summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/sr.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/sr.po')
-rw-r--r--po/sr.po5725
1 files changed, 186 insertions, 5539 deletions
diff --git a/po/sr.po b/po/sr.po
index 8704848..f831027 100644
--- a/po/sr.po
+++ b/po/sr.po
@@ -1,25 +1,22 @@
-# Serbian translation of mate-applets
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
+# Translators:
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006.
-#
-# This file is distributed under the same license as the mate-applets package.
-#
-# Maintainer: Данило Шеган <[email protected]>
-# Reviewed on 2005-09-03 by: Игор Несторовић <[email protected]>
-#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: mate-applets\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mate-"
-"applets&component=mateweather\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-08-12 09:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-09-11 19:30+0200\n"
-"Last-Translator: Данило Шеган <[email protected]>\n"
-"Language-Team: Serbian (sr) <[email protected]>\n"
+"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-23 10:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-23 09:19+0000\n"
+"Last-Translator: Stefano Karapetsas <[email protected]>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
-"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"Language: sr\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
#. TRANSLATOR: Change this to the default location name,
#. * used when you first start the Weather Applet. This is
@@ -31,8 +28,9 @@ msgstr ""
#. *
#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
#. * "DEFAULT_LOCATION".
-#.
-#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:212 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:213
+#.
+#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:212
+#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:213
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:5
msgid "DEFAULT_LOCATION"
msgstr "Београд,Сурчин"
@@ -47,13 +45,13 @@ msgstr "Београд,Сурчин"
#. * the capital city, Athens.
#. *
#. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
-#.
-#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:232 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:233
+#.
+#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:232
+#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:233
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:3
msgid "DEFAULT_CODE"
msgstr "LYBE"
-# Данило, знамо ли ми ово?
#. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
#. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not.
@@ -64,13 +62,13 @@ msgstr "LYBE"
#. *
#. * If your default location does not have a zone, set this to
#. * "DEFAULT_ZONE".
-#.
-#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:252 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:253
+#.
+#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:252
+#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:253
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:7
msgid "DEFAULT_ZONE"
msgstr " "
-# Данило, знамо ли ми ово?
#. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do
@@ -82,8 +80,9 @@ msgstr " "
#. * If your default location does not have a radar, set this to " "
#. * (or space).
#. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
-#.
-#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:273 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:274
+#.
+#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:273
+#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:274
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:6
msgid "DEFAULT_RADAR"
msgstr " "
@@ -99,14 +98,17 @@ msgstr " "
#. * to " " (or space).
#. * If you do not have a default location, set this to
#. * DEFAULT_COORDINATES.
-#.
-#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:294 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:295
+#.
+#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:294
+#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:295
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:4
msgid "DEFAULT_COORDINATES"
msgstr "44-49N 020-17E"
-#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:34 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:45
-#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:60 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:77
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:34
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:45
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:60
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:77
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"
@@ -170,7 +172,6 @@ msgstr "mb"
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"
-# Kod nas treba mmHg
#. translators: inches of mercury
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:70
msgid "inHg"
@@ -181,19 +182,16 @@ msgstr "inHg"
msgid "atm"
msgstr "атмосфера"
-# Не видим где треба да стоји ово ваљда није предугачко???
#. translators: meters
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:79
msgid "m"
msgstr "метара"
-# Не видим где треба да стоји ово ваљда није предугачко???
#. translators: kilometers
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:81
msgid "km"
msgstr "километара"
-# Не видим где треба да стоји ово ваљда није предугачко???
#. translators: miles
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:83
msgid "mi"
@@ -201,14 +199,16 @@ msgstr "миља"
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
-#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:103 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:111
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:103
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:111
msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
msgstr "C"
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
#. "mph" (miles per hour) and "knots"
-#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:141 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:151
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:141
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:151
msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
msgstr "m/s"
@@ -216,13 +216,15 @@ msgstr "m/s"
#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury),
#. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere)
-#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:183 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:194
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:183
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:194
msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
msgstr "mmHg"
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
-#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:224 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:233
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:224
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:233
msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
msgstr "m"
@@ -231,26 +233,16 @@ msgid "Greenwich Mean Time"
msgstr "Гриничко средње време"
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:1
-#| msgid ""
-#| "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
-#| "from http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in"
msgid ""
"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
"from http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in"
-msgstr ""
-"Троцифрени код за преузимање радарских карти са weather.com, како се може "
-"наћи на http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in"
+msgstr "Троцифрени код за преузимање радарских карти са weather.com, како се може наћи на http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in"
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:2
-#| msgid ""
-#| "A unique zone for the city, as found from http://svn.gnome.org/viewvc/"
-#| "libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in"
msgid ""
-"A unique zone for the city, as found from http://git.gnome.org/cgit/"
-"libmateweather/plain/data/Locations.xml.in"
-msgstr ""
-"Јединствена зона за град, како се може наћи на http://git.gnome.org/cgit/"
-"mate-applets/trunk/mateweather/Locations.xml.in"
+"A unique zone for the city, as found from "
+"http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in"
+msgstr "Јединствена зона за град, како се може наћи на http://git.gnome.org/cgit/mate-applets/trunk/mateweather/Locations.xml.in"
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:8
msgid ""
@@ -272,18 +264,15 @@ msgstr "Преузми радарску мапу при сваком освеж�
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:12
msgid ""
-"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar"
-"\" key."
-msgstr ""
-"Уколико је постављено, довлачи радарску мапу са адресе наведене помоћу кључа "
-"„radar“."
+"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the "
+"\"radar\" key."
+msgstr "Уколико је постављено, довлачи радарску мапу са адресе наведене помоћу кључа „radar“."
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:13
msgid ""
-"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
-"[EW]."
-msgstr ""
-"Географска ширина и дужина вашег места изражена као СС-ММ-СС[NS] СС-ММ-СС[EW]"
+"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-"
+"SS[EW]."
+msgstr "Географска ширина и дужина вашег места изражена као СС-ММ-СС[NS] СС-ММ-СС[EW]"
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:14
msgid "Location coordinates"
@@ -293,17 +282,11 @@ msgstr "Координате места"
msgid "Nearby city"
msgstr "Оближњи град"
-# bug: URL broken
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:16
-#| msgid ""
-#| "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://svn.mate."
-#| "org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in"
msgid ""
-"Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://git.mate."
-"org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in"
+"Nearby major zone, such as a capital city, as found from "
+"http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in"
msgstr ""
-"Оближња већа зона, као нпр. главни град, који се могу наћи на http://git."
-"gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in"
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:17
msgid "Not used anymore"
@@ -394,7 +377,6 @@ msgid "Zone location"
msgstr "Место зоне"
#: ../libmateweather/timezone-menu.c:277
-#| msgid "Unknown"
msgctxt "timezone"
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
@@ -409,96 +391,96 @@ msgstr "Неуспешно добављање метеоролошких под�
msgid "WeatherInfo missing location"
msgstr "Недостаје место за податке о времену"
-#: ../libmateweather/weather.c:230
+#: ../libmateweather/weather.c:232
msgid "Variable"
msgstr "Променљив"
-#: ../libmateweather/weather.c:231
+#: ../libmateweather/weather.c:233
msgid "North"
msgstr "Северни"
-#: ../libmateweather/weather.c:231
+#: ../libmateweather/weather.c:233
msgid "North - NorthEast"
msgstr "Северни-Североисточни"
-#: ../libmateweather/weather.c:231
+#: ../libmateweather/weather.c:233
msgid "Northeast"
msgstr "Североисточни"
-#: ../libmateweather/weather.c:231
+#: ../libmateweather/weather.c:233
msgid "East - NorthEast"
msgstr "Источни-Североисточни"
-#: ../libmateweather/weather.c:232
+#: ../libmateweather/weather.c:234
msgid "East"
msgstr "Источни"
-#: ../libmateweather/weather.c:232
+#: ../libmateweather/weather.c:234
msgid "East - Southeast"
msgstr "Источни-Југоисточни"
-#: ../libmateweather/weather.c:232
+#: ../libmateweather/weather.c:234
msgid "Southeast"
msgstr "Југоисточни"
-#: ../libmateweather/weather.c:232
+#: ../libmateweather/weather.c:234
msgid "South - Southeast"
msgstr "Југо-Југоисточни"
-#: ../libmateweather/weather.c:233
+#: ../libmateweather/weather.c:235
msgid "South"
msgstr "Јужни"
-#: ../libmateweather/weather.c:233
+#: ../libmateweather/weather.c:235
msgid "South - Southwest"
msgstr "Југо-Југозападни"
-#: ../libmateweather/weather.c:233
+#: ../libmateweather/weather.c:235
msgid "Southwest"
msgstr "Југозападни"
-#: ../libmateweather/weather.c:233
+#: ../libmateweather/weather.c:235
msgid "West - Southwest"
msgstr "Западно-Јужнозападни"
-#: ../libmateweather/weather.c:234
+#: ../libmateweather/weather.c:236
msgid "West"
msgstr "Западни"
-#: ../libmateweather/weather.c:234
+#: ../libmateweather/weather.c:236
msgid "West - Northwest"
msgstr "Западни-Северозападни"
-#: ../libmateweather/weather.c:234
+#: ../libmateweather/weather.c:236
msgid "Northwest"
msgstr "Северозападни"
-#: ../libmateweather/weather.c:234
+#: ../libmateweather/weather.c:236
msgid "North - Northwest"
msgstr "Северно-Северозападни"
-#: ../libmateweather/weather.c:241 ../libmateweather/weather.c:258
-#: ../libmateweather/weather.c:330
+#: ../libmateweather/weather.c:243 ../libmateweather/weather.c:260
+#: ../libmateweather/weather.c:332
msgid "Invalid"
msgstr "Неисправно"
-#: ../libmateweather/weather.c:247
+#: ../libmateweather/weather.c:249
msgid "Clear Sky"
msgstr "Ведро небо"
-#: ../libmateweather/weather.c:248
+#: ../libmateweather/weather.c:250
msgid "Broken clouds"
msgstr "Разбијени облаци"
-#: ../libmateweather/weather.c:249
+#: ../libmateweather/weather.c:251
msgid "Scattered clouds"
msgstr "Распирени облаци"
-#: ../libmateweather/weather.c:250
+#: ../libmateweather/weather.c:252
msgid "Few clouds"
msgstr "Местимично облачно"
-#: ../libmateweather/weather.c:251
+#: ../libmateweather/weather.c:253
msgid "Overcast"
msgstr "Облачно"
@@ -506,5795 +488,460 @@ msgstr "Облачно"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
#. NONE
-#: ../libmateweather/weather.c:290 ../libmateweather/weather.c:292
+#: ../libmateweather/weather.c:292 ../libmateweather/weather.c:294
msgid "Thunderstorm"
msgstr "Пљусак са грмљавином"
-# Ovo kaze Morton-Benson :)
#. DRIZZLE
-#: ../libmateweather/weather.c:291
+#: ../libmateweather/weather.c:293
msgid "Drizzle"
msgstr "Ромињање"
-#: ../libmateweather/weather.c:291
+#: ../libmateweather/weather.c:293
msgid "Light drizzle"
msgstr "Слабо ромињање"
-#: ../libmateweather/weather.c:291
+#: ../libmateweather/weather.c:293
msgid "Moderate drizzle"
msgstr "Умерено ромињање"
-#: ../libmateweather/weather.c:291
+#: ../libmateweather/weather.c:293
msgid "Heavy drizzle"
msgstr "Јако ромињање"
-#: ../libmateweather/weather.c:291
+#: ../libmateweather/weather.c:293
msgid "Freezing drizzle"
msgstr "Ледено ромињање"
#. RAIN
-#: ../libmateweather/weather.c:292
+#: ../libmateweather/weather.c:294
msgid "Rain"
msgstr "Киша"
-#: ../libmateweather/weather.c:292
+#: ../libmateweather/weather.c:294
msgid "Light rain"
msgstr "Кишица"
-#: ../libmateweather/weather.c:292
+#: ../libmateweather/weather.c:294
msgid "Moderate rain"
msgstr "Умерена киша"
-#: ../libmateweather/weather.c:292
+#: ../libmateweather/weather.c:294
msgid "Heavy rain"
msgstr "Јака киша"
-#: ../libmateweather/weather.c:292
+#: ../libmateweather/weather.c:294
msgid "Rain showers"
msgstr "Пљусак"
-#: ../libmateweather/weather.c:292
+#: ../libmateweather/weather.c:294
msgid "Freezing rain"
msgstr "Ледена киша"
#. SNOW
-#: ../libmateweather/weather.c:293
+#: ../libmateweather/weather.c:295
msgid "Snow"
msgstr "Снег"
-#: ../libmateweather/weather.c:293
+#: ../libmateweather/weather.c:295
msgid "Light snow"
msgstr "Слаб снег"
-#: ../libmateweather/weather.c:293
+#: ../libmateweather/weather.c:295
msgid "Moderate snow"
msgstr "Умерен снег"
-#: ../libmateweather/weather.c:293
+#: ../libmateweather/weather.c:295
msgid "Heavy snow"
msgstr "Јак снег"
-#: ../libmateweather/weather.c:293
+#: ../libmateweather/weather.c:295
msgid "Snowstorm"
msgstr "Снежна олуја"
-#: ../libmateweather/weather.c:293
+#: ../libmateweather/weather.c:295
msgid "Blowing snowfall"
msgstr "Разарајући снег"
-#: ../libmateweather/weather.c:293
+#: ../libmateweather/weather.c:295
msgid "Snow showers"
msgstr "Снежни пљусак"
-#: ../libmateweather/weather.c:293
+#: ../libmateweather/weather.c:295
msgid "Drifting snow"
msgstr "Снег се лагано премешта"
#. SNOW_GRAINS
-#: ../libmateweather/weather.c:294
+#: ../libmateweather/weather.c:296
msgid "Snow grains"
msgstr "Трунке снега"
-#: ../libmateweather/weather.c:294
+#: ../libmateweather/weather.c:296
msgid "Light snow grains"
msgstr "Слабе трунке снега"
-#: ../libmateweather/weather.c:294
+#: ../libmateweather/weather.c:296
msgid "Moderate snow grains"
msgstr "Умерене трунке снега"
-#: ../libmateweather/weather.c:294
+#: ../libmateweather/weather.c:296
msgid "Heavy snow grains"
msgstr "Јаке трунке снега"
#. ICE_CRYSTALS
-#: ../libmateweather/weather.c:295
+#: ../libmateweather/weather.c:297
msgid "Ice crystals"
msgstr "Леденице"
#. ICE_PELLETS
-#: ../libmateweather/weather.c:296
+#: ../libmateweather/weather.c:298
msgid "Ice pellets"
msgstr "Ледене куглице"
-#: ../libmateweather/weather.c:296
+#: ../libmateweather/weather.c:298
msgid "Few ice pellets"
msgstr "Понешто ледених куглица"
-#: ../libmateweather/weather.c:296
+#: ../libmateweather/weather.c:298
msgid "Moderate ice pellets"
msgstr "Умерено ледене куглице"
-#: ../libmateweather/weather.c:296
+#: ../libmateweather/weather.c:298
msgid "Heavy ice pellets"
msgstr "Много ледених куглица"
-#: ../libmateweather/weather.c:296
+#: ../libmateweather/weather.c:298
msgid "Ice pellet storm"
msgstr "Олуја ледених куглица"
-#: ../libmateweather/weather.c:296
+#: ../libmateweather/weather.c:298
msgid "Showers of ice pellets"
msgstr "Пљусак ледених куглица"
#. HAIL
-#: ../libmateweather/weather.c:297
+#: ../libmateweather/weather.c:299
msgid "Hail"
msgstr "Град"
-#: ../libmateweather/weather.c:297
+#: ../libmateweather/weather.c:299
msgid "Hailstorm"
msgstr "Олујни град"
-#: ../libmateweather/weather.c:297
+#: ../libmateweather/weather.c:299
msgid "Hail showers"
msgstr "Пљусак града"
#. SMALL_HAIL
-#: ../libmateweather/weather.c:298
+#: ../libmateweather/weather.c:300
msgid "Small hail"
msgstr "Мањи град"
-#: ../libmateweather/weather.c:298
+#: ../libmateweather/weather.c:300
msgid "Small hailstorm"
msgstr "Мања олуја града"
-#: ../libmateweather/weather.c:298
+#: ../libmateweather/weather.c:300
msgid "Showers of small hail"
msgstr "Пљусак мањег града"
#. PRECIPITATION
-#: ../libmateweather/weather.c:299
+#: ../libmateweather/weather.c:301
msgid "Unknown precipitation"
msgstr "Непознате падавине"
#. MIST
-#: ../libmateweather/weather.c:300
+#: ../libmateweather/weather.c:302
msgid "Mist"
msgstr "Измаглица"
#. FOG
-#: ../libmateweather/weather.c:301
+#: ../libmateweather/weather.c:303
msgid "Fog"
msgstr "Магла"
-#: ../libmateweather/weather.c:301
+#: ../libmateweather/weather.c:303
msgid "Fog in the vicinity"
msgstr "Магла у близини"
-#: ../libmateweather/weather.c:301
+#: ../libmateweather/weather.c:303
msgid "Shallow fog"
msgstr "Слабашна магла"
-#: ../libmateweather/weather.c:301
+#: ../libmateweather/weather.c:303
msgid "Patches of fog"
msgstr "Трагови магле"
-#: ../libmateweather/weather.c:301
+#: ../libmateweather/weather.c:303
msgid "Partial fog"
msgstr "Делимично магла"
-#: ../libmateweather/weather.c:301
+#: ../libmateweather/weather.c:303
msgid "Freezing fog"
msgstr "Ледена магла"
#. SMOKE
-#: ../libmateweather/weather.c:302
+#: ../libmateweather/weather.c:304
msgid "Smoke"
msgstr "Смог"
#. VOLCANIC_ASH
-#: ../libmateweather/weather.c:303
+#: ../libmateweather/weather.c:305
msgid "Volcanic ash"
msgstr "Вулкански пепео"
#. SAND
-#: ../libmateweather/weather.c:304
+#: ../libmateweather/weather.c:306
msgid "Sand"
msgstr "Песак"
-#: ../libmateweather/weather.c:304
+#: ../libmateweather/weather.c:306
msgid "Blowing sand"
msgstr "Разарајући песак"
-#: ../libmateweather/weather.c:304
+#: ../libmateweather/weather.c:306
msgid "Drifting sand"
msgstr "Песак се лагано премешта"
-# I ovo je sumaglica, izmaglica kao i Mist, pa neka ovo bude sumaglica ;)
-# Е баш лепо!
#. HAZE
-#: ../libmateweather/weather.c:305
+#: ../libmateweather/weather.c:307
msgid "Haze"
msgstr "Сумаглица"
#. SPRAY
-#: ../libmateweather/weather.c:306
+#: ../libmateweather/weather.c:308
msgid "Blowing sprays"
msgstr "Разарајуће запрашено"
#. DUST
-#: ../libmateweather/weather.c:307
+#: ../libmateweather/weather.c:309
msgid "Dust"
msgstr "Прашина"
-# Da li mozda "Blowing" u svima ovima kao "Vetrovito"?
-# Нема потребе, разарајућа прашина је врло уверљива. :)
-#: ../libmateweather/weather.c:307
+#: ../libmateweather/weather.c:309
msgid "Blowing dust"
msgstr "Разарајућа прашина"
-#: ../libmateweather/weather.c:307
+#: ../libmateweather/weather.c:309
msgid "Drifting dust"
msgstr "Прашина се лагано премешта"
#. SQUALL
-#: ../libmateweather/weather.c:308
+#: ../libmateweather/weather.c:310
msgid "Squall"
msgstr "Удар ветра"
#. SANDSTORM
-#: ../libmateweather/weather.c:309
+#: ../libmateweather/weather.c:311
msgid "Sandstorm"
msgstr "Пешчана олуја"
-#: ../libmateweather/weather.c:309
+#: ../libmateweather/weather.c:311
msgid "Sandstorm in the vicinity"
msgstr "Пешчана олуја у близини"
-#: ../libmateweather/weather.c:309
+#: ../libmateweather/weather.c:311
msgid "Heavy sandstorm"
msgstr "Јака пешчана олуја"
-# Zalite se Mortonu i Bensonu, ili Morton-Bensonu ;)
-# Нећемо, него теби! :)
#. DUSTSTORM
-#: ../libmateweather/weather.c:310
+#: ../libmateweather/weather.c:312
msgid "Duststorm"
msgstr "Вртлог од прашине"
-#: ../libmateweather/weather.c:310
+#: ../libmateweather/weather.c:312
msgid "Duststorm in the vicinity"
msgstr "Вртлог од прашине у близини"
-#: ../libmateweather/weather.c:310
+#: ../libmateweather/weather.c:312
msgid "Heavy duststorm"
msgstr "Јак вртлог од прашине"
#. FUNNEL_CLOUD
-#: ../libmateweather/weather.c:311
+#: ../libmateweather/weather.c:313
msgid "Funnel cloud"
msgstr "Облак ки димњак"
#. TORNADO
-#: ../libmateweather/weather.c:312
+#: ../libmateweather/weather.c:314
msgid "Tornado"
msgstr "Торнадо"
#. DUST_WHIRLS
-#: ../libmateweather/weather.c:313
+#: ../libmateweather/weather.c:315
msgid "Dust whirls"
msgstr "Ковитлаци прашине"
-#: ../libmateweather/weather.c:313
+#: ../libmateweather/weather.c:315
msgid "Dust whirls in the vicinity"
msgstr "Ковитлаци прашине у близини"
#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
#. * see `man 3 strftime` for more details
-#.
-#: ../libmateweather/weather.c:703
+#.
+#: ../libmateweather/weather.c:710
msgid "%a, %b %d / %H:%M"
msgstr "%a, %b %d / %H:%M"
-#: ../libmateweather/weather.c:718
+#: ../libmateweather/weather.c:725
msgid "Unknown observation time"
msgstr "Непознато време посматрања"
-#: ../libmateweather/weather.c:732 ../libmateweather/weather.c:783
-#: ../libmateweather/weather.c:797 ../libmateweather/weather.c:810
-#: ../libmateweather/weather.c:823 ../libmateweather/weather.c:836
-#: ../libmateweather/weather.c:854 ../libmateweather/weather.c:872
-#: ../libmateweather/weather.c:910 ../libmateweather/weather.c:926
-#: ../libmateweather/weather.c:949 ../libmateweather/weather.c:981
-#: ../libmateweather/weather.c:997 ../libmateweather/weather.c:1017
+#: ../libmateweather/weather.c:739 ../libmateweather/weather.c:790
+#: ../libmateweather/weather.c:804 ../libmateweather/weather.c:817
+#: ../libmateweather/weather.c:830 ../libmateweather/weather.c:843
+#: ../libmateweather/weather.c:861 ../libmateweather/weather.c:879
+#: ../libmateweather/weather.c:917 ../libmateweather/weather.c:933
+#: ../libmateweather/weather.c:956 ../libmateweather/weather.c:988
+#: ../libmateweather/weather.c:1004 ../libmateweather/weather.c:1024
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
-#: ../libmateweather/weather.c:754
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is
+#. U+00B0 DEGREE SIGN)
+#: ../libmateweather/weather.c:761
#, c-format
msgid "%.1f °F"
msgstr "%.1f °F"
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
-#: ../libmateweather/weather.c:757
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is
+#. U+00B0 DEGREE SIGN)
+#: ../libmateweather/weather.c:764
#, c-format
msgid "%d °F"
msgstr "%d °F"
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
-#: ../libmateweather/weather.c:763
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0
+#. DEGREE SIGN)
+#: ../libmateweather/weather.c:770
#, c-format
msgid "%.1f °C"
msgstr "%.1f °C"
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
-#: ../libmateweather/weather.c:766
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0
+#. DEGREE SIGN)
+#: ../libmateweather/weather.c:773
#, c-format
msgid "%d °C"
msgstr "%d °C"
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
-#: ../libmateweather/weather.c:772
+#: ../libmateweather/weather.c:779
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
-#: ../libmateweather/weather.c:775
+#: ../libmateweather/weather.c:782
#, c-format
msgid "%d K"
msgstr "%d K"
#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
-#: ../libmateweather/weather.c:857
+#: ../libmateweather/weather.c:864
#, c-format
msgid "%.f%%"
msgstr "%.f%%"
-# bug: plural-forms
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
-#: ../libmateweather/weather.c:885
+#: ../libmateweather/weather.c:892
#, c-format
msgid "%0.1f knots"
msgstr "%0.1f чворова"
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
-#: ../libmateweather/weather.c:889
+#: ../libmateweather/weather.c:896
#, c-format
msgid "%.1f mph"
msgstr "%.1f mph"
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
-#: ../libmateweather/weather.c:893
+#: ../libmateweather/weather.c:900
#, c-format
msgid "%.1f km/h"
msgstr "%.1f km/h"
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
-#: ../libmateweather/weather.c:897
+#: ../libmateweather/weather.c:904
#, c-format
msgid "%.1f m/s"
msgstr "%.1f m/s"
#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
-#.
