summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/sr.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/sr.po')
-rw-r--r--po/sr.po6300
1 files changed, 6300 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/sr.po b/po/sr.po
new file mode 100644
index 0000000..8704848
--- /dev/null
+++ b/po/sr.po
@@ -0,0 +1,6300 @@
+# Serbian translation of mate-applets
+# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006.
+#
+# This file is distributed under the same license as the mate-applets package.
+#
+# Maintainer: Данило Шеган <[email protected]>
+# Reviewed on 2005-09-03 by: Игор Несторовић <[email protected]>
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: mate-applets\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mate-"
+"applets&component=mateweather\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-08-12 09:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-09-11 19:30+0200\n"
+"Last-Translator: Данило Шеган <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Serbian (sr) <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+
+#. TRANSLATOR: Change this to the default location name,
+#. * used when you first start the Weather Applet. This is
+#. * the common localised name that corresponds to
+#. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message
+#. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the
+#. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate
+#. * this name.
+#. *
+#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
+#. * "DEFAULT_LOCATION".
+#.
+#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:212 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:213
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:5
+msgid "DEFAULT_LOCATION"
+msgstr "Београд,Сурчин"
+
+#. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that
+#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is
+#. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
+#. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in
+#. * NB. The web page is over 1.7MB in size.
+#. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok
+#. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for
+#. * the capital city, Athens.
+#. *
+#. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
+#.
+#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:232 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:233
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:3
+msgid "DEFAULT_CODE"
+msgstr "LYBE"
+
+# Данило, знамо ли ми ово?
+#. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that
+#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
+#. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not.
+#. * Check
+#. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in
+#. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
+#. * file.
+#. *
+#. * If your default location does not have a zone, set this to
+#. * "DEFAULT_ZONE".
+#.
+#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:252 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:253
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:7
+msgid "DEFAULT_ZONE"
+msgstr " "
+
+# Данило, знамо ли ми ово?
+#. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that
+#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
+#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do
+#. * not. Check
+#. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in
+#. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
+#. * file.
+#. *
+#. * If your default location does not have a radar, set this to " "
+#. * (or space).
+#. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
+#.
+#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:273 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:274
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:6
+msgid "DEFAULT_RADAR"
+msgstr " "
+
+#. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location
+#. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
+#. * above. Check
+#. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in
+#. * as any coordinates you put here must also be present in the
+#. * Locations.xml file.
+#. *
+#. * If your default location does not have known coordinates, set this
+#. * to " " (or space).
+#. * If you do not have a default location, set this to
+#. * DEFAULT_COORDINATES.
+#.
+#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:294 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:295
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:4
+msgid "DEFAULT_COORDINATES"
+msgstr "44-49N 020-17E"
+
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:34 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:45
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:60 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:77
+msgid "Default"
+msgstr "Подразумевано"
+
+#. translators: Kelvin
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:36
+msgid "K"
+msgstr "Келвин"
+
+#. translators: Celsius
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:38
+msgid "C"
+msgstr "Целзијус"
+
+#. translators: Fahrenheit
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:40
+msgid "F"
+msgstr "Фаренхајт"
+
+#. translators: meters per second
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:47
+msgid "m/s"
+msgstr "м/с"
+
+#. translators: kilometers per hour
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:49
+msgid "km/h"
+msgstr "км/ч"
+
+#. translators: miles per hour
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:51
+msgid "mph"
+msgstr "миља/ч"
+
+#. translators: knots (speed unit)
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:53
+msgid "knots"
+msgstr "чворова"
+
+#. translators: wind speed
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:55
+msgid "Beaufort scale"
+msgstr "Бофорова скала"
+
+#. translators: kilopascals
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:62
+msgid "kPa"
+msgstr "kPa"
+
+#. translators: hectopascals
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:64
+msgid "hPa"
+msgstr "hPa"
+
+#. translators: millibars
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:66
+msgid "mb"
+msgstr "mb"
+
+#. translators: millimeters of mercury
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:68
+msgid "mmHg"
+msgstr "mmHg"
+
+# Kod nas treba mmHg
+#. translators: inches of mercury
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:70
+msgid "inHg"
+msgstr "inHg"
+
+#. translators: atmosphere
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:72
+msgid "atm"
+msgstr "атмосфера"
+
+# Не видим где треба да стоји ово ваљда није предугачко???
+#. translators: meters
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:79
+msgid "m"
+msgstr "метара"
+
+# Не видим где треба да стоји ово ваљда није предугачко???
+#. translators: kilometers
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:81
+msgid "km"
+msgstr "километара"
+
+# Не видим где треба да стоји ово ваљда није предугачко???
+#. translators: miles
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:83
+msgid "mi"
+msgstr "миља"
+
+#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
+#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:103 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:111
+msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
+msgstr "C"
+
+#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
+#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
+#. "mph" (miles per hour) and "knots"
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:141 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:151
+msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
+msgstr "m/s"
+
+#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure.
+#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
+#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury),
+#. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere)
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:183 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:194
+msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
+msgstr "mmHg"
+
+#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
+#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:224 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:233
+msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
+msgstr "m"
+
+#: ../libmateweather/mateweather-timezone.c:314
+msgid "Greenwich Mean Time"
+msgstr "Гриничко средње време"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:1
+#| msgid ""
+#| "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
+#| "from http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in"
+msgid ""
+"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
+"from http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in"
+msgstr ""
+"Троцифрени код за преузимање радарских карти са weather.com, како се може "
+"наћи на http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:2
+#| msgid ""
+#| "A unique zone for the city, as found from http://svn.gnome.org/viewvc/"
+#| "libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in"
+msgid ""
+"A unique zone for the city, as found from http://git.gnome.org/cgit/"
+"libmateweather/plain/data/Locations.xml.in"
+msgstr ""
+"Јединствена зона за град, како се може наћи на http://git.gnome.org/cgit/"
+"mate-applets/trunk/mateweather/Locations.xml.in"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:8
+msgid ""
+"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
+"or not."
+msgstr "Одређује да ли програмче аутоматски освежава прогнозу или не."
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:9
+msgid "Display radar map"
+msgstr "Прикажи радарску мапу"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:10
+msgid "Distance unit"
+msgstr "Јединице растојања"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:11
+msgid "Fetch a radar map on each update."
+msgstr "Преузми радарску мапу при сваком освежавању."
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:12
+msgid ""
+"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar"
+"\" key."
+msgstr ""
+"Уколико је постављено, довлачи радарску мапу са адресе наведене помоћу кључа "
+"„radar“."
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:13
+msgid ""
+"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
+"[EW]."
+msgstr ""
+"Географска ширина и дужина вашег места изражена као СС-ММ-СС[NS] СС-ММ-СС[EW]"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:14
+msgid "Location coordinates"
+msgstr "Координате места"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:15
+msgid "Nearby city"
+msgstr "Оближњи град"
+
+# bug: URL broken
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:16
+#| msgid ""
+#| "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://svn.mate."
+#| "org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in"
+msgid ""
+"Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://git.mate."
+"org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in"
+msgstr ""
+"Оближња већа зона, као нпр. главни град, који се могу наћи на http://git."
+"gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:17
+msgid "Not used anymore"
+msgstr "Више се не користи"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:18
+msgid "Pressure unit"
+msgstr "Јединице притиска"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:19
+msgid "Radar location"
+msgstr "Положај радара"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:20
+msgid "Speed unit"
+msgstr "Јединице брзине"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:21
+msgid "Temperature unit"
+msgstr "Јединице температуре"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:22
+msgid "The city that mateweather displays information for."
+msgstr "Град за који се приказују подаци."
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:23
+msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
+msgstr "Адреса по избору одакле се довлачи радарска мапа."
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:24
+msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
+msgstr "Размак, у секундама, између два освежавања."
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:25
+msgid "The unit to use for pressure."
+msgstr "Које јединице користити за притисак."
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:26
+msgid "The unit to use for temperature."
+msgstr "Које јединице користити за температуру."
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:27
+msgid "The unit to use for visibility."
+msgstr "Које јединице користити за видљивост."
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:28
+msgid "The unit to use for wind speed."
+msgstr "Које јединице користити за брзину ветра."
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:29
+msgid "Update interval"
+msgstr "Време између допуна"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:30
+msgid "Update the data automatically"
+msgstr "Освежи податке аутоматски"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:31
+msgid "Url for the radar map"
+msgstr "Адреса за радарску мапу"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:32
+msgid "Use custom url for the radar map"
+msgstr "Користи адресу по избору за радарску мапу"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:33
+msgid "Use metric units"
+msgstr "Користити метрички систем јединица"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:34
+msgid "Use metric units instead of english units."
+msgstr "Користи метрички систем јединица уместо енглеског система."
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:35
+msgid "Weather for a city"
+msgstr "Временске прилике за град"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:36
+msgid "Weather location information"
+msgstr "Подаци о месту за прогнозу"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:37
+msgid "Weather location information."
+msgstr "Подаци о месту за прогнозу."
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:38
+msgid "Zone location"
+msgstr "Место зоне"
+
+#: ../libmateweather/timezone-menu.c:277
+#| msgid "Unknown"
+msgctxt "timezone"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Непознато"
+
+#. Translators: %d is an error code, and %s the error string
+#: ../libmateweather/weather-metar.c:504
+#, c-format
+msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n"
+msgstr "Неуспешно добављање метеоролошких података: %d %s.\n"
+
+#: ../libmateweather/weather-metar.c:548
+msgid "WeatherInfo missing location"
+msgstr "Недостаје место за податке о времену"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:230
+msgid "Variable"
+msgstr "Променљив"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:231
+msgid "North"
+msgstr "Северни"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:231
+msgid "North - NorthEast"
+msgstr "Северни-Североисточни"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:231
+msgid "Northeast"
+msgstr "Североисточни"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:231
+msgid "East - NorthEast"
+msgstr "Источни-Североисточни"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:232
+msgid "East"
+msgstr "Источни"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:232
+msgid "East - Southeast"
+msgstr "Источни-Југоисточни"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:232
+msgid "Southeast"
+msgstr "Југоисточни"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:232
+msgid "South - Southeast"
+msgstr "Југо-Југоисточни"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:233
+msgid "South"
+msgstr "Јужни"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:233
+msgid "South - Southwest"
+msgstr "Југо-Југозападни"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:233
+msgid "Southwest"
+msgstr "Југозападни"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:233
+msgid "West - Southwest"
+msgstr "Западно-Јужнозападни"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:234
+msgid "West"
+msgstr "Западни"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:234
+msgid "West - Northwest"
+msgstr "Западни-Северозападни"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:234
+msgid "Northwest"
+msgstr "Северозападни"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:234
+msgid "North - Northwest"
+msgstr "Северно-Северозападни"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:241 ../libmateweather/weather.c:258
+#: ../libmateweather/weather.c:330
+msgid "Invalid"
+msgstr "Неисправно"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:247
+msgid "Clear Sky"
+msgstr "Ведро небо"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:248
+msgid "Broken clouds"
+msgstr "Разбијени облаци"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:249
+msgid "Scattered clouds"
+msgstr "Распирени облаци"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:250
+msgid "Few clouds"
+msgstr "Местимично облачно"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:251
+msgid "Overcast"
+msgstr "Облачно"
+
+#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
+#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
+#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
+#. NONE
+#: ../libmateweather/weather.c:290 ../libmateweather/weather.c:292
+msgid "Thunderstorm"
+msgstr "Пљусак са грмљавином"
+
+# Ovo kaze Morton-Benson :)
+#. DRIZZLE
+#: ../libmateweather/weather.c:291
+msgid "Drizzle"
+msgstr "Ромињање"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:291
+msgid "Light drizzle"
+msgstr "Слабо ромињање"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:291
+msgid "Moderate drizzle"
+msgstr "Умерено ромињање"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:291
+msgid "Heavy drizzle"
+msgstr "Јако ромињање"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:291
+msgid "Freezing drizzle"
+msgstr "Ледено ромињање"
+
+#. RAIN
+#: ../libmateweather/weather.c:292
+msgid "Rain"
+msgstr "Киша"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:292
+msgid "Light rain"
+msgstr "Кишица"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:292
+msgid "Moderate rain"
+msgstr "Умерена киша"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:292
+msgid "Heavy rain"
+msgstr "Јака киша"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:292
+msgid "Rain showers"
+msgstr "Пљусак"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:292
+msgid "Freezing rain"
+msgstr "Ледена киша"
+
+#. SNOW
+#: ../libmateweather/weather.c:293
+msgid "Snow"
+msgstr "Снег"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:293
+msgid "Light snow"
+msgstr "Слаб снег"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:293
+msgid "Moderate snow"
+msgstr "Умерен снег"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:293
+msgid "Heavy snow"
+msgstr "Јак снег"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:293
+msgid "Snowstorm"
+msgstr "Снежна олуја"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:293
+msgid "Blowing snowfall"
+msgstr "Разарајући снег"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:293
+msgid "Snow showers"
+msgstr "Снежни пљусак"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:293
+msgid "Drifting snow"
+msgstr "Снег се лагано премешта"
+
+#. SNOW_GRAINS
+#: ../libmateweather/weather.c:294
+msgid "Snow grains"
+msgstr "Трунке снега"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:294
+msgid "Light snow grains"
+msgstr "Слабе трунке снега"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:294
+msgid "Moderate snow grains"
+msgstr "Умерене трунке снега"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:294
+msgid "Heavy snow grains"
+msgstr "Јаке трунке снега"
+
+#. ICE_CRYSTALS
+#: ../libmateweather/weather.c:295
+msgid "Ice crystals"
+msgstr "Леденице"
+
+#. ICE_PELLETS
+#: ../libmateweather/weather.c:296
+msgid "Ice pellets"
+msgstr "Ледене куглице"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:296
+msgid "Few ice pellets"
+msgstr "Понешто ледених куглица"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:296
+msgid "Moderate ice pellets"
+msgstr "Умерено ледене куглице"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:296
+msgid "Heavy ice pellets"
+msgstr "Много ледених куглица"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:296
+msgid "Ice pellet storm"
+msgstr "Олуја ледених куглица"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:296
+msgid "Showers of ice pellets"
+msgstr "Пљусак ледених куглица"
+
+#. HAIL
+#: ../libmateweather/weather.c:297
+msgid "Hail"
+msgstr "Град"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:297
+msgid "Hailstorm"
+msgstr "Олујни град"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:297
+msgid "Hail showers"
+msgstr "Пљусак града"
+
+#. SMALL_HAIL
+#: ../libmateweather/weather.c:298
+msgid "Small hail"
+msgstr "Мањи град"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:298
+msgid "Small hailstorm"
+msgstr "Мања олуја града"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:298
+msgid "Showers of small hail"
+msgstr "Пљусак мањег града"
+
+#. PRECIPITATION
+#: ../libmateweather/weather.c:299
+msgid "Unknown precipitation"
+msgstr "Непознате падавине"
+
+#. MIST
+#: ../libmateweather/weather.c:300
+msgid "Mist"
+msgstr "Измаглица"
+
+#. FOG
+#: ../libmateweather/weather.c:301
+msgid "Fog"
+msgstr "Магла"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:301
+msgid "Fog in the vicinity"
+msgstr "Магла у близини"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:301
+msgid "Shallow fog"
+msgstr "Слабашна магла"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:301
+msgid "Patches of fog"
+msgstr "Трагови магле"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:301
+msgid "Partial fog"
+msgstr "Делимично магла"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:301
+msgid "Freezing fog"
+msgstr "Ледена магла"
+
+#. SMOKE
+#: ../libmateweather/weather.c:302
+msgid "Smoke"
+msgstr "Смог"
+
+#. VOLCANIC_ASH
+#: ../libmateweather/weather.c:303
+msgid "Volcanic ash"
+msgstr "Вулкански пепео"
+
+#. SAND
+#: ../libmateweather/weather.c:304
+msgid "Sand"
+msgstr "Песак"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:304
+msgid "Blowing sand"
+msgstr "Разарајући песак"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:304
+msgid "Drifting sand"
+msgstr "Песак се лагано премешта"
+
+# I ovo je sumaglica, izmaglica kao i Mist, pa neka ovo bude sumaglica ;)
+# Е баш лепо!
+#. HAZE
+#: ../libmateweather/weather.c:305
+msgid "Haze"
+msgstr "Сумаглица"
+
+#. SPRAY
+#: ../libmateweather/weather.c:306
+msgid "Blowing sprays"
+msgstr "Разарајуће запрашено"
+
+#. DUST
+#: ../libmateweather/weather.c:307
+msgid "Dust"
+msgstr "Прашина"
+
+# Da li mozda "Blowing" u svima ovima kao "Vetrovito"?
+# Нема потребе, разарајућа прашина је врло уверљива. :)
+#: ../libmateweather/weather.c:307
+msgid "Blowing dust"
+msgstr "Разарајућа прашина"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:307
+msgid "Drifting dust"
+msgstr "Прашина се лагано премешта"
+
+#. SQUALL
+#: ../libmateweather/weather.c:308
+msgid "Squall"
+msgstr "Удар ветра"
+
+#. SANDSTORM
+#: ../libmateweather/weather.c:309
+msgid "Sandstorm"
+msgstr "Пешчана олуја"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:309
+msgid "Sandstorm in the vicinity"
+msgstr "Пешчана олуја у близини"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:309
+msgid "Heavy sandstorm"
+msgstr "Јака пешчана олуја"
+
+# Zalite se Mortonu i Bensonu, ili Morton-Bensonu ;)
+# Нећемо, него теби! :)
+#. DUSTSTORM
+#: ../libmateweather/weather.c:310
+msgid "Duststorm"
+msgstr "Вртлог од прашине"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:310
+msgid "Duststorm in the vicinity"
+msgstr "Вртлог од прашине у близини"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:310
+msgid "Heavy duststorm"
+msgstr "Јак вртлог од прашине"
+
+#. FUNNEL_CLOUD
+#: ../libmateweather/weather.c:311
+msgid "Funnel cloud"
+msgstr "Облак ки димњак"
+
+#. TORNADO
+#: ../libmateweather/weather.c:312
+msgid "Tornado"
+msgstr "Торнадо"
+
+#. DUST_WHIRLS
+#: ../libmateweather/weather.c:313
+msgid "Dust whirls"
+msgstr "Ковитлаци прашине"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:313
+msgid "Dust whirls in the vicinity"
+msgstr "Ковитлаци прашине у близини"
+
+#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
+#. * see `man 3 strftime` for more details
+#.
+#: ../libmateweather/weather.c:703
+msgid "%a, %b %d / %H:%M"
+msgstr "%a, %b %d / %H:%M"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:718
+msgid "Unknown observation time"
+msgstr "Непознато време посматрања"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:732 ../libmateweather/weather.c:783
+#: ../libmateweather/weather.c:797 ../libmateweather/weather.c:810
+#: ../libmateweather/weather.c:823 ../libmateweather/weather.c:836
+#: ../libmateweather/weather.c:854 ../libmateweather/weather.c:872
+#: ../libmateweather/weather.c:910 ../libmateweather/weather.c:926
+#: ../libmateweather/weather.c:949 ../libmateweather/weather.c:981
+#: ../libmateweather/weather.c:997 ../libmateweather/weather.c:1017
+msgid "Unknown"
+msgstr "Непознато"
+
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
+#: ../libmateweather/weather.c:754
+#, c-format
+msgid "%.1f °F"
+msgstr "%.1f °F"
+
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
+#: ../libmateweather/weather.c:757
+#, c-format
+msgid "%d °F"
+msgstr "%d °F"
+
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
+#: ../libmateweather/weather.c:763
+#, c-format
+msgid "%.1f °C"
+msgstr "%.1f °C"
+
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
+#: ../libmateweather/weather.c:766
+#, c-format
+msgid "%d °C"
+msgstr "%d °C"
+
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
+#: ../libmateweather/weather.c:772
+#, c-format
+msgid "%.1f K"
+msgstr "%.1f K"
+
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
+#: ../libmateweather/weather.c:775
+#, c-format
+msgid "%d K"
+msgstr "%d K"
+
+#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
+#: ../libmateweather/weather.c:857
+#, c-format
+msgid "%.f%%"
+msgstr "%.f%%"
+
+# bug: plural-forms
+#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
+#: ../libmateweather/weather.c:885
+#, c-format
+msgid "%0.1f knots"
+msgstr "%0.1f чворова"
+
+#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
+#: ../libmateweather/weather.c:889
+#, c-format
+msgid "%.1f mph"
+msgstr "%.1f mph"
+
+#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
+#: ../libmateweather/weather.c:893
+#, c-format
+msgid "%.1f km/h"
+msgstr "%.1f km/h"
+
+#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
+#: ../libmateweather/weather.c:897
+#, c-format
+msgid "%.1f m/s"
+msgstr "%.1f m/s"
+
+#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
+#. * (commonly used in nautical wind estimation).
+#.
+#: ../libmateweather/weather.c:903
+#, c-format
+msgid "Beaufort force %.1f"
+msgstr "Снага по Бофору %.1f"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:928
+msgid "Calm"
+msgstr "Мирно"
+
+#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
+#: ../libmateweather/weather.c:932
+#, c-format
+msgid "%s / %s"
+msgstr "%s / %s"
+
+#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
+#: ../libmateweather/weather.c:954
+#, c-format
+msgid "%.2f inHg"
+msgstr "%.2f inHg"
+
+#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
+#: ../libmateweather/weather.c:958
+#, c-format
+msgid "%.1f mmHg"
+msgstr "%.1f mmHg"
+
+#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
+#: ../libmateweather/weather.c:962
+#, c-format
+msgid "%.2f kPa"
+msgstr "%.2f kPa"
+
+#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
+#: ../libmateweather/weather.c:966
+#, c-format
+msgid "%.2f hPa"
+msgstr "%.2f hPa"
+
+#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
+#: ../libmateweather/weather.c:970
+#, c-format
+msgid "%.2f mb"
+msgstr "%.2f mb"
+
+#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
+#: ../libmateweather/weather.c:974
+#, c-format
+msgid "%.3f atm"
+msgstr "%.1f атмосфера"
+
+# bug: plural-forms
+#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
+#: ../libmateweather/weather.c:1002
+#, c-format
+msgid "%.1f miles"
+msgstr "%.1f миља"
+
+#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
+#: ../libmateweather/weather.c:1006
+#, c-format
+msgid "%.1f km"
+msgstr "%.1f km"
+
+#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
+#: ../libmateweather/weather.c:1010
+#, c-format
+msgid "%.0fm"
+msgstr "%.0fm"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:1039 ../libmateweather/weather.c:1060
+msgid "%H:%M"
+msgstr "%H:%M"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:1119
+msgid "Retrieval failed"
+msgstr "Неуспешно добављање података"
+
+#~ msgid "%.1f ℉"
+#~ msgstr "%.1f ℉"
+
+#~ msgid "%d ℉"
+#~ msgstr "%d ℉"
+
+#~ msgid "%.1f ℃"
+#~ msgstr "%.1f ℃"
+
+#~ msgid "%d ℃"
+#~ msgstr "%d ℃"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_О програму"
+
+#~ msgid "_Help"
+#~ msgstr "_Помоћ"
+
+#~ msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
+#~ msgstr "Поставке за употребљивост _тастатуре"
+
+#~ msgid "AccessX Status Applet Factory"
+#~ msgstr "Производња програмчета за стање употребљивости"
+
+#~ msgid "Keyboard Accessibility Status"
+#~ msgstr "Стање употребљивости тастатуре"
+
+#~ msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
+#~ msgstr "Производња програмчета за стање употребљивости тастатуре"
+
+#~ msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
+#~ msgstr "Приказује стање за могућности у вези са употребљивошћу тастатуре"
+
+#~ msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
+#~ msgstr ""
+#~ "Приказује стање могућности у вези са употребљивошћу као што су задржани "
+#~ "измењивачи"
+
+#~ msgid "translator-credits"
+#~ msgstr ""
+#~ "Данило Шеган <[email protected]>\n"
+#~ "\n"
+#~ "http://prevod.org — превод на српски језик."
+
+#~ msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
+#~ msgstr "Дошло је до грешке при покретању прегледача помоћи: %s"
+
+#~ msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Дошло је до грешке при приказивању прозорчета поставки тастатуре: %s"
+
+#~ msgid "a"
+#~ msgstr "а"
+
+#~ msgid "AccessX Status"
+#~ msgstr "Стање употребљивости"
+
+#~ msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Приказује стање тастатуре када се користе могућности у вези са "
+#~ "употребљивошћу."
