr "Servisch"
+
+#~ msgid "Syriac Phonetic"
+#~ msgstr "Syrisch fonetisch"
+
+#~ msgid "English Sun Type-4 keymap"
+#~ msgstr "Engels Sun Type-4 toetsenbord"
+
+#~ msgid "English Sun USB keymap"
+#~ msgstr "Engels Sun USB toetsenbord"
+
+#~ msgid "English Sun keymap"
+#~ msgstr "Engels Sun toetsenbord"
+
+#~ msgid "Latvia"
+#~ msgstr "Letland"
+
+#~ msgid "Latvian"
+#~ msgstr "Lets"
+
+#~ msgid "Serbo-Croatian"
+#~ msgstr "Servokroatisch"
+
+#~ msgid "Yugoslavia"
+#~ msgstr "Joegoslavië"
+
+#~ msgid "(C) 1998-2000 Free Software Foundation"
+#~ msgstr "© 1998-2000 Free Software Foundation"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This applet switches between keyboard maps using setxkbmap or xmodmap.\n"
+#~ "Mail me your flag and keyboard layout if you want support for your locale "
+#~ "(my email address is [email protected]).\n"
+#~ "So long, and thanks for all the fish.\n"
+#~ "Thanks for Balazs Nagy (Kevin) <[email protected]> for his help and Emese "
+#~ "Kovacs <[email protected]> for her solidarity, help from guys like KevinV.\n"
+#~ "Shooby Ban <[email protected]>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dit applet schakelt tussen toetsenbord-instellingen gebruik makend van "
+#~ "setxkbmap of xmodmap.\n"
+#~ "Mail me uw vlag en toetsenbordindeling als u wilt dat uw taal ondersteund "
+#~ "wordt (mijn emailadres is [email protected] [engels]).\n"
+#~ "De groeten, en bedankt voor alle vis.\n"
+#~ "Met dank aan Balazs Nagy (Kevin) <[email protected]> voor zijn hulp en Emese "
+#~ "Kovacs <[email protected]> voor haar solidariteit, hulp van gasten als "
+#~ "KevinV.\n"
+#~ "Shooby Ban <[email protected]>"
+
+#~ msgid "GKB Home Page (http://projects.mate.hu/gkb)"
+#~ msgstr "GKB Web Pagina (http://projects.mate.hu/gkb)"
+
+#~ msgid "GKB"
+#~ msgstr "GKB"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press the hotkey to switch between layouts. The hotkey can be set through "
+#~ "Properties dialog"
+#~ msgstr ""
+#~ "Druk de sneltoets in om te wisselen van indeling. De sneltoets kan "
+#~ "ingesteld worden in de eigenschappen"
+
+#~ msgid "US 105 key keyboard"
+#~ msgstr "US 105-toetsen toetsenbord"
+
+#~ msgid "Mate Keyboard Default"
+#~ msgstr "Mate toetsenbord standaard"
+
+#~ msgid "default"
+#~ msgstr "standaard"
+
+#~ msgid "Appearance mode of the applet"
+#~ msgstr "Uiterlijk van het applet"
+
+#~ msgid "Flag image for the keyboard layout"
+#~ msgstr "Vlag voor de toetsenbord-indeling"
+
+#~ msgid "Keybinding for switching layout"
+#~ msgstr "Sneltoets voor wisselen van indeling"
+
+#~ msgid "No longer used"
+#~ msgstr "Wordt niet meer gebruikt"
+
+#~ msgid "Number of configured keymaps"
+#~ msgstr "Aantal ingestelde toetsenbord-indelingen"
+
+#~ msgid "The command that switches your keymap to this layout"
+#~ msgstr "De opdracht die uw toetsenbord naar deze indeling wisselt"
+
+#~ msgid "The country of the keyboard layout"
+#~ msgstr "Het land van de toetsenbord-indeling"
+
+#~ msgid "The default keymap"
+#~ msgstr "De standaard toetsenbord"
+
+#~ msgid "The default keymap for the applet"
+#~ msgstr "De standaard toetsenbord van het applet"
+
+#~ msgid "The label of the keyboard layout"
+#~ msgstr "Het label van de toetsenbord-indeling"
+
+#~ msgid "The language of the keyboard layout"
+#~ msgstr "De taal van de toetsenbord-indeling"
+
+#~ msgid "The name of the keyboard layout"
+#~ msgstr "De naam van de toetsenbord-indeling"
+
+#~ msgid "This flag will appear in flag field of the applet"
+#~ msgstr "Deze vlag zal weergegeven worden in het vlaggebied van het applet"
+
+#~ msgid "This information helps you to identify your keyboard layout"
+#~ msgstr ""
+#~ "Deze informatie helpt u bij het identificeren van uw toetsenbord-indeling"
+
+#~ msgid "This is the binding for keypress-based layout change"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dit is de sneltoets voor toetsaanslag gebaseerde indelingwisselingen"
+
+#~ msgid "This will appear in the label box of the applet"
+#~ msgstr "Dit zal weergegeven worden in het labelgebied van het applet"
+
+#~ msgid "This will identify the layout in the list"
+#~ msgstr "Dit zal de indeling identificeren in de lijst"
+
+#~ msgid "Disabled"
+#~ msgstr "Uitgeschakeld"
+
+#~ msgid "Press a key or press Esc to cancel"
+#~ msgstr "Druk op een toets of druk op Esc om te annuleren"
+
+#~ msgid "Undefined"
+#~ msgstr "Ongedefinieerd"
+
+#~ msgid "Keyboards (select and press add)"
+#~ msgstr "Toetsenborden (selecteer en klik op Toevoegen)"
+
+#~ msgid "Keymap `%s' for the country %s already exists"
+#~ msgstr " toetsenbord mapping '%s' voor het land %s bestaat al"
+
+#~ msgid "Select Keyboard"
+#~ msgstr "Selecteer Toetsenbord"
+
+#~ msgid "_Keyboards (select and press add):"
+#~ msgstr "_Toetsenborden (selecteer en klik op toevoegen)"
+
+#~ msgid "Unknown Keyboard"
+#~ msgstr "Onbekend toetsenbord"
+
+#~ msgid "?"