-#: ../libmateweather/weather.c:903
+#.
+#: ../libmateweather/weather.c:910
#, c-format
msgid "Beaufort force %.1f"
msgstr "Снага по Бофору %.1f"
-#: ../libmateweather/weather.c:928
+#: ../libmateweather/weather.c:935
msgid "Calm"
msgstr "Мирно"
#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
-#: ../libmateweather/weather.c:932
+#: ../libmateweather/weather.c:939
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
-#: ../libmateweather/weather.c:954
+#: ../libmateweather/weather.c:961
#, c-format
msgid "%.2f inHg"
msgstr "%.2f inHg"
#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
-#: ../libmateweather/weather.c:958
+#: ../libmateweather/weather.c:965
#, c-format
msgid "%.1f mmHg"
msgstr "%.1f mmHg"
#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
-#: ../libmateweather/weather.c:962
+#: ../libmateweather/weather.c:969
#, c-format
msgid "%.2f kPa"
msgstr "%.2f kPa"
#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
-#: ../libmateweather/weather.c:966
+#: ../libmateweather/weather.c:973
#, c-format
msgid "%.2f hPa"
msgstr "%.2f hPa"
#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
-#: ../libmateweather/weather.c:970
+#: ../libmateweather/weather.c:977
#, c-format
msgid "%.2f mb"
msgstr "%.2f mb"
#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
-#: ../libmateweather/weather.c:974
+#: ../libmateweather/weather.c:981
#, c-format
msgid "%.3f atm"
msgstr "%.1f атмосфера"
-# bug: plural-forms
#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
-#: ../libmateweather/weather.c:1002
+#: ../libmateweather/weather.c:1009
#, c-format
msgid "%.1f miles"
msgstr "%.1f миља"
#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
-#: ../libmateweather/weather.c:1006
+#: ../libmateweather/weather.c:1013
#, c-format
msgid "%.1f km"
msgstr "%.1f km"
#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
-#: ../libmateweather/weather.c:1010
+#: ../libmateweather/weather.c:1017
#, c-format
msgid "%.0fm"
msgstr "%.0fm"
-#: ../libmateweather/weather.c:1039 ../libmateweather/weather.c:1060
+#: ../libmateweather/weather.c:1046 ../libmateweather/weather.c:1067
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
-#: ../libmateweather/weather.c:1119
+#: ../libmateweather/weather.c:1126
msgid "Retrieval failed"
msgstr "Неуспешно добављање података"
-
-#~ msgid "%.1f ℉"
-#~ msgstr "%.1f ℉"
-
-#~ msgid "%d ℉"
-#~ msgstr "%d ℉"
-
-#~ msgid "%.1f ℃"
-#~ msgstr "%.1f ℃"
-
-#~ msgid "%d ℃"
-#~ msgstr "%d ℃"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_О програму"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_Помоћ"
-
-#~ msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
-#~ msgstr "Поставке за употребљивост _тастатуре"
-
-#~ msgid "AccessX Status Applet Factory"
-#~ msgstr "Производња програмчета за стање употребљивости"
-
-#~ msgid "Keyboard Accessibility Status"
-#~ msgstr "Стање употребљивости тастатуре"
-
-#~ msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
-#~ msgstr "Производња програмчета за стање употребљивости тастатуре"
-
-#~ msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
-#~ msgstr "Приказује стање за могућности у вези са употребљивошћу тастатуре"
-
-#~ msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
-#~ msgstr ""
-#~ "Приказује стање могућности у вези са употребљивошћу као што су задржани "
-#~ "измењивачи"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Данило Шеган <[email protected]>\n"
-#~ "\n"
-#~ "http://prevod.org — превод на српски језик."
-
-#~ msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
-#~ msgstr "Дошло је до грешке при покретању прегледача помоћи: %s"
-
-#~ msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Дошло је до грешке при приказивању прозорчета поставки тастатуре: %s"
-
-#~ msgid "a"
-#~ msgstr "а"
-
-#~ msgid "AccessX Status"
-#~ msgstr "Стање употребљивости"
-
-#~ msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
-#~ msgstr ""
-#~ "Приказује стање тастатуре када се користе могућности у вези са "
-#~ "употребљивошћу."
-
-#~ msgid "XKB Extension is not enabled"
-#~ msgstr "XKB проширење није укључено"
-
-#~ msgid "Unknown error"
-#~ msgstr "Непозната грешка"
-
-#~ msgid "Error: %s"
-#~ msgstr "Грешка: %s"
-
-#~ msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
-#~ msgstr ""
-#~ "Приказује текуће стање могућности у вези са употребљивошћу тастатуре"
-
-#~ msgid "Battery Charge Monitor"
-#~ msgstr "Праћење стања батерије"
-
-#~ msgid "Battstat Factory"
-#~ msgstr "Фабрика програмчета за праћење стања батерије"
-
-#~ msgid "Monitor a laptop's remaining power"
-#~ msgstr "Пратите преосталу струју преносног рачунара"
-
-#~ msgid "_Preferences"
-#~ msgstr "_Поставке"
-
-#~ msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
-#~ msgstr "0 да нема ознаке, 1 за проценат и 2 за преостало време"
-
-#~ msgid "Beep for warnings"
-#~ msgstr "Свирај ради упозорења"
-
-#~ msgid "Beep when displaying a warning"
-#~ msgstr "Свирај при приказивању упозорења"
-
-#~ msgid "Drain from top"
-#~ msgstr "Празни од врха"
-
-#~ msgid "Full Battery Notification"
-#~ msgstr "Обавештење о пуној батерији"
-
-#~ msgid "Low Battery Notification"
-#~ msgstr "Обавештење о слабој батерији"
-
-#~ msgid "Notify user when the battery is full"
-#~ msgstr "Обавести корисника када се напуни батерија"
-
-#~ msgid "Notify user when the battery is low"
-#~ msgstr "Обавести корисника када је батерија слаба"
-
-#~ msgid "Red value level"
-#~ msgstr "Вредност за црвено"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
-#~ "implemented for traditional battery view."
-#~ msgstr ""
-#~ "Прикажи стање батерије која се празни од врха. Користи се само за "
-#~ "традиционални преглед батерије."
-
-#~ msgid "Show the horizontal battery"
-#~ msgstr "Прикажи батерију положено"
-
-#~ msgid "Show the time/percent label"
-#~ msgstr "Прикажи време/постотак напуњености"
-
-#~ msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"
-#~ msgstr "Прикажи традиционално, положену батерију на панел"
-
-#~ msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"
-#~ msgstr "Прикажи усправно, умањену батерију на панел"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
-#~ "value at which the low battery warning is displayed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Стање батерије испод којег се батерија приказује у црвеној боји. Такође "
-#~ "вредност за коју се приказује упозорење о попуњености батерије."
-
-#~ msgid "Upright (small) battery"
-#~ msgstr "Усправна (мала) батерија"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the "
-#~ "warning dialog rather than a percentage"
-#~ msgstr ""
-#~ "Користи вредност одређену са red_value као преостало време за приказ "
-#~ "упозорења уместо постотка"
-
-#~ msgid "Warn on low time rather than low percentage"
-#~ msgstr "Упозори када преостане мало времена уместо малог постотка"
-
-#~ msgid "System is running on AC power"
-#~ msgstr "Систем се напаја из електричне мреже"
-
-#~ msgid "System is running on battery power"
-#~ msgstr "Систем ради на батерије"
-
-#~ msgid "Battery charged (%d%%)"
-#~ msgstr "Батерија је напуњена (%d%%)"
-
-#~ msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
-#~ msgstr "Преостало је непознато времена (%d%%)"
-
-#~ msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
-#~ msgstr "Непознато времена (%d%%) до пуне батерије"
-
-#~ msgid "%d minute (%d%%) remaining"
-#~ msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
-#~ msgstr[0] "Преостао је %d минут (%d%%)"
-#~ msgstr[1] "Преостала су %d минута (%d%%)"
-#~ msgstr[2] "Преостало је %d минута (%d%%)"
-
-#~ msgid "%d minute until charged (%d%%)"
-#~ msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
-#~ msgstr[0] "%d минут до пуне батерије (%d%%)"
-#~ msgstr[1] "%d минута до пуне батерије (%d%%)"
-#~ msgstr[2] "%d минута до пуне батерије (%d%%)"
-
-#~ msgid "%d hour (%d%%) remaining"
-#~ msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
-#~ msgstr[0] "Преостао је %d час (%d%%)"
-#~ msgstr[1] "Преостала су %d часа (%d%%)"
-#~ msgstr[2] "Преостало је %d часова (%d%%)"
-
-#~ msgid "%d hour until charged (%d%%)"
-#~ msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
-#~ msgstr[0] "%d час до пуне батерије (%d%%)"
-#~ msgstr[1] "%d часа до пуне батерије (%d%%)"
-#~ msgstr[2] "%d часова до пуне батерије (%d%%)"
-
-#~ msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
-#~ msgstr "Преостаје %d %s и %d %s (%d%%)"
-
-#~ msgid "hour"
-#~ msgid_plural "hours"
-#~ msgstr[0] "час"
-#~ msgstr[1] "часа"
-#~ msgstr[2] "часова"
-
-#~ msgid "minute"
-#~ msgid_plural "minutes"
-#~ msgstr[0] "минут"
-#~ msgstr[1] "минута"
-#~ msgstr[2] "минута"
-
-#~ msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
-#~ msgstr "%d %s %d %s до пуне батерије (%d%%)"
-
-#~ msgid "Battery Monitor"
-#~ msgstr "Праћење стања батерије"
-
-#~ msgid "Your battery is now fully recharged"
-#~ msgstr "Батерија је сада у потпуности напуњена"
-
-#~ msgid "Battery Notice"
-#~ msgstr "Обавештење о батерији"
-
-#~ msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
-#~ msgstr "Преостало вам је укупно %d%% од капацитета батерије."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total "
-#~ "capacity)."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total "
-#~ "capacity)."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Можете да радите још %d минут на батерији (%d%% укупног капацитета)."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Можете да радите још %d минута на батерији (%d%% укупног капацитета)."
-#~ msgstr[2] ""
-#~ "Можете да радите још %d минута на батерији (%d%% укупног капацитета)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To avoid losing your work:\n"
-#~ " • plug your laptop into external power, or\n"
-#~ " • save open documents and shut your laptop down."
-#~ msgstr ""
-#~ "Да не би изгубили податке:\n"
-#~ " • прикључите преносни рачунар на електричну мрежу, или\n"
-#~ " • сачувајте отворене документе и искључите рачунар."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To avoid losing your work:\n"
-#~ " • suspend your laptop to save power,\n"
-#~ " • plug your laptop into external power, or\n"
-#~ " • save open documents and shut your laptop down."
-#~ msgstr ""
-#~ "Да не би изгубили податке:\n"
-#~ " • пребаците преносни рачунар у приправност,\n"
-#~ " • прикључите га на електричну мрежу, или\n"
-#~ " • сачувајте отворене документе и искључите рачунар."
-
-#~ msgid "Your battery is running low"
-#~ msgstr "Батерија је готово празна"
-
-#~ msgid "No battery present"
-#~ msgstr "Батерија није присутна"
-
-#~ msgid "Battery status unknown"
-#~ msgstr "Непознато стање батерије"
-
-#~ msgid "N/A"
-#~ msgstr "Недоступно"
-
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи: %s"
-
-#~ msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
-#~ msgstr "Ова алатка приказује стање батерије вашег преносног рачунара."
-
-#~ msgid "HAL backend enabled."
-#~ msgstr "Омогућена је ХАЛ позадинска услуга"
-
-#~ msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
-#~ msgstr "Омогућена је обична услуга (не ХАЛ)."
-
-#~ msgid "<b>Appearance</b>"
-#~ msgstr "<b>Изглед</b>"
-
-#~ msgid "<b>Notifications</b>"
-#~ msgstr "<b>Обавештења</b>"
-
-#~ msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
-#~ msgstr "<small>(приказује једну слику за стање и напон)</small>"
-
-#~ msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
-#~ msgstr "<small>(две слике: једна за стање, друга за напон)</small>"
-
-#~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
-#~ msgstr "Поставке праћења стања батерије"
-
-#~ msgid "Show _percentage remaining"
-#~ msgstr "Прикажи преостали _постотак"
-
-#~ msgid "Show _time remaining"
-#~ msgstr "Прикажи преостало _време"
-
-#~ msgid "_Compact view"
-#~ msgstr "_Сажети приказ"
-
-#~ msgid "_Expanded view"
-#~ msgstr "_Опширни приказ"
-
-#~ msgid "_Notify when battery is fully recharged"
-#~ msgstr "_Обавести када се батерија потпуно напуни"
-
-#~ msgid "_Show time/percentage:"
-#~ msgstr "При_кажи време/постотак:"
-
-#~ msgid "_Warn when battery charge drops to:"
-#~ msgstr "_Упозори када је попуњеност батерија падне на:"
-
-#~ msgid "Percent"
-#~ msgstr "Постотак"
-
-#~ msgid "Minutes Remaining"
-#~ msgstr "Преостало минута"
-
-#~ msgid "Battery Status Utility"
-#~ msgstr "Алатка за стање батерије"
-
-#~ msgid "Battery fully re-charged"
-#~ msgstr "Батерија у потпуности напуњена"
-
-#~ msgid "Battery power low"
-#~ msgstr "Батерија слаба"
-
-#~ msgid "Character Palette"
-#~ msgstr "Палета знакова"
-
-#~ msgid "Charpicker Applet Factory"
-#~ msgstr "Фабрика за програмче за избор знакова"
-
-#~ msgid "Insert characters"
-#~ msgstr "Унесите знакове"
-
-#~ msgid "Available palettes"
-#~ msgstr "Доступне палете"
-
-#~ msgid "Insert \"%s\""
-#~ msgstr "Уметни „%s“"
-
-#~ msgid "Insert special character"
-#~ msgstr "Уметни нарочити знак"
-
-#~ msgid "insert special character %s"
-#~ msgstr "уметни нарочити знак %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
-#~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence."
-#~ msgstr ""
-#~ "Програмче панела за Гном за избор чудних знакова који се не налазе на "
-#~ "мојој тастатури. Објављено под Гнуовом Општом јавном лиценцом (GNU GPL)."
-
-#~ msgid "Characters shown on applet startup"
-#~ msgstr "Знакови који се приказују по покретању програмчета"
-
-#~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
-#~ msgstr "ЗАСТАРЕЛО — Знакови који се приказују по покретању програмчета"
-
-#~ msgid "List of available palettes"
-#~ msgstr "Списак доступних палета"
-
-#~ msgid "List of strings containing the available palettes"
-#~ msgstr "Списак ниски које садрже доступне палете"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The string that the user had selected when the applet was last used. This "
-#~ "string will be displayed when the user starts the applet."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ниска коју је изабрао корисник при последњој употреби програмчета. Ова "
-#~ "ниска ће бити приказана када корисник покрене програмче."
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Уређивање"
-
-#~ msgid "_Palette:"
-#~ msgstr "_Палета:"
-
-#~ msgid "Palette entry"
-#~ msgstr "Унос у палети"
-
-#~ msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
-#~ msgstr "Измените палету додавањем или уклањањем знакова"
-
-#~ msgid "Add Palette"
-#~ msgstr "Додај палету"
-
-#~ msgid "Edit Palette"
-#~ msgstr "Уреди палету"
-
-#~ msgid "Palettes list"
-#~ msgstr "Списак палета"
-
-#~ msgid "_Palettes:"
-#~ msgstr "_Палете:"
-
-#~ msgid "Add button"
-#~ msgstr "Додај дугме"
-
-#~ msgid "Click to add a new palette"
-#~ msgstr "Кликните да додате нову палету"
-
-#~ msgid "Edit button"
-#~ msgstr "Уреди дугме"
-
-#~ msgid "Click to edit the selected palette"
-#~ msgstr "Кликните да уредите изабрану палету"
-
-#~ msgid "Delete button"
-#~ msgstr "Обриши дугме"
-
-#~ msgid "Click to delete the selected palette"
-#~ msgstr "Кликните да обришете изабрану палету"
-
-#~ msgid "Character Palette Preferences"
-#~ msgstr "Поставке палете знакова"
-
-#~ msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
-#~ msgstr "Праћење промене фреквенције процесора"
-
-#~ msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
-#~ msgstr "Праћење промене фреквенције процесора"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and "
-#~ "2 to show percentage instead of frequency."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вредност 0 означава приказ фреквенције процесора, 1 приказ фреквенције и "
-#~ "јединица, а 2 постотак уместо фреквенције."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to "
-#~ "show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the "
-#~ "applet in graphic and text mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вредност 0 означава приказ програмчета са графиком (само слика), 1 приказ "
-#~ "са текстом (без слике) а 2 приказ и графика и текста."
-
-#~ msgid "CPU to Monitor"
-#~ msgstr "Прати процесор"
-
-#~ msgid "Mode to show cpu usage"
-#~ msgstr "Режим за приказ искоришћења процесора"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
-#~ "change it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Изаберите процесор да пратите. Нема потребе да мењате на "
-#~ "једнопроцесорском систему."
-
-#~ msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
-#~ msgstr "Врста текста ѕа приказ (ако је текст укључен)."
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "<b>Display Settings</b>"
-#~ msgstr "<b>Подешавања приказа</b>"
-
-#~ msgid "<b>Monitor Settings</b>"
-#~ msgstr "<b>Подешавања праћења</b>"
-
-#~ msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
-#~ msgstr "Поставке праћења фреквенције процесора"
-
-#~ msgid "Show CPU frequency as _frequency"
-#~ msgstr "Прикажи фреквенцију процесора као _фреквенцију"
-
-# procenti -> postotci?
-#~ msgid "Show CPU frequency as _percentage"
-#~ msgstr "Прикажи фреквенцију процесора у _постотцима"
-
-#~ msgid "Show frequency _units"
-#~ msgstr "Прикажи јединице _фреквенције"
-
-#~ msgid "_Appearance:"
-#~ msgstr "_Изглед:"
-
-#~ msgid "_Monitored CPU:"
-#~ msgstr "_Праћени процесор:"
-
-#~ msgid "Could not open help document"
-#~ msgstr "Не могу да отворим документ помоћи"
-
-#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
-#~ msgstr "Ова алатка приказује текуће стање фреквенције процесора."
-
-#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
-#~ msgstr "Ова алатка приказује текућу фреквенцију процесора"
-
-#~ msgid "Graphic"
-#~ msgstr "График"
-
-#~ msgid "Text"
-#~ msgstr "Текст"
-
-#~ msgid "Graphic and Text"
-#~ msgstr "График и текст"
-
-#~ msgid "Frequency Scaling Unsupported"
-#~ msgstr "Није подржана промена фреквенције"
-
-#~ msgid "CPU frequency scaling unsupported"
-#~ msgstr "Измена фреквенције процесора није подржана"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your "
-#~ "machine may be misconfigured or not have hardware support for CPU "
-#~ "frequency scaling."
-#~ msgstr ""
-#~ "Нећете моћи да измените фреквенцију рачунара. Рачунар можда није добро "
-#~ "подешен или не подржава измену фреквенције процесора."
-
-#~ msgid "Disk Mounter"
-#~ msgstr "Прикључење диска"
-
-#~ msgid "Drive Mount Applet Factory"
-#~ msgstr "Производња програмчета за прикључивање дискова"
-
-#~ msgid "Factory for drive mount applet"
-#~ msgstr "Производња програмчета за прикључивање дискова"
-
-#~ msgid "Mount local disks and devices"
-#~ msgstr "Прикључите локалне дискове и уређаје"
-
-#~ msgid "(mounted)"
-#~ msgstr "(прикључен)"
-
-#~ msgid "(not mounted)"
-#~ msgstr "(није прикључен)"
-
-#~ msgid "(not connected)"
-#~ msgstr "(неповезан)"
-
-#~ msgid "Cannot execute '%s'"
-#~ msgstr "Не могу да извршим ’%s‘"
-
-#~ msgid "Mount Error"
-#~ msgstr "Грешка при прикључењу"
-
-#~ msgid "Unmount Error"
-#~ msgstr "Грешка при искључењу"
-
-#~ msgid "Eject Error"
-#~ msgstr "Грешка при избацивању"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Грешка"
-
-#~ msgid "_Play DVD"
-#~ msgstr "_Пусти ДВД"
-
-#~ msgid "_Play CD"
-#~ msgstr "_Пусти ЦД"
-
-#~ msgid "_Open %s"
-#~ msgstr "_Отвори %s"
-
-#~ msgid "_Mount %s"
-#~ msgstr "_Прикључи %s"
-
-#~ msgid "Un_mount %s"
-#~ msgstr "Ис_кључи %s"
-
-#~ msgid "_Eject %s"
-#~ msgstr "_Избаци %s"
-
-#~ msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
-#~ msgstr "Програмче за прикључивање и искључивање блок уређаја."
-
-#~ msgid "Interval timeout to check mount point status"
-#~ msgstr "Размак између две провере стања прикљученог уређаја"
-
-#~ msgid "Time in seconds between status updates"
-#~ msgstr "Време у секундама између две провере стања"
-
-#~ msgid "A set of eyeballs for your panel"
-#~ msgstr "Пар очију за ваш панел"
-
-#~ msgid "Geyes"
-#~ msgstr "ГОчи"
-
-#~ msgid "Geyes Applet Factory"
-#~ msgstr "Фабрика програмчета ГОчи"
-
-#~ msgid "A goofy little xeyes clone for the MATE panel."
-#~ msgstr "Очи к'о у Шиље за панел (клон xeyes-а)."
-
-#~ msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
-#~ msgstr "Погледом очи верно прате кретњу миша"
-
-#~ msgid "Directory in which the theme is located"
-#~ msgstr "Директоријум у ком се налази тема"
-
-#~ msgid "Can not launch the eyes applet."
-#~ msgstr "Не могу да покренем програмче с очима."
-
-#~ msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
-#~ msgstr "Дошло је до кобне грешке при покушају учитавања теме."
-
-#~ msgid "Geyes Preferences"
-#~ msgstr "Поставке ГОчију"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Теме"
-
-#~ msgid "_Select a theme:"
-#~ msgstr "_Изаберите тему:"
-
-#~ msgid "Alt+Control changes layout."
-#~ msgstr "Alt+Control мења распоред."
-
-#~ msgid "Alt+Shift changes layout."
-#~ msgstr "Alt+Shift мења распоред."
-
-#~ msgid "Arabic keymap"
-#~ msgstr "Арапски распоред"
-
-#~ msgid "Armenian"
-#~ msgstr "Јерменски"
-
-#~ msgid "Basque"
-#~ msgstr "Баскијски"
-
-#~ msgid "Belgian"
-#~ msgstr "Белгијски"
-
-#~ msgid "Both Alt keys together change layout."
-#~ msgstr "Оба Alt тастера заједно мењају распоред."
-
-#~ msgid "Both Ctrl keys together change layout."
-#~ msgstr "Оба Ctrl тастера заједно мењају распоред."
-
-#~ msgid "Both Shift keys together change layout."
-#~ msgstr "Оба Shift тастера заједно мењају распоред."
-
-#~ msgid "Brazil Portuguese keymap"
-#~ msgstr "Бралиски португалски распоред"
-
-#~ msgid "Bulgarian Cyrillic"
-#~ msgstr "Бугарска ћирилица"
-
-#~ msgid "Bulgarian keymap"
-#~ msgstr "Бугарски распоред"
-
-#~ msgid "CapsLock key changes layout."
-#~ msgstr "CapsLock тастер мења распоред."
-
-#~ msgid "Control+Shift changes layout."
-#~ msgstr "Control+Shift мења распоред."