+
+#~ msgid "XKB Extension is not enabled"
+#~ msgstr "XKB проширење није укључено"
+
+#~ msgid "Unknown error"
+#~ msgstr "Непозната грешка"
+
+#~ msgid "Error: %s"
+#~ msgstr "Грешка: %s"
+
+#~ msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
+#~ msgstr ""
+#~ "Приказује текуће стање могућности у вези са употребљивошћу тастатуре"
+
+#~ msgid "Battery Charge Monitor"
+#~ msgstr "Праћење стања батерије"
+
+#~ msgid "Battstat Factory"
+#~ msgstr "Фабрика програмчета за праћење стања батерије"
+
+#~ msgid "Monitor a laptop's remaining power"
+#~ msgstr "Пратите преосталу струју преносног рачунара"
+
+#~ msgid "_Preferences"
+#~ msgstr "_Поставке"
+
+#~ msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
+#~ msgstr "0 да нема ознаке, 1 за проценат и 2 за преостало време"
+
+#~ msgid "Beep for warnings"
+#~ msgstr "Свирај ради упозорења"
+
+#~ msgid "Beep when displaying a warning"
+#~ msgstr "Свирај при приказивању упозорења"
+
+#~ msgid "Drain from top"
+#~ msgstr "Празни од врха"
+
+#~ msgid "Full Battery Notification"
+#~ msgstr "Обавештење о пуној батерији"
+
+#~ msgid "Low Battery Notification"
+#~ msgstr "Обавештење о слабој батерији"
+
+#~ msgid "Notify user when the battery is full"
+#~ msgstr "Обавести корисника када се напуни батерија"
+
+#~ msgid "Notify user when the battery is low"
+#~ msgstr "Обавести корисника када је батерија слаба"
+
+#~ msgid "Red value level"
+#~ msgstr "Вредност за црвено"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
+#~ "implemented for traditional battery view."
+#~ msgstr ""
+#~ "Прикажи стање батерије која се празни од врха. Користи се само за "
+#~ "традиционални преглед батерије."
+
+#~ msgid "Show the horizontal battery"
+#~ msgstr "Прикажи батерију положено"
+
+#~ msgid "Show the time/percent label"
+#~ msgstr "Прикажи време/постотак напуњености"
+
+#~ msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"
+#~ msgstr "Прикажи традиционално, положену батерију на панел"
+
+#~ msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"
+#~ msgstr "Прикажи усправно, умањену батерију на панел"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
+#~ "value at which the low battery warning is displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Стање батерије испод којег се батерија приказује у црвеној боји. Такође "
+#~ "вредност за коју се приказује упозорење о попуњености батерије."
+
+#~ msgid "Upright (small) battery"
+#~ msgstr "Усправна (мала) батерија"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the "
+#~ "warning dialog rather than a percentage"
+#~ msgstr ""
+#~ "Користи вредност одређену са red_value као преостало време за приказ "
+#~ "упозорења уместо постотка"
+
+#~ msgid "Warn on low time rather than low percentage"
+#~ msgstr "Упозори када преостане мало времена уместо малог постотка"
+
+#~ msgid "System is running on AC power"
+#~ msgstr "Систем се напаја из електричне мреже"
+
+#~ msgid "System is running on battery power"
+#~ msgstr "Систем ради на батерије"
+
+#~ msgid "Battery charged (%d%%)"
+#~ msgstr "Батерија је напуњена (%d%%)"
+
+#~ msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
+#~ msgstr "Преостало је непознато времена (%d%%)"
+
+#~ msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
+#~ msgstr "Непознато времена (%d%%) до пуне батерије"
+
+#~ msgid "%d minute (%d%%) remaining"
+#~ msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
+#~ msgstr[0] "Преостао је %d минут (%d%%)"
+#~ msgstr[1] "Преостала су %d минута (%d%%)"
+#~ msgstr[2] "Преостало је %d минута (%d%%)"
+
+#~ msgid "%d minute until charged (%d%%)"
+#~ msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
+#~ msgstr[0] "%d минут до пуне батерије (%d%%)"
+#~ msgstr[1] "%d минута до пуне батерије (%d%%)"
+#~ msgstr[2] "%d минута до пуне батерије (%d%%)"
+
+#~ msgid "%d hour (%d%%) remaining"
+#~ msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
+#~ msgstr[0] "Преостао је %d час (%d%%)"
+#~ msgstr[1] "Преостала су %d часа (%d%%)"
+#~ msgstr[2] "Преостало је %d часова (%d%%)"
+
+#~ msgid "%d hour until charged (%d%%)"
+#~ msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
+#~ msgstr[0] "%d час до пуне батерије (%d%%)"
+#~ msgstr[1] "%d часа до пуне батерије (%d%%)"
+#~ msgstr[2] "%d часова до пуне батерије (%d%%)"
+
+#~ msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
+#~ msgstr "Преостаје %d %s и %d %s (%d%%)"
+
+#~ msgid "hour"
+#~ msgid_plural "hours"
+#~ msgstr[0] "час"
+#~ msgstr[1] "часа"
+#~ msgstr[2] "часова"
+
+#~ msgid "minute"
+#~ msgid_plural "minutes"
+#~ msgstr[0] "минут"
+#~ msgstr[1] "минута"
+#~ msgstr[2] "минута"
+
+#~ msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
+#~ msgstr "%d %s %d %s до пуне батерије (%d%%)"
+
+#~ msgid "Battery Monitor"
+#~ msgstr "Праћење стања батерије"
+
+#~ msgid "Your battery is now fully recharged"
+#~ msgstr "Батерија је сада у потпуности напуњена"
+
+#~ msgid "Battery Notice"
+#~ msgstr "Обавештење о батерији"
+
+#~ msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
+#~ msgstr "Преостало вам је укупно %d%% од капацитета батерије."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total "
+#~ "capacity)."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total "
+#~ "capacity)."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Можете да радите још %d минут на батерији (%d%% укупног капацитета)."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Можете да радите још %d минута на батерији (%d%% укупног капацитета)."
+#~ msgstr[2] ""
+#~ "Можете да радите још %d минута на батерији (%d%% укупног капацитета)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To avoid losing your work:\n"
+#~ " • plug your laptop into external power, or\n"
+#~ " • save open documents and shut your laptop down."
+#~ msgstr ""
+#~ "Да не би изгубили податке:\n"
+#~ " • прикључите преносни рачунар на електричну мрежу, или\n"
+#~ " • сачувајте отворене документе и искључите рачунар."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To avoid losing your work:\n"
+#~ " • suspend your laptop to save power,\n"
+#~ " • plug your laptop into external power, or\n"
+#~ " • save open documents and shut your laptop down."
+#~ msgstr ""
+#~ "Да не би изгубили податке:\n"
+#~ " • пребаците преносни рачунар у приправност,\n"
+#~ " • прикључите га на електричну мрежу, или\n"
+#~ " • сачувајте отворене документе и искључите рачунар."
+
+#~ msgid "Your battery is running low"
+#~ msgstr "Батерија је готово празна"
+
+#~ msgid "No battery present"
+#~ msgstr "Батерија није присутна"
+
+#~ msgid "Battery status unknown"
+#~ msgstr "Непознато стање батерије"
+
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "Недоступно"
+
+#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
+#~ msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи: %s"
+
+#~ msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
+#~ msgstr "Ова алатка приказује стање батерије вашег преносног рачунара."
+
+#~ msgid "HAL backend enabled."
+#~ msgstr "Омогућена је ХАЛ позадинска услуга"
+
+#~ msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
+#~ msgstr "Омогућена је обична услуга (не ХАЛ)."
+
+#~ msgid "<b>Appearance</b>"
+#~ msgstr "<b>Изглед</b>"
+
+#~ msgid "<b>Notifications</b>"
+#~ msgstr "<b>Обавештења</b>"
+
+#~ msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
+#~ msgstr "<small>(приказује једну слику за стање и напон)</small>"
+
+#~ msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
+#~ msgstr "<small>(две слике: једна за стање, друга за напон)</small>"
+
+#~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
+#~ msgstr "Поставке праћења стања батерије"
+
+#~ msgid "Show _percentage remaining"
+#~ msgstr "Прикажи преостали _постотак"
+
+#~ msgid "Show _time remaining"
+#~ msgstr "Прикажи преостало _време"
+
+#~ msgid "_Compact view"
+#~ msgstr "_Сажети приказ"
+
+#~ msgid "_Expanded view"
+#~ msgstr "_Опширни приказ"
+
+#~ msgid "_Notify when battery is fully recharged"
+#~ msgstr "_Обавести када се батерија потпуно напуни"
+
+#~ msgid "_Show time/percentage:"
+#~ msgstr "При_кажи време/постотак:"
+
+#~ msgid "_Warn when battery charge drops to:"
+#~ msgstr "_Упозори када је попуњеност батерија падне на:"
+
+#~ msgid "Percent"
+#~ msgstr "Постотак"
+
+#~ msgid "Minutes Remaining"
+#~ msgstr "Преостало минута"
+
+#~ msgid "Battery Status Utility"
+#~ msgstr "Алатка за стање батерије"
+
+#~ msgid "Battery fully re-charged"
+#~ msgstr "Батерија у потпуности напуњена"
+
+#~ msgid "Battery power low"
+#~ msgstr "Батерија слаба"
+
+#~ msgid "Character Palette"
+#~ msgstr "Палета знакова"
+
+#~ msgid "Charpicker Applet Factory"
+#~ msgstr "Фабрика за програмче за избор знакова"
+
+#~ msgid "Insert characters"
+#~ msgstr "Унесите знакове"
+
+#~ msgid "Available palettes"
+#~ msgstr "Доступне палете"
+
+#~ msgid "Insert \"%s\""
+#~ msgstr "Уметни „%s“"
+
+#~ msgid "Insert special character"
+#~ msgstr "Уметни нарочити знак"
+
+#~ msgid "insert special character %s"
+#~ msgstr "уметни нарочити знак %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
+#~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence."
+#~ msgstr ""
+#~ "Програмче панела за Гном за избор чудних знакова који се не налазе на "
+#~ "мојој тастатури. Објављено под Гнуовом Општом јавном лиценцом (GNU GPL)."
+
+#~ msgid "Characters shown on applet startup"
+#~ msgstr "Знакови који се приказују по покретању програмчета"
+
+#~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
+#~ msgstr "ЗАСТАРЕЛО — Знакови који се приказују по покретању програмчета"
+
+#~ msgid "List of available palettes"
+#~ msgstr "Списак доступних палета"
+
+#~ msgid "List of strings containing the available palettes"
+#~ msgstr "Списак ниски које садрже доступне палете"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The string that the user had selected when the applet was last used. This "
+#~ "string will be displayed when the user starts the applet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ниска коју је изабрао корисник при последњој употреби програмчета. Ова "
+#~ "ниска ће бити приказана када корисник покрене програмче."
+
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "_Уређивање"
+
+#~ msgid "_Palette:"
+#~ msgstr "_Палета:"
+
+#~ msgid "Palette entry"
+#~ msgstr "Унос у палети"
+
+#~ msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
+#~ msgstr "Измените палету додавањем или уклањањем знакова"
+
+#~ msgid "Add Palette"
+#~ msgstr "Додај палету"
+
+#~ msgid "Edit Palette"
+#~ msgstr "Уреди палету"
+
+#~ msgid "Palettes list"
+#~ msgstr "Списак палета"
+
+#~ msgid "_Palettes:"
+#~ msgstr "_Палете:"
+
+#~ msgid "Add button"
+#~ msgstr "Додај дугме"
+
+#~ msgid "Click to add a new palette"
+#~ msgstr "Кликните да додате нову палету"
+
+#~ msgid "Edit button"
+#~ msgstr "Уреди дугме"
+
+#~ msgid "Click to edit the selected palette"
+#~ msgstr "Кликните да уредите изабрану палету"
+
+#~ msgid "Delete button"
+#~ msgstr "Обриши дугме"
+
+#~ msgid "Click to delete the selected palette"
+#~ msgstr "Кликните да обришете изабрану палету"
+
+#~ msgid "Character Palette Preferences"
+#~ msgstr "Поставке палете знакова"
+
+#~ msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
+#~ msgstr "Праћење промене фреквенције процесора"
+
+#~ msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
+#~ msgstr "Праћење промене фреквенције процесора"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and "
+#~ "2 to show percentage instead of frequency."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вредност 0 означава приказ фреквенције процесора, 1 приказ фреквенције и "
+#~ "јединица, а 2 постотак уместо фреквенције."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to "
+#~ "show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the "
+#~ "applet in graphic and text mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вредност 0 означава приказ програмчета са графиком (само слика), 1 приказ "
+#~ "са текстом (без слике) а 2 приказ и графика и текста."
+
+#~ msgid "CPU to Monitor"
+#~ msgstr "Прати процесор"
+
+#~ msgid "Mode to show cpu usage"
+#~ msgstr "Режим за приказ искоришћења процесора"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
+#~ "change it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Изаберите процесор да пратите. Нема потребе да мењате на "
+#~ "једнопроцесорском систему."
+
+#~ msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
+#~ msgstr "Врста текста ѕа приказ (ако је текст укључен)."
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid "<b>Display Settings</b>"
+#~ msgstr "<b>Подешавања приказа</b>"
+
+#~ msgid "<b>Monitor Settings</b>"
+#~ msgstr "<b>Подешавања праћења</b>"
+
+#~ msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
+#~ msgstr "Поставке праћења фреквенције процесора"
+
+#~ msgid "Show CPU frequency as _frequency"
+#~ msgstr "Прикажи фреквенцију процесора као _фреквенцију"
+
+# procenti -> postotci?
+#~ msgid "Show CPU frequency as _percentage"
+#~ msgstr "Прикажи фреквенцију процесора у _постотцима"
+
+#~ msgid "Show frequency _units"
+#~ msgstr "Прикажи јединице _фреквенције"
+
+#~ msgid "_Appearance:"
+#~ msgstr "_Изглед:"
+
+#~ msgid "_Monitored CPU:"
+#~ msgstr "_Праћени процесор:"
+
+#~ msgid "Could not open help document"
+#~ msgstr "Не могу да отворим документ помоћи"
+
+#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
+#~ msgstr "Ова алатка приказује текуће стање фреквенције процесора."
+
+#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
+#~ msgstr "Ова алатка приказује текућу фреквенцију процесора"
+
+#~ msgid "Graphic"
+#~ msgstr "График"
+
+#~ msgid "Text"
+#~ msgstr "Текст"
+
+#~ msgid "Graphic and Text"
+#~ msgstr "График и текст"
+
+#~ msgid "Frequency Scaling Unsupported"
+#~ msgstr "Није подржана промена фреквенције"
+
+#~ msgid "CPU frequency scaling unsupported"
+#~ msgstr "Измена фреквенције процесора није подржана"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your "
+#~ "machine may be misconfigured or not have hardware support for CPU "
+#~ "frequency scaling."
+#~ msgstr ""
+#~ "Нећете моћи да измените фреквенцију рачунара. Рачунар можда није добро "
+#~ "подешен или не подржава измену фреквенције процесора."
+
+#~ msgid "Disk Mounter"
+#~ msgstr "Прикључење диска"
+
+#~ msgid "Drive Mount Applet Factory"
+#~ msgstr "Производња програмчета за прикључивање дискова"
+
+#~ msgid "Factory for drive mount applet"
+#~ msgstr "Производња програмчета за прикључивање дискова"
+
+#~ msgid "Mount local disks and devices"
+#~ msgstr "Прикључите локалне дискове и уређаје"
+
+#~ msgid "(mounted)"
+#~ msgstr "(прикључен)"
+
+#~ msgid "(not mounted)"
+#~ msgstr "(није прикључен)"
+
+#~ msgid "(not connected)"
+#~ msgstr "(неповезан)"
+
+#~ msgid "Cannot execute '%s'"
+#~ msgstr "Не могу да извршим ’%s‘"
+
+#~ msgid "Mount Error"
+#~ msgstr "Грешка при прикључењу"
+
+#~ msgid "Unmount Error"
+#~ msgstr "Грешка при искључењу"
+
+#~ msgid "Eject Error"
+#~ msgstr "Грешка при избацивању"
+
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "Грешка"
+
+#~ msgid "_Play DVD"
+#~ msgstr "_Пусти ДВД"
+
+#~ msgid "_Play CD"
+#~ msgstr "_Пусти ЦД"
+
+#~ msgid "_Open %s"
+#~ msgstr "_Отвори %s"
+
+#~ msgid "_Mount %s"
+#~ msgstr "_Прикључи %s"
+
+#~ msgid "Un_mount %s"
+#~ msgstr "Ис_кључи %s"
+
+#~ msgid "_Eject %s"
+#~ msgstr "_Избаци %s"
+
+#~ msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
+#~ msgstr "Програмче за прикључивање и искључивање блок уређаја."
+
+#~ msgid "Interval timeout to check mount point status"
+#~ msgstr "Размак између две провере стања прикљученог уређаја"
+
+#~ msgid "Time in seconds between status updates"
+#~ msgstr "Време у секундама између две провере стања"
+
+#~ msgid "A set of eyeballs for your panel"
+#~ msgstr "Пар очију за ваш панел"
+
+#~ msgid "Geyes"
+#~ msgstr "ГОчи"
+
+#~ msgid "Geyes Applet Factory"
+#~ msgstr "Фабрика програмчета ГОчи"
+
+#~ msgid "A goofy little xeyes clone for the MATE panel."
+#~ msgstr "Очи к'о у Шиље за панел (клон xeyes-а)."
+
+#~ msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
+#~ msgstr "Погледом очи верно прате кретњу миша"
+
+#~ msgid "Directory in which the theme is located"
+#~ msgstr "Директоријум у ком се налази тема"
+
+#~ msgid "Can not launch the eyes applet."
+#~ msgstr "Не могу да покренем програмче с очима."
+
+#~ msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
+#~ msgstr "Дошло је до кобне грешке при покушају учитавања теме."
+
+#~ msgid "Geyes Preferences"
+#~ msgstr "Поставке ГОчију"
+
+#~ msgid "Themes"
+#~ msgstr "Теме"
+
+#~ msgid "_Select a theme:"
+#~ msgstr "_Изаберите тему:"
+
+#~ msgid "Alt+Control changes layout."
+#~ msgstr "Alt+Control мења распоред."
+
+#~ msgid "Alt+Shift changes layout."
+#~ msgstr "Alt+Shift мења распоред."
+
+#~ msgid "Arabic keymap"
+#~ msgstr "Арапски распоред"
+
+#~ msgid "Armenian"
+#~ msgstr "Јерменски"
+
+#~ msgid "Basque"
+#~ msgstr "Баскијски"
+
+#~ msgid "Belgian"
+#~ msgstr "Белгијски"
+
+#~ msgid "Both Alt keys together change layout."
+#~ msgstr "Оба Alt тастера заједно мењају распоред."
+
+#~ msgid "Both Ctrl keys together change layout."
+#~ msgstr "Оба Ctrl тастера заједно мењају распоред."
+
+#~ msgid "Both Shift keys together change layout."
+#~ msgstr "Оба Shift тастера заједно мењају распоред."
+
+#~ msgid "Brazil Portuguese keymap"
+#~ msgstr "Бралиски португалски распоред"
+
+#~ msgid "Bulgarian Cyrillic"
+#~ msgstr "Бугарска ћирилица"
+
+#~ msgid "Bulgarian keymap"
+#~ msgstr "Бугарски распоред"
+
+#~ msgid "CapsLock key changes layout."
+#~ msgstr "CapsLock тастер мења распоред."
+
+#~ msgid "Control+Shift changes layout."
+#~ msgstr "Control+Shift мења распоред."
+
+#~ msgid "Czech keymap"
+#~ msgstr "Чешки распоред"
+
+#~ msgid "Danish keymap"
+#~ msgstr "Дански распоред"
+
+#~ msgid "Dutch keymap"
+#~ msgstr "Холандски распоред"
+
+#~ msgid "English keymap"
+#~ msgstr "Енглески распоред"
+
+#~ msgid "Estonian keymap"
+#~ msgstr "Естонски распоред"
+
+#~ msgid "Finnish keymap"
+#~ msgstr "Фински распоред"
+
+#~ msgid "French Swiss"
+#~ msgstr "Француски швајцарски"
+
+#~ msgid "French Swiss keymap"
+#~ msgstr "Француски швајцарски распоред"
+
+#~ msgid "French keymap"
+#~ msgstr "Француски распоред"
+
+#~ msgid "French-Canadian 105-key"
+#~ msgstr "Француски канадски распоред од 105 тастера"
+
+#~ msgid "GB 102-key"
+#~ msgstr "Британски са 102 тастера"
+
+#~ msgid "GB 105-key"
+#~ msgstr "Британски са 105 тастера"
+
+#~ msgid "Generic Keyboard"
+#~ msgstr "Обична тастатура"
+
+#~ msgid "Georgian Latin"
+#~ msgstr "Грузијски латинични"
+
+#~ msgid "Georgian Russian layout"
+#~ msgstr "Грузијски руски распоред"
+
+#~ msgid "Georgian keymap"
+#~ msgstr "Грузијски распоред"
+
+#~ msgid "German"
+#~ msgstr "Немачки"
+
+#~ msgid "German Swiss with Euro"
+#~ msgstr "Немачки швајцарски са евром"
+
+#~ msgid "German keymap"
+#~ msgstr "Немачки распоред"
+
+#~ msgid "Greek keymap"
+#~ msgstr "Грчки распоред"
+
+#~ msgid "Hebrew keymap"
+#~ msgstr "Хебрејски распоред"
+
+#~ msgid "Hungarian 101-key latin 1"
+#~ msgstr "Мађарски за 101-тастер latin1"
+
+#~ msgid "Hungarian 101-key latin 2"
+#~ msgstr "Мађарски за 101-тастер latin2"
+
+#~ msgid "Hungarian 105-key latin 1"
+#~ msgstr "Мађарски за 105-тастер latin1"
+
+#~ msgid "Hungarian 105-key latin 2"
+#~ msgstr "Мађарски за 105-тастер latin2"
+
+#~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
+#~ msgstr "Мађарска PC/AT 101 тастатура"
+
+#~ msgid "Hungarian latin1"
+#~ msgstr "Мађарски latin1"
+
+#~ msgid "Icelandic keymap"
+#~ msgstr "Исландски распоред"
+
+#~ msgid "Italian keymap"
+#~ msgstr "Италијански распоред"
+
+#~ msgid "Japanese keymap"
+#~ msgstr "Јапански распоред"
+
+#~ msgid "Lao keymap"
+#~ msgstr "Лао распоред"
+
+# Хм хм
+#~ msgid "Layout shift behavior"
+#~ msgstr "Понашање промене распореда"
+
+#~ msgid "Left Alt key changes layout."
+#~ msgstr "Леви Alt тастер мења распоред."
+
+#~ msgid "Left Ctrl key changes group."
+#~ msgstr "Леви Ctrl тастер мења распоред."
+
+#~ msgid "Left Shift key changes group."
+#~ msgstr "Леви Shift тастер мења распоред."
+
+# bug: it's not a "Win", it's "Lose" key!
+#~ msgid "Left Win-key changes layout."
+#~ msgstr "Леви Windows тастер мења распоред."
+
+#~ msgid "Lithuanian keymap"
+#~ msgstr "Литвански распоред"
+
+#~ msgid "Macedonian"
+#~ msgstr "Македонски"
+
+#~ msgid "Menu key changes layout."
+#~ msgstr "Menu тастер мења распоред."
+
+#~ msgid "Mongolian alt keymap"
+#~ msgstr "Монголски алтернативни распоред"
+
+#~ msgid "Mongolian keymap"
+#~ msgstr "Монголски распоред"
+
+#~ msgid "Mongolian phonetic keymap"
+#~ msgstr "Монголски гласовни распоред"
+
+#~ msgid "Norwegian"
+#~ msgstr "Норвешки"
+
+#~ msgid "Plain Russian keymap"
+#~ msgstr "Обични руски распоред"
+
+#~ msgid "Polish"
+#~ msgstr "Пољски"
+
+#~ msgid "Polish deadkeys"
+#~ msgstr "Пољски акценти"
+
+#~ msgid "Portugal"
+#~ msgstr "Португал"
+
+#~ msgid "Portugal Deadkeys"
+#~ msgstr "Португалски акценти"
+
+#~ msgid "Portuguese keymap"
+#~ msgstr "Португалски распоред"
+
+#~ msgid "Right Alt key changes layout."
+#~ msgstr "Десни Alt тастер мења распоред."
+
+#~ msgid "Right Ctrl key changes group."
