From fe8aea1c3b5348347633da18a02b0bffd3b266a1 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Perberos Date: Thu, 1 Dec 2011 21:42:39 -0300 Subject: moving from https://github.com/perberos/mate-desktop-environment --- po/nl.po | 6133 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 6133 insertions(+) create mode 100644 po/nl.po (limited to 'po/nl.po') diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po new file mode 100644 index 0000000..7ee8304 --- /dev/null +++ b/po/nl.po @@ -0,0 +1,6133 @@ +# Dutch translation for libmateweather +# +# This file is distributed under the same license as the libmateweather package. +# +# Vincent van Adrighem , 2003 +# Tino Meinen , 2003, 2004, 2006, 2007 +# Wouter Bolsterlee , 2006–2010 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libmateweather\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2010-03-31 00:25+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-03-31 00:26+0200\n" +"Last-Translator: Wouter Bolsterlee \n" +"Language-Team: Dutch \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. TRANSLATOR: Change this to the default location name, +#. * used when you first start the Weather Applet. This is +#. * the common localised name that corresponds to +#. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message +#. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the +#. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate +#. * this name. +#. * +#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to +#. * "DEFAULT_LOCATION". +#. +#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:212 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:213 +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:5 +msgid "DEFAULT_LOCATION" +msgstr "Utrecht/Soesterberg" + +#. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that +#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is +#. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in +#. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in +#. * NB. The web page is over 1.7MB in size. +#. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok +#. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for +#. * the capital city, Athens. +#. * +#. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE". +#. +#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:232 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:233 +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:3 +msgid "DEFAULT_CODE" +msgstr "EHSB" + +#. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that +#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. +#. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not. +#. * Check +#. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in +#. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml +#. * file. +#. * +#. * If your default location does not have a zone, set this to +#. * "DEFAULT_ZONE". +#. +#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:252 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:253 +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:7 +msgid "DEFAULT_ZONE" +msgstr "EHSB" + +# Het relevante veld in mateweather/Locations voor Nederland is: +# [EU_NL] +# name=Netherlands +# loc0=Amsterdam EHAM ------ --- +# loc1=Deelen EHDL ------ --- +# loc2=Den\\ Helder/De\\ Kooy EHKD ------ --- +# loc3=Eindhoven EHEH ------ --- +# loc4=Gilze-Rijen EHGR ------ --- +# loc5=Groningen EHGG ------ --- +# loc6=Leeuwarden EHLW ------ --- +# loc7=Maastricht EHBK ------ --- +# loc8=Rotterdam EHRD ------ --- +# loc9=Twenthe EHTW ------ --- +# loc10=Utrecht/Soesterberg EHSB ------ --- +# loc11=Valkenburg EHVB ------ --- +# loc12=Vlieland EHVL ------ --- +# loc13=Volkel EHVK ------ --- +# loc14=Woensdrecht EHWO ------ --- +#. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that +#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. +#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do +#. * not. Check +#. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in +#. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml +#. * file. +#. * +#. * If your default location does not have a radar, set this to " " +#. * (or space). +#. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR. +#. +#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:273 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:274 +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:6 +msgid "DEFAULT_RADAR" +msgstr "EHSB" + +#. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location +#. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put +#. * above. Check +#. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in +#. * as any coordinates you put here must also be present in the +#. * Locations.xml file. +#. * +#. * If your default location does not have known coordinates, set this +#. * to " " (or space). +#. * If you do not have a default location, set this to +#. * DEFAULT_COORDINATES. +#. +#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:294 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:295 +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:4 +msgid "DEFAULT_COORDINATES" +msgstr "EHSB" + +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:34 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:45 +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:60 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:77 +msgid "Default" +msgstr "Standaard" + +#. translators: Kelvin +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:36 +msgid "K" +msgstr "K" + +#. translators: Celsius +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:38 +msgid "C" +msgstr "C" + +#. translators: Fahrenheit +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:40 +msgid "F" +msgstr "F" + +#. translators: meters per second +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:47 +msgid "m/s" +msgstr "m/s" + +#. translators: kilometers per hour +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:49 +msgid "km/h" +msgstr "km/u" + +#. translators: miles per hour +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:51 +msgid "mph" +msgstr "mpu" + +#. translators: knots (speed unit) +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:53 +msgid "knots" +msgstr "knopen" + +#. translators: wind speed +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:55 +msgid "Beaufort scale" +msgstr "Beaufort schaal" + +#. translators: kilopascals +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:62 +msgid "kPa" +msgstr "kPa" + +#. translators: hectopascals +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:64 +msgid "hPa" +msgstr "hPa" + +#. translators: millibars +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:66 +msgid "mb" +msgstr "mb" + +#. translators: millimeters of mercury +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:68 +msgid "mmHg" +msgstr "mmHg" + +#. translators: inches of mercury +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:70 +msgid "inHg" +msgstr "inHg" + +#. translators: atmosphere +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:72 +msgid "atm" +msgstr "atm" + +#. translators: meters +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:79 +msgid "m" +msgstr "m" + +#. translators: kilometers +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:81 +msgid "km" +msgstr "km" + +#. translators: miles +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:83 +msgid "mi" +msgstr "mi" + +#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements. +#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit) +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:103 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:111 +msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT" +msgstr "C" + +# dit MOET dus zijn km/h en niet km/u +#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed. +#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour), +#. "mph" (miles per hour) and "knots" +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:141 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:151 +msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT" +msgstr "km/h" + +#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure. +#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals), +#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury), +#. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere) +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:183 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:194 +msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT" +msgstr "mb" + +#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance. +#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles) +#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:224 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:233 +msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT" +msgstr "m" + +#: ../libmateweather/mateweather-timezone.c:314 +msgid "Greenwich Mean Time" +msgstr "Greenwich Mean Time" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:1 +msgid "" +"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found " +"from http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" +msgstr "" +"Een 3-cijferige code voor het ophalen radarkaarten van weather.com. U kunt " +"deze vinden op http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations." +"xml.in" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:2 +msgid "" +"A unique zone for the city, as found from http://git.gnome.org/cgit/" +"libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" +msgstr "" +"Een uniek gebied voor de stad. U kunt deze vinden op http://git.gnome.org/" +"cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:8 +msgid "" +"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics " +"or not." +msgstr "" +"Bepaalt of het applet de weerstatistieken automatisch ververst of niet." + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:9 +msgid "Display radar map" +msgstr "Radarkaart weergeven" + +# eenheid voor afstand +# eenheden voor afstand +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:10 +msgid "Distance unit" +msgstr "Afstands eenheid" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:11 +msgid "Fetch a radar map on each update." +msgstr "Radarkaart ophalen bij iedere update." + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:12 +msgid "" +"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar" +"\" key." +msgstr "" +"Indien ingeschakeld, een radarkaart ophalen van de locatie gespecificeerd in " +"d sleutel \"radar\"." + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:13 +msgid "" +"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS" +"[EW]." +msgstr "" +"Lengte- en breedtegraad van uw locatie uitgedrukt in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS" +"[EW]." + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:14 +msgid "Location coordinates" +msgstr "Locatie coördinaten" + +# nabije stad/dichtstbijzijnde stad +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:15 +msgid "Nearby city" +msgstr "Dichtstbijzijnde stad" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:16 +msgid "" +"Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://git.mate." +"org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" +msgstr "" +"Aangrenzend gebied, zoals een hoofdstad. U kunt deze vinden op http://git." +"gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:17 +msgid "Not used anymore" +msgstr "Niet meer gebruikt" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:18 +msgid "Pressure unit" +msgstr "Luchtdruk eenheid" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:19 +msgid "Radar location" +msgstr "Radarlocatie" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:20 +msgid "Speed unit" +msgstr "Snelheids eenheid" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:21 +msgid "Temperature unit" +msgstr "Temperatuur eenheid" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:22 +msgid "The city that mateweather displays information for." +msgstr "De stad waarover mateweather informatie toont." + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:23 +msgid "The custom url from where to retrieve a radar map." +msgstr "De aangepaste URL voor de radarkaart." + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:24 +msgid "The interval, in seconds, between automatic updates." +msgstr "Het automatische verversingsinterval in seconden." + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:25 +msgid "The unit to use for pressure." +msgstr "De gebruikte eenheid voor druk." + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:26 +msgid "The unit to use for temperature." +msgstr "De gebruikte eenheid voor temperatuur." + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:27 +msgid "The unit to use for visibility." +msgstr "De gebruikte eenheid voor zicht." + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:28 +msgid "The unit to use for wind speed." +msgstr "De gebruikte eenheid voor windsnelheid." + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:29 +msgid "Update interval" +msgstr "Verversingstijd" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:30 +msgid "Update the data automatically" +msgstr "Gegevens automatisch verversen" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:31 +msgid "Url for the radar map" +msgstr "URL voor de radarkaart" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:32 +msgid "Use custom url for the radar map" +msgstr "Aangepaste URL gebruiken voor de radarkaart" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:33 +msgid "Use metric units" +msgstr "Metrische eenheden gebruiken" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:34 +msgid "Use metric units instead of english units." +msgstr "Metrische eenheden gebruiken in plaats van engelse eenheden." + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:35 +msgid "Weather for a city" +msgstr "Weerbericht voor een stad" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:36 +msgid "Weather location information" +msgstr "Weerbericht locatie-informatie" + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:37 +msgid "Weather location information." +msgstr "Weerbericht locatie-informatie." + +#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:38 +msgid "Zone location" +msgstr "Zone locatie" + +#: ../libmateweather/timezone-menu.c:277 +msgctxt "timezone" +msgid "Unknown" +msgstr "Onbekend" + +#. Translators: %d is an error code, and %s the error string +#: ../libmateweather/weather-metar.c:504 +#, c-format +msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n" +msgstr "Kon geen METAR-data ophalen: %d %s.\n" + +#: ../libmateweather/weather-metar.c:548 +msgid "WeatherInfo missing location" +msgstr "Missende locatie bij weerinfo" + +#: ../libmateweather/weather.c:232 +msgid "Variable" +msgstr "Variabel" + +#: ../libmateweather/weather.c:233 +msgid "North" +msgstr "Noord" + +#: ../libmateweather/weather.c:233 +msgid "North - NorthEast" +msgstr "Noord - Noordoost" + +#: ../libmateweather/weather.c:233 +msgid "Northeast" +msgstr "Noordoost" + +#: ../libmateweather/weather.c:233 +msgid "East - NorthEast" +msgstr "Oost - Noordoost" + +#: ../libmateweather/weather.c:234 +msgid "East" +msgstr "Oost" + +#: ../libmateweather/weather.c:234 +msgid "East - Southeast" +msgstr "Oost - Zuidoost" + +#: ../libmateweather/weather.c:234 +msgid "Southeast" +msgstr "Zuidoost" + +#: ../libmateweather/weather.c:234 +msgid "South - Southeast" +msgstr "Zuid - Zuidoost" + +#: ../libmateweather/weather.c:235 +msgid "South" +msgstr "Zuid" + +#: ../libmateweather/weather.c:235 +msgid "South - Southwest" +msgstr "Zuid - Zuidwest" + +#: ../libmateweather/weather.c:235 +msgid "Southwest" +msgstr "Zuidwest" + +#: ../libmateweather/weather.c:235 +msgid "West - Southwest" +msgstr "West - Zuidwest" + +#: ../libmateweather/weather.c:236 +msgid "West" +msgstr "West" + +#: ../libmateweather/weather.c:236 +msgid "West - Northwest" +msgstr "West - Noordwest" + +#: ../libmateweather/weather.c:236 +msgid "Northwest" +msgstr "Noordwest" + +#: ../libmateweather/weather.c:236 +msgid "North - Northwest" +msgstr "Noord - Noordwest" + +#: ../libmateweather/weather.c:243 ../libmateweather/weather.c:260 +#: ../libmateweather/weather.c:332 +msgid "Invalid" +msgstr "Ongeldig" + +#: ../libmateweather/weather.c:249 +msgid "Clear Sky" +msgstr "Heldere lucht" + +#: ../libmateweather/weather.c:250 +msgid "Broken clouds" +msgstr "Dun bewolkt" + +#: ../libmateweather/weather.c:251 +msgid "Scattered clouds" +msgstr "Licht bewolkt" + +#: ../libmateweather/weather.c:252 +msgid "Few clouds" +msgstr "Bewolkt" + +#: ../libmateweather/weather.c:253 +msgid "Overcast" +msgstr "Zwaar bewolkt" + +#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" +#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and +#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php +#. NONE +#: ../libmateweather/weather.c:292 ../libmateweather/weather.c:294 +msgid "Thunderstorm" +msgstr "Onweer" + +#. DRIZZLE +#: ../libmateweather/weather.c:293 +msgid "Drizzle" +msgstr "Motregen" + +#: ../libmateweather/weather.c:293 +msgid "Light drizzle" +msgstr "Lichte motregen" + +#: ../libmateweather/weather.c:293 +msgid "Moderate drizzle" +msgstr "Matige motregen" + +#: ../libmateweather/weather.c:293 +msgid "Heavy drizzle" +msgstr "Zware motregen" + +#: ../libmateweather/weather.c:293 +msgid "Freezing drizzle" +msgstr "IJskoude motregen" + +#. RAIN +#: ../libmateweather/weather.c:294 +msgid "Rain" +msgstr "Regen" + +#: ../libmateweather/weather.c:294 +msgid "Light rain" +msgstr "Lichte regen" + +#: ../libmateweather/weather.c:294 +msgid "Moderate rain" +msgstr "Matige regen" + +#: ../libmateweather/weather.c:294 +msgid "Heavy rain" +msgstr "Zware regen" + +#: ../libmateweather/weather.c:294 +msgid "Rain showers" +msgstr "Buien" + +#: ../libmateweather/weather.c:294 +msgid "Freezing rain" +msgstr "IJskoude regen" + +#. SNOW +#: ../libmateweather/weather.c:295 +msgid "Snow" +msgstr "Sneeuw" + +#: ../libmateweather/weather.c:295 +msgid "Light snow" +msgstr "Lichte sneeuwval" + +#: ../libmateweather/weather.c:295 +msgid "Moderate snow" +msgstr "Matige sneeuwval" + +#: ../libmateweather/weather.c:295 +msgid "Heavy snow" +msgstr "Zware sneeuwval" + +#: ../libmateweather/weather.c:295 +msgid "Snowstorm" +msgstr "Sneeuwstorm" + +#: ../libmateweather/weather.c:295 +msgid "Blowing snowfall" +msgstr "Winderige sneeuwval" + +#: ../libmateweather/weather.c:295 +msgid "Snow showers" +msgstr "Sneeuwbuien" + +#: ../libmateweather/weather.c:295 +msgid "Drifting snow" +msgstr "Sneeuwbuien" + +#. SNOW_GRAINS +#: ../libmateweather/weather.c:296 +msgid "Snow grains" +msgstr "Sneeuwvlagen" + +#: ../libmateweather/weather.c:296 +msgid "Light snow grains" +msgstr "Lichte sneeuwbuien" + +#: ../libmateweather/weather.c:296 +msgid "Moderate snow grains" +msgstr "Matige sneeuwbuien" + +#: ../libmateweather/weather.c:296 +msgid "Heavy snow grains" +msgstr "Zware sneeuwbuien" + +#. ICE_CRYSTALS +#: ../libmateweather/weather.c:297 +msgid "Ice crystals" +msgstr "Hagel" + +#. ICE_PELLETS +#: ../libmateweather/weather.c:298 +msgid "Ice pellets" +msgstr "Hagelbuien" + +#: ../libmateweather/weather.c:298 +msgid "Few ice pellets" +msgstr "Lichte hagelbuien" + +#: ../libmateweather/weather.c:298 +msgid "Moderate ice pellets" +msgstr "Matige hagelbuien" + +#: ../libmateweather/weather.c:298 +msgid "Heavy ice pellets" +msgstr "Zware hagelbuien" + +#: ../libmateweather/weather.c:298 +msgid "Ice pellet storm" +msgstr "Hagelstorm" + +#: ../libmateweather/weather.c:298 +msgid "Showers of ice pellets" +msgstr "Hagelbuien" + +#. HAIL +#: ../libmateweather/weather.c:299 +msgid "Hail" +msgstr "Hagel" + +#: ../libmateweather/weather.c:299 +msgid "Hailstorm" +msgstr "Hagelstorm" + +#: ../libmateweather/weather.c:299 +msgid "Hail showers" +msgstr "Hagelbuien" + +#. SMALL_HAIL +#: ../libmateweather/weather.c:300 +msgid "Small hail" +msgstr "Kleine hagel" + +#: ../libmateweather/weather.c:300 +msgid "Small hailstorm" +msgstr "Kleine hagelstorm" + +# de hagel is klein +#: ../libmateweather/weather.c:300 +msgid "Showers of small hail" +msgstr "Kleine hagelbuien" + +#. PRECIPITATION +#: ../libmateweather/weather.c:301 +msgid "Unknown precipitation" +msgstr "Onbekende neerslag" + +#. MIST +#: ../libmateweather/weather.c:302 +msgid "Mist" +msgstr "Mist" + +#. FOG +#: ../libmateweather/weather.c:303 +msgid "Fog" +msgstr "Nevel" + +#: ../libmateweather/weather.c:303 +msgid "Fog in the vicinity" +msgstr "Hier en daar mist" + +#: ../libmateweather/weather.c:303 +msgid "Shallow fog" +msgstr "Matige mist" + +#: ../libmateweather/weather.c:303 +msgid "Patches of fog" +msgstr "Hier en daar mist" + +#: ../libmateweather/weather.c:303 +msgid "Partial fog" +msgstr "Gedeeltelijke mist" + +#: ../libmateweather/weather.c:303 +msgid "Freezing fog" +msgstr "IJskoude mist" + +#. SMOKE +#: ../libmateweather/weather.c:304 +msgid "Smoke" +msgstr "Rook" + +#. VOLCANIC_ASH +#: ../libmateweather/weather.c:305 +msgid "Volcanic ash" +msgstr "Vulkanische as" + +#. SAND +#: ../libmateweather/weather.c:306 +msgid "Sand" +msgstr "Zand" + +#: ../libmateweather/weather.c:306 +msgid "Blowing sand" +msgstr "Winderige zandstormen" + +#: ../libmateweather/weather.c:306 +msgid "Drifting sand" +msgstr "Drijvend zand" + +#. HAZE +#: ../libmateweather/weather.c:307 +msgid "Haze" +msgstr "Nevel" + +#. SPRAY +#: ../libmateweather/weather.c:308 +msgid "Blowing sprays" +msgstr "Vlagen met regen" + +#. DUST +#: ../libmateweather/weather.c:309 +msgid "Dust" +msgstr "Stof" + +#: ../libmateweather/weather.c:309 +msgid "Blowing dust" +msgstr "Winderige stofbuien" + +#: ../libmateweather/weather.c:309 +msgid "Drifting dust" +msgstr "Drijvende stofbuien" + +#. SQUALL +#: ../libmateweather/weather.c:310 +msgid "Squall" +msgstr "Regenstorm" + +#. SANDSTORM +#: ../libmateweather/weather.c:311 +msgid "Sandstorm" +msgstr "Zandstorm" + +#: ../libmateweather/weather.c:311 +msgid "Sandstorm in the vicinity" +msgstr "Zandstorm dichtbij" + +#: ../libmateweather/weather.c:311 +msgid "Heavy sandstorm" +msgstr "Zware zandstorm" + +#. DUSTSTORM +#: ../libmateweather/weather.c:312 +msgid "Duststorm" +msgstr "Stofstorm" + +#: ../libmateweather/weather.c:312 +msgid "Duststorm in the vicinity" +msgstr "Stofstorm dichtbij" + +#: ../libmateweather/weather.c:312 +msgid "Heavy duststorm" +msgstr "Zware stofstorm" + +#. FUNNEL_CLOUD +#: ../libmateweather/weather.c:313 +msgid "Funnel cloud" +msgstr "Trechterwolk" + +#. TORNADO +#: ../libmateweather/weather.c:314 +msgid "Tornado" +msgstr "Tornado" + +#. DUST_WHIRLS +#: ../libmateweather/weather.c:315 +msgid "Dust whirls" +msgstr "Stofstorm" + +#: ../libmateweather/weather.c:315 +msgid "Dust whirls in the vicinity" +msgstr "Stofstorm dichtbij" + +#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime +#. * see `man 3 strftime` for more details +#. +#: ../libmateweather/weather.c:710 +msgid "%a, %b %d / %H:%M" +msgstr "%A, %d %b om %H:%M uur" + +#: ../libmateweather/weather.c:725 +msgid "Unknown observation time" +msgstr "Onbekende observatietijd" + +#: ../libmateweather/weather.c:739 ../libmateweather/weather.c:790 +#: ../libmateweather/weather.c:804 ../libmateweather/weather.c:817 +#: ../libmateweather/weather.c:830 ../libmateweather/weather.c:843 +#: ../libmateweather/weather.c:861 ../libmateweather/weather.c:879 +#: ../libmateweather/weather.c:917 ../libmateweather/weather.c:933 +#: ../libmateweather/weather.c:956 ../libmateweather/weather.c:988 +#: ../libmateweather/weather.c:1004 ../libmateweather/weather.c:1024 +msgid "Unknown" +msgstr "Onbekend" + +#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) +#: ../libmateweather/weather.c:761 +#, c-format +msgid "%.1f °F" +msgstr "%.1f °F" + +#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) +#: ../libmateweather/weather.c:764 +#, c-format +msgid "%d °F" +msgstr "%d °F" + +#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) +#: ../libmateweather/weather.c:770 +#, c-format +msgid "%.1f °C" +msgstr "%.1f °C" + +#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) +#: ../libmateweather/weather.c:773 +#, c-format +msgid "%d °C" +msgstr "%d °C" + +#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin +#: ../libmateweather/weather.c:779 +#, c-format +msgid "%.1f K" +msgstr "%.1f K" + +#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin +#: ../libmateweather/weather.c:782 +#, c-format +msgid "%d K" +msgstr "%d K" + +# een extra spatie? Relatieve vochtigheid: 63 % +#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent +#: ../libmateweather/weather.c:864 +#, c-format +msgid "%.f%%" +msgstr "%.f%%" + +#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots +#: ../libmateweather/weather.c:892 +#, c-format +msgid "%0.1f knots" +msgstr "%0.1f knopen" + +#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour +#: ../libmateweather/weather.c:896 +#, c-format +msgid "%.1f mph" +msgstr "%.1f mpu" + +#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour +#: ../libmateweather/weather.c:900 +#, c-format +msgid "%.1f km/h" +msgstr "%.1f km/u" + +#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second +#: ../libmateweather/weather.c:904 +#, c-format +msgid "%.1f m/s" +msgstr "%.1f m/s" + +#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor +#. * (commonly used in nautical wind estimation). +#. +#: ../libmateweather/weather.c:910 +#, c-format +msgid "Beaufort force %.1f" +msgstr "Beaufort kracht %.1f" + +#: ../libmateweather/weather.c:935 +msgid "Calm" +msgstr "Kalm" + +# een / is niet mooi omdat dat ook al in km/u staat en dan +# staat er bijvoorbeeld: West / 25 km/u +#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' +#: ../libmateweather/weather.c:939 +#, c-format +msgid "%s / %s" +msgstr "%s · %s" + +#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury +#: ../libmateweather/weather.c:961 +#, c-format +msgid "%.2f inHg" +msgstr "%.2f inHg" + +#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury +#: ../libmateweather/weather.c:965 +#, c-format +msgid "%.1f mmHg" +msgstr "%.1f mmHg" + +#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals +#: ../libmateweather/weather.c:969 +#, c-format +msgid "%.2f kPa" +msgstr "%.2f KPa" + +#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals +#: ../libmateweather/weather.c:973 +#, c-format +msgid "%.2f hPa" +msgstr "%.2f hPa" + +#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars +#: ../libmateweather/weather.c:977 +#, c-format +msgid "%.2f mb" +msgstr "%.2f mb" + +#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres +#: ../libmateweather/weather.c:981 +#, c-format +msgid "%.3f atm" +msgstr "%.3f atm" + +# geen meervoud hier +# zicht is 5 mijl +#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles +#: ../libmateweather/weather.c:1009 +#, c-format +msgid "%.1f miles" +msgstr "%.1f mijl" + +#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers +#: ../libmateweather/weather.c:1013 +#, c-format +msgid "%.1f km" +msgstr "%.1f km" + +# spatie na getal? +# zicht is 50m +# zicht is 50 m +#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters +#: ../libmateweather/weather.c:1017 +#, c-format +msgid "%.0fm" +msgstr "%.0f m" + +# er moet 'uur' achter de tijd staan (tino) +#: ../libmateweather/weather.c:1046 ../libmateweather/weather.c:1067 +msgid "%H:%M" +msgstr "%H:%M uur" + +#: ../libmateweather/weather.c:1126 +msgid "Retrieval failed" +msgstr "Ophalen mislukt" + +#~ msgid "%.1f ℉" +#~ msgstr "%.1f ℉" + +#~ msgid "%d ℉" +#~ msgstr "%d ℉" + +#~ msgid "%.1f ℃" +#~ msgstr "%.1f ℃" + +#~ msgid "%d ℃" +#~ msgstr "%d ℃" + +#~ msgid "_About" +#~ msgstr "I_nfo" + +#~ msgid "_Help" +#~ msgstr "_Hulp" + +#~ msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" +#~ msgstr "_Toetsenbord toegankelijkheidsvoorkeuren" + +#~ msgid "AccessX Status Applet Factory" +#~ msgstr "AccessX-status Appletfabriek" + +#~ msgid "Keyboard Accessibility Status" +#~ msgstr "Toetsenbord toegankelijkheidsstatus" + +#~ msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" +#~ msgstr "Toetsenbord toegankelijkheidsstatus appletfabriek" + +#~ msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" +#~ msgstr "Toont de status van de toegankelijkheidsmogelijkheden" + +#~ msgid "AccessX Status" +#~ msgstr "AccessX status" + +#~ msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" +#~ msgstr "Toont de status van de AccessX-mogelijkheden" + +#~ msgid "translator-credits" +#~ msgstr "" +#~ "Tino Meinen\n" +#~ "Wouter Bolsterlee\n" +#~ "Vincent van Adrighem\n" +#~ "Michiel Sikkes\n" +#~ "Dirk-Jan Binnema\n" +#~ "Dennis Smit\n" +#~ "Huib Kleinhout\n" +#~ "Ronald Hummelink\n" +#~ "\n" +#~ "Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/" + +# c-format +#~ msgid "There was an error launching the help viewer: %s" +#~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulpweergave: %s" + +# c-format +#~ msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" +#~ msgstr "" +#~ "Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de toetsenbordvoorkeuren: " +#~ "%s" + +#~ msgid "a" +#~ msgstr "a" + +#~ msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." +#~ msgstr "" +#~ "Toont de status van het toetsenbord wanneer " +#~ "toegankelijkheidsmogelijkheden worden gebruikt." + +#~ msgid "XKB Extension is not enabled" +#~ msgstr "XKB-extensie is niet aangezet" + +#~ msgid "Unknown error" +#~ msgstr "Onbekende fout" + +#~ msgid "Error: %s" +#~ msgstr "Fout: %s" + +#~ msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" +#~ msgstr "Toont de huidige status van de toegankelijkheidsmogelijkheden" + +#~ msgid "Battery Charge Monitor" +#~ msgstr "Accumeter" + +#~ msgid "Battstat Factory" +#~ msgstr "Battstat fabriek" + +# weergeven/tonen/in de gaten houden +#~ msgid "Monitor a laptop's remaining power" +#~ msgstr "De toestand van de laptopaccu in de gaten houden" + +#~ msgid "_Preferences" +#~ msgstr "_Voorkeuren" + +#~ msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining" +#~ msgstr "0 voor geen label, 1 voor percentage en 2 voor overgebleven tijd" + +#~ msgid "Beep for warnings" +#~ msgstr "Piepen bij waarschuwingen" + +#~ msgid "Beep when displaying a warning" +#~ msgstr "Piepen bij weergeven van een waarschuwing" + +#~ msgid "Drain from top" +#~ msgstr "Van boven naar beneden leeglopen" + +#~ msgid "Full Battery Notification" +#~ msgstr "Melding bij volle accu" + +#~ msgid "Low Battery Notification" +#~ msgstr "Melding bij lege accu" + +#~ msgid "Notify user when the battery is full" +#~ msgstr "Gebruiker attenderen als de accu volledige opgeladen is" + +#~ msgid "Notify user when the battery is low" +#~ msgstr "Gebruiker attenderen als de accu bijna leeg is" + +# Niveau rode waarde +#~ msgid "Red value level" +#~ msgstr "Rode waarde niveau" + +#~ msgid "" +#~ "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " +#~ "implemented for traditional battery view." +#~ msgstr "De accuweergave van boven naar beneden laten leeglopen." + +#~ msgid "Show the horizontal battery" +#~ msgstr "De horizontale accu tonen" + +#~ msgid "Show the time/percent label" +#~ msgstr "Label met tijd/percentage tonen" + +#~ msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel" +#~ msgstr "De traditionele, horizontale accu op het paneel tonen" + +#~ msgid "Show the upright, smaller battery on the panel" +#~ msgstr "De verticale, kleinere accu op het paneel tonen" + +#~ msgid "" +#~ "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " +#~ "value at which the low battery warning is displayed." +#~ msgstr "" +#~ "Het niveau waaronder de accu rood getoond wordt. Dit is tevens de de " +#~ "waarde waarbij de waarschuwing voor een lege accu wordt tonen." + +#~ msgid "Upright (small) battery" +#~ msgstr "Verticale (kleine) accu" + +#~ msgid "" +#~ "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the " +#~ "warning dialog rather than a percentage" +#~ msgstr "" +#~ "Gebruik de waarde gedefinieerd in red_value als resterende tijd om te " +#~ "tonen in het waarschuwingsdialoog in plaats van een percentage." + +#~ msgid "Warn on low time rather than low percentage" +#~ msgstr "Bij weinig tijd (in plaats van een laag percentage) waarschuwen" + +#~ msgid "System is running on AC power" +#~ msgstr "Het systeem werkt op netvoeding" + +#~ msgid "System is running on battery power" +#~ msgstr "Het systeem werkt op de accu" + +#~ msgid "Battery charged (%d%%)" +#~ msgstr "Accu is opgeladen (%d%%)" + +# onbepaalde +# onbekende +# onbepaalde dekt de lading beter? +#~ msgid "Unknown time (%d%%) remaining" +#~ msgstr "Onbekende tijd (%d%%) resterend" + +#~ msgid "Unknown time (%d%%) until charged" +#~ msgstr "Onbekende tijd (%d%%) tot opgeladen" + +#~ msgid "%d minute (%d%%) remaining" +#~ msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" +#~ msgstr[0] "%d minuut (%d%%) resterend" +#~ msgstr[1] "%d minuten (%d%%) resterend" + +#~ msgid "%d minute until charged (%d%%)" +#~ msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" +#~ msgstr[0] "Opgeladen over %d minuut(%d%%)" +#~ msgstr[1] "Opgeladen over %d minuten (%d%%)" + +#~ msgid "%d hour (%d%%) remaining" +#~ msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" +#~ msgstr[0] "%d uur (%d%%) resterend" +#~ msgstr[1] "%d uur (%d%%) resterend" + +#~ msgid "%d hour until charged (%d%%)" +#~ msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" +#~ msgstr[0] "Opgeladen over %d uur (%d%%)" +#~ msgstr[1] "Opgeladen over %d uur (%d%%)" + +#~ msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" +#~ msgstr "%d %s en %d %s (%d%%) resterend" + +#~ msgid "hour" +#~ msgid_plural "hours" +#~ msgstr[0] "uur" +#~ msgstr[1] "uur" + +#~ msgid "minute" +#~ msgid_plural "minutes" +#~ msgstr[0] "minuut" +#~ msgstr[1] "minuten" + +#~ msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" +#~ msgstr "Opgeladen over %d %s en %d %s (%d%%)" + +#~ msgid "Battery Monitor" +#~ msgstr "Accumeter" + +# er staat oorspronkelijk niet : weer, maar het kan wel hier vind ik +#~ msgid "Your battery is now fully recharged" +#~ msgstr "De accu is weer volledig opgeladen" + +#~ msgid "Battery Notice" +#~ msgstr "Accumelding" + +#~ msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." +#~ msgstr "U heeft nog %d%% van de accucapaciteit over." + +#~ msgid "" +#~ "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total " +#~ "capacity)." +#~ msgid_plural "" +#~ "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total " +#~ "capacity)." +#~ msgstr[0] "" +#~ "U heeft %d minuut batterijspanning over (%d%% van de totale capaciteit)." +#~ msgstr[1] "" +#~ "U heeft %d minuten batterijspanning over (%d%% van de totale capaciteit)." + +#~ msgid "" +#~ "To avoid losing your work:\n" +#~ " • plug your laptop into external power, or\n" +#~ " • save open documents and shut your laptop down." +#~ msgstr "" +#~ "Om geen werk te verliezen:\n" +#~ " • sluit de laptop op de netvoeding aan, of\n" +#~ " • sla geopende documenten op en zet de laptop uit." + +#~ msgid "" +#~ "To avoid losing your work:\n" +#~ " • suspend your laptop to save power,\n" +#~ " • plug your laptop into external power, or\n" +#~ " • save open documents and shut your laptop down." +#~ msgstr "" +#~ "Om geen werk te verliezen:\n" +#~ " • zet de laptop op stand-by om energie te besparen,\n" +#~ " • sluit de laptop op de netvoeding aan, of\n" +#~ " • sla geopende documenten op en zet de laptop uit." + +#~ msgid "Your battery is running low" +#~ msgstr "De accu is bijna leeg" + +#~ msgid "No battery present" +#~ msgstr "Geen accu aanwezig" + +#~ msgid "Battery status unknown" +#~ msgstr "Onbekende accustatus" + +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "N/B" + +#~ msgid "There was an error displaying help: %s" +#~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij de hulpweergave: %s" + +#~ msgid "This utility shows the status of your laptop battery." +#~ msgstr "Dit programma laat de status van de laptop-accu zien." + +#~ msgid "HAL backend enabled." +#~ msgstr "HAL backend ingeschakeld." + +#~ msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." +#~ msgstr "Traditioneel (non-HAL) backend ingeschakeld." + +# weergavevorm/uiterlijk/weergave +#~ msgid "Appearance" +#~ msgstr "Weergavevorm" + +#~ msgid "Notifications" +#~ msgstr "Mededelingen" + +#~ msgid "(shows single image for status and charge)" +#~ msgstr "" +#~ "(toont één afbeelding voor zowel status als spanning)" + +#~ msgid "(two images: one for status, one for charge)" +#~ msgstr "" +#~ "(toont twee afbeeldingen: een voor status, een voor spanning)" + +#~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences" +#~ msgstr "Voorkeuren accumeter" + +#~ msgid "Show _percentage remaining" +#~ msgstr "Toon overgebleven _percentage" + +#~ msgid "Show _time remaining" +#~ msgstr "_Toon resterende tijd" + +#~ msgid "_Compact view" +#~ msgstr "_Compacte weergave" + +# de U conflicteert met de gtk-label sl_uiten +#~ msgid "_Expanded view" +#~ msgstr "Uit_gebreide weergave" + +#~ msgid "_Notify when battery is fully recharged" +#~ msgstr "W_aarschuwen wanneer de accu volledig opgeladen is" + +#~ msgid "_Show time/percentage:" +#~ msgstr "Tijd of percentage tonen:" + +# terugloopt naar/minder is dan/teruggevallen is naar/onder de grens komt van/ +# /onder de grens is gekomen van/ +#~ msgid "_Warn when battery charge drops to:" +#~ msgstr "_Waarschuwen wanneer het accupercentage minder is dan:" + +#~ msgid "Percent" +#~ msgstr "procent" + +#~ msgid "Minutes Remaining" +#~ msgstr "minuten resterend" + +#~ msgid "Battery Status Utility" +#~ msgstr "Accumeter" + +#~ msgid "Battery fully re-charged" +#~ msgstr "Accu is volledig opgeladen" + +#~ msgid "Battery power low" +#~ msgstr "Accu bijna leeg" + +#~ msgid "Character Palette" +#~ msgstr "Palet met tekens en symbolen" + +#~ msgid "Charpicker Applet Factory" +#~ msgstr "Tekens-kiezer appletfabriek" + +#~ msgid "Insert characters" +#~ msgstr "Vreemde tekens en symbolen invoegen" + +#~ msgid "Available palettes" +#~ msgstr "Beschikbare paletten" + +#~ msgid "Insert \"%s\"" +#~ msgstr "\"%s\" invoegen" + +#~ msgid "Insert special character" +#~ msgstr "Speciaal teken invoegen" + +# hoofdletter? (ontbreekt in het engels) +#~ msgid "insert special character %s" +#~ msgstr "Speciaal teken %s invoegen" + +#~ msgid "" +#~ "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " +#~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence." +#~ msgstr "" +#~ "Applet voor het kiezen van bijzondere tekens en symbolen die niet op het " +#~ "toetsenbord zitten. Uitgegeven onder de GNU General Public Licence." + +#~ msgid "Characters shown on applet startup" +#~ msgstr "Weer te geven tekens bij starten" + +#~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" +#~ msgstr "VEROUDERD - Weer te geven tekens bij starten" + +#~ msgid "List of available palettes" +#~ msgstr "Lijst met beschikbare paletten" + +#~ msgid "List of strings containing the available palettes" +#~ msgstr "Lijst met teksten van de beschikbare paletten" + +#~ msgid "" +#~ "The string that the user had selected when the applet was last used. This " +#~ "string will be displayed when the user starts the applet." +#~ msgstr "" +#~ "De laatst gekozen tekst. Deze tekst zal weergegeven worden wanneer de " +#~ "gebruiker het applet start." + +#~ msgid "_Edit" +#~ msgstr "Be_werken" + +#~ msgid "_Palette:" +#~ msgstr "_Palet:" + +#~ msgid "Palette entry" +#~ msgstr "Paletingang" + +#~ msgid "Modify a palette by adding or removing characters" +#~ msgstr "Palet bewerken door tekens toe te voegen of te verwijderen" + +#~ msgid "Add Palette" +#~ msgstr "Palet toevoegen" + +#~ msgid "Edit Palette" +#~ msgstr "Palet bewerken" + +#~ msgid "Palettes list" +#~ msgstr "Palettenlijst" + +#~ msgid "_Palettes:" +#~ msgstr "_Paletten:" + +#~ msgid "Add button" +#~ msgstr "Knop toevoegen" + +#~ msgid "Click to add a new palette" +#~ msgstr "Klik om een nieuw palet toe te voegen" + +#~ msgid "Edit button" +#~ msgstr "Knop bewerken" + +#~ msgid "Click to edit the selected palette" +#~ msgstr "Klik om het palet te bewerken" + +#~ msgid "Delete button" +#~ msgstr "Knop verwijderen" + +#~ msgid "Click to delete the selected palette" +#~ msgstr "Klik om het palet te verwijderen" + +# tekenpalet/tekenspalet/letterpalet +#~ msgid "Character Palette Preferences" +#~ msgstr "Voorkeuren letterpalet" + +#~ msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" +#~ msgstr "Processorsnelheid" + +#~ msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" +#~ msgstr "Processorsnelheid weergeven en wijzigen" + +#~ msgid "" +#~ "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and " +#~ "2 to show percentage instead of frequency." +#~ msgstr "" +#~ "De waarde 0 betekent dat de cpu-frequentie wordt getoond, de waarde 1dat " +#~ "zowel frequentie als eenheden worden getoond en de waarde 2 dat het " +#~ "percentage in plaats van de frequentie wordt getoond." + +#~ msgid "" +#~ "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to " +#~ "show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the " +#~ "applet in graphic and text mode." +#~ msgstr "" +#~ "De waarde 0 toont het applet enkel als afbeelding, de waarde 1 enkel als " +#~ "tekst. De waarde 2 toont zowel een afbeelding als tekst." + +#~ msgid "CPU to Monitor" +#~ msgstr "De te beheren processor" + +#~ msgid "Mode to show cpu usage" +#~ msgstr "Mode om processorgebruik te laten zien" + +#~ msgid "" +#~ "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " +#~ "change it." +#~ msgstr "" +#~ "Stel de te beheren processor in. In een systeem met een enkele " +#~ "processorhoeft dit niet veranderd te worden.