+#~ msgstr "?"
+
+#~ msgid "Edit Keyboard"
+#~ msgstr "Toetsenbord bewerken"
+
+#~ msgid "_Name:"
+#~ msgstr "_Naam:"
+
+#~ msgid "_Label:"
+#~ msgstr "La_bel:"
+
+#~ msgid "_Flag:"
+#~ msgstr "_Vlag:"
+
+#~ msgid "Flag"
+#~ msgstr "Vlag"
+
+#~ msgid "Label"
+#~ msgstr "Label"
+
+#~ msgid "Flag and Label"
+#~ msgstr "Vlag en Label"
+
+#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
+#~ msgstr "Sneltoetsen"
+
+#~ msgid "_Grab keys"
+#~ msgstr "_Sneltoetsen grijpen"
+
+#~ msgid "Keyboard Layout Switcher Preferences"
+#~ msgstr "Voorkeuren Toetsenbordwisselaar"
+
+#~ msgid "Keyboard Layout Selector"
+#~ msgstr "Toetsenbordwisselaar"
+
+#~ msgid "Keyboards"
+#~ msgstr "Toetsenborden"
+
+#~ msgid "_Keyboards:"
+#~ msgstr "_Toetsenborden:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An error occured.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Keymap `%s' is not supported on this system. Please choose another "
+#~ "keymap.\n"
+#~ "\n"
+#~ "The command was: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Er is een fout opgetreden.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Toetstoewijzing (keymap) `%s' wordt niet ondersteund door dit systeem. "
+#~ "Kies een andere.\n"
+#~ "\n"
+#~ "De opdracht was: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An error occured.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Unable to load keymap `%s', probably because command `xmodmap' could not "
+#~ "be located in your PATH.\n"
+#~ "\n"
+#~ "The command was: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Er is een fout opgetreden.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Toetstoewijzing (keymap) `%s' kon niet worden geladen. Waarschijnlijk "
+#~ "staat de opdracht 'xmodmap' niet in uw pad.\n"
+#~ "\n"
+#~ "De opdracht was: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Make the layout accessible from the applet popup menu ONLY.\n"
+#~ "No way to switch to this layout using the keyboard."
+#~ msgstr ""
+#~ "De indeling ALLEEN toegankelijk maken vanuit het applet-popupmenu.\n"
+#~ "Geen mogelijkheid om naar deze indeling te wisselen via het toetsenbord."
+
+#~ msgid "_Exclude from keyboard switching"
+#~ msgstr "_Uitzonderen van toetsenbordwisselen"
+
+#~ msgid "Not used"
+#~ msgstr "Niet gebruikt"
+
+#~ msgid "Beep on group switch"
+#~ msgstr "Piepen bij groepsverandering"
+
+#~ msgid "Debug level"
+#~ msgstr "Debug-niveau"
+
+#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
+#~ msgstr "Standaardgroep, toegewezen bij aanmaken venster"
+
+#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
+#~ msgstr "Afzonderlijke groep per venster houden en beheren"
+
+#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
+#~ msgstr "Indicatoren opslaan/herstellen tegelijk met de indelingsgroepen"
+
+#~ msgid "Show layout names instead of group names"
+#~ msgstr "Indelingsnamen weergeven in plaats van groepsnamen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
+#~ "supporting multiple layouts)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indelingsnamen weergeven in plaats van groepsnamen (alleen voor versies "
+#~ "van XFree met ondersteuning voor meerdere indelingen)"
+
+#~ msgid "_Add"
+#~ msgstr "_Toevoegen"
+
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "_Verwijderen"
+
+#~ msgid "The temperature units to use."
+#~ msgstr "De gebruikte eenheid voor temperatuur."
+
+#~ msgid "Factory for creating inbox monitors."
+#~ msgstr "Fabriek om het e-mailmonitors te maken"
+
+#~ msgid "Inbox Monitor"
+#~ msgstr "Postbus-monitor"
+
+#~ msgid "Inbox Monitor Factory"
+#~ msgstr "Postbus-monitor fabriek"
+
+#~ msgid "Error checking mail"
+#~ msgstr "E-mail controle mislukt"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You didn't set a password in the preferences for the Inbox Monitor,\n"
+#~ "so you have to enter it each time it starts up."
+#~ msgstr ""
+#~ "U heeft geen wachtwoord ingesteld in de voorkeuren van de Postbus-"
+#~ "monitor.\n"
+#~ "U moet dit wachtwoord iedere keer dat het gestart wordt intikken."
+
+#~ msgid "Please enter your mailserver's _password:"
+#~ msgstr "Geef alstublieft het _wachtwoord van uw e-mailserver:"
+
+#~ msgid "Password Entry box"
+#~ msgstr "Wachtwoord tekstingang"
+
+#~ msgid "_Save password to disk"
+#~ msgstr "Wachtwoord _opslaan op schijf"
+
+#~ msgid "Could not connect to the Internet."
+#~ msgstr "Kon geen contact maken met het internet."
+
+#~ msgid "The server name is incorrect."
+#~ msgstr "De servernaam is onjuist."
+
+#~ msgid "Error connecting to mail server."
+#~ msgstr "Fout bij contact maken met e-mail server."
+
+#~ msgid "You have new mail."
+#~ msgstr "U heeft nieuwe e-mail."