+#~ msgstr "Десни Ctrl тастер мења распоред."
+
+#~ msgid "Right Shift key changes group."
+#~ msgstr "Десни Shift тастер мења распоред."
+
+#~ msgid "Right Win-key changes layout."
+#~ msgstr "Десни Windows тастер мења распоред."
+
+#~ msgid "Russian Cyrillic"
+#~ msgstr "Руска ћирилица"
+
+#~ msgid "Russian keymap"
+#~ msgstr "Руски распоред"
+
+#~ msgid "Serbian keymap"
+#~ msgstr "Српски распоред"
+
+#~ msgid "Shift+CapsLock changes layout."
+#~ msgstr "Shift+CapsLock мењају распоред."
+
+#~ msgid "Slovak keymap"
+#~ msgstr "Словачки распоред"
+
+#~ msgid "Slovenian"
+#~ msgstr "Словеначки"
+
+#~ msgid "Slovenian keymap"
+#~ msgstr "Словеначки распоред"
+
+#~ msgid "Spanish keymap"
+#~ msgstr "Шпански распоред"
+
+#~ msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
+#~ msgstr "Sun-ов (!није за PC!) мађарски типа 5 latin 2"
+
+#~ msgid "Swedish"
+#~ msgstr "Шведски"
+
+#~ msgid "Swedish keymap"
+#~ msgstr "Шведски распоред"
+
+#~ msgid "Swiss keymap"
+#~ msgstr "Швајцарски распоред"
+
+#~ msgid "Thai"
+#~ msgstr "Тајландски"
+
+#~ msgid "Thai Kedmanee"
+#~ msgstr "Тајландски Кедмани"
+
+#~ msgid "Thai keymap"
+#~ msgstr "Тајландски распоред"
+
+#~ msgid "Turkish \"F\" keyboard"
+#~ msgstr "Turska „F“ тастатура"
+
+#~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
+#~ msgstr "Turska „Q“ тастатура"
+
+#~ msgid "Turkish keymap"
+#~ msgstr "Турски распоред"
+
+#~ msgid "UK 105-key"
+#~ msgstr "Британска са 105 тастера"
+
+#~ msgid "UK PC/AT keyboard"
+#~ msgstr "Британска PC/AT тастатура"
+
+#~ msgid "US 101-key keyboard"
+#~ msgstr "Америчка тастатура са 101 тастером"
+
+#~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
+#~ msgstr "Америчка тастатура са 105 тастера (са Windows тастерима)"
+
+#~ msgid "US 84-key"
+#~ msgstr "Америчка тастатура са 84 тастера"
+
+#~ msgid "US DEC 450"
+#~ msgstr "Америчка тастатура DEC 450"
+
+#~ msgid "US IBM RS/6000"
+#~ msgstr "Америчка тастатура IBM RS/6000"
+
+#~ msgid "US International"
+#~ msgstr "Америчка међународна"
+
+#~ msgid "US Macintosh"
+#~ msgstr "Америчка Мекинтош"
+
+#~ msgid "US PC/AT 101 keyboard"
+#~ msgstr "Америчка PC/AT 101 тастатура"
+
+#~ msgid "US Silicon Graphics 101-key"
+#~ msgstr "Америчка Silicon Graphics 101 тастатура"
+
+#~ msgid "US Sun type5"
+#~ msgstr "Америчка Sun-ова типа5"
+
+#~ msgid "Armenian Sun keymap"
+#~ msgstr "Јерменски Sun-ов распоред"
+
+#~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
+#~ msgstr "Азербејџански турски Sun-ов распоред"
+
+#~ msgid "Belarusian Sun keymap"
+#~ msgstr "Белоруски Sun-ов распоред"
+
+#~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
+#~ msgstr "Бразилски португалски Sun-ов USB распоред"
+
+#~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
+#~ msgstr "Бразилски португалски Sun-ов распоред"
+
+#~ msgid "British Sun Type-4 keymap"
+#~ msgstr "Британски Sun-ов распоред типа 4"
+
+#~ msgid "British Sun USB keymap"
+#~ msgstr "Британски Sun-ов USB распоред"
+
+#~ msgid "British Sun keymap"
+#~ msgstr "Британски Sun-ов распоред"
+
+#~ msgid "Bulgarian Sun keymap"
+#~ msgstr "Бугарски Sun-ов распоред"
+
+#~ msgid "Canadian Sun keymap"
+#~ msgstr "Канадски Sun-ов распоред"
+
+#~ msgid "Czech Sun keymap"
+#~ msgstr "Чешки Sun-ов распоред"
+
+#~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
+#~ msgstr "Дански Sun-ов распоред типа 4"
+
+#~ msgid "Danish Sun USB keymap"
+#~ msgstr "Дански Sun-ов USB распоред"
+
+#~ msgid "Danish Sun keymap"
+#~ msgstr "Дански Sun-ов распоред"
+
+#~ msgid "Dutch Sun keymap"
+#~ msgstr "Холандски Sun-ов распоред"
+
+#~ msgid "Estonian Sun keymap"
+#~ msgstr "Естонски Sun-ов распоред"
+
+#~ msgid "Finnish Sun keymap"
+#~ msgstr "Фински Sun-ов распоред"
+
+#~ msgid "French Sun USB keymap"
+#~ msgstr "Француски Sun-ов USB распоред"
+
+#~ msgid "French Sun keymap"
+#~ msgstr "Француски Sun-ов распоред"
+
+#~ msgid "German Sun Type-4 keymap"
+#~ msgstr "Немачки Sun-ов распоред типа 4"
+
+#~ msgid "German Sun USB keymap"
+#~ msgstr "Немачки Sun-ов USB распоред"
+
+#~ msgid "German Sun keymap"
+#~ msgstr "Немачки Sun-ов распоред"
+
+#~ msgid "Hebrew Sun keymap"
+#~ msgstr "Хебрејски Sun-ов распоред"
+
+#~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
+#~ msgstr "Мађарски latin2 Sun-ов распоред"
+
+#~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
+#~ msgstr "Мађарски latin 1 распоред типа 5"
+
+#~ msgid "Icelandic Sun keymap"
+#~ msgstr "Исландски Sun-ов распоред"
+
+#~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
+#~ msgstr "Италијански Sun-ов распоред типа 4"
+
+#~ msgid "Italian Sun USB keymap"
+#~ msgstr "Италијански Sun-ов USB распоред"
+
+#~ msgid "Italian Sun keymap"
+#~ msgstr "Италијански Sun-ов распоред"
+
+#~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
+#~ msgstr "Јапански Sun-ов распоред типа 4"
+
+#~ msgid "Japanese Sun keymap"
+#~ msgstr "Јапански Sun-ов распоред"
+
+#~ msgid "Latvian Sun keymap"
+#~ msgstr "Латвијски Sun-ов распоред"
+
+#~ msgid "Lithuanian Sun keymap"
+#~ msgstr "Литвански Sun-ов распоред"
+
+#~ msgid "Macedonian Sun keymap"
+#~ msgstr "Македонски Sun-ов распоред"
+
+#~ msgid "Norwegian Sun keymap"
+#~ msgstr "Норвешки Sun-ов распоред"
+
+#~ msgid "Polish Sun keymap"
+#~ msgstr "Пољски Sun-ов распоред"
+
+#~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
+#~ msgstr "Португалски Sun-ов распоред типа 4"
+
+#~ msgid "Portuguese Sun keymap"
+#~ msgstr "Португалски Sun-ов распоред"
+
+#~ msgid "Romanian Sun keymap"
+#~ msgstr "Румунски Sun-ов распоред"
+
+#~ msgid "Russian Sun keymap"
+#~ msgstr "Руски Sun-ов распоред"
+
+#~ msgid "Serbian Sun standard keymap"
+#~ msgstr "Српски стандардни Sun-ов распоред"
+
+#~ msgid "Slovak Sun keymap"
+#~ msgstr "Словачки Sun-ов распоред"
+
+#~ msgid "Slovenian Sun keymap"
+#~ msgstr "Словеначки Sun-ов распоред"
+
+#~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
+#~ msgstr "Шпански Sun-ов распоред типа 4"
+
+#~ msgid "Spanish Sun USB keymap"
+#~ msgstr "Шпански Sun-ов USB распоред"
+
+#~ msgid "Spanish Sun keymap"
+#~ msgstr "Шпански Sun-ов распоред"
+
+#~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
+#~ msgstr "Шведски Sun-ов распоред типа 4"
+
+#~ msgid "Swedish Sun USB keymap"
+#~ msgstr "Шведски Sun-ов USB распоред"
+
+#~ msgid "Swedish Sun keymap"
+#~ msgstr "Шведски Sun-ов распоред"
+
+#~ msgid "Swiss German Sun keymap"
+#~ msgstr "Швајцарски немачки Sun-ов распоред"
+
+#~ msgid "Thai Sun keymap"
+#~ msgstr "Тајландски Sun-ов распоред"
+
+#~ msgid "Turkish Sun keymap"
+#~ msgstr "Турски Sun-ов распоред"
+
+#~ msgid "US Sun Type-4 keymap"
+#~ msgstr "Амерички Sun-ов распоред типа 4"
+
+#~ msgid "US Sun USB keymap"
+#~ msgstr "Амерички Sun-ов USB распоред"
+
+#~ msgid "US Sun type5 keymap"
+#~ msgstr "Амерички Sun-ов распоред типа 5"
+
+#~ msgid "Ukrainian Sun keymap"
+#~ msgstr "Украјински Sun-ов распоред"
+
+#~ msgid "Vietnamese Sun keymap"
+#~ msgstr "Вијетнамски Sun-ов распоред"
+
+#~ msgid "Keyboard _Preferences"
+#~ msgstr "_Поставке тастатуре"
+
+#~ msgid "Pl_ugins"
+#~ msgstr "_Додаци"
+
+#~ msgid "Show Current _Layout"
+#~ msgstr "Прикажи текући _распоред"
+
+#~ msgid "_Groups"
+#~ msgstr "_Групе"
+
+#~ msgid "Keyboard Indicator"
+#~ msgstr "Показатељ тастатуре"
+
+#~ msgid "Keyboard applet factory"
+#~ msgstr "Радионица програмчета за тастатуру"
+
+#~ msgid "Keyboard layout indicator"
+#~ msgstr "Показатељ распореда тастатуре"
+
+#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\""
+#~ msgstr "Распоред тастатуре „%s“"
+
+#~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
+#~ msgstr "Ауторско право © Сергеј В. Удалцов 1999–2004"
+
+#~ msgid "Keyboard layout indicator applet for MATE"
+#~ msgstr "Програмче за ознаку распореда на тастатури за Гнома"
+
+#~ msgid "Keyboard Indicator (%s)"
+#~ msgstr "Показатељ тастатуре (%s)"
+
+#~ msgid "Keyboard Layout"
+#~ msgstr "Распоред тастатуре"
+
+#~ msgid "_Details"
+#~ msgstr "_Детаљи"
+
+#~ msgid "_Update"
+#~ msgstr "_Освежи"
+
+#~ msgid "Factory for creating the weather applet."
+#~ msgstr "Фабрика за прављење програмчета за време."
+
+#~ msgid "Gweather Applet Factory"
+#~ msgstr "Фабрика програмчета Гпрогнозе"
+
+#~ msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
+#~ msgstr "Праћење тренутних временских прилика и временске прогнозе"
+
+#~ msgid "Weather Report"
+#~ msgstr "Извештај о времену"
+
+#~ msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
+#~ msgstr "© 1999–2005 — С. Пападимитроу и други"
+
+#~ msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
+#~ msgstr "Програмче панела за праћење локалних временских прилика."
+
+#~ msgid "MATE Weather"
+#~ msgstr "Гном време"
+
+#~ msgid "Weather Forecast"
+#~ msgstr "Временска прогноза"
+
+#~ msgid ""
+#~ "City: %s\n"
+#~ "Sky: %s\n"
+#~ "Temperature: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Место: %s\n"
+#~ "Небо: %s\n"
+#~ "Температура: %s"
+
+#~ msgid "Updating..."
+#~ msgstr "Освежава..."
+
+#~ msgid "Details"
+#~ msgstr "Детаљи"
+
+#~ msgid "City:"
+#~ msgstr "Место:"
+
+#~ msgid "Last update:"
+#~ msgstr "Последња допуна:"
+
+#~ msgid "Conditions:"
+#~ msgstr "Услови:"
+
+#~ msgid "Sky:"
+#~ msgstr "Небо:"
+
+#~ msgid "Temperature:"
+#~ msgstr "Температура:"
+
+#~ msgid "Feels like:"
+#~ msgstr "Осећа се као:"
+
+#~ msgid "Dew point:"
+#~ msgstr "Тачка росе:"
+
+#~ msgid "Relative humidity:"
+#~ msgstr "Релативна влажност:"
+
+#~ msgid "Wind:"
+#~ msgstr "Ветар:"
+
+#~ msgid "Pressure:"
+#~ msgstr "Притисак:"
+
+#~ msgid "Visibility:"
+#~ msgstr "Видљивост:"
+
+#~ msgid "Sunrise:"
+#~ msgstr "Зора:"
+
+#~ msgid "Sunset:"
+#~ msgstr "Залазак:"
+
+#~ msgid "Current Conditions"
+#~ msgstr "Текуће прилике"
+
+#~ msgid "Forecast Report"
+#~ msgstr "Временска прогноза"
+
+#~ msgid "See the ForeCast Details"
+#~ msgstr "Погледајте детаљну прогнозу"
+
+#~ msgid "Forecast"
+#~ msgstr "Прогноза"
+
+#~ msgid "Radar Map"
+#~ msgstr "Радарска мапа"
+
+#~ msgid "_Visit Weather.com"
+#~ msgstr "_Посетите Weather.com"
+
+#~ msgid "Visit Weather.com"
+#~ msgstr "Посетите Weather.com"
+
+#~ msgid "Click to Enter Weather.com"
+#~ msgstr "Кликните да посетите Weather.com"
+
+#~ msgid "Forecast not currently available for this location."
+#~ msgstr "Прогноза није тренутно доступна за ово место."
+
+#~ msgid "Location view"
+#~ msgstr "Преглед према месту"
+
+#~ msgid "Select Location from the list"
+#~ msgstr "Изаберите место из списка"
+
+#~ msgid "Update spin button"
+#~ msgstr "Освежи вртеће дугме"
+
+#~ msgid "Spinbutton for updating"
+#~ msgstr "Вртеће дугме за освежавање"
+
+#~ msgid "Address Entry"
+#~ msgstr "Унос адресе"
+
+#~ msgid "Enter the URL"
+#~ msgstr "Унесите адресу"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug."
+#~ msgstr "Неуспело учитавање XML базе са местима. Пријавите ово као грешку."
+
+#~ msgid "Weather Preferences"
+#~ msgstr "Поставке времена"
+
+#~ msgid "_Automatically update every:"
+#~ msgstr "_Аутоматско освежавање сваких:"
+
+#~ msgid "_Temperature unit:"
+#~ msgstr "_Јединица температуре:"
+
+#~ msgid "Kelvin"
+#~ msgstr "Келвини"
+
+#~ msgid "Celsius"
+#~ msgstr "Целзијуси"
+
+#~ msgid "Fahrenheit"
+#~ msgstr "Фаренхајти"
+
+#~ msgid "_Wind speed unit:"
+#~ msgstr "Јединица _брзине ветра:"
+
+#~ msgid "_Pressure unit:"
+#~ msgstr "Јединица _притиска:"
+
+#~ msgid "_Visibility unit:"
+#~ msgstr "Јединица _видљивости:"
+
+#~ msgid "meters"
+#~ msgstr "метара"
+
+#~ msgid "miles"
+#~ msgstr "миља"
+
+#~ msgid "Enable _radar map"
+#~ msgstr "Укључи _радарску мапу"
+
+#~ msgid "Use _custom address for radar map"
+#~ msgstr "Користи произвољну _адресу за радарску мапу"
+
+#~ msgid "A_ddress:"
+#~ msgstr "А_дреса:"
+
+#~ msgid "Update"
+#~ msgstr "Освежи"
+
+# bug:plural-forms
+#~ msgid "minutes"
+#~ msgstr "минута"
+
+#~ msgid "Display"
+#~ msgstr "Приказ"
+
+#~ msgid "General"
+#~ msgstr "Опште"
+
+#~ msgid "_Select a location:"
+#~ msgstr "Изаберите _место:"
+
+#~ msgid "_Find:"
+#~ msgstr "_Нађи:"
+
+#~ msgid "Find _Next"
+#~ msgstr "Нађи _следеће"
+
+#~ msgid "Location"
+#~ msgstr "Место"
+
+#~ msgid "Invest"
+#~ msgstr "Улагања"
+
+#~ msgid "Track your invested money."
+#~ msgstr "Пратите ваш уложен новац."
+
+#~ msgid "_Refresh"
+#~ msgstr "Ос_вежи"
+
+#~ msgid "10"
+#~ msgstr "10"
+
+#~ msgid "100"
+#~ msgstr "100"
+
+#~ msgid ""
+#~ "1d\n"
+#~ "5d\n"
+#~ "3m\n"
+#~ "6m\n"
+#~ "1y\n"
+#~ "3y"
+#~ msgstr ""
+#~ "1д\n"
+#~ "5д\n"
+#~ "3м\n"
+#~ "6м\n"
+#~ "1г\n"
+#~ "3г"
+
+#~ msgid "20"
+#~ msgstr "20"
+
+#~ msgid "200"
+#~ msgstr "200"
+
+#~ msgid "5"
+#~ msgstr "5"
+
+#~ msgid "50"
+#~ msgstr "50"
+
+#~ msgid "Auto _refresh"
+#~ msgstr "Сам _освежавај"
+
+#~ msgid "Bollinger"
+#~ msgstr "Болингер"
+
+#~ msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
+#~ msgstr "Преузима графикон са <b>Yahoo!</b>-а"
+
+#~ msgid "Exponential moving average: "
+#~ msgstr "Експоненцијални покретни просек: "
+
+#~ msgid "Fast stoch"
+#~ msgstr "Брзи стохастички"
+
+#~ msgid "Financial Chart"
+#~ msgstr "Финансијски графикон"
+
+#~ msgid "Indicators: "
+#~ msgstr "Обавештавачи: "
+
+#~ msgid "MACD"
+#~ msgstr "MACD"
+
+#~ msgid "MFI"
+#~ msgstr "MFI"
+
+#~ msgid "Moving average: "
+#~ msgstr "Покретни просек: "
+
+#~ msgid "Overlays: "
+#~ msgstr "Преклапања: "
+
+#~ msgid "ROC"
+#~ msgstr "ROC"
+
+#~ msgid "RSI"
+#~ msgstr "RSI"
+
+#~ msgid "SAR"
+#~ msgstr "SAR"
+
+#~ msgid "Slow stoch"
+#~ msgstr "Спори стохастички"
+
+#~ msgid "Splits"
+#~ msgstr "Подељени"
+
+#~ msgid "Vol"
+#~ msgstr "Кол"
+
+# ПП: покретни просек
+#~ msgid "Vol+MA"
+#~ msgstr "Кол+ПП"
+
+#~ msgid "Volumes"
+#~ msgstr "Количине"
+
+#~ msgid "W%R"
+#~ msgstr "W%R"
+
+#~ msgid "_Graph style: "
+#~ msgstr "Стил _графикона: "
+
+#~ msgid "_Options"
+#~ msgstr "_Опције"
+
+#~ msgid "_Ticker symbol: "
+#~ msgstr "Симбол за о_ткуцаје:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "l\n"
+#~ "b\n"
+#~ "c"
+#~ msgstr ""
+#~ "l\n"
+#~ "b\n"
+#~ "c"
+
+#~ msgid "<b>Stocks</b>"
+#~ msgstr "<b>Акције</b>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
+#~ "<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<i><small><b>Пажња:</b> вредности касне бар 15 минута.\n"
+#~ "<b>Извор: </b> Yahoo!</small></i>"
+
+#~ msgid "Invest Preferences"
+#~ msgstr "Поставке улагања"
+
+#~ msgid "Invest Website"
+#~ msgstr "Веб страна Улагања"
+
+#~ msgid "Financial Chart - %s"
+#~ msgstr "Финансијски графикон — %s"
+
+#~ msgid "Opening Chart"
+#~ msgstr "Отвара графикон"
+
+#~ msgid "Downloading Chart"
+#~ msgstr "Преузима графикон"
+
+#~ msgid "Reading Chart chunk"
+#~ msgstr "Чита део графикона"
+
+#~ msgid "Invest Applet"
+#~ msgstr "Програмче за улагања"
+
+#~ msgid "Symbol"
+#~ msgstr "Симбол"
+
+#~ msgid "Amount"
+#~ msgstr "Износ"
+
+#~ msgid "Price"
+#~ msgstr "Цена"
+
+#~ msgid "Commission"
+#~ msgstr "Провизија"
+
+#~ msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
+#~ msgstr "Чаробна линија (раније Мали наредник)"
+
+#~ msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
+#~ msgstr "Чаробна линија (неприметна надоградња Малог наредника)"
+
+# Команда!
+#~ msgid "Command Line"
+#~ msgstr "Наредба"
+
+#~ msgid "Mini-Commander"
+#~ msgstr "Мали-наредник"
+
+#~ msgid "MiniCommander Applet Factory"
+#~ msgstr "Производња програмчета за Малог-наредника"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command "
+#~ "completion, command history, and changeable macros."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ово програмче Гнома додаје линију наредбе на панел. Садржи допуњавање "
+#~ "наредби, историјат наредби и измењиве макрое."
+
+#~ msgid "No items in history"
+#~ msgstr "Нема ставки у историјату"
+
+#~ msgid "Start program"
+#~ msgstr "Покрени програм"
+
+#~ msgid "Command line"
+#~ msgstr "Наредба"
+
+#~ msgid "Type a command here and Mate will execute it for you"
+#~ msgstr "Овде унесите наредбу и Гном ће је извршити за вас"
+
+#~ msgid "Cannot get schema for %s: %s"
+#~ msgstr "Не може добавити шему за %s: %s"
+
+#~ msgid "Cannot set schema for %s: %s"
+#~ msgstr "Не може поставити шему за %s: %s"
+
+#~ msgid "Set default list value for %s\n"
+#~ msgstr "Постави подразумевану вредност списка за %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Није постављено MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL, не подешава схеме\n"
+
+#~ msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
+#~ msgstr "Мора се поставити променљива окружења MATECONF_CONFIG_SOURCE\n"
+
+#~ msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
+#~ msgstr "Неуспешно приступање изворима подешавања: %s\n"
+
+#~ msgid "Error syncing config data: %s"
+#~ msgstr "Грешка при усклађивању података о подешавањима: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands."
+#~ msgstr "Списак MateConfValue уноса који садрже макро наредбе."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns."
+#~ msgstr "Списак MateConfValue уноса који садрже макро обрасце."
+
+#~ msgid "Macro command list"
+#~ msgstr "Списак сложених наредби"
+
+#~ msgid "Macro pattern list"
+#~ msgstr "Списак сложених образаца"
+
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+
+#~ msgid "<b>Auto Completion</b>"
+#~ msgstr "<b>Самодопуњавање</b>"
+
+#~ msgid "<b>Colors</b>"
+#~ msgstr "<b>Боје</b>"
+
+#~ msgid "<b>Size</b>"
+#~ msgstr "<b>Величина</b>"
+
+#~ msgid "Add New Macro"
+#~ msgstr "Додај нови макро"
+
+#~ msgid "Co_mmand:"
+#~ msgstr "_Наредба:"
+
+#~ msgid "Command Line Preferences"
+#~ msgstr "Поставке програмчета за издавање наредби"
+
+#~ msgid "Command line _background:"
+#~ msgstr "_Позадина поља за унос наредбе:"
+
+#~ msgid "Command line _foreground:"
+#~ msgstr "_Боја текста за унос наредбе:"
+
+#~ msgid "E_nable history-based auto completion"
+#~ msgstr "_Омогући самодопуњавање засновано на претходним наредбама"
+
+#~ msgid "Macros"
+#~ msgstr "Макрои"
+
+#~ msgid "Pick a color"
+#~ msgstr "Изаберите боју"
+
+#~ msgid "_Add Macro..."
+#~ msgstr "_Додај макро..."
+
+#~ msgid "_Delete Macro"
+#~ msgstr "Об_риши макро"
+
+#~ msgid "_Macros:"
+#~ msgstr "_Макрои:"
+
+#~ msgid "_Pattern:"
+#~ msgstr "О_бразац:"
+
+#~ msgid "_Use default theme colors"
+#~ msgstr "_Користите боје подразумеване теме"
+
+#~ msgid "_Width:"
+#~ msgstr "_Ширина:"
+
+# Ja bih stavio "tacaka", ali...