-
-#~ msgid "Czech keymap"
-#~ msgstr "Чешки распоред"
-
-#~ msgid "Danish keymap"
-#~ msgstr "Дански распоред"
-
-#~ msgid "Dutch keymap"
-#~ msgstr "Холандски распоред"
-
-#~ msgid "English keymap"
-#~ msgstr "Енглески распоред"
-
-#~ msgid "Estonian keymap"
-#~ msgstr "Естонски распоред"
-
-#~ msgid "Finnish keymap"
-#~ msgstr "Фински распоред"
-
-#~ msgid "French Swiss"
-#~ msgstr "Француски швајцарски"
-
-#~ msgid "French Swiss keymap"
-#~ msgstr "Француски швајцарски распоред"
-
-#~ msgid "French keymap"
-#~ msgstr "Француски распоред"
-
-#~ msgid "French-Canadian 105-key"
-#~ msgstr "Француски канадски распоред од 105 тастера"
-
-#~ msgid "GB 102-key"
-#~ msgstr "Британски са 102 тастера"
-
-#~ msgid "GB 105-key"
-#~ msgstr "Британски са 105 тастера"
-
-#~ msgid "Generic Keyboard"
-#~ msgstr "Обична тастатура"
-
-#~ msgid "Georgian Latin"
-#~ msgstr "Грузијски латинични"
-
-#~ msgid "Georgian Russian layout"
-#~ msgstr "Грузијски руски распоред"
-
-#~ msgid "Georgian keymap"
-#~ msgstr "Грузијски распоред"
-
-#~ msgid "German"
-#~ msgstr "Немачки"
-
-#~ msgid "German Swiss with Euro"
-#~ msgstr "Немачки швајцарски са евром"
-
-#~ msgid "German keymap"
-#~ msgstr "Немачки распоред"
-
-#~ msgid "Greek keymap"
-#~ msgstr "Грчки распоред"
-
-#~ msgid "Hebrew keymap"
-#~ msgstr "Хебрејски распоред"
-
-#~ msgid "Hungarian 101-key latin 1"
-#~ msgstr "Мађарски за 101-тастер latin1"
-
-#~ msgid "Hungarian 101-key latin 2"
-#~ msgstr "Мађарски за 101-тастер latin2"
-
-#~ msgid "Hungarian 105-key latin 1"
-#~ msgstr "Мађарски за 105-тастер latin1"
-
-#~ msgid "Hungarian 105-key latin 2"
-#~ msgstr "Мађарски за 105-тастер latin2"
-
-#~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
-#~ msgstr "Мађарска PC/AT 101 тастатура"
-
-#~ msgid "Hungarian latin1"
-#~ msgstr "Мађарски latin1"
-
-#~ msgid "Icelandic keymap"
-#~ msgstr "Исландски распоред"
-
-#~ msgid "Italian keymap"
-#~ msgstr "Италијански распоред"
-
-#~ msgid "Japanese keymap"
-#~ msgstr "Јапански распоред"
-
-#~ msgid "Lao keymap"
-#~ msgstr "Лао распоред"
-
-# Хм хм
-#~ msgid "Layout shift behavior"
-#~ msgstr "Понашање промене распореда"
-
-#~ msgid "Left Alt key changes layout."
-#~ msgstr "Леви Alt тастер мења распоред."
-
-#~ msgid "Left Ctrl key changes group."
-#~ msgstr "Леви Ctrl тастер мења распоред."
-
-#~ msgid "Left Shift key changes group."
-#~ msgstr "Леви Shift тастер мења распоред."
-
-# bug: it's not a "Win", it's "Lose" key!
-#~ msgid "Left Win-key changes layout."
-#~ msgstr "Леви Windows тастер мења распоред."
-
-#~ msgid "Lithuanian keymap"
-#~ msgstr "Литвански распоред"
-
-#~ msgid "Macedonian"
-#~ msgstr "Македонски"
-
-#~ msgid "Menu key changes layout."
-#~ msgstr "Menu тастер мења распоред."
-
-#~ msgid "Mongolian alt keymap"
-#~ msgstr "Монголски алтернативни распоред"
-
-#~ msgid "Mongolian keymap"
-#~ msgstr "Монголски распоред"
-
-#~ msgid "Mongolian phonetic keymap"
-#~ msgstr "Монголски гласовни распоред"
-
-#~ msgid "Norwegian"
-#~ msgstr "Норвешки"
-
-#~ msgid "Plain Russian keymap"
-#~ msgstr "Обични руски распоред"
-
-#~ msgid "Polish"
-#~ msgstr "Пољски"
-
-#~ msgid "Polish deadkeys"
-#~ msgstr "Пољски акценти"
-
-#~ msgid "Portugal"
-#~ msgstr "Португал"
-
-#~ msgid "Portugal Deadkeys"
-#~ msgstr "Португалски акценти"
-
-#~ msgid "Portuguese keymap"
-#~ msgstr "Португалски распоред"
-
-#~ msgid "Right Alt key changes layout."
-#~ msgstr "Десни Alt тастер мења распоред."
-
-#~ msgid "Right Ctrl key changes group."
-#~ msgstr "Десни Ctrl тастер мења распоред."
-
-#~ msgid "Right Shift key changes group."
-#~ msgstr "Десни Shift тастер мења распоред."
-
-#~ msgid "Right Win-key changes layout."
-#~ msgstr "Десни Windows тастер мења распоред."
-
-#~ msgid "Russian Cyrillic"
-#~ msgstr "Руска ћирилица"
-
-#~ msgid "Russian keymap"
-#~ msgstr "Руски распоред"
-
-#~ msgid "Serbian keymap"
-#~ msgstr "Српски распоред"
-
-#~ msgid "Shift+CapsLock changes layout."
-#~ msgstr "Shift+CapsLock мењају распоред."
-
-#~ msgid "Slovak keymap"
-#~ msgstr "Словачки распоред"
-
-#~ msgid "Slovenian"
-#~ msgstr "Словеначки"
-
-#~ msgid "Slovenian keymap"
-#~ msgstr "Словеначки распоред"
-
-#~ msgid "Spanish keymap"
-#~ msgstr "Шпански распоред"
-
-#~ msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
-#~ msgstr "Sun-ов (!није за PC!) мађарски типа 5 latin 2"
-
-#~ msgid "Swedish"
-#~ msgstr "Шведски"
-
-#~ msgid "Swedish keymap"
-#~ msgstr "Шведски распоред"
-
-#~ msgid "Swiss keymap"
-#~ msgstr "Швајцарски распоред"
-
-#~ msgid "Thai"
-#~ msgstr "Тајландски"
-
-#~ msgid "Thai Kedmanee"
-#~ msgstr "Тајландски Кедмани"
-
-#~ msgid "Thai keymap"
-#~ msgstr "Тајландски распоред"
-
-#~ msgid "Turkish \"F\" keyboard"
-#~ msgstr "Turska „F“ тастатура"
-
-#~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
-#~ msgstr "Turska „Q“ тастатура"
-
-#~ msgid "Turkish keymap"
-#~ msgstr "Турски распоред"
-
-#~ msgid "UK 105-key"
-#~ msgstr "Британска са 105 тастера"
-
-#~ msgid "UK PC/AT keyboard"
-#~ msgstr "Британска PC/AT тастатура"
-
-#~ msgid "US 101-key keyboard"
-#~ msgstr "Америчка тастатура са 101 тастером"
-
-#~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
-#~ msgstr "Америчка тастатура са 105 тастера (са Windows тастерима)"
-
-#~ msgid "US 84-key"
-#~ msgstr "Америчка тастатура са 84 тастера"
-
-#~ msgid "US DEC 450"
-#~ msgstr "Америчка тастатура DEC 450"
-
-#~ msgid "US IBM RS/6000"
-#~ msgstr "Америчка тастатура IBM RS/6000"
-
-#~ msgid "US International"
-#~ msgstr "Америчка међународна"
-
-#~ msgid "US Macintosh"
-#~ msgstr "Америчка Мекинтош"
-
-#~ msgid "US PC/AT 101 keyboard"
-#~ msgstr "Америчка PC/AT 101 тастатура"
-
-#~ msgid "US Silicon Graphics 101-key"
-#~ msgstr "Америчка Silicon Graphics 101 тастатура"
-
-#~ msgid "US Sun type5"
-#~ msgstr "Америчка Sun-ова типа5"
-
-#~ msgid "Armenian Sun keymap"
-#~ msgstr "Јерменски Sun-ов распоред"
-
-#~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
-#~ msgstr "Азербејџански турски Sun-ов распоред"
-
-#~ msgid "Belarusian Sun keymap"
-#~ msgstr "Белоруски Sun-ов распоред"
-
-#~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Бразилски португалски Sun-ов USB распоред"
-
-#~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
-#~ msgstr "Бразилски португалски Sun-ов распоред"
-
-#~ msgid "British Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Британски Sun-ов распоред типа 4"
-
-#~ msgid "British Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Британски Sun-ов USB распоред"
-
-#~ msgid "British Sun keymap"
-#~ msgstr "Британски Sun-ов распоред"
-
-#~ msgid "Bulgarian Sun keymap"
-#~ msgstr "Бугарски Sun-ов распоред"
-
-#~ msgid "Canadian Sun keymap"
-#~ msgstr "Канадски Sun-ов распоред"
-
-#~ msgid "Czech Sun keymap"
-#~ msgstr "Чешки Sun-ов распоред"
-
-#~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Дански Sun-ов распоред типа 4"
-
-#~ msgid "Danish Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Дански Sun-ов USB распоред"
-
-#~ msgid "Danish Sun keymap"
-#~ msgstr "Дански Sun-ов распоред"
-
-#~ msgid "Dutch Sun keymap"
-#~ msgstr "Холандски Sun-ов распоред"
-
-#~ msgid "Estonian Sun keymap"
-#~ msgstr "Естонски Sun-ов распоред"
-
-#~ msgid "Finnish Sun keymap"
-#~ msgstr "Фински Sun-ов распоред"
-
-#~ msgid "French Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Француски Sun-ов USB распоред"
-
-#~ msgid "French Sun keymap"
-#~ msgstr "Француски Sun-ов распоред"
-
-#~ msgid "German Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Немачки Sun-ов распоред типа 4"
-
-#~ msgid "German Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Немачки Sun-ов USB распоред"
-
-#~ msgid "German Sun keymap"
-#~ msgstr "Немачки Sun-ов распоред"
-
-#~ msgid "Hebrew Sun keymap"
-#~ msgstr "Хебрејски Sun-ов распоред"
-
-#~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
-#~ msgstr "Мађарски latin2 Sun-ов распоред"
-
-#~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
-#~ msgstr "Мађарски latin 1 распоред типа 5"
-
-#~ msgid "Icelandic Sun keymap"
-#~ msgstr "Исландски Sun-ов распоред"
-
-#~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Италијански Sun-ов распоред типа 4"
-
-#~ msgid "Italian Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Италијански Sun-ов USB распоред"
-
-#~ msgid "Italian Sun keymap"
-#~ msgstr "Италијански Sun-ов распоред"
-
-#~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Јапански Sun-ов распоред типа 4"
-
-#~ msgid "Japanese Sun keymap"
-#~ msgstr "Јапански Sun-ов распоред"
-
-#~ msgid "Latvian Sun keymap"
-#~ msgstr "Латвијски Sun-ов распоред"
-
-#~ msgid "Lithuanian Sun keymap"
-#~ msgstr "Литвански Sun-ов распоред"
-
-#~ msgid "Macedonian Sun keymap"
-#~ msgstr "Македонски Sun-ов распоред"
-
-#~ msgid "Norwegian Sun keymap"
-#~ msgstr "Норвешки Sun-ов распоред"
-
-#~ msgid "Polish Sun keymap"
-#~ msgstr "Пољски Sun-ов распоред"
-
-#~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Португалски Sun-ов распоред типа 4"
-
-#~ msgid "Portuguese Sun keymap"
-#~ msgstr "Португалски Sun-ов распоред"
-
-#~ msgid "Romanian Sun keymap"
-#~ msgstr "Румунски Sun-ов распоред"
-
-#~ msgid "Russian Sun keymap"
-#~ msgstr "Руски Sun-ов распоред"
-
-#~ msgid "Serbian Sun standard keymap"
-#~ msgstr "Српски стандардни Sun-ов распоред"
-
-#~ msgid "Slovak Sun keymap"
-#~ msgstr "Словачки Sun-ов распоред"
-
-#~ msgid "Slovenian Sun keymap"
-#~ msgstr "Словеначки Sun-ов распоред"
-
-#~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Шпански Sun-ов распоред типа 4"
-
-#~ msgid "Spanish Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Шпански Sun-ов USB распоред"
-
-#~ msgid "Spanish Sun keymap"
-#~ msgstr "Шпански Sun-ов распоред"
-
-#~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Шведски Sun-ов распоред типа 4"
-
-#~ msgid "Swedish Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Шведски Sun-ов USB распоред"
-
-#~ msgid "Swedish Sun keymap"
-#~ msgstr "Шведски Sun-ов распоред"
-
-#~ msgid "Swiss German Sun keymap"
-#~ msgstr "Швајцарски немачки Sun-ов распоред"
-
-#~ msgid "Thai Sun keymap"
-#~ msgstr "Тајландски Sun-ов распоред"
-
-#~ msgid "Turkish Sun keymap"
-#~ msgstr "Турски Sun-ов распоред"
-
-#~ msgid "US Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Амерички Sun-ов распоред типа 4"
-
-#~ msgid "US Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Амерички Sun-ов USB распоред"
-
-#~ msgid "US Sun type5 keymap"
-#~ msgstr "Амерички Sun-ов распоред типа 5"
-
-#~ msgid "Ukrainian Sun keymap"
-#~ msgstr "Украјински Sun-ов распоред"
-
-#~ msgid "Vietnamese Sun keymap"
-#~ msgstr "Вијетнамски Sun-ов распоред"
-
-#~ msgid "Keyboard _Preferences"
-#~ msgstr "_Поставке тастатуре"
-
-#~ msgid "Pl_ugins"
-#~ msgstr "_Додаци"
-
-#~ msgid "Show Current _Layout"
-#~ msgstr "Прикажи текући _распоред"
-
-#~ msgid "_Groups"
-#~ msgstr "_Групе"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator"
-#~ msgstr "Показатељ тастатуре"
-
-#~ msgid "Keyboard applet factory"
-#~ msgstr "Радионица програмчета за тастатуру"
-
-#~ msgid "Keyboard layout indicator"
-#~ msgstr "Показатељ распореда тастатуре"
-
-#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\""
-#~ msgstr "Распоред тастатуре „%s“"
-
-#~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
-#~ msgstr "Ауторско право © Сергеј В. Удалцов 1999–2004"
-
-#~ msgid "Keyboard layout indicator applet for MATE"
-#~ msgstr "Програмче за ознаку распореда на тастатури за Гнома"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator (%s)"
-#~ msgstr "Показатељ тастатуре (%s)"
-
-#~ msgid "Keyboard Layout"
-#~ msgstr "Распоред тастатуре"
-
-#~ msgid "_Details"
-#~ msgstr "_Детаљи"
-
-#~ msgid "_Update"
-#~ msgstr "_Освежи"
-
-#~ msgid "Factory for creating the weather applet."
-#~ msgstr "Фабрика за прављење програмчета за време."
-
-#~ msgid "Gweather Applet Factory"
-#~ msgstr "Фабрика програмчета Гпрогнозе"
-
-#~ msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
-#~ msgstr "Праћење тренутних временских прилика и временске прогнозе"
-
-#~ msgid "Weather Report"
-#~ msgstr "Извештај о времену"
-
-#~ msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
-#~ msgstr "© 1999–2005 — С. Пападимитроу и други"
-
-#~ msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
-#~ msgstr "Програмче панела за праћење локалних временских прилика."
-
-#~ msgid "MATE Weather"
-#~ msgstr "Гном време"
-
-#~ msgid "Weather Forecast"
-#~ msgstr "Временска прогноза"
-
-#~ msgid ""
-#~ "City: %s\n"
-#~ "Sky: %s\n"
-#~ "Temperature: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Место: %s\n"
-#~ "Небо: %s\n"
-#~ "Температура: %s"
-
-#~ msgid "Updating..."
-#~ msgstr "Освежава..."
-
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "Детаљи"
-
-#~ msgid "City:"
-#~ msgstr "Место:"
-
-#~ msgid "Last update:"
-#~ msgstr "Последња допуна:"
-
-#~ msgid "Conditions:"
-#~ msgstr "Услови:"
-
-#~ msgid "Sky:"
-#~ msgstr "Небо:"
-
-#~ msgid "Temperature:"
-#~ msgstr "Температура:"
-
-#~ msgid "Feels like:"
-#~ msgstr "Осећа се као:"
-
-#~ msgid "Dew point:"
-#~ msgstr "Тачка росе:"
-
-#~ msgid "Relative humidity:"
-#~ msgstr "Релативна влажност:"
-
-#~ msgid "Wind:"
-#~ msgstr "Ветар:"
-
-#~ msgid "Pressure:"
-#~ msgstr "Притисак:"
-
-#~ msgid "Visibility:"
-#~ msgstr "Видљивост:"
-
-#~ msgid "Sunrise:"
-#~ msgstr "Зора:"
-
-#~ msgid "Sunset:"
-#~ msgstr "Залазак:"
-
-#~ msgid "Current Conditions"
-#~ msgstr "Текуће прилике"
-
-#~ msgid "Forecast Report"
-#~ msgstr "Временска прогноза"
-
-#~ msgid "See the ForeCast Details"
-#~ msgstr "Погледајте детаљну прогнозу"
-
-#~ msgid "Forecast"
-#~ msgstr "Прогноза"
-
-#~ msgid "Radar Map"
-#~ msgstr "Радарска мапа"
-
-#~ msgid "_Visit Weather.com"
-#~ msgstr "_Посетите Weather.com"
-
-#~ msgid "Visit Weather.com"
-#~ msgstr "Посетите Weather.com"
-
-#~ msgid "Click to Enter Weather.com"
-#~ msgstr "Кликните да посетите Weather.com"
-
-#~ msgid "Forecast not currently available for this location."
-#~ msgstr "Прогноза није тренутно доступна за ово место."
-
-#~ msgid "Location view"
-#~ msgstr "Преглед према месту"
-
-#~ msgid "Select Location from the list"
-#~ msgstr "Изаберите место из списка"
-
-#~ msgid "Update spin button"
-#~ msgstr "Освежи вртеће дугме"
-
-#~ msgid "Spinbutton for updating"
-#~ msgstr "Вртеће дугме за освежавање"
-
-#~ msgid "Address Entry"
-#~ msgstr "Унос адресе"
-
-#~ msgid "Enter the URL"
-#~ msgstr "Унесите адресу"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug."
-#~ msgstr "Неуспело учитавање XML базе са местима. Пријавите ово као грешку."
-
-#~ msgid "Weather Preferences"
-#~ msgstr "Поставке времена"
-
-#~ msgid "_Automatically update every:"
-#~ msgstr "_Аутоматско освежавање сваких:"
-
-#~ msgid "_Temperature unit:"
-#~ msgstr "_Јединица температуре:"
-
-#~ msgid "Kelvin"
-#~ msgstr "Келвини"
-
-#~ msgid "Celsius"
-#~ msgstr "Целзијуси"
-
-#~ msgid "Fahrenheit"
-#~ msgstr "Фаренхајти"
-
-#~ msgid "_Wind speed unit:"
-#~ msgstr "Јединица _брзине ветра:"
-
-#~ msgid "_Pressure unit:"
-#~ msgstr "Јединица _притиска:"
-
-#~ msgid "_Visibility unit:"
-#~ msgstr "Јединица _видљивости:"
-
-#~ msgid "meters"
-#~ msgstr "метара"
-
-#~ msgid "miles"
-#~ msgstr "миља"
-
-#~ msgid "Enable _radar map"
-#~ msgstr "Укључи _радарску мапу"
-
-#~ msgid "Use _custom address for radar map"
-#~ msgstr "Користи произвољну _адресу за радарску мапу"
-
-#~ msgid "A_ddress:"
-#~ msgstr "А_дреса:"
-
-#~ msgid "Update"
-#~ msgstr "Освежи"
-
-# bug:plural-forms
-#~ msgid "minutes"
-#~ msgstr "минута"
-
-#~ msgid "Display"
-#~ msgstr "Приказ"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Опште"
-
-#~ msgid "_Select a location:"
-#~ msgstr "Изаберите _место:"
-
-#~ msgid "_Find:"
-#~ msgstr "_Нађи:"
-
-#~ msgid "Find _Next"
-#~ msgstr "Нађи _следеће"
-
-#~ msgid "Location"
-#~ msgstr "Место"
-
-#~ msgid "Invest"
-#~ msgstr "Улагања"
-
-#~ msgid "Track your invested money."
-#~ msgstr "Пратите ваш уложен новац."
-
-#~ msgid "_Refresh"
-#~ msgstr "Ос_вежи"
-
-#~ msgid "10"
-#~ msgstr "10"
-
-#~ msgid "100"
-#~ msgstr "100"
-
-#~ msgid ""
-#~ "1d\n"
-#~ "5d\n"
-#~ "3m\n"
-#~ "6m\n"
-#~ "1y\n"
-#~ "3y"
-#~ msgstr ""
-#~ "1д\n"
-#~ "5д\n"
-#~ "3м\n"
-#~ "6м\n"
-#~ "1г\n"
-#~ "3г"
-
-#~ msgid "20"
-#~ msgstr "20"
-
-#~ msgid "200"
-#~ msgstr "200"
-
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgid "50"
-#~ msgstr "50"
-
-#~ msgid "Auto _refresh"
-#~ msgstr "Сам _освежавај"
-
-#~ msgid "Bollinger"
-#~ msgstr "Болингер"
-
-#~ msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
-#~ msgstr "Преузима графикон са <b>Yahoo!</b>-а"
-
-#~ msgid "Exponential moving average: "
-#~ msgstr "Експоненцијални покретни просек: "
-
-#~ msgid "Fast stoch"
-#~ msgstr "Брзи стохастички"
-
-#~ msgid "Financial Chart"
-#~ msgstr "Финансијски графикон"
-
-#~ msgid "Indicators: "
-#~ msgstr "Обавештавачи: "
-
-#~ msgid "MACD"
-#~ msgstr "MACD"
-
-#~ msgid "MFI"
-#~ msgstr "MFI"
-
-#~ msgid "Moving average: "
-#~ msgstr "Покретни просек: "
-
-#~ msgid "Overlays: "
-#~ msgstr "Преклапања: "
-
-#~ msgid "ROC"
-#~ msgstr "ROC"
-
-#~ msgid "RSI"
-#~ msgstr "RSI"
-
-#~ msgid "SAR"
-#~ msgstr "SAR"
-
-#~ msgid "Slow stoch"
-#~ msgstr "Спори стохастички"
-
-#~ msgid "Splits"
-#~ msgstr "Подељени"
-
-#~ msgid "Vol"
-#~ msgstr "Кол"
-
-# ПП: покретни просек
-#~ msgid "Vol+MA"
-#~ msgstr "Кол+ПП"
-
-#~ msgid "Volumes"
-#~ msgstr "Количине"
-
-#~ msgid "W%R"
-#~ msgstr "W%R"
-
-#~ msgid "_Graph style: "
-#~ msgstr "Стил _графикона: "
-
-#~ msgid "_Options"
-#~ msgstr "_Опције"
-
-#~ msgid "_Ticker symbol: "
-#~ msgstr "Симбол за о_ткуцаје:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "l\n"
-#~ "b\n"
-#~ "c"
-#~ msgstr ""
-#~ "l\n"
-#~ "b\n"
-#~ "c"
-
-#~ msgid "<b>Stocks</b>"
-#~ msgstr "<b>Акције</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
-#~ "<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<i><small><b>Пажња:</b> вредности касне бар 15 минута.\n"
-#~ "<b>Извор: </b> Yahoo!</small></i>"
-
-#~ msgid "Invest Preferences"
-#~ msgstr "Поставке улагања"
-
-#~ msgid "Invest Website"
-#~ msgstr "Веб страна Улагања"
-
-#~ msgid "Financial Chart - %s"
-#~ msgstr "Финансијски графикон — %s"
-
-#~ msgid "Opening Chart"
-#~ msgstr "Отвара графикон"
-
-#~ msgid "Downloading Chart"
-#~ msgstr "Преузима графикон"
-
-#~ msgid "Reading Chart chunk"
-#~ msgstr "Чита део графикона"
-
-#~ msgid "Invest Applet"
-#~ msgstr "Програмче за улагања"
-
-#~ msgid "Symbol"
-#~ msgstr "Симбол"
-
-#~ msgid "Amount"
-#~ msgstr "Износ"
-
-#~ msgid "Price"
-#~ msgstr "Цена"
-
-#~ msgid "Commission"
-#~ msgstr "Провизија"
-
-#~ msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
-#~ msgstr "Чаробна линија (раније Мали наредник)"
-
-#~ msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
-#~ msgstr "Чаробна линија (неприметна надоградња Малог наредника)"
-
-# Команда!
-#~ msgid "Command Line"
-#~ msgstr "Наредба"
-
-#~ msgid "Mini-Commander"
-#~ msgstr "Мали-наредник"
-
-#~ msgid "MiniCommander Applet Factory"
-#~ msgstr "Производња програмчета за Малог-наредника"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command "
-#~ "completion, command history, and changeable macros."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ово програмче Гнома додаје линију наредбе на панел. Садржи допуњавање "
-#~ "наредби, историјат наредби и измењиве макрое."