+
+#~ msgid "You have mail."
+#~ msgstr "U heeft e-mail."
+
+#~ msgid "%d unread"
+#~ msgid_plural "%d unread"
+#~ msgstr[0] "%d ongelezen"
+#~ msgstr[1] "%d ongelezen"
+
+#~ msgid "%d message"
+#~ msgid_plural "%d messages"
+#~ msgstr[0] "%d bericht"
+#~ msgstr[1] "%d berichten"
+
+#~ msgid "%s/%s"
+#~ msgstr "%s/%s"
+
+#~ msgid "No mail."
+#~ msgstr "Geen e-mail."
+
+#~ msgid "Status not updated"
+#~ msgstr "Status niet bijgewerkt"
+
+#~ msgid "Inbox Settings"
+#~ msgstr "Postbus-instellingen"
+
+#~ msgid "Mailbox _resides on:"
+#~ msgstr "E-mail postbus be_vindt zich:"
+
+#~ msgid "Local mailspool"
+#~ msgstr "Lokale e-mailbuffer"
+
+#~ msgid "Local maildir"
+#~ msgstr "Lokale e-mailmap"
+
+#~ msgid "Remote POP3-server"
+#~ msgstr "POP3-server"
+
+#~ msgid "Remote IMAP-server"
+#~ msgstr "IMAP-server"
+
+#~ msgid "Mail _spool file:"
+#~ msgstr "E-mail b_ufferbestand:"
+
+#~ msgid "Browse"
+#~ msgstr "Bladeren"
+
+#~ msgid "Mail s_erver:"
+#~ msgstr "E-mails_erver:"
+
+#~ msgid "Mail Server Entry box"
+#~ msgstr "Mail Server Entry box"
+
+#~ msgid "_Username:"
+#~ msgstr "_Gebruikersnaam:"
+
+#~ msgid "Username Entry box"
+#~ msgstr "Username Entry box"
+
+#~ msgid "_Folder:"
+#~ msgstr "_Map:"
+
+#~ msgid "Folder Entry box"
+#~ msgstr "Folder Entry box"
+
+#~ msgid "Check for mail _every:"
+#~ msgstr "Op nieuwe e-mail controleren, i_edere:"
+
+#~ msgid "Choose time interval in minutes to check mail"
+#~ msgstr "Kies het interval om e-mail te controleren in minuten"
+
+#~ msgid "Choose time interval in seconds to check mail"
+#~ msgstr "Kies het interval om e-mail te controleren in seconden"
+
+#~ msgid "Play a _sound when new mail arrives"
+#~ msgstr "Geluid _afspelen bij nieuwe e-mail"
+
+# bij aanklikken
+# bij klikken
+# indien aangeklikt
+#~ msgid "Sto_p animation when clicked"
+#~ msgstr "Animatie _stoppen bij aanklikken"
+
+#~ msgid "Select a_nimation:"
+#~ msgstr "Kies a_nimatie:"
+
+#~ msgid "Commands"
+#~ msgstr "Opdrachten"
+
+#~ msgid "Before each _update:"
+#~ msgstr "Voor iedere verversing:"
+
+#~ msgid "Command to execute before each update"
+#~ msgstr "Opdracht om uit te voeren voor elke verversing"
+
+#~ msgid "When new mail _arrives:"
+#~ msgstr "Als nieuwe e-mail _binnenkomt:"
+
+#~ msgid "Command to execute when new mail arrives"
+#~ msgstr "Opdracht om uit te voeren als er nieuwe post binnenkomt"
+
+#~ msgid "When clicke_d:"
+#~ msgstr "Bij _klikken:"
+
+#~ msgid "Command to execute when clicked"
+#~ msgstr "Opdracht om uit te voeren bij aanklikken"
+
+#~ msgid "Inbox Monitor notifies you when new mail arrives in your mailbox"
+#~ msgstr ""
+#~ "Postbus-monitor waarschuwt u wanneer er nieuwe berichten binnenkomen"
+
+#~ msgid "Text only"
+#~ msgstr "Alleen tekst"
+
+#~ msgid "Mail check"
+#~ msgstr "E-mailcontrole"
+
+#~ msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox"
+#~ msgstr "E-mailcontrole waarschuwt u wanneer er nieuwe berichten binnenkomen"
+
+#~ msgid "Command to execute when checking mail"
+#~ msgstr "Opdracht om uit te voeren bij controleren op nieuwe e-mail"
+
+#~ msgid "Command to execute when you click on the Inbox Monitor"
+#~ msgstr "Opdracht om uit te voeren wanneer u op de Postbus-monitor klikt"
+
+#~ msgid "Command to run before checking mail"
+#~ msgstr "Opdracht om uit te voeren voor iedere controle"
+
+#~ msgid "Do we run the exec-command"
+#~ msgstr "Voeren we de exec-opdracht uit"
+
+#~ msgid "Do we run the newmail-command"
+#~ msgstr "Voeren we de newmail-opdracht uit"
+
+#~ msgid "Do we want to save the password to disk"
+#~ msgstr "Willen we het wachtwoord opslaan op schijf"
+
+#~ msgid "How often (in milliseconds) we check the mail"
+#~ msgstr "Hoe vaak (in milliseconden) we de e-mail controleren"
+
+#~ msgid "If mail should be checked automatically"
+#~ msgstr "Of e-mail automatisch gecontroleerd moet worden"
+
+#~ msgid "If this is enabled, we save the password in mateconf"
+#~ msgstr "Als dit ingeschakeld is, slaan we het wachtwoord op in mateconf"
+
+#~ msgid "If this is set mail will be checked every update-freq milliseconds"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wanneer dit is ingesteld, zal de e-mail idere zoveel milliseconden "
+#~ "gecontroleerd worden"
+
+#~ msgid "If this is set, we should run the exec-command"
+#~ msgstr "Wanneer dit is ingesteld, moeten we de exec-opdracht uitvoeren"
+
+#~ msgid "If this is set, we should run the newmail-command"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wanneer dit is ingesteld, moeten we de nieuwe-e-mail-opdracht uitvoeren"
+
+#~ msgid "Interval for checking mail"
+#~ msgstr "E-mail controle-interval"
+
+#~ msgid "Path to the animation file"
+#~ msgstr "Pad naar animatie"
+
+#~ msgid "Play a sound when mail is recieved"
+#~ msgstr "Geluid afspelen wanneer nieuwe e-mail binnenkomt"
+
+#~ msgid "Remote folder for mail retrieval"
+#~ msgstr "Niet-lokale map voor ophalen van e-mail"
+
+#~ msgid "Remote server to connect to for our mail"
+#~ msgstr "Server om contact mee te leggen voor onze e-mail"
+
+#~ msgid "Run this command before we check the mail"
+#~ msgstr "Deze opdracht uitvoeren voordat de e-mail gecontroleerd wordt"
+
+#~ msgid "The mail server"
+#~ msgstr "De e-mailserver"
+
+#~ msgid "The user's encrypted password for the remote server"
+#~ msgstr "Het versleutelde wachtwoord van de gebruiker op de server"
+
+#~ msgid "The user's password"
+#~ msgstr "Het wachtwoord van de gebruiker"
+
+#~ msgid "The user's password for the remote server"
+#~ msgstr "Het wachtwoord op de server van de gebruiker"
+
+#~ msgid "This is how we check the mail, check the mail, check the mail..."