+#~ msgid "pixels"
+#~ msgstr "тачака"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
+#~ msgstr "Покушај да самодопуниш наредбу из списка већ коришћених наредби."
+
+#~ msgid "Background color, blue component"
+#~ msgstr "Боја позадине, плава компонента"
+
+#~ msgid "Background color, green component"
+#~ msgstr "Боја позадине, зелена компонента"
+
+#~ msgid "Background color, red component"
+#~ msgstr "Боја позадине, црвена компонента"
+
+#~ msgid "Foreground color, blue component"
+#~ msgstr "Боја текста, плава компонента"
+
+#~ msgid "Foreground color, green component"
+#~ msgstr "Боја текста, зелена компонента"
+
+#~ msgid "Foreground color, red component"
+#~ msgstr "Боја текста, црвена компонента"
+
+#~ msgid "History list"
+#~ msgstr "Претходне наредбе"
+
+#~ msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries."
+#~ msgstr "Списак MateConfValue уноса који садрже претходне наредбе."
+
+#~ msgid "Perform history autocompletion"
+#~ msgstr "Омогући самодопуњавање засновано на претходним наредбама"
+
+#~ msgid "Show a frame surrounding the applet."
+#~ msgstr "Прикажи оквир око програмчета."
+
+#~ msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
+#~ msgstr "Прикажи ручку како би се програмче могло одвојити од панела."
+
+#~ msgid "Show frame"
+#~ msgstr "Прикажи оквир"
+
+#~ msgid "Show handle"
+#~ msgstr "Прикажи ручку"
+
+#~ msgid "The blue component of the background color."
+#~ msgstr "Плава компонента боје позадине."
+
+#~ msgid "The blue component of the foreground color."
+#~ msgstr "Плава компонента боје текста."
+
+#~ msgid "The green component of the background color."
+#~ msgstr "Зелена компонента боје позадине."
+
+#~ msgid "The green component of the foreground color."
+#~ msgstr "Зелена компонента боје текста."
+
+#~ msgid "The red component of the background color."
+#~ msgstr "Црвена компонента боје позадине."
+
+#~ msgid "The red component of the foreground color."
+#~ msgstr "Црвена компонента боје текста."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/"
+#~ "apps/mini-commander-global/macro_patterns."
+#~ msgstr ""
+#~ "Овај кључ по програмчету је застарео у корист општег кључа, /schemas/apps/"
+#~ "mini-commander-global/macro_patterns."
+
+#~ msgid "Use the default theme colors"
+#~ msgstr "Користите боје подразумеване теме"
+
+#~ msgid "Use theme colors instead of custom ones."
+#~ msgstr "Користи боје из теме уместо изабраних."
+
+#~ msgid "Width"
+#~ msgstr "Ширина"
+
+#~ msgid "Width of the applet"
+#~ msgstr "Ширина програмчета"
+
+#~ msgid "Browser"
+#~ msgstr "Претражи"
+
+#~ msgid "Click this button to start the browser"
+#~ msgstr "Притисните ово дугме да изаберете програм са диска"
+
+#~ msgid "History"
+#~ msgstr "Претходне наредбе"
+
+#~ msgid "Click this button for the list of previous commands"
+#~ msgstr "Притисните ово дугме да видите списак претходних наредби"
+
+#~ msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
+#~ msgstr "Линију за унос наредбе је искључио администратор вашег система"
+
+#~ msgid "Mini-Commander applet"
+#~ msgstr "Програмче Мали-наредник"
+
+#~ msgid "This applet adds a command line to the panel"
+#~ msgstr "Ово програмче додаје поље за издавање наредби на панел"
+
+#~ msgid "You must specify a pattern"
+#~ msgstr "Морате навести образац"
+
+#~ msgid "You must specify a pattern and a command"
+#~ msgstr "Морате навести и образац и наредбу"
+
+#~ msgid "You must specify a command"
+#~ msgstr "Морате навести наредбу"
+
+#~ msgid "You may not specify duplicate patterns"
+#~ msgstr "Не можете двоструко навести исте обрасце"
+
+#~ msgid "Pattern"
+#~ msgstr "Образац"
+
+#~ msgid "Command"
+#~ msgstr "Наредба"
+
+#~ msgid "Adjust the sound volume"
+#~ msgstr "Подеси јачину звука"
+
+#~ msgid "Volume Control"
+#~ msgstr "Управљање јачином звука"
+
+# Mozda je bolje "zanemi", ali sta onda sa "muted"?
+#~ msgid "Mu_te"
+#~ msgstr "_Утишај"
+
+#~ msgid "_Open Volume Control"
+#~ msgstr "Управљање јачин_ом звука"
+
+#~ msgid "Volume Applet"
+#~ msgstr "Управљање јачином звука"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The volume control did not find any elements and/or devices to control. "
+#~ "This means either that you don't have the right GStreamer plugins "
+#~ "installed, or that you don't have a sound card configured."
+#~ msgstr ""
+#~ "Управљање јачином звука није нашло ништа чиме може да управља. То значи "
+#~ "или да немате инсталиране одговарајуће додатке за GStreamer, или да "
+#~ "звучна карта није подешена."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
+#~ "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the "
+#~ "menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Можете да уклоните управљање јачином звука са панела десним кликом на "
+#~ "икону звучника и одабиром опције „Уклони са панела“ из менија."
+
+#~ msgid "Failed to start Volume Control: %s"
+#~ msgstr "Неуспешно покретање управљања јачином звука: %s"
+
+#~ msgid "%s: muted"
+#~ msgstr "%s: утишано"
+
+#~ msgid "%s: %d%%"
+#~ msgstr "%s: %d%%"
+
+#~ msgid "Failed to display help: %s"
+#~ msgstr "Неуспешно приказивање помоћи: %s"
+
+#~ msgid "Volume control for your MATE Panel."
+#~ msgstr "Управљање јачином звука за ваш Гном панел."
+
+#~ msgid "Using GStreamer 0.10."
+#~ msgstr "Користи се GStreamer окосница верзије 0.10."
+
+#~ msgid "Using GStreamer 0.8."
+#~ msgstr "Користи се GStreamer окосница верзије 0.8."
+
+#~ msgid "+"
+#~ msgstr "+"
+
+#~ msgid "-"
+#~ msgstr "-"
+
+#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
+#~ msgstr "Непознато управљање јачином звука %d"
+
+#~ msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
+#~ msgstr "Каналом управља програмче. Само за ОСС системе"
+
+#~ msgid "Saved mute state"
+#~ msgstr "Сачувај утишано стање"
+
+#~ msgid "Saved volume to restore on startup"
+#~ msgstr "Сачувана јачина која се поставља при покретању"
+
+#~ msgid "Volume Control Preferences"
+#~ msgstr "Поставке за управљање јачином звука"
+
+#~ msgid "Select the device and track to control."
+#~ msgstr "Изаберите уређај и канал који желите да подесите."
+
+#~ msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
+#~ msgstr "Покрени и прати модемску мрежну везу"
+
+#~ msgid "Modem Monitor"
+#~ msgstr "Праћење модема"
+
+#~ msgid "_Activate"
+#~ msgstr "_Успостави"
+
+#~ msgid "_Deactivate"
+#~ msgstr "Пре_кини"
+
+#~ msgid "_Properties"
+#~ msgstr "Осо_бине"
+
+#~ msgid "Connection active, but could not get connection time"
+#~ msgstr "Веза је успостављена, али не могу да сазнам њено трајање"
+
+#~ msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
+#~ msgstr "Трајање везе: %.1d:%.2d"
+
+#~ msgid "Not connected"
+#~ msgstr "Неповезан"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To connect to your Internet service provider, you need administrator "
+#~ "privileges"
+#~ msgstr ""
+#~ "Да се повежете на вашег добављача Интернет услуга, требају вам "
+#~ "администраторска овлашћења"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
+#~ "privileges"
+#~ msgstr ""
+#~ "Да прекинете везу са вашим добављачем Интернет услуга, требају вам "
+#~ "администраторска овлашћења"
+
+#~ msgid "The entered password is invalid"
+#~ msgstr "Унета лозинка је неисправна"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
+#~ "\"caps lock\" key"
+#~ msgstr ""
+#~ "Проверите да ли сте је исправно унели и да нисте притиснули „Caps Lock“ "
+#~ "тастер"
+
+#~ msgid "Do you want to connect?"
+#~ msgstr "Желите да успоставите везу?"
+
+#~ msgid "Do you want to disconnect?"
+#~ msgstr "Желите да прекинете везу?"
+
+#~ msgid "C_onnect"
+#~ msgstr "П_овежи се"
+
+#~ msgid "_Disconnect"
+#~ msgstr "_Прекини везу"
+
+#~ msgid "Could not launch network configuration tool"
+#~ msgstr "Не могу да покренем алат за подешавање мреже"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
+#~ "permissions"
+#~ msgstr ""
+#~ "Проверите да ли је инсталиран на исправном месту и да има одговарајућа "
+#~ "овлашћења"
+
+#~ msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
+#~ msgstr "Програмче за повезивање и праћење модемске мрежне везе."
+
+# bug: don's use markup
+#~ msgid ""
+#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
+#~ "Provider</span>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Повезивање са добављачем Интернет "
+#~ "услуга</span>"
+
+# bug: don's use markup
+#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Неопходна је администраторска "
+#~ "лозинка</span>"
+
+#~ msgid "Enter password"
+#~ msgstr "Унесите лозинку"
+
+#~ msgid "Password:"
+#~ msgstr "Лозинка:"
+
+#~ msgid "A system load indicator"
+#~ msgstr "Показатељ оптерећења система"
+
+#~ msgid "System Monitor"
+#~ msgstr "Праћење система"
+
+#~ msgid "_Open System Monitor"
+#~ msgstr "_Покрени Праћење система"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
+#~ "space use, plus network traffic."
+#~ msgstr ""
+#~ "Праћење оптерећења система омогућава приказ графика за процесор, "
+#~ "меморију, и меморију на диску, а уз то и мрежни саобраћај."
+
+#~ msgid "There was an error executing '%s': %s"
+#~ msgstr "Дошло је до грешке при извршавању „%s“: %s"
+
+#~ msgid "Processor"
+#~ msgstr "Процесор"
+
+#~ msgid "Memory"
+#~ msgstr "Меморија"
+
+#~ msgid "Network"
+#~ msgstr "Мрежа"
+
+#~ msgid "Swap Space"
+#~ msgstr "Замена за меморију (swap)"
+
+#~ msgid "Load Average"
+#~ msgstr "Просечно оптерећење"
+
+#~ msgid "Disk"
+#~ msgstr "Диск"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s:\n"
+#~ "%u%% in use by programs\n"
+#~ "%u%% in use as cache"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s:\n"
+#~ "%u%% употребљавају програми\n"
+#~ "%u%% је у употреби као остава"
+
+#~ msgid "The system load average is %0.02f"
+#~ msgstr "Просечно оптерећење система је %0.02f"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s:\n"
+#~ "%u%% in use"
+#~ msgid_plural ""
+#~ "%s:\n"
+#~ "%u%% in use"
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "%s:\n"
+#~ "%u%% у употреби"
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "%s:\n"
+#~ "%u%% у употреби"
+#~ msgstr[2] ""
+#~ "%s:\n"
+#~ "%u%% у употреби"
+
+#~ msgid "CPU Load"
+#~ msgstr "Оптерећење процесора"
+
+#~ msgid "Memory Load"
+#~ msgstr "Оптерећење меморије"
+
+# bug: Ili je ovo "net" kao "ukupno"?
+#~ msgid "Net Load"
+#~ msgstr "Оптерећење мреже"
+
+#~ msgid "Swap Load"
+#~ msgstr "Оптерећење меморије на диску"
+
+#~ msgid "Disk Load"
+#~ msgstr "Оптерећење диска"
+
+#~ msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
+#~ msgstr "Брзина освежавања програмчета у милисекундама"
+
+#~ msgid "Background color for disk load graph"
+#~ msgstr "Боја позадине за график оптерећења диска"
+
+#~ msgid "CPU graph background color"
+#~ msgstr "Боја позадине за график процесора"
+
+#~ msgid "Enable CPU load graph"
+#~ msgstr "Прикажи график оптерећења процесора"
+
+#~ msgid "Enable disk load graph"
+#~ msgstr "Прикажи график оптерећења диска"
+
+#~ msgid "Enable load average graph"
+#~ msgstr "Прикажи график просечног оптерећења"
+
+#~ msgid "Enable memory load graph"
+#~ msgstr "Прикажи график заузећа меморије"
+
+#~ msgid "Enable network load graph"
+#~ msgstr "Прикажи график оптерећења мреже"
+
+#~ msgid "Enable swap load graph"
+#~ msgstr "Прикажи график заузећа замене за меморију (swap)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
+#~ "panels, this is the height of the graphs."
+#~ msgstr ""
+#~ "За водоравне панеле, ширина графика у тачкама. За усправне панеле, ово је "
+#~ "висина графика."
+
+#~ msgid "Graph color for Ethernet network activity"
+#~ msgstr "Боја графика за праћење Етернет активности у мрежи"
+
+#~ msgid "Graph color for PLIP network activity"
+#~ msgstr "Боја графика за праћење PLIP активности у мрежи"
+
+#~ msgid "Graph color for SLIP network activity"
+#~ msgstr "Боја графика за праћење SLIP активности у мрежи"
+
+#~ msgid "Graph color for buffer memory"
+#~ msgstr "Боја графика за баферисану меморију"
+
+#~ msgid "Graph color for cached memory"
+#~ msgstr "Боја графика за кеш меморију"
+
+#~ msgid "Graph color for disk read"
+#~ msgstr "Боја графика за читање са диска"
+
+#~ msgid "Graph color for disk write"
+#~ msgstr "Боја графика за упис на диск"
+
+#~ msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
+#~ msgstr "Боја графика за активности процесора при чекању на У/И"
+
+#~ msgid "Graph color for load average"
+#~ msgstr "Боја графика за просечно оптерећење"
+
+#~ msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
+#~ msgstr "Боја графика за активности процесора са мањим приоритетом"
+
+#~ msgid "Graph color for other network usage"
+#~ msgstr "Боја графика за праћење осталих активности у мрежи"
+
+#~ msgid "Graph color for shared memory"
+#~ msgstr "Боја графика за дељену меморију"
+
+#~ msgid "Graph color for system-related CPU activity"
+#~ msgstr "Боја графика за системске активности процесора"
+
+#~ msgid "Graph color for user-related CPU activity"
+#~ msgstr "Боја графика за корисничке активности процесора"
+
+#~ msgid "Graph color for user-related memory usage"
+#~ msgstr "Боја графика за корисничку употребу меморије"
+
+#~ msgid "Graph color for user-related swap usage"
+#~ msgstr "Боја графика за корисничку употребу замене за меморије (swap)"
+
+#~ msgid "Graph size"
+#~ msgstr "Величина графика"
+
+#~ msgid "Load graph background color"
+#~ msgstr "Боја позадине за праћење оптерећења"
+
+#~ msgid "Memory graph background color"
+#~ msgstr "Боја позадине за праћење меморије"
+
+#~ msgid "Network graph background color"
+#~ msgstr "Боја позадине за праћење мреже"
+
+#~ msgid "Swap graph background color"
+#~ msgstr "Боја позадине за праћење замене за меморију (swap)"
+
+#~ msgid "Monitored Resources"
+#~ msgstr "Праћени ресурси"
+
+#~ msgid "_Processor"
+#~ msgstr "_Процесор"
+
+#~ msgid "_Memory"
+#~ msgstr "_Меморија"
+
+#~ msgid "_Network"
+#~ msgstr "М_режа"
+
+#~ msgid "S_wap Space"
+#~ msgstr "_Замена за меморију (swap)"
+
+#~ msgid "_Load"
+#~ msgstr "_Оптерећење"
+
+#~ msgid "_Harddisk"
+#~ msgstr "_Тврди диск"
+
+#~ msgid "Options"
+#~ msgstr "Опције"
+
+#~ msgid "System m_onitor width: "
+#~ msgstr "_Ширина програмчета: "
+
+#~ msgid "System m_onitor height: "
+#~ msgstr "_Висина програмчета: "
+
+#~ msgid "Sys_tem monitor update interval: "
+#~ msgstr "_Време између два освежавања приказа:"
+
+#~ msgid "milliseconds"
+#~ msgstr "милисекунди"
+
+#~ msgid "Colors"
+#~ msgstr "Боје"
+
+#~ msgid "_User"
+#~ msgstr "_Корисник"
+
+#~ msgid "S_ystem"
+#~ msgstr "_Систем"
+
+#~ msgid "N_ice"
+#~ msgstr "_Мање приоритетно"
+
+#~ msgid "I_OWait"
+#~ msgstr "У_Ичекање"
+
+#~ msgid "I_dle"
+#~ msgstr "_Неупослен"
+
+#~ msgid "Sh_ared"
+#~ msgstr "_Дељена"
+
+#~ msgid "_Buffers"
+#~ msgstr "_Бафери"
+
+#~ msgid "Cach_ed"
+#~ msgstr "Кеш_ирана"
+
+#~ msgid "F_ree"
+#~ msgstr "_Слободна"
+
+#~ msgid "_SLIP"
+#~ msgstr "_SLIP"
+
+#~ msgid "PL_IP"
+#~ msgstr "PL_IP"
+
+#~ msgid "_Ethernet"
+#~ msgstr "Е_тернет"
+
+#~ msgid "Othe_r"
+#~ msgstr "_Остала"
+
+#~ msgid "_Background"
+#~ msgstr "_Позадина"
+
+#~ msgid "_Used"
+#~ msgstr "Ис_коришћено"
+
+#~ msgid "_Free"
+#~ msgstr "_Слободно"
+
+#~ msgid "Load"
+#~ msgstr "Оптерећење"
+
+#~ msgid "_Average"
+#~ msgstr "Про_сечно"
+
+#~ msgid "Harddisk"
+#~ msgstr "Тврди диск"
+
+#~ msgid "_Read"
+#~ msgstr "_Читање"
+
+#~ msgid "_Write"
+#~ msgstr "_Упис"
+
+#~ msgid "System Monitor Preferences"
+#~ msgstr "Поставке праћења система"
+
+#~ msgid "CD Player (Deprecated)"
+#~ msgstr "Поставке за пуштање ЦД-а (застарело)"
+
+#~ msgid "Panel applet for playing audio CDs"
+#~ msgstr "Програмче панела за пуштање музичких ЦД-а"
+
+#~ msgid "Alert you when new mail arrives"
+#~ msgstr "Обавести када стигне нова пошта"
+
+#~ msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
+#~ msgstr "Праћење сандучета (застарело)"
+
+#~ msgid "Factory for deprecating applets"
+#~ msgstr "Фабрика за застаревање програмчића"
+
+#~ msgid "Null Applet Factory"
+#~ msgstr "Фабрика ништавног програмчета"
+
+#~ msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
+#~ msgstr "Праћење квалитета бежичне мрежне везе"
+
+#~ msgid "Wireless Link Monitor"
+#~ msgstr "Праћење бежичне везе"
+
+#~ msgid "Some panel items are no longer available"
+#~ msgstr "Неке ставке панела више нису доступне"
+
+#~ msgid ""
+#~ "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
+#~ "available in the MATE desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Једна или више ставки панела (познатијих као програмчићи) више не долази "
+#~ "уз Гном окружење."
+
+#~ msgid "These items will now be removed from your configuration:"
+#~ msgstr "Ове ставке ће сада бити уклоњене из ваших подешавања:"
+
+#~ msgid "You will not receive this message again."
+#~ msgstr "Нећете више примити ову поруку."
+
+#~ msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
+#~ msgstr "Томица (старе белешке)"
+
+#~ msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
+#~ msgstr "Томица (неприметна надоградња од старих белешки)"
+
+#~ msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
+#~ msgstr "Направите, гледајте и управљајте белешкама на радној површини"
+
+#~ msgid "Sticky Notes"
+#~ msgstr "Белешке"
+
+#~ msgid "Sticky Notes Applet Factory"
+#~ msgstr "Производња програмчета за белешке"
+
+#~ msgid "Hi_de Notes"
+#~ msgstr "Сак_риј белешке"
+
+#~ msgid "_Delete Notes"
+#~ msgstr "У_клони белешке"
+
+#~ msgid "_Lock Notes"
+#~ msgstr "_Закључај белешке"
+
+#~ msgid "_New Note"
+#~ msgstr "_Нова белешка"
+
+#~ msgid "This note is locked."
+#~ msgstr "Ова белешка је закључана."
+
+#~ msgid "This note is unlocked."
+#~ msgstr "Ова белешка је откључана."
+
+#~ msgid " Font C_olor:"
+#~ msgstr " _Боја словног лика:"
+
+#~ msgid " Font Co_lor:"
+#~ msgstr " Б_оја словног лика:"
+
+#~ msgid " Note C_olor:"
+#~ msgstr " _Боја белешке:"
+
+#~ msgid " Note _Color:"
+#~ msgstr " Б_оја белешке:"
+
+#~ msgid " _Font:"
+#~ msgstr " _Фонт:"
+
+#~ msgid "<b>Behavior</b>"
+#~ msgstr "<b>Понашање</b>"
+
+#~ msgid "<b>Default Note Properties</b>"
+#~ msgstr "<b>Уобичајене особине белешки</b>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "This cannot be undone."
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Уклонити све белешке?</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Ово се не може опозвати."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Delete this sticky note?</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "This cannot be undone."
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Уклонити ову белешку?</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Ово се не може опозвати."
+
+#~ msgid "<b>Properties</b>"
+#~ msgstr "<b>Особине</b>"
+
+#~ msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
+#~ msgstr "Изаберите основну боју за све белешке"
+
+#~ msgid "Choose a color for the note"
+#~ msgstr "Изаберите боју за белешку"
+
+#~ msgid "Choose a font for the note"
+#~ msgstr "Изаберите један словни лик за белешку"
+
+#~ msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
+#~ msgstr "Изаберите словни лик за све белешке"
+
+#~ msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
+#~ msgstr "Изаберите да ли се белешке виде на свим радним површима"
+
+#~ msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
+#~ msgstr "Изаберите да ли се уобичајени стил користи за све белешке"
+
+#~ msgid "Close note"
+#~ msgstr "Затворите белешку"
+
+#~ msgid "Force _default color and font on notes"
+#~ msgstr "Наметни _уобичајену боју и словни лик за белешке"
+
+#~ msgid "H_eight:"
+#~ msgstr "_Висина:"
+
+#~ msgid "Lock/Unlock note"
+#~ msgstr "Закључај/откључај белешку"
+
+#~ msgid "Pick a color for the sticky note"
+#~ msgstr "Изаберите боју за белешку"
+
+#~ msgid "Pick a default sticky note color"
+#~ msgstr "Изаберите уобичајену боју за белешке"
+
+#~ msgid "Pick a default sticky note font"
+#~ msgstr "Изаберите уобичајени словни лик за белешке"
+
+#~ msgid "Pick a font for the sticky note"
+#~ msgstr "Изаберите словни лик за белешку"
+
+#~ msgid "Resize note"
+#~ msgstr "Промени величину белешке"
+
+#~ msgid "Specify a title for the note"
+#~ msgstr "Наведите наслов за белешку"
+
+#~ msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
+#~ msgstr "Наведите уобичајену висину (у тачкама) за нове белешке"
+
+#~ msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
+#~ msgstr "Наведите уобичајену ширину (у тачкама) за нове белешке"
+
+#~ msgid "Sticky Note"
+#~ msgstr "Белешка"
+
+#~ msgid "Sticky Note Properties"
+#~ msgstr "Особине белешке"
+
+# Добро Данило, каква је белешка ако није кратка? Иначе би био белег! ;)
+#~ msgid "Sticky Notes Preferences"
+#~ msgstr "Поставке бележака"
+
+#~ msgid "Use co_lor from the system theme"
+#~ msgstr "Користи _боју из системске теме"
+
+#~ msgid "Use default co_lor"
+#~ msgstr "_Користи подразумевану боју"
+
+#~ msgid "Use default fo_nt"
+#~ msgstr "Користи подразумевани фо_нт"
+
+#~ msgid "Use fo_nt from the system theme"
+#~ msgstr "Користи фон_т из системске теме"
+
+#~ msgid "_Delete All"
+#~ msgstr "_Обриши све"
+
+#~ msgid "_Delete Note..."