-
-#~ msgid "No items in history"
-#~ msgstr "Нема ставки у историјату"
-
-#~ msgid "Start program"
-#~ msgstr "Покрени програм"
-
-#~ msgid "Command line"
-#~ msgstr "Наредба"
-
-#~ msgid "Type a command here and Mate will execute it for you"
-#~ msgstr "Овде унесите наредбу и Гном ће је извршити за вас"
-
-#~ msgid "Cannot get schema for %s: %s"
-#~ msgstr "Не може добавити шему за %s: %s"
-
-#~ msgid "Cannot set schema for %s: %s"
-#~ msgstr "Не може поставити шему за %s: %s"
-
-#~ msgid "Set default list value for %s\n"
-#~ msgstr "Постави подразумевану вредност списка за %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Није постављено MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL, не подешава схеме\n"
-
-#~ msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
-#~ msgstr "Мора се поставити променљива окружења MATECONF_CONFIG_SOURCE\n"
-
-#~ msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
-#~ msgstr "Неуспешно приступање изворима подешавања: %s\n"
-
-#~ msgid "Error syncing config data: %s"
-#~ msgstr "Грешка при усклађивању података о подешавањима: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands."
-#~ msgstr "Списак MateConfValue уноса који садрже макро наредбе."
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns."
-#~ msgstr "Списак MateConfValue уноса који садрже макро обрасце."
-
-#~ msgid "Macro command list"
-#~ msgstr "Списак сложених наредби"
-
-#~ msgid "Macro pattern list"
-#~ msgstr "Списак сложених образаца"
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "<b>Auto Completion</b>"
-#~ msgstr "<b>Самодопуњавање</b>"
-
-#~ msgid "<b>Colors</b>"
-#~ msgstr "<b>Боје</b>"
-
-#~ msgid "<b>Size</b>"
-#~ msgstr "<b>Величина</b>"
-
-#~ msgid "Add New Macro"
-#~ msgstr "Додај нови макро"
-
-#~ msgid "Co_mmand:"
-#~ msgstr "_Наредба:"
-
-#~ msgid "Command Line Preferences"
-#~ msgstr "Поставке програмчета за издавање наредби"
-
-#~ msgid "Command line _background:"
-#~ msgstr "_Позадина поља за унос наредбе:"
-
-#~ msgid "Command line _foreground:"
-#~ msgstr "_Боја текста за унос наредбе:"
-
-#~ msgid "E_nable history-based auto completion"
-#~ msgstr "_Омогући самодопуњавање засновано на претходним наредбама"
-
-#~ msgid "Macros"
-#~ msgstr "Макрои"
-
-#~ msgid "Pick a color"
-#~ msgstr "Изаберите боју"
-
-#~ msgid "_Add Macro..."
-#~ msgstr "_Додај макро..."
-
-#~ msgid "_Delete Macro"
-#~ msgstr "Об_риши макро"
-
-#~ msgid "_Macros:"
-#~ msgstr "_Макрои:"
-
-#~ msgid "_Pattern:"
-#~ msgstr "О_бразац:"
-
-#~ msgid "_Use default theme colors"
-#~ msgstr "_Користите боје подразумеване теме"
-
-#~ msgid "_Width:"
-#~ msgstr "_Ширина:"
-
-# Ja bih stavio "tacaka", ali...
-#~ msgid "pixels"
-#~ msgstr "тачака"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
-#~ msgstr "Покушај да самодопуниш наредбу из списка већ коришћених наредби."
-
-#~ msgid "Background color, blue component"
-#~ msgstr "Боја позадине, плава компонента"
-
-#~ msgid "Background color, green component"
-#~ msgstr "Боја позадине, зелена компонента"
-
-#~ msgid "Background color, red component"
-#~ msgstr "Боја позадине, црвена компонента"
-
-#~ msgid "Foreground color, blue component"
-#~ msgstr "Боја текста, плава компонента"
-
-#~ msgid "Foreground color, green component"
-#~ msgstr "Боја текста, зелена компонента"
-
-#~ msgid "Foreground color, red component"
-#~ msgstr "Боја текста, црвена компонента"
-
-#~ msgid "History list"
-#~ msgstr "Претходне наредбе"
-
-#~ msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries."
-#~ msgstr "Списак MateConfValue уноса који садрже претходне наредбе."
-
-#~ msgid "Perform history autocompletion"
-#~ msgstr "Омогући самодопуњавање засновано на претходним наредбама"
-
-#~ msgid "Show a frame surrounding the applet."
-#~ msgstr "Прикажи оквир око програмчета."
-
-#~ msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
-#~ msgstr "Прикажи ручку како би се програмче могло одвојити од панела."
-
-#~ msgid "Show frame"
-#~ msgstr "Прикажи оквир"
-
-#~ msgid "Show handle"
-#~ msgstr "Прикажи ручку"
-
-#~ msgid "The blue component of the background color."
-#~ msgstr "Плава компонента боје позадине."
-
-#~ msgid "The blue component of the foreground color."
-#~ msgstr "Плава компонента боје текста."
-
-#~ msgid "The green component of the background color."
-#~ msgstr "Зелена компонента боје позадине."
-
-#~ msgid "The green component of the foreground color."
-#~ msgstr "Зелена компонента боје текста."
-
-#~ msgid "The red component of the background color."
-#~ msgstr "Црвена компонента боје позадине."
-
-#~ msgid "The red component of the foreground color."
-#~ msgstr "Црвена компонента боје текста."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/"
-#~ "apps/mini-commander-global/macro_patterns."
-#~ msgstr ""
-#~ "Овај кључ по програмчету је застарео у корист општег кључа, /schemas/apps/"
-#~ "mini-commander-global/macro_patterns."
-
-#~ msgid "Use the default theme colors"
-#~ msgstr "Користите боје подразумеване теме"
-
-#~ msgid "Use theme colors instead of custom ones."
-#~ msgstr "Користи боје из теме уместо изабраних."
-
-#~ msgid "Width"
-#~ msgstr "Ширина"
-
-#~ msgid "Width of the applet"
-#~ msgstr "Ширина програмчета"
-
-#~ msgid "Browser"
-#~ msgstr "Претражи"
-
-#~ msgid "Click this button to start the browser"
-#~ msgstr "Притисните ово дугме да изаберете програм са диска"
-
-#~ msgid "History"
-#~ msgstr "Претходне наредбе"
-
-#~ msgid "Click this button for the list of previous commands"
-#~ msgstr "Притисните ово дугме да видите списак претходних наредби"
-
-#~ msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
-#~ msgstr "Линију за унос наредбе је искључио администратор вашег система"
-
-#~ msgid "Mini-Commander applet"
-#~ msgstr "Програмче Мали-наредник"
-
-#~ msgid "This applet adds a command line to the panel"
-#~ msgstr "Ово програмче додаје поље за издавање наредби на панел"
-
-#~ msgid "You must specify a pattern"
-#~ msgstr "Морате навести образац"
-
-#~ msgid "You must specify a pattern and a command"
-#~ msgstr "Морате навести и образац и наредбу"
-
-#~ msgid "You must specify a command"
-#~ msgstr "Морате навести наредбу"
-
-#~ msgid "You may not specify duplicate patterns"
-#~ msgstr "Не можете двоструко навести исте обрасце"
-
-#~ msgid "Pattern"
-#~ msgstr "Образац"
-
-#~ msgid "Command"
-#~ msgstr "Наредба"
-
-#~ msgid "Adjust the sound volume"
-#~ msgstr "Подеси јачину звука"
-
-#~ msgid "Volume Control"
-#~ msgstr "Управљање јачином звука"
-
-# Mozda je bolje "zanemi", ali sta onda sa "muted"?
-#~ msgid "Mu_te"
-#~ msgstr "_Утишај"
-
-#~ msgid "_Open Volume Control"
-#~ msgstr "Управљање јачин_ом звука"
-
-#~ msgid "Volume Applet"
-#~ msgstr "Управљање јачином звука"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The volume control did not find any elements and/or devices to control. "
-#~ "This means either that you don't have the right GStreamer plugins "
-#~ "installed, or that you don't have a sound card configured."
-#~ msgstr ""
-#~ "Управљање јачином звука није нашло ништа чиме може да управља. То значи "
-#~ "или да немате инсталиране одговарајуће додатке за GStreamer, или да "
-#~ "звучна карта није подешена."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
-#~ "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the "
-#~ "menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Можете да уклоните управљање јачином звука са панела десним кликом на "
-#~ "икону звучника и одабиром опције „Уклони са панела“ из менија."
-
-#~ msgid "Failed to start Volume Control: %s"
-#~ msgstr "Неуспешно покретање управљања јачином звука: %s"
-
-#~ msgid "%s: muted"
-#~ msgstr "%s: утишано"
-
-#~ msgid "%s: %d%%"
-#~ msgstr "%s: %d%%"
-
-#~ msgid "Failed to display help: %s"
-#~ msgstr "Неуспешно приказивање помоћи: %s"
-
-#~ msgid "Volume control for your MATE Panel."
-#~ msgstr "Управљање јачином звука за ваш Гном панел."
-
-#~ msgid "Using GStreamer 0.10."
-#~ msgstr "Користи се GStreamer окосница верзије 0.10."
-
-#~ msgid "Using GStreamer 0.8."
-#~ msgstr "Користи се GStreamer окосница верзије 0.8."
-
-#~ msgid "+"
-#~ msgstr "+"
-
-#~ msgid "-"
-#~ msgstr "-"
-
-#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
-#~ msgstr "Непознато управљање јачином звука %d"
-
-#~ msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
-#~ msgstr "Каналом управља програмче. Само за ОСС системе"
-
-#~ msgid "Saved mute state"
-#~ msgstr "Сачувај утишано стање"
-
-#~ msgid "Saved volume to restore on startup"
-#~ msgstr "Сачувана јачина која се поставља при покретању"
-
-#~ msgid "Volume Control Preferences"
-#~ msgstr "Поставке за управљање јачином звука"
-
-#~ msgid "Select the device and track to control."
-#~ msgstr "Изаберите уређај и канал који желите да подесите."
-
-#~ msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
-#~ msgstr "Покрени и прати модемску мрежну везу"
-
-#~ msgid "Modem Monitor"
-#~ msgstr "Праћење модема"
-
-#~ msgid "_Activate"
-#~ msgstr "_Успостави"
-
-#~ msgid "_Deactivate"
-#~ msgstr "Пре_кини"
-
-#~ msgid "_Properties"
-#~ msgstr "Осо_бине"
-
-#~ msgid "Connection active, but could not get connection time"
-#~ msgstr "Веза је успостављена, али не могу да сазнам њено трајање"
-
-#~ msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
-#~ msgstr "Трајање везе: %.1d:%.2d"
-
-#~ msgid "Not connected"
-#~ msgstr "Неповезан"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To connect to your Internet service provider, you need administrator "
-#~ "privileges"
-#~ msgstr ""
-#~ "Да се повежете на вашег добављача Интернет услуга, требају вам "
-#~ "администраторска овлашћења"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
-#~ "privileges"
-#~ msgstr ""
-#~ "Да прекинете везу са вашим добављачем Интернет услуга, требају вам "
-#~ "администраторска овлашћења"
-
-#~ msgid "The entered password is invalid"
-#~ msgstr "Унета лозинка је неисправна"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
-#~ "\"caps lock\" key"
-#~ msgstr ""
-#~ "Проверите да ли сте је исправно унели и да нисте притиснули „Caps Lock“ "
-#~ "тастер"
-
-#~ msgid "Do you want to connect?"
-#~ msgstr "Желите да успоставите везу?"
-
-#~ msgid "Do you want to disconnect?"
-#~ msgstr "Желите да прекинете везу?"
-
-#~ msgid "C_onnect"
-#~ msgstr "П_овежи се"
-
-#~ msgid "_Disconnect"
-#~ msgstr "_Прекини везу"
-
-#~ msgid "Could not launch network configuration tool"
-#~ msgstr "Не могу да покренем алат за подешавање мреже"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
-#~ "permissions"
-#~ msgstr ""
-#~ "Проверите да ли је инсталиран на исправном месту и да има одговарајућа "
-#~ "овлашћења"
-
-#~ msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
-#~ msgstr "Програмче за повезивање и праћење модемске мрежне везе."
-
-# bug: don's use markup
-#~ msgid ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
-#~ "Provider</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Повезивање са добављачем Интернет "
-#~ "услуга</span>"
-
-# bug: don's use markup
-#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Неопходна је администраторска "
-#~ "лозинка</span>"
-
-#~ msgid "Enter password"
-#~ msgstr "Унесите лозинку"
-
-#~ msgid "Password:"
-#~ msgstr "Лозинка:"
-
-#~ msgid "A system load indicator"
-#~ msgstr "Показатељ оптерећења система"
-
-#~ msgid "System Monitor"
-#~ msgstr "Праћење система"
-
-#~ msgid "_Open System Monitor"
-#~ msgstr "_Покрени Праћење система"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
-#~ "space use, plus network traffic."
-#~ msgstr ""
-#~ "Праћење оптерећења система омогућава приказ графика за процесор, "
-#~ "меморију, и меморију на диску, а уз то и мрежни саобраћај."
-
-#~ msgid "There was an error executing '%s': %s"
-#~ msgstr "Дошло је до грешке при извршавању „%s“: %s"
-
-#~ msgid "Processor"
-#~ msgstr "Процесор"
-
-#~ msgid "Memory"
-#~ msgstr "Меморија"
-
-#~ msgid "Network"
-#~ msgstr "Мрежа"
-
-#~ msgid "Swap Space"
-#~ msgstr "Замена за меморију (swap)"
-
-#~ msgid "Load Average"
-#~ msgstr "Просечно оптерећење"
-
-#~ msgid "Disk"
-#~ msgstr "Диск"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% in use by programs\n"
-#~ "%u%% in use as cache"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% употребљавају програми\n"
-#~ "%u%% је у употреби као остава"
-
-#~ msgid "The system load average is %0.02f"
-#~ msgstr "Просечно оптерећење система је %0.02f"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% in use"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% in use"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% у употреби"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% у употреби"
-#~ msgstr[2] ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% у употреби"
-
-#~ msgid "CPU Load"
-#~ msgstr "Оптерећење процесора"
-
-#~ msgid "Memory Load"
-#~ msgstr "Оптерећење меморије"
-
-# bug: Ili je ovo "net" kao "ukupno"?
-#~ msgid "Net Load"
-#~ msgstr "Оптерећење мреже"
-
-#~ msgid "Swap Load"
-#~ msgstr "Оптерећење меморије на диску"
-
-#~ msgid "Disk Load"
-#~ msgstr "Оптерећење диска"
-
-#~ msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
-#~ msgstr "Брзина освежавања програмчета у милисекундама"
-
-#~ msgid "Background color for disk load graph"
-#~ msgstr "Боја позадине за график оптерећења диска"
-
-#~ msgid "CPU graph background color"
-#~ msgstr "Боја позадине за график процесора"
-
-#~ msgid "Enable CPU load graph"
-#~ msgstr "Прикажи график оптерећења процесора"
-
-#~ msgid "Enable disk load graph"
-#~ msgstr "Прикажи график оптерећења диска"
-
-#~ msgid "Enable load average graph"
-#~ msgstr "Прикажи график просечног оптерећења"
-
-#~ msgid "Enable memory load graph"
-#~ msgstr "Прикажи график заузећа меморије"
-
-#~ msgid "Enable network load graph"
-#~ msgstr "Прикажи график оптерећења мреже"
-
-#~ msgid "Enable swap load graph"
-#~ msgstr "Прикажи график заузећа замене за меморију (swap)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
-#~ "panels, this is the height of the graphs."
-#~ msgstr ""
-#~ "За водоравне панеле, ширина графика у тачкама. За усправне панеле, ово је "
-#~ "висина графика."
-
-#~ msgid "Graph color for Ethernet network activity"
-#~ msgstr "Боја графика за праћење Етернет активности у мрежи"
-
-#~ msgid "Graph color for PLIP network activity"
-#~ msgstr "Боја графика за праћење PLIP активности у мрежи"
-
-#~ msgid "Graph color for SLIP network activity"
-#~ msgstr "Боја графика за праћење SLIP активности у мрежи"
-
-#~ msgid "Graph color for buffer memory"
-#~ msgstr "Боја графика за баферисану меморију"
-
-#~ msgid "Graph color for cached memory"
-#~ msgstr "Боја графика за кеш меморију"
-
-#~ msgid "Graph color for disk read"
-#~ msgstr "Боја графика за читање са диска"
-
-#~ msgid "Graph color for disk write"
-#~ msgstr "Боја графика за упис на диск"
-
-#~ msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
-#~ msgstr "Боја графика за активности процесора при чекању на У/И"
-
-#~ msgid "Graph color for load average"
-#~ msgstr "Боја графика за просечно оптерећење"
-
-#~ msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
-#~ msgstr "Боја графика за активности процесора са мањим приоритетом"
-
-#~ msgid "Graph color for other network usage"
-#~ msgstr "Боја графика за праћење осталих активности у мрежи"
-
-#~ msgid "Graph color for shared memory"
-#~ msgstr "Боја графика за дељену меморију"
-
-#~ msgid "Graph color for system-related CPU activity"
-#~ msgstr "Боја графика за системске активности процесора"
-
-#~ msgid "Graph color for user-related CPU activity"
-#~ msgstr "Боја графика за корисничке активности процесора"
-
-#~ msgid "Graph color for user-related memory usage"
-#~ msgstr "Боја графика за корисничку употребу меморије"
-
-#~ msgid "Graph color for user-related swap usage"
-#~ msgstr "Боја графика за корисничку употребу замене за меморије (swap)"
-
-#~ msgid "Graph size"
-#~ msgstr "Величина графика"
-
-#~ msgid "Load graph background color"
-#~ msgstr "Боја позадине за праћење оптерећења"
-
-#~ msgid "Memory graph background color"
-#~ msgstr "Боја позадине за праћење меморије"
-
-#~ msgid "Network graph background color"
-#~ msgstr "Боја позадине за праћење мреже"
-
-#~ msgid "Swap graph background color"
-#~ msgstr "Боја позадине за праћење замене за меморију (swap)"
-
-#~ msgid "Monitored Resources"
-#~ msgstr "Праћени ресурси"
-
-#~ msgid "_Processor"
-#~ msgstr "_Процесор"
-
-#~ msgid "_Memory"
-#~ msgstr "_Меморија"
-
-#~ msgid "_Network"
-#~ msgstr "М_режа"
-
-#~ msgid "S_wap Space"
-#~ msgstr "_Замена за меморију (swap)"
-
-#~ msgid "_Load"
-#~ msgstr "_Оптерећење"
-
-#~ msgid "_Harddisk"
-#~ msgstr "_Тврди диск"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Опције"
-
-#~ msgid "System m_onitor width: "
-#~ msgstr "_Ширина програмчета: "
-
-#~ msgid "System m_onitor height: "
-#~ msgstr "_Висина програмчета: "
-
-#~ msgid "Sys_tem monitor update interval: "
-#~ msgstr "_Време између два освежавања приказа:"
-
-#~ msgid "milliseconds"
-#~ msgstr "милисекунди"
-
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Боје"
-
-#~ msgid "_User"
-#~ msgstr "_Корисник"
-
-#~ msgid "S_ystem"
-#~ msgstr "_Систем"
-
-#~ msgid "N_ice"
-#~ msgstr "_Мање приоритетно"
-
-#~ msgid "I_OWait"
-#~ msgstr "У_Ичекање"
-
-#~ msgid "I_dle"
-#~ msgstr "_Неупослен"
-
-#~ msgid "Sh_ared"
-#~ msgstr "_Дељена"
-
-#~ msgid "_Buffers"
-#~ msgstr "_Бафери"
-
-#~ msgid "Cach_ed"
-#~ msgstr "Кеш_ирана"
-
-#~ msgid "F_ree"
-#~ msgstr "_Слободна"
-
-#~ msgid "_SLIP"
-#~ msgstr "_SLIP"
-
-#~ msgid "PL_IP"
-#~ msgstr "PL_IP"
-
-#~ msgid "_Ethernet"
-#~ msgstr "Е_тернет"
-
-#~ msgid "Othe_r"
-#~ msgstr "_Остала"
-
-#~ msgid "_Background"
-#~ msgstr "_Позадина"
-
-#~ msgid "_Used"
-#~ msgstr "Ис_коришћено"
-
-#~ msgid "_Free"
-#~ msgstr "_Слободно"
-
-#~ msgid "Load"
-#~ msgstr "Оптерећење"
-
-#~ msgid "_Average"
-#~ msgstr "Про_сечно"
-
-#~ msgid "Harddisk"
-#~ msgstr "Тврди диск"
-
-#~ msgid "_Read"
-#~ msgstr "_Читање"
-
-#~ msgid "_Write"
-#~ msgstr "_Упис"
-
-#~ msgid "System Monitor Preferences"
-#~ msgstr "Поставке праћења система"
-
-#~ msgid "CD Player (Deprecated)"
-#~ msgstr "Поставке за пуштање ЦД-а (застарело)"
-
-#~ msgid "Panel applet for playing audio CDs"
-#~ msgstr "Програмче панела за пуштање музичких ЦД-а"
-
-#~ msgid "Alert you when new mail arrives"
-#~ msgstr "Обавести када стигне нова пошта"
-
-#~ msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
-#~ msgstr "Праћење сандучета (застарело)"
-
-#~ msgid "Factory for deprecating applets"
-#~ msgstr "Фабрика за застаревање програмчића"
-
-#~ msgid "Null Applet Factory"
-#~ msgstr "Фабрика ништавног програмчета"
-
-#~ msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
-#~ msgstr "Праћење квалитета бежичне мрежне везе"
-
-#~ msgid "Wireless Link Monitor"
-#~ msgstr "Праћење бежичне везе"
-
-#~ msgid "Some panel items are no longer available"
-#~ msgstr "Неке ставке панела више нису доступне"
-
-#~ msgid ""
-#~ "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
-#~ "available in the MATE desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Једна или више ставки панела (познатијих као програмчићи) више не долази "
-#~ "уз Гном окружење."
-
-#~ msgid "These items will now be removed from your configuration:"
-#~ msgstr "Ове ставке ће сада бити уклоњене из ваших подешавања:"
-
-#~ msgid "You will not receive this message again."
-#~ msgstr "Нећете више примити ову поруку."
-
-#~ msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
-#~ msgstr "Томица (старе белешке)"
-
-#~ msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
-#~ msgstr "Томица (неприметна надоградња од старих белешки)"
-
-#~ msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
-#~ msgstr "Направите, гледајте и управљајте белешкама на радној површини"
-
-#~ msgid "Sticky Notes"
-#~ msgstr "Белешке"
-
-#~ msgid "Sticky Notes Applet Factory"
-#~ msgstr "Производња програмчета за белешке"
-
-#~ msgid "Hi_de Notes"
-#~ msgstr "Сак_риј белешке"
-
-#~ msgid "_Delete Notes"
-#~ msgstr "У_клони белешке"
-
-#~ msgid "_Lock Notes"
-#~ msgstr "_Закључај белешке"
-
-#~ msgid "_New Note"
-#~ msgstr "_Нова белешка"
-
-#~ msgid "This note is locked."
-#~ msgstr "Ова белешка је закључана."
-
-#~ msgid "This note is unlocked."
-#~ msgstr "Ова белешка је откључана."
-
-#~ msgid " Font C_olor:"
-#~ msgstr " _Боја словног лика:"
-
-#~ msgid " Font Co_lor:"
-#~ msgstr " Б_оја словног лика:"
-
-#~ msgid " Note C_olor:"
-#~ msgstr " _Боја белешке:"
-
-#~ msgid " Note _Color:"
-#~ msgstr " Б_оја белешке:"
-
-#~ msgid " _Font:"
-#~ msgstr " _Фонт:"
-
-#~ msgid "<b>Behavior</b>"
-#~ msgstr "<b>Понашање</b>"
-
-#~ msgid "<b>Default Note Properties</b>"
-#~ msgstr "<b>Уобичајене особине белешки</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "This cannot be undone."
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Уклонити све белешке?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ово се не може опозвати."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Delete this sticky note?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "This cannot be undone."
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Уклонити ову белешку?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ово се не може опозвати."