+#~ msgstr "Zo controleren we onze e-mail, onze e-mail, onze e-mail..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is how we process the mail, process the mail, process the mail..."
+#~ msgstr "Zo verwerken we onze e-mail, onze e-mail, onze e-mail..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is the animation that will be displayed during normal Inbox Monitor "
+#~ "usage"
+#~ msgstr "Dit is de animatie die weergegeven zal worden bij normaal gebruik"
+
+#~ msgid "Username on the remote server"
+#~ msgstr "Gebruikersnaam op de server"
+
+#~ msgid "We run this command when the user clicks on Inbox Monitor"
+#~ msgstr "Deze opdracht zal gebruikt worden bij aanklikken"
+
+#~ msgid "Whether to reset mail status when you click on Inbox Monitor"
+#~ msgstr "Of de e-mailstatus hersteld moet worden bij aanklikken"
+
+#~ msgid "You've got mail!"
+#~ msgstr "U heeft e-mail!"
+
+#~ msgid "Mailcheck"
+#~ msgstr "E-mailcontrole"
+
+#~ msgid "New Mail"
+#~ msgstr "Nieuwe e-mail"
+
+#~ msgid "Bass"
+#~ msgstr "Lage tonen"
+
+#~ msgid "Treble"
+#~ msgstr "Hoge tonen"
+
+#~ msgid "Synth"
+#~ msgstr "Synth"
+
+#~ msgid "Pcm"
+#~ msgstr "Pcm"
+
+#~ msgid "Speaker"
+#~ msgstr "Speaker"
+
+#~ msgid "Line"
+#~ msgstr "Lijn"
+
+#~ msgid "Microphone"
+#~ msgstr "Microfoon"
+
+#~ msgid "Mix"
+#~ msgstr "Mix"
+
+#~ msgid "Pcm2"
+#~ msgstr "Pcm2"
+
+#~ msgid "Recording Level"
+#~ msgstr "Opnameniveau"
+
+#~ msgid "Input Gain"
+#~ msgstr "Ingangsversterking"
+
+#~ msgid "Output Gain"
+#~ msgstr "Uigangsversterking"
+
+#~ msgid "Line1"
+#~ msgstr "Lijn1"
+
+#~ msgid "Line2"
+#~ msgstr "Lijn2"
+
+#~ msgid "Line3"
+#~ msgstr "Lijn3"
+
+#~ msgid "Digital1"
+#~ msgstr "Digitaal1"
+
+#~ msgid "Digital2"
+#~ msgstr "Digitaal2"
+
+#~ msgid "Digital3"
+#~ msgstr "Digitaal3"
+
+#~ msgid "Phone Input"
+#~ msgstr "Phone in"
+
+#~ msgid "Phone Output"
+#~ msgstr "Phone uit"
+
+#~ msgid "Video"
+#~ msgstr "Video"
+
+#~ msgid "Radio"
+#~ msgstr "Radio"
+
+#~ msgid "Volume Control (muted)"
+#~ msgstr "Volumeregeling (gedempt)"
+
+#~ msgid "No audio device"
+#~ msgstr "Geen audio-apparaat"
+
+#~ msgid ""
+#~ "warning: this version of gmix was compiled with a different version of\n"
+#~ "soundcard.h.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "waarschuwing: deze versie van gmix is gecompileerd met een andere versie\n"
+#~ " van 'soundcard.h'\n"
+
+#~ msgid "Use Up/Down arrow keys to change volume"
+#~ msgstr "Gebruik de pijltjestoetsen om het volume te veranderen"
+
+#~ msgid "(C) 2001 Richard Hult"
+#~ msgstr "© 2001 Richard Hult"
+
+#~ msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop."
+#~ msgstr "Met de volumeregeling kunt u het volume voor uw omgeving instellen."