\t" + +#~ msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." +#~ msgstr "Het type tekst om weer te geven (indien tekst ingeschakeld is)" + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid "Display Settings" +#~ msgstr "Weergave" + +#~ msgid "Monitor Settings" +#~ msgstr "Beheersinstellingen" + +#~ msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" +#~ msgstr "Processorsnelheid-instellingen" + +#~ msgid "Show CPU frequency as _frequency" +#~ msgstr "Processorsnelheid tonen als _frequentie" + +#~ msgid "Show CPU frequency as _percentage" +#~ msgstr "Processorsnelheid tonen als _percentage" + +#~ msgid "Show frequency _units" +#~ msgstr "Bekijk frequentie-_eenheden" + +#~ msgid "_Appearance:" +#~ msgstr "_Uiterlijk:" + +#~ msgid "_Monitored CPU:" +#~ msgstr "_Beheerde processor:" + +#~ msgid "Could not open help document" +#~ msgstr "Kan helpdocument niet openen." + +#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." +#~ msgstr "Dit programma toont de huidige processorsnelheid." + +#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency" +#~ msgstr "Dit programma toont de huidige processorfrequentie" + +#~ msgid "Graphic" +#~ msgstr "Afbeelding" + +#~ msgid "Text" +#~ msgstr "Tekst" + +#~ msgid "Graphic and Text" +#~ msgstr "Afbeelding en tekst" + +#~ msgid "Frequency Scaling Unsupported" +#~ msgstr "Aanpassen van processorsnelheid niet ondersteund" + +#~ msgid "CPU frequency scaling unsupported" +#~ msgstr "Aanpassen van processorsnelheid niet ondersteund" + +#~ msgid "" +#~ "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your " +#~ "machine may be misconfigured or not have hardware support for CPU " +#~ "frequency scaling." +#~ msgstr "" +#~ "Het is niet mogelijk om de processorsnelheid uw computer te veranderen. " +#~ "Het kan zijn dat uw computer niet juist is geconfigureerd of dat de " +#~ "hardware aanpassingen van de processorsnelheid niet ondersteunt." + +#~ msgid "Disk Mounter" +#~ msgstr "Schijfkoppelaar" + +#~ msgid "Drive Mount Applet Factory" +#~ msgstr "Schijfkoppelaar appletfabriek" + +#~ msgid "Factory for drive mount applet" +#~ msgstr "Fabriek voor schijfkoppelaar" + +#~ msgid "Mount local disks and devices" +#~ msgstr "Lokale schijven en apparaten aankoppelen" + +#~ msgid "(mounted)" +#~ msgstr "(aangekoppeld)" + +#~ msgid "(not mounted)" +#~ msgstr "(niet aangekoppeld)" + +#~ msgid "(not connected)" +#~ msgstr "(niet verbonden)" + +#~ msgid "Cannot execute '%s'" +#~ msgstr "Kan '%s' niet uitvoeren" + +# aankoppelingsfout/koppelfout/aankoppelfout +#~ msgid "Mount Error" +#~ msgstr "Aankoppelfout" + +#~ msgid "Unmount Error" +#~ msgstr "Ontkoppelfout" + +#~ msgid "Eject Error" +#~ msgstr "Uitwerpfout" + +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Fout" + +#~ msgid "_Play DVD" +#~ msgstr "_dvd afspelen" + +#~ msgid "_Play CD" +#~ msgstr "_cd afspelen" + +#~ msgid "_Open %s" +#~ msgstr "_Open %s" + +#~ msgid "_Mount %s" +#~ msgstr "_Koppel %s aan" + +#~ msgid "Un_mount %s" +#~ msgstr "_Koppel %s af" + +#~ msgid "_Eject %s" +#~ msgstr "Werp %s _uit" + +#~ msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." +#~ msgstr "Applet om blok-volumina te koppelen en te ontkoppelen" + +#~ msgid "Interval timeout to check mount point status" +#~ msgstr "" +#~ "Tijdslimiet-interval voor de controle van de status van het koppelpunt" + +#~ msgid "Time in seconds between status updates" +#~ msgstr "Tijd in seconden voor status-updates" + +#~ msgid "A set of eyeballs for your panel" +#~ msgstr "Twee ogen voor op het paneel" + +#~ msgid "Geyes" +#~ msgstr "Geyes" + +#~ msgid "Geyes Applet Factory" +#~ msgstr "Geyes Applet-Fabriek" + +#~ msgid "A goofy little xeyes clone for the MATE panel." +#~ msgstr "Een gekke xeyes kloon voor het Mate-paneel." + +#~ msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" +#~ msgstr "De ogen kijken in de richting van de muis" + +#~ msgid "Directory in which the theme is located" +#~ msgstr "Map waar het thema zich bevindt" + +#~ msgid "Can not launch the eyes applet." +#~ msgstr "Kan het eyes-applet niet opstarten." + +#~ msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." +#~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het laden van het thema." + +#~ msgid "Geyes Preferences" +#~ msgstr "Voorkeuren Geyes" + +#~ msgid "Themes" +#~ msgstr "Thema's" + +#~ msgid "_Select a theme:" +#~ msgstr "_Kies een thema:" + +# het gaat om de toetsenbord-indeling +#~ msgid "Alt+Control changes layout." +#~ msgstr "Alt+Control wisselt de indeling." + +#~ msgid "Alt+Shift changes layout." +#~ msgstr "Alt+Shift wisselt de indeling." + +#~ msgid "Arabic keymap" +#~ msgstr "Arabisch toetsenbord" + +#~ msgid "Armenian" +#~ msgstr "Armeens" + +#~ msgid "Basque" +#~ msgstr "Baskisch" + +#~ msgid "Belgian" +#~ msgstr "Belgisch" + +# wisselt ipv wijzigt of verandert +# en enkelvoud omdat bedoeld wordt: de combinatie van beide toetsen wisselt +# de indeling +#~ msgid "Both Alt keys together change layout." +#~ msgstr "Beide Alt-toetsen samen wisselt de indeling" + +#~ msgid "Both Ctrl keys together change layout." +#~ msgstr "Beide Ctrl-toetsen samen wisselt de weergave." + +#~ msgid "Both Shift keys together change layout." +#~ msgstr "Beide Shift-toetsen samen wisselt de indeling." + +#~ msgid "Brazil Portuguese keymap" +#~ msgstr "Braziliaans-Portugees toetsenbord" + +#~ msgid "Bulgarian Cyrillic" +#~ msgstr "Bulgaars-Cyrillisch" + +#~ msgid "Bulgarian keymap" +#~ msgstr "Bulgaars toetsenbord" + +#~ msgid "CapsLock key changes layout." +#~ msgstr "CapsLock-toets wisselt de indeling." + +#~ msgid "Control+Shift changes layout." +#~ msgstr "Control+Shift wisselt de indeling." + +#~ msgid "Czech keymap" +#~ msgstr "Tsjechisch toetsenbord" + +#~ msgid "Danish keymap" +#~ msgstr "Deens toetsenbord" + +#~ msgid "Dutch keymap" +#~ msgstr "Nederlands toetsenbord" + +#~ msgid "English keymap" +#~ msgstr "Engels toetsenbord" + +#~ msgid "Estonian keymap" +#~ msgstr "Estoons toetsenbord" + +#~ msgid "Finnish keymap" +#~ msgstr "Fins toetsenbord" + +#~ msgid "French Swiss" +#~ msgstr "Frans Zwitsers" + +#~ msgid "French Swiss keymap" +#~ msgstr "Frans Zwitsers toetsenbord" + +#~ msgid "French keymap" +#~ msgstr "Frans toetsenbord" + +#~ msgid "French-Canadian 105-key" +#~ msgstr "Frans-Canadees 105-toets" + +#~ msgid "GB 102-key" +#~ msgstr "GB 102-toets" + +#~ msgid "GB 105-key" +#~ msgstr "GB 105-toets" + +#~ msgid "Generic Keyboard" +#~ msgstr "Standaard toetsenbord" + +#~ msgid "Georgian Latin" +#~ msgstr "Georgisch Latijns" + +#~ msgid "Georgian Russian layout" +#~ msgstr "Georgisch-Russisch indeling" + +#~ msgid "Georgian keymap" +#~ msgstr "Georgisch toetsenbord" + +#~ msgid "German" +#~ msgstr "Duits" + +#~ msgid "German Swiss with Euro" +#~ msgstr "Duits Zwitsers met Euro" + +#~ msgid "German keymap" +#~ msgstr "Duits toetsenbord" + +#~ msgid "Greek keymap" +#~ msgstr "Grieks toetsenbord" + +#~ msgid "Hebrew keymap" +#~ msgstr "Hebreeuws toetsenbord" + +#~ msgid "Hungarian 101-key latin 1" +#~ msgstr "Hongaars 101-toets latin 1" + +#~ msgid "Hungarian 101-key latin 2" +#~ msgstr "Hongaars 101-toets latin 2" + +#~ msgid "Hungarian 105-key latin 1" +#~ msgstr "Hongaars 105-toets latin 1" + +#~ msgid "Hungarian 105-key latin 2" +#~ msgstr "Hongaars 105-toets latin 2" + +#~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" +#~ msgstr "Hongaars PC/AT 101 toetsenbord" + +#~ msgid "Hungarian latin1" +#~ msgstr "Hongaars latin1" + +#~ msgid "Icelandic keymap" +#~ msgstr "IJslands toetsenbord" + +#~ msgid "Italian keymap" +#~ msgstr "Italiaans toetsenbord" + +#~ msgid "Japanese keymap" +#~ msgstr "Japans toetsenbord" + +#~ msgid "Lao keymap" +#~ msgstr "Lao toetsenbord" + +#~ msgid "Layout shift behavior" +#~ msgstr "Indelingswisseling gedrag" + +#~ msgid "Left Alt key changes layout." +#~ msgstr "Linker Alt-toets wisselt de indeling." + +#~ msgid "Left Ctrl key changes group." +#~ msgstr "Linker Ctrl-toets wisselt groep." + +#~ msgid "Left Shift key changes group." +#~ msgstr "Linker Shift-toets wisselt groep." + +#~ msgid "Left Win-key changes layout." +#~ msgstr "Linker Win-toets wisselt de indeling." + +#~ msgid "Lithuanian keymap" +#~ msgstr "Litouws toetsenbord" + +#~ msgid "Macedonian" +#~ msgstr "Macedonisch" + +#~ msgid "Menu key changes layout." +#~ msgstr "Menu-toets wisselt de indeling." + +#~ msgid "Mongolian alt keymap" +#~ msgstr "Mongools alt toetsenbord" + +#~ msgid "Mongolian keymap" +#~ msgstr "Mongools toetsenbord" + +#~ msgid "Mongolian phonetic keymap" +#~ msgstr "Mongools fonetisch toetsenbord" + +#~ msgid "Norwegian" +#~ msgstr "Noors" + +#~ msgid "Plain Russian keymap" +#~ msgstr "Gewoon Russisch toetsenbord" + +#~ msgid "Polish" +#~ msgstr "Pools" + +#~ msgid "Polish deadkeys" +#~ msgstr "Pools deadkeys" + +#~ msgid "Portugal" +#~ msgstr "Portugal" + +#~ msgid "Portugal Deadkeys" +#~ msgstr "Portugal Deadkeys" + +#~ msgid "Portuguese keymap" +#~ msgstr "Portugees toetsenbord" + +#~ msgid "Right Alt key changes layout." +#~ msgstr "Rechter Alt-toets wisselt de indeling." + +#~ msgid "Right Ctrl key changes group." +#~ msgstr "Rechter Ctrl-toets wisselt groep." + +#~ msgid "Right Shift key changes group." +#~ msgstr "Rechter Shift-toets wisselt groep." + +#~ msgid "Right Win-key changes layout." +#~ msgstr "Rechter Win-toets wisselt de indeling." + +#~ msgid "Russian Cyrillic" +#~ msgstr "Russisch-Cyrillisch" + +#~ msgid "Russian keymap" +#~ msgstr "Russisch toetsenbord" + +#~ msgid "Serbian keymap" +#~ msgstr "Servisch toetsenbord" + +#~ msgid "Shift+CapsLock changes layout." +#~ msgstr "Shift+CapsLock wisselt de indeling." + +#~ msgid "Slovak keymap" +#~ msgstr "Slowaaks toetsenbord" + +#~ msgid "Slovenian" +#~ msgstr "Sloveens" + +#~ msgid "Slovenian keymap" +#~ msgstr "Sloveens toetsenbord" + +#~ msgid "Spanish keymap" +#~ msgstr "Spaans toetsenbord" + +#~ msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" +#~ msgstr "Sun (!geen PC!) type5 Hongaars latin 2" + +#~ msgid "Swedish" +#~ msgstr "Zweeds" + +#~ msgid "Swedish keymap" +#~ msgstr "Zweeds toetsenbord" + +#~ msgid "Swiss keymap" +#~ msgstr "Zwitsers toetsenbord" + +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Thais" + +#~ msgid "Thai Kedmanee" +#~ msgstr "Thais Kedmanee" + +#~ msgid "Thai keymap" +#~ msgstr "Thais toetsenbord" + +#~ msgid "Turkish \"F\" keyboard" +#~ msgstr "Turks \"F\" toetsenbord" + +#~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard" +#~ msgstr "Turks Q toetsenbord" + +#~ msgid "Turkish keymap" +#~ msgstr "Turks toetsenbord" + +#~ msgid "UK 105-key" +#~ msgstr "UK 105-toets" + +#~ msgid "UK PC/AT keyboard" +#~ msgstr "UK PC/AT toetsenbord" + +#~ msgid "US 101-key keyboard" +#~ msgstr "US 101-toets toetsenbord" + +#~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" +#~ msgstr "US 105-toets toetsenbord (met windows-toetsen)" + +#~ msgid "US 84-key" +#~ msgstr "US 84-toets" + +#~ msgid "US DEC 450" +#~ msgstr "US DEC 450" + +#~ msgid "US IBM RS/6000" +#~ msgstr "US IBM RS/6000" + +#~ msgid "US International" +#~ msgstr "US Internationaal" + +#~ msgid "US Macintosh" +#~ msgstr "US Macintosh" + +#~ msgid "US PC/AT 101 keyboard" +#~ msgstr "US PC/AT 101 toetsenbord" + +#~ msgid "US Silicon Graphics 101-key" +#~ msgstr "US Silicon Graphics 101-toets" + +#~ msgid "US Sun type5" +#~ msgstr "US Sun type5" + +#~ msgid "Armenian Sun keymap" +#~ msgstr "Armeens Sun toetsenbord" + +#~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" +#~ msgstr "Azerbeijaans Turks Sun toetsenbord" + +#~ msgid "Belarusian Sun keymap" +#~ msgstr "Wit-Russisch Sun toetsenbord" + +#~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" +#~ msgstr "Braziliaans Portugees Sun USB toetsenbord" + +#~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" +#~ msgstr "Braziliaans Portugees Sun toetsenbord" + +#~ msgid "British Sun Type-4 keymap" +#~ msgstr "Brits Sun Type-4 toetsenbord" + +#~ msgid "British Sun USB keymap" +#~ msgstr "Brits Sun USB toetsenbord" + +#~ msgid "British Sun keymap" +#~ msgstr "Brits Sun toetsenbord" + +#~ msgid "Bulgarian Sun keymap" +#~ msgstr "Bulgaars Sun toetsenbord" + +#~ msgid "Canadian Sun keymap" +#~ msgstr "Canadees Sun toetsenbord" + +#~ msgid "Czech Sun keymap" +#~ msgstr "Tsjechisch Sun toetsenbord" + +#~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap" +#~ msgstr "Deens Sun Type-4 toetsenbord" + +#~ msgid "Danish Sun USB keymap" +#~ msgstr "Deens Sun USB toetsenbord" + +#~ msgid "Danish Sun keymap" +#~ msgstr "Deens Sun toetsenbord" + +#~ msgid "Dutch Sun keymap" +#~ msgstr "Nederlands Sun toetsenbord" + +#~ msgid "Estonian Sun keymap" +#~ msgstr "Estisch Sun toetsenbord" + +#~ msgid "Finnish Sun keymap" +#~ msgstr "Fins Sun toetsenbord" + +#~ msgid "French Sun USB keymap" +#~ msgstr "Frans Sun USB toetsenbord" + +#~ msgid "French Sun keymap" +#~ msgstr "Frans Sun Type-4 toetsenbord" + +#~ msgid "German Sun Type-4 keymap" +#~ msgstr "Duits Sun Type-4 toetsenbord" + +#~ msgid "German Sun USB keymap" +#~ msgstr "Duits Sun USB toetsenbord" + +#~ msgid "German Sun keymap" +#~ msgstr "Duits Sun toetsenbord" + +#~ msgid "Hebrew Sun keymap" +#~ msgstr "Hebreeuws Sun toetsenbord" + +#~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" +#~ msgstr "Hongaars type5 latin 1 toetsenbord" + +#~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" +#~ msgstr "Hongaars type5 latin 1 toetsenbord" + +#~ msgid "Icelandic Sun keymap" +#~ msgstr "IJslands Sun toetsenbord" + +#~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap" +#~ msgstr "Italiaans Sun USB toetsenbord" + +#~ msgid "Italian Sun USB keymap" +#~ msgstr "Italiaans Sun USB toetsenbord" + +#~ msgid "Italian Sun keymap" +#~ msgstr "Italiaans Sun toetsenbord" + +#~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" +#~ msgstr "Japans Sun Type-4 toetsenbord" + +#~ msgid "Japanese Sun keymap" +#~ msgstr "Japans Sun toetsenbord" + +#~ msgid "Latvian Sun keymap" +#~ msgstr "Lets Sun toetsenbord" + +#~ msgid "Lithuanian Sun keymap" +#~ msgstr "Lithouws Sun toetsenbord" + +#~ msgid "Macedonian Sun keymap" +#~ msgstr "Macedonisch Sun toetsenbord" + +#~ msgid "Norwegian Sun keymap" +#~ msgstr "Noors Sun toetsenbord" + +#~ msgid "Polish Sun keymap" +#~ msgstr "Pools Sun toetsenbord" + +#~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" +#~ msgstr "Portugees Sun Type-4 toetsenbord" + +#~ msgid "Portuguese Sun keymap" +#~ msgstr "Portugees Sun toetsenbord" + +#~ msgid "Romanian Sun keymap" +#~ msgstr "Roemeens Sun toetsenbord" + +#~ msgid "Russian Sun keymap" +#~ msgstr "Russisch Sun toetsenbord" + +#~ msgid "Serbian Sun standard keymap" +#~ msgstr "Servisch Sun standaard toetsenbord" + +#~ msgid "Slovak Sun keymap" +#~ msgstr "Slowaaks Sun toetsenbord" + +#~ msgid "Slovenian Sun keymap" +#~ msgstr "Sloveens Sun toetsenbord" + +#~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" +#~ msgstr "Spaans Sun Type-4 toetsenbord" + +#~ msgid "Spanish Sun USB keymap" +#~ msgstr "Spaans Sun USB toetsenbord" + +#~ msgid "Spanish Sun keymap" +#~ msgstr "Spaans Sun toetsenbord" + +#~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" +#~ msgstr "Zweeds Sun Type-4 toetsenbord" + +#~ msgid "Swedish Sun USB keymap" +#~ msgstr "Zweeds Sun USB toetsenbord" + +#~ msgid "Swedish Sun keymap" +#~ msgstr "Zweeds Sun toetenbord" + +#~ msgid "Swiss German Sun keymap" +#~ msgstr "Zwitsers Duits Sun toetsenbord" + +#~ msgid "Thai Sun keymap" +#~ msgstr "Thais Sun toetsenbord" + +#~ msgid "Turkish Sun keymap" +#~ msgstr "Turks Sun toetsenbord" + +#~ msgid "US Sun Type-4 keymap" +#~ msgstr "VS Sun Type-4 toetsenbord" + +#~ msgid "US Sun USB keymap" +#~ msgstr "VS Sun USB toetsenbord" + +#~ msgid "US Sun type5 keymap" +#~ msgstr "VS Sun type5 toetsenbord" + +#~ msgid "Ukrainian Sun keymap" +#~ msgstr "Oekraïens Sun toetsenbord" + +#~ msgid "Vietnamese Sun keymap" +#~ msgstr "Vietnamees Sun toetsenbord" + +#~ msgid "Keyboard _Preferences" +#~ msgstr "Toetsenbordwisselaar _voorkeuren" + +#~ msgid "Show Current _Layout" +#~ msgstr "Huidige i_ndeling tonen" + +#~ msgid "_Groups" +#~ msgstr "_Groepen" + +# indicator? +#~ msgid "Keyboard Indicator" +#~ msgstr "Toetsenbordwisselaar" + +#~ msgid "Keyboard applet factory" +#~ msgstr "Toetsenbord appletfabriek" + +# indeling hier ws beter dan wisselaar +#~ msgid "Keyboard layout indicator" +#~ msgstr "Toetsenbord-indeling indicator" + +# Toetsenbord-indeling +#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\"" +#~ msgstr "Toetsenbord-indeling ‘%s’" + +#~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" +#~ msgstr "Copyright © Sergey V. Udaltsov 1999-2004" + +#~ msgid "Keyboard layout indicator applet for MATE" +#~ msgstr "Mate-applet voor het tonen van de toetsenbord-indeling" + +#~ msgid "Keyboard Indicator (%s)" +#~ msgstr "Toetsenbordwisselaar (%s)" + +#~ msgid "Keyboard Layout" +#~ msgstr "Toetsenbord-indeling" + +#~ msgid "Secondary groups" +#~ msgstr "Secondaire groepen" + +#~ msgid "Show flags in the applet" +#~ msgstr "Vlaggen tonen in het applet" + +#~ msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout" +#~ msgstr "Vlaggen tonen in het applet om de huidige indeling aan te geven" + +# indicator? +#~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins" +#~ msgstr "Lijst van beschikbare toetsenbord indicator plugins" + +#~ msgid "_Details" +#~ msgstr "_Details" + +# de _V wordt al gebruikt voor _Voorkeuren +#~ msgid "_Update" +#~ msgstr "V_erversen" + +#~ msgid "Factory for creating the weather applet." +#~ msgstr "Fabriek om het mate weer-applet te maken" + +#~ msgid "Gweather Applet Factory" +#~ msgstr "Maten Weer-applet Fabriek" + +#~ msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" +#~ msgstr "Bekijk het huidige weer, en vooruitzichten" + +#~ msgid "Weather Report" +#~ msgstr "Weerbericht" + +#~ msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" +#~ msgstr "© 1999-2005 door S. Papadimitriou en anderen" + +#~ msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." +#~ msgstr "Een paneeltoepassing om het lokale weer te volgen." + +#~ msgid "MATE Weather" +#~ msgstr "Mate-weerbericht" + +#~ msgid "Weather Forecast" +#~ msgstr "Weerbericht" + +#~ msgid "" +#~ "City: %s\n" +#~ "Sky: %s\n" +#~ "Temperature: %s" +#~ msgstr "" +#~ "Stad: %s\n" +#~ "Lucht: %s\n" +#~ "Temperatuur: %s" + +#~ msgid "Updating..." +#~ msgstr "Bezig met verversen..." + +#~ msgid "Details" +#~ msgstr "Details" + +#~ msgid "City:" +#~ msgstr "Stad:" + +#~ msgid "Last update:" +#~ msgstr "Laatste update:" + +#~ msgid "Conditions:" +#~ msgstr "Omstandigheden:" + +#~ msgid "Sky:" +#~ msgstr "Lucht:" + +#~ msgid "Temperature:" +#~ msgstr "Temperatuur:" + +#~ msgid "Feels like:" +#~ msgstr "Voelt aan als:" + +#~ msgid "Dew point:" +#~ msgstr "Dauwpunt:" + +# misschien alleen: Luchtvochtigheid +# (luchtvochtigheid wordt bijna altijd als relatief (percentage) uitgedrukt) +#~ msgid "Relative humidity:" +#~ msgstr "Relatieve luchtvochtigheid:" + +#~ msgid "Wind:" +#~ msgstr "Wind:" + +#~ msgid "Pressure:" +#~ msgstr "Luchtdruk:" + +#~ msgid "Visibility:" +#~ msgstr "Zicht:" + +#~ msgid "Sunrise:" +#~ msgstr "Zonsopgang:" + +#~ msgid "Sunset:" +#~ msgstr "Zonsondergang:" + +#~ msgid "Current Conditions" +#~ msgstr "Huidige omstandigheden" + +#~ msgid "Forecast Report" +#~ msgstr "Weersverwachting" + +#~ msgid "See the ForeCast Details" +#~ msgstr "Weersverwachting details" + +# vooruitzicht/weersverwachting/verwachting/voorspelling +#~ msgid "Forecast" +#~ msgstr "Weersverwachting" + +#~ msgid "Radar Map" +#~ msgstr "Radarkaart" + +#~ msgid "_Visit Weather.com" +#~ msgstr "Bezoek _weather.com" + +# weather.com bezoeken +#~ msgid "Visit Weather.com" +#~ msgstr "Bezoek weather.com" + +#~ msgid "Click to Enter Weather.com" +#~ msgstr "Klik om weather.com te bezoeken" + +#~ msgid "Forecast not currently available for this location." +#~ msgstr "Weersverwachting momenteel niet beschikbaar voor deze locatie." + +#~ msgid "Location view" +#~ msgstr "Locatieweergave" + +#~ msgid "Select Location from the list" +#~ msgstr "Selecteer locatie uit de lijst" + +#~ msgid "Update spin button" +#~ msgstr "Update spin button" + +#~ msgid "Spinbutton for updating" +#~ msgstr "Draaiknop voor verversen" + +#~ msgid "Address Entry" +#~ msgstr "Adresinvoer" + +#~ msgid "Enter the URL" +#~ msgstr "Geef de URL" + +#~ msgid "" +#~ "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." +#~ msgstr "" +#~ "Kan locatie XML database niet laden. Rapporteert u dit alstublieft als " +#~ "een bug." + +#~ msgid "Weather Preferences" +#~ msgstr "Voorkeuren Weerbericht" + +#~ msgid "_Automatically update every:" +#~ msgstr "_Automatisch verversen na iedere:" + +# temperatuureenheid +# eenheid kan ook weggelaten worden +# eenheid van temperatuur +# verderop wordt ook Temperature units gebruikt +#~ msgid "_Temperature unit:" +#~ msgstr "_Temperatuur eenheid:" + +#~ msgid "Kelvin" +#~ msgstr "Kelvin" + +#~ msgid "Celsius" +#~ msgstr "Celsius" + +#~ msgid "Fahrenheit" +#~ msgstr "Fahrenheit" + +#~ msgid "_Wind speed unit:" +#~ msgstr "_Windsnelheid eenheid:" + +#~ msgid "_Pressure unit:" +#~ msgstr "_Luchtdruk eenheid:" + +#~ msgid "_Visibility unit:" +#~ msgstr "_Zicht eenheid:" + +# eenheid moet natuurlijk in enkelvoud zijn +#~ msgid "meters" +#~ msgstr "meter" + +# eenheid is enkelvoud +#~ msgid "miles" +#~ msgstr "mijl" + +#~ msgid "Enable _radar map" +#~ msgstr "_Radarkaart gebruiken" + +# de _a wordt al gebruikt voor Automatisch verversen +#~ msgid "Use _custom address for radar map" +#~ msgstr "Aa_ngepast adres voor radarkaart gebruiken" + +#~ msgid "A_ddress:" +#~ msgstr "A_dres:" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Verversen" + +#~ msgid "minutes" +#~ msgstr "minuten" + +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "Weergave" + +#~ msgid "General" +#~ msgstr "Algemeen" + +# 'een locatie kiezen' is hier minder mooi +# het is het kopje bij het venster met de locatie +#~ msgid "_Select a location:" +#~ msgstr "_Kies een locatie:" + +# het is hier een opdracht (het staat voor het tekstveld) +# Zoek naar: [locatietekstveld] [knop: volgende zoeken] +#~ msgid "_Find:" +#~ msgstr "_Zoek naar:" + +#~ msgid "Find _Next" +#~ msgstr "Zoek v_olgende" + +#~ msgid "Location" +#~ msgstr "Locatie" + +# $De naam van de toepassing is Invest +#~ msgid "Invest" +#~ msgstr "Invest" + +#~ msgid "Track your invested money." +#~ msgstr "Uw huidige investeringen volgen." + +#~ msgid "_Refresh" +#~ msgstr "_Verversen" + +#~ msgid "10" +#~ msgstr "10" + +#~ msgid "100" +#~ msgstr "100" + +#~ msgid "" +#~ "1d\n" +#~ "5d\n" +#~ "3m\n" +#~ "6m\n" +#~ "1y\n" +#~ "3y" +#~ msgstr "" +#~ "1d\n" +#~ "5d\n" +#~ "3m\n" +#~ "6m\n" +#~ "1j\n" +#~ "3j" + +#~ msgid "20" +#~ msgstr "20" + +#~ msgid "200" +#~ msgstr "200" + +#~ msgid "5" +#~ msgstr "5" + +#~ msgid "50" +#~ msgstr "50" + +#~ msgid "Auto _refresh" +#~ msgstr "Automatisch _verversen" + +#~ msgid "Bollinger" +#~ msgstr "Bollinger" + +#~ msgid "Downloading chart from Yahoo!" +#~ msgstr "Grafiek downloaden van Yahoo!" + +# drijvend/zwevend/bewegend gemiddelde +#~ msgid "Exponential moving average: " +#~ msgstr "Exponentieel bewegend gemiddelde: " + +# Onvertaald gelaten (Wouter Bolsterlee) +#~ msgid "Fast stoch" +#~ msgstr "Fast stoch" + +#~ msgid "Financial Chart" +#~ msgstr "Financiële grafiek" + +# Wijzers/aanwijzers/indicators/indicatoren +#~ msgid "Indicators: " +#~ msgstr "Indicators:" + +#~ msgid "MACD" +#~ msgstr "MACD" + +#~ msgid "MFI" +#~ msgstr "MFI" + +#~ msgid "Moving average: " +#~ msgstr "Bewegend gemiddelde: " + +# gecombineerd/superpositie +#~ msgid "Overlays: " +#~ msgstr "Overlays: " + +#~ msgid "ROC" +#~ msgstr "ROC" + +#~ msgid "RSI" +#~ msgstr "RSI" + +#~ msgid "SAR" +#~ msgstr "SAR" + +# stochast? +# Onvertaald gelaten (Wouter Bolsterlee) +#~ msgid "Slow stoch" +#~ msgstr "Slow stoch" + +#~ msgid "Splits" +#~ msgstr "Splits" + +# volume/aantal +#~ msgid "Vol" +#~ msgstr "Vol" + +#~ msgid "Vol+MA" +#~ msgstr "Vol+MA" + +# aantallen/volumes +#~ msgid "Volumes" +#~ msgstr "Volumes" + +#~ msgid "W%R" +#~ msgstr "W%R" + +#~ msgid "_Graph style: " +#~ msgstr "_Grafiekstijl: " + +#~ msgid "_Options" +#~ msgstr "_Opties" + +#~ msgid "_Ticker symbol: " +#~ msgstr "_Aandeelsymbool: " + +#~ msgid "" +#~ "l\n" +#~ "b\n" +#~ "c" +#~ msgstr "" +#~ "l\n" +#~ "b\n" +#~ "c" + +#~ msgid "Display yahoo charts" +#~ msgstr "Yahoo-grafieken tonen" + +# De naam van de applicatie is Invest +#~ msgid "Invest Chart" +#~ msgstr "Invest beurskoersen" + +#~ msgid "Stocks" +#~ msgstr "Aandelen" + +# oud/vertraagd +#~ msgid "" +#~ "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" +#~ "Source: Yahoo!" +#~ msgstr "" +#~ "Merk op: Quotes zijn ten minste 15 minuten vertraagd\n" +#~ "Bron: Yahoo!" + +#~ msgid "Invest Preferences" +#~ msgstr "Invest voorkeuren" + +# de website van Invest +#~ msgid "Invest Website" +#~ msgstr "Invest website" + +# financiele kaart/grafiek +#~ msgid "Financial Chart - %s" +#~ msgstr "Financiële grafiek - %s" + +#~ msgid "Opening Chart" +#~ msgstr "Grafiek openen" + +#~ msgid "Downloading Chart" +#~ msgstr "Grafiek downloaden" + +#~ msgid "Reading Chart chunk" +#~ msgstr "Grafiekdeel lezen" + +#~ msgid "Invest Applet" +#~ msgstr "Invest applet" + +#~ msgid "Symbol" +#~ msgstr "Symbool" + +#~ msgid "Amount" +#~ msgstr "Hoeveelheid" + +#~ msgid "Price" +#~ msgstr "Prijs" + +#~ msgid "Commission" +#~ msgstr "Commissie" + +# actiebalk/deskbar +#~ msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)" +#~ msgstr "Deskbar (voorheen Mini-Commander)" + +# actiebalk/deskbar +#~ msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" +#~ msgstr "Deskbar (de vervanger van Mini-Commander)" + +#~ msgid "Command Line" +#~ msgstr "Opdrachtregel" + +#~ msgid "Mini-Commander" +#~ msgstr "Mini-Commander" + +#~ msgid "MiniCommander Applet Factory" +#~ msgstr "MiniCommander Applet Fabriek" + +#~ msgid "" +#~ "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command " +#~ "completion, command history, and changeable macros." +#~ msgstr "" +#~ "Dit Mate-applet voegt een opdrachtregel toe aan het paneel. Het kan " +#~ "opdrachten automatisch aanvullen, onthoudt de opdrachtengeschiedenis en " +#~ "heeft wijzigbare macros." + +#~ msgid "No items in history" +#~ msgstr "Geen items in geschiedenis" + +#~ msgid "Start program" +#~ msgstr "Programma uitvoeren" + +#~ msgid "Command line" +#~ msgstr "Opdrachtregel" + +#~ msgid "Type a command here and Mate will execute it for you" +#~ msgstr "Type hier een commando en Mate zal dit voor u uitvoeren" + +#~ msgid "Cannot get schema for %s: %s" +#~ msgstr "Kan geen schema vinden voor %s: %s" + +#~ msgid "Cannot set schema for %s: %s" +#~ msgstr "Kan geen schema instellen voor %s: %s" + +#~ msgid "Set default list value for %s\n" +#~ msgstr "Standaard lijstwaarde instellen voor %s\n" + +#~ msgid "" +#~ "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" +#~ msgstr "" +#~ "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is ingesteld. Schema's worden niet " +#~ "geïnstalleerd\n" + +#~ msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" +#~ msgstr "U moet de MATECONF_CONFIG_SOURCE omgevingsvariabele instellen\n" + +#~ msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" +#~ msgstr "Kon configuratiebron(nen) niet benaderen: %s\n" + +#~ msgid "Error syncing config data: %s" +#~ msgstr "Fout bij synchroniseren van configuratie: %s" + +#~ msgid "" +#~ "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands." +#~ msgstr "" +#~ "Lijst van gConfWaarde ingangen die tekenreeksen voor de macro-opdrachten " +#~ "bevatten." + +#~ msgid "" +#~ "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns." +#~ msgstr "" +#~ "Lijst van gConfWaarde ingangen die tekenreeksen voor de macropatronen " +#~ "bevatten." + +#~ msgid "Macro command list" +#~ msgstr "Macro-opdrachtenlijst" + +#~ msgid "Macro pattern list" +#~ msgstr "Macropatronenlijst" + +#~ msgid "*" +#~ msgstr "*" + +#~ msgid "Auto Completion" +#~ msgstr "Auto-aanvullen" + +#~ msgid "Colors" +#~ msgstr "Kleuren" + +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Afmetingen" + +#~ msgid "Add New Macro" +#~ msgstr "Nieuwe macro toevoegen" + +#~ msgid "Co_mmand:" +#~ msgstr "O_pdracht:" + +#~ msgid "Command Line Preferences" +#~ msgstr "Opdrachtregel Voorkeuren" + +#~ msgid "Command line _background:" +#~ msgstr "A_chtergrond opdrachtregel:" + +#~ msgid "Command line _foreground:" +#~ msgstr "_Voorgrond opdrachtregel:" + +#~ msgid "E_nable history-based auto completion" +#~ msgstr "_Geschiedenis gebaseerd auto-aanvullen gebruiken" + +#~ msgid "Macros" +#~ msgstr "Macro's" + +#~ msgid "Pick a color" +#~ msgstr "Kies een kleur" + +#~ msgid "_Add Macro..." +#~ msgstr "_Macro toevoegen..." + +#~ msgid "_Delete Macro" +#~ msgstr "Macro _verwijderen" + +#~ msgid "_Macros:" +#~ msgstr "_Macro's:" + +#~ msgid "_Pattern:" +#~ msgstr "_Patroon:" + +#~ msgid "_Use default theme colors" +#~ msgstr "Standaar standaard themakleuren _gebruiken" + +#~ msgid "_Width:" +#~ msgstr "_Breedte:" + +#~ msgid "pixels" +#~ msgstr "beeldpunten" + +#~ msgid "" +#~ "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." +#~ msgstr "Opdrachten automatisch afmaken vanuit de opdrachtengeschiedenis." + +#~ msgid "Background color, blue component" +#~ msgstr "Blauwe component van achtergrondkleur" + +#~ msgid "Background color, green component" +#~ msgstr "Groene component van achtergrondkleur" + +#~ msgid "Background color, red component" +#~ msgstr "Rode component van achtergrondkleur" + +#~ msgid "Foreground color, blue component" +#~ msgstr "Blauwe component van voorgrondkleur" + +#~ msgid "Foreground color, green component" +#~ msgstr "Groene component van voorgrondkleur" + +#~ msgid "Foreground color, red component" +#~ msgstr "Rode component van voorgrondkleur" + +#~ msgid "History list" +#~ msgstr "Geschiedenis" + +#~ msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries." +#~ msgstr "" +#~ "Lijst van gConfWaarde ingangen die tekenreeksen voor de geschiedenis " +#~ "bevatten." + +#~ msgid "Perform history autocompletion" +#~ msgstr "Geschiedenis gebaseerd auto-aanvullen gebruiken" + +#~ msgid "Show a frame surrounding the applet." +#~ msgstr "Kader om applet weergeven" + +#~ msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." +#~ msgstr "" +#~ "Greep weergeven zodat het applet losgemaakt kan worden van het paneel." + +#~ msgid "Show frame" +#~ msgstr "Kader weergeven" + +#~ msgid "Show handle" +#~ msgstr "Greep weergeven" + +#~ msgid "The blue component of the background color." +#~ msgstr "De blauwe component van de achtergrondkleur." + +#~ msgid "The blue component of the foreground color." +#~ msgstr "De blauwe component van de voorgrondkleur." + +#~ msgid "The green component of the background color." +#~ msgstr "De groene component van de achtergrondkleur." + +#~ msgid "The green component of the foreground color." +#~ msgstr "De groene component van de voorgrondkleur." + +#~ msgid "The red component of the background color." +#~ msgstr "De rode component van de achtergrondkleur." + +#~ msgid "The red component of the foreground color." +#~ msgstr "De rode component van de voorgrondkleur." + +#~ msgid "" +#~ "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/" +#~ "apps/mini-commander-global/macro_patterns." +#~ msgstr "" +#~ "Deze per-applet key is verouderd om plaats te maken voor de globale key, /" +#~ "schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns." + +#~ msgid "Use the default theme colors" +#~ msgstr "Standaard themakleuren gebruiken" + +#~ msgid "Use theme colors instead of custom ones." +#~ msgstr "" +#~ "Standaard themalettertypen en -kleuren gebruiken in plaats van aangepaste." + +#~ msgid "Width" +#~ msgstr "Breedte" + +#~ msgid "Width of the applet" +#~ msgstr "Breedte van het applet" + +#~ msgid "Browser" +#~ msgstr "Bladeren" + +#~ msgid "Click this button to start the browser" +#~ msgstr "Klik op deze knop om te bladeren" + +#~ msgid "History" +#~ msgstr "Geschiedenis" + +#~ msgid "Click this button for the list of previous commands" +#~ msgstr "Klik op deze knop voor de lijst van vorige opdrachten" + +#~ msgid "Command line has been disabled by your system administrator" +#~ msgstr "De opdrachtregel is uitgeschakeld door uw systeembeheerder" + +#~ msgid "Mini-Commander applet" +#~ msgstr "Mini-Commander Applet" + +#~ msgid "This applet adds a command line to the panel" +#~ msgstr "Dit applet voegt een opdrachtregel toe aan het paneel" + +#~ msgid "You must specify a pattern" +#~ msgstr "U moet een patroon kiezen" + +#~ msgid "You must specify a pattern and a command" +#~ msgstr "U moet een patroon en een opdracht kiezen" + +#~ msgid "You must specify a command" +#~ msgstr "U moet een opdracht kiezen" + +#~ msgid "You may not specify duplicate patterns" +#~ msgstr "U mag geen dubbele patronen specificeren" + +#~ msgid "Pattern" +#~ msgstr "Patroon" + +#~ msgid "Command" +#~ msgstr "Opdracht" + +#~ msgid "Adjust the sound volume" +#~ msgstr "Geluidsvolume aanpassen" + +#~ msgid "Volume Control" +#~ msgstr "Volumeregeling" + +#~ msgid "Mu_te" +#~ msgstr "_Dempen" + +#~ msgid "_Open Volume Control" +#~ msgstr "Volumeregeling _openen" + +#~ msgid "" +#~ "The volume control did not find any elements and/or devices to control. " +#~ "This means either that you don't have the right GStreamer plugins " +#~ "installed, or that you don't have a sound card configured." +#~ msgstr "" +#~ "De volumeregelaar kan geen elementen of apparaten vinden om te besturen. " +#~ "Dit betekent dat u of geen GStreamer uitbreidingen geïnstalleerd hebt, of " +#~ "dat u geen geluidskaart geconfigureerd heeft." + +#~ msgid "" +#~ "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " +#~ "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the " +#~ "menu." +#~ msgstr "" +#~ "U kunt de volumeregelaar van het paneel verwijderen door rechts te " +#~ "klikken op het luidspreker pictogram op het paneel en uit het menu " +#~ "\"Verwijderen van paneel\" te kiezen." + +#~ msgid "Failed to start Volume Control: %s" +#~ msgstr "Starten van Volumeregeling mislukt: %s" + +#~ msgid "%s: muted" +#~ msgstr "%s: stil" + +# c-format +#~ msgid "%s: %d%%" +#~ msgstr "%s: %d%%" + +#~ msgid "Failed to display help: %s" +#~ msgstr "Weergeven van hulp mislukt: %s" + +# het paneel behoeft geen volumeregeling +#~ msgid "Volume control for your MATE Panel." +#~ msgstr "Volumeregeling voor op uw Mate-paneel." + +#~ msgid "Using GStreamer 0.10." +#~ msgstr "Met GStreamer 0.10." + +#~ msgid "Using GStreamer 0.8." +#~ msgstr "Met GStreamer 0.8." + +#~ msgid "Volume Applet" +#~ msgstr "Volumeregeling applet" + +# Translators - The + and - refer to increasing and decreasing the volume. +# ** I don't know if there are sensible alternatives in other languages +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgid "-" +#~ msgstr "-" + +#~ msgid "Unknown Volume Control %d" +#~ msgstr "Onbekende volumeregeling %d" + +#~ msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" +#~ msgstr "Door applet beheerd kanaal. Alleen voor OSS-versie" + +#~ msgid "Saved mute state" +#~ msgstr "Dempstatus opgeslagen" + +#~ msgid "Saved volume to restore on startup" +#~ msgstr "Opgeslagen geluidsvolume dat hersteld wordt bij opstarten" + +#~ msgid "Volume Control Preferences" +#~ msgstr "Volumeregeling voorkeuren" + +#~ msgid "Select the device and track to control." +#~ msgstr "Selecteer het apparaat en band om te besturen." + +#~ msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" +#~ msgstr "Activeer en volg een dial-up netwerkverbinding" + +#~ msgid "Modem Monitor" +#~ msgstr "Modem-monitor" + +#~ msgid "_Activate" +#~ msgstr "_Activeren" + +#~ msgid "_Deactivate" +#~ msgstr "_Deactiveren" + +#~ msgid "_Properties" +#~ msgstr "_Eigenschappen" + +# bepalen/verkrijgen +#~ msgid "Connection active, but could not get connection time" +#~ msgstr "Verbinding actief, maar kon verbindingstijd niet bepalen" + +#~ msgid "Time connected: %.1d:%.2d" +#~ msgstr "Tijd verbonden: %.1d:%.2d" + +#~ msgid "Not connected" +#~ msgstr "Niet verbonden" + +#~ msgid "" +#~ "To connect to your Internet service provider, you need administrator " +#~ "privileges" +#~ msgstr "" +#~ "Om verbinding te maken met uw Internet Service Provider heeft u " +#~ "systeembeheerrechten nodig." + +#~ msgid "" +#~ "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " +#~ "privileges" +#~ msgstr "" +#~ "Om de verbinding te verbreken met uw Internet Service Provider, heeft u " +#~ "systeembeheerrechten nodig." + +#~ msgid "The entered password is invalid" +#~ msgstr "Het ingevoerde wachtwoord is onjuist." + +#~ msgid "" +#~ "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " +#~ "\"caps lock\" key" +#~ msgstr "" +#~ "Controleer of u het correct heeft ingetypt en of ‘caps lock’ niet " +#~ "aanstaat is." + +#~ msgid "Do you want to connect?" +#~ msgstr "Wilt u verbinding maken?" + +#~ msgid "Do you want to disconnect?" +#~ msgstr "Wilt u de verbinding verbreken?" + +#~ msgid "C_onnect" +#~ msgstr "_Verbinden" + +#~ msgid "_Disconnect" +#~ msgstr "Verbinding ver_breken" + +#~ msgid "Could not launch network configuration tool" +#~ msgstr "Kan netwerkconfiguratie niet starten." + +#~ msgid "" +#~ "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " +#~ "permissions" +#~ msgstr "" +#~ "Controleer dat het in het goede pad is geïnstalleerd en dat het de juiste " +#~ "rechten heeft." + +#~ msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." +#~ msgstr "" +#~ "Applet om een dial-up netwerkverbinding te activeren en te bekijken." + +#~ msgid "" +#~ "Connecting with Internet Service " +#~ "Provider" +#~ msgstr "" +#~ "Bezig met verbinden met Internet " +#~ "Service Provider..." + +#~ msgid "Root password required" +#~ msgstr "" +#~ "Root wachtwoord vereist" + +# wachtwoord invoeren/voer wachtwoord in +# (is dit een opdracht?) +#~ msgid "Enter password" +#~ msgstr "Voer wachtwoord in" + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Wachtwoord:" + +#~ msgid "A system load indicator" +#~ msgstr "Een systeembelasting-meter" + +#~ msgid "System Monitor" +#~ msgstr "Systeembelasting-meter" + +#~ msgid "_Open System Monitor" +#~ msgstr "Procesbeheer _openen" + +#~ msgid "" +#~ "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " +#~ "space use, plus network traffic." +#~ msgstr "" +#~ "Een systeembelastingmonitor met grafieken om CPU-, geheugen- swap- en " +#~ "netwerkgebruik te volgen." + +#~ msgid "There was an error executing '%s': %s" +#~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van '%s' : %s" + +#~ msgid "Processor" +#~ msgstr "Processor" + +#~ msgid "Memory" +#~ msgstr "Geheugen" + +#~ msgid "Network" +#~ msgstr "Netwerk" + +#~ msgid "Swap Space" +#~ msgstr "Wisselbestand" + +#~ msgid "Load Average" +#~ msgstr "Gemiddelde belasting" + +#~ msgid "Disk" +#~ msgstr "Harde schijf" + +# buffer ipv cache? +# cache is het duidelijkst hier +#~ msgid "" +#~ "%s:\n" +#~ "%u%% in use by programs\n" +#~ "%u%% in use as cache" +#~ msgstr "" +#~ "%s:\n" +#~ "%u%% in gebruik bij programma's\n" +#~ "%u%% in gebruik als cache" + +#~ msgid "The system load average is %0.02f" +#~ msgstr "De gemiddelde belasting van het systeem is %0.02f" + +#~ msgid "" +#~ "%s:\n" +#~ "%u%% in use" +#~ msgid_plural "" +#~ "%s:\n" +#~ "%u%% in use" +#~ msgstr[0] "" +#~ "%s:\n" +#~ "%u%% in gebruik" +#~ msgstr[1] "" +#~ "%s:\n" +#~ "%u%% in gebruik" + +# belasting/gebruik +#~ msgid "CPU Load" +#~ msgstr "CPU-belasting" + +#~ msgid "Memory Load" +#~ msgstr "Geheugengebruik" + +#~ msgid "Net Load" +#~ msgstr "Netwerkgebruik" + +#~ msgid "Swap Load" +#~ msgstr "Swap-gebruik" + +#~ msgid "Disk Load" +#~ msgstr "Schijfgebruik" + +#~ msgid "Applet refresh rate in milliseconds" +#~ msgstr "Verversingsfrequentie van het applet in milliseconden" + +#~ msgid "Background color for disk load graph" +#~ msgstr "Achtergrondkleur voor schijfgebruik grafiek" + +#~ msgid "CPU graph background color" +#~ msgstr "CPU-grafiek achtergrondkleur" + +#~ msgid "Enable CPU load graph" +#~ msgstr "CPU-belastingsgrafiek tonen" + +#~ msgid "Enable disk load graph" +#~ msgstr "Activeer schijfgebruik