-
-#~ msgid "<b>Properties</b>"
-#~ msgstr "<b>Особине</b>"
-
-#~ msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
-#~ msgstr "Изаберите основну боју за све белешке"
-
-#~ msgid "Choose a color for the note"
-#~ msgstr "Изаберите боју за белешку"
-
-#~ msgid "Choose a font for the note"
-#~ msgstr "Изаберите један словни лик за белешку"
-
-#~ msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
-#~ msgstr "Изаберите словни лик за све белешке"
-
-#~ msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
-#~ msgstr "Изаберите да ли се белешке виде на свим радним површима"
-
-#~ msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
-#~ msgstr "Изаберите да ли се уобичајени стил користи за све белешке"
-
-#~ msgid "Close note"
-#~ msgstr "Затворите белешку"
-
-#~ msgid "Force _default color and font on notes"
-#~ msgstr "Наметни _уобичајену боју и словни лик за белешке"
-
-#~ msgid "H_eight:"
-#~ msgstr "_Висина:"
-
-#~ msgid "Lock/Unlock note"
-#~ msgstr "Закључај/откључај белешку"
-
-#~ msgid "Pick a color for the sticky note"
-#~ msgstr "Изаберите боју за белешку"
-
-#~ msgid "Pick a default sticky note color"
-#~ msgstr "Изаберите уобичајену боју за белешке"
-
-#~ msgid "Pick a default sticky note font"
-#~ msgstr "Изаберите уобичајени словни лик за белешке"
-
-#~ msgid "Pick a font for the sticky note"
-#~ msgstr "Изаберите словни лик за белешку"
-
-#~ msgid "Resize note"
-#~ msgstr "Промени величину белешке"
-
-#~ msgid "Specify a title for the note"
-#~ msgstr "Наведите наслов за белешку"
-
-#~ msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
-#~ msgstr "Наведите уобичајену висину (у тачкама) за нове белешке"
-
-#~ msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
-#~ msgstr "Наведите уобичајену ширину (у тачкама) за нове белешке"
-
-#~ msgid "Sticky Note"
-#~ msgstr "Белешка"
-
-#~ msgid "Sticky Note Properties"
-#~ msgstr "Особине белешке"
-
-# Добро Данило, каква је белешка ако није кратка? Иначе би био белег! ;)
-#~ msgid "Sticky Notes Preferences"
-#~ msgstr "Поставке бележака"
-
-#~ msgid "Use co_lor from the system theme"
-#~ msgstr "Користи _боју из системске теме"
-
-#~ msgid "Use default co_lor"
-#~ msgstr "_Користи подразумевану боју"
-
-#~ msgid "Use default fo_nt"
-#~ msgstr "Користи подразумевани фо_нт"
-
-#~ msgid "Use fo_nt from the system theme"
-#~ msgstr "Користи фон_т из системске теме"
-
-#~ msgid "_Delete All"
-#~ msgstr "_Обриши све"
-
-#~ msgid "_Delete Note..."
-#~ msgstr "_Обриши белешку..."
-
-#~ msgid "_Lock Note"
-#~ msgstr "_Закључај белешку"
-
-#~ msgid "_Put notes on all workspaces"
-#~ msgstr "_Постави белешке на све радне површине"
-
-#~ msgid "_Title:"
-#~ msgstr "_Наслов:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, sticky notes are given the current date as the title when "
-#~ "they are created. This format is used; anything that can be parsed by "
-#~ "strftime() is valid."
-#~ msgstr ""
-#~ "Уобичајено, када се направе белешке, користи се текући датум за наслов. "
-#~ "Овај образац се користи; све што прихвата strftime() је дозвољено."
-
-#~ msgid "Date format of note's title"
-#~ msgstr "Образац за датум у насловима белешки"
-
-#~ msgid "Default color for font"
-#~ msgstr "Уобичајена боја словног лика"
-
-#~ msgid "Default color for new notes"
-#~ msgstr "Уобичајена боја за нове белешке"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
-#~ "specification, for example \"#30FF50\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Уобичајена боја за нове белешке. Ово треба да буде HTML хексадекадни "
-#~ "навод боје, нпр. „#30FF50“."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
-#~ "specification, for example \"#000000\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Уобичајена боја за нове белешке. Ово треба да буде HTML хексадекадни "
-#~ "навод боје, нпр. „#000000“."
-
-#~ msgid "Default font for new notes"
-#~ msgstr "Уобичајени словни лик за нове белешке"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
-#~ "example \"Sans Italic 10\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Уобичајени фонт за нове белешке. Ово треба да буде име фонта за Панго, "
-#~ "нпр. „Sans Italic 10“"
-
-#~ msgid "Default height for new notes"
-#~ msgstr "Уобичајена висина за нове белешке"
-
-#~ msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
-#~ msgstr "Уобичајена висина у тачкама за нове белешке."
-
-#~ msgid "Default width for new notes"
-#~ msgstr "Уобичајена ширина за нове белешке"
-
-#~ msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
-#~ msgstr "Уобичајена ширина у тачкама за нове белешке."
-
-#~ msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
-#~ msgstr "Празне белешке се увек бришу без потврде"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this option is disabled, a custom color can be used as the default "
-#~ "color for all sticky notes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Уколико је ова опција искључена, може се користити боја по избору као "
-#~ "уобичајена боја за све белешке."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
-#~ "for all sticky notes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Уколико је ова опција искључена, може се користити фонт по избору као "
-#~ "уобичајени фонт за све белешке."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
-#~ "assigned to individual notes will be ignored."
-#~ msgstr ""
-#~ "Уколико је ова опција укључена, неће се користити подешавања боја и "
-#~ "фонтова за појединачне белешке."
-
-#~ msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
-#~ msgstr "Одређује да ли су белешке закључане (не могу се изменити) или не."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
-#~ "desktop, or not."
-#~ msgstr "Одређује да ли се белешке виде на СВИМ радним површинама, или не."
-
-#~ msgid "Sticky notes' locked state"
-#~ msgstr "Закључано стање белешки"
-
-#~ msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
-#~ msgstr "Лепљивост белешки за радну површину"
-
-#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
-#~ msgstr "Да ли се тражи одобрење при брисању белешке"
-
-#~ msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
-#~ msgstr "Да ли да наметнем подразумевану боју и словни лик за све белешке"
-
-#~ msgid "Whether to use the default system color"
-#~ msgstr "Да ли се користи подразумевана боја система"
-
-#~ msgid "Whether to use the default system font"
-#~ msgstr "Да ли се користи подразумевани системски словни лик"
-
-#~ msgid "%d note"
-#~ msgid_plural "%d notes"
-#~ msgstr[0] "%d белешка"
-#~ msgstr[1] "%d белешке"
-#~ msgstr[2] "%d белешки"
-
-#~ msgid "Show sticky notes"
-#~ msgstr "Прикажи белешке"
-
-#~ msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment"
-#~ msgstr "Белешке за радно окружење Гном"
-
-#~ msgid "Go to Trash"
-#~ msgstr "Иди до Смећа"
-
-#~ msgid "Trash"
-#~ msgstr "Смеће"
-
-#~ msgid "_Empty Trash"
-#~ msgstr "Из_баци смеће"
-
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "_Отвори"
-
-#~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
-#~ msgstr "Не могу да нађем директоријум за Смеће: %s"
-
-#~ msgid "No Items in Trash"
-#~ msgstr "Нема ставки у Смећу"
-
-# bug: plural-forms
-#~ msgid "%d Item in Trash"
-#~ msgid_plural "%d Items in Trash"
-#~ msgstr[0] "%d ставка у смећу"
-#~ msgstr[1] "%d ставке у смећу"
-#~ msgstr[2] "%d ставки у смећу"
-
-#~ msgid "Removing item %d of %d"
-#~ msgstr "Уклања %d. ставку од укупно %d"
-
-#~ msgid "Removing:"
-#~ msgstr "Уклања:"
-
-#~ msgid "Empty all of the items from the trash?"
-#~ msgstr "Избацити све ставке из смећа?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Уколико избаците смеће, све ставке из њега ће бити трајно уклоњене. "
-#~ "Приметите да сваку можете засебно избацити."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error while spawning Caja:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Грешка при позивању Наутилуса:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the "
-#~ "trash or drag and drop items into the trash."
-#~ msgstr ""
-#~ "Гномова канта за смеће на панелу. Користите је да прегледате смеће или да "
-#~ "превучете и убаците ставке у смеће."
-
-#~ msgid "Delete Immediately?"
-#~ msgstr "Одмах обрисати?"
-
-#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Не могу да преместим ставке у смеће, желите ли да их одмах обришете?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Не могу да преместим неке ставке у смеће, желите ли да их одмах обришете?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to move to trash:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Не могу да бацим у смеће:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Trash Applet"
-#~ msgstr "Програмче за Смеће"
-
-#~ msgid "<b>From:</b>"
-#~ msgstr "<b>Шаље:</b>"
-
-#~ msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
-#~ msgstr "<big><b>Избацивање смећа</b></big>"
-
-#~ msgid "Emptying the Trash"
-#~ msgstr "Избацивање смећа"
-
-#~ msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu"
-#~ msgstr "Режим за приказ падајућег менија за бирање фреквенције"
-
-#~ msgid "<b>Frequency Selector</b>"
-#~ msgstr "<b>Бирач фреквенције</b>"
-
-#~ msgid "Show m_enu:"
-#~ msgstr "Прикажи м_ени:"
-
-#~ msgid "Frequencies"
-#~ msgstr "Фреквенције"
-
-# Хм Хм
-#~ msgid "Governors"
-#~ msgstr "Управљачи"
-
-# Хм хм
-#~ msgid "Frequencies and Governors"
-#~ msgstr "Фреквенције и управљачи"
-
-#~ msgid "_Layout View"
-#~ msgstr "Прегле_д распореда"
-
-#~ msgid "XKB initialization error"
-#~ msgstr "XKB иницијална грешка"
-
-#~ msgid "Error loading XKB configuration registry"
-#~ msgstr "Настала је грешка при учитавању регистра за подешавање XKB-а"
-
-#~ msgid "No description."
-#~ msgstr "Без описа."
-
-#~ msgid "Failed to init MateConf: %s\n"
-#~ msgstr "Неуспешно покретање ГКонфа: %s\n"
-
-#~ msgid "Activate more plugins"
-#~ msgstr "Покрени још додатака"
-
-#~ msgid "Active _plugins:"
-#~ msgstr "_Покренути додаци:"
-
-#~ msgid "Add Plugin"
-#~ msgstr "Додај додатак"
-
-#~ msgid "Close the dialog"
-#~ msgstr "Затвори прозорче"
-
-#~ msgid "Configure the selected plugin"
-#~ msgstr "Подеси изабрани додатак"
-
-#~ msgid "Deactivate selected plugin"
-#~ msgstr "Искључи изабрани додатак"
-
-#~ msgid "Decrease the plugin priority"
-#~ msgstr "Умањи приоритет додатка"
-
-#~ msgid "Increase the plugin priority"
-#~ msgstr "Повећај приоритет додатка"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator Plugins"
-#~ msgstr "Додаци за показатеље тастатуре"
-
-#~ msgid "The list of active plugins"
-#~ msgstr "Списак покренутих додатака"
-
-#~ msgid "_Available plugins:"
-#~ msgstr "_Доступни додаци:"
-
-#~ msgid "Secondary groups"
-#~ msgstr "Групе другог нивоа"
-
-#~ msgid "Show flags in the applet"
-#~ msgstr "Прикажи заставе у програмчету"
-
-#~ msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
-#~ msgstr "Прикажи заставе у програмчету ради означавања текућег распореда"
-
-#~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
-#~ msgstr "Списак укључених додатака показатеље тастатуре"
-
-#~ msgid "Get continuously updated stock quotes"
-#~ msgstr "Обезбеђује непрекидно допуњавање података са берзе"
-
-#~ msgid "Gtik Applet Factory"
-#~ msgstr "Фабрика програмчета Гтик"
-
-#~ msgid "Stock Ticker"
-#~ msgstr "Праћење берзе"
-
-#~ msgid "Could not retrieve the stock data."
-#~ msgstr "Не може да преузме податке са берзе."
-
-#~ msgid "No stock list"
-#~ msgstr "Нема списка берзе"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program connects to a popular site and downloads current stock "
-#~ "quotes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The MATE Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes "
-#~ "with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Do not use the MATE Stock Ticker for making investment decisions; it is "
-#~ "for informational purposes only."
-#~ msgstr ""
-#~ "Овај програм се повезује на популарну страницу и преузима тренутно стање "
-#~ "акција на берзи. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Гном Праћење берзе је слободан програм заснован на Интернету. Нема "
-#~ "никакву гаранцију. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Не користите Гном Праћење берзе за прављење одлука о улагању; намена му "
-#~ "је само обавештајне природе."
-
-#~ msgid "Current _stocks:"
-#~ msgstr "_Текуће акције:"
-
-#~ msgid "Stock Ticker Preferences"
-#~ msgstr "Поставке за праћење берзе"
-
-#~ msgid "Behavior"
-#~ msgstr "Понашање"
-
-#~ msgid "Stock update fre_quency:"
-#~ msgstr "У_честалост освежавања берзе:"
-
-#~ msgid "_Scroll speed:"
-#~ msgstr "Брзина _кретања:"
-
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "Споро"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Средње"
-
-#~ msgid "Fast"
-#~ msgstr "Брзо"
-
-#~ msgid "_Enable scroll buttons"
-#~ msgstr "_Омогући дугмиће за померање садржаја"
-
-#~ msgid "Scroll _left to right"
-#~ msgstr "Кретање са _лева на десно"
-
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "Изглед"
-
-#~ msgid "Displa_y only symbols and price"
-#~ msgstr "Прикаж_и само симболе и цену"
-
-#~ msgid "Font and Colors"
-#~ msgstr "Словни лик и боје"
-
-#~ msgid "Use _default theme font and colors"
-#~ msgstr "_Користи словни лик и боје подразумеване теме"
-
-#~ msgid "_Font:"
-#~ msgstr "_Словни лик:"
-
-#~ msgid "Stock _raised:"
-#~ msgstr "Акција _скочила:"
-
-#~ msgid "Stock _lowered:"
-#~ msgstr "Акција _пала:"
-
-#~ msgid "Stock _unchanged:"
-#~ msgstr "Акција не_промењена:"
-
-#~ msgid "_Background:"
-#~ msgstr "_Позадина:"
-
-#~ msgid "Skip forward"
-#~ msgstr "Прескочи унапред"
-
-#~ msgid "Skip backward"
-#~ msgstr "Прескочи уназад"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Stock Ticker\n"
-#~ "Get continuously updated stock quotes"
-#~ msgstr ""
-#~ "Праћење берзе\n"
-#~ "Непрекидно освежавање стања на берзи"
-
-#~ msgid "+%s (%s)"
-#~ msgstr "+%s (%s)"
-
-#~ msgid "%s (%s)"
-#~ msgstr "%s (%s)"
-
-#~ msgid "(No Change)"
-#~ msgstr "(Без промена)"
-
-#~ msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true."
-#~ msgstr "Програмче врти са десна на лево када је ово постављено."
-
-#~ msgid "Background color"
-#~ msgstr "Боја позадине"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Display only stock symbols along with their value. Do not display changes "
-#~ "in value."
-#~ msgstr ""
-#~ "Прикажи само симболе акција уз њихове вредности. Не приказуј измене "
-#~ "вредности."
-
-#~ msgid "Display only symbols and price"
-#~ msgstr "Прикажи само симболе и цену"
-
-#~ msgid "Font"
-#~ msgstr "Фонт"
-
-#~ msgid ""
-#~ "List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id "
-#~ "separated by \"+\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Списак акција које треба приказати. Састоји се од ИБ-а акција раздвојених "
-#~ "са „+“"
-
-#~ msgid "Lowered color"
-#~ msgstr "Боја за пад"
-
-#~ msgid "Raised color"
-#~ msgstr "Боја за скок"
-
-#~ msgid "Right to left scrolling"
-#~ msgstr "Кретање са десна на лево"
-
-#~ msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster."
-#~ msgstr "Краће време значи да је кретање брже."
-
-#~ msgid "Show arrow buttons"
-#~ msgstr "Прикажи дугмиће са стрелицама"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll "
-#~ "forward or backward."
-#~ msgstr ""
-#~ "Прикажи дугмиће са стрелицама са стране приказа како би корисник могао да "
-#~ "помера напред или назад."
-
-#~ msgid "Stocks to monitor - must be separated by a +"
-#~ msgstr "Које акције да прати — мора бити раздвојено помоћу +"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The color of the background of the display. Has no effect when the user "
-#~ "chooses to use the default theme fonts and colors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Боја позадине. Нема значаја ако корисник изабере да користи фонтове и "
-#~ "боје подразумеване теме."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when "
-#~ "the user chooses to use the default theme fonts and colors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Боја када се смањи вредност акције. Нема значаја ако корисник изабере да "
-#~ "користи фонтове и боје подразумеване теме."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The color used when the stock's values has not changed. Has no effect "
-#~ "when the user chooses to use the default theme fonts and colors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Боја када се не мења вредност акције. Нема значаја ако корисник изабере "
-#~ "да користи фонтове и боје подразумеване теме."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the "
-#~ "user chooses to use the default theme fonts and colors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Боја када се повећа вредност акције. Нема значаја ако корисник изабере да "
-#~ "користи фонтове и боје подразумеване теме."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use "
-#~ "the default theme fonts and colors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Фонт који се користи за приказ. Нема значаја ако корисник изабере да "
-#~ "користи фонтове и боје подразумеване теме."
-
-#~ msgid "The time interval until when the applet updates the stock data."
-#~ msgstr "Временски размак између две допуне података о акцијама."
-
-#~ msgid "The width in pixels of the applet."
-#~ msgstr "Ширина програмчета у тачкама."
-
-#~ msgid "Time in milliseconds for display update"
-#~ msgstr "Време у милисекундама између две допуне приказа"
-
-#~ msgid "Unchanged color"
-#~ msgstr "Боја за непромењено"
-
-#~ msgid "Use default theme fonts and colors"
-#~ msgstr "Користите боје и словне ликове подразумеване теме"
-
-#~ msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones"
-#~ msgstr "Користи фонтове и боје подразумеване теме уместо изабраних"
-
-#~ msgid "font 2 - No Longer used"
-#~ msgstr "словни лик 2 — више се не користи"
-
-#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
-#~ msgstr "Дошло је до грешке при учитавању слике: %s"
-
-#~ msgid "Autosave timeout in minutes"
-#~ msgstr "Време између аутоматског снимања у минутима"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are "
-#~ "automatically saved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Сваки пут када истекне наведени број минута, белешке се аутоматски "
-#~ "снимају."
-
-#~ msgid "A MATE/GStreamer-based volume control applet"
-#~ msgstr "Програмче за управљање јачином звука за Гном/ГСтример"
-
-#~ msgid "MATE keyboard applet factory"
-#~ msgstr "Радионица Гномовог програмчета за тастатуру"
-
-#~ msgid "_Show in mode:"
-#~ msgstr "_Прикажи у режиму:"
-
-#~ msgid "translator_credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Данило Шеган <[email protected]>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Prevod.org — превод на српски језик."
-
-#~ msgid "Copyright (C) 2003 Sun Microsystems"
-#~ msgstr "Ауторско право (C) 2003 Sun Microsystems"
-
-#~ msgid "Show _horizontal, larger battery on the panel"
-#~ msgstr "Прикажи _положено, велику батерију на панел"
-
-#~ msgid "Show _upright, smaller battery on the panel"
-#~ msgstr "Прикажи _усправно, умањену батерију на панел"
-
-#~ msgid "_Show time/percentage remaining on the panel:"
-#~ msgstr "_Прикажи преостало време/постотак на панел:"
-
-# bug: quotes around text/both
-#~ msgid "Mode to show when show_mode is text or both"
-#~ msgstr "Режим за приказ када је show_mode постављен на „text“ или „both“"
-
-#~ msgid "Choose the default group (for newly created windows)."
-#~ msgstr "Одаберите подразумевану групу (за новонаправљене прозоре)."
-
-#~ msgid "Keep separate group for each application window."
-#~ msgstr "Задржи одвојене групе за прозор сваког програма."
-
-#~ msgid "Keep the state of indicators separately for each application window."
-#~ msgstr "Сачувај стање показатеља посебно за прозор сваког програма."
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator Preferences"
-#~ msgstr "Поставке показатеља тастатуре"
-
-#~ msgid "Save/restore _indicators with group"
-#~ msgstr "Сачувај/поврати _показатеље са групом"
-
-#~ msgid "Separate _group for each window"
-#~ msgstr "Раздвој _групу за сваки прозор"
-
-#~ msgid "Show national flags as indicators of corresponding layouts"
-#~ msgstr "Прикажи државне заставе као ознаке одговарајућих распореда"
-
-#~ msgid "Use _flags as indicators"
-#~ msgstr "Користи _заставе за ознаке"
-
-#~ msgid "_Default group:"
-#~ msgstr "_Подразумевана група:"
-
-#~ msgid "Resource"
-#~ msgstr "Ресурси"
-
-#~ msgid "_Suspend Computer..."
-#~ msgstr "_Суспендуј рачунар..."
-
-#~ msgid "Command to send to suspend the computer"
-#~ msgstr "Наредба којом се суспендује рачунар"
-
-#~ msgid "Orange value level"
-#~ msgstr "Вредност за наранџасто"
-
-#~ msgid "Show battery status"
-#~ msgstr "Прикажи стање батерије"
-
-#~ msgid "Suspend Command"
-#~ msgstr "Наредба за суспензију"
-
-#~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as red."
-#~ msgstr "Стање батерије испод којег се батерија приказује у црвеној боји."
-
-#~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as yellow."
-#~ msgstr "Стање батерије испод којег се батерија приказује у жутој боји."
-
-#~ msgid "Yellow value level"
-#~ msgstr "Вредност за жуто"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To avoid losing work please power off, suspend or plug your laptop in."
-#~ msgstr ""
-#~ "Да избегнете губитак података искључите, суспендујте или укључите ваш "
-#~ "рачунар у струју."
-
-#~ msgid ""
-#~ "An error occured while launching the Suspend command: %s\n"
-#~ "Please try to correct this error"
-#~ msgstr ""
-#~ "Дошло је до грешке при покретању наредбе за суспензију: %s\n"
-#~ "Покушајте да исправите ову грешку"
-
-#~ msgid "The Suspend command '%s' was unsuccessful."
-#~ msgstr "Наредба за суспензију „%s“ није успешно извршена."
-
-#~ msgid "The Suspend command was unsuccessful."
-#~ msgstr "Наредба за суспензију није успешно извршена."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Suspend command wasn't setup correctly in the preferences.\n"
-#~ "Please change the preferences and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Наредба за суспензију није исправно постављена међу поставкама.\n"
-#~ "Измените поставке и покушајте поново."
-
-#~ msgid "Jorgen Pehrson <[email protected]>"
-#~ msgstr "Јурген Персон <[email protected]>"
-
-#~ msgid "<b>Suspend</b>"
-#~ msgstr "<b>Суспензија</b>"
-
-#~ msgid "S_uspend command:"
-#~ msgstr "Наредба за _суспензију:"
-
-#~ msgid "Show _battery status"
-#~ msgstr "Прикажи стање _батерије"
-
-#~ msgid "Show power _connection status"
-#~ msgstr "Прикажи да ли је прикључено на електричну _мрежу"
-
-#~ msgid "Utility"
-#~ msgstr "Помоћни алати"
-
-# bug: don's use markup
-#~ msgid ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot execute '%s'</span>\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не могу да извршим „%s“</span>\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Copyright (C) 1999 Dave Camp"
-#~ msgstr "©1999 Дејв Кемп"
-
-#~ msgid "Pittsburgh"
-#~ msgstr "Питсбург"
-
-#~ msgid "No volume control elements and/or devices found."
-#~ msgstr "Нису нађени елементи и/или уређаји за управљање јачином звука."
-
-#~ msgid "Modem monitor"
-#~ msgstr "Праћење модема"
-
-#~ msgid "Specifies whether the sticky notes are visible or not."
-#~ msgstr "Одређује да ли су кратке белешке видљиве, или не."
-
-#~ msgid "Sticky notes' visibility"
-#~ msgstr "Видљивост кратких белешки"
-
-#~ msgid "_Show Notes"
-#~ msgstr "_Прикажи белешке"
-
-#~ msgid "Your platform is not supported!\n"
-#~ msgstr "Ваша платформа није подржана!\n"
-
-#~ msgid "The applet will not work properly (if at all).\n"
-#~ msgstr "Програмче неће исправно радити (ако уопште ради).\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can't open the APM device!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Make sure you have read permission to the\n"
-#~ "APM device."
-#~ msgstr ""
-#~ "Не може отворити APM уређај!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Проверите да ли имате дозволе за употребу APM уређаја."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The APM Management subsystem seems to be disabled.\n"
-#~ "Try executing \"apm -e 1\" (FreeBSD) and see if \n"
-#~ "that helps.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Подсистем за управљање APM-ом треба искључити.\n"
-#~ "Покушајте са покретањем „apm -e 1“ (FreeBSD) и \n"
-#~ "проверите да ли је то помогло.\n"
-
-#~ msgid "(C) 2000 The Gnulix Society, (C) 2002-2004 Free Software Foundation"
-#~ msgstr "©2000 Гнуликс Друштво, ©2002–2004 Задужбина за Слободни Софтвер"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can't access ACPI events in /var/run/acpid.socket! Make sure the ACPI "
-#~ "subsystem is working and the acpid daemon is running."