+
+#~ msgid "Audio Channels"
+#~ msgstr "Audiokanalen"
+
+#~ msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop"
+#~ msgstr "Met de volumeregeling kunt u het volume voor uw omgeving instellen"
+
+#~ msgid "Modem Lights"
+#~ msgstr "Modemlichtjes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Released under the GNU general public license.\n"
+#~ "A modem status indicator and dialer.\n"
+#~ "Lights in order from the top or left are Send data and Receive data."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uitgebracht onder de GNU general public license.\n"
+#~ "Een modemstatus indicator en inbelprogramma.\n"
+#~ "De lichtjes boven of aan de zijkant betekenen Ontvangen en Verstuurde "
+#~ "informatie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are currently connected.\n"
+#~ "Do you want to disconnect?"
+#~ msgstr ""
+#~ "U heeft momenteel verbinding.\n"
+#~ "Wilt u de verbinding verbreken?"
+
+#~ msgid "%#.1fMb received / %#.1fMb sent / time: %.1d:%.2d"
+#~ msgstr "%#.1fMb verkregen / %#.1fMb verzonden / tijd: %.1d:%.2d"
+
+#~ msgid "Ask for confirmation when connecting/disconnecting"
+#~ msgstr "Bevestiging vragen bij opzetten/verbreken van verbinding"
+
+#~ msgid "Blink when connecting"
+#~ msgstr "Knipperen bij opzetten van verbinding"
+
+#~ msgid "Command executed when connecting"
+#~ msgstr "Opdracht om uit te voeren bij maken van verbinding"
+
+#~ msgid "Command executed when disconnecting"
+#~ msgstr "Opdracht om uit te voeren bij verbreken van verbinding"
+
+#~ msgid "Display a confirmation dialog when connecting or disconnecting."
+#~ msgstr "Bevestiging vragen bij opzetten/verbreken van verbinding"
+
+#~ msgid "Make the applet blink when the modem is connecting."
+#~ msgstr "Applet laten knipperen bij opzetten van verbinding."
+
+#~ msgid "Modem device name"
+#~ msgstr "Modem apparaatnaam"
+
+#~ msgid "Modem lock file"
+#~ msgstr "Modem vergrendelingsbestand"
+
+#~ msgid "Receive background color"
+#~ msgstr "Achtergrondkleur ontvangen"
+
+#~ msgid "Receive foreground color"
+#~ msgstr "Voorgrondkleur ontvangen"
+
+#~ msgid "Send background color"
+#~ msgstr "Achtergrondkleur verzenden"
+
+#~ msgid "Send foreground color"
+#~ msgstr "Voorgrondkleur verzenden"
+
+#~ msgid "Show connect time and throughput"
+#~ msgstr "Verbindingstijd en doorvoer weergeven"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show extra information about the connect time and amount of data "
+#~ "transmitted and received."
+#~ msgstr ""
+#~ "Extra informatie weergeven over de verbindingstijd en de hoeveelheid "
+#~ "ontvangen en verzonden data."
+
+#~ msgid "Status connected color"
+#~ msgstr "Statuskleur verbonden"
+
+#~ msgid "Status not connected color"
+#~ msgstr "Statuskleur niet verbonden"
+
+#~ msgid "Status waiting connection color"
+#~ msgstr "Statuskleur bezig met verbinden"
+
+#~ msgid "Text background color"
+#~ msgstr "Achtergrondkleur tekst"
+
+#~ msgid "Text foreground color"
+#~ msgstr "Voorgrondkleur tekst"
+
+#~ msgid "Text outline color"
+#~ msgstr "Tekstrandkleur"
+
+#~ msgid "The background color of the button used to indicate data received."
+#~ msgstr "De achtergrondkleur van de knop voor ontvangen data."
+
+#~ msgid "The background color of the button used to indicate data sent."
+#~ msgstr "De achtergrondkleur van de knop voor verzonden data."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The color used to display the status button when the modem is connected."
+#~ msgstr "De kleur van de statusknop wanneer het modem is verbonden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The color used to display the status button when the modem is connecting."
+#~ msgstr "De kleur van de statusknop wanneer het modem een verbinding opzet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The color used to display the status button when the modem is not "
+#~ "connected."
+#~ msgstr "De kleur van de statusknop wanneer het modem niet is verbonden."
+
+#~ msgid "The color used to indicate that data has been received."
+#~ msgstr "De kleur voor ontvangen data."
+
+#~ msgid "The color used to indicate that data has been sent."
+#~ msgstr "De kleur voor verzonden data."
+
+#~ msgid "The fraction of a second until the applet updates."
+#~ msgstr "Wachttijd voordat het applet ververst."
+
+#~ msgid "The name of the modem device."
+#~ msgstr "De naam van de modemservice."
+
+#~ msgid "The name of the modem lock file."
+#~ msgstr "De naam van het modem-vergrendelingsbestand."
+
+#~ msgid "Use isdn"
+#~ msgstr "ISDN gebruiken"
+
+#~ msgid "Use isdn instead of ppp to connect the modem."
+#~ msgstr "ISDN i.p.v. PPP gebruiken voor het opzetten van de verbinding."
+
+#~ msgid "Use this command to connect the modem."
+#~ msgstr "Deze opdracht uitvoeren om de verbinding op te zetten."
+
+#~ msgid "Use this command to disconnect the modem."
+#~ msgstr "Deze opdracht uitvoeren om de verbinding te verbreken."