grafiek" + +#~ msgid "Enable load average graph" +#~ msgstr "Belastingsgemiddelde tonen" + +#~ msgid "Enable memory load graph" +#~ msgstr "Geheugengebruik tonen" + +#~ msgid "Enable network load graph" +#~ msgstr "Netwerkgebruik tonen" + +#~ msgid "Enable swap load graph" +#~ msgstr "Wisselbestand-gebruik tonen" + +#~ msgid "" +#~ "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " +#~ "panels, this is the height of the graphs." +#~ msgstr "" +#~ "Voor horizontale panelen is dit de breedte, voor verticale is dit de " +#~ "hoogte, van de grafieken." + +#~ msgid "Graph color for Ethernet network activity" +#~ msgstr "Kleur van de grafiek voor Ethernet netwerkactiviteit" + +#~ msgid "Graph color for PLIP network activity" +#~ msgstr "Kleur van de grafiek voor PLIP netwerkactiviteit" + +#~ msgid "Graph color for SLIP network activity" +#~ msgstr "Kleur van de grafiek voor SLIP netwerkactiviteit" + +#~ msgid "Graph color for buffer memory" +#~ msgstr "Kleur van grafiek voor buffergeheugen" + +#~ msgid "Graph color for cached memory" +#~ msgstr "Kleur van grafiek voor gebufferd geheugen" + +#~ msgid "Graph color for disk read" +#~ msgstr "Grafiekkleur voor schijflees-activiteit" + +#~ msgid "Graph color for disk write" +#~ msgstr "Grafiekkleur voor schijfschrijf-activiteit" + +#~ msgid "Graph color for iowait related CPU activity" +#~ msgstr "Grafiekkleur voor iowait-gerelateerde CPU activiteit" + +#~ msgid "Graph color for load average" +#~ msgstr "Kleur van de grafiek voor het belastingsgemiddelde" + +#~ msgid "Graph color for nice-related CPU activity" +#~ msgstr "Kleur van grafiek voor aardige (hoge 'nice'-waarde) processen" + +#~ msgid "Graph color for other network usage" +#~ msgstr "Kleur van de grafiek voor overige netwerkactiviteit" + +#~ msgid "Graph color for shared memory" +#~ msgstr "Kleur van grafiek voor gedeeld geheugen" + +#~ msgid "Graph color for system-related CPU activity" +#~ msgstr "Kleur van grafiek voor systeemprocessen" + +#~ msgid "Graph color for user-related CPU activity" +#~ msgstr "Kleur van grafiek voor normale processen" + +#~ msgid "Graph color for user-related memory usage" +#~ msgstr "Kleur van de grafiek voor gebruikersgerelateerd geheugengebruik" + +#~ msgid "Graph color for user-related swap usage" +#~ msgstr "" +#~ "Kleur van de grafiek voor gebruikersgerelateerd wisselbestandgebruik" + +#~ msgid "Graph size" +#~ msgstr "Grafiekgrootte" + +#~ msgid "Load graph background color" +#~ msgstr "Belastingsgrafiek achtergrondkleur" + +#~ msgid "Memory graph background color" +#~ msgstr "Geheugengrafiek achtergrondkleur" + +#~ msgid "Network graph background color" +#~ msgstr "Netwerkgebruik achtergrondkleur" + +#~ msgid "Swap graph background color" +#~ msgstr "Wisselbestand-grafiek achtergrondkleur" + +#~ msgid "Monitored Resources" +#~ msgstr "Gemeten bronnen" + +#~ msgid "_Processor" +#~ msgstr "_Processor" + +#~ msgid "_Memory" +#~ msgstr "_Geheugen" + +#~ msgid "_Network" +#~ msgstr "_Netwerk" + +#~ msgid "S_wap Space" +#~ msgstr "_Wisselbestand" + +#~ msgid "_Load" +#~ msgstr "_Belasting" + +#~ msgid "_Harddisk" +#~ msgstr "_Harde schijf" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Opties" + +#~ msgid "System m_onitor width: " +#~ msgstr "Systeembelasting _breedte:" + +#~ msgid "System m_onitor height: " +#~ msgstr "Systeembelasting h_oogte:" + +#~ msgid "Sys_tem monitor update interval: " +#~ msgstr "Sys_teembelasting verversingsinterval" + +#~ msgid "milliseconds" +#~ msgstr "milliseconden" + +#~ msgid "Colors" +#~ msgstr "Kleuren" + +#~ msgid "_User" +#~ msgstr "Gebr_uiker" + +#~ msgid "S_ystem" +#~ msgstr "S_ysteem" + +#~ msgid "N_ice" +#~ msgstr "_Achtergrond" + +#~ msgid "I_OWait" +#~ msgstr "I_OWait" + +#~ msgid "I_dle" +#~ msgstr "_Ongebruikt" + +#~ msgid "Sh_ared" +#~ msgstr "Ge_deeld" + +#~ msgid "_Buffers" +#~ msgstr "B_uffers" + +#~ msgid "Cach_ed" +#~ msgstr "_Gebufferd" + +#~ msgid "F_ree" +#~ msgstr "V_rij" + +#~ msgid "_SLIP" +#~ msgstr "_SLIP" + +#~ msgid "PL_IP" +#~ msgstr "PL_IP" + +#~ msgid "_Ethernet" +#~ msgstr "_Ethernet" + +#~ msgid "Othe_r" +#~ msgstr "A_nders" + +#~ msgid "_Background" +#~ msgstr "_Achtergrond" + +#~ msgid "_Used" +#~ msgstr "Gebr_uikt" + +#~ msgid "_Free" +#~ msgstr "_Vrij" + +#~ msgid "Load" +#~ msgstr "Belasting" + +#~ msgid "_Average" +#~ msgstr "_Gemiddeld" + +#~ msgid "Harddisk" +#~ msgstr "Harde schijf" + +#~ msgid "_Read" +#~ msgstr "_Lezen" + +#~ msgid "_Write" +#~ msgstr "_Schrijven" + +#~ msgid "System Monitor Preferences" +#~ msgstr "Voorkeuren systeembelasting" + +#~ msgid "CD Player (Deprecated)" +#~ msgstr "cd-speler (verouderd)" + +#~ msgid "Panel applet for playing audio CDs" +#~ msgstr "Applet om audio-cd's af te spelen" + +#~ msgid "Alert you when new mail arrives" +#~ msgstr "Waarschuwing bij nieuwe e-mail" + +#~ msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" +#~ msgstr "Inbox monitor (verouderd)" + +#~ msgid "Factory for deprecating applets" +#~ msgstr "Fabriek voor verouderde applets" + +#~ msgid "Null Applet Factory" +#~ msgstr "Null Applet-fabriek" + +#~ msgid "Monitor the quality of a wireless network link" +#~ msgstr "De kwaliteit van een draadloze verbinding volgen" + +#~ msgid "Wireless Link Monitor" +#~ msgstr "Monitor voor draadloze verbindingen" + +#~ msgid "Some panel items are no longer available" +#~ msgstr "Sommige paneelonderdelen zijn niet langer beschikbaar." + +#~ msgid "" +#~ "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " +#~ "available in the MATE desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Een of meer paneelonderdelen (ook wel applets genoemd) zijn niet langer " +#~ "beschikbaar in de Mate-desktop." + +#~ msgid "These items will now be removed from your configuration:" +#~ msgstr "" +#~ "De volgende onderdelen zullen nu verwijderd worden uit uw configuratie:" + +#~ msgid "You will not receive this message again." +#~ msgstr "Dit bericht zal zich niet nogmaals tonen." + +#~ msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" +#~ msgstr "Tomboy (vervanger van memo's)" + +#~ msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" +#~ msgstr "Tomboy (vervanger van memo's)" + +#~ msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" +#~ msgstr "Memo's op uw bureaublad tonen en beheren" + +#~ msgid "Sticky Notes" +#~ msgstr "Memo's" + +#~ msgid "Sticky Notes Applet Factory" +#~ msgstr "Memo appletfabriek" + +#~ msgid "Hi_de Notes" +#~ msgstr "_Memo's verbergen" + +#~ msgid "_Delete Notes" +#~ msgstr "Memo's _verwijderen" + +# vastpinnen +#~ msgid "_Lock Notes" +#~ msgstr "Memo's vast_zetten" + +#~ msgid "_New Note" +#~ msgstr "_Nieuwe memo" + +#~ msgid "This note is locked." +#~ msgstr "Deze notitie is vergrendeld." + +#~ msgid "This note is unlocked." +#~ msgstr "Deze notitie is niet op slot." + +#~ msgid " Font C_olor:" +#~ msgstr " Tekstkle_ur:" + +#~ msgid " Font Co_lor:" +#~ msgstr " Tekstkleur:" + +#~ msgid " Note C_olor:" +#~ msgstr " Notitiekle_ur:" + +#~ msgid " Note _Color:" +#~ msgstr " Notitie_kleur:" + +#~ msgid " _Font:" +#~ msgstr " _Lettertype:" + +#~ msgid "Behavior" +#~ msgstr "Gedrag" + +#~ msgid "Default Note Properties" +#~ msgstr "Standaardeigenschappen" + +#~ msgid "" +#~ "Delete all sticky notes?\n" +#~ "\n" +#~ "This cannot be undone." +#~ msgstr "" +#~ "Alle notities verwijderen?\n" +#~ "\n" +#~ "Dit kan niet ongedaan gemaakt worden." + +#~ msgid "" +#~ "Delete this sticky note?\n" +#~ "\n" +#~ "This cannot be undone." +#~ msgstr "" +#~ "Deze notitie verwijderen?\n" +#~ "\n" +#~ "Dit kan niet ongedaan gemaakt worden." + +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "Eigenschappen" + +#~ msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" +#~ msgstr "Kies een basiskleur voor alle memo's" + +#~ msgid "Choose a color for the note" +#~ msgstr "Kies een kleur voor de memo" + +#~ msgid "Choose a font for the note" +#~ msgstr "Kies een lettertype voor de memo" + +#~ msgid "Choose a font to use for all sticky notes" +#~ msgstr "Kies een lettertype voor alle memo's" + +# Kiezen of.. +# Beslissen of.. +# weggelaten +#~ msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" +#~ msgstr "Of de memo's op alle werkbladen zichtbaar moeten zijn" + +#~ msgid "Choose if the default style is forced on all notes" +#~ msgstr "Of de standaardstijl geldt voor alle memo's" + +#~ msgid "Close note" +#~ msgstr "Memo sluiten" + +#~ msgid "Force _default color and font on notes" +#~ msgstr "_Standaardkleur en lettertype gebruiken voor alle memo's" + +#~ msgid "H_eight:" +#~ msgstr "_Hoogte:" + +#~ msgid "Lock/Unlock note" +#~ msgstr "Memo vastzetten/losmaken" + +#~ msgid "Pick a color for the sticky note" +#~ msgstr "Kies een kleur voor de memo" + +#~ msgid "Pick a default sticky note color" +#~ msgstr "Kies een standaardkleur voor de memo's" + +#~ msgid "Pick a default sticky note font" +#~ msgstr "Kies een standaardlettertype voor de memo's" + +#~ msgid "Pick a font for the sticky note" +#~ msgstr "Kies een lettertype voor de memo's" + +#~ msgid "Resize note" +#~ msgstr "Afmetingen wijzigen" + +# naam/titel +#~ msgid "Specify a title for the note" +#~ msgstr "Geef een naam aan de memo" + +#~ msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" +#~ msgstr "Geef de standaardhoogte (in beeldpunten) van nieuwe memo's" + +#~ msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" +#~ msgstr "Geef de standaardbreedte (in beeldpunten) van nieuwe memo's" + +#~ msgid "Sticky Note" +#~ msgstr "Memo" + +#~ msgid "Sticky Note Properties" +#~ msgstr "Eigenschappen memo" + +#~ msgid "Sticky Notes Preferences" +#~ msgstr "Voorkeuren memo's" + +#~ msgid "Use co_lor from the system theme" +#~ msgstr "_Themakleuren gebruiken" + +#~ msgid "Use default co_lor" +#~ msgstr "_Gebruik standaardkleur" + +#~ msgid "Use default fo_nt" +#~ msgstr "Gebruik stan_daardlettertype" + +#~ msgid "Use fo_nt from the system theme" +#~ msgstr "Themalettert_ype gebruiken" + +#~ msgid "_Delete All" +#~ msgstr "Alles _verwijderen" + +#~ msgid "_Delete Note..." +#~ msgstr "Memo _verwijderen..." + +#~ msgid "_Lock Note" +#~ msgstr "Memo vast_zetten" + +#~ msgid "_Put notes on all workspaces" +#~ msgstr "_Memo's weergeven op alle werkbladen" + +# naam/titel +#~ msgid "_Title:" +#~ msgstr "_Titel:" + +#~ msgid "" +#~ "By default, sticky notes are given the current date as the title when " +#~ "they are created. This format is used; anything that can be parsed by " +#~ "strftime() is valid." +#~ msgstr "" +#~ "Nieuwe memo's krijgen standaard de huidige datum als titel. Dit formaat " +#~ "wordt daarvoor gebruikt. Alles wat door strftime() begrepen wordt, is " +#~ "geldig." + +#~ msgid "Date format of note's title" +#~ msgstr "Datumnotitie van memotitel" + +#~ msgid "Default color for font" +#~ msgstr "Standaardkleur voor tekst" + +#~ msgid "Default color for new notes" +#~ msgstr "Standaardkleur van nieuwe memo's" + +#~ msgid "" +#~ "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " +#~ "specification, for example \"#30FF50\"." +#~ msgstr "" +#~ "Standaardkleur voor nieuwe memo's. Dit zou in html hex gegeven moeten " +#~ "worden, bijv. \"#30FF50\"." + +#~ msgid "" +#~ "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " +#~ "specification, for example \"#000000\"." +#~ msgstr "" +#~ "Standaardkleur voor nieuwe notities. Dit zou in html hex gegeven moeten " +#~ "worden, bijvoorbeeld \"#30FF50\"." + +#~ msgid "Default font for new notes" +#~ msgstr "Standaardlettertype van nieuwe memo's" + +#~ msgid "" +#~ "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " +#~ "example \"Sans Italic 10\"" +#~ msgstr "" +#~ "Standaardlettertype voor nieuwe memo's. Dit moet een pango-naam zijn, " +#~ "zoals ‘Sans Italic 10’" + +#~ msgid "Default height for new notes" +#~ msgstr "Standaardhoogte van nieuwe memo's" + +#~ msgid "Default height for new sticky notes in pixels." +#~ msgstr "Standaardhoogte van nieuwe memo's in beeldpunten." + +#~ msgid "Default width for new notes" +#~ msgstr "Standaardbreedte van nieuwe memo's" + +#~ msgid "Default width for new sticky notes in pixels." +#~ msgstr "Standaardbreedte van nieuwe memo's in beeldpunten." + +#~ msgid "Empty notes are always deleted without confirmation" +#~ msgstr "Lege memo's worden altijd verwijderd zonder bevestiging" + +#~ msgid "" +#~ "If this option is disabled, a custom color can be used as the default " +#~ "color for all sticky notes." +#~ msgstr "" +#~ "Als deze optie uitgeschakeld is, kan een eigen kleur als standaard " +#~ "gebruikt worden voor alle memo's." + +#~ msgid "" +#~ "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " +#~ "for all sticky notes." +#~ msgstr "" +#~ "Als deze optie uitgeschakeld is, kan een eigen lettertype als standaard " +#~ "gebruikt worden voor alle memo's." + +#~ msgid "" +#~ "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " +#~ "assigned to individual notes will be ignored." +#~ msgstr "" +#~ "Als deze optie is ingeschakeld, zullen de eigen kleuren en lettertypes " +#~ "per memo genegeerd worden." + +#~ msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." +#~ msgstr "Bepaalt of de memo's vastgezet zijn of niet (aanpasbaar)." + +#~ msgid "" +#~ "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " +#~ "desktop, or not." +#~ msgstr "" +#~ "Bepaalt of de memo's zichtbaar zijn op alle werkbladen van het " +#~ "bureaublad, of niet." + +#~ msgid "Sticky notes' locked state" +#~ msgstr "Memo's vastgezet of niet" + +#~ msgid "Sticky notes' workspace stickyness" +#~ msgstr "Plakken op werkbladen van memo's" + +#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" +#~ msgstr "Bevestiging vragen bij verwijderen van een memo" + +#~ msgid "Whether to force the default color and font on all notes" +#~ msgstr "Standaardkleur en -lettertype gebruiken voor alle memo's" + +#~ msgid "Whether to use the default system color" +#~ msgstr "Standaard themakleuren gebruiken" + +#~ msgid "Whether to use the default system font" +#~ msgstr "Standaardlettertype gebruiken" + +#~ msgid "%d note" +#~ msgid_plural "%d notes" +#~ msgstr[0] "%d notitie" +#~ msgstr[1] "%d notitites" + +#~ msgid "Show sticky notes" +#~ msgstr "Notities tonen" + +# geen omgeving +#~ msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" +#~ msgstr "Notities voor de Mate-desktop" + +#~ msgid "Go to Trash" +#~ msgstr "Ga naar de prullenbak" + +#~ msgid "Trash" +#~ msgstr "Prullenbak" + +#~ msgid "_Empty Trash" +#~ msgstr "_Prullenbak legen" + +#~ msgid "_Open" +#~ msgstr "_Openen" + +# is %s de foutmelding of de map? +#~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s" +#~ msgstr "an prullenbakmap %s niet openen." + +#~ msgid "No Items in Trash" +#~ msgstr "De prullenbak is leeg" + +# propjes in de prullenbak :) beetje humor, en het is nog juist ook. +#~ msgid "%d Item in Trash" +#~ msgid_plural "%d Items in Trash" +#~ msgstr[0] "%d prop in de prullenbak" +#~ msgstr[1] "%d propjes in de prullenbak" + +# Bezig met verwijderen van bestand %d van %d< +#~ msgid "Removing item %d of %d" +#~ msgstr "Bestand %d van in totaal %d bestanden wordt verwijderd" + +#~ msgid "Removing:" +#~ msgstr "Verwijderen:" + +#~ msgid "Empty all of the items from the trash?" +#~ msgstr "Alle objecten uit de prullenbak verwijderen?" + +#~ msgid "" +#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " +#~ "lost. Please note that you can also delete them separately." +#~ msgstr "" +#~ "Als u ervoor kiest de prullenbak te legen, zullen alle objecten voorgoed " +#~ "verloren gaan. Merk op dat u de objecten ook één voor één kunt " +#~ "verwijderen." + +#~ msgid "" +#~ "Error while spawning Caja:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Fout bij het starten van Caja:\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "Trash Applet" +#~ msgstr "Prullenbak applet" + +#~ msgid "" +#~ "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the " +#~ "trash or drag and drop items into the trash." +#~ msgstr "" +#~ "Een Mate-prullenbak voor op uw paneel. Hiermee kunt u in de prullenbak " +#~ "kijken of er objecten naar toeslepen." + +# voorgoed ipv onmiddelijk +#~ msgid "Delete Immediately?" +#~ msgstr "Voorgoed verwijderen?" + +# dit gebeurt bijv. bij een een NAS +#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" +#~ msgstr "" +#~ "Kan objecten niet naar de prullenbak verplaatsen, wilt u ze voorgoed " +#~ "verwijderen?" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" +#~ msgstr "" +#~ "Kan sommige objecten niet naar de prullenbak verplaatsen, wilt u ze " +#~ "voorgoed verwijderen?" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to move to trash:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Kan de volgenden objecten niet naar de prullenbak verplaatsen:\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "From:" +#~ msgstr "Van:" + +#~ msgid "Emptying the Trash" +#~ msgstr "Leegmaken van prullenbak" + +#~ msgid "Emptying the Trash" +#~ msgstr "Bezig met legen prullenbak" + +#~ msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu" +#~ msgstr "Mode om het processorsnelheid-menu te tonen" + +#~ msgid "Frequency Selector" +#~ msgstr "Snelheidsselectie" + +#~ msgid "Show m_enu:" +#~ msgstr "Toon m_enu:" + +#~ msgid "Frequencies" +#~ msgstr "Frequenties" + +#~ msgid "Governors" +#~ msgstr "Regelaars" + +#~ msgid "Frequencies and Governors" +#~ msgstr "Frequenties en regelaars" + +#~ msgid "_Frequencies" +#~ msgstr "_Frequenties" + +#~ msgid "_Governors" +#~ msgstr "_Regelaars" + +# omschrijving? +#~ msgid "No description." +#~ msgstr "Geen beschrijving" + +#~ msgid "Failed to init MateConf: %s\n" +#~ msgstr "Initialiseren MateConf mislukt: %s\n" + +#~ msgid "Activate more plugins" +#~ msgstr "Meer plugins activeren" + +#~ msgid "Active _plugins:" +#~ msgstr "_Actieve plugins:" + +#~ msgid "Add Plugin" +#~ msgstr "Plugin toevoegen" + +#~ msgid "Close the dialog" +#~ msgstr "Het dialoogvenster sluiten" + +#~ msgid "Configure the selected plugin" +#~ msgstr "De geselecteerde plugin configureren" + +#~ msgid "Deactivate selected plugin" +#~ msgstr "Geselecteerde plugin deactiveren" + +#~ msgid "Decrease the plugin priority" +#~ msgstr "De prioriteit van de plugin verlagen" + +#~ msgid "Increase the plugin priority" +#~ msgstr "De prioriteit van de plugin verhogen" + +# indicator? +#~ msgid "Keyboard Indicator Plugins" +#~ msgstr "Toetsenbordwisselaar plugins" + +#~ msgid "The list of active plugins" +#~ msgstr "De lijst met actieve plugins" + +#~ msgid "_Available plugins:" +#~ msgstr "_Beschikbare plugins:" + +#~ msgid "Keyboard Indicator Test (%s)" +#~ msgstr "Toetsenbordwisselaar-test (%s)" + +# Wijzers/aanwijzers/indicators/indicatoren +#~ msgid "Indicator:" +#~ msgstr "Indicator:" + +# Toetsenbord-indeling +#~ msgid "layout \"%s\"" +#~ msgid_plural "layouts \"%s\"" +#~ msgstr[0] "Toetsenbord-indeling ‘%s’" +#~ msgstr[1] "Toetsenbord-indelingen ‘%s’" + +#~ msgid "option \"%s\"" +#~ msgid_plural "options \"%s\"" +#~ msgstr[0] "Optie ‘%s’" +#~ msgstr[1] "Opties ‘%s’" + +#~ msgid "model \"%s\", %s and %s" +#~ msgstr "model ‘%s’, %s en %s" + +#~ msgid "no layout" +#~ msgstr "geen indeling" + +#~ msgid "no options" +#~ msgstr "geen opties" + +#~ msgid "Enable/disable installed plugins" +#~ msgstr "Geïnstalleerde plugins in- of uitschakelen" + +# indicator? +#~ msgid "Keyboard Indicator plugins" +#~ msgstr "Toetsenbordwisselaar-plugins" + +#~ msgid "Autosave timeout in minutes" +#~ msgstr "Tijd voor auto-opslaan in minuten" + +#~ msgid "" +#~ "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are " +#~ "automatically saved." +#~ msgstr "" +#~ "Iedere keer wanneer het gegeven aantal minuten gepasseerd is, worden de " +#~ "memo's automatisch opgeslagen." + +#~ msgid "Tomboy (voorheen memo's)" +#~ msgstr "Tomboy tonen" + +#~ msgid "Pl_ugins" +#~ msgstr "_Plugins" + +#~ msgid "_Layout View" +#~ msgstr "_Indelingweergave" + +#~ msgid "XKB initialization error" +#~ msgstr "XKB initialisatiefout" + +#~ msgid "Error loading XKB configuration registry" +#~ msgstr "Fout bij laden van XKB configuratieregister" + +#~ msgid "Get continuously updated stock quotes" +#~ msgstr "Verkrijg voortdurend bijgewerkte aandelenkoersen" + +#~ msgid "Gtik Applet Factory" +#~ msgstr "Gtik Applet Fabriek" + +#~ msgid "Stock Ticker" +#~ msgstr "Aandelenticker" + +#~ msgid "Could not retrieve the stock data." +#~ msgstr "Kon info van aandeel niet ophalen." + +#~ msgid "No stock list" +#~ msgstr "Geen aandelenlijst" + +#~ msgid "Current _stocks:" +#~ msgstr "H_uidige aandelen:" + +#~ msgid "Stock Ticker Preferences" +#~ msgstr "Voorkeuren Aandelenticker" + +#~ msgid "Behavior" +#~ msgstr "Gedrag" + +#~ msgid "Stock update fre_quency:" +#~ msgstr "Verversingsfre_quentie van aandelen:" + +#~ msgid "_Scroll speed:" +#~ msgstr "_Schuifsnelheid:" + +#~ msgid "Slow" +#~ msgstr "Langzaam" + +#~ msgid "Medium" +#~ msgstr "Middel" + +#~ msgid "Fast" +#~ msgstr "Snel" + +#~ msgid "_Enable scroll buttons" +#~ msgstr "_Gebruik schuifknoppen" + +#~ msgid "Scroll _left to right" +#~ msgstr "Schuif van _links naar rechts" + +#~ msgid "Appearance" +#~ msgstr "Uiterlijk" + +#~ msgid "Displa_y only symbols and price" +#~ msgstr "All_een symbolen en prijzen laten zien" + +#~ msgid "Font and Colors" +#~ msgstr "Lettertypen en kleuren" + +#~ msgid "Use _default theme font and colors" +#~ msgstr "Gebruik _standaardlettertypen en -kleuren" + +#~ msgid "_Font:" +#~ msgstr "_Lettertype:" + +#~ msgid "Stock _raised:" +#~ msgstr "Aandeel _gestegen:" + +#~ msgid "Stock _lowered:" +#~ msgstr "Aandeel ge_daald:" + +#~ msgid "Stock _unchanged:" +#~ msgstr "Aandeel _onveranderd:" + +#~ msgid "_Background:" +#~ msgstr "_Achtergrond:" + +#~ msgid "Skip forward" +#~ msgstr "Ga vooruit" + +# terug/achteruit +#~ msgid "Skip backward" +#~ msgstr "Ga achteruit" + +#~ msgid "" +#~ "Stock Ticker\n" +#~ "Get continuously updated stock quotes" +#~ msgstr "" +#~ "Aandelenkoersen\n" +#~ "Toont doorlopend bijgewerkte aandelenkoersen" + +#~ msgid "+%s (%s)" +#~ msgstr "+%s (%s)" + +#~ msgid "%s (%s)" +#~ msgstr "%s (%s)" + +# verandering hier beter dan wijziging +#~ msgid "(No Change)" +#~ msgstr "(Geen verandering)" + +#~ msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true." +#~ msgstr "" +#~ "Het applet schuift van rechts naar links wanneer deze optie is " +#~ "ingeschakeld." + +#~ msgid "Background color" +#~ msgstr "Achtergrondkleur" + +#~ msgid "" +#~ "Display only stock symbols along with their value. Do not display changes " +#~ "in value." +#~ msgstr "" +#~ "Alleen aandelen en hun waarde weergeven. Wijzigingen in de waarde niet " +#~ "weergeven." + +#~ msgid "Display only symbols and price" +#~ msgstr "Alleen symbolen en prijzen weergeven" + +#~ msgid "Font" +#~ msgstr "Lettertype" + +#~ msgid "Lowered color" +#~ msgstr "Verlaagde kleur" + +#~ msgid "Raised color" +#~ msgstr "Verhoogde kleur" + +#~ msgid "Right to left scrolling" +#~ msgstr "Van rechts naar links schuiven" + +#~ msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster." +#~ msgstr "Kortere tijd betekent sneller schuiven." + +#~ msgid "Show arrow buttons" +#~ msgstr "Pijlknoppen weergeven" + +#~ msgid "" +#~ "Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll " +#~ "forward or backward." +#~ msgstr "" +#~ "Pijlknoppen weergeven aan beide zijden zodat de gebruiker zelf vooruit of " +#~ "achteruit kan schuiven." + +#~ msgid "Stocks to monitor - must be separated by a +" +#~ msgstr "Weer te geven aandelen - gescheiden door een +" + +#~ msgid "" +#~ "The color of the background of the display. Has no effect when the user " +#~ "chooses to use the default theme fonts and colors." +#~ msgstr "" +#~ "De achtergrondkleur. Dit heeft geen effect wanneer de gebruiker " +#~ "themakleuren en themalettertypen gebruikt." + +#~ msgid "" +#~ "The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when " +#~ "the user chooses to use the default theme fonts and colors." +#~ msgstr "" +#~ "De tekstkleur voor in waarde gezakte aandelen. Dit heeft geen effect " +#~ "wanneer de gebruiker themakleuren en themalettertypen gebruikt." + +#~ msgid "" +#~ "The color used when the stock's values has not changed. Has no effect " +#~ "when the user chooses to use the default theme fonts and colors." +#~ msgstr "" +#~ "De tekstkleur voor onveranderde aandelen. Dit heeft geen effect wanneer " +#~ "de gebruiker themakleuren en themalettertypen gebruikt." + +#~ msgid "" +#~ "The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the " +#~ "user chooses to use the default theme fonts and colors." +#~ msgstr "" +#~ "De tekstkleur voor in waarde gestegen aandelen. Dit heeft geen effect " +#~ "wanneer de gebruiker themakleuren en themalettertypen gebruikt." + +#~ msgid "" +#~ "The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use " +#~ "the default theme fonts and colors." +#~ msgstr "" +#~ "Het lettertype. Dit heeft geen effect wanneer de gebruiker themakleuren " +#~ "en themalettertypen gebruikt." + +#~ msgid "The time interval until when the applet updates the stock data." +#~ msgstr "Het tijdinterval vor bijwerken van de aandeleninformatie." + +#~ msgid "The width in pixels of the applet." +#~ msgstr "Breedte van het applet in punten." + +#~ msgid "Time in milliseconds for display update" +#~ msgstr "Tijd in milliseconden voor weergave-verversing" + +#~ msgid "Unchanged color" +#~ msgstr "Onveranderde kleur" + +#~ msgid "Use default theme fonts and colors" +#~ msgstr "Standaardlettertypen en -kleuren gebruiken" + +#~ msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones" +#~ msgstr "" +#~ "Standaard themalettertypen en -kleuren gebruiken in plaats van aangepaste" + +#~ msgid "font 2 - No Longer used" +#~ msgstr "lettertype 2 - wordt niet meer gebruikt" + +#~ msgid "There was an error loading an image: %s" +#~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het laden van afbeelding: %s" + +#~ msgid "" +#~ "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total " +#~ "capacity).You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the " +#~ "total capacity)." +#~ msgstr "" +#~ "U heeft %d minuut accuvermogen over (%d%% van de totale capaciteit).U " +#~ "heeft %d minuten accuvermogen over (%d%% van de totale capaciteit)." + +#~ msgid "_Show in mode:" +#~ msgstr "_Weergeven als:" + +#~ msgid "_Show time/percentage remaining on the panel:" +#~ msgstr "_Toon overgebleven tijd/percentageop het paneel:" + +#~ msgid "Mode to show when show_mode is text or both" +#~ msgstr "Mode om te laten zien wanneer show_mode text of beide is" + +#~ msgid "Choose the default group (for newly created windows)." +#~ msgstr "Kies de standaardgroep (voor nieuwe vensters)" + +#~ msgid "Keep separate group for each application window." +#~ msgstr "Een aparte groep houden voor elk toepassingsvenster." + +#~ msgid "Keep the state of indicators separately for each application window." +#~ msgstr "" +#~ "De stand van de indicatoren apart houden voor elk toepassingsvenster." + +#~ msgid "Keyboard Indicator Preferences" +#~ msgstr "Voorkeuren Toetsenbordwisselaar" + +#~ msgid "Save/restore _indicators with group" +#~ msgstr "_Indicatoren opslaan/herstellen met de groep" + +#~ msgid "Separate _group for each window" +#~ msgstr "Afzonderlijke _groep voor elk venster" + +#~ msgid "Show national flags as indicators of corresponding layouts" +#~ msgstr "" +#~ "Nationale vlaggen tonen als aanwijzing voor corresponderende indelingen" + +#~ msgid "Use _flags as indicators" +#~ msgstr "_Vlaggen gebruiken als aanwijzing" + +#~ msgid "_Default group:" +#~ msgstr "_Standaardgroep:" + +#~ msgid "Resource" +#~ msgstr "Bron" + +#~ msgid "Specifies whether the sticky notes are visible or not." +#~ msgstr "Bepaalt of de memo's zichtbaar zijn of niet." + +#~ msgid "Sticky notes' visibility" +#~ msgstr "Memo's zichtbaarheid" + +#~ msgid "_Show Notes" +#~ msgstr "Memo's _weergeven" + +#~ msgid "_Suspend Computer..." +#~ msgstr "Computer in _ruststand zetten..." + +#~ msgid "Command to send to suspend the computer" +#~ msgstr "Te geven opdracht om computer in ruststand te zetten" + +# Niveau oranje waarde +#~ msgid "Orange value level" +#~ msgstr "Oranje waarde niveau" + +#~ msgid "Show battery status" +#~ msgstr "Batterijstatus weergeven" + +#~ msgid "Suspend Command" +#~ msgstr "Ruststand-opdracht" + +#~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as red." +#~ msgstr "Het niveau waaronder de batterij rood weergegeven wordt." + +#~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as yellow." +#~ msgstr "Het niveau waaronder de batterij geel weergegeven wordt." + +#~ msgid "Yellow value level" +#~ msgstr "Gele waarde niveau" + +#~ msgid "" +#~ "To avoid losing work please power off, suspend or plug your laptop in." +#~ msgstr "" +#~ "Om geen werk te verliezen, moet u afsluiten, een 'suspend' doen, of uw " +#~ "laptop van een stroomkabel voorzien." + +#~ msgid "" +#~ "An error occured while launching the Suspend command: %s\n" +#~ "Please try to correct this error" +#~ msgstr "" +#~ "Er is een fout opgetreden tijdens het uitvoeren van de Ruststand-" +#~ "opdracht: %s\n" +#~ "Probeer a.u.b. deze fout te corrigeren" + +# suspend vertaling? +#~ msgid "The Suspend command '%s' was unsuccessful." +#~ msgstr "De suspend-opdracht '%s' is niet gelukt." + +#~ msgid "The Suspend command was unsuccessful." +#~ msgstr "De suspend-opdracht is niet gelukt." + +#~ msgid "" +#~ "Suspend command wasn't setup correctly in the preferences.\n" +#~ "Please change the preferences and try again." +#~ msgstr "" +#~ "De ruststand-opdracht is niet juist ingesteld in de voorkeuren.\n" +#~ "Verander dit in de voorkeuren en probeer opnieuw." + +#~ msgid "Jorgen Pehrson " +#~ msgstr "Jörgen Pehrson " + +#~ msgid "Suspend" +#~ msgstr "Ruststand" + +#~ msgid "S_uspend command:" +#~ msgstr "_Ruststand-opdracht:" + +#~ msgid "Show _battery status" +#~ msgstr "_Batterijstatus weergeven" + +#~ msgid "Show power _connection status" +#~ msgstr "Status van stroomaansluiting _weergeven" + +#~ msgid "Utility" +#~ msgstr "Hulpmiddel" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot execute '%s'\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Kan '%s' niet uitvoeren\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "Copyright (C) 1999 Dave Camp" +#~ msgstr "Copyright © 1999 Dave Camp" + +#~ msgid "Pittsburgh" +#~ msgstr "Pittsburg" + +#~ msgid "No volume control elements and/or devices found." +#~ msgstr "Geen volumeregelingselementen en/of apparaten gevonden." + +#~ msgid "Modem monitor" +#~ msgstr "Modem monitor" + +#~ msgid "Your platform is not supported!\n" +#~ msgstr "Uw platform wordt niet ondersteund!\n" + +#~ msgid "The applet will not work properly (if at all).\n" +#~ msgstr "Het applet zal niet goed werken (als het al iets doet).\n" + +#~ msgid "" +#~ "Can't open the APM device!\n" +#~ "\n" +#~ "Make sure you have read permission to the\n" +#~ "APM device." +#~ msgstr "" +#~ "Het APM-apparaat kan niet geopend worden!\n" +#~ "\n" +#~ "Zorg ervoor dat u toegang heeft tot het \n" +#~ "APM-apparaat." + +#~ msgid "" +#~ "The APM Management subsystem seems to be disabled.\n" +#~ "Try executing \"apm -e 1\" (FreeBSD) and see if \n" +#~ "that helps.\n" +#~ msgstr "" +#~ "APM-beheer lijkt uitgeschakeld te zijn.\n" +#~ "Probeer \"apm -e 1\" (FreeBSD) uit te voeren, misschien\n" +#~ "dat dit helpt. \n" + +#~ msgid "(C) 2000 The Gnulix Society, (C) 2002-2004 Free Software Foundation" +#~ msgstr "© 2000 The Gnulix Society, © 2002-2004 Free Software Foundation" + +#~ msgid "" +#~ "Can't access ACPI events in /var/run/acpid.socket! Make sure the ACPI " +#~ "subsystem is working and the acpid daemon is running." +#~ msgstr "" +#~ "Kan ACPI-gebeurtenissen niet benaderen via /var/run/acpid.socket! " +#~ "Controleer of uw ACPI-installatie correct is en of de acpid-service " +#~ "actief is." + +#~ msgid "Battery Color Levels (%)" +#~ msgstr "Batterij kleurniveaus (%)" + +# opmaak is hier beter dan 'indeling' +# het gaat om de opmaak van het applet +# (Batterijstatus weergeven, energiepercentage weergeven etc) +#~ msgid "Layout" +#~ msgstr "Opmaak" + +#~ msgid "Progress Bar Direction" +#~ msgstr "Richting van voortgangsmeter" + +#~ msgid "Moves towards _bottom" +#~ msgstr "Verplaatst naar be_neden" + +#~ msgid "Moves towards _top" +#~ msgstr "Verplaatst naar bo_ven" + +#~ msgid "Sho_w battery charge percentages" +#~ msgstr "Energiepercentage van batterij _weergeven" + +#~ msgid "_Beep when displaying a warning" +#~ msgstr "_Piepen bij weergeven van een waarschuwing" + +#~ msgid "_Orange:" +#~ msgstr "_Oranje:" + +#~ msgid "_Preview:" +#~ msgstr "_Voorbeeld:" + +#~ msgid "_Show battery status" +#~ msgstr "Batterijstatus _weergeven" + +#~ msgid "_Yellow:" +#~ msgstr "_Geel:" + +# uitermate verwarrend deze terminologie. +# Als het batterijtje horizontaal ligt, betkent dit dan van rechts naar links +# of omgekeerd, en als hij opgeladen wordt? +# +# Beter: batterij vult zich van de min-pool naar de plus-pool +# PS. 'towards top' betekent dat de batterij leegloopt naar boven +# +#~ msgid "Progress Bar Direction Moves towards top" +#~ msgstr "Batterij vullen van de plus-pool naar de min-pool" + +#~ msgid "Progress Bar Direction Moves towards bottom" +#~ msgstr "Batterij vullen van de min-pool naar de plus-pool" + +#~ msgid "CD Player" +#~ msgstr "CD-Speler" + +#~ msgid "CD Player Applet Factory" +#~ msgstr "CD-Speler Appletfabriek" + +#~ msgid "Factory for CD player applet" +#~ msgstr "Fabriek voor CD-Speler applet" + +#~ msgid "_Open CD Player" +#~ msgstr "CD-Speler _openen" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Stoppen" + +#~ msgid "Play / Pause" +#~ msgstr "Afspelen/Pauze" + +#~ msgid "Previous Track" +#~ msgstr "Vorige nummer" + +#~ msgid "Next Track" +#~ msgstr "Volgende nummer" + +#~ msgid "You do not have permission to use the CD player." +#~ msgstr "U heeft geen toestemming om gebruik te maken van de CD-speler." + +#~ msgid "%s does not seem to be a CD player" +#~ msgstr "%s lijkt geen CD-speler te zijn" + +#~ msgid "Device _path:" +#~ msgstr "Apparaat_pad:" + +#~ msgid "Device Path" +#~ msgstr "Apparaatpad:" + +#~ msgid "Set the device path here" +#~ msgstr "Stel het apparaatpad hier in" + +#~ msgid "Use _Default" +#~ msgstr "Gebruik Stan_daard" + +#~ msgid "The CD Player applet is a simple audio CD player for your panel" +#~ msgstr "Het CD-Speler Applet is een eenvoudige CD speler voor het paneel" + +#~ msgid "Elapsed time" +#~ msgstr "Verstreken tijd" + +#~ msgid "Track number" +#~ msgstr "Tracknummer" + +#~ msgid "Audio device is busy, or being used by another application" +#~ msgstr "Audio-apparaat is bezig, of wordt gebruikt door een ander programma" + +#~ msgid "No Device Found or Illegal Format" +#~ msgstr "Geen apparaat gevonden of ongeldig formaat" + +#~ msgid "Click this button to Stop playing the CD" +#~ msgstr "Klik op deze knop om het afspelen van de CD te stoppen" + +#~ msgid "Click this button to Play or Pause the CD" +#~ msgstr "Klik op deze knop om de CD af te spelen of te pauzeren" + +#~ msgid "Click this button to eject the CD" +#~ msgstr "Klik op deze knop om de CD uit te werpen" + +#~ msgid "Click this button to Play the previous track in the CD" +#~ msgstr "Klik op deze knop om het vorige nummer op de CD af te spelen" + +#~ msgid "Click this button to Play the next track in the CD" +#~ msgstr "Klik op deze knop om het volgende nummer op de CD af te spelen" + +#~ msgid "Alexandre Muniz " +#~ msgstr "Alexandre Muñiz " + +#~ msgid "Kevin Vandersloot" +#~ msgstr "Kevin Vandersloot" + +#~ msgid "Copyright (C) 1998" +#~ msgstr "Copyright © 1998" + +#~ msgid "_Browse" +#~ msgstr "_Bladeren" + +#~ msgid "There was an error executing %s: %s" +#~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van %s: %s" + +#~ msgid "Cannot browse device" +#~ msgstr "Kan apparaat niet doorzoeken" + +#~ msgid "Error displaying help" +#~ msgstr "Fout bij weergeven van hulp" + +#~ msgid "\" reported:\n" +#~ msgstr "\" doorgegeven:\n" + +#~ msgid "Cannot mount device" +#~ msgstr "Kan apparaat niet aankoppelen" + +#~ msgid "Disk Mounter Preferences" +#~ msgstr "Voorkeuren Schijfkoppelaar" + +#~ msgid "_Mount directory:" +#~ msgstr "_Koppelpunt: " + +#~ msgid "Select Mount Directory" +#~ msgstr "Kies het koppelpunt" + +#~ msgid "_Update interval:" +#~ msgstr "_Verversingstijd:" + +#~ msgid "seconds" +#~ msgstr "seconden" + +#~ msgid "_Icon:" +#~ msgstr "_Pictogram:" + +#~ msgid "Floppy" +#~ msgstr "Diskette" + +#~ msgid "CD-ROM" +#~ msgstr "CD-ROM" + +#~ msgid "CD Recorder" +#~ msgstr "CD-brander" + +#~ msgid "Zip Drive" +#~ msgstr "Zipdrive" + +#~ msgid "Jaz Drive" +#~ msgstr "Jazdrive" + +#~ msgid "USB Stick" +#~ msgstr "USB Stick" + +#~ msgid "Custom" +#~ msgstr "Aangepast" + +#~ msgid "Select icon for mounted" +#~ msgstr "Selecteer pictogram voor aangekoppeld" + +#~ msgid "Moun_ted icon:" +#~ msgstr "Ge_koppeld pictogram:" + +#~ msgid "Select icon for unmounted" +#~ msgstr "Selecteer pictogram voor afgekoppeld" + +#~ msgid "Unmou_nted icon:" +#~ msgstr "_Ontkoppeld pictogram:" + +#~ msgid "_Scale size to panel" +#~ msgstr "_Grootte aanpassen aan panel" + +#~ msgid "_Eject disk when unmounted" +#~ msgstr "Schijf _uitwerpen bij afkoppelen" + +#~ msgid "Use _automount-friendly status test" +#~ msgstr "'_Automount-vriendelijke' statustest gebruiken" + +#~ msgid "Change the keyboard layout" +#~ msgstr "Wisselen van toetsenbord-indeling" + +#~ msgid "GKB Factory" +#~ msgstr "GKB Fabriek" + +#~ msgid "Produces keyboard layout switcher applets." +#~ msgstr "Maakt applets voor toetsenbordwisselaar aan" + +#~ msgid "Armenia" +#~ msgstr "Armenië" + +#~ msgid "Armenian xkb keymap" +#~ msgstr "Armeens xkb toetsenbord" + +#~ msgid "Algeria" +#~ msgstr "Algerije" + +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arabisch" + +#~ msgid "Arabic xkb keymap" +#~ msgstr "Arabisch xkb toetsenbord" + +#~ msgid "Bahrain" +#~ msgstr "Bahrein" + +#~ msgid "Comoros" +#~ msgstr "Comoren" + +#~ msgid "Djibouti" +#~ msgstr "Djibouti" + +#~ msgid "Egypt" +#~ msgstr "Egypte" + +#~ msgid "Iraq" +#~ msgstr "Irak" + +#~ msgid "Jordan" +#~ msgstr "Jordanië" + +#~ msgid "Kuwait" +#~ msgstr "Koeweit" + +#~ msgid "Lebanon" +#~ msgstr "Libanon" + +#~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya" +#~ msgstr "Libisch Arabisch Jamahiriya" + +#~ msgid "Marocco" +#~ msgstr "Marokko" + +#~ msgid "Oman" +#~ msgstr "Oman" + +#~ msgid "Palestinian Territory" +#~ msgstr "Palestijns Territorium" + +#~ msgid "Qatar" +#~ msgstr "Qatar" + +#~ msgid "Saudi Arabia" +#~ msgstr "Saoedie Arabië" + +#~ msgid "Somalia" +#~ msgstr "Somalië" + +#~ msgid "Sudan" +#~ msgstr "Soedan" + +#~ msgid "Syria" +#~ msgstr "Syrië" + +#~ msgid "Tunisia" +#~ msgstr "Tunesië" + +#~ msgid "United Arab Emirates" +#~ msgstr "Verenigde Arabische Emiraten" + +#~ msgid "Yemen" +#~ msgstr "Jemen" + +#~ msgid "Azerbaidjan" +#~ msgstr "Azerbedjan" + +#~ msgid "Azerbaidjani Turkic" +#~ msgstr "Azerbedjaans Turks" + +#~ msgid "Azerbaidjani Turkic xkb keymap" +#~ msgstr "Azerbedjaans Turks xkb toetsenbord" + +#~ msgid "Belgium" +#~ msgstr "België" + +#~ msgid "Dutch" +#~ msgstr "Nederlands" + +#~ msgid "Dutch xkb keymap" +#~ msgstr "Nederlands xkb toetsenbord" + +#~ msgid "Bulgaria" +#~ msgstr "Bulgarije" + +#~ msgid "Bulgarian" +#~ msgstr "Bulgaars" + +#~ msgid "Bulgarian xkb keymap" +#~ msgstr "Bulgaars xkb toetsenbord" + +#~ msgid "Brazil" +#~ msgstr "Brazilië" + +#~ msgid "Brazil Portuguese xkb keymap" +#~ msgstr "Braziliaans Portugees xkb toetsenbord" + +#~ msgid "Portuguese" +#~ msgstr "Portugees" + +#~ msgid "Belarus" +#~ msgstr "Wit Rusland" + +#~ msgid "Belarusian" +#~ msgstr "Wit-Russisch" + +#~ msgid "Belarusian xkb keymap" +#~ msgstr "Belarussisch xkb toetsenbord" + +#~ msgid "Euskadi" +#~ msgstr "Baskisch" + +#~ msgid "French" +#~ msgstr "Frans" + +#~ msgid "Wallon" +#~ msgstr "Waals" + +#~ msgid "Canada" +#~ msgstr "Canada" + +#~ msgid "Canadian xkb keymap" +#~ msgstr "Canadees xkb toetsenbord" + +#~ msgid "English" +#~ msgstr "Engels" + +#~ msgid "Switzerland" +#~ msgstr "Zwitserland" + +#~ msgid "Czech" +#~ msgstr "Tsjechisch" + +#~ msgid "Czech qwertz xkb keymap" +#~ msgstr "Tsjechisch qwertz xkb toetsenbord" + +#~ msgid "Former Czechoslovakia Czech Republic" +#~ msgstr "Voormalig Tsjechoslowakije Tsjechische republiek" + +#~ msgid "Czech Republic" +#~ msgstr "Tsjechische Republiek" + +#~ msgid "Czech and Slovak xkb keymap" +#~ msgstr "Tsjechisch en Slowaaks xkb toetsenbord" + +# Slowakees +#~ msgid "Slovak" +#~ msgstr "Slowaaks" + +#~ msgid "Slovak Republic" +#~ msgstr "Republiek Slowakije" + +#~ msgid "German xkb keymap" +#~ msgstr "Duits xkb toetsenbord" + +#~ msgid "Germany" +#~ msgstr "Duitsland" + +#~ msgid "Danish" +#~ msgstr "Deens" + +#~ msgid "Danish xkb keymap" +#~ msgstr "Deens xkb toetsenbord" + +#~ msgid "Denmark" +#~ msgstr "Denemarken" + +#~ msgid "Mate Keyboard default" +#~ msgstr "Mate toetsenbord standaard" + +#~ msgid "International" +#~ msgstr "Internationaal" + +#~ msgid "Dvorak xkb keymap" +#~ msgstr "Dvorak xkb toetsenbord" + +#~ msgid "Estonia" +#~ msgstr "Estland" + +#~ msgid "Estonian" +#~ msgstr "Estisch" + +#~ msgid "Estonian xkb keymap" +#~ msgstr "Estoons xkb toetsenbord" + +#~ msgid "Spain" +#~ msgstr "Spaans" + +#~ msgid "Spanish PC/AT 101 keyboard" +#~ msgstr "Spaans PC/AT 101 toetsenbord" + +#~ msgid "Spanish xkb keymap" +#~ msgstr "Spaans xkb toetsenbord" + +#~ msgid "Finland" +#~ msgstr "Finland" + +#~ msgid "Finnish" +#~ msgstr "Fins" + +#~ msgid "Finnish xkb keymap" +#~ msgstr "Fins xkb toetsenbord" + +#~ msgid "France" +#~ msgstr "Frankrijk" + +#~ msgid "French PC/AT 101 keyboard" +#~ msgstr "Frans PC/AT 101 toetsenbord" + +#~ msgid "French xkb keymap" +#~ msgstr "Frans xkb toetsenbord" + +#~ msgid "Georgia" +#~ msgstr "Georgië" + +#~ msgid "Georgian" +#~ msgstr "Georgisch" + +#~ msgid "Greece" +#~ msgstr "Griekenland" + +#~ msgid "Greek" +#~ msgstr "Grieks" + +#~ msgid "Greek xkb keymap" +#~ msgstr "Grieks xkb toetsenbord" + +#~ msgid "Austria" +#~ msgstr "Oostenrijk" + +#~ msgid "Croatia" +#~ msgstr "Kroatië" + +#~ msgid "Croatian" +#~ msgstr "Kroatisch" + +#~ msgid "Croatian keymap" +#~ msgstr "Kroatisch toetsenbord" + +#~ msgid "Hungarian" +#~ msgstr "Hongaars" + +#~ msgid "Hungarian latin2 xkb keymap" +#~ msgstr "Hongaars latin2 xkb toetsenbord" + +#~ msgid "Hungary" +#~ msgstr "Hongarije" + +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Hebreeuws" + +#~ msgid "Hebrew xkb keymap" +#~ msgstr "Hebreews xkb toetsenbord" + +#~ msgid "Israel" +#~ msgstr "Israel" + +#~ msgid "Iceland" +#~ msgstr "IJsland" + +#~ msgid "Icelandic" +#~ msgstr "IJslands" + +#~ msgid "Icelandic xkb keymap" +#~ msgstr "IJslands xkb toetsenbord" + +#~ msgid "Italian" +#~ msgstr "Italiaans" + +#~ msgid "Italian xkb keymap" +#~ msgstr "Italiaans xkb toetsenbord" + +#~ msgid "Italy" +#~ msgstr "Italië" + +#~ msgid "Japan" +#~ msgstr "Japan" + +#~ msgid "Japanese" +#~ msgstr "Japans" + +#~ msgid "Japanese xkb keymap" +#~ msgstr "Japans xkb toetsenbord" + +#~ msgid "Korean" +#~ msgstr "Koreaans" + +#~ msgid "Korean 106 keyboard" +#~ msgstr "Koreaans 106 toetsenbord" + +#~ msgid "South Korea" +#~ msgstr "Zuid Korea" + +#~ msgid "Lao" +#~ msgstr "Lao" + +#~ msgid "Laos" +#~ msgstr "Laos" + +#~ msgid "Lithuania" +#~ msgstr "Litouwen" + +#~ msgid "Lithuanian" +#~ msgstr "Litouws" + +#~ msgid "Lithuanian qwerty xkb keymap" +#~ msgstr "Litouws qwerty xkb toetsenbord" + +#~ msgid "Lithuanian programmers xkb keymap" +#~ msgstr "Litouws programmeurs xkb toetsenbord" + +#~ msgid "Lithuanian standard xkb keymap" +#~ msgstr "Litouws standaard xkb toetsenbord" + +#~ msgid "Macedonia" +#~ msgstr "Macedonië" + +#~ msgid "Macedonian xkb keymap" +#~ msgstr "Macedonisch xkb toetsenbord" + +#~ msgid "Mongolia" +#~ msgstr "Mongolië" + +#~ msgid "Mongolian" +#~ msgstr "Mongools" + +#~ msgid "Mongolian keyboard" +#~ msgstr "Mongools toetsenbord" + +#~ msgid "Plain Mongolian keymap" +#~ msgstr "Normaal Mongools toetsenbord" + +#~ msgid "Unicode Mongolian Keymap" +#~ msgstr "Unicode Mongools toetsenbord" + +#~ msgid "Netherlands" +#~ msgstr "Nederland" + +#~ msgid "Norway" +#~ msgstr "Noorwegen" + +#~ msgid "Norwegian xkb keymap" +#~ msgstr "Noors xkb toetsenbord" + +#~ msgid "Poland" +#~ msgstr "Pools" + +#~ msgid "Polish xkb keymap" +#~ msgstr "Pools xkb toetsenbord" + +#~ msgid "Portuguese xkb keymap" +#~ msgstr "Portugees xkb toetsenbord" + +#~ msgid "Romania" +#~ msgstr "Roemenië" + +#~ msgid "Romanian" +#~ msgstr "Roemeens" + +#~ msgid "Romanian xkb keymap" +#~ msgstr "Roemeens xkb toetsenbord" + +#~ msgid "Russia" +#~ msgstr "Rusland" + +#~ msgid "Russian" +#~ msgstr "Russisch" + +#~ msgid "Russian xkb keymap" +#~ msgstr "Russisch xkb toetsenbord" + +#~ msgid "Sweden" +#~ msgstr "Zweden" + +#~ msgid "Swedish xkb keymap" +#~ msgstr "Zweeds xkb toetsenbord" + +#~ msgid "Slovenia" +#~ msgstr "Slovenië" + +#~ msgid "Slovenian xkb keymap" +#~ msgstr "Sloveens xkb toetsenbord" + +#~ msgid "Serb" +#~ msgstr "Servisch" + +#~ msgid "Serbia and Montenegro" +#~ msgstr "Servië en Montenegro" + +#~ msgid "Serbian standard xkb keymap" +#~ msgstr "Servisch standaard xkb toetsenbord" + +#~ msgid " keymap" +#~ msgstr " toetsenbord" + +#~ msgid "Syriac" +#~ msgstr "Syrisch" + +#~ msgid "Syriac xkb keymap" +#~ msgstr "Syrisch xkb toetsenbord" + +#~ msgid "Syriac Phonetic xkb keymap" +#~ msgstr "Syrisch fonetisch xkb toetsenbord" + +#~ msgid "Thai xkb keymap" +#~ msgstr "Thais xkb toetsenbord" + +#~ msgid "Thailand" +#~ msgstr "Thailand" + +#~ msgid "Turkey" +#~ msgstr "Turkije" + +#~ msgid "Turkish xkb keymap" +#~ msgstr "Turks xkb toetsenbord" + +#~ msgid "Ukraine" +#~ msgstr "Oekraïne" + +#~ msgid "Ukrainian" +#~ msgstr "Oekraïens" + +#~ msgid "Ukrainian xkb keymap" +#~ msgstr "Oekraïens xkb toetsenbord" + +#~ msgid "United Kingdom" +#~ msgstr "Verenigd Koninkrijk" + +#~ msgid "United Kingdom xkb keymap" +#~ msgstr "Verenigd Koninkrijk xkb toetsenbord" + +#~ msgid "United States" +#~ msgstr "Verenigde Staten" + +#~ msgid "US xkb keymap" +#~ msgstr "US xkb toetsenbord" + +#~ msgid "US International xkb keymap" +#~ msgstr "US Internationaal xkb toetsenbord" + +#~ msgid "Vietnam" +#~ msgstr "Vietnam" + +#~ msgid "Vietnamese" +#~ msgstr "Vietnamees" + +#~ msgid "Vietnamese xkb keymap" +#~ msgstr "Viëtnamees xkb toetsenbord" + +#~ msgid "Serb keymap" +#~ msgstr "Servisch toetsenbord" + +#~ msgid "Azerbaijan" +#~ msgstr "Azerbeijan" + +#~ msgid "Azerbaijani Turkish" +#~ msgstr "Azerbeijaans Turks" + +#~ msgid "Azerbaijani Turkish xkb keymap" +#~ msgstr "Azerbeijaans Turks xkb toetsenbord" + +#~ msgid "Former Czechoslovakia" +#~ msgstr "Voormalig Tsjechoslowakije" + +#~ msgid "Morocco" +#~ msgstr "Marokko" + +#~ msgid "Serb standard xkb keymap" +#~ msgstr "Servisch standaard xkb toetsenbord" + +#~ msgid "Serbian" +#~ msgstr "Servisch" + +#~ msgid "Syriac Phonetic" +#~ msgstr "Syrisch fonetisch" + +#~ msgid "English Sun Type-4 keymap" +#~ msgstr "Engels Sun Type-4 toetsenbord" + +#~ msgid "English Sun USB keymap" +#~ msgstr "Engels Sun USB toetsenbord" + +#~ msgid "English Sun keymap" +#~ msgstr "Engels Sun toetsenbord" + +#~ msgid "Latvia" +#~ msgstr "Letland" + +#~ msgid "Latvian" +#~ msgstr "Lets" + +#~ msgid "Serbo-Croatian" +#~ msgstr "Servokroatisch" + +#~ msgid "Yugoslavia" +#~ msgstr "Joegoslavië" + +#~ msgid "(C) 1998-2000 Free Software Foundation" +#~ msgstr "© 1998-2000 Free Software Foundation" + +#~ msgid "" +#~ "This applet switches between keyboard maps using setxkbmap or xmodmap.\n" +#~ "Mail me your flag and keyboard layout if you want support for your locale " +#~ "(my email address is shooby@mate.hu).\n" +#~ "So long, and thanks for all the fish.\n" +#~ "Thanks for Balazs Nagy (Kevin) for his help and Emese " +#~ "Kovacs for her solidarity, help from guys like KevinV.\n" +#~ "Shooby Ban " +#~ msgstr "" +#~ "Dit applet schakelt tussen toetsenbord-instellingen gebruik makend van " +#~ "setxkbmap of xmodmap.\n" +#~ "Mail me uw vlag en toetsenbordindeling als u wilt dat uw taal ondersteund " +#~ "wordt (mijn emailadres is shooby@mate.hu [engels]).\n" +#~ "De groeten, en bedankt voor alle vis.\n" +#~ "Met dank aan Balazs Nagy (Kevin) voor zijn hulp en Emese " +#~ "Kovacs voor haar solidariteit, hulp van gasten als " +#~ "KevinV.\n" +#~ "Shooby Ban " + +#~ msgid "GKB Home Page (http://projects.mate.hu/gkb)" +#~ msgstr "GKB Web Pagina (http://projects.mate.hu/gkb)" + +#~ msgid "GKB" +#~ msgstr "GKB" + +#~ msgid "" +#~ "Press the hotkey to switch between layouts. The hotkey can be set through " +#~ "Properties dialog" +#~ msgstr "" +#~ "Druk de sneltoets in om te wisselen van indeling. De sneltoets kan " +#~ "ingesteld worden in de eigenschappen" + +#~ msgid "US 105 key keyboard" +#~ msgstr "US 105-toetsen toetsenbord" + +#~ msgid "Mate Keyboard Default" +#~ msgstr "Mate toetsenbord standaard" + +#~ msgid "default" +#~ msgstr "standaard" + +#~ msgid "Appearance mode of the applet" +#~ msgstr "Uiterlijk van het applet" + +#~ msgid "Flag image for the keyboard layout" +#~ msgstr "Vlag voor de toetsenbord-indeling" + +#~ msgid "Keybinding for switching layout" +#~ msgstr "Sneltoets voor wisselen van indeling" + +#~ msgid "No longer used" +#~ msgstr "Wordt niet meer gebruikt" + +#~ msgid "Number of configured keymaps" +#~ msgstr "Aantal ingestelde toetsenbord-indelingen" + +#~ msgid "The command that switches your keymap to this layout" +#~ msgstr "De opdracht die uw toetsenbord naar deze indeling wisselt" + +#~ msgid "The country of the keyboard layout" +#~ msgstr "Het land van de toetsenbord-indeling" + +#~ msgid "The default keymap" +#~ msgstr "De standaard toetsenbord" + +#~ msgid "The default keymap for the applet" +#~ msgstr "De standaard toetsenbord van het applet" + +#~ msgid "The label of the keyboard layout" +#~ msgstr "Het label van de toetsenbord-indeling" + +#~ msgid "The language of the keyboard layout" +#~ msgstr "De taal van de toetsenbord-indeling" + +#~ msgid "The name of the keyboard layout" +#~ msgstr "De naam van de toetsenbord-indeling" + +#~ msgid "This flag will appear in flag field of the applet" +#~ msgstr "Deze vlag zal weergegeven worden in het vlaggebied van het applet" + +#~ msgid "This information helps you to identify your keyboard layout" +#~ msgstr "" +#~ "Deze informatie helpt u bij het identificeren van uw toetsenbord-indeling" + +#~ msgid "This is the binding for keypress-based layout change" +#~ msgstr "" +#~ "Dit is de sneltoets voor toetsaanslag gebaseerde indelingwisselingen" + +#~ msgid "This will appear in the label box of the applet" +#~ msgstr "Dit zal weergegeven worden in het labelgebied van het applet" + +#~ msgid "This will identify the layout in the list" +#~ msgstr "Dit zal de indeling identificeren in de lijst" + +#~ msgid "Disabled" +#~ msgstr "Uitgeschakeld" + +#~ msgid "Press a key or press Esc to cancel" +#~ msgstr "Druk op een toets of druk op Esc om te annuleren" + +#~ msgid "Undefined" +#~ msgstr "Ongedefinieerd" + +#~ msgid "Keyboards (select and press add)" +#~ msgstr "Toetsenborden (selecteer en klik op Toevoegen)" + +#~ msgid "Keymap `%s' for the country %s already exists" +#~ msgstr " toetsenbord mapping '%s' voor het land %s bestaat al" + +#~ msgid "Select Keyboard" +#~ msgstr "Selecteer Toetsenbord" + +#~ msgid "_Keyboards (select and press add):" +#~ msgstr "_Toetsenborden (selecteer en klik op toevoegen)" + +#~ msgid "Unknown Keyboard" +#~ msgstr "Onbekend toetsenbord" + +#~ msgid "?" +#~ msgstr "?" + +#~ msgid "Edit Keyboard" +#~ msgstr "Toetsenbord bewerken" + +#~ msgid "_Name:" +#~ msgstr "_Naam:" + +#~ msgid "_Label:" +#~ msgstr "La_bel:" + +#~ msgid "_Flag:" +#~ msgstr "_Vlag:" + +#~ msgid "Flag" +#~ msgstr "Vlag" + +#~ msgid "Label" +#~ msgstr "Label" + +#~ msgid "Flag and Label" +#~ msgstr "Vlag en Label" + +#~ msgid "Keyboard Shortcuts" +#~ msgstr "Sneltoetsen" + +#~ msgid "_Grab keys" +#~ msgstr "_Sneltoetsen grijpen" + +#~ msgid "Keyboard Layout Switcher Preferences" +#~ msgstr "Voorkeuren Toetsenbordwisselaar" + +#~ msgid "Keyboard Layout Selector" +#~ msgstr "Toetsenbordwisselaar" + +#~ msgid "Keyboards" +#~ msgstr "Toetsenborden" + +#~ msgid "_Keyboards:" +#~ msgstr "_Toetsenborden:" + +#~ msgid "" +#~ "An error occured.\n" +#~ "\n" +#~ "Keymap `%s' is not supported on this system. Please choose another " +#~ "keymap.\n" +#~ "\n" +#~ "The command was: %s" +#~ msgstr "" +#~ "Er is een fout opgetreden.\n" +#~ "\n" +#~ "Toetstoewijzing (keymap) `%s' wordt niet ondersteund door dit systeem. " +#~ "Kies een andere.\n" +#~ "\n" +#~ "De opdracht was: %s" + +#~ msgid "" +#~ "An error occured.\n" +#~ "\n" +#~ "Unable to load keymap `%s', probably because command `xmodmap' could not " +#~ "be located in your PATH.\n" +#~ "\n" +#~ "The command was: %s" +#~ msgstr "" +#~ "Er is een fout opgetreden.\n" +#~ "\n" +#~ "Toetstoewijzing (keymap) `%s' kon niet worden geladen. Waarschijnlijk " +#~ "staat de opdracht 'xmodmap' niet in uw pad.\n" +#~ "\n" +#~ "De opdracht was: %s" + +#~ msgid "" +#~ "Make the layout accessible from the applet popup menu ONLY.\n" +#~ "No way to switch to this layout using the keyboard." +#~ msgstr "" +#~ "De indeling ALLEEN toegankelijk maken vanuit het applet-popupmenu.\n" +#~ "Geen mogelijkheid om naar deze indeling te wisselen via het toetsenbord." + +#~ msgid "_Exclude from keyboard switching" +#~ msgstr "_Uitzonderen van toetsenbordwisselen" + +#~ msgid "Not used" +#~ msgstr "Niet gebruikt" + +#~ msgid "Beep on group switch" +#~ msgstr "Piepen bij groepsverandering" + +#~ msgid "Debug level" +#~ msgstr "Debug-niveau" + +#~ msgid "Default group, assigned on window creation" +#~ msgstr "Standaardgroep, toegewezen bij aanmaken venster" + +#~ msgid "Keep and manage separate group per window" +#~ msgstr "Afzonderlijke groep per venster houden en beheren" + +#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups" +#~ msgstr "Indicatoren opslaan/herstellen tegelijk met de indelingsgroepen" + +#~ msgid "Show layout names instead of group names" +#~ msgstr "Indelingsnamen weergeven in plaats van groepsnamen" + +#~ msgid "" +#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " +#~ "supporting multiple layouts)" +#~ msgstr "" +#~ "Indelingsnamen weergeven in plaats van groepsnamen (alleen voor versies " +#~ "van XFree met ondersteuning voor meerdere indelingen)" + +#~ msgid "_Add" +#~ msgstr "_Toevoegen" + +#~ msgid "_Remove" +#~ msgstr "_Verwijderen" + +#~ msgid "The temperature units to use." +#~ msgstr "De gebruikte eenheid voor temperatuur." + +#~ msgid "Factory for creating inbox monitors." +#~ msgstr "Fabriek om het e-mailmonitors te maken" + +#~ msgid "Inbox Monitor" +#~ msgstr "Postbus-monitor" + +#~ msgid "Inbox Monitor Factory" +#~ msgstr "Postbus-monitor fabriek" + +#~ msgid "Error checking mail" +#~ msgstr "E-mail controle mislukt" + +#~ msgid "" +#~ "You didn't set a password in the preferences for the Inbox Monitor,\n" +#~ "so you have to enter it each time it starts up." +#~ msgstr "" +#~ "U heeft geen wachtwoord ingesteld in de voorkeuren van de Postbus-" +#~ "monitor.\n" +#~ "U moet dit wachtwoord iedere keer dat het gestart wordt intikken." + +#~ msgid "Please enter your mailserver's _password:" +#~ msgstr "Geef alstublieft het _wachtwoord van uw e-mailserver:" + +#~ msgid "Password Entry box" +#~ msgstr "Wachtwoord tekstingang" + +#~ msgid "_Save password to disk" +#~ msgstr "Wachtwoord _opslaan op schijf" + +#~ msgid "Could not connect to the Internet." +#~ msgstr "Kon geen contact maken met het internet." + +#~ msgid "The server name is incorrect." +#~ msgstr "De servernaam is onjuist." + +#~ msgid "Error connecting to mail server." +#~ msgstr "Fout bij contact maken met e-mail server." + +#~ msgid "You have new mail." +#~ msgstr "U heeft nieuwe e-mail." + +#~ msgid "You have mail." +#~ msgstr "U heeft e-mail." + +#~ msgid "%d unread" +#~ msgid_plural "%d unread" +#~ msgstr[0] "%d ongelezen" +#~ msgstr[1] "%d ongelezen" + +#~ msgid "%d message" +#~ msgid_plural "%d messages" +#~ msgstr[0] "%d bericht" +#~ msgstr[1] "%d berichten" + +#~ msgid "%s/%s" +#~ msgstr "%s/%s" + +#~ msgid "No mail." +#~ msgstr "Geen e-mail." + +#~ msgid "Status not updated" +#~ msgstr "Status niet bijgewerkt" + +#~ msgid "Inbox Settings" +#~ msgstr "Postbus-instellingen" + +#~ msgid "Mailbox _resides on:" +#~ msgstr "E-mail postbus be_vindt zich:" + +#~ msgid "Local mailspool" +#~ msgstr "Lokale e-mailbuffer" + +#~ msgid "Local maildir" +#~ msgstr "Lokale e-mailmap" + +#~ msgid "Remote POP3-server" +#~ msgstr "POP3-server" + +#~ msgid "Remote IMAP-server" +#~ msgstr "IMAP-server" + +#~ msgid "Mail _spool file:" +#~ msgstr "E-mail b_ufferbestand:" + +#~ msgid "Browse" +#~ msgstr "Bladeren" + +#~ msgid "Mail s_erver:" +#~ msgstr "E-mails_erver:" + +#~ msgid "Mail Server Entry box" +#~ msgstr "Mail Server Entry box" + +#~ msgid "_Username:" +#~ msgstr "_Gebruikersnaam:" + +#~ msgid "Username Entry box" +#~ msgstr "Username Entry box" + +#~ msgid "_Folder:" +#~ msgstr "_Map:" + +#~ msgid "Folder Entry box" +#~ msgstr "Folder Entry box" + +#~ msgid "Check for mail _every:" +#~ msgstr "Op nieuwe e-mail controleren, i_edere:" + +#~ msgid "Choose time interval in minutes to check mail" +#~ msgstr "Kies het interval om e-mail te controleren in minuten" + +#~ msgid "Choose time interval in seconds to check mail" +#~ msgstr "Kies het interval om e-mail te controleren in seconden" + +#~ msgid "Play a _sound when new mail arrives" +#~ msgstr "Geluid _afspelen bij nieuwe e-mail" + +# bij aanklikken +# bij klikken +# indien aangeklikt +#~ msgid "Sto_p animation when clicked" +#~ msgstr "Animatie _stoppen bij aanklikken" + +#~ msgid "Select a_nimation:" +#~ msgstr "Kies a_nimatie:" + +#~ msgid "Commands" +#~ msgstr "Opdrachten" + +#~ msgid "Before each _update:" +#~ msgstr "Voor iedere verversing:" + +#~ msgid "Command to execute before each update" +#~ msgstr "Opdracht om uit te voeren voor elke verversing" + +#~ msgid "When new mail _arrives:" +#~ msgstr "Als nieuwe e-mail _binnenkomt:" + +#~ msgid "Command to execute when new mail arrives" +#~ msgstr "Opdracht om uit te voeren als er nieuwe post binnenkomt" + +#~ msgid "When clicke_d:" +#~ msgstr "Bij _klikken:" + +#~ msgid "Command to execute when clicked" +#~ msgstr "Opdracht om uit te voeren bij aanklikken" + +#~ msgid "Inbox Monitor notifies you when new mail arrives in your mailbox" +#~ msgstr "" +#~ "Postbus-monitor waarschuwt u wanneer er nieuwe berichten binnenkomen" + +#~ msgid "Text only" +#~ msgstr "Alleen tekst" + +#~ msgid "Mail check" +#~ msgstr "E-mailcontrole" + +#~ msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox" +#~ msgstr "E-mailcontrole waarschuwt u wanneer er nieuwe berichten binnenkomen" + +#~ msgid "Command to execute when checking mail" +#~ msgstr "Opdracht om uit te voeren bij controleren op nieuwe e-mail" + +#~ msgid "Command to execute when you click on the Inbox Monitor" +#~ msgstr "Opdracht om uit te voeren wanneer u op de Postbus-monitor klikt" + +#~ msgid "Command to run before checking mail" +#~ msgstr "Opdracht om uit te voeren voor iedere controle" + +#~ msgid "Do we run the exec-command" +#~ msgstr "Voeren we de exec-opdracht uit" + +#~ msgid "Do we run the newmail-command" +#~ msgstr "Voeren we de newmail-opdracht uit" + +#~ msgid "Do we want to save the password to disk" +#~ msgstr "Willen we het wachtwoord opslaan op schijf" + +#~ msgid "How often (in milliseconds) we check the mail" +#~ msgstr "Hoe vaak (in milliseconden) we de e-mail controleren" + +#~ msgid "If mail should be checked automatically" +#~ msgstr "Of e-mail automatisch gecontroleerd moet worden" + +#~ msgid "If this is enabled, we save the password in mateconf" +#~ msgstr "Als dit ingeschakeld is, slaan we het wachtwoord op in mateconf" + +#~ msgid "If this is set mail will be checked every update-freq milliseconds" +#~ msgstr "" +#~ "Wanneer dit is ingesteld, zal de e-mail idere zoveel milliseconden " +#~ "gecontroleerd worden" + +#~ msgid "If this is set, we should run the exec-command" +#~ msgstr "Wanneer dit is ingesteld, moeten we de exec-opdracht uitvoeren" + +#~ msgid "If this is set, we should run the newmail-command" +#~ msgstr "" +#~ "Wanneer dit is ingesteld, moeten we de nieuwe-e-mail-opdracht uitvoeren" + +#~ msgid "Interval for checking mail" +#~ msgstr "E-mail controle-interval" + +#~ msgid "Path to the animation file" +#~ msgstr "Pad naar animatie" + +#~ msgid "Play a sound when mail is recieved" +#~ msgstr "Geluid afspelen wanneer nieuwe e-mail binnenkomt" + +#~ msgid "Remote folder for mail retrieval" +#~ msgstr "Niet-lokale map voor ophalen van e-mail" + +#~ msgid "Remote server to connect to for our mail" +#~ msgstr "Server om contact mee te leggen voor onze e-mail" + +#~ msgid "Run this command before we check the mail" +#~ msgstr "Deze opdracht uitvoeren voordat de e-mail gecontroleerd wordt" + +#~ msgid "The mail server" +#~ msgstr "De e-mailserver" + +#~ msgid "The user's encrypted password for the remote server" +#~ msgstr "Het versleutelde wachtwoord van de gebruiker op de server" + +#~ msgid "The user's password" +#~ msgstr "Het wachtwoord van de gebruiker" + +#~ msgid "The user's password for the remote server" +#~ msgstr "Het wachtwoord op de server van de gebruiker" + +#~ msgid "This is how we check the mail, check the mail, check the mail..." +#~ msgstr "Zo controleren we onze e-mail, onze e-mail, onze e-mail..." + +#~ msgid "" +#~ "This is how we process the mail, process the mail, process the mail..." +#~ msgstr "Zo verwerken we onze e-mail, onze e-mail, onze e-mail..." + +#~ msgid "" +#~ "This is the animation that will be displayed during normal Inbox Monitor " +#~ "usage" +#~ msgstr "Dit is de animatie die weergegeven zal worden bij normaal gebruik" + +#~ msgid "Username on the remote server" +#~ msgstr "Gebruikersnaam op de server" + +#~ msgid "We run this command when the user clicks on Inbox Monitor" +#~ msgstr "Deze opdracht zal gebruikt worden bij aanklikken" + +#~ msgid "Whether to reset mail status when you click on Inbox Monitor" +#~ msgstr "Of de e-mailstatus hersteld moet worden bij aanklikken" + +#~ msgid "You've got mail!" +#~ msgstr "U heeft e-mail!" + +#~ msgid "Mailcheck" +#~ msgstr "E-mailcontrole" + +#~ msgid "New Mail" +#~ msgstr "Nieuwe e-mail" + +#~ msgid "Bass" +#~ msgstr "Lage tonen" + +#~ msgid "Treble" +#~ msgstr "Hoge tonen" + +#~ msgid "Synth" +#~ msgstr "Synth" + +#~ msgid "Pcm" +#~ msgstr "Pcm" + +#~ msgid "Speaker" +#~ msgstr "Speaker" + +#~ msgid "Line" +#~ msgstr "Lijn" + +#~ msgid "Microphone" +#~ msgstr "Microfoon" + +#~ msgid "Mix" +#~ msgstr "Mix" + +#~ msgid "Pcm2" +#~ msgstr "Pcm2" + +#~ msgid "Recording Level" +#~ msgstr "Opnameniveau" + +#~ msgid "Input Gain" +#~ msgstr "Ingangsversterking" + +#~ msgid "Output Gain" +#~ msgstr "Uigangsversterking" + +#~ msgid "Line1" +#~ msgstr "Lijn1" + +#~ msgid "Line2" +#~ msgstr "Lijn2" + +#~ msgid "Line3" +#~ msgstr "Lijn3" + +#~ msgid "Digital1" +#~ msgstr "Digitaal1" + +#~ msgid "Digital2" +#~ msgstr "Digitaal2" + +#~ msgid "Digital3" +#~ msgstr "Digitaal3" + +#~ msgid "Phone Input" +#~ msgstr "Phone in" + +#~ msgid "Phone Output" +#~ msgstr "Phone uit" + +#~ msgid "Video" +#~ msgstr "Video" + +#~ msgid "Radio" +#~ msgstr "Radio" + +#~ msgid "Volume Control (muted)" +#~ msgstr "Volumeregeling (gedempt)" + +#~ msgid "No audio device" +#~ msgstr "Geen audio-apparaat" + +#~ msgid "" +#~ "warning: this version of gmix was compiled with a different version of\n" +#~ "soundcard.h.