+#~ msgstr "_Обриши белешку..."
+
+#~ msgid "_Lock Note"
+#~ msgstr "_Закључај белешку"
+
+#~ msgid "_Put notes on all workspaces"
+#~ msgstr "_Постави белешке на све радне површине"
+
+#~ msgid "_Title:"
+#~ msgstr "_Наслов:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, sticky notes are given the current date as the title when "
+#~ "they are created. This format is used; anything that can be parsed by "
+#~ "strftime() is valid."
+#~ msgstr ""
+#~ "Уобичајено, када се направе белешке, користи се текући датум за наслов. "
+#~ "Овај образац се користи; све што прихвата strftime() је дозвољено."
+
+#~ msgid "Date format of note's title"
+#~ msgstr "Образац за датум у насловима белешки"
+
+#~ msgid "Default color for font"
+#~ msgstr "Уобичајена боја словног лика"
+
+#~ msgid "Default color for new notes"
+#~ msgstr "Уобичајена боја за нове белешке"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
+#~ "specification, for example \"#30FF50\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Уобичајена боја за нове белешке. Ово треба да буде HTML хексадекадни "
+#~ "навод боје, нпр. „#30FF50“."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
+#~ "specification, for example \"#000000\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Уобичајена боја за нове белешке. Ово треба да буде HTML хексадекадни "
+#~ "навод боје, нпр. „#000000“."
+
+#~ msgid "Default font for new notes"
+#~ msgstr "Уобичајени словни лик за нове белешке"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
+#~ "example \"Sans Italic 10\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Уобичајени фонт за нове белешке. Ово треба да буде име фонта за Панго, "
+#~ "нпр. „Sans Italic 10“"
+
+#~ msgid "Default height for new notes"
+#~ msgstr "Уобичајена висина за нове белешке"
+
+#~ msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
+#~ msgstr "Уобичајена висина у тачкама за нове белешке."
+
+#~ msgid "Default width for new notes"
+#~ msgstr "Уобичајена ширина за нове белешке"
+
+#~ msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
+#~ msgstr "Уобичајена ширина у тачкама за нове белешке."
+
+#~ msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
+#~ msgstr "Празне белешке се увек бришу без потврде"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this option is disabled, a custom color can be used as the default "
+#~ "color for all sticky notes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Уколико је ова опција искључена, може се користити боја по избору као "
+#~ "уобичајена боја за све белешке."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
+#~ "for all sticky notes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Уколико је ова опција искључена, може се користити фонт по избору као "
+#~ "уобичајени фонт за све белешке."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
+#~ "assigned to individual notes will be ignored."
+#~ msgstr ""
+#~ "Уколико је ова опција укључена, неће се користити подешавања боја и "
+#~ "фонтова за појединачне белешке."
+
+#~ msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
+#~ msgstr "Одређује да ли су белешке закључане (не могу се изменити) или не."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
+#~ "desktop, or not."
+#~ msgstr "Одређује да ли се белешке виде на СВИМ радним површинама, или не."
+
+#~ msgid "Sticky notes' locked state"
+#~ msgstr "Закључано стање белешки"
+
+#~ msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
+#~ msgstr "Лепљивост белешки за радну површину"
+
+#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
+#~ msgstr "Да ли се тражи одобрење при брисању белешке"
+
+#~ msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
+#~ msgstr "Да ли да наметнем подразумевану боју и словни лик за све белешке"
+
+#~ msgid "Whether to use the default system color"
+#~ msgstr "Да ли се користи подразумевана боја система"
+
+#~ msgid "Whether to use the default system font"
+#~ msgstr "Да ли се користи подразумевани системски словни лик"
+
+#~ msgid "%d note"
+#~ msgid_plural "%d notes"
+#~ msgstr[0] "%d белешка"
+#~ msgstr[1] "%d белешке"
+#~ msgstr[2] "%d белешки"
+
+#~ msgid "Show sticky notes"
+#~ msgstr "Прикажи белешке"
+
+#~ msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment"
+#~ msgstr "Белешке за радно окружење Гном"
+
+#~ msgid "Go to Trash"
+#~ msgstr "Иди до Смећа"
+
+#~ msgid "Trash"
+#~ msgstr "Смеће"
+
+#~ msgid "_Empty Trash"
+#~ msgstr "Из_баци смеће"
+
+#~ msgid "_Open"
+#~ msgstr "_Отвори"
+
+#~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
+#~ msgstr "Не могу да нађем директоријум за Смеће: %s"
+
+#~ msgid "No Items in Trash"
+#~ msgstr "Нема ставки у Смећу"
+
+# bug: plural-forms
+#~ msgid "%d Item in Trash"
+#~ msgid_plural "%d Items in Trash"
+#~ msgstr[0] "%d ставка у смећу"
+#~ msgstr[1] "%d ставке у смећу"
+#~ msgstr[2] "%d ставки у смећу"
+
+#~ msgid "Removing item %d of %d"
+#~ msgstr "Уклања %d. ставку од укупно %d"
+
+#~ msgid "Removing:"
+#~ msgstr "Уклања:"
+
+#~ msgid "Empty all of the items from the trash?"
+#~ msgstr "Избацити све ставке из смећа?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
+#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
+#~ msgstr ""
+#~ "Уколико избаците смеће, све ставке из њега ће бити трајно уклоњене. "
+#~ "Приметите да сваку можете засебно избацити."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error while spawning Caja:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Грешка при позивању Наутилуса:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the "
+#~ "trash or drag and drop items into the trash."
+#~ msgstr ""
+#~ "Гномова канта за смеће на панелу. Користите је да прегледате смеће или да "
+#~ "превучете и убаците ставке у смеће."
+
+#~ msgid "Delete Immediately?"
+#~ msgstr "Одмах обрисати?"
+
+#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Не могу да преместим ставке у смеће, желите ли да их одмах обришете?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Не могу да преместим неке ставке у смеће, желите ли да их одмах обришете?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to move to trash:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Не могу да бацим у смеће:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "Trash Applet"
+#~ msgstr "Програмче за Смеће"
+
+#~ msgid "<b>From:</b>"
+#~ msgstr "<b>Шаље:</b>"
+
+#~ msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
+#~ msgstr "<big><b>Избацивање смећа</b></big>"
+
+#~ msgid "Emptying the Trash"
+#~ msgstr "Избацивање смећа"
+
+#~ msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu"
+#~ msgstr "Режим за приказ падајућег менија за бирање фреквенције"
+
+#~ msgid "<b>Frequency Selector</b>"
+#~ msgstr "<b>Бирач фреквенције</b>"
+
+#~ msgid "Show m_enu:"
+#~ msgstr "Прикажи м_ени:"
+
+#~ msgid "Frequencies"
+#~ msgstr "Фреквенције"
+
+# Хм Хм
+#~ msgid "Governors"
+#~ msgstr "Управљачи"
+
+# Хм хм
+#~ msgid "Frequencies and Governors"
+#~ msgstr "Фреквенције и управљачи"
+
+#~ msgid "_Layout View"
+#~ msgstr "Прегле_д распореда"
+
+#~ msgid "XKB initialization error"
+#~ msgstr "XKB иницијална грешка"
+
+#~ msgid "Error loading XKB configuration registry"
+#~ msgstr "Настала је грешка при учитавању регистра за подешавање XKB-а"
+
+#~ msgid "No description."
+#~ msgstr "Без описа."
+
+#~ msgid "Failed to init MateConf: %s\n"
+#~ msgstr "Неуспешно покретање ГКонфа: %s\n"
+
+#~ msgid "Activate more plugins"
+#~ msgstr "Покрени још додатака"
+
+#~ msgid "Active _plugins:"
+#~ msgstr "_Покренути додаци:"
+
+#~ msgid "Add Plugin"
+#~ msgstr "Додај додатак"
+
+#~ msgid "Close the dialog"
+#~ msgstr "Затвори прозорче"
+
+#~ msgid "Configure the selected plugin"
+#~ msgstr "Подеси изабрани додатак"
+
+#~ msgid "Deactivate selected plugin"
+#~ msgstr "Искључи изабрани додатак"
+
+#~ msgid "Decrease the plugin priority"
+#~ msgstr "Умањи приоритет додатка"
+
+#~ msgid "Increase the plugin priority"
+#~ msgstr "Повећај приоритет додатка"
+
+#~ msgid "Keyboard Indicator Plugins"
+#~ msgstr "Додаци за показатеље тастатуре"
+
+#~ msgid "The list of active plugins"
+#~ msgstr "Списак покренутих додатака"
+
+#~ msgid "_Available plugins:"
+#~ msgstr "_Доступни додаци:"
+
+#~ msgid "Secondary groups"
+#~ msgstr "Групе другог нивоа"
+
+#~ msgid "Show flags in the applet"
+#~ msgstr "Прикажи заставе у програмчету"
+
+#~ msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
+#~ msgstr "Прикажи заставе у програмчету ради означавања текућег распореда"
+
+#~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
+#~ msgstr "Списак укључених додатака показатеље тастатуре"
+
+#~ msgid "Get continuously updated stock quotes"
+#~ msgstr "Обезбеђује непрекидно допуњавање података са берзе"
+
+#~ msgid "Gtik Applet Factory"
+#~ msgstr "Фабрика програмчета Гтик"
+
+#~ msgid "Stock Ticker"
+#~ msgstr "Праћење берзе"
+
+#~ msgid "Could not retrieve the stock data."
+#~ msgstr "Не може да преузме податке са берзе."
+
+#~ msgid "No stock list"
+#~ msgstr "Нема списка берзе"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program connects to a popular site and downloads current stock "
+#~ "quotes.\n"
+#~ "\n"
+#~ "The MATE Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes "
+#~ "with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Do not use the MATE Stock Ticker for making investment decisions; it is "
+#~ "for informational purposes only."
+#~ msgstr ""
+#~ "Овај програм се повезује на популарну страницу и преузима тренутно стање "
+#~ "акција на берзи. \n"
+#~ "\n"
+#~ "Гном Праћење берзе је слободан програм заснован на Интернету. Нема "
+#~ "никакву гаранцију. \n"
+#~ "\n"
+#~ "Не користите Гном Праћење берзе за прављење одлука о улагању; намена му "
+#~ "је само обавештајне природе."
+
+#~ msgid "Current _stocks:"
+#~ msgstr "_Текуће акције:"
+
+#~ msgid "Stock Ticker Preferences"
+#~ msgstr "Поставке за праћење берзе"
+
+#~ msgid "Behavior"
+#~ msgstr "Понашање"
+
+#~ msgid "Stock update fre_quency:"
+#~ msgstr "У_честалост освежавања берзе:"
+
+#~ msgid "_Scroll speed:"
+#~ msgstr "Брзина _кретања:"
+
+#~ msgid "Slow"
+#~ msgstr "Споро"
+
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "Средње"
+
+#~ msgid "Fast"
+#~ msgstr "Брзо"
+
+#~ msgid "_Enable scroll buttons"
+#~ msgstr "_Омогући дугмиће за померање садржаја"
+
+#~ msgid "Scroll _left to right"
+#~ msgstr "Кретање са _лева на десно"
+
+#~ msgid "Appearance"
+#~ msgstr "Изглед"
+
+#~ msgid "Displa_y only symbols and price"
+#~ msgstr "Прикаж_и само симболе и цену"
+
+#~ msgid "Font and Colors"
+#~ msgstr "Словни лик и боје"
+
+#~ msgid "Use _default theme font and colors"
+#~ msgstr "_Користи словни лик и боје подразумеване теме"
+
+#~ msgid "_Font:"
+#~ msgstr "_Словни лик:"
+
+#~ msgid "Stock _raised:"
+#~ msgstr "Акција _скочила:"
+
+#~ msgid "Stock _lowered:"
+#~ msgstr "Акција _пала:"
+
+#~ msgid "Stock _unchanged:"
+#~ msgstr "Акција не_промењена:"
+
+#~ msgid "_Background:"
+#~ msgstr "_Позадина:"
+
+#~ msgid "Skip forward"
+#~ msgstr "Прескочи унапред"
+
+#~ msgid "Skip backward"
+#~ msgstr "Прескочи уназад"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Stock Ticker\n"
+#~ "Get continuously updated stock quotes"
+#~ msgstr ""
+#~ "Праћење берзе\n"
+#~ "Непрекидно освежавање стања на берзи"
+
+#~ msgid "+%s (%s)"
+#~ msgstr "+%s (%s)"
+
+#~ msgid "%s (%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
+#~ msgid "(No Change)"
+#~ msgstr "(Без промена)"
+
+#~ msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true."
+#~ msgstr "Програмче врти са десна на лево када је ово постављено."
+
+#~ msgid "Background color"
+#~ msgstr "Боја позадине"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display only stock symbols along with their value. Do not display changes "
+#~ "in value."
+#~ msgstr ""
+#~ "Прикажи само симболе акција уз њихове вредности. Не приказуј измене "
+#~ "вредности."
+
+#~ msgid "Display only symbols and price"
+#~ msgstr "Прикажи само симболе и цену"
+
+#~ msgid "Font"
+#~ msgstr "Фонт"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id "
+#~ "separated by \"+\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Списак акција које треба приказати. Састоји се од ИБ-а акција раздвојених "
+#~ "са „+“"
+
+#~ msgid "Lowered color"
+#~ msgstr "Боја за пад"
+
+#~ msgid "Raised color"
+#~ msgstr "Боја за скок"
+
+#~ msgid "Right to left scrolling"
+#~ msgstr "Кретање са десна на лево"
+
+#~ msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster."
+#~ msgstr "Краће време значи да је кретање брже."
+
+#~ msgid "Show arrow buttons"
+#~ msgstr "Прикажи дугмиће са стрелицама"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll "
+#~ "forward or backward."
+#~ msgstr ""
+#~ "Прикажи дугмиће са стрелицама са стране приказа како би корисник могао да "
+#~ "помера напред или назад."
+
+#~ msgid "Stocks to monitor - must be separated by a +"
+#~ msgstr "Које акције да прати — мора бити раздвојено помоћу +"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The color of the background of the display. Has no effect when the user "
+#~ "chooses to use the default theme fonts and colors."
+#~ msgstr ""
+#~ "Боја позадине. Нема значаја ако корисник изабере да користи фонтове и "
+#~ "боје подразумеване теме."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when "
+#~ "the user chooses to use the default theme fonts and colors."
+#~ msgstr ""
+#~ "Боја када се смањи вредност акције. Нема значаја ако корисник изабере да "
+#~ "користи фонтове и боје подразумеване теме."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The color used when the stock's values has not changed. Has no effect "
+#~ "when the user chooses to use the default theme fonts and colors."
+#~ msgstr ""
+#~ "Боја када се не мења вредност акције. Нема значаја ако корисник изабере "
+#~ "да користи фонтове и боје подразумеване теме."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the "
+#~ "user chooses to use the default theme fonts and colors."
+#~ msgstr ""
+#~ "Боја када се повећа вредност акције. Нема значаја ако корисник изабере да "
+#~ "користи фонтове и боје подразумеване теме."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use "
+#~ "the default theme fonts and colors."
+#~ msgstr ""
+#~ "Фонт који се користи за приказ. Нема значаја ако корисник изабере да "
+#~ "користи фонтове и боје подразумеване теме."
+
+#~ msgid "The time interval until when the applet updates the stock data."
+#~ msgstr "Временски размак између две допуне података о акцијама."
+
+#~ msgid "The width in pixels of the applet."
+#~ msgstr "Ширина програмчета у тачкама."
+
+#~ msgid "Time in milliseconds for display update"
+#~ msgstr "Време у милисекундама између две допуне приказа"
+
+#~ msgid "Unchanged color"
+#~ msgstr "Боја за непромењено"
+
+#~ msgid "Use default theme fonts and colors"
+#~ msgstr "Користите боје и словне ликове подразумеване теме"
+
+#~ msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones"
+#~ msgstr "Користи фонтове и боје подразумеване теме уместо изабраних"
+
+#~ msgid "font 2 - No Longer used"
+#~ msgstr "словни лик 2 — више се не користи"
+
+#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
+#~ msgstr "Дошло је до грешке при учитавању слике: %s"
+
+#~ msgid "Autosave timeout in minutes"
+#~ msgstr "Време између аутоматског снимања у минутима"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are "
+#~ "automatically saved."
+#~ msgstr ""
+#~ "Сваки пут када истекне наведени број минута, белешке се аутоматски "
+#~ "снимају."
+
+#~ msgid "A MATE/GStreamer-based volume control applet"
+#~ msgstr "Програмче за управљање јачином звука за Гном/ГСтример"
+
+#~ msgid "MATE keyboard applet factory"
+#~ msgstr "Радионица Гномовог програмчета за тастатуру"
+
+#~ msgid "_Show in mode:"
+#~ msgstr "_Прикажи у режиму:"
+
+#~ msgid "translator_credits"
+#~ msgstr ""
+#~ "Данило Шеган <[email protected]>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Prevod.org — превод на српски језик."
+
+#~ msgid "Copyright (C) 2003 Sun Microsystems"
+#~ msgstr "Ауторско право (C) 2003 Sun Microsystems"
+
+#~ msgid "Show _horizontal, larger battery on the panel"
+#~ msgstr "Прикажи _положено, велику батерију на панел"
+
+#~ msgid "Show _upright, smaller battery on the panel"
+#~ msgstr "Прикажи _усправно, умањену батерију на панел"
+
+#~ msgid "_Show time/percentage remaining on the panel:"
+#~ msgstr "_Прикажи преостало време/постотак на панел:"
+
+# bug: quotes around text/both
+#~ msgid "Mode to show when show_mode is text or both"
+#~ msgstr "Режим за приказ када је show_mode постављен на „text“ или „both“"
+
+#~ msgid "Choose the default group (for newly created windows)."
+#~ msgstr "Одаберите подразумевану групу (за новонаправљене прозоре)."
+
+#~ msgid "Keep separate group for each application window."
+#~ msgstr "Задржи одвојене групе за прозор сваког програма."
+
+#~ msgid "Keep the state of indicators separately for each application window."
+#~ msgstr "Сачувај стање показатеља посебно за прозор сваког програма."
+
+#~ msgid "Keyboard Indicator Preferences"
+#~ msgstr "Поставке показатеља тастатуре"
+
+#~ msgid "Save/restore _indicators with group"
+#~ msgstr "Сачувај/поврати _показатеље са групом"
+
+#~ msgid "Separate _group for each window"
+#~ msgstr "Раздвој _групу за сваки прозор"
+
+#~ msgid "Show national flags as indicators of corresponding layouts"
+#~ msgstr "Прикажи државне заставе као ознаке одговарајућих распореда"
+
+#~ msgid "Use _flags as indicators"
+#~ msgstr "Користи _заставе за ознаке"
+
+#~ msgid "_Default group:"
+#~ msgstr "_Подразумевана група:"
+
+#~ msgid "Resource"
+#~ msgstr "Ресурси"
+
+#~ msgid "_Suspend Computer..."
+#~ msgstr "_Суспендуј рачунар..."
+
+#~ msgid "Command to send to suspend the computer"
+#~ msgstr "Наредба којом се суспендује рачунар"
+
+#~ msgid "Orange value level"
+#~ msgstr "Вредност за наранџасто"
+
+#~ msgid "Show battery status"
+#~ msgstr "Прикажи стање батерије"
+
+#~ msgid "Suspend Command"
+#~ msgstr "Наредба за суспензију"
+
+#~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as red."
+#~ msgstr "Стање батерије испод којег се батерија приказује у црвеној боји."
+
+#~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as yellow."
+#~ msgstr "Стање батерије испод којег се батерија приказује у жутој боји."
+
+#~ msgid "Yellow value level"
+#~ msgstr "Вредност за жуто"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To avoid losing work please power off, suspend or plug your laptop in."
+#~ msgstr ""
+#~ "Да избегнете губитак података искључите, суспендујте или укључите ваш "
+#~ "рачунар у струју."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An error occured while launching the Suspend command: %s\n"
+#~ "Please try to correct this error"
+#~ msgstr ""
+#~ "Дошло је до грешке при покретању наредбе за суспензију: %s\n"
+#~ "Покушајте да исправите ову грешку"
+
+#~ msgid "The Suspend command '%s' was unsuccessful."
+#~ msgstr "Наредба за суспензију „%s“ није успешно извршена."
+
+#~ msgid "The Suspend command was unsuccessful."
+#~ msgstr "Наредба за суспензију није успешно извршена."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Suspend command wasn't setup correctly in the preferences.\n"
+#~ "Please change the preferences and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Наредба за суспензију није исправно постављена међу поставкама.\n"
+#~ "Измените поставке и покушајте поново."
+
+#~ msgid "Jorgen Pehrson <[email protected]>"
+#~ msgstr "Јурген Персон <[email protected]>"
+
+#~ msgid "<b>Suspend</b>"
+#~ msgstr "<b>Суспензија</b>"
+
+#~ msgid "S_uspend command:"
+#~ msgstr "Наредба за _суспензију:"
+
+#~ msgid "Show _battery status"
+#~ msgstr "Прикажи стање _батерије"
+
+#~ msgid "Show power _connection status"
+#~ msgstr "Прикажи да ли је прикључено на електричну _мрежу"
+
+#~ msgid "Utility"
+#~ msgstr "Помоћни алати"
+
+# bug: don's use markup
+#~ msgid ""
+#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot execute '%s'</span>\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не могу да извршим „%s“</span>\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "Copyright (C) 1999 Dave Camp"
+#~ msgstr "©1999 Дејв Кемп"
+
+#~ msgid "Pittsburgh"
+#~ msgstr "Питсбург"
+
+#~ msgid "No volume control elements and/or devices found."
+#~ msgstr "Нису нађени елементи и/или уређаји за управљање јачином звука."
+
+#~ msgid "Modem monitor"
+#~ msgstr "Праћење модема"
+
+#~ msgid "Specifies whether the sticky notes are visible or not."
+#~ msgstr "Одређује да ли су кратке белешке видљиве, или не."
+
+#~ msgid "Sticky notes' visibility"
+#~ msgstr "Видљивост кратких белешки"
+
+#~ msgid "_Show Notes"
+#~ msgstr "_Прикажи белешке"
+
+#~ msgid "Your platform is not supported!\n"
+#~ msgstr "Ваша платформа није подржана!\n"
+
+#~ msgid "The applet will not work properly (if at all).\n"
+#~ msgstr "Програмче неће исправно радити (ако уопште ради).\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Can't open the APM device!\n"
+#~ "\n"
+#~ "Make sure you have read permission to the\n"
+#~ "APM device."
+#~ msgstr ""
+#~ "Не може отворити APM уређај!\n"
+#~ "\n"
+#~ "Проверите да ли имате дозволе за употребу APM уређаја."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The APM Management subsystem seems to be disabled.\n"
+#~ "Try executing \"apm -e 1\" (FreeBSD) and see if \n"
+#~ "that helps.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Подсистем за управљање APM-ом треба искључити.\n"
+#~ "Покушајте са покретањем „apm -e 1“ (FreeBSD) и \n"
+#~ "проверите да ли је то помогло.\n"
+
+#~ msgid "(C) 2000 The Gnulix Society, (C) 2002-2004 Free Software Foundation"
+#~ msgstr "©2000 Гнуликс Друштво, ©2002–2004 Задужбина за Слободни Софтвер"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Can't access ACPI events in /var/run/acpid.socket! Make sure the ACPI "
+#~ "subsystem is working and the acpid daemon is running."
+#~ msgstr ""
+#~ "Не могу да приступим ACPI догађајима преко /var/run/acpid.socket! "
+#~ "Проверите да ли ACPI подсистем ради и да ли је услужни програм acpid "
+#~ "покренут."
+
+#~ msgid "CD Player"
+#~ msgstr "Пуштање ЦД-а"
+
+#~ msgid "CD Player Applet Factory"
+#~ msgstr "Фабрика програмчета за пуштање ЦД-а"
+
+#~ msgid "Factory for CD player applet"
+#~ msgstr "Фабрика за програмчета за пуштање ЦД-а"
+
+#~ msgid "_Open CD Player"
+#~ msgstr "П_окрени пуштање ЦД-а"
+
+#~ msgid "Stop"
+#~ msgstr "Заустави"
+
+#~ msgid "Play / Pause"
+#~ msgstr "Пусти / Пауза"
+
+#~ msgid "Eject"
+#~ msgstr "Избаци"
+
+#~ msgid "Previous Track"
+#~ msgstr "Претходна песма"
+
+#~ msgid "Next Track"
+#~ msgstr "Следећа песма"
+
+#~ msgid "You do not have permission to use the CD player."