+
+#~ msgid "Verify owner of lock file"
+#~ msgstr "Eigenaar vergrendelingsbestand controleren"
+
+#~ msgid "Modem Lights Preferences"
+#~ msgstr "Voorkeuren modemlichtjes"
+
+#~ msgid "U_pdate every:"
+#~ msgstr "Verver_sen na iedere:"
+
+#~ msgid "Sho_w connect time and throughput"
+#~ msgstr "Verbindingstijd en doorvoer weergeven"
+
+#~ msgid "B_link connection status when connecting"
+#~ msgstr "Verbindingsstatus _knipperen bij verbinding maken"
+
+#~ msgid "Co_nnection command:"
+#~ msgstr "Opdracht voor verbinding _maken:"
+
+#~ msgid "_Disconnection command:"
+#~ msgstr "Opdracht voor verbinding _verbreken:"
+
+#~ msgid "Con_firm connection"
+#~ msgstr "Verb_inding bevestigen"
+
+#~ msgid "Receive Data"
+#~ msgstr "Ontvangen informatie"
+
+#~ msgid "_Foreground:"
+#~ msgstr "_Voorgrond:"
+
+#~ msgid "Send Data"
+#~ msgstr "Verzonden informatie"
+
+#~ msgid "Foregroun_d:"
+#~ msgstr "Voorgron_d:"
+
+#~ msgid "Backg_round:"
+#~ msgstr "Achterg_rond:"
+
+#~ msgid "Connection Status"
+#~ msgstr "Verbindindsstatus"
+
+#~ msgid "Co_nnected:"
+#~ msgstr "Verbon_den:"
+
+#~ msgid "Disconnec_ted:"
+#~ msgstr "_Niet verbonden:"
+
+#~ msgid "C_onnecting:"
+#~ msgstr "Verbindingen _maken:"
+
+#~ msgid "For_eground:"
+#~ msgstr "Voor_grond:"
+
+#~ msgid "Bac_kground:"
+#~ msgstr "A_chtergrond:"
+
+# rand
+# was: omranding
+#~ msgid "O_utline:"
+#~ msgstr "_Kader:"
+
+#~ msgid "Modem Options"
+#~ msgstr "Modemopties"
+
+#~ msgid "_Device:"
+#~ msgstr "_Apparaat:"
+
+#~ msgid "_Lock file:"
+#~ msgstr "_Vergrendelingsbestand:"
+
+#~ msgid "_Verify owner of lock file"
+#~ msgstr "Controleer eigenaar vergrendelingsbestand"
+
+#~ msgid "U_se ISDN"
+#~ msgstr "_Gebruik ISDN"
+
+#~ msgid "Advanced"
+#~ msgstr "Geavanceerd"
+
+#~ msgid "Locked note"
+#~ msgstr "Memo vastgezet"
+
+#~ msgid "Unlocked note"
+#~ msgstr "Memo losgemaakt"
+
+#~ msgid "Clic_k:"
+#~ msgstr "_Klikken:"
+
+#~ msgid "Create a new note"
+#~ msgstr "Een nieuwe memo aanmaken"
+
+#~ msgid "Lock/Unlock all notes"
+#~ msgstr "Alle memo's vastzetten/losmaken"
+
+#~ msgid "Show/Hide all notes"
+#~ msgstr "Alle memo's verbergen/weergeven"
+
+#~ msgid "Default click behavior of the applet"
+#~ msgstr "Standaard klikgedrag van het applet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Occurs when the applet is either left-clicked or \"enter\" is pressed. "
+#~ "The options are \"0\" for \"New Note\", \"1\" for \"Show/Hide All Notes"
+#~ "\", and \"2\" for \"Lock/Unlock All Notes\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gebeurt wanneer er gewoon wordt geklikt, of op \"enter\" wordt gedrukt. "
+#~ "De opties zijn \"0\" nieuwe memo , \"1\" alle memo's verbergen/weergeven "
+#~ "en \"2\" alle memo's vastzetten/losmaken."
+
+#~ msgid "(c) 2002-2003 Loban A Rahman"
+#~ msgstr "© 2002-2003 Loban A Rahman"
+
+#~ msgid "Link Strength: %2.0d%%"
+#~ msgstr "Verbindingsterkte: %2.0d%%"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There doesn't seem to be any wireless devices configured on your system.\n"
+#~ "Please verify your configuration if you think this is incorrect."
+#~ msgstr ""
+#~ "Er lijken geen draadloze apparaten op uw systeem aanwezig te zijn.\n"
+#~ "Controleer alstublieft uw installatie als u denkt dat dit niet klopt."
+
+#~ msgid "No Wireless Devices"
+#~ msgstr "Geen draadloze apparaten."
+
+#~ msgid "(C) 2001, 2002 Free Software Foundation "
+#~ msgstr "© 2001, 2002 Free Software Foundation"
+
+#~ msgid "charged"
+#~ msgstr "opgeladen"
+
+#~ msgid "..."
+#~ msgstr "..."
+
+# batterij is vol, niet hoog
+#~ msgid "High"
+#~ msgstr "Vol"
+
+#~ msgid "Low"
+#~ msgstr "Leeg"
+
+#~ msgid "Critical"
+#~ msgstr "Kritiek"
+
+#~ msgid "Charging"
+#~ msgstr "Wordt opgeladen"
+
+# u werk verliest, zou klinken als 'baan verliezen'
+#~ msgid ""
+#~ "Your battery is running low (%d%%, %s). You should recharge your battery "
+#~ "to avoid losing your work."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uw batterij is bijna leeg (%d%%, %s). U moet uw batterij opladen om te "
+#~ "verkomen dat uw werk verloren gaat."