-#~ msgstr ""
-#~ "Не могу да приступим ACPI догађајима преко /var/run/acpid.socket! "
-#~ "Проверите да ли ACPI подсистем ради и да ли је услужни програм acpid "
-#~ "покренут."
-
-#~ msgid "CD Player"
-#~ msgstr "Пуштање ЦД-а"
-
-#~ msgid "CD Player Applet Factory"
-#~ msgstr "Фабрика програмчета за пуштање ЦД-а"
-
-#~ msgid "Factory for CD player applet"
-#~ msgstr "Фабрика за програмчета за пуштање ЦД-а"
-
-#~ msgid "_Open CD Player"
-#~ msgstr "П_окрени пуштање ЦД-а"
-
-#~ msgid "Stop"
-#~ msgstr "Заустави"
-
-#~ msgid "Play / Pause"
-#~ msgstr "Пусти / Пауза"
-
-#~ msgid "Eject"
-#~ msgstr "Избаци"
-
-#~ msgid "Previous Track"
-#~ msgstr "Претходна песма"
-
-#~ msgid "Next Track"
-#~ msgstr "Следећа песма"
-
-#~ msgid "You do not have permission to use the CD player."
-#~ msgstr "Немате довољно овлашћења да пуштате ЦД-е."
-
-#~ msgid "%s does not seem to be a CD player"
-#~ msgstr "Чини се да %s не представља ЦД уређај"
-
-#~ msgid "Device _path:"
-#~ msgstr "_Путања уређаја:"
-
-#~ msgid "Device Path"
-#~ msgstr "Путања до уређаја"
-
-#~ msgid "Set the device path here"
-#~ msgstr "Овде поставите путању до уређаја"
-
-#~ msgid "Use _Default"
-#~ msgstr "Користити _подразумевано"
-
-#~ msgid ""
-#~ "(C) 1997 The Free Software Foundation\n"
-#~ "(C) 2001 Chris Phelps (MATE 2 Port)"
-#~ msgstr ""
-#~ "© 1997 Задужбина за Слободни Софтвер\n"
-#~ "© 2001 Крис Фелпс (MATE 2 издање)"
-
-#~ msgid "The CD Player applet is a simple audio CD player for your panel"
-#~ msgstr "Програмче за пуштање ЦД-а је једноставан програм за ваш панел"
-
-#~ msgid "Elapsed time"
-#~ msgstr "Протекло време"
-
-#~ msgid "Track number"
-#~ msgstr "Број песме"
-
-#~ msgid "Audio device is busy, or being used by another application"
-#~ msgstr "Уређај за звук је заузет, или га користи неки други програм"
-
-#~ msgid "No Device Found or Illegal Format"
-#~ msgstr "Уређај није нађен или у неисправном облику"
-
-#~ msgid "Click this button to Stop playing the CD"
-#~ msgstr "Притисните ово дугме да зауставите пуштање ЦД-а"
-
-#~ msgid "Click this button to Play or Pause the CD"
-#~ msgstr "Притисните ово дугме да пустите или паузирате ЦД"
-
-#~ msgid "Click this button to eject the CD"
-#~ msgstr "Притисните ово дугме да избаците ЦД"
-
-#~ msgid "Click this button to Play the previous track in the CD"
-#~ msgstr "Притисните ово дугме да пустите претходну песму са ЦД-а"
-
-#~ msgid "Click this button to Play the next track in the CD"
-#~ msgstr "Притисните ово дугме да пустите следећу песму са ЦД-а"
-
-#~ msgid "Alexandre Muniz <[email protected]>"
-#~ msgstr "Александар Муњиз <[email protected]>"
-
-#~ msgid "Kevin Vandersloot"
-#~ msgstr "Кевин Вандерслут"
-
-#~ msgid "Copyright (C) 1998"
-#~ msgstr "©1998 — сва права задржана"
-
-#~ msgid "Graphic Arts:"
-#~ msgstr "Графика:"
-
-#~ msgid "Copyright (C) 2004 Free Software Foundation. Inc."
-#~ msgstr "Сва права задржана ©2004 — Задужбина за Слободни Софтвер"
-
-#~ msgid ""
-#~ "CPU %d - Frequency Scaling Unsupported\n"
-#~ "%s %s (%s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Процесор %d — није подржана промена фреквенције\n"
-#~ "%s %s (%s)"
-
-#~ msgid "Change the keyboard layout"
-#~ msgstr "Измените изглед тастатуре"
-
-#~ msgid "GKB Factory"
-#~ msgstr "Фабрика GKB-а"
-
-#~ msgid "Keyboard Layout Switcher"
-#~ msgstr "Измењивач тастатура"
-
-#~ msgid "Produces keyboard layout switcher applets."
-#~ msgstr "Прави програмче за измењивање распореда тастатуре."
-
-#~ msgid "Armenia"
-#~ msgstr "Јерменија"
-
-#~ msgid "Azerbaijan"
-#~ msgstr "Азербејџан"
-
-#~ msgid "Azerbaijani Turkish"
-#~ msgstr "Турски за Азербејџан"
-
-#~ msgid "Belarus"
-#~ msgstr "Белорусија"
-
-#~ msgid "Belarusian"
-#~ msgstr "Белоруски"
-
-#~ msgid "Belgium"
-#~ msgstr "Белгија"
-
-#~ msgid "Brazil"
-#~ msgstr "Бразил"
-
-#~ msgid "Bulgaria"
-#~ msgstr "Бугарска"
-
-#~ msgid "Bulgarian"
-#~ msgstr "Бугарски"
-
-#~ msgid "Canada"
-#~ msgstr "Канада"
-
-#~ msgid "Czech"
-#~ msgstr "Чешки"
-
-#~ msgid "Czech Republic"
-#~ msgstr "Чешка република"
-
-#~ msgid "Danish"
-#~ msgstr "Дански"
-
-#~ msgid "Denmark"
-#~ msgstr "Данска"
-
-#~ msgid "Dutch"
-#~ msgstr "Холандски"
-
-#~ msgid "English"
-#~ msgstr "Енглески"
-
-#~ msgid "English Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Енглески Sun-ов распоред типа 4"
-
-#~ msgid "English Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Енглески Sun-ов USB распоред"
-
-#~ msgid "English Sun keymap"
-#~ msgstr "Енглески Sun-ов распоред"
-
-#~ msgid "Estonia"
-#~ msgstr "Естонија"
-
-#~ msgid "Estonian"
-#~ msgstr "Естонски"
-
-#~ msgid "Finland"
-#~ msgstr "Finska"
-
-#~ msgid "Finnish"
-#~ msgstr "Фински"
-
-#~ msgid "France"
-#~ msgstr "Француска"
-
-#~ msgid "French"
-#~ msgstr "Француски"
-
-#~ msgid "Germany"
-#~ msgstr "Немачка"
-
-#~ msgid "Mate Keyboard default"
-#~ msgstr "Подразумевана тастатура Гнома"
-
-#~ msgid "Hebrew"
-#~ msgstr "Хебрејски"
-
-#~ msgid "Hungarian"
-#~ msgstr "Мађарски"
-
-#~ msgid "Hungary"
-#~ msgstr "Мађарска"
-
-#~ msgid "Iceland"
-#~ msgstr "Исланд"
-
-#~ msgid "Icelandic"
-#~ msgstr "Исландски"
-
-#~ msgid "International"
-#~ msgstr "Међународна"
-
-#~ msgid "Israel"
-#~ msgstr "Израел"
-
-#~ msgid "Italian"
-#~ msgstr "Италијански"
-
-#~ msgid "Italy"
-#~ msgstr "Италија"
-
-#~ msgid "Japan"
-#~ msgstr "Јапан"
-
-#~ msgid "Japanese"
-#~ msgstr "Јапански"
-
-#~ msgid "Latvia"
-#~ msgstr "Латвија"
-
-#~ msgid "Latvian"
-#~ msgstr "Латвијски"
-
-#~ msgid "Lithuania"
-#~ msgstr "Литванија"
-
-#~ msgid "Lithuanian"
-#~ msgstr "Литвански"
-
-#~ msgid "Macedonia"
-#~ msgstr "Македонија"
-
-#~ msgid "Norway"
-#~ msgstr "Норвешка"
-
-#~ msgid "Poland"
-#~ msgstr "Пољска"
-
-#~ msgid "Portuguese"
-#~ msgstr "Португалски"
-
-#~ msgid "Romania"
-#~ msgstr "Румунија"
-
-#~ msgid "Romanian"
-#~ msgstr "Румунски"
-
-#~ msgid "Russia"
-#~ msgstr "Русија"
-
-#~ msgid "Russian"
-#~ msgstr "Руски"
-
-#~ msgid "Serbo-Croatian"
-#~ msgstr "Српскохрватски"
-
-#~ msgid "Slovak"
-#~ msgstr "Словачки"
-
-#~ msgid "Slovak Republic"
-#~ msgstr "Словачка република"
-
-#~ msgid "Slovenia"
-#~ msgstr "Словенија"
-
-#~ msgid "Spain"
-#~ msgstr "Шпанија"
-
-#~ msgid "Sweden"
-#~ msgstr "Шведска"
-
-#~ msgid "Switzerland"
-#~ msgstr "Швајцарска"
-
-#~ msgid "Thailand"
-#~ msgstr "Тајланд"
-
-#~ msgid "Turkey"
-#~ msgstr "Турска"
-
-#~ msgid "Turkish"
-#~ msgstr "Турски"
-
-#~ msgid "Ukraine"
-#~ msgstr "Украјина"
-
-#~ msgid "Ukrainian"
-#~ msgstr "Украјински"
-
-#~ msgid "United Kingdom"
-#~ msgstr "Велика Британија"
-
-#~ msgid "United States"
-#~ msgstr "Сједињене Државе"
-
-#~ msgid "Vietnam"
-#~ msgstr "Вијетнам"
-
-#~ msgid "Vietnamese"
-#~ msgstr "Вијетнамски"
-
-#~ msgid "Yugoslavia"
-#~ msgstr "Србија и Црна Гора"
-
-#~ msgid "Armenian xkb keymap"
-#~ msgstr "Јерменски xkb распоред"
-
-#~ msgid "Algeria"
-#~ msgstr "Алжир"
-
-#~ msgid "Arabic"
-#~ msgstr "Арапски"
-
-#~ msgid "Arabic xkb keymap"
-#~ msgstr "Арапски xkb распоред"
-
-#~ msgid "Bahrain"
-#~ msgstr "Бахреин"
-
-#~ msgid "Comoros"
-#~ msgstr "Комори"
-
-#~ msgid "Djibouti"
-#~ msgstr "Џибути"
-
-#~ msgid "Egypt"
-#~ msgstr "Египат"
-
-#~ msgid "Iraq"
-#~ msgstr "Ирачки"
-
-#~ msgid "Jordan"
-#~ msgstr "Јордан"
-
-#~ msgid "Kuwait"
-#~ msgstr "Кувајт"
-
-#~ msgid "Lebanon"
-#~ msgstr "Либан"
-
-#~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
-#~ msgstr "Либија Арапска Џамахирија"
-
-#~ msgid "Marocco"
-#~ msgstr "Мароко"
-
-#~ msgid "Oman"
-#~ msgstr "Оман"
-
-#~ msgid "Palestinian Territory"
-#~ msgstr "Палестинска територија"
-
-#~ msgid "Qatar"
-#~ msgstr "Катар"
-
-#~ msgid "Saudi Arabia"
-#~ msgstr "Саудијска Арабија"
-
-#~ msgid "Somalia"
-#~ msgstr "Сомалија"
-
-#~ msgid "Sudan"
-#~ msgstr "Судан"
-
-#~ msgid "Syria"
-#~ msgstr "Сирија"
-
-#~ msgid "Tunisia"
-#~ msgstr "Тунис"
-
-#~ msgid "United Arab Emirates"
-#~ msgstr "Уједињени Арапски Емирати"
-
-#~ msgid "Yemen"
-#~ msgstr "Јемен"
-
-#~ msgid "Azerbaidjan"
-#~ msgstr "Азербејџан"
-
-#~ msgid "Azerbaidjani Turkic"
-#~ msgstr "Турски за Азербејџан"
-
-#~ msgid "Azerbaidjani Turkic xkb keymap"
-#~ msgstr "Турски xkb распоред за Азербејџан"
-
-#~ msgid "Dutch xkb keymap"
-#~ msgstr "Холандски xkb распоред"
-
-#~ msgid "Bulgarian xkb keymap"
-#~ msgstr "Бугарски xkb распоред"
-
-#~ msgid "Brazil Portuguese xkb keymap"
-#~ msgstr "Португалски xkb распоред за Бразил"
-
-#~ msgid "Belarusian xkb keymap"
-#~ msgstr "Белоруски XKB распоред"
-
-#~ msgid "Euskadi"
-#~ msgstr "Еускади"
-
-#~ msgid "Wallon"
-#~ msgstr "Валун"
-
-#~ msgid "Canadian xkb keymap"
-#~ msgstr "Канадски xkb распоред"
-
-#~ msgid "Czech qwertz xkb keymap"
-#~ msgstr "Чешки qwertz xkb распоред"
-
-#~ msgid "Former Czechoslovakia Czech Republic"
-#~ msgstr "Бивша Чехословачка"
-
-#~ msgid "Czech and Slovak xkb keymap"
-#~ msgstr "Чешки и словачки xkb распоред"
-
-#~ msgid "Catalan"
-#~ msgstr "Каталонски"
-
-#~ msgid "Catalan xkb keymap"
-#~ msgstr "Каталонски xkb распоред"
-
-#~ msgid "Catalonia"
-#~ msgstr "Каталонија"
-
-#~ msgid "German xkb keymap"
-#~ msgstr "Немачки xkb распоред"
-
-#~ msgid "Danish xkb keymap"
-#~ msgstr "Дански xkb распоред"
-
-#~ msgid "Dvorak xkb keymap"
-#~ msgstr "Дворак xkb распоред"
-
-#~ msgid "Estonian xkb keymap"
-#~ msgstr "Естонски xkb распоред"
-
-#~ msgid "Spanish PC/AT 101 keyboard"
-#~ msgstr "Шпанска PC/AT 101 тастатура"
-
-#~ msgid "Spanish xkb keymap"
-#~ msgstr "Шпански xkb распоред"
-
-#~ msgid "Finnish xkb keymap"
-#~ msgstr "Фински xkb распоред"
-
-#~ msgid "French PC/AT 101 keyboard"
-#~ msgstr "Француска PC/AT 101 тастатура"
-
-#~ msgid "French xkb keymap"
-#~ msgstr "Француски xkb распоред"
-
-#~ msgid "Georgia"
-#~ msgstr "Грузија"
-
-#~ msgid "Georgian"
-#~ msgstr "Грузијски"
-
-#~ msgid "Greece"
-#~ msgstr "Грчка"
-
-#~ msgid "Greek"
-#~ msgstr "Грчки"
-
-#~ msgid "Greek xkb keymap"
-#~ msgstr "Грчки xkb распоред"
-
-#~ msgid "Austria"
-#~ msgstr "Аустрија"
-
-#~ msgid "Croatia"
-#~ msgstr "Хрватска"
-
-#~ msgid "Croatian"
-#~ msgstr "Хрватски"
-
-#~ msgid "Croatian keymap"
-#~ msgstr "Хрватски распоред"
-
-#~ msgid "Hungarian latin2 xkb keymap"
-#~ msgstr "Мађарски latin2 xkb распоред"
-
-#~ msgid "Hebrew xkb keymap"
-#~ msgstr "Хебрејски xkb распоред"
-
-#~ msgid "Icelandic xkb keymap"
-#~ msgstr "Исландски xkb распоред"
-
-#~ msgid "Italian xkb keymap"
-#~ msgstr "Италијански xkb распоред"
-
-#~ msgid "Japanese xkb keymap"
-#~ msgstr "Јапански xkb распоред"
-
-#~ msgid "Korean"
-#~ msgstr "Корејски"
-
-#~ msgid "Korean 106 keyboard"
-#~ msgstr "Корејска 106 тастатура"
-
-#~ msgid "South Korea"
-#~ msgstr "Јужнокорејски"
-
-#~ msgid "Lao"
-#~ msgstr "Лао"
-
-#~ msgid "Laos"
-#~ msgstr "Лаос"
-
-#~ msgid "Lithuanian qwerty xkb keymap"
-#~ msgstr "Литвански qwerty xkb распоред"
-
-#~ msgid "Lithuanian programmers xkb keymap"
-#~ msgstr "Литвански xkb распоред за програмере"
-
-#~ msgid "Lithuanian standard xkb keymap"
-#~ msgstr "Литвански стандардни xkb распоред"
-
-#~ msgid "Latvian (') xkb keymap"
-#~ msgstr "Летонски (') xkb распоред"
-
-#~ msgid "Latvian standard xkb keymap"
-#~ msgstr "Летонски стандардни xkb распоред"
-
-#~ msgid "Latvian (~) xkb keymap"
-#~ msgstr "Летонски (~) xkb распоред"
-
-#~ msgid "Macedonian xkb keymap"
-#~ msgstr "Македонски xkb распоред"
-
-#~ msgid "Mongolia"
-#~ msgstr "Монголија"
-
-#~ msgid "Mongolian"
-#~ msgstr "Монголски"
-
-#~ msgid "Mongolian keyboard"
-#~ msgstr "Монголска тастатура"
-
-#~ msgid "Plain Mongolian keymap"
-#~ msgstr "Обични монголски распоред"
-
-#~ msgid "Unicode Mongolian Keymap"
-#~ msgstr "Уникод монголски распоред"
-
-#~ msgid "Netherlands"
-#~ msgstr "Холандија"
-
-#~ msgid "Norwegian xkb keymap"
-#~ msgstr "Норвешки xkb распоред"
-
-#~ msgid "Polish xkb keymap"
-#~ msgstr "Пољски xkb распоред"
-
-#~ msgid "Portuguese xkb keymap"
-#~ msgstr "Португалски xkb распоред"
-
-#~ msgid "Romanian xkb keymap"
-#~ msgstr "Румунски xkb распоред"
-
-#~ msgid "Russian xkb keymap"
-#~ msgstr "Руски xkb распоред"
-
-#~ msgid "Swedish xkb keymap"
-#~ msgstr "Шведски xkb распоред"
-
-#~ msgid "Slovenian xkb keymap"
-#~ msgstr "Словеначки xkb распоред"
-
-#~ msgid " keymap"
-#~ msgstr " распоред"
-
-# bug: s/Serb/Serbian/
-#~ msgid "Serb"
-#~ msgstr "Српски"
-
-#~ msgid "Serbia and Montenegro"
-#~ msgstr "Србија и Црна Гора"
-
-#~ msgid "Serbian standard xkb keymap"
-#~ msgstr "Српски стандардни xkb распоред"
-
-#~ msgid "Syriac"
-#~ msgstr "Сиријски"
-
-#~ msgid "Syriac xkb keymap"
-#~ msgstr "Сиријски xkb распоред"
-
-#~ msgid "Syriac Phonetic xkb keymap"
-#~ msgstr "Сиријски гласовни xkb распоред"
-
-#~ msgid "Thai xkb keymap"
-#~ msgstr "Тајландски xkb распоред"
-
-#~ msgid "Turkish xkb keymap"
-#~ msgstr "Турски xkb распоред"
-
-#~ msgid "Ukrainian xkb keymap"
-#~ msgstr "Украјински xkb распоред"
-
-#~ msgid "United Kingdom xkb keymap"
-#~ msgstr "Британски xkb распоред"
-
-#~ msgid "US xkb keymap"
-#~ msgstr "Амерички xkb распоред"
-
-#~ msgid "US International xkb keymap"
-#~ msgstr "Америчка међународни xkb распоред"
-
-#~ msgid "Vietnamese xkb keymap"
-#~ msgstr "Вијетнамски xkb распоред"
-
-# bug: s/Serb/Serbian/
-#~ msgid "Serb keymap"
-#~ msgstr "Српски распоред"
-
-#~ msgid "Azerbaijani Turkish xkb keymap"
-#~ msgstr "Турски xkb распоред за Азербејџан"
-
-#~ msgid "Former Czechoslovakia"
-#~ msgstr "Бивша Чехословачка"
-
-#~ msgid "Morocco"
-#~ msgstr "Мароко"
-
-#~ msgid "Serb standard xkb keymap"
-#~ msgstr "Српски стандардни xkb распоред"
-
-#~ msgid "Serbian"
-#~ msgstr "Српски"
-
-#~ msgid "Syriac Phonetic"
-#~ msgstr "Сиријски гласовни"
-
-#~ msgid "(C) 1998-2000 Free Software Foundation"
-#~ msgstr "©1998–2000 Задужбина за Слободни Софтвер"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This applet switches between keyboard maps using setxkbmap or xmodmap.\n"
-#~ "Mail me your flag and keyboard layout if you want support for your locale "
-#~ "(my email address is [email protected]).\n"
-#~ "So long, and thanks for all the fish.\n"
-#~ "Thanks for Balazs Nagy (Kevin) <[email protected]> for his help and Emese "
-#~ "Kovacs <[email protected]> for her solidarity, help from guys like KevinV.\n"
-#~ "Shooby Ban <[email protected]>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ово програмче мења мапе тастатура помоћу setxkbmap-а или xmodmap-а.\n"
-#~ "Пошаљите вашу заставу и мапу тастуре ако желите подршку за ваш језик "
-#~ "(моја е-адреса је [email protected]).\n"
-#~ "Збогом, и хвала на свој риби.\n"
-#~ "Хвала Балашу Нагију (Кевин) <[email protected]> за његову помоћ и Емезе "
-#~ "Ковач <[email protected]> за њену солидарност, и помоћ од оних као што је "
-#~ "КевинВ.\n"
-#~ "Шуби Бан <[email protected]>"
-
-#~ msgid "GKB Home Page (http://projects.mate.hu/gkb)"
-#~ msgstr "Матична страница GKB-а (http://projects.mate.hu/gkb)"
-
-#~ msgid "GKB"
-#~ msgstr "GKB"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Press the hotkey to switch between layouts. The hotkey can be set through "
-#~ "Properties dialog"
-#~ msgstr ""
-#~ "Притисните пречицу за измену распореда. Пречицу можете поставити кроз "
-#~ "прозорче за поставке."
-
-#~ msgid "US 105 key keyboard"
-#~ msgstr "Америчка тастатура са 105 тастера"
-
-#~ msgid "Mate Keyboard Default"
-#~ msgstr "Подразумевана тастатура Гнома"
-
-#~ msgid "default"
-#~ msgstr "подразумевано"
-
-#~ msgid "Appearance mode of the applet"
-#~ msgstr "Изглед програмчета"
-
-#~ msgid "Flag image for the keyboard layout"
-#~ msgstr "Застава за распоред на тастатури"
-
-#~ msgid "It can be \"Flag and Label\", \"Label\" or \"Flag\""
-#~ msgstr "Може бити „Застава и ознака“, „Ознака“ или „Застава“"
-
-#~ msgid "Keybinding for switching layout"
-#~ msgstr "Пречица за пребацивање распореда"
-
-#~ msgid "No longer used"
-#~ msgstr "Више се не користи"
-
-#~ msgid "Number of configured keymaps"
-#~ msgstr "Број подешених распореда"
-
-#~ msgid "The command that switches your keymap to this layout"
-#~ msgstr "Наредба која пребацује на ваш распоред тастера на овај распоред"
-
-#~ msgid "The country of the keyboard layout"
-#~ msgstr "Држава за распоред на тастатури"
-
-#~ msgid "The default keymap"
-#~ msgstr "Подразумевани распоред"
-
-#~ msgid "The default keymap for the applet"
-#~ msgstr "Подразумевани распоред програмчета"
-
-#~ msgid "The label of the keyboard layout"
-#~ msgstr "Ознака за распоред на тастатури"
-
-#~ msgid "The language of the keyboard layout"
-#~ msgstr "Језик за распоред на тастатури"
-
-#~ msgid "The name of the keyboard layout"
-#~ msgstr "Име за распоред на тастатури"
-
-#~ msgid "This flag will appear in flag field of the applet"
-#~ msgstr "Ова застава ће се појавити у пољу програмчета за заставу"
-
-#~ msgid "This information helps you to identify your keyboard layout"
-#~ msgstr "Ови подаци помажу при распознавању вашег распореда на тастатури"
-
-#~ msgid "This is the binding for keypress-based layout change"
-#~ msgstr "Ово је пречица за измену распореда помоћу тастатуре"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This should be like \"gkb_xmmap us\", \"setxkbmap us\" or \"xmodmap "
-#~ "something.xmm\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Ово треба да буде нешто као „gkb_xmmap sr“, „setxkbmap sr“ или „xmodmap "
-#~ "нешто.xmm“"
-
-#~ msgid "This will appear in the label box of the applet"
-#~ msgstr "Ово ће се појавити у ознаци програмчета"
-
-#~ msgid "This will identify the layout in the list"
-#~ msgstr "Ово служи за распознавање распореда у списку"
-
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "Онемогућено"
-
-#~ msgid "Press a key or press Esc to cancel"
-#~ msgstr "Притисните тастер или Esc да откажете"
-
-#~ msgid "Undefined"
-#~ msgstr "Неодређено"
-
-#~ msgid "Keyboards (select and press add)"
-#~ msgstr "Тастатуре (изаберите и притисните „Додати“)"
-
-#~ msgid "Keymap `%s' for the country %s already exists"
-#~ msgstr "Већ постоји распоред „%s“ за државу %s."