+#~ msgstr "Немате довољно овлашћења да пуштате ЦД-е."
+
+#~ msgid "%s does not seem to be a CD player"
+#~ msgstr "Чини се да %s не представља ЦД уређај"
+
+#~ msgid "Device _path:"
+#~ msgstr "_Путања уређаја:"
+
+#~ msgid "Device Path"
+#~ msgstr "Путања до уређаја"
+
+#~ msgid "Set the device path here"
+#~ msgstr "Овде поставите путању до уређаја"
+
+#~ msgid "Use _Default"
+#~ msgstr "Користити _подразумевано"
+
+#~ msgid ""
+#~ "(C) 1997 The Free Software Foundation\n"
+#~ "(C) 2001 Chris Phelps (MATE 2 Port)"
+#~ msgstr ""
+#~ "© 1997 Задужбина за Слободни Софтвер\n"
+#~ "© 2001 Крис Фелпс (MATE 2 издање)"
+
+#~ msgid "The CD Player applet is a simple audio CD player for your panel"
+#~ msgstr "Програмче за пуштање ЦД-а је једноставан програм за ваш панел"
+
+#~ msgid "Elapsed time"
+#~ msgstr "Протекло време"
+
+#~ msgid "Track number"
+#~ msgstr "Број песме"
+
+#~ msgid "Audio device is busy, or being used by another application"
+#~ msgstr "Уређај за звук је заузет, или га користи неки други програм"
+
+#~ msgid "No Device Found or Illegal Format"
+#~ msgstr "Уређај није нађен или у неисправном облику"
+
+#~ msgid "Click this button to Stop playing the CD"
+#~ msgstr "Притисните ово дугме да зауставите пуштање ЦД-а"
+
+#~ msgid "Click this button to Play or Pause the CD"
+#~ msgstr "Притисните ово дугме да пустите или паузирате ЦД"
+
+#~ msgid "Click this button to eject the CD"
+#~ msgstr "Притисните ово дугме да избаците ЦД"
+
+#~ msgid "Click this button to Play the previous track in the CD"
+#~ msgstr "Притисните ово дугме да пустите претходну песму са ЦД-а"
+
+#~ msgid "Click this button to Play the next track in the CD"
+#~ msgstr "Притисните ово дугме да пустите следећу песму са ЦД-а"
+
+#~ msgid "Alexandre Muniz <[email protected]>"
+#~ msgstr "Александар Муњиз <[email protected]>"
+
+#~ msgid "Kevin Vandersloot"
+#~ msgstr "Кевин Вандерслут"
+
+#~ msgid "Copyright (C) 1998"
+#~ msgstr "©1998 — сва права задржана"
+
+#~ msgid "Graphic Arts:"
+#~ msgstr "Графика:"
+
+#~ msgid "Copyright (C) 2004 Free Software Foundation. Inc."
+#~ msgstr "Сва права задржана ©2004 — Задужбина за Слободни Софтвер"
+
+#~ msgid ""
+#~ "CPU %d - Frequency Scaling Unsupported\n"
+#~ "%s %s (%s)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Процесор %d — није подржана промена фреквенције\n"
+#~ "%s %s (%s)"
+
+#~ msgid "Change the keyboard layout"
+#~ msgstr "Измените изглед тастатуре"
+
+#~ msgid "GKB Factory"
+#~ msgstr "Фабрика GKB-а"
+
+#~ msgid "Keyboard Layout Switcher"
+#~ msgstr "Измењивач тастатура"
+
+#~ msgid "Produces keyboard layout switcher applets."
+#~ msgstr "Прави програмче за измењивање распореда тастатуре."
+
+#~ msgid "Armenia"
+#~ msgstr "Јерменија"
+
+#~ msgid "Azerbaijan"
+#~ msgstr "Азербејџан"
+
+#~ msgid "Azerbaijani Turkish"
+#~ msgstr "Турски за Азербејџан"
+
+#~ msgid "Belarus"
+#~ msgstr "Белорусија"
+
+#~ msgid "Belarusian"
+#~ msgstr "Белоруски"
+
+#~ msgid "Belgium"
+#~ msgstr "Белгија"
+
+#~ msgid "Brazil"
+#~ msgstr "Бразил"
+
+#~ msgid "Bulgaria"
+#~ msgstr "Бугарска"
+
+#~ msgid "Bulgarian"
+#~ msgstr "Бугарски"
+
+#~ msgid "Canada"
+#~ msgstr "Канада"
+
+#~ msgid "Czech"
+#~ msgstr "Чешки"
+
+#~ msgid "Czech Republic"
+#~ msgstr "Чешка република"
+
+#~ msgid "Danish"
+#~ msgstr "Дански"
+
+#~ msgid "Denmark"
+#~ msgstr "Данска"
+
+#~ msgid "Dutch"
+#~ msgstr "Холандски"
+
+#~ msgid "English"
+#~ msgstr "Енглески"
+
+#~ msgid "English Sun Type-4 keymap"
+#~ msgstr "Енглески Sun-ов распоред типа 4"
+
+#~ msgid "English Sun USB keymap"
+#~ msgstr "Енглески Sun-ов USB распоред"
+
+#~ msgid "English Sun keymap"
+#~ msgstr "Енглески Sun-ов распоред"
+
+#~ msgid "Estonia"
+#~ msgstr "Естонија"
+
+#~ msgid "Estonian"
+#~ msgstr "Естонски"
+
+#~ msgid "Finland"
+#~ msgstr "Finska"
+
+#~ msgid "Finnish"
+#~ msgstr "Фински"
+
+#~ msgid "France"
+#~ msgstr "Француска"
+
+#~ msgid "French"
+#~ msgstr "Француски"
+
+#~ msgid "Germany"
+#~ msgstr "Немачка"
+
+#~ msgid "Mate Keyboard default"
+#~ msgstr "Подразумевана тастатура Гнома"
+
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "Хебрејски"
+
+#~ msgid "Hungarian"
+#~ msgstr "Мађарски"
+
+#~ msgid "Hungary"
+#~ msgstr "Мађарска"
+
+#~ msgid "Iceland"
+#~ msgstr "Исланд"
+
+#~ msgid "Icelandic"
+#~ msgstr "Исландски"
+
+#~ msgid "International"
+#~ msgstr "Међународна"
+
+#~ msgid "Israel"
+#~ msgstr "Израел"
+
+#~ msgid "Italian"
+#~ msgstr "Италијански"
+
+#~ msgid "Italy"
+#~ msgstr "Италија"
+
+#~ msgid "Japan"
+#~ msgstr "Јапан"
+
+#~ msgid "Japanese"
+#~ msgstr "Јапански"
+
+#~ msgid "Latvia"
+#~ msgstr "Латвија"
+
+#~ msgid "Latvian"
+#~ msgstr "Латвијски"
+
+#~ msgid "Lithuania"
+#~ msgstr "Литванија"
+
+#~ msgid "Lithuanian"
+#~ msgstr "Литвански"
+
+#~ msgid "Macedonia"
+#~ msgstr "Македонија"
+
+#~ msgid "Norway"
+#~ msgstr "Норвешка"
+
+#~ msgid "Poland"
+#~ msgstr "Пољска"
+
+#~ msgid "Portuguese"
+#~ msgstr "Португалски"
+
+#~ msgid "Romania"
+#~ msgstr "Румунија"
+
+#~ msgid "Romanian"
+#~ msgstr "Румунски"
+
+#~ msgid "Russia"
+#~ msgstr "Русија"
+
+#~ msgid "Russian"
+#~ msgstr "Руски"
+
+#~ msgid "Serbo-Croatian"
+#~ msgstr "Српскохрватски"
+
+#~ msgid "Slovak"
+#~ msgstr "Словачки"
+
+#~ msgid "Slovak Republic"
+#~ msgstr "Словачка република"
+
+#~ msgid "Slovenia"
+#~ msgstr "Словенија"
+
+#~ msgid "Spain"
+#~ msgstr "Шпанија"
+
+#~ msgid "Sweden"
+#~ msgstr "Шведска"
+
+#~ msgid "Switzerland"
+#~ msgstr "Швајцарска"
+
+#~ msgid "Thailand"
+#~ msgstr "Тајланд"
+
+#~ msgid "Turkey"
+#~ msgstr "Турска"
+
+#~ msgid "Turkish"
+#~ msgstr "Турски"
+
+#~ msgid "Ukraine"
+#~ msgstr "Украјина"
+
+#~ msgid "Ukrainian"
+#~ msgstr "Украјински"
+
+#~ msgid "United Kingdom"
+#~ msgstr "Велика Британија"
+
+#~ msgid "United States"
+#~ msgstr "Сједињене Државе"
+
+#~ msgid "Vietnam"
+#~ msgstr "Вијетнам"
+
+#~ msgid "Vietnamese"
+#~ msgstr "Вијетнамски"
+
+#~ msgid "Yugoslavia"
+#~ msgstr "Србија и Црна Гора"
+
+#~ msgid "Armenian xkb keymap"
+#~ msgstr "Јерменски xkb распоред"
+
+#~ msgid "Algeria"
+#~ msgstr "Алжир"
+
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "Арапски"
+
+#~ msgid "Arabic xkb keymap"
+#~ msgstr "Арапски xkb распоред"
+
+#~ msgid "Bahrain"
+#~ msgstr "Бахреин"
+
+#~ msgid "Comoros"
+#~ msgstr "Комори"
+
+#~ msgid "Djibouti"
+#~ msgstr "Џибути"
+
+#~ msgid "Egypt"
+#~ msgstr "Египат"
+
+#~ msgid "Iraq"
+#~ msgstr "Ирачки"
+
+#~ msgid "Jordan"
+#~ msgstr "Јордан"
+
+#~ msgid "Kuwait"
+#~ msgstr "Кувајт"
+
+#~ msgid "Lebanon"
+#~ msgstr "Либан"
+
+#~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
+#~ msgstr "Либија Арапска Џамахирија"
+
+#~ msgid "Marocco"
+#~ msgstr "Мароко"
+
+#~ msgid "Oman"
+#~ msgstr "Оман"
+
+#~ msgid "Palestinian Territory"
+#~ msgstr "Палестинска територија"
+
+#~ msgid "Qatar"
+#~ msgstr "Катар"
+
+#~ msgid "Saudi Arabia"
+#~ msgstr "Саудијска Арабија"
+
+#~ msgid "Somalia"
+#~ msgstr "Сомалија"
+
+#~ msgid "Sudan"
+#~ msgstr "Судан"
+
+#~ msgid "Syria"
+#~ msgstr "Сирија"
+
+#~ msgid "Tunisia"
+#~ msgstr "Тунис"
+
+#~ msgid "United Arab Emirates"
+#~ msgstr "Уједињени Арапски Емирати"
+
+#~ msgid "Yemen"
+#~ msgstr "Јемен"
+
+#~ msgid "Azerbaidjan"
+#~ msgstr "Азербејџан"
+
+#~ msgid "Azerbaidjani Turkic"
+#~ msgstr "Турски за Азербејџан"
+
+#~ msgid "Azerbaidjani Turkic xkb keymap"
+#~ msgstr "Турски xkb распоред за Азербејџан"
+
+#~ msgid "Dutch xkb keymap"
+#~ msgstr "Холандски xkb распоред"
+
+#~ msgid "Bulgarian xkb keymap"
+#~ msgstr "Бугарски xkb распоред"
+
+#~ msgid "Brazil Portuguese xkb keymap"
+#~ msgstr "Португалски xkb распоред за Бразил"
+
+#~ msgid "Belarusian xkb keymap"
+#~ msgstr "Белоруски XKB распоред"
+
+#~ msgid "Euskadi"
+#~ msgstr "Еускади"
+
+#~ msgid "Wallon"
+#~ msgstr "Валун"
+
+#~ msgid "Canadian xkb keymap"
+#~ msgstr "Канадски xkb распоред"
+
+#~ msgid "Czech qwertz xkb keymap"
+#~ msgstr "Чешки qwertz xkb распоред"
+
+#~ msgid "Former Czechoslovakia Czech Republic"
+#~ msgstr "Бивша Чехословачка"
+
+#~ msgid "Czech and Slovak xkb keymap"
+#~ msgstr "Чешки и словачки xkb распоред"
+
+#~ msgid "Catalan"
+#~ msgstr "Каталонски"
+
+#~ msgid "Catalan xkb keymap"
+#~ msgstr "Каталонски xkb распоред"
+
+#~ msgid "Catalonia"
+#~ msgstr "Каталонија"
+
+#~ msgid "German xkb keymap"
+#~ msgstr "Немачки xkb распоред"
+
+#~ msgid "Danish xkb keymap"
+#~ msgstr "Дански xkb распоред"
+
+#~ msgid "Dvorak xkb keymap"
+#~ msgstr "Дворак xkb распоред"
+
+#~ msgid "Estonian xkb keymap"
+#~ msgstr "Естонски xkb распоред"
+
+#~ msgid "Spanish PC/AT 101 keyboard"
+#~ msgstr "Шпанска PC/AT 101 тастатура"
+
+#~ msgid "Spanish xkb keymap"
+#~ msgstr "Шпански xkb распоред"
+
+#~ msgid "Finnish xkb keymap"
+#~ msgstr "Фински xkb распоред"
+
+#~ msgid "French PC/AT 101 keyboard"
+#~ msgstr "Француска PC/AT 101 тастатура"
+
+#~ msgid "French xkb keymap"
+#~ msgstr "Француски xkb распоред"
+
+#~ msgid "Georgia"
+#~ msgstr "Грузија"
+
+#~ msgid "Georgian"
+#~ msgstr "Грузијски"
+
+#~ msgid "Greece"
+#~ msgstr "Грчка"
+
+#~ msgid "Greek"
+#~ msgstr "Грчки"
+
+#~ msgid "Greek xkb keymap"
+#~ msgstr "Грчки xkb распоред"
+
+#~ msgid "Austria"
+#~ msgstr "Аустрија"
+
+#~ msgid "Croatia"
+#~ msgstr "Хрватска"
+
+#~ msgid "Croatian"
+#~ msgstr "Хрватски"
+
+#~ msgid "Croatian keymap"
+#~ msgstr "Хрватски распоред"
+
+#~ msgid "Hungarian latin2 xkb keymap"
+#~ msgstr "Мађарски latin2 xkb распоред"
+
+#~ msgid "Hebrew xkb keymap"
+#~ msgstr "Хебрејски xkb распоред"
+
+#~ msgid "Icelandic xkb keymap"
+#~ msgstr "Исландски xkb распоред"
+
+#~ msgid "Italian xkb keymap"
+#~ msgstr "Италијански xkb распоред"
+
+#~ msgid "Japanese xkb keymap"
+#~ msgstr "Јапански xkb распоред"
+
+#~ msgid "Korean"
+#~ msgstr "Корејски"
+
+#~ msgid "Korean 106 keyboard"
+#~ msgstr "Корејска 106 тастатура"
+
+#~ msgid "South Korea"
+#~ msgstr "Јужнокорејски"
+
+#~ msgid "Lao"
+#~ msgstr "Лао"
+
+#~ msgid "Laos"
+#~ msgstr "Лаос"
+
+#~ msgid "Lithuanian qwerty xkb keymap"
+#~ msgstr "Литвански qwerty xkb распоред"
+
+#~ msgid "Lithuanian programmers xkb keymap"
+#~ msgstr "Литвански xkb распоред за програмере"
+
+#~ msgid "Lithuanian standard xkb keymap"
+#~ msgstr "Литвански стандардни xkb распоред"
+
+#~ msgid "Latvian (') xkb keymap"
+#~ msgstr "Летонски (') xkb распоред"
+
+#~ msgid "Latvian standard xkb keymap"
+#~ msgstr "Летонски стандардни xkb распоред"
+
+#~ msgid "Latvian (~) xkb keymap"
+#~ msgstr "Летонски (~) xkb распоред"
+
+#~ msgid "Macedonian xkb keymap"
+#~ msgstr "Македонски xkb распоред"
+
+#~ msgid "Mongolia"
+#~ msgstr "Монголија"
+
+#~ msgid "Mongolian"
+#~ msgstr "Монголски"
+
+#~ msgid "Mongolian keyboard"
+#~ msgstr "Монголска тастатура"
+
+#~ msgid "Plain Mongolian keymap"
+#~ msgstr "Обични монголски распоред"
+
+#~ msgid "Unicode Mongolian Keymap"
+#~ msgstr "Уникод монголски распоред"
+
+#~ msgid "Netherlands"
+#~ msgstr "Холандија"
+
+#~ msgid "Norwegian xkb keymap"
+#~ msgstr "Норвешки xkb распоред"
+
+#~ msgid "Polish xkb keymap"
+#~ msgstr "Пољски xkb распоред"
+
+#~ msgid "Portuguese xkb keymap"
+#~ msgstr "Португалски xkb распоред"
+
+#~ msgid "Romanian xkb keymap"
+#~ msgstr "Румунски xkb распоред"
+
+#~ msgid "Russian xkb keymap"
+#~ msgstr "Руски xkb распоред"
+
+#~ msgid "Swedish xkb keymap"
+#~ msgstr "Шведски xkb распоред"
+
+#~ msgid "Slovenian xkb keymap"
+#~ msgstr "Словеначки xkb распоред"
+
+#~ msgid " keymap"
+#~ msgstr " распоред"
+
+# bug: s/Serb/Serbian/
+#~ msgid "Serb"
+#~ msgstr "Српски"
+
+#~ msgid "Serbia and Montenegro"
+#~ msgstr "Србија и Црна Гора"
+
+#~ msgid "Serbian standard xkb keymap"
+#~ msgstr "Српски стандардни xkb распоред"
+
+#~ msgid "Syriac"
+#~ msgstr "Сиријски"
+
+#~ msgid "Syriac xkb keymap"
+#~ msgstr "Сиријски xkb распоред"
+
+#~ msgid "Syriac Phonetic xkb keymap"
+#~ msgstr "Сиријски гласовни xkb распоред"
+
+#~ msgid "Thai xkb keymap"
+#~ msgstr "Тајландски xkb распоред"
+
+#~ msgid "Turkish xkb keymap"
+#~ msgstr "Турски xkb распоред"
+
+#~ msgid "Ukrainian xkb keymap"
+#~ msgstr "Украјински xkb распоред"
+
+#~ msgid "United Kingdom xkb keymap"
+#~ msgstr "Британски xkb распоред"
+
+#~ msgid "US xkb keymap"
+#~ msgstr "Амерички xkb распоред"
+
+#~ msgid "US International xkb keymap"
+#~ msgstr "Америчка међународни xkb распоред"
+
+#~ msgid "Vietnamese xkb keymap"
+#~ msgstr "Вијетнамски xkb распоред"
+
+# bug: s/Serb/Serbian/
+#~ msgid "Serb keymap"
+#~ msgstr "Српски распоред"
+
+#~ msgid "Azerbaijani Turkish xkb keymap"
+#~ msgstr "Турски xkb распоред за Азербејџан"
+
+#~ msgid "Former Czechoslovakia"
+#~ msgstr "Бивша Чехословачка"
+
+#~ msgid "Morocco"
+#~ msgstr "Мароко"
+
+#~ msgid "Serb standard xkb keymap"
+#~ msgstr "Српски стандардни xkb распоред"
+
+#~ msgid "Serbian"
+#~ msgstr "Српски"
+
+#~ msgid "Syriac Phonetic"
+#~ msgstr "Сиријски гласовни"
+
+#~ msgid "(C) 1998-2000 Free Software Foundation"
+#~ msgstr "©1998–2000 Задужбина за Слободни Софтвер"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This applet switches between keyboard maps using setxkbmap or xmodmap.\n"
+#~ "Mail me your flag and keyboard layout if you want support for your locale "
+#~ "(my email address is [email protected]).\n"
+#~ "So long, and thanks for all the fish.\n"
+#~ "Thanks for Balazs Nagy (Kevin) <[email protected]> for his help and Emese "
+#~ "Kovacs <[email protected]> for her solidarity, help from guys like KevinV.\n"
+#~ "Shooby Ban <[email protected]>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ово програмче мења мапе тастатура помоћу setxkbmap-а или xmodmap-а.\n"
+#~ "Пошаљите вашу заставу и мапу тастуре ако желите подршку за ваш језик "
+#~ "(моја е-адреса је [email protected]).\n"
+#~ "Збогом, и хвала на свој риби.\n"
+#~ "Хвала Балашу Нагију (Кевин) <[email protected]> за његову помоћ и Емезе "
+#~ "Ковач <[email protected]> за њену солидарност, и помоћ од оних као што је "
+#~ "КевинВ.\n"
+#~ "Шуби Бан <[email protected]>"
+
+#~ msgid "GKB Home Page (http://projects.mate.hu/gkb)"
+#~ msgstr "Матична страница GKB-а (http://projects.mate.hu/gkb)"
+
+#~ msgid "GKB"
+#~ msgstr "GKB"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press the hotkey to switch between layouts. The hotkey can be set through "
+#~ "Properties dialog"
+#~ msgstr ""
+#~ "Притисните пречицу за измену распореда. Пречицу можете поставити кроз "
+#~ "прозорче за поставке."
+
+#~ msgid "US 105 key keyboard"
+#~ msgstr "Америчка тастатура са 105 тастера"
+
+#~ msgid "Mate Keyboard Default"
+#~ msgstr "Подразумевана тастатура Гнома"
+
+#~ msgid "default"
+#~ msgstr "подразумевано"
+
+#~ msgid "Appearance mode of the applet"
+#~ msgstr "Изглед програмчета"
+
+#~ msgid "Flag image for the keyboard layout"
+#~ msgstr "Застава за распоред на тастатури"
+
+#~ msgid "It can be \"Flag and Label\", \"Label\" or \"Flag\""
+#~ msgstr "Може бити „Застава и ознака“, „Ознака“ или „Застава“"
+
+#~ msgid "Keybinding for switching layout"
+#~ msgstr "Пречица за пребацивање распореда"
+
+#~ msgid "No longer used"
+#~ msgstr "Више се не користи"
+
+#~ msgid "Number of configured keymaps"
+#~ msgstr "Број подешених распореда"
+
+#~ msgid "The command that switches your keymap to this layout"
+#~ msgstr "Наредба која пребацује на ваш распоред тастера на овај распоред"
+
+#~ msgid "The country of the keyboard layout"
+#~ msgstr "Држава за распоред на тастатури"
+
+#~ msgid "The default keymap"
+#~ msgstr "Подразумевани распоред"
+
+#~ msgid "The default keymap for the applet"
+#~ msgstr "Подразумевани распоред програмчета"
+
+#~ msgid "The label of the keyboard layout"
+#~ msgstr "Ознака за распоред на тастатури"
+
+#~ msgid "The language of the keyboard layout"
+#~ msgstr "Језик за распоред на тастатури"
+
+#~ msgid "The name of the keyboard layout"
+#~ msgstr "Име за распоред на тастатури"
+
+#~ msgid "This flag will appear in flag field of the applet"
+#~ msgstr "Ова застава ће се појавити у пољу програмчета за заставу"
+
+#~ msgid "This information helps you to identify your keyboard layout"
+#~ msgstr "Ови подаци помажу при распознавању вашег распореда на тастатури"
+
+#~ msgid "This is the binding for keypress-based layout change"
+#~ msgstr "Ово је пречица за измену распореда помоћу тастатуре"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This should be like \"gkb_xmmap us\", \"setxkbmap us\" or \"xmodmap "
+#~ "something.xmm\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Ово треба да буде нешто као „gkb_xmmap sr“, „setxkbmap sr“ или „xmodmap "
+#~ "нешто.xmm“"
+
+#~ msgid "This will appear in the label box of the applet"
+#~ msgstr "Ово ће се појавити у ознаци програмчета"
+
+#~ msgid "This will identify the layout in the list"
+#~ msgstr "Ово служи за распознавање распореда у списку"
+
+#~ msgid "Disabled"
+#~ msgstr "Онемогућено"
+
+#~ msgid "Press a key or press Esc to cancel"
+#~ msgstr "Притисните тастер или Esc да откажете"
+
+#~ msgid "Undefined"
+#~ msgstr "Неодређено"
+
+#~ msgid "Keyboards (select and press add)"
+#~ msgstr "Тастатуре (изаберите и притисните „Додати“)"
+
+#~ msgid "Keymap `%s' for the country %s already exists"
+#~ msgstr "Већ постоји распоред „%s“ за државу %s."