+
+#~ msgid ""
+#~ "System is running on battery power\n"
+#~ "Battery: %d%% (%s)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Het systeem werkt op de batterij\n"
+#~ "Batterij: %d%% (%s)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "System is running on AC power\n"
+#~ "Battery: %d%% (%s)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Het systeem werkt op netvoeding\n"
+#~ "Batterij: %d%% (%s)"
+
+#~ msgid "System is running on battery power. Battery: %d%% (%s)"
+#~ msgstr "Het systeem werkt op de batterij. Batterij: %d%% (%s)"
+
+#~ msgid "System is running on AC power. Battery: %d%% (%s)"
+#~ msgstr "Het systeem werkt op netvoeding. Batterij: %d%% (%s)"
+
+#~ msgid "System is running on battery power. Battery: Not present"
+#~ msgstr "Het systeem werkt op de batterij. Batterij: Niet aanwezig"
+
+#~ msgid "System is running on AC power. Battery: Not present"
+#~ msgstr "Het systeem werkt op netvoeding. Batterij: Niet aanwezig"
+
+#~ msgid "Battery: %d%% (%s)"
+#~ msgstr "Batterij: %d%% (%s)"
+
+#~ msgid "Multimedia"
+#~ msgstr "Multimedia"
+
+#~ msgid "Path to the device"
+#~ msgstr "Pad naar het apparaat"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is the full path of the device that will be used to play cd's from "
+#~ "this applet"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dit is het volledige pad naar het apparaat wat gebruikt zal worden om "
+#~ "CD's af te spelen"
+
+#~ msgid "Amusements"
+#~ msgstr "Amusement"
+
+#~ msgid "Accessories"
+#~ msgstr "Accessoires"
+
+#~ msgid "_Forecast"
+#~ msgstr "V_oorspelling"
+
+#~ msgid "Humidity:"
+#~ msgstr "Vochtigheid:"
+
+#~ msgid "Centigrade"
+#~ msgstr "Graden"
+
+#~ msgid "Internet"
+#~ msgstr "Internet"
+
+#~ msgid "Battery low (%d%%) and AC is offline"
+#~ msgstr "Batterij is bijna leeg (%d%%) en netvoeding is niet aanwezig"
+
+#~ msgid "Pal_ettes:"
+#~ msgstr "Pal_etten:"
+
+#~ msgid "_Browse..."
+#~ msgstr "_Bladeren..."
+
+#~ msgid "Cdrom"
+#~ msgstr "Cd-rom"
+
+# (geen ?
+#~ msgid "(No"
+#~ msgstr "(Nee"
+
+#~ msgid "URL link Button"
+#~ msgstr "URL verwijzingsknop"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Detailed forecast not available for this location.\n"
+#~ "Please try the state forecast; note that IWIN forecasts are available "
+#~ "only for US cities."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gedetailleerde voorspelling niet beschikbaar voor deze locatie. Probeer "
+#~ "de nationale voorspelling; de IWIN voorspellingen zijn alleen beschikbaar "
+#~ "voor Amerikaanse steden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "State forecast not available for this location.\n"
+#~ "Please try the detailed forecast; note that IWIN forecasts are available "
+#~ "only for US cities."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nationale voorspelling niet beschikbaar voor deze locatie. Probeer de "
+#~ "gedetailleerde voorspelling; de IWIN voorspellingen zijnalleen "
+#~ "beschikbaar voor Amerikaanse steden."
+
+#~ msgid "Use _metric system units"
+#~ msgstr "Gebruik _metrische eenheden"
+
+#~ msgid "Show han_dle"
+#~ msgstr "Sleep_balkje weergeven"
+
+#~ msgid "Viet_namese"
+#~ msgstr "Viet_namees"
+
+# indeling
+#~ msgid "La_youts..."
+#~ msgstr "_Layouts..."
+
+#~ msgid "GSwitchIt Plugins"
+#~ msgstr "GSwitchIt plugins"
+
+#~ msgid "Add a palette..."
+#~ msgstr "Palet toevoegen..."
+
+#~ msgid "GSwitchIt"
+#~ msgstr "GSwitchIt"
+
+#~ msgid "GSwitchIt Properties"
+#~ msgstr "GSwitchIt Eigenschappen"
+
+#~ msgid "%d unread/ %d messages"
+#~ msgstr "%d ongelezen / %d berichten"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An error occured while launching the Suspend command, the command "
+#~ "returned \"%d\"\n"
+#~ "Please try to correct this error"
+#~ msgstr ""
+#~ "Er is een fout opgetreden tijdens het uitvoeren van de Ruststand-"
+#~ "opdracht, de opdracht gaf de volgende melding: \"%d\"\n"
+#~ "Probeer a.u.b. deze fout te corrigeren"
+
+#~ msgid "Portuglese"
+#~ msgstr "Portugees"
+
+#~ msgid "GSwitchIt applet factory"
+#~ msgstr "GSwitchIt appletfabriek"
+
+#~ msgid "There was an error displaying help : %s"
+#~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulp: %s"
+
+#~ msgid "Apply XKB configuration and quit"
+#~ msgstr "XKB-configuratie toepassen en afsluiten"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error activating XKB configuration.\n"
+#~ "Probably internal X server problem.\n"
+#~ "\n"
+#~ "X server version data:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "%d%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fout bij activeren van XKB configuratie.\n"
+#~ "Waarschijnlijk een intern X-server probleem.\n"
+#~ "\n"
+#~ "X-server versie-info:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "%d%s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
+#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
+#~ "Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
+#~ "software."
+#~ msgstr ""
+#~ "U gebruikt XFree 4.3.0.\n"
+#~ "Er zijn problemen met complexe XKB-configuraties. Deze zijn bekend.\n"
+#~ "Probeer een eenvoudiger configuratie of probeer een nieuwere versie van "
+#~ "XFree."
+
+#~ msgid "Could not initialize MateComponent"
+#~ msgstr "Kon MateComponent niet initialiseren"
+
+#~ msgid "Failed to init XklConfigRegistry\n"
+#~ msgstr "Initialiseren XklConfigRegistry mislukt\n"
+
+#~ msgid "Postscript preview component is not available"
+#~ msgstr "Postscriptvoorbeeld component is niet beschikbaar"
+
+#~ msgid "Keyboard layout preview"
+#~ msgstr "Toetsenbord lay-out voorbeeld"
+
+#~ msgid "Configure keyboard layouts"
+#~ msgstr "Toetsenbord lay-out configureren"
+
+#~ msgid "Choose the layout. Note: one layout can provide several groups."