-
-#~ msgid "Select Keyboard"
-#~ msgstr "Изаберите тастатуру"
-
-#~ msgid "_Keyboards (select and press add):"
-#~ msgstr "_Тастатуре (изаберите и притисните „Додати“)"
-
-#~ msgid "Unknown Keyboard"
-#~ msgstr "Непозната тастатура"
-
-#~ msgid "?"
-#~ msgstr "?"
-
-#~ msgid "Edit Keyboard"
-#~ msgstr "Уредите тастатуру"
-
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "_Име:"
-
-#~ msgid "_Label:"
-#~ msgstr "_Ознака:"
-
-#~ msgid "_Flag:"
-#~ msgstr "_Застава:"
-
-#~ msgid "Flag"
-#~ msgstr "Застава"
-
-#~ msgid "Label"
-#~ msgstr "Ознака"
-
-#~ msgid "Flag and Label"
-#~ msgstr "Застава и ознака"
-
-#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
-#~ msgstr "Пречице са тастатуре"
-
-#~ msgid "_Grab keys"
-#~ msgstr "_Уграби тастере"
-
-#~ msgid "Keyboard Layout Switcher Preferences"
-#~ msgstr "Поставке за измењивач тастатура"
-
-#~ msgid "Keyboard Layout Selector"
-#~ msgstr "Измењивач распореда на тастатури"
-
-#~ msgid "Keyboards"
-#~ msgstr "Тастатуре"
-
-#~ msgid "_Keyboards:"
-#~ msgstr "_Тастатуре:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An error occured.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Keymap `%s' is not supported on this system. Please choose another "
-#~ "keymap.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The command was: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Дошло је до грешке.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Мапа тастера „%s“ није подржана на овом систему. Изаберите неку другу "
-#~ "мапу.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Неуспешна наредба: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An error occured.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Unable to load keymap `%s', probably because command `xmodmap' could not "
-#~ "be located in your PATH.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The command was: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Дошло је до грешке.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Не може да учита мапу тастера „%s“, вероватно зато што наредба „xmodmap“ "
-#~ "није нађена у вашој путањи (PATH).\n"
-#~ "\n"
-#~ "Неуспешна наредба: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Make the layout accessible from the applet popup menu ONLY.\n"
-#~ "No way to switch to this layout using the keyboard."
-#~ msgstr ""
-#~ "Постави доступност распореду само преко искачућег менија програмчета.\n"
-#~ "Нема могућности да се одабере овај распоред употребом тастатуре."
-
-#~ msgid "_Exclude from keyboard switching"
-#~ msgstr "_Искључи из пребацивања помоћу тастатуре"
-
-#~ msgid "Not used"
-#~ msgstr "Није у употреби"
-
-#~ msgid "Beep on group switch"
-#~ msgstr "Звучни сигнал за промену групе"
-
-#~ msgid "Debug level"
-#~ msgstr "Ниво проналажења грешака"
-
-#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
-#~ msgstr "Подразумевана група, додељује се при креирању прозора"
-
-#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
-#~ msgstr "Задржи и омогући раздвојене групе за прозоре"
-
-#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
-#~ msgstr "Сачувај/поврати индикаторезаједно са групама распореда"
-
-#~ msgid "Show layout names instead of group names"
-#~ msgstr "Прикажи називе распореда уместо назива група"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
-#~ "supporting multiple layouts)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Прикажи називе распореда уместо назива група (само за верзије ИксФрија "
-#~ "које подржавају вишеслојне распореде)"
-
-#~ msgid "_Add"
-#~ msgstr "_Додај"
-
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "_Уклони"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command "
-#~ "completion, command history, and changeable macros.\n"
-#~ "\n"
-#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
-#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
-#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
-#~ "option) any later version."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ово Гномово програмче додаје ред за наредбе у панел. Садржи довршавање "
-#~ "наредби, историјат наредби и измењиве макрое.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или га мењати "
-#~ "под условима ГНУ Опште Јавне Лиценце како ју је објавила Задужбина за "
-#~ "слободни софтвер; или издања 2 те лиценце, или (по вашем избору) неког "
-#~ "новијег издања."
-
-#~ msgid "Modem Lights"
-#~ msgstr "Лампице модема"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Released under the GNU general public license.\n"
-#~ "A modem status indicator and dialer.\n"
-#~ "Lights in order from the top or left are Send data and Receive data."
-#~ msgstr ""
-#~ "Објављено под Гнуовом Општом јавном лиценцом.\n"
-#~ "Приказивање стања модема и позивање.\n"
-#~ "Лампице (одозго, или слева) су за примање и слање података."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently connected.\n"
-#~ "Do you want to disconnect?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Веза је тренутно успостављена.\n"
-#~ "Желите да прекинете везу?"
-
-#~ msgid "%#.1fMb received / %#.1fMb sent / time: %.1d:%.2d"
-#~ msgstr "Примљено %#.1fMb / Послато %#.1fMb / време: %.1d:%.2d"
-
-#~ msgid "Ask for confirmation when connecting/disconnecting"
-#~ msgstr "Тражи одобрење при повезивању/раскиду везе"
-
-#~ msgid "Blink when connecting"
-#~ msgstr "Трепери при повезивању"
-
-#~ msgid "Command executed when connecting"
-#~ msgstr "Наредба која се извршава при повезивању"
-
-#~ msgid "Command executed when disconnecting"
-#~ msgstr "Наредба која се извршава при раскиду везе"
-
-#~ msgid "Display a confirmation dialog when connecting or disconnecting."
-#~ msgstr "Прикажи прозорче за одобрење при успостављању или раскиду везе."
-
-#~ msgid "Make the applet blink when the modem is connecting."
-#~ msgstr "Нека програмче трепери при повезивању."
-
-#~ msgid "Modem device name"
-#~ msgstr "Име модемског уређаја"
-
-#~ msgid "Modem lock file"
-#~ msgstr "Дато_тека за закључавање модема"
-
-#~ msgid "Receive background color"
-#~ msgstr "Боја позадине за примање"
-
-#~ msgid "Receive foreground color"
-#~ msgstr "Боја за примање"
-
-#~ msgid "Send background color"
-#~ msgstr "Боја позадине за слање"
-
-#~ msgid "Send foreground color"
-#~ msgstr "Боја за слање"
-
-# "protok" vise odgovara za "bandwidth", ali zasto da ne i ovako?
-#~ msgid "Show connect time and throughput"
-#~ msgstr "Прикажи време трајања везе и проток"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show extra information about the connect time and amount of data "
-#~ "transmitted and received."
-#~ msgstr ""
-#~ "Прикажи додатне податке о дужини везе и количини пренетих и примљених "
-#~ "података."
-
-#~ msgid "Status connected color"
-#~ msgstr "Боја када је повезан"
-
-#~ msgid "Status not connected color"
-#~ msgstr "Боја када није повезан"
-
-#~ msgid "Status waiting connection color"
-#~ msgstr "Боја када је повезивање у току"
-
-#~ msgid "Text background color"
-#~ msgstr "Боја позадине"
-
-#~ msgid "Text foreground color"
-#~ msgstr "Боја текста"
-
-#~ msgid "Text outline color"
-#~ msgstr "Боја за уоквиравање текста"
-
-#~ msgid "The background color of the button used to indicate data received."
-#~ msgstr "Боја позадине дугмета којим се означавају примљени подаци."
-
-#~ msgid "The background color of the button used to indicate data sent."
-#~ msgstr "Боја позадине дугмета којим се означавају послати подаци."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The color used to display the status button when the modem is connected."
-#~ msgstr "Боја којом се приказује стање када је модем повезан."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The color used to display the status button when the modem is connecting."
-#~ msgstr "Боја којом се приказује стање док се модем повезује."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The color used to display the status button when the modem is not "
-#~ "connected."
-#~ msgstr "Боја којом се приказује стање када модем није повезан."
-
-#~ msgid "The color used to indicate that data has been received."
-#~ msgstr "Боја којом се означава да су примљени подаци."
-
-#~ msgid "The color used to indicate that data has been sent."
-#~ msgstr "Боја којом се означава да су послати подаци."
-
-#~ msgid "The fraction of a second until the applet updates."
-#~ msgstr "Део секунде између освежавања програмчета."
-
-#~ msgid "The name of the modem device."
-#~ msgstr "Име модемског уређаја на систему."
-
-#~ msgid "The name of the modem lock file."
-#~ msgstr "Име датотеке за закључавање модема."
-
-#~ msgid "Use isdn"
-#~ msgstr "Користи ISDN"
-
-#~ msgid "Use isdn instead of ppp to connect the modem."
-#~ msgstr "Користи ISDN уместо PPP за повезивање модема."
-
-#~ msgid "Use this command to connect the modem."
-#~ msgstr "Користи ову наредбу за повезивање модема."
-
-#~ msgid "Use this command to disconnect the modem."
-#~ msgstr "Користи ову наредбу за раскид везе модемом."
-
-#~ msgid "Verify owner of lock file"
-#~ msgstr "Провери власника датотеке за закључавање"
-
-#~ msgid "Modem Lights Preferences"
-#~ msgstr "Поставке лампица модема"
-
-#~ msgid "U_pdate every:"
-#~ msgstr "О_свежи сваких:"
-
-#~ msgid "seconds"
-#~ msgstr "секунди"
-
-# "protok" vise odgovara za "bandwidth", ali zasto da ne i ovako?
-#~ msgid "Sho_w connect time and throughput"
-#~ msgstr "При_кажи време трајања везе и проток"
-
-#~ msgid "B_link connection status when connecting"
-#~ msgstr "Ста_ње везе трепери при повезивању"
-
-#~ msgid "Connections"
-#~ msgstr "Везе"
-
-#~ msgid "Co_nnection command:"
-#~ msgstr "_Наредба за повезивање:"
-
-#~ msgid "_Disconnection command:"
-#~ msgstr "Наредба за _раскид везе:"
-
-#~ msgid "Con_firm connection"
-#~ msgstr "_Потврдити успостављање везе"
-
-#~ msgid "Receive Data"
-#~ msgstr "Примљени подаци"
-
-#~ msgid "_Foreground:"
-#~ msgstr "_Боја:"
-
-#~ msgid "Send Data"
-#~ msgstr "Послати подаци"
-
-#~ msgid "Foregroun_d:"
-#~ msgstr "Бо_ја:"
-
-#~ msgid "Backg_round:"
-#~ msgstr "Позад_ина:"
-
-#~ msgid "Connection Status"
-#~ msgstr "Стање везе"
-
-#~ msgid "Co_nnected:"
-#~ msgstr "По_везан:"
-
-#~ msgid "Disconnec_ted:"
-#~ msgstr "Веза _раскинута:"
-
-#~ msgid "C_onnecting:"
-#~ msgstr "Усп_оставља везу:"
-
-#~ msgid "For_eground:"
-#~ msgstr "_Боја:"
-
-#~ msgid "Bac_kground:"
-#~ msgstr "По_задина:"
-
-#~ msgid "O_utline:"
-#~ msgstr "О_квир:"
-
-#~ msgid "Modem Options"
-#~ msgstr "Подешавање модема"
-
-#~ msgid "_Device:"
-#~ msgstr "_Уређај:"
-
-#~ msgid "_Lock file:"
-#~ msgstr "Дато_тека за закључавање:"
-
-#~ msgid "_Verify owner of lock file"
-#~ msgstr "_Провери власника датотеке за закључавање"
-
-#~ msgid "U_se ISDN"
-#~ msgstr "_Користи ISDN"
-
-#~ msgid "Advanced"
-#~ msgstr "Напредно"
-
-#~ msgid "Clic_k:"
-#~ msgstr "_Клик:"
-
-#~ msgid "Create a new note"
-#~ msgstr "Направи нову белешку"
-
-#~ msgid "Lock/Unlock all notes"
-#~ msgstr "Закључај/откључај све белешке"
-
-#~ msgid "Show/Hide all notes"
-#~ msgstr "Прикажи/сакриј све белешке"
-
-#~ msgid "Default click behavior of the applet"
-#~ msgstr "Подразумевано понашање програмчета на клик"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Occurs when the applet is either left-clicked or \"enter\" is pressed. "
-#~ "The options are \"0\" for \"New Note\", \"1\" for \"Show/Hide All Notes"
-#~ "\", and \"2\" for \"Lock/Unlock All Notes\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Дешава се или по левом-клику, или када се притисне ентер. Опције су „0“ "
-#~ "за „Нову белешку“, „1“ за „Прикажи/сакриј све белешке“ и „2“ за „Закључај/"
-#~ "откључај све белешке“."
-
-#~ msgid "(c) 2002-2003 Loban A Rahman"
-#~ msgstr "©2002–2003 Лобан А. Раман"
-
-# bug: plural-forms
-#~ msgid "1 Item in Trash"
-#~ msgstr "1 ставка у смећу"
-
-#~ msgid "_Empty"
-#~ msgstr "_Избаци"
-
-#~ msgid "Link Strength: %2.0d%%"
-#~ msgstr "Снага везе: %2.0d%%"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There doesn't seem to be any wireless devices configured on your system.\n"
-#~ "Please verify your configuration if you think this is incorrect."
-#~ msgstr ""
-#~ "Чини се да нема ниједног подешеног бежичног уређаја на вашем систему.\n"
-#~ "Проверите ваша подешавања уколико ово сматрате нетачним."
-
-#~ msgid "No Wireless Devices"
-#~ msgstr "Нема бежичних уређаја"
-
-#~ msgid "(C) 2001, 2002 Free Software Foundation "
-#~ msgstr "©2001, 2002 — Задужбина за Слободни Софтвер"
-
-#~ msgid "This utility shows the status of a wireless link."
-#~ msgstr "Ова алатка приказује стање бежичне везе"
-
-#~ msgid "This utility shows the status of a wireless link"
-#~ msgstr "Ова алатка приказује стање бежичне везе"
-
-# procenti -> postotci?
-#~ msgid "Show signal strength in _percentage"
-#~ msgstr "Прикажи јачину сигнала у _процентима"
-
-#~ msgid "Wireless Link Monitor Preferences"
-#~ msgstr "Поставке праћења бежичне везе"
-
-#~ msgid "_Monitored device:"
-#~ msgstr "_Праћени уређај:"
-
-#~ msgid "<b>Battery Color Levels (%)</b>"
-#~ msgstr "<b>Нивои боја батерије (%)</b>"
-
-#~ msgid "<b>Layout</b>"
-#~ msgstr "<b>Изглед</b>"
-
-#~ msgid "<b>Progress Bar Direction</b>"
-#~ msgstr "<b>Смер пражњења батерије на слици</b>"
-
-#~ msgid "Moves towards _bottom"
-#~ msgstr "Иде према _дну"
-
-#~ msgid "Moves towards _top"
-#~ msgstr "Иде према _врху"
-
-#~ msgid "Sho_w battery charge percentages"
-#~ msgstr "Прика_жи постотак напуњености батерије"
-
-#~ msgid "_Beep when displaying a warning"
-#~ msgstr "_Свирај при приказивању упозорења"
-
-#~ msgid "_Orange:"
-#~ msgstr "_Наранџасто:"
-
-#~ msgid "_Preview:"
-#~ msgstr "_Преглед:"
-
-#~ msgid "_Show battery status"
-#~ msgstr "_Прикажи стање батерије"
-
-#~ msgid "_Yellow:"
-#~ msgstr "_Жуто:"
-
-#~ msgid "Progress Bar Direction Moves towards top"
-#~ msgstr "Слика напретка се креће према врху"
-
-#~ msgid "Progress Bar Direction Moves towards bottom"
-#~ msgstr "Слика напретка се креће према дну"
-
-#~ msgid "_Browse"
-#~ msgstr "_Разгледај"
-
-#~ msgid "There was an error executing %s: %s"
-#~ msgstr "Дошло је до грешке при извршавању „%s“: %s"
-
-#~ msgid "Cannot browse device"
-#~ msgstr "Не може да разгледа уређај"
-
-#~ msgid "Error displaying help"
-#~ msgstr "Грешка при приказу помоћи"
-
-#~ msgid "(C) 1999-2001 The MATE Hackers\n"
-#~ msgstr "© 1999–2001 Гном хакери\n"
-
-#~ msgid "\" reported:\n"
-#~ msgstr "“ пријавио:\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drivemount command failed.\n"
-#~ "\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Наредба за прикључење није извршена.\n"
-#~ "„"
-
-#~ msgid "Cannot mount device"
-#~ msgstr "Не може да прикључи уређај"
-
-#~ msgid "Disk Mounter Preferences"
-#~ msgstr "Поставке прикључења диска"
-
-#~ msgid "_Mount directory:"
-#~ msgstr "Директоријум _прикључења:"
-
-#~ msgid "Select Mount Directory"
-#~ msgstr "Изаберите директоријум прикључења"
-
-#~ msgid "_Update interval:"
-#~ msgstr "_Време између провера:"
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "_Иконица:"
-
-#~ msgid "Floppy"
-#~ msgstr "Меки диск"
-
-#~ msgid "CD-ROM"
-#~ msgstr "ЦД читач"
-
-#~ msgid "CD Recorder"
-#~ msgstr "ЦД писач"
-
-#~ msgid "Zip Drive"
-#~ msgstr "Zip уређај"
-
-# Ovo nije slucajno! Ko jos ima i koristi Iomega Jazz? ;)
-#~ msgid "Jaz Drive"
-#~ msgstr "Џез уређај"
-
-#~ msgid "USB Stick"
-#~ msgstr "USB меморија"
-
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Прилагођено"
-
-#~ msgid "Select icon for mounted"
-#~ msgstr "Изаберите иконицу за прикључени уређај"
-
-#~ msgid "Moun_ted icon:"
-#~ msgstr "Икона за при_кључен:"
-
-#~ msgid "Select icon for unmounted"
-#~ msgstr "Изаберите иконицу за неприкључени уређај"
-
-#~ msgid "Unmou_nted icon:"
-#~ msgstr "Икона за непри_кључен:"
-
-#~ msgid "_Scale size to panel"
-#~ msgstr "_Увећајте на величину панела"
-
-#~ msgid "_Eject disk when unmounted"
-#~ msgstr "_Избаци диск по искључењу"
-
-#~ msgid "Use _automount-friendly status test"
-#~ msgstr "_Користити прикладну пробу стања за самоприкључивање"
-
-#~ msgid "Factory for creating inbox monitors."
-#~ msgstr "Производња програмчета за праћење сандучета."
-
-#~ msgid "Inbox Monitor"
-#~ msgstr "Праћење сандучета"
-
-#~ msgid "Inbox Monitor Factory"
-#~ msgstr "Производња праћења сандучета"
-
-#~ msgid "Error checking mail"
-#~ msgstr "Грешка при провери поште"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You didn't set a password in the preferences for the Inbox Monitor,\n"
-#~ "so you have to enter it each time it starts up."
-#~ msgstr ""
-#~ "Нисте поставили лозинку у поставкама Праћења поште,\n"
-#~ "па ћете морати да је уносите при сваком покретању."
-
-#~ msgid "Please enter your mailserver's _password:"
-#~ msgstr "Молим унесите _лозинку за вашу пошту:"
-
-#~ msgid "Password Entry box"
-#~ msgstr "Поље за унос лозинке"
-
-#~ msgid "_Save password to disk"
-#~ msgstr "_Сачувај лозинку на диску"
-
-#~ msgid "Could not connect to the Internet."
-#~ msgstr "Не може да се повеже на Интернет."
-
-#~ msgid "The server name is incorrect."
-#~ msgstr "Неисправно име сервера."
-
-#~ msgid "Error connecting to mail server."
-#~ msgstr "Грешка при повезивању на сервер."
-
-#~ msgid "You have new mail."
-#~ msgstr "Имате нову пошту."
-
-#~ msgid "You have mail."
-#~ msgstr "Имате пошту."
-
-#~ msgid "%d unread"
-#~ msgid_plural "%d unread"
-#~ msgstr[0] "%d непрочитана"
-#~ msgstr[1] "%d непрочитане"
-#~ msgstr[2] "%d непрочитаних"
-
-#~ msgid "%d message"
-#~ msgid_plural "%d messages"
-#~ msgstr[0] "%d порука"
-#~ msgstr[1] "%d поруке"
-#~ msgstr[2] "%d порука"
-
-#~ msgid "%s/%s"
-#~ msgstr "%s/%s"
-
-#~ msgid "No mail."
-#~ msgstr "Нема поште."
-
-#~ msgid "Status not updated"
-#~ msgstr "Стање није освежено"
-
-#~ msgid "Inbox Settings"
-#~ msgstr "Подешавања сандучета"
-
-#~ msgid "Mailbox _resides on:"
-#~ msgstr "Сандуче се _налази у:"
-
-#~ msgid "Local mailspool"
-#~ msgstr "Локалној датотеци"
-
-#~ msgid "Local maildir"
-#~ msgstr "Локалном директоријуму"
-
-#~ msgid "Remote POP3-server"
-#~ msgstr "Удаљеном ПОП3 серверу"
-
-#~ msgid "Remote IMAP-server"
-#~ msgstr "Удаљеном ИМАП серверу"
-
-#~ msgid "Mail _spool file:"
-#~ msgstr "Датотека са _поштом:"
-
-#~ msgid "Browse"
-#~ msgstr "Претражи"
-
-#~ msgid "Mail s_erver:"
-#~ msgstr "С_ервер за пошту:"
-
-#~ msgid "Mail Server Entry box"
-#~ msgstr "Поље за унос сервера за пошту"
-
-#~ msgid "_Username:"
-#~ msgstr "_Корисник:"
-
-#~ msgid "Username Entry box"
-#~ msgstr "Поље за унос корисничког имена"
-
-#~ msgid "_Folder:"
-#~ msgstr "_Директоријум:"
-
-#~ msgid "Folder Entry box"
-#~ msgstr "Поље за унос директоријума"
-
-#~ msgid "Check for mail _every:"
-#~ msgstr "Проверавај пошту _сваких:"
-
-#~ msgid "Choose time interval in minutes to check mail"
-#~ msgstr "Изаберите размак у минутима између две провере поште"
-
-#~ msgid "Choose time interval in seconds to check mail"
-#~ msgstr "Изаберите размак у секундама између две провере поште"
-
-#~ msgid "Play a _sound when new mail arrives"
-#~ msgstr "Пусти _звук када стигне нова пошта"
-
-#~ msgid "Sto_p animation when clicked"
-#~ msgstr "За_устави анимацију по клику"
-
-#~ msgid "Select a_nimation:"
-#~ msgstr "Изаберите а_нимацију:"
-
-#~ msgid "Commands"
-#~ msgstr "Наредбе"
-
-#~ msgid "Before each _update:"
-#~ msgstr "Пре сваког _освежавања:"
-
-#~ msgid "Command to execute before each update"
-#~ msgstr "Наредба коју треба извршити пре сваког освежавања стања"
-
-#~ msgid "When new mail _arrives:"
-#~ msgstr "Када стигне нова _пошта:"
-
-#~ msgid "Command to execute when new mail arrives"
-#~ msgstr "Наредба коју треба извршити када стигне нова пошта"
-
-#~ msgid "When clicke_d:"
-#~ msgstr "По _клику:"
-
-#~ msgid "Command to execute when clicked"
-#~ msgstr "Наредба коју треба извршити по клику"
-
-#~ msgid "Inbox Monitor notifies you when new mail arrives in your mailbox"
-#~ msgstr ""
-#~ "Праћење сандучета вас обавештава када стигне нова пошта у ваше сандуче"
-
-#~ msgid "Text only"
-#~ msgstr "Само текст"
-
-#~ msgid "Mail check"
-#~ msgstr "Провера поште"
-
-#~ msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox"
-#~ msgstr "Провера поште вас обавештава када стигне нова пошта у ваше сандуче"
-
-#~ msgid "Command to execute when checking mail"
-#~ msgstr "Наредба коју треба извршити при провери поште"
-
-#~ msgid "Command to execute when you click on the Inbox Monitor"
-#~ msgstr "Наредба коју треба извршити по клику на Праћење сандучета"
-
-#~ msgid "Command to run before checking mail"
-#~ msgstr "Наредба коју треба извршити пре провере поште"
-
-#~ msgid "Do we run the exec-command"
-#~ msgstr "Да ли извршавамо exec-command"
-
-#~ msgid "Do we run the newmail-command"
-#~ msgstr "Да ли извршавамо newmail-command"
-
-#~ msgid "Do we want to save the password to disk"
-#~ msgstr "Да ли чувамо лозинку на диску"
-
-#~ msgid "How often (in milliseconds) we check the mail"
-#~ msgstr "Колико често (у милисекундама) се проверава пошта"
-
-#~ msgid "If mail should be checked automatically"
-#~ msgstr "Да ли пошту треба аутоматски проверавати"
-
-#~ msgid "If this is enabled, we save the password in mateconf"
-#~ msgstr "Уколико је ово укључено, лозинку чувамо у гконфу"
-
-#~ msgid "If this is set mail will be checked every update-freq milliseconds"
-#~ msgstr ""
-#~ "Уколико је ово постављено, пошта се проверава сваких update-freq "
-#~ "милисекунди"
-
-#~ msgid "If this is set, we should run the exec-command"
-#~ msgstr "Уколико је ово постављено, извршава се exec-command"
-
-#~ msgid "If this is set, we should run the newmail-command"
-#~ msgstr "Уколико је ово постављено, извршава се newmail-command"
-
-#~ msgid "Interval for checking mail"
-#~ msgstr "Време између две провере поште"
-
-#~ msgid "Path to the animation file"
-#~ msgstr "Путања до датотеке са анимацијом"
-
-#~ msgid "Play a sound when mail is recieved"
-#~ msgstr "Пусти звук када стигне пошта"
-
-#~ msgid "Remote folder for mail retrieval"
-#~ msgstr "Удаљени директоријум за преузимање поште"
-
-#~ msgid "Remote server to connect to for our mail"
-#~ msgstr "Удаљени рачунар на који се повезује ради преузимања поште"
-
-#~ msgid "Run this command before we check the mail"
-#~ msgstr "Покрени ову наредбу пре провере поште"
-
-#~ msgid "The mail server"
-#~ msgstr "Сервер за пошту"
-
-#~ msgid "The user's encrypted password for the remote server"
-#~ msgstr "Шифрована лозинка корисника за удаљени сервер"
-
-#~ msgid "The user's password"
-#~ msgstr "Лозинка корисника"
-
-#~ msgid "The user's password for the remote server"
-#~ msgstr "Лозинка корисника за удаљени сервер"
-
-#~ msgid "This is how we check the mail, check the mail, check the mail..."