+
+#~ msgid "Select Keyboard"
+#~ msgstr "Изаберите тастатуру"
+
+#~ msgid "_Keyboards (select and press add):"
+#~ msgstr "_Тастатуре (изаберите и притисните „Додати“)"
+
+#~ msgid "Unknown Keyboard"
+#~ msgstr "Непозната тастатура"
+
+#~ msgid "?"
+#~ msgstr "?"
+
+#~ msgid "Edit Keyboard"
+#~ msgstr "Уредите тастатуру"
+
+#~ msgid "_Name:"
+#~ msgstr "_Име:"
+
+#~ msgid "_Label:"
+#~ msgstr "_Ознака:"
+
+#~ msgid "_Flag:"
+#~ msgstr "_Застава:"
+
+#~ msgid "Flag"
+#~ msgstr "Застава"
+
+#~ msgid "Label"
+#~ msgstr "Ознака"
+
+#~ msgid "Flag and Label"
+#~ msgstr "Застава и ознака"
+
+#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
+#~ msgstr "Пречице са тастатуре"
+
+#~ msgid "_Grab keys"
+#~ msgstr "_Уграби тастере"
+
+#~ msgid "Keyboard Layout Switcher Preferences"
+#~ msgstr "Поставке за измењивач тастатура"
+
+#~ msgid "Keyboard Layout Selector"
+#~ msgstr "Измењивач распореда на тастатури"
+
+#~ msgid "Keyboards"
+#~ msgstr "Тастатуре"
+
+#~ msgid "_Keyboards:"
+#~ msgstr "_Тастатуре:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An error occured.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Keymap `%s' is not supported on this system. Please choose another "
+#~ "keymap.\n"
+#~ "\n"
+#~ "The command was: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Дошло је до грешке.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Мапа тастера „%s“ није подржана на овом систему. Изаберите неку другу "
+#~ "мапу.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Неуспешна наредба: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An error occured.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Unable to load keymap `%s', probably because command `xmodmap' could not "
+#~ "be located in your PATH.\n"
+#~ "\n"
+#~ "The command was: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Дошло је до грешке.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Не може да учита мапу тастера „%s“, вероватно зато што наредба „xmodmap“ "
+#~ "није нађена у вашој путањи (PATH).\n"
+#~ "\n"
+#~ "Неуспешна наредба: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Make the layout accessible from the applet popup menu ONLY.\n"
+#~ "No way to switch to this layout using the keyboard."
+#~ msgstr ""
+#~ "Постави доступност распореду само преко искачућег менија програмчета.\n"
+#~ "Нема могућности да се одабере овај распоред употребом тастатуре."
+
+#~ msgid "_Exclude from keyboard switching"
+#~ msgstr "_Искључи из пребацивања помоћу тастатуре"
+
+#~ msgid "Not used"
+#~ msgstr "Није у употреби"
+
+#~ msgid "Beep on group switch"
+#~ msgstr "Звучни сигнал за промену групе"
+
+#~ msgid "Debug level"
+#~ msgstr "Ниво проналажења грешака"
+
+#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
+#~ msgstr "Подразумевана група, додељује се при креирању прозора"
+
+#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
+#~ msgstr "Задржи и омогући раздвојене групе за прозоре"
+
+#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
+#~ msgstr "Сачувај/поврати индикаторезаједно са групама распореда"
+
+#~ msgid "Show layout names instead of group names"
+#~ msgstr "Прикажи називе распореда уместо назива група"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
+#~ "supporting multiple layouts)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Прикажи називе распореда уместо назива група (само за верзије ИксФрија "
+#~ "које подржавају вишеслојне распореде)"
+
+#~ msgid "_Add"
+#~ msgstr "_Додај"
+
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "_Уклони"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command "
+#~ "completion, command history, and changeable macros.\n"
+#~ "\n"
+#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
+#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
+#~ "option) any later version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ово Гномово програмче додаје ред за наредбе у панел. Садржи довршавање "
+#~ "наредби, историјат наредби и измењиве макрое.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или га мењати "
+#~ "под условима ГНУ Опште Јавне Лиценце како ју је објавила Задужбина за "
+#~ "слободни софтвер; или издања 2 те лиценце, или (по вашем избору) неког "
+#~ "новијег издања."
+
+#~ msgid "Modem Lights"
+#~ msgstr "Лампице модема"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Released under the GNU general public license.\n"
+#~ "A modem status indicator and dialer.\n"
+#~ "Lights in order from the top or left are Send data and Receive data."
+#~ msgstr ""
+#~ "Објављено под Гнуовом Општом јавном лиценцом.\n"
+#~ "Приказивање стања модема и позивање.\n"
+#~ "Лампице (одозго, или слева) су за примање и слање података."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are currently connected.\n"
+#~ "Do you want to disconnect?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Веза је тренутно успостављена.\n"
+#~ "Желите да прекинете везу?"
+
+#~ msgid "%#.1fMb received / %#.1fMb sent / time: %.1d:%.2d"
+#~ msgstr "Примљено %#.1fMb / Послато %#.1fMb / време: %.1d:%.2d"
+
+#~ msgid "Ask for confirmation when connecting/disconnecting"
+#~ msgstr "Тражи одобрење при повезивању/раскиду везе"
+
+#~ msgid "Blink when connecting"
+#~ msgstr "Трепери при повезивању"
+
+#~ msgid "Command executed when connecting"
+#~ msgstr "Наредба која се извршава при повезивању"
+
+#~ msgid "Command executed when disconnecting"
+#~ msgstr "Наредба која се извршава при раскиду везе"
+
+#~ msgid "Display a confirmation dialog when connecting or disconnecting."
+#~ msgstr "Прикажи прозорче за одобрење при успостављању или раскиду везе."
+
+#~ msgid "Make the applet blink when the modem is connecting."
+#~ msgstr "Нека програмче трепери при повезивању."
+
+#~ msgid "Modem device name"
+#~ msgstr "Име модемског уређаја"
+
+#~ msgid "Modem lock file"
+#~ msgstr "Дато_тека за закључавање модема"
+
+#~ msgid "Receive background color"
+#~ msgstr "Боја позадине за примање"
+
+#~ msgid "Receive foreground color"
+#~ msgstr "Боја за примање"
+
+#~ msgid "Send background color"
+#~ msgstr "Боја позадине за слање"
+
+#~ msgid "Send foreground color"
+#~ msgstr "Боја за слање"
+
+# "protok" vise odgovara za "bandwidth", ali zasto da ne i ovako?
+#~ msgid "Show connect time and throughput"
+#~ msgstr "Прикажи време трајања везе и проток"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show extra information about the connect time and amount of data "
+#~ "transmitted and received."
+#~ msgstr ""
+#~ "Прикажи додатне податке о дужини везе и количини пренетих и примљених "
+#~ "података."
+
+#~ msgid "Status connected color"
+#~ msgstr "Боја када је повезан"
+
+#~ msgid "Status not connected color"
+#~ msgstr "Боја када није повезан"
+
+#~ msgid "Status waiting connection color"
+#~ msgstr "Боја када је повезивање у току"
+
+#~ msgid "Text background color"
+#~ msgstr "Боја позадине"
+
+#~ msgid "Text foreground color"
+#~ msgstr "Боја текста"
+
+#~ msgid "Text outline color"
+#~ msgstr "Боја за уоквиравање текста"
+
+#~ msgid "The background color of the button used to indicate data received."
+#~ msgstr "Боја позадине дугмета којим се означавају примљени подаци."
+
+#~ msgid "The background color of the button used to indicate data sent."
+#~ msgstr "Боја позадине дугмета којим се означавају послати подаци."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The color used to display the status button when the modem is connected."
+#~ msgstr "Боја којом се приказује стање када је модем повезан."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The color used to display the status button when the modem is connecting."
+#~ msgstr "Боја којом се приказује стање док се модем повезује."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The color used to display the status button when the modem is not "
+#~ "connected."
+#~ msgstr "Боја којом се приказује стање када модем није повезан."
+
+#~ msgid "The color used to indicate that data has been received."
+#~ msgstr "Боја којом се означава да су примљени подаци."
+
+#~ msgid "The color used to indicate that data has been sent."
+#~ msgstr "Боја којом се означава да су послати подаци."
+
+#~ msgid "The fraction of a second until the applet updates."
+#~ msgstr "Део секунде између освежавања програмчета."
+
+#~ msgid "The name of the modem device."
+#~ msgstr "Име модемског уређаја на систему."
+
+#~ msgid "The name of the modem lock file."
+#~ msgstr "Име датотеке за закључавање модема."
+
+#~ msgid "Use isdn"
+#~ msgstr "Користи ISDN"
+
+#~ msgid "Use isdn instead of ppp to connect the modem."
+#~ msgstr "Користи ISDN уместо PPP за повезивање модема."
+
+#~ msgid "Use this command to connect the modem."
+#~ msgstr "Користи ову наредбу за повезивање модема."
+
+#~ msgid "Use this command to disconnect the modem."
+#~ msgstr "Користи ову наредбу за раскид везе модемом."
+
+#~ msgid "Verify owner of lock file"
+#~ msgstr "Провери власника датотеке за закључавање"
+
+#~ msgid "Modem Lights Preferences"
+#~ msgstr "Поставке лампица модема"
+
+#~ msgid "U_pdate every:"
+#~ msgstr "О_свежи сваких:"
+
+#~ msgid "seconds"
+#~ msgstr "секунди"
+
+# "protok" vise odgovara za "bandwidth", ali zasto da ne i ovako?
+#~ msgid "Sho_w connect time and throughput"
+#~ msgstr "При_кажи време трајања везе и проток"
+
+#~ msgid "B_link connection status when connecting"
+#~ msgstr "Ста_ње везе трепери при повезивању"
+
+#~ msgid "Connections"
+#~ msgstr "Везе"
+
+#~ msgid "Co_nnection command:"
+#~ msgstr "_Наредба за повезивање:"
+
+#~ msgid "_Disconnection command:"
+#~ msgstr "Наредба за _раскид везе:"
+
+#~ msgid "Con_firm connection"
+#~ msgstr "_Потврдити успостављање везе"
+
+#~ msgid "Receive Data"
+#~ msgstr "Примљени подаци"
+
+#~ msgid "_Foreground:"
+#~ msgstr "_Боја:"
+
+#~ msgid "Send Data"
+#~ msgstr "Послати подаци"
+
+#~ msgid "Foregroun_d:"
+#~ msgstr "Бо_ја:"
+
+#~ msgid "Backg_round:"
+#~ msgstr "Позад_ина:"
+
+#~ msgid "Connection Status"
+#~ msgstr "Стање везе"
+
+#~ msgid "Co_nnected:"
+#~ msgstr "По_везан:"
+
+#~ msgid "Disconnec_ted:"
+#~ msgstr "Веза _раскинута:"
+
+#~ msgid "C_onnecting:"
+#~ msgstr "Усп_оставља везу:"
+
+#~ msgid "For_eground:"
+#~ msgstr "_Боја:"
+
+#~ msgid "Bac_kground:"
+#~ msgstr "По_задина:"
+
+#~ msgid "O_utline:"
+#~ msgstr "О_квир:"
+
+#~ msgid "Modem Options"
+#~ msgstr "Подешавање модема"
+
+#~ msgid "_Device:"
+#~ msgstr "_Уређај:"
+
+#~ msgid "_Lock file:"
+#~ msgstr "Дато_тека за закључавање:"
+
+#~ msgid "_Verify owner of lock file"
+#~ msgstr "_Провери власника датотеке за закључавање"
+
+#~ msgid "U_se ISDN"
+#~ msgstr "_Користи ISDN"
+
+#~ msgid "Advanced"
+#~ msgstr "Напредно"
+
+#~ msgid "Clic_k:"
+#~ msgstr "_Клик:"
+
+#~ msgid "Create a new note"
+#~ msgstr "Направи нову белешку"
+
+#~ msgid "Lock/Unlock all notes"
+#~ msgstr "Закључај/откључај све белешке"
+
+#~ msgid "Show/Hide all notes"
+#~ msgstr "Прикажи/сакриј све белешке"
+
+#~ msgid "Default click behavior of the applet"
+#~ msgstr "Подразумевано понашање програмчета на клик"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Occurs when the applet is either left-clicked or \"enter\" is pressed. "
+#~ "The options are \"0\" for \"New Note\", \"1\" for \"Show/Hide All Notes"
+#~ "\", and \"2\" for \"Lock/Unlock All Notes\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Дешава се или по левом-клику, или када се притисне ентер. Опције су „0“ "
+#~ "за „Нову белешку“, „1“ за „Прикажи/сакриј све белешке“ и „2“ за „Закључај/"
+#~ "откључај све белешке“."
+
+#~ msgid "(c) 2002-2003 Loban A Rahman"
+#~ msgstr "©2002–2003 Лобан А. Раман"
+
+# bug: plural-forms
+#~ msgid "1 Item in Trash"
+#~ msgstr "1 ставка у смећу"
+
+#~ msgid "_Empty"
+#~ msgstr "_Избаци"
+
+#~ msgid "Link Strength: %2.0d%%"
+#~ msgstr "Снага везе: %2.0d%%"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There doesn't seem to be any wireless devices configured on your system.\n"
+#~ "Please verify your configuration if you think this is incorrect."
+#~ msgstr ""
+#~ "Чини се да нема ниједног подешеног бежичног уређаја на вашем систему.\n"
+#~ "Проверите ваша подешавања уколико ово сматрате нетачним."
+
+#~ msgid "No Wireless Devices"
+#~ msgstr "Нема бежичних уређаја"
+
+#~ msgid "(C) 2001, 2002 Free Software Foundation "
+#~ msgstr "©2001, 2002 — Задужбина за Слободни Софтвер"
+
+#~ msgid "This utility shows the status of a wireless link."
+#~ msgstr "Ова алатка приказује стање бежичне везе"
+
+#~ msgid "This utility shows the status of a wireless link"
+#~ msgstr "Ова алатка приказује стање бежичне везе"
+
+# procenti -> postotci?
+#~ msgid "Show signal strength in _percentage"
+#~ msgstr "Прикажи јачину сигнала у _процентима"
+
+#~ msgid "Wireless Link Monitor Preferences"
+#~ msgstr "Поставке праћења бежичне везе"
+
+#~ msgid "_Monitored device:"
+#~ msgstr "_Праћени уређај:"
+
+#~ msgid "<b>Battery Color Levels (%)</b>"
+#~ msgstr "<b>Нивои боја батерије (%)</b>"
+
+#~ msgid "<b>Layout</b>"
+#~ msgstr "<b>Изглед</b>"
+
+#~ msgid "<b>Progress Bar Direction</b>"
+#~ msgstr "<b>Смер пражњења батерије на слици</b>"
+
+#~ msgid "Moves towards _bottom"
+#~ msgstr "Иде према _дну"
+
+#~ msgid "Moves towards _top"
+#~ msgstr "Иде према _врху"
+
+#~ msgid "Sho_w battery charge percentages"
+#~ msgstr "Прика_жи постотак напуњености батерије"
+
+#~ msgid "_Beep when displaying a warning"
+#~ msgstr "_Свирај при приказивању упозорења"
+
+#~ msgid "_Orange:"
+#~ msgstr "_Наранџасто:"
+
+#~ msgid "_Preview:"
+#~ msgstr "_Преглед:"
+
+#~ msgid "_Show battery status"
+#~ msgstr "_Прикажи стање батерије"
+
+#~ msgid "_Yellow:"
+#~ msgstr "_Жуто:"
+
+#~ msgid "Progress Bar Direction Moves towards top"
+#~ msgstr "Слика напретка се креће према врху"
+
+#~ msgid "Progress Bar Direction Moves towards bottom"
+#~ msgstr "Слика напретка се креће према дну"
+
+#~ msgid "_Browse"
+#~ msgstr "_Разгледај"
+
+#~ msgid "There was an error executing %s: %s"
+#~ msgstr "Дошло је до грешке при извршавању „%s“: %s"
+
+#~ msgid "Cannot browse device"
+#~ msgstr "Не може да разгледа уређај"
+
+#~ msgid "Error displaying help"
+#~ msgstr "Грешка при приказу помоћи"
+
+#~ msgid "(C) 1999-2001 The MATE Hackers\n"
+#~ msgstr "© 1999–2001 Гном хакери\n"
+
+#~ msgid "\" reported:\n"
+#~ msgstr "“ пријавио:\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Drivemount command failed.\n"
+#~ "\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Наредба за прикључење није извршена.\n"
+#~ "„"
+
+#~ msgid "Cannot mount device"
+#~ msgstr "Не може да прикључи уређај"
+
+#~ msgid "Disk Mounter Preferences"
+#~ msgstr "Поставке прикључења диска"
+
+#~ msgid "_Mount directory:"
+#~ msgstr "Директоријум _прикључења:"
+
+#~ msgid "Select Mount Directory"
+#~ msgstr "Изаберите директоријум прикључења"
+
+#~ msgid "_Update interval:"
+#~ msgstr "_Време између провера:"
+
+#~ msgid "_Icon:"
+#~ msgstr "_Иконица:"
+
+#~ msgid "Floppy"
+#~ msgstr "Меки диск"
+
+#~ msgid "CD-ROM"
+#~ msgstr "ЦД читач"
+
+#~ msgid "CD Recorder"
+#~ msgstr "ЦД писач"
+
+#~ msgid "Zip Drive"
+#~ msgstr "Zip уређај"
+
+# Ovo nije slucajno! Ko jos ima i koristi Iomega Jazz? ;)
+#~ msgid "Jaz Drive"
+#~ msgstr "Џез уређај"
+
+#~ msgid "USB Stick"
+#~ msgstr "USB меморија"
+
+#~ msgid "Custom"
+#~ msgstr "Прилагођено"
+
+#~ msgid "Select icon for mounted"
+#~ msgstr "Изаберите иконицу за прикључени уређај"
+
+#~ msgid "Moun_ted icon:"
+#~ msgstr "Икона за при_кључен:"
+
+#~ msgid "Select icon for unmounted"
+#~ msgstr "Изаберите иконицу за неприкључени уређај"
+
+#~ msgid "Unmou_nted icon:"
+#~ msgstr "Икона за непри_кључен:"
+
+#~ msgid "_Scale size to panel"
+#~ msgstr "_Увећајте на величину панела"
+
+#~ msgid "_Eject disk when unmounted"
+#~ msgstr "_Избаци диск по искључењу"
+
+#~ msgid "Use _automount-friendly status test"
+#~ msgstr "_Користити прикладну пробу стања за самоприкључивање"
+
+#~ msgid "Factory for creating inbox monitors."
+#~ msgstr "Производња програмчета за праћење сандучета."
+
+#~ msgid "Inbox Monitor"
+#~ msgstr "Праћење сандучета"
+
+#~ msgid "Inbox Monitor Factory"
+#~ msgstr "Производња праћења сандучета"
+
+#~ msgid "Error checking mail"
+#~ msgstr "Грешка при провери поште"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You didn't set a password in the preferences for the Inbox Monitor,\n"
+#~ "so you have to enter it each time it starts up."
+#~ msgstr ""
+#~ "Нисте поставили лозинку у поставкама Праћења поште,\n"
+#~ "па ћете морати да је уносите при сваком покретању."
+
+#~ msgid "Please enter your mailserver's _password:"
+#~ msgstr "Молим унесите _лозинку за вашу пошту:"
+
+#~ msgid "Password Entry box"
+#~ msgstr "Поље за унос лозинке"
+
+#~ msgid "_Save password to disk"
+#~ msgstr "_Сачувај лозинку на диску"
+
+#~ msgid "Could not connect to the Internet."
+#~ msgstr "Не може да се повеже на Интернет."
+
+#~ msgid "The server name is incorrect."
+#~ msgstr "Неисправно име сервера."
+
+#~ msgid "Error connecting to mail server."
+#~ msgstr "Грешка при повезивању на сервер."
+
+#~ msgid "You have new mail."
+#~ msgstr "Имате нову пошту."
+
+#~ msgid "You have mail."
+#~ msgstr "Имате пошту."
+
+#~ msgid "%d unread"
+#~ msgid_plural "%d unread"
+#~ msgstr[0] "%d непрочитана"
+#~ msgstr[1] "%d непрочитане"
+#~ msgstr[2] "%d непрочитаних"
+
+#~ msgid "%d message"
+#~ msgid_plural "%d messages"
+#~ msgstr[0] "%d порука"
+#~ msgstr[1] "%d поруке"
+#~ msgstr[2] "%d порука"
+
+#~ msgid "%s/%s"
+#~ msgstr "%s/%s"
+
+#~ msgid "No mail."
+#~ msgstr "Нема поште."
+
+#~ msgid "Status not updated"
+#~ msgstr "Стање није освежено"
+
+#~ msgid "Inbox Settings"
+#~ msgstr "Подешавања сандучета"
+
+#~ msgid "Mailbox _resides on:"
+#~ msgstr "Сандуче се _налази у:"
+
+#~ msgid "Local mailspool"
+#~ msgstr "Локалној датотеци"
+
+#~ msgid "Local maildir"
+#~ msgstr "Локалном директоријуму"
+
+#~ msgid "Remote POP3-server"
+#~ msgstr "Удаљеном ПОП3 серверу"
+
+#~ msgid "Remote IMAP-server"
+#~ msgstr "Удаљеном ИМАП серверу"
+
+#~ msgid "Mail _spool file:"
+#~ msgstr "Датотека са _поштом:"
+
+#~ msgid "Browse"
+#~ msgstr "Претражи"
+
+#~ msgid "Mail s_erver:"
+#~ msgstr "С_ервер за пошту:"
+
+#~ msgid "Mail Server Entry box"
+#~ msgstr "Поље за унос сервера за пошту"
+
+#~ msgid "_Username:"
+#~ msgstr "_Корисник:"
+
+#~ msgid "Username Entry box"
+#~ msgstr "Поље за унос корисничког имена"
+
+#~ msgid "_Folder:"
+#~ msgstr "_Директоријум:"
+
+#~ msgid "Folder Entry box"
+#~ msgstr "Поље за унос директоријума"
+
+#~ msgid "Check for mail _every:"
+#~ msgstr "Проверавај пошту _сваких:"
+
+#~ msgid "Choose time interval in minutes to check mail"
+#~ msgstr "Изаберите размак у минутима између две провере поште"
+
+#~ msgid "Choose time interval in seconds to check mail"
+#~ msgstr "Изаберите размак у секундама између две провере поште"
+
+#~ msgid "Play a _sound when new mail arrives"
+#~ msgstr "Пусти _звук када стигне нова пошта"
+
+#~ msgid "Sto_p animation when clicked"
+#~ msgstr "За_устави анимацију по клику"
+
+#~ msgid "Select a_nimation:"
+#~ msgstr "Изаберите а_нимацију:"
+
+#~ msgid "Commands"
+#~ msgstr "Наредбе"
+
+#~ msgid "Before each _update:"
+#~ msgstr "Пре сваког _освежавања:"
+
+#~ msgid "Command to execute before each update"
+#~ msgstr "Наредба коју треба извршити пре сваког освежавања стања"
+
+#~ msgid "When new mail _arrives:"
+#~ msgstr "Када стигне нова _пошта:"
+
+#~ msgid "Command to execute when new mail arrives"
+#~ msgstr "Наредба коју треба извршити када стигне нова пошта"
+
+#~ msgid "When clicke_d:"
+#~ msgstr "По _клику:"
+
+#~ msgid "Command to execute when clicked"
+#~ msgstr "Наредба коју треба извршити по клику"
+
+#~ msgid "Inbox Monitor notifies you when new mail arrives in your mailbox"
+#~ msgstr ""
+#~ "Праћење сандучета вас обавештава када стигне нова пошта у ваше сандуче"
+
+#~ msgid "Text only"
+#~ msgstr "Само текст"
+
+#~ msgid "Mail check"
+#~ msgstr "Провера поште"
+
+#~ msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox"
+#~ msgstr "Провера поште вас обавештава када стигне нова пошта у ваше сандуче"
+
+#~ msgid "Command to execute when checking mail"
+#~ msgstr "Наредба коју треба извршити при провери поште"
+
+#~ msgid "Command to execute when you click on the Inbox Monitor"
+#~ msgstr "Наредба коју треба извршити по клику на Праћење сандучета"
+
+#~ msgid "Command to run before checking mail"
+#~ msgstr "Наредба коју треба извршити пре провере поште"
+
+#~ msgid "Do we run the exec-command"
+#~ msgstr "Да ли извршавамо exec-command"
+
+#~ msgid "Do we run the newmail-command"
+#~ msgstr "Да ли извршавамо newmail-command"
+
+#~ msgid "Do we want to save the password to disk"
+#~ msgstr "Да ли чувамо лозинку на диску"
+
+#~ msgid "How often (in milliseconds) we check the mail"
+#~ msgstr "Колико често (у милисекундама) се проверава пошта"
+
+#~ msgid "If mail should be checked automatically"
+#~ msgstr "Да ли пошту треба аутоматски проверавати"
+
+#~ msgid "If this is enabled, we save the password in mateconf"
+#~ msgstr "Уколико је ово укључено, лозинку чувамо у гконфу"
+
+#~ msgid "If this is set mail will be checked every update-freq milliseconds"
+#~ msgstr ""
+#~ "Уколико је ово постављено, пошта се проверава сваких update-freq "
+#~ "милисекунди"
+
+#~ msgid "If this is set, we should run the exec-command"
+#~ msgstr "Уколико је ово постављено, извршава се exec-command"
+
+#~ msgid "If this is set, we should run the newmail-command"
+#~ msgstr "Уколико је ово постављено, извршава се newmail-command"
+
+#~ msgid "Interval for checking mail"
+#~ msgstr "Време између две провере поште"
+
+#~ msgid "Path to the animation file"
+#~ msgstr "Путања до датотеке са анимацијом"
+
+#~ msgid "Play a sound when mail is recieved"
+#~ msgstr "Пусти звук када стигне пошта"
+
+#~ msgid "Remote folder for mail retrieval"
+#~ msgstr "Удаљени директоријум за преузимање поште"
+
+#~ msgid "Remote server to connect to for our mail"
+#~ msgstr "Удаљени рачунар на који се повезује ради преузимања поште"
+
+#~ msgid "Run this command before we check the mail"
+#~ msgstr "Покрени ову наредбу пре провере поште"
+
+#~ msgid "The mail server"
+#~ msgstr "Сервер за пошту"
+
+#~ msgid "The user's encrypted password for the remote server"
+#~ msgstr "Шифрована лозинка корисника за удаљени сервер"
+
+#~ msgid "The user's password"
+#~ msgstr "Лозинка корисника"
+
+#~ msgid "The user's password for the remote server"
+#~ msgstr "Лозинка корисника за удаљени сервер"
+
+#~ msgid "This is how we check the mail, check the mail, check the mail..."