+#~ msgstr ""
+#~ "De layout kiezen. Opmerking: een layout kan meerdere groepen dienen."
+
+#~ msgid "Choose the model of the keyboard (brand, number of keys, etc.)."
+#~ msgstr "Het model van het toetsenbord kiezen (merk, aantal toetsen, enz.)"
+
+#~ msgid "Clear"
+#~ msgstr "Wissen"
+
+#~ msgid "Clear."
+#~ msgstr "Wissen."
+
+#~ msgid "Keyboard _model:"
+#~ msgstr "Toetsenbord_model:"
+
+#~ msgid "Keyboard layouts' settings: "
+#~ msgstr "Toetsenbord lay-out instellingen: "
+
+#~ msgid "Options 1"
+#~ msgstr "Opties 1"
+
+#~ msgid "Options 2"
+#~ msgstr "Opties 2"
+
+#~ msgid "Show _advanced parameters"
+#~ msgstr "Ge_avanceerde parameters tonen"
+
+#~ msgid "Show tabs with advanced keyboard parameters (for power users)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tabbladen tonen met geavanceerde toetsenbord parameters (voor "
+#~ "gevorderden)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This version of XFree86 does not support multiple layouts, so only one "
+#~ "layout can be choosen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deze versie van XFree86 heeft geen ondersteuning voor meerdere lay-outs.\n"
+#~ "Er kan dus maar een lay-out worden gekozen."
+
+#~ msgid "Use custom settings, ignore global configuration set in XF86Config."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aangepaste instellingen gebruiken, systeembrede configuratie in "
+#~ "XF86Config negeren."
+
+#~ msgid "Use global configuration set in XF86Config."
+#~ msgstr "Systeembrede configuratie van XF86Config gebruiken."
+
+#~ msgid "_Custom"
+#~ msgstr "_Aangepast"
+
+#~ msgid "_Global Preconfigured"
+#~ msgstr "_Systeemwijd voorgeconfigureerd"
+
+#~ msgid "_Preview"
+#~ msgstr "_Voorbeeld"
+
+#~ msgid "The id of active switchcut"
+#~ msgstr "Het id van de actieve wisseltoets"
+
+#~ msgid "XKB keyboard model"
+#~ msgstr "XKB toetsenbordmodel"
+
+#~ msgid "XKB settings should be overridden"
+#~ msgstr "XKB instellingen moeten worden overschreven"
+
+#~ msgid "Extra"
+#~ msgstr "Extra"
+
+#~ msgid "_Switch shortcut"
+#~ msgstr "_Sneltoets wisselen"
+
+#~ msgid "Default XKB setting"
+#~ msgstr "Standaard XKB instelling"
+
+#~ msgid "Right Control"
+#~ msgstr "Rechter CTRL"
+
+#~ msgid "Left Control"
+#~ msgstr "Linker CTRL"
+
+#~ msgid "Right Shift"
+#~ msgstr "Rechter Shift"
+
+#~ msgid "Left Shift"
+#~ msgstr "Linker Shift"
+
+# Geen idee, wat dit moet zijn, waarschijnlijk een toets op het toetsenbord
+#~ msgid "Grave"
+#~ msgstr "Grave"
+
+#~ msgid "[us]"
+#~ msgstr "[us]"
+
+#~ msgid "Switching to group 1"
+#~ msgstr "Wisselen naar groep 1"
+
+#~ msgid "Switching to group 2"
+#~ msgstr "Wisselen naar groep 2"
+
+#~ msgid "Switching to group 3"
+#~ msgstr "Wisselen naar groep 3"
+
+#~ msgid "Switching to group 4"
+#~ msgstr "Wisselen naar groep 4"
+
+#~ msgid "Sound plugin"
+#~ msgstr "Geluid-plugin"
+
+# of testplugin?
+#~ msgid "Test plugin"
+#~ msgstr "Plugin testen"
+
+#~ msgid "Test GSwitchIt plugin"
+#~ msgstr "GSwitchIt plugin testen"
+
+#~ msgid "GSwitchIt Applet Properties"
+#~ msgstr "GSwitchIt Applet Eigenschappen"
+
+#~ msgid "Enable _beep"
+#~ msgstr "_Piepen aanzetten"
+
+#~ msgid "Use the system beep to indicate the switch."
+#~ msgstr "Gebruik het systeempiepje om de wisseling aan te geven."
+
+#~ msgid "Secondary"
+#~ msgstr "Secundaire"
+
+#~ msgid "General XKB Properties"
+#~ msgstr "Algemene XKB eigenschappen"
+
+#~ msgid "XKB Properties"
+#~ msgstr "XKB eigenschappen"
+
+#~ msgid "XKB settings: "
+#~ msgstr "XKB instellingen: "
+
+#~ msgid "To _default"
+#~ msgstr "Naar _standaard"
+
+#~ msgid "To _fit"
+#~ msgstr "Naar _passend"
+
+#~ msgid "Update the preview. Can take some time."
+#~ msgstr "Voorbeeld bijwerken. Dit kan even duren."
+
+#~ msgid "Zoom"
+#~ msgstr "Zoomen"
+
+#~ msgid "Zoom in."
+#~ msgstr "Inzoomen"
+
+#~ msgid "Zoom out."
+#~ msgstr "Uitzoomen"
+
+#~ msgid "Zoom to default."
+#~ msgstr "Standaard zoom"
+
+#~ msgid "Zoom to fit."
+#~ msgstr "Passend zoomen"
+
+#~ msgid "_In"
+#~ msgstr "_In"
+
+#~ msgid "_Out"
+#~ msgstr "_Uit"