-#~ msgstr "Овако ми то гледамо пошту, гледамо пошту, гледамо пошту..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is how we process the mail, process the mail, process the mail..."
-#~ msgstr "Овако ми то обрадимо пошту, обрадимо пошту, обрадимо пошту..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the animation that will be displayed during normal Inbox Monitor "
-#~ "usage"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ово је анимација која ће бити приказана у току уобичајеног рада Праћења "
-#~ "сандучета"
-
-#~ msgid "Username on the remote server"
-#~ msgstr "Корисничко име на удаљеном рачунару"
-
-#~ msgid "We run this command when the user clicks on Inbox Monitor"
-#~ msgstr "Извршава се ова наредба када корисник кликне на Праћење сандучета"
-
-#~ msgid "Whether to reset mail status when you click on Inbox Monitor"
-#~ msgstr "Да ли се брише стање поште по клику на Праћење сандучета"
-
-#~ msgid "You've got mail!"
-#~ msgstr "Имате пошту!"
-
-#~ msgid "Mailcheck"
-#~ msgstr "Провера поште"
-
-#~ msgid "New Mail"
-#~ msgstr "Нова пошта"
-
-#~ msgid "_About..."
-#~ msgstr "_О програму"
-
-#~ msgid "_Open Trash folder"
-#~ msgstr "_Отвори смеће"
-
-#~ msgid "Put Trash on the panel"
-#~ msgstr "Постави Смеће на панел"
-
-#~ msgid "MATE VFS Error: %s"
-#~ msgstr "Гном ВФС грешка: %s"
-
-#~ msgid "Copyright (c) 2004 Michiel Sikkes"
-#~ msgstr "Сва права задржана 2004 — Микел Сике (Michiel Sikkes)"
-
-#~ msgid "The MATE Trash Applet"
-#~ msgstr "Гномово програмче за смеће"
-
-#~ msgid "Unable to acquire monitor of the Trash directory"
-#~ msgstr "Не могу да пратим директоријум са смећем"
-
-# bug: one space too much?
-#~ msgid "Spanish PC/AT 101 keyboard "
-#~ msgstr "Шпанска PC/AT 101 тастатура "
-
-# bug: space too much?
-#~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard "
-#~ msgstr "Мађарска PC/AT 101 тастатура"
-
-#~ msgid "***FIXME***"
-#~ msgstr "***ИСПРАВ'ME***"
-
-# bug: space too much?
-#~ msgid "UK PC/AT keyboard "
-#~ msgstr "Британска PC/AT тастатура"
-
-#~ msgid "The temperature units to use."
-#~ msgstr "Које јединице користити за температуру."
-
-#~ msgid "Bass"
-#~ msgstr "Бас"
-
-#~ msgid "Treble"
-#~ msgstr "Шум"
-
-#~ msgid "Synth"
-#~ msgstr "Синтисајзер"
-
-#~ msgid "Pcm"
-#~ msgstr "Пцм"
-
-#~ msgid "Speaker"
-#~ msgstr "Звучник"
-
-#~ msgid "Line"
-#~ msgstr "Линија"
-
-#~ msgid "Microphone"
-#~ msgstr "Микрофон"
-
-#~ msgid "Mix"
-#~ msgstr "Миксер"
-
-#~ msgid "Pcm2"
-#~ msgstr "Пцм2"
-
-#~ msgid "Recording Level"
-#~ msgstr "Јачина за снимање"
-
-#~ msgid "Input Gain"
-#~ msgstr "Појачање улаза"
-
-#~ msgid "Output Gain"
-#~ msgstr "Појачање излаза"
-
-#~ msgid "Line1"
-#~ msgstr "Линија1"
-
-#~ msgid "Line2"
-#~ msgstr "Линија2"
-
-#~ msgid "Line3"
-#~ msgstr "Линија3"
-
-#~ msgid "Digital1"
-#~ msgstr "Дигитално1"
-
-#~ msgid "Digital2"
-#~ msgstr "Дигитално2"
-
-#~ msgid "Digital3"
-#~ msgstr "Дигитално3"
-
-#~ msgid "Phone Input"
-#~ msgstr "Телефонски улаз"
-
-#~ msgid "Phone Output"
-#~ msgstr "Телефонски излаз"
-
-#~ msgid "Video"
-#~ msgstr "Видео"
-
-#~ msgid "Radio"
-#~ msgstr "Радио"
-
-#~ msgid "Volume Control (muted)"
-#~ msgstr "Управљање јачином звука (утишано)"
-
-#~ msgid "No audio device"
-#~ msgstr "Нема звучних уређаја"
-
-#~ msgid ""
-#~ "warning: this version of gmix was compiled with a different version of\n"
-#~ "soundcard.h.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "упозорење: ово издање gmix-а је преведено са другим издањем\n"
-#~ "soundcard.h датотеке.\n"
-
-#~ msgid "Use Up/Down arrow keys to change volume"
-#~ msgstr "Користите стрелице за горе и доле за измену јачине звука"
-
-#~ msgid "(C) 2001 Richard Hult"
-#~ msgstr "©2001 Ричард Хулт"
-
-#~ msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Управљање јачином звука вам омогућава да поставите јачину звука за ваш "
-#~ "десктоп."
-
-#~ msgid "Audio Channels"
-#~ msgstr "Звучни канали"
-
-#~ msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop"
-#~ msgstr ""
-#~ "Управљање јачином звука вам омогућава да поставите јачину звука за ваш "
-#~ "десктоп."
-
-#~ msgid "Locked note"
-#~ msgstr "Закључана белешка"
-
-#~ msgid "Unlocked note"
-#~ msgstr "Откључана белешка"
-
-#~ msgid "Multimedia"
-#~ msgstr "Мултимедија"
-
-#~ msgid "Path to the device"
-#~ msgstr "Путања до уређаја"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the full path of the device that will be used to play cd's from "
-#~ "this applet"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ово је пуна путања до уређаја који ће се користити за пуштање ЦД-а из "
-#~ "овог програмчета"
-
-#~ msgid "Amusements"
-#~ msgstr "Занимљивости"
-
-#~ msgid "Accessories"
-#~ msgstr "Додатне алатке"
-
-#~ msgid "_Forecast"
-#~ msgstr "_Прогноза"
-
-#~ msgid "Humidity:"
-#~ msgstr "Влажност:"
-
-#~ msgid "Centigrade"
-#~ msgstr "Целзијус"
-
-#~ msgid "Internet"
-#~ msgstr "Интернет"
-
-# bug: bad
-#~ msgid "No time"
-#~ msgstr "Нема времена"
-
-# bug: bad, very bad
-#~ msgid "Unknown time"
-#~ msgstr "Непознато времена"
-
-#~ msgid "High"
-#~ msgstr "Пуна"
-
-#~ msgid "Low"
-#~ msgstr "Слаба"
-
-#~ msgid "Critical"
-#~ msgstr "Критично"
-
-#~ msgid "Charging"
-#~ msgstr "Пуњење"
-
-#~ msgid ""
-#~ "System is running on battery power\n"
-#~ "%s (%d%%) remaining"
-#~ msgstr ""
-#~ "Систем ради на батерије\n"
-#~ "%s (%d%%) преостало"
-
-#~ msgid "System is running on battery power. %s (%d%%) remaining."
-#~ msgstr "Систем ради на батерије. %s (%d%%) преостало."
-
-#~ msgid "System is running on AC power. %s (%d%%) till charged."
-#~ msgstr "Систем се напаја из електричне мреже. %s (%d%%) док се не напуни."
-
-#~ msgid "System is running on battery power. Battery status unknown."
-#~ msgstr "Систем ради на батерије. Стање батерије је непознато."
-
-#~ msgid "System is running on AC power. No battery present."
-#~ msgstr "Систем се напаја из електричне мреже. Батерија није присутна."
-
-#~ msgid ""
-#~ "System is running on battery power\n"
-#~ "%s (%d%%) remaining."
-#~ msgstr ""
-#~ "Систем ради на батерије\n"
-#~ "преостало %s (%d%%)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "System is running on AC power\n"
-#~ "%s (%d%%) till charged."
-#~ msgstr ""
-#~ "Систем се напаја из електричне мреже\n"
-#~ "%s (%d%%) док се не напуни."
-
-#~ msgid "charged"
-#~ msgstr "пуна"
-
-#~ msgid "..."
-#~ msgstr "..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your battery is running low (%d%%, %s). You should recharge your battery "
-#~ "to avoid losing your work."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ваша батерија је готово празна (%d%%, %s). Напуните батерију како бисте "
-#~ "избегли да останете без свог рада."
-
-#~ msgid ""
-#~ "System is running on battery power\n"
-#~ "Battery: %d%% (%s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Систем ради на батерије\n"
-#~ "Батерија: %d%% (%s)"
-
-#~ msgid "Battery: %d%% (%s)"
-#~ msgstr "Батерија: %d%% (%s)"
-
-#~ msgid "_Preferences..."
-#~ msgstr "_Поставке..."
-
-#~ msgid "Battery low (%d%%) and AC is offline"
-#~ msgstr "Батерија је празна (%d%%) а напајање није укључено"
-
-#~ msgid "Pal_ettes:"
-#~ msgstr "Палете:"
-
-#~ msgid "_Browse..."
-#~ msgstr "_Претражи..."
-
-#~ msgid "Cdrom"
-#~ msgstr "ЦД-РОМ"
-
-#~ msgid "Belarussian"
-#~ msgstr "Белоруски"
-
-#~ msgid "Belarussian Sun keymap"
-#~ msgstr "Белоруски Sun-ов распоред"
-
-#~ msgid "Belarussian xkb keymap"
-#~ msgstr "Белоруски xkb распоред"
-
-#~ msgid "Pl_ugins..."
-#~ msgstr "_Додаци..."
-
-#~ msgid "(No"
-#~ msgstr "(Нема"
-
-#~ msgid "Change "
-#~ msgstr "Промена "
-
-#~ msgid "URL link Button"
-#~ msgstr "Дугме са везом на адресу"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Detailed forecast not available for this location.\n"
-#~ "Please try the state forecast; note that IWIN forecasts are available "
-#~ "only for US cities."
-#~ msgstr ""
-#~ "Детаљна прогноза није доступна за ово место.\n"
-#~ "Молим пробајте државну прогнозу; обратите пажњу на то да IWIN прогнозе "
-#~ "нису доступне ван Америке."
-
-#~ msgid ""
-#~ "State forecast not available for this location.\n"
-#~ "Please try the detailed forecast; note that IWIN forecasts are available "
-#~ "only for US cities."
-#~ msgstr ""
-#~ "Државна прогноза није доступна за ово место.\n"
-#~ "Молим пробајте детаљну прогнозу; обратите пажњу на то да IWIN прогнозе "
-#~ "нису доступне ван Америке."
-
-#~ msgid "Use _metric system units"
-#~ msgstr "Користити _метрички систем јединица"
-
-#~ msgid "Use cus_tom address for radar map"
-#~ msgstr "Користи адресу по избору за радарску мапу"
-
-#~ msgid "kph"
-#~ msgstr "km/h"
-
-#~ msgid "kilometers"
-#~ msgstr "километара"
-
-#~ msgid "Sto_p animation when double clicked"
-#~ msgstr "Заус_тави анимацију по двоструком клику"
-
-#~ msgid "When double clicke_d:"
-#~ msgstr "По двоструком _клику:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command "
-#~ "completion, command history, and changeable macros.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\\ This program is free software; you can redistribute it and/or modify "
-#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by the "
-#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
-#~ "option) any later version."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ово Гном програмче додаје могућност уноса наредбе на панелу. Садржи "
-#~ "допуњавање наредби, списак претходних наредби и измењиве макрое.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\\\\ Овај програм је слободан софтвер — можете га раздељивати и мењати "
-#~ "под условима Гнуове Опште јавне лиценце како ју је објавила Фондација за "
-#~ "слободни софтвер, и то или 2. издање Лиценце, или (по вашем нахођењу) "
-#~ "било којег новијег издања."
-
-#~ msgid "Show han_dle"
-#~ msgstr "Прикажи дршку за премештање аплета"
-
-#~ msgid "O_utline"
-#~ msgstr "У_гашене бројке"
-
-#~ msgid "_Delete Notes..."
-#~ msgstr "_Уклоните белешке..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Delete ALL sticky notes?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Changes will be saved instantly."
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Уклонити све кратке белешке?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Измене ће тренутно бити сачуване."
-
-#~ msgid "Choose if notes are visible on ALL workspaces"
-#~ msgstr "Изаберите да ли се белешке појављују на свим радним површинама"
-
-#~ msgid "_Delete ALL"
-#~ msgstr "_Уклоните СВЕ"
-
-#~ msgid "_Properties..."
-#~ msgstr "_Особине..."
-
-#~ msgid "_lock/unlock all notes"
-#~ msgstr "_закључај/откључај све белешке"
-
-#~ msgid "_show/hide all notes"
-#~ msgstr "_прикажи/сакриј све белешке"
-
-#~ msgid "create a _new note"
-#~ msgstr "направи _нову белешку"
-
-#~ msgid "Viet_namese"
-#~ msgstr "Вијетнамски"
-
-#~ msgid "Viet_namese xkb keymap"
-#~ msgstr "Вијетнамски xkb распоред"
-
-#~ msgid "La_youts..."
-#~ msgstr "_Распореди..."
-
-#~ msgid "GSwitchIt Plugins"
-#~ msgstr "GSwitchIt додаци"
-
-#~ msgid "Add a palette..."
-#~ msgstr "Додај палету..."
-
-#~ msgid "Layouts _Configuration..."
-#~ msgstr "Подешавање _распореда..."
-
-#~ msgid "Keyboard indicator"
-#~ msgstr "Показатељ тастатуре"
-
-# bug: plural-forms
-#~ msgid "%d unread/ %d messages"
-#~ msgstr "%d непрочитаних/ %d порука"
-
-#~ msgid "GSwitchIt"
-#~ msgstr "GSwitchIt"
-
-#~ msgid "GSwitchIt Properties"
-#~ msgstr "GSwitchIt подешавања"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An error occured while launching the Suspend command, the command "
-#~ "returned \"%d\"\n"
-#~ "Please try to correct this error"
-#~ msgstr ""
-#~ "Дошло је до грешке при покретању наредбе за суспензију. Наредба је "
-#~ "вратила „%d“\n"
-#~ "Покушајте да исправите ову грешку"
-
-#~ msgid "GSwitchIt applet"
-#~ msgstr "GSwitchIt аплет"
-
-#~ msgid "GSwitchIt applet factory"
-#~ msgstr "Радионица GSwitchIt аплета"
-
-# bug: Portuglese -> Portuguese
-#~ msgid "Portuglese"
-#~ msgstr "Португалски"
-
-#~ msgid "XKB toolkit for MATE"
-#~ msgstr "XKB алат за Гноме"
-
-#~ msgid "Apply XKB configuration and quit"
-#~ msgstr "Примени подешавања XKB-а и напусти програм"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error activating XKB configuration.\n"
-#~ "Probably internal X server problem.\n"
-#~ "\n"
-#~ "X server version data:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "%d%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Грешка при покретању XKB подешавања.\n"
-#~ "Вероватно интерна грешка са X сервером.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Подаци о издању X сервера:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "%d%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
-#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
-#~ "Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
-#~ "software."
-#~ msgstr ""
-#~ "Користите XFree 4.3.0.\n"
-#~ "Постоје познати проблеми са сложеним XKB подешавањима.\n"
-#~ "Покушајте да користите једноставнија подешавања или преузмите свежије "
-#~ "издање XFree софтвера."
-
-#~ msgid "Could not initialize MateComponent"
-#~ msgstr "Не могу да покренем Бонобо"
-
-#~ msgid "Failed to init XklConfigRegistry\n"
-#~ msgstr "Неуспешно покретање XklConfigRegistry\n"
-
-#~ msgid "Postscript preview component is not available"
-#~ msgstr "Није доступна компонента за преглед Postscript-а"
-
-#~ msgid "Configure keyboard layouts"
-#~ msgstr "Подеси распореде тастатура"
-
-#~ msgid "Choose the layout. Note: one layout can provide several groups."
-#~ msgstr ""
-#~ "Одаберите распоред. Напомена: један распоред може садржати неколико група."
-
-#~ msgid "Choose the model of the keyboard (brand, number of keys, etc.)."
-#~ msgstr "Одаберите модел тастатуре (марка, број тастера, и сл.)."
-
-#~ msgid "Clear"
-#~ msgstr "Очисти"
-
-#~ msgid "Clear."
-#~ msgstr "Очишћено."
-
-#~ msgid "Extra"
-#~ msgstr "Додатно"
-
-#~ msgid "Keyboard _model:"
-#~ msgstr "_Модел тастатуре:"
-
-#~ msgid "Keyboard layouts' settings: "
-#~ msgstr "Подешавања распореда тастатура:"
-
-#~ msgid "Options 1"
-#~ msgstr "Опције 1"
-
-#~ msgid "Options 2"
-#~ msgstr "Опције 2"
-
-#~ msgid "Show _advanced parameters"
-#~ msgstr "Прикажи _напредна подешавања"
-
-#~ msgid "Show tabs with advanced keyboard parameters (for power users)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Прикажи листове са напредним подешавањима тастатуре (за напредне "
-#~ "кориснике)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This version of XFree86 does not support multiple layouts, so only one "
-#~ "layout can be choosen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ово издање ИксФри86 не подржава више распореда, те стога можете одабрати "
-#~ "само један распоред."
-
-#~ msgid "Use custom settings, ignore global configuration set in XF86Config."
-#~ msgstr ""
-#~ "Користи корисничка подешавања, одбаци општа подешавања у XF86Config."
-
-#~ msgid "Use global configuration set in XF86Config."
-#~ msgstr "Користи општа подешавања из XF86Config."
-
-#~ msgid "_Custom"
-#~ msgstr "_Кориснички"
-
-#~ msgid "_Global Preconfigured"
-#~ msgstr "_Опште унапред подешено"
-
-#~ msgid "_Preview"
-#~ msgstr "_Приказ"
-
-#~ msgid "_Switch shortcut"
-#~ msgstr "Пре_чица за промену"
-
-#~ msgid "Default XKB setting"
-#~ msgstr "Подразумевана XKB подешавања"
-
-#~ msgid "Right Control"
-#~ msgstr "Десни Контрол"
-
-#~ msgid "Left Control"
-#~ msgstr "Леви Контрол"
-
-#~ msgid "Right Shift"
-#~ msgstr "Десни Шифт"
-
-#~ msgid "Left Shift"
-#~ msgstr "Леви Шифт"
-
-#~ msgid "Grave"
-#~ msgstr "Гравис"
-
-#~ msgid "The id of active switchcut"
-#~ msgstr "Идентификациони број активне пречице за промену"
-
-#~ msgid "XKB keyboard layout"
-#~ msgstr "XKB распоред тастатуре"
-
-#~ msgid "XKB keyboard model"
-#~ msgstr "XKB модел тастатуре"
-
-#~ msgid "XKB options"
-#~ msgstr "XKB опције"
-
-#~ msgid "XKB settings should be overridden"
-#~ msgstr "XKB подешавања ће се заобићи"
-
-#~ msgid "[us]"
-#~ msgstr "[us]"
-
-#~ msgid "Choose the color"
-#~ msgstr "Одаберите боју"
-
-#~ msgid "Highlighter"
-#~ msgstr "Истицање"
-
-#~ msgid "Highlights the applet on the MATE panel"
-#~ msgstr "Истицање програмчета на Гномовом панелу"
-
-#~ msgid "Highlighter plugin properties"
-#~ msgstr "Особине додатка за истицање"
-
-#~ msgid "_Background color"
-#~ msgstr "Боја _позадине"
-
-#~ msgid "_Text color"
-#~ msgstr "Боја _текста"
-
-#~ msgid "Switching to group 1"
-#~ msgstr "Пребацивање у 1. групу"
-
-#~ msgid "Switching to group 2"
-#~ msgstr "Пребацивање у 2. групу"
-
-#~ msgid "Switching to group 3"
-#~ msgstr "Пребацивање у 3. групу"
-
-#~ msgid "Switching to group 4"
-#~ msgstr "Пребацивање у 4. групу"
-
-#~ msgid "Sound plugin"
-#~ msgstr "Додатак за звук"
-
-#~ msgid "Enables standard MATE sound notifications for the group switching"
-#~ msgstr "Омогућава обичне звучне објаве Гнома при измени групе"
-
-#~ msgid "Test plugin"
-#~ msgstr "Додатак за испробавање"
-
-#~ msgid "Test GSwitchIt plugin"
-#~ msgstr "Додатак GSwitchIt-а за испробавање"
-
-#~ msgid "GSwitchIt Applet Properties"
-#~ msgstr "Подешавања GSwitchIt аплета"
-
-#~ msgid "Enable _beep"
-#~ msgstr "Омогући _звучни сигнал"
-
-#~ msgid "Use the system beep to indicate the switch."
-#~ msgstr "Користи звучни сигнал система за назначавање промене."
-
-#~ msgid "Secondary"
-#~ msgstr "Други ниво"
-
-#~ msgid "XKB Properties"
-#~ msgstr "XKB подешавања"
-
-#~ msgid "XKB settings: "
-#~ msgstr "XKB подешавања: "
-
-#~ msgid "General XKB Properties"
-#~ msgstr "Општа подешавања XKB-а"
-
-#~ msgid "To _default"
-#~ msgstr "На _подразумевано"
-
-#~ msgid "Update the preview. Can take some time."
-#~ msgstr "Освежи приказ. Може потрајати неко време."
-
-#~ msgid "Zoom"
-#~ msgstr "Зумирање"
-
-#~ msgid "Zoom in."
-#~ msgstr "Приближи."
-
-#~ msgid "Zoom out."
-#~ msgstr "Удаљи."
-
-#~ msgid "Zoom to default."
-#~ msgstr "Нормална величина."
-
-#~ msgid "Zoom to fit."
-#~ msgstr "Величина прилагођена прозору."
-
-#~ msgid "_In"
-#~ msgstr "_У"
-
-#~ msgid "_Out"
-#~ msgstr "_Из"
-
-#~ msgid "GSwitchIt web page @ Sourceforge.net"
-#~ msgstr "GSwitchIt Интернет страница на Sourceforge.net"