\n" +#~ msgstr "" +#~ "waarschuwing: deze versie van gmix is gecompileerd met een andere versie\n" +#~ " van 'soundcard.h'\n" + +#~ msgid "Use Up/Down arrow keys to change volume" +#~ msgstr "Gebruik de pijltjestoetsen om het volume te veranderen" + +#~ msgid "(C) 2001 Richard Hult" +#~ msgstr "© 2001 Richard Hult" + +#~ msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop." +#~ msgstr "Met de volumeregeling kunt u het volume voor uw omgeving instellen." + +#~ msgid "Audio Channels" +#~ msgstr "Audiokanalen" + +#~ msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop" +#~ msgstr "Met de volumeregeling kunt u het volume voor uw omgeving instellen" + +#~ msgid "Modem Lights" +#~ msgstr "Modemlichtjes" + +#~ msgid "" +#~ "Released under the GNU general public license.\n" +#~ "A modem status indicator and dialer.\n" +#~ "Lights in order from the top or left are Send data and Receive data." +#~ msgstr "" +#~ "Uitgebracht onder de GNU general public license.\n" +#~ "Een modemstatus indicator en inbelprogramma.\n" +#~ "De lichtjes boven of aan de zijkant betekenen Ontvangen en Verstuurde " +#~ "informatie." + +#~ msgid "" +#~ "You are currently connected.\n" +#~ "Do you want to disconnect?" +#~ msgstr "" +#~ "U heeft momenteel verbinding.\n" +#~ "Wilt u de verbinding verbreken?" + +#~ msgid "%#.1fMb received / %#.1fMb sent / time: %.1d:%.2d" +#~ msgstr "%#.1fMb verkregen / %#.1fMb verzonden / tijd: %.1d:%.2d" + +#~ msgid "Ask for confirmation when connecting/disconnecting" +#~ msgstr "Bevestiging vragen bij opzetten/verbreken van verbinding" + +#~ msgid "Blink when connecting" +#~ msgstr "Knipperen bij opzetten van verbinding" + +#~ msgid "Command executed when connecting" +#~ msgstr "Opdracht om uit te voeren bij maken van verbinding" + +#~ msgid "Command executed when disconnecting" +#~ msgstr "Opdracht om uit te voeren bij verbreken van verbinding" + +#~ msgid "Display a confirmation dialog when connecting or disconnecting." +#~ msgstr "Bevestiging vragen bij opzetten/verbreken van verbinding" + +#~ msgid "Make the applet blink when the modem is connecting." +#~ msgstr "Applet laten knipperen bij opzetten van verbinding." + +#~ msgid "Modem device name" +#~ msgstr "Modem apparaatnaam" + +#~ msgid "Modem lock file" +#~ msgstr "Modem vergrendelingsbestand" + +#~ msgid "Receive background color" +#~ msgstr "Achtergrondkleur ontvangen" + +#~ msgid "Receive foreground color" +#~ msgstr "Voorgrondkleur ontvangen" + +#~ msgid "Send background color" +#~ msgstr "Achtergrondkleur verzenden" + +#~ msgid "Send foreground color" +#~ msgstr "Voorgrondkleur verzenden" + +#~ msgid "Show connect time and throughput" +#~ msgstr "Verbindingstijd en doorvoer weergeven" + +#~ msgid "" +#~ "Show extra information about the connect time and amount of data " +#~ "transmitted and received." +#~ msgstr "" +#~ "Extra informatie weergeven over de verbindingstijd en de hoeveelheid " +#~ "ontvangen en verzonden data." + +#~ msgid "Status connected color" +#~ msgstr "Statuskleur verbonden" + +#~ msgid "Status not connected color" +#~ msgstr "Statuskleur niet verbonden" + +#~ msgid "Status waiting connection color" +#~ msgstr "Statuskleur bezig met verbinden" + +#~ msgid "Text background color" +#~ msgstr "Achtergrondkleur tekst" + +#~ msgid "Text foreground color" +#~ msgstr "Voorgrondkleur tekst" + +#~ msgid "Text outline color" +#~ msgstr "Tekstrandkleur" + +#~ msgid "The background color of the button used to indicate data received." +#~ msgstr "De achtergrondkleur van de knop voor ontvangen data." + +#~ msgid "The background color of the button used to indicate data sent." +#~ msgstr "De achtergrondkleur van de knop voor verzonden data." + +#~ msgid "" +#~ "The color used to display the status button when the modem is connected." +#~ msgstr "De kleur van de statusknop wanneer het modem is verbonden." + +#~ msgid "" +#~ "The color used to display the status button when the modem is connecting." +#~ msgstr "De kleur van de statusknop wanneer het modem een verbinding opzet." + +#~ msgid "" +#~ "The color used to display the status button when the modem is not " +#~ "connected." +#~ msgstr "De kleur van de statusknop wanneer het modem niet is verbonden." + +#~ msgid "The color used to indicate that data has been received." +#~ msgstr "De kleur voor ontvangen data." + +#~ msgid "The color used to indicate that data has been sent." +#~ msgstr "De kleur voor verzonden data." + +#~ msgid "The fraction of a second until the applet updates." +#~ msgstr "Wachttijd voordat het applet ververst." + +#~ msgid "The name of the modem device." +#~ msgstr "De naam van de modemservice." + +#~ msgid "The name of the modem lock file." +#~ msgstr "De naam van het modem-vergrendelingsbestand." + +#~ msgid "Use isdn" +#~ msgstr "ISDN gebruiken" + +#~ msgid "Use isdn instead of ppp to connect the modem." +#~ msgstr "ISDN i.p.v. PPP gebruiken voor het opzetten van de verbinding." + +#~ msgid "Use this command to connect the modem." +#~ msgstr "Deze opdracht uitvoeren om de verbinding op te zetten." + +#~ msgid "Use this command to disconnect the modem." +#~ msgstr "Deze opdracht uitvoeren om de verbinding te verbreken." + +#~ msgid "Verify owner of lock file" +#~ msgstr "Eigenaar vergrendelingsbestand controleren" + +#~ msgid "Modem Lights Preferences" +#~ msgstr "Voorkeuren modemlichtjes" + +#~ msgid "U_pdate every:" +#~ msgstr "Verver_sen na iedere:" + +#~ msgid "Sho_w connect time and throughput" +#~ msgstr "Verbindingstijd en doorvoer weergeven" + +#~ msgid "B_link connection status when connecting" +#~ msgstr "Verbindingsstatus _knipperen bij verbinding maken" + +#~ msgid "Co_nnection command:" +#~ msgstr "Opdracht voor verbinding _maken:" + +#~ msgid "_Disconnection command:" +#~ msgstr "Opdracht voor verbinding _verbreken:" + +#~ msgid "Con_firm connection" +#~ msgstr "Verb_inding bevestigen" + +#~ msgid "Receive Data" +#~ msgstr "Ontvangen informatie" + +#~ msgid "_Foreground:" +#~ msgstr "_Voorgrond:" + +#~ msgid "Send Data" +#~ msgstr "Verzonden informatie" + +#~ msgid "Foregroun_d:" +#~ msgstr "Voorgron_d:" + +#~ msgid "Backg_round:" +#~ msgstr "Achterg_rond:" + +#~ msgid "Connection Status" +#~ msgstr "Verbindindsstatus" + +#~ msgid "Co_nnected:" +#~ msgstr "Verbon_den:" + +#~ msgid "Disconnec_ted:" +#~ msgstr "_Niet verbonden:" + +#~ msgid "C_onnecting:" +#~ msgstr "Verbindingen _maken:" + +#~ msgid "For_eground:" +#~ msgstr "Voor_grond:" + +#~ msgid "Bac_kground:" +#~ msgstr "A_chtergrond:" + +# rand +# was: omranding +#~ msgid "O_utline:" +#~ msgstr "_Kader:" + +#~ msgid "Modem Options" +#~ msgstr "Modemopties" + +#~ msgid "_Device:" +#~ msgstr "_Apparaat:" + +#~ msgid "_Lock file:" +#~ msgstr "_Vergrendelingsbestand:" + +#~ msgid "_Verify owner of lock file" +#~ msgstr "Controleer eigenaar vergrendelingsbestand" + +#~ msgid "U_se ISDN" +#~ msgstr "_Gebruik ISDN" + +#~ msgid "Advanced" +#~ msgstr "Geavanceerd" + +#~ msgid "Locked note" +#~ msgstr "Memo vastgezet" + +#~ msgid "Unlocked note" +#~ msgstr "Memo losgemaakt" + +#~ msgid "Clic_k:" +#~ msgstr "_Klikken:" + +#~ msgid "Create a new note" +#~ msgstr "Een nieuwe memo aanmaken" + +#~ msgid "Lock/Unlock all notes" +#~ msgstr "Alle memo's vastzetten/losmaken" + +#~ msgid "Show/Hide all notes" +#~ msgstr "Alle memo's verbergen/weergeven" + +#~ msgid "Default click behavior of the applet" +#~ msgstr "Standaard klikgedrag van het applet" + +#~ msgid "" +#~ "Occurs when the applet is either left-clicked or \"enter\" is pressed. " +#~ "The options are \"0\" for \"New Note\", \"1\" for \"Show/Hide All Notes" +#~ "\", and \"2\" for \"Lock/Unlock All Notes\"." +#~ msgstr "" +#~ "Gebeurt wanneer er gewoon wordt geklikt, of op \"enter\" wordt gedrukt. " +#~ "De opties zijn \"0\" nieuwe memo , \"1\" alle memo's verbergen/weergeven " +#~ "en \"2\" alle memo's vastzetten/losmaken." + +#~ msgid "(c) 2002-2003 Loban A Rahman" +#~ msgstr "© 2002-2003 Loban A Rahman" + +#~ msgid "Link Strength: %2.0d%%" +#~ msgstr "Verbindingsterkte: %2.0d%%" + +#~ msgid "" +#~ "There doesn't seem to be any wireless devices configured on your system.\n" +#~ "Please verify your configuration if you think this is incorrect." +#~ msgstr "" +#~ "Er lijken geen draadloze apparaten op uw systeem aanwezig te zijn.\n" +#~ "Controleer alstublieft uw installatie als u denkt dat dit niet klopt." + +#~ msgid "No Wireless Devices" +#~ msgstr "Geen draadloze apparaten." + +#~ msgid "(C) 2001, 2002 Free Software Foundation " +#~ msgstr "© 2001, 2002 Free Software Foundation" + +#~ msgid "charged" +#~ msgstr "opgeladen" + +#~ msgid "..." +#~ msgstr "..." + +# batterij is vol, niet hoog +#~ msgid "High" +#~ msgstr "Vol" + +#~ msgid "Low" +#~ msgstr "Leeg" + +#~ msgid "Critical" +#~ msgstr "Kritiek" + +#~ msgid "Charging" +#~ msgstr "Wordt opgeladen" + +# u werk verliest, zou klinken als 'baan verliezen' +#~ msgid "" +#~ "Your battery is running low (%d%%, %s). You should recharge your battery " +#~ "to avoid losing your work." +#~ msgstr "" +#~ "Uw batterij is bijna leeg (%d%%, %s). U moet uw batterij opladen om te " +#~ "verkomen dat uw werk verloren gaat." + +#~ msgid "" +#~ "System is running on battery power\n" +#~ "Battery: %d%% (%s)" +#~ msgstr "" +#~ "Het systeem werkt op de batterij\n" +#~ "Batterij: %d%% (%s)" + +#~ msgid "" +#~ "System is running on AC power\n" +#~ "Battery: %d%% (%s)" +#~ msgstr "" +#~ "Het systeem werkt op netvoeding\n" +#~ "Batterij: %d%% (%s)" + +#~ msgid "System is running on battery power. Battery: %d%% (%s)" +#~ msgstr "Het systeem werkt op de batterij. Batterij: %d%% (%s)" + +#~ msgid "System is running on AC power. Battery: %d%% (%s)" +#~ msgstr "Het systeem werkt op netvoeding. Batterij: %d%% (%s)" + +#~ msgid "System is running on battery power. Battery: Not present" +#~ msgstr "Het systeem werkt op de batterij. Batterij: Niet aanwezig" + +#~ msgid "System is running on AC power. Battery: Not present" +#~ msgstr "Het systeem werkt op netvoeding. Batterij: Niet aanwezig" + +#~ msgid "Battery: %d%% (%s)" +#~ msgstr "Batterij: %d%% (%s)" + +#~ msgid "Multimedia" +#~ msgstr "Multimedia" + +#~ msgid "Path to the device" +#~ msgstr "Pad naar het apparaat" + +#~ msgid "" +#~ "This is the full path of the device that will be used to play cd's from " +#~ "this applet" +#~ msgstr "" +#~ "Dit is het volledige pad naar het apparaat wat gebruikt zal worden om " +#~ "CD's af te spelen" + +#~ msgid "Amusements" +#~ msgstr "Amusement" + +#~ msgid "Accessories" +#~ msgstr "Accessoires" + +#~ msgid "_Forecast" +#~ msgstr "V_oorspelling" + +#~ msgid "Humidity:" +#~ msgstr "Vochtigheid:" + +#~ msgid "Centigrade" +#~ msgstr "Graden" + +#~ msgid "Internet" +#~ msgstr "Internet" + +#~ msgid "Battery low (%d%%) and AC is offline" +#~ msgstr "Batterij is bijna leeg (%d%%) en netvoeding is niet aanwezig" + +#~ msgid "Pal_ettes:" +#~ msgstr "Pal_etten:" + +#~ msgid "_Browse..." +#~ msgstr "_Bladeren..." + +#~ msgid "Cdrom" +#~ msgstr "Cd-rom" + +# (geen ? +#~ msgid "(No" +#~ msgstr "(Nee" + +#~ msgid "URL link Button" +#~ msgstr "URL verwijzingsknop" + +#~ msgid "" +#~ "Detailed forecast not available for this location.\n" +#~ "Please try the state forecast; note that IWIN forecasts are available " +#~ "only for US cities." +#~ msgstr "" +#~ "Gedetailleerde voorspelling niet beschikbaar voor deze locatie. Probeer " +#~ "de nationale voorspelling; de IWIN voorspellingen zijn alleen beschikbaar " +#~ "voor Amerikaanse steden." + +#~ msgid "" +#~ "State forecast not available for this location.\n" +#~ "Please try the detailed forecast; note that IWIN forecasts are available " +#~ "only for US cities." +#~ msgstr "" +#~ "Nationale voorspelling niet beschikbaar voor deze locatie. Probeer de " +#~ "gedetailleerde voorspelling; de IWIN voorspellingen zijnalleen " +#~ "beschikbaar voor Amerikaanse steden." + +#~ msgid "Use _metric system units" +#~ msgstr "Gebruik _metrische eenheden" + +#~ msgid "Show han_dle" +#~ msgstr "Sleep_balkje weergeven" + +#~ msgid "Viet_namese" +#~ msgstr "Viet_namees" + +# indeling +#~ msgid "La_youts..." +#~ msgstr "_Layouts..." + +#~ msgid "GSwitchIt Plugins" +#~ msgstr "GSwitchIt plugins" + +#~ msgid "Add a palette..." +#~ msgstr "Palet toevoegen..." + +#~ msgid "GSwitchIt" +#~ msgstr "GSwitchIt" + +#~ msgid "GSwitchIt Properties" +#~ msgstr "GSwitchIt Eigenschappen" + +#~ msgid "%d unread/ %d messages" +#~ msgstr "%d ongelezen / %d berichten" + +#~ msgid "" +#~ "An error occured while launching the Suspend command, the command " +#~ "returned \"%d\"\n" +#~ "Please try to correct this error" +#~ msgstr "" +#~ "Er is een fout opgetreden tijdens het uitvoeren van de Ruststand-" +#~ "opdracht, de opdracht gaf de volgende melding: \"%d\"\n" +#~ "Probeer a.u.b. deze fout te corrigeren" + +#~ msgid "Portuglese" +#~ msgstr "Portugees" + +#~ msgid "GSwitchIt applet factory" +#~ msgstr "GSwitchIt appletfabriek" + +#~ msgid "There was an error displaying help : %s" +#~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulp: %s" + +#~ msgid "Apply XKB configuration and quit" +#~ msgstr "XKB-configuratie toepassen en afsluiten" + +#~ msgid "" +#~ "Error activating XKB configuration.\n" +#~ "Probably internal X server problem.\n" +#~ "\n" +#~ "X server version data:\n" +#~ "%s\n" +#~ "%d%s" +#~ msgstr "" +#~ "Fout bij activeren van XKB configuratie.\n" +#~ "Waarschijnlijk een intern X-server probleem.\n" +#~ "\n" +#~ "X-server versie-info:\n" +#~ "%s\n" +#~ "%d%s" + +#~ msgid "" +#~ "You are using XFree 4.3.0.\n" +#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n" +#~ "Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree " +#~ "software." +#~ msgstr "" +#~ "U gebruikt XFree 4.3.0.\n" +#~ "Er zijn problemen met complexe XKB-configuraties. Deze zijn bekend.\n" +#~ "Probeer een eenvoudiger configuratie of probeer een nieuwere versie van " +#~ "XFree." + +#~ msgid "Could not initialize MateComponent" +#~ msgstr "Kon MateComponent niet initialiseren" + +#~ msgid "Failed to init XklConfigRegistry\n" +#~ msgstr "Initialiseren XklConfigRegistry mislukt\n" + +#~ msgid "Postscript preview component is not available" +#~ msgstr "Postscriptvoorbeeld component is niet beschikbaar" + +#~ msgid "Keyboard layout preview" +#~ msgstr "Toetsenbord lay-out voorbeeld" + +#~ msgid "Configure keyboard layouts" +#~ msgstr "Toetsenbord lay-out configureren" + +#~ msgid "Choose the layout. Note: one layout can provide several groups." +#~ msgstr "" +#~ "De layout kiezen. Opmerking: een layout kan meerdere groepen dienen." + +#~ msgid "Choose the model of the keyboard (brand, number of keys, etc.)." +#~ msgstr "Het model van het toetsenbord kiezen (merk, aantal toetsen, enz.)" + +#~ msgid "Clear" +#~ msgstr "Wissen" + +#~ msgid "Clear." +#~ msgstr "Wissen." + +#~ msgid "Keyboard _model:" +#~ msgstr "Toetsenbord_model:" + +#~ msgid "Keyboard layouts' settings: " +#~ msgstr "Toetsenbord lay-out instellingen: " + +#~ msgid "Options 1" +#~ msgstr "Opties 1" + +#~ msgid "Options 2" +#~ msgstr "Opties 2" + +#~ msgid "Show _advanced parameters" +#~ msgstr "Ge_avanceerde parameters tonen" + +#~ msgid "Show tabs with advanced keyboard parameters (for power users)." +#~ msgstr "" +#~ "Tabbladen tonen met geavanceerde toetsenbord parameters (voor " +#~ "gevorderden)." + +#~ msgid "" +#~ "This version of XFree86 does not support multiple layouts, so only one " +#~ "layout can be choosen." +#~ msgstr "" +#~ "Deze versie van XFree86 heeft geen ondersteuning voor meerdere lay-outs.\n" +#~ "Er kan dus maar een lay-out worden gekozen." + +#~ msgid "Use custom settings, ignore global configuration set in XF86Config." +#~ msgstr "" +#~ "Aangepaste instellingen gebruiken, systeembrede configuratie in " +#~ "XF86Config negeren." + +#~ msgid "Use global configuration set in XF86Config." +#~ msgstr "Systeembrede configuratie van XF86Config gebruiken." + +#~ msgid "_Custom" +#~ msgstr "_Aangepast" + +#~ msgid "_Global Preconfigured" +#~ msgstr "_Systeemwijd voorgeconfigureerd" + +#~ msgid "_Preview" +#~ msgstr "_Voorbeeld" + +#~ msgid "The id of active switchcut" +#~ msgstr "Het id van de actieve wisseltoets" + +#~ msgid "XKB keyboard model" +#~ msgstr "XKB toetsenbordmodel" + +#~ msgid "XKB settings should be overridden" +#~ msgstr "XKB instellingen moeten worden overschreven" + +#~ msgid "Extra" +#~ msgstr "Extra" + +#~ msgid "_Switch shortcut" +#~ msgstr "_Sneltoets wisselen" + +#~ msgid "Default XKB setting" +#~ msgstr "Standaard XKB instelling" + +#~ msgid "Right Control" +#~ msgstr "Rechter CTRL" + +#~ msgid "Left Control" +#~ msgstr "Linker CTRL" + +#~ msgid "Right Shift" +#~ msgstr "Rechter Shift" + +#~ msgid "Left Shift" +#~ msgstr "Linker Shift" + +# Geen idee, wat dit moet zijn, waarschijnlijk een toets op het toetsenbord +#~ msgid "Grave" +#~ msgstr "Grave" + +#~ msgid "[us]" +#~ msgstr "[us]" + +#~ msgid "Switching to group 1" +#~ msgstr "Wisselen naar groep 1" + +#~ msgid "Switching to group 2" +#~ msgstr "Wisselen naar groep 2" + +#~ msgid "Switching to group 3" +#~ msgstr "Wisselen naar groep 3" + +#~ msgid "Switching to group 4" +#~ msgstr "Wisselen naar groep 4" + +#~ msgid "Sound plugin" +#~ msgstr "Geluid-plugin" + +# of testplugin? +#~ msgid "Test plugin" +#~ msgstr "Plugin testen" + +#~ msgid "Test GSwitchIt plugin" +#~ msgstr "GSwitchIt plugin testen" + +#~ msgid "GSwitchIt Applet Properties" +#~ msgstr "GSwitchIt Applet Eigenschappen" + +#~ msgid "Enable _beep" +#~ msgstr "_Piepen aanzetten" + +#~ msgid "Use the system beep to indicate the switch." +#~ msgstr "Gebruik het systeempiepje om de wisseling aan te geven." + +#~ msgid "Secondary" +#~ msgstr "Secundaire" + +#~ msgid "General XKB Properties" +#~ msgstr "Algemene XKB eigenschappen" + +#~ msgid "XKB Properties" +#~ msgstr "XKB eigenschappen" + +#~ msgid "XKB settings: " +#~ msgstr "XKB instellingen: " + +#~ msgid "To _default" +#~ msgstr "Naar _standaard" + +#~ msgid "To _fit" +#~ msgstr "Naar _passend" + +#~ msgid "Update the preview. Can take some time." +#~ msgstr "Voorbeeld bijwerken. Dit kan even duren." + +#~ msgid "Zoom" +#~ msgstr "Zoomen" + +#~ msgid "Zoom in." +#~ msgstr "Inzoomen" + +#~ msgid "Zoom out." +#~ msgstr "Uitzoomen" + +#~ msgid "Zoom to default." +#~ msgstr "Standaard zoom" + +#~ msgid "Zoom to fit." +#~ msgstr "Passend zoomen" + +#~ msgid "_In" +#~ msgstr "_In" + +#~ msgid "_Out" +#~ msgstr "_Uit" -- cgit v1.2.1