+#~ msgstr "Овако ми то гледамо пошту, гледамо пошту, гледамо пошту..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is how we process the mail, process the mail, process the mail..."
+#~ msgstr "Овако ми то обрадимо пошту, обрадимо пошту, обрадимо пошту..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is the animation that will be displayed during normal Inbox Monitor "
+#~ "usage"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ово је анимација која ће бити приказана у току уобичајеног рада Праћења "
+#~ "сандучета"
+
+#~ msgid "Username on the remote server"
+#~ msgstr "Корисничко име на удаљеном рачунару"
+
+#~ msgid "We run this command when the user clicks on Inbox Monitor"
+#~ msgstr "Извршава се ова наредба када корисник кликне на Праћење сандучета"
+
+#~ msgid "Whether to reset mail status when you click on Inbox Monitor"
+#~ msgstr "Да ли се брише стање поште по клику на Праћење сандучета"
+
+#~ msgid "You've got mail!"
+#~ msgstr "Имате пошту!"
+
+#~ msgid "Mailcheck"
+#~ msgstr "Провера поште"
+
+#~ msgid "New Mail"
+#~ msgstr "Нова пошта"
+
+#~ msgid "_About..."
+#~ msgstr "_О програму"
+
+#~ msgid "_Open Trash folder"
+#~ msgstr "_Отвори смеће"
+
+#~ msgid "Put Trash on the panel"
+#~ msgstr "Постави Смеће на панел"
+
+#~ msgid "MATE VFS Error: %s"
+#~ msgstr "Гном ВФС грешка: %s"
+
+#~ msgid "Copyright (c) 2004 Michiel Sikkes"
+#~ msgstr "Сва права задржана 2004 — Микел Сике (Michiel Sikkes)"
+
+#~ msgid "The MATE Trash Applet"
+#~ msgstr "Гномово програмче за смеће"
+
+#~ msgid "Unable to acquire monitor of the Trash directory"
+#~ msgstr "Не могу да пратим директоријум са смећем"
+
+# bug: one space too much?
+#~ msgid "Spanish PC/AT 101 keyboard "
+#~ msgstr "Шпанска PC/AT 101 тастатура "
+
+# bug: space too much?
+#~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard "
+#~ msgstr "Мађарска PC/AT 101 тастатура"
+
+#~ msgid "***FIXME***"
+#~ msgstr "***ИСПРАВ'ME***"
+
+# bug: space too much?
+#~ msgid "UK PC/AT keyboard "
+#~ msgstr "Британска PC/AT тастатура"
+
+#~ msgid "The temperature units to use."
+#~ msgstr "Које јединице користити за температуру."
+
+#~ msgid "Bass"
+#~ msgstr "Бас"
+
+#~ msgid "Treble"
+#~ msgstr "Шум"
+
+#~ msgid "Synth"
+#~ msgstr "Синтисајзер"
+
+#~ msgid "Pcm"
+#~ msgstr "Пцм"
+
+#~ msgid "Speaker"
+#~ msgstr "Звучник"
+
+#~ msgid "Line"
+#~ msgstr "Линија"
+
+#~ msgid "Microphone"
+#~ msgstr "Микрофон"
+
+#~ msgid "Mix"
+#~ msgstr "Миксер"
+
+#~ msgid "Pcm2"
+#~ msgstr "Пцм2"
+
+#~ msgid "Recording Level"
+#~ msgstr "Јачина за снимање"
+
+#~ msgid "Input Gain"
+#~ msgstr "Појачање улаза"
+
+#~ msgid "Output Gain"
+#~ msgstr "Појачање излаза"
+
+#~ msgid "Line1"
+#~ msgstr "Линија1"
+
+#~ msgid "Line2"
+#~ msgstr "Линија2"
+
+#~ msgid "Line3"
+#~ msgstr "Линија3"
+
+#~ msgid "Digital1"
+#~ msgstr "Дигитално1"
+
+#~ msgid "Digital2"
+#~ msgstr "Дигитално2"
+
+#~ msgid "Digital3"
+#~ msgstr "Дигитално3"
+
+#~ msgid "Phone Input"
+#~ msgstr "Телефонски улаз"
+
+#~ msgid "Phone Output"
+#~ msgstr "Телефонски излаз"
+
+#~ msgid "Video"
+#~ msgstr "Видео"
+
+#~ msgid "Radio"
+#~ msgstr "Радио"
+
+#~ msgid "Volume Control (muted)"
+#~ msgstr "Управљање јачином звука (утишано)"
+
+#~ msgid "No audio device"
+#~ msgstr "Нема звучних уређаја"
+
+#~ msgid ""
+#~ "warning: this version of gmix was compiled with a different version of\n"
+#~ "soundcard.h.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "упозорење: ово издање gmix-а је преведено са другим издањем\n"
+#~ "soundcard.h датотеке.\n"
+
+#~ msgid "Use Up/Down arrow keys to change volume"
+#~ msgstr "Користите стрелице за горе и доле за измену јачине звука"
+
+#~ msgid "(C) 2001 Richard Hult"
+#~ msgstr "©2001 Ричард Хулт"
+
+#~ msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Управљање јачином звука вам омогућава да поставите јачину звука за ваш "
+#~ "десктоп."
+
+#~ msgid "Audio Channels"
+#~ msgstr "Звучни канали"
+
+#~ msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop"
+#~ msgstr ""
+#~ "Управљање јачином звука вам омогућава да поставите јачину звука за ваш "
+#~ "десктоп."
+
+#~ msgid "Locked note"
+#~ msgstr "Закључана белешка"
+
+#~ msgid "Unlocked note"
+#~ msgstr "Откључана белешка"
+
+#~ msgid "Multimedia"
+#~ msgstr "Мултимедија"
+
+#~ msgid "Path to the device"
+#~ msgstr "Путања до уређаја"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is the full path of the device that will be used to play cd's from "
+#~ "this applet"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ово је пуна путања до уређаја који ће се користити за пуштање ЦД-а из "
+#~ "овог програмчета"
+
+#~ msgid "Amusements"
+#~ msgstr "Занимљивости"
+
+#~ msgid "Accessories"
+#~ msgstr "Додатне алатке"
+
+#~ msgid "_Forecast"
+#~ msgstr "_Прогноза"
+
+#~ msgid "Humidity:"
+#~ msgstr "Влажност:"
+
+#~ msgid "Centigrade"
+#~ msgstr "Целзијус"
+
+#~ msgid "Internet"
+#~ msgstr "Интернет"
+
+# bug: bad
+#~ msgid "No time"
+#~ msgstr "Нема времена"
+
+# bug: bad, very bad
+#~ msgid "Unknown time"
+#~ msgstr "Непознато времена"
+
+#~ msgid "High"
+#~ msgstr "Пуна"
+
+#~ msgid "Low"
+#~ msgstr "Слаба"
+
+#~ msgid "Critical"
+#~ msgstr "Критично"
+
+#~ msgid "Charging"
+#~ msgstr "Пуњење"
+
+#~ msgid ""
+#~ "System is running on battery power\n"
+#~ "%s (%d%%) remaining"
+#~ msgstr ""
+#~ "Систем ради на батерије\n"
+#~ "%s (%d%%) преостало"
+
+#~ msgid "System is running on battery power. %s (%d%%) remaining."
+#~ msgstr "Систем ради на батерије. %s (%d%%) преостало."
+
+#~ msgid "System is running on AC power. %s (%d%%) till charged."
+#~ msgstr "Систем се напаја из електричне мреже. %s (%d%%) док се не напуни."
+
+#~ msgid "System is running on battery power. Battery status unknown."
+#~ msgstr "Систем ради на батерије. Стање батерије је непознато."
+
+#~ msgid "System is running on AC power. No battery present."
+#~ msgstr "Систем се напаја из електричне мреже. Батерија није присутна."
+
+#~ msgid ""
+#~ "System is running on battery power\n"
+#~ "%s (%d%%) remaining."
+#~ msgstr ""
+#~ "Систем ради на батерије\n"
+#~ "преостало %s (%d%%)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "System is running on AC power\n"
+#~ "%s (%d%%) till charged."
+#~ msgstr ""
+#~ "Систем се напаја из електричне мреже\n"
+#~ "%s (%d%%) док се не напуни."
+
+#~ msgid "charged"
+#~ msgstr "пуна"
+
+#~ msgid "..."
+#~ msgstr "..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your battery is running low (%d%%, %s). You should recharge your battery "
+#~ "to avoid losing your work."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ваша батерија је готово празна (%d%%, %s). Напуните батерију како бисте "
+#~ "избегли да останете без свог рада."
+
+#~ msgid ""
+#~ "System is running on battery power\n"
+#~ "Battery: %d%% (%s)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Систем ради на батерије\n"
+#~ "Батерија: %d%% (%s)"
+
+#~ msgid "Battery: %d%% (%s)"
+#~ msgstr "Батерија: %d%% (%s)"
+
+#~ msgid "_Preferences..."
+#~ msgstr "_Поставке..."
+
+#~ msgid "Battery low (%d%%) and AC is offline"
+#~ msgstr "Батерија је празна (%d%%) а напајање није укључено"
+
+#~ msgid "Pal_ettes:"
+#~ msgstr "Палете:"
+
+#~ msgid "_Browse..."
+#~ msgstr "_Претражи..."
+
+#~ msgid "Cdrom"
+#~ msgstr "ЦД-РОМ"
+
+#~ msgid "Belarussian"
+#~ msgstr "Белоруски"
+
+#~ msgid "Belarussian Sun keymap"
+#~ msgstr "Белоруски Sun-ов распоред"
+
+#~ msgid "Belarussian xkb keymap"
+#~ msgstr "Белоруски xkb распоред"
+
+#~ msgid "Pl_ugins..."
+#~ msgstr "_Додаци..."
+
+#~ msgid "(No"
+#~ msgstr "(Нема"
+
+#~ msgid "Change "
+#~ msgstr "Промена "
+
+#~ msgid "URL link Button"
+#~ msgstr "Дугме са везом на адресу"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Detailed forecast not available for this location.\n"
+#~ "Please try the state forecast; note that IWIN forecasts are available "
+#~ "only for US cities."
+#~ msgstr ""
+#~ "Детаљна прогноза није доступна за ово место.\n"
+#~ "Молим пробајте државну прогнозу; обратите пажњу на то да IWIN прогнозе "
+#~ "нису доступне ван Америке."
+
+#~ msgid ""
+#~ "State forecast not available for this location.\n"
+#~ "Please try the detailed forecast; note that IWIN forecasts are available "
+#~ "only for US cities."
+#~ msgstr ""
+#~ "Државна прогноза није доступна за ово место.\n"
+#~ "Молим пробајте детаљну прогнозу; обратите пажњу на то да IWIN прогнозе "
+#~ "нису доступне ван Америке."
+
+#~ msgid "Use _metric system units"
+#~ msgstr "Користити _метрички систем јединица"
+
+#~ msgid "Use cus_tom address for radar map"
+#~ msgstr "Користи адресу по избору за радарску мапу"
+
+#~ msgid "kph"
+#~ msgstr "km/h"
+
+#~ msgid "kilometers"
+#~ msgstr "километара"
+
+#~ msgid "Sto_p animation when double clicked"
+#~ msgstr "Заус_тави анимацију по двоструком клику"
+
+#~ msgid "When double clicke_d:"
+#~ msgstr "По двоструком _клику:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command "
+#~ "completion, command history, and changeable macros.\n"
+#~ "\n"
+#~ "\\ This program is free software; you can redistribute it and/or modify "
+#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by the "
+#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
+#~ "option) any later version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ово Гном програмче додаје могућност уноса наредбе на панелу. Садржи "
+#~ "допуњавање наредби, списак претходних наредби и измењиве макрое.\n"
+#~ "\n"
+#~ "\\\\ Овај програм је слободан софтвер — можете га раздељивати и мењати "
+#~ "под условима Гнуове Опште јавне лиценце како ју је објавила Фондација за "
+#~ "слободни софтвер, и то или 2. издање Лиценце, или (по вашем нахођењу) "
+#~ "било којег новијег издања."
+
+#~ msgid "Show han_dle"
+#~ msgstr "Прикажи дршку за премештање аплета"
+
+#~ msgid "O_utline"
+#~ msgstr "У_гашене бројке"
+
+#~ msgid "_Delete Notes..."
+#~ msgstr "_Уклоните белешке..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Delete ALL sticky notes?</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Changes will be saved instantly."
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Уклонити све кратке белешке?</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Измене ће тренутно бити сачуване."
+
+#~ msgid "Choose if notes are visible on ALL workspaces"
+#~ msgstr "Изаберите да ли се белешке појављују на свим радним површинама"
+
+#~ msgid "_Delete ALL"
+#~ msgstr "_Уклоните СВЕ"
+
+#~ msgid "_Properties..."
+#~ msgstr "_Особине..."
+
+#~ msgid "_lock/unlock all notes"
+#~ msgstr "_закључај/откључај све белешке"
+
+#~ msgid "_show/hide all notes"
+#~ msgstr "_прикажи/сакриј све белешке"
+
+#~ msgid "create a _new note"
+#~ msgstr "направи _нову белешку"
+
+#~ msgid "Viet_namese"
+#~ msgstr "Вијетнамски"
+
+#~ msgid "Viet_namese xkb keymap"
+#~ msgstr "Вијетнамски xkb распоред"
+
+#~ msgid "La_youts..."
+#~ msgstr "_Распореди..."
+
+#~ msgid "GSwitchIt Plugins"
+#~ msgstr "GSwitchIt додаци"
+
+#~ msgid "Add a palette..."
+#~ msgstr "Додај палету..."
+
+#~ msgid "Layouts _Configuration..."
+#~ msgstr "Подешавање _распореда..."
+
+#~ msgid "Keyboard indicator"
+#~ msgstr "Показатељ тастатуре"
+
+# bug: plural-forms
+#~ msgid "%d unread/ %d messages"
+#~ msgstr "%d непрочитаних/ %d порука"
+
+#~ msgid "GSwitchIt"
+#~ msgstr "GSwitchIt"
+
+#~ msgid "GSwitchIt Properties"
+#~ msgstr "GSwitchIt подешавања"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An error occured while launching the Suspend command, the command "
+#~ "returned \"%d\"\n"
+#~ "Please try to correct this error"
+#~ msgstr ""
+#~ "Дошло је до грешке при покретању наредбе за суспензију. Наредба је "
+#~ "вратила „%d“\n"
+#~ "Покушајте да исправите ову грешку"
+
+#~ msgid "GSwitchIt applet"
+#~ msgstr "GSwitchIt аплет"
+
+#~ msgid "GSwitchIt applet factory"
+#~ msgstr "Радионица GSwitchIt аплета"
+
+# bug: Portuglese -> Portuguese
+#~ msgid "Portuglese"
+#~ msgstr "Португалски"
+
+#~ msgid "XKB toolkit for MATE"
+#~ msgstr "XKB алат за Гноме"
+
+#~ msgid "Apply XKB configuration and quit"
+#~ msgstr "Примени подешавања XKB-а и напусти програм"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error activating XKB configuration.\n"
+#~ "Probably internal X server problem.\n"
+#~ "\n"
+#~ "X server version data:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "%d%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Грешка при покретању XKB подешавања.\n"
+#~ "Вероватно интерна грешка са X сервером.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Подаци о издању X сервера:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "%d%s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
+#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
+#~ "Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
+#~ "software."
+#~ msgstr ""
+#~ "Користите XFree 4.3.0.\n"
+#~ "Постоје познати проблеми са сложеним XKB подешавањима.\n"
+#~ "Покушајте да користите једноставнија подешавања или преузмите свежије "
+#~ "издање XFree софтвера."
+
+#~ msgid "Could not initialize MateComponent"
+#~ msgstr "Не могу да покренем Бонобо"
+
+#~ msgid "Failed to init XklConfigRegistry\n"
+#~ msgstr "Неуспешно покретање XklConfigRegistry\n"
+
+#~ msgid "Postscript preview component is not available"
+#~ msgstr "Није доступна компонента за преглед Postscript-а"
+
+#~ msgid "Configure keyboard layouts"
+#~ msgstr "Подеси распореде тастатура"
+
+#~ msgid "Choose the layout. Note: one layout can provide several groups."
+#~ msgstr ""
+#~ "Одаберите распоред. Напомена: један распоред може садржати неколико група."
+
+#~ msgid "Choose the model of the keyboard (brand, number of keys, etc.)."
+#~ msgstr "Одаберите модел тастатуре (марка, број тастера, и сл.)."
+
+#~ msgid "Clear"
+#~ msgstr "Очисти"
+
+#~ msgid "Clear."
+#~ msgstr "Очишћено."
+
+#~ msgid "Extra"
+#~ msgstr "Додатно"
+
+#~ msgid "Keyboard _model:"
+#~ msgstr "_Модел тастатуре:"
+
+#~ msgid "Keyboard layouts' settings: "
+#~ msgstr "Подешавања распореда тастатура:"
+
+#~ msgid "Options 1"
+#~ msgstr "Опције 1"
+
+#~ msgid "Options 2"
+#~ msgstr "Опције 2"
+
+#~ msgid "Show _advanced parameters"
+#~ msgstr "Прикажи _напредна подешавања"
+
+#~ msgid "Show tabs with advanced keyboard parameters (for power users)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Прикажи листове са напредним подешавањима тастатуре (за напредне "
+#~ "кориснике)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This version of XFree86 does not support multiple layouts, so only one "
+#~ "layout can be choosen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ово издање ИксФри86 не подржава више распореда, те стога можете одабрати "
+#~ "само један распоред."
+
+#~ msgid "Use custom settings, ignore global configuration set in XF86Config."
+#~ msgstr ""
+#~ "Користи корисничка подешавања, одбаци општа подешавања у XF86Config."
+
+#~ msgid "Use global configuration set in XF86Config."
+#~ msgstr "Користи општа подешавања из XF86Config."
+
+#~ msgid "_Custom"
+#~ msgstr "_Кориснички"
+
+#~ msgid "_Global Preconfigured"
+#~ msgstr "_Опште унапред подешено"
+
+#~ msgid "_Preview"
+#~ msgstr "_Приказ"
+
+#~ msgid "_Switch shortcut"
+#~ msgstr "Пре_чица за промену"
+
+#~ msgid "Default XKB setting"
+#~ msgstr "Подразумевана XKB подешавања"
+
+#~ msgid "Right Control"
+#~ msgstr "Десни Контрол"
+
+#~ msgid "Left Control"
+#~ msgstr "Леви Контрол"
+
+#~ msgid "Right Shift"
+#~ msgstr "Десни Шифт"
+
+#~ msgid "Left Shift"
+#~ msgstr "Леви Шифт"
+
+#~ msgid "Grave"
+#~ msgstr "Гравис"
+
+#~ msgid "The id of active switchcut"
+#~ msgstr "Идентификациони број активне пречице за промену"
+
+#~ msgid "XKB keyboard layout"
+#~ msgstr "XKB распоред тастатуре"
+
+#~ msgid "XKB keyboard model"
+#~ msgstr "XKB модел тастатуре"
+
+#~ msgid "XKB options"
+#~ msgstr "XKB опције"
+
+#~ msgid "XKB settings should be overridden"
+#~ msgstr "XKB подешавања ће се заобићи"
+
+#~ msgid "[us]"
+#~ msgstr "[us]"
+
+#~ msgid "Choose the color"
+#~ msgstr "Одаберите боју"
+
+#~ msgid "Highlighter"
+#~ msgstr "Истицање"
+
+#~ msgid "Highlights the applet on the MATE panel"
+#~ msgstr "Истицање програмчета на Гномовом панелу"
+
+#~ msgid "Highlighter plugin properties"
+#~ msgstr "Особине додатка за истицање"
+
+#~ msgid "_Background color"
+#~ msgstr "Боја _позадине"
+
+#~ msgid "_Text color"
+#~ msgstr "Боја _текста"
+
+#~ msgid "Switching to group 1"
+#~ msgstr "Пребацивање у 1. групу"
+
+#~ msgid "Switching to group 2"
+#~ msgstr "Пребацивање у 2. групу"
+
+#~ msgid "Switching to group 3"
+#~ msgstr "Пребацивање у 3. групу"
+
+#~ msgid "Switching to group 4"
+#~ msgstr "Пребацивање у 4. групу"
+
+#~ msgid "Sound plugin"
+#~ msgstr "Додатак за звук"
+
+#~ msgid "Enables standard MATE sound notifications for the group switching"
+#~ msgstr "Омогућава обичне звучне објаве Гнома при измени групе"
+
+#~ msgid "Test plugin"
+#~ msgstr "Додатак за испробавање"
+
+#~ msgid "Test GSwitchIt plugin"
+#~ msgstr "Додатак GSwitchIt-а за испробавање"
+
+#~ msgid "GSwitchIt Applet Properties"
+#~ msgstr "Подешавања GSwitchIt аплета"
+
+#~ msgid "Enable _beep"
+#~ msgstr "Омогући _звучни сигнал"
+
+#~ msgid "Use the system beep to indicate the switch."
+#~ msgstr "Користи звучни сигнал система за назначавање промене."
+
+#~ msgid "Secondary"
+#~ msgstr "Други ниво"
+
+#~ msgid "XKB Properties"
+#~ msgstr "XKB подешавања"
+
+#~ msgid "XKB settings: "
+#~ msgstr "XKB подешавања: "
+
+#~ msgid "General XKB Properties"
+#~ msgstr "Општа подешавања XKB-а"
+
+#~ msgid "To _default"
+#~ msgstr "На _подразумевано"
+
+#~ msgid "Update the preview. Can take some time."
+#~ msgstr "Освежи приказ. Може потрајати неко време."
+
+#~ msgid "Zoom"
+#~ msgstr "Зумирање"
+
+#~ msgid "Zoom in."
+#~ msgstr "Приближи."
+
+#~ msgid "Zoom out."
+#~ msgstr "Удаљи."
+
+#~ msgid "Zoom to default."
+#~ msgstr "Нормална величина."
+
+#~ msgid "Zoom to fit."
+#~ msgstr "Величина прилагођена прозору."
+
+#~ msgid "_In"
+#~ msgstr "_У"
+
+#~ msgid "_Out"
+#~ msgstr "_Из"
+
+#~ msgid "GSwitchIt web page @ Sourceforge.net"
+#~ msgstr "GSwitchIt Интернет страница на Sourceforge.net"