# translation of mate-applets.HEAD.po to Azerbaijani # translation of mate-applets.HEAD.az.po to Azerbaijani Turkish # Copyright (C) 2000,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Vasif Ismailoglu , 2001. # Mətin Əmirov , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-applets.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-26 21:39-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-13 21:13+0300\n" "Last-Translator: Mətin Əmirov \n" "Language-Team: Azerbaijani \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "net>\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #. TRANSLATOR: Change this to the default location name, #. * used when you first start the Weather Applet. This is #. * the common localised name that corresponds to #. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message #. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the #. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate #. * this name. #. * #. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to #. * "DEFAULT_LOCATION". #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:163 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:164 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:5 msgid "DEFAULT_LOCATION" msgstr "New York-JFK Arpt" #. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is #. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in #. * http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup #. * NB. The web page is over 1.7MB in size. #. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok #. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for #. * the capital city, Athens. #. * #. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE". #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:183 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:184 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:3 msgid "DEFAULT_CODE" msgstr "KJFK" #. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. #. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not. #. * Check #. * http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup #. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml #. * file. #. * #. * If your default location does not have a zone, set this to #. * "DEFAULT_ZONE". #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:203 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:204 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:7 msgid "DEFAULT_ZONE" msgstr "NYZ076" #. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. #. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do #. * not. Check #. * http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup #. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml #. * file. #. * #. * If your default location does not have a radar, set this to " " #. * (or space). #. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR. #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:224 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:225 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:6 msgid "DEFAULT_RADAR" msgstr "nyc" #. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location #. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put #. * above. Check #. * http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup #. * as any coordinates you put here must also be present in the #. * Locations.xml file. #. * #. * If your default location does not have known coordinates, set this #. * to " " (or space). #. * If you do not have a default location, set this to #. * DEFAULT_COORDINATES. #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:245 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:246 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "DEFAULT_COORDINATES" msgstr "KJFK" #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:25 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:36 #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:51 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:68 msgid "Default" msgstr "Ön Qurğulu" #. translators: Kelvin #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:27 msgid "K" msgstr "" #. translators: Celsius #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:29 #, fuzzy msgid "C" msgstr "CD" #. translators: Fahrenheit #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:31 msgid "F" msgstr "" #. translators: meters per second #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:38 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. translators: kilometers per hour #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:40 msgid "km/h" msgstr "km/h" #. translators: miles per hour #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:42 msgid "mph" msgstr "mph" #. translators: knots (speed unit) #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:44 msgid "knots" msgstr "knots" #. translators: wind speed #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:46 msgid "Beaufort scale" msgstr "" #. translators: kilopascals #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:53 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. translators: hectopascals #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:55 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. translators: millibars #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:57 msgid "mb" msgstr "mb" #. translators: millimeters of mercury #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:59 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. translators: inches of mercury #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:61 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. translators: atmosphere #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:63 msgid "atm" msgstr "" #. translators: meters #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:70 #, fuzzy msgid "m" msgstr "mb" #. translators: kilometers #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:72 msgid "km" msgstr "km" #. translators: miles #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:74 msgid "mi" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements. #. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit) #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:93 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:102 msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT" msgstr "DEFAULT_TEMP_UNIT" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed. #. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour), #. "mph" (miles per hour) and "knots" #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:131 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:141 msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT" msgstr "km/s" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure. #. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals), #. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury), #. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere) #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:172 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:183 msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance. #. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles) #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:212 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:221 msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT" msgstr "km" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:1 msgid "" "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found " "from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/mate-applets/mateweather/" "Locations.xml.in" msgstr "" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:2 msgid "" "A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/" "*checkout*/mate-applets/mateweather/Locations.xml.in" msgstr "" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:8 msgid "" "Determines whether the applet automatically updates its weather statistics " "or not." msgstr "Appletin avtomatik olaraq hava təxminlərini yeniləməsini müəyyən edir." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:9 msgid "Display radar map" msgstr "Radar xəritəsini göstər" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "Distance unit" msgstr "Uzaqlıq vahidləri" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:11 msgid "Fetch a radar map on each update." msgstr "Hər yeniləmədə radar xəritəsini öyrən." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "" "If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar" "\" key." msgstr "" "Əgər seçilidirsə, \"radar\" açarının qiyməti ilə tə'yin edilmiş mövqedən " "radar xəritəsini al." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:13 msgid "" "Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS" "[EW]." msgstr "" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "Location coordinates" msgstr "Mövqe görünüşü" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:15 msgid "Nearby city" msgstr "" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:16 msgid "" "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.mate." "org/viewcvs/*checkout*/mate-applets/mateweather/Locations.xml.in" msgstr "" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:17 msgid "Not used anymore" msgstr "Artıq istifadə edilmir" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:18 #, fuzzy msgid "Pressure unit" msgstr "Təzyiq vahidləri" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:19 #, fuzzy msgid "Radar location" msgstr "Yer" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:20 #, fuzzy msgid "Speed unit" msgstr "Sürət vahidləri" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:21 #, fuzzy msgid "Temperature unit" msgstr "İstilik vahidləri" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:22 msgid "The city that mateweather displays information for." msgstr "" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:23 msgid "The custom url from where to retrieve a radar map." msgstr "Radar xəritəsinin alınması üçün xüsusi url." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:24 msgid "The interval, in seconds, between automatic updates." msgstr "Avtomatik yeniləmələr arasındakı saniyə olaraq aralıq." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:25 msgid "The unit to use for pressure." msgstr "İşlədiləcək təzyiq vahidi." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:26 #, fuzzy msgid "The unit to use for temperature." msgstr "İşlədiləcək təzyiq vahidi." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:27 msgid "The unit to use for visibility." msgstr "İşlədiləcək görünüş vahidi." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:28 msgid "The unit to use for wind speed." msgstr "İşlədiləcək külək sürəti vahidi." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:29 msgid "Update interval" msgstr "Yeniləmə aralığı" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:30 msgid "Update the data automatically" msgstr "Mə'lumatı avtomatik olaraq yenilə" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:31 msgid "Url for the radar map" msgstr "Radar xəritəsi üçün url" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:32 msgid "Use custom url for the radar map" msgstr "Radar xəritəsi üçün xüsusi url işlət" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:33 msgid "Use metric units" msgstr "Metrik sistem vahidllərini işlət" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:34 msgid "Use metric units instead of english units." msgstr "İngilis vahidləri yerinə metrik vahidllərini işlət" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:35 #, fuzzy msgid "Weather for a city" msgstr "Hava Təxmini Raportu" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:36 #, fuzzy msgid "Weather location information" msgstr "hava mövqeyi mə'lumatı." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:37 #, fuzzy msgid "Weather location information." msgstr "hava mövqeyi mə'lumatı." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:38 #, fuzzy msgid "Zone location" msgstr "Yer" #: ../libmateweather/weather-iwin.c:135 ../libmateweather/weather-metar.c:554 #: ../libmateweather/weather-metar.c:582 msgid "WeatherInfo missing location" msgstr "WeatherInfo əksik mövqe" #: ../libmateweather/weather-metar.c:527 ../libmateweather/weather-metar.c:562 #: ../libmateweather/weather-wx.c:63 msgid "Failed to get METAR data.\n" msgstr "METAR mə'lumatı alına bilmədi.\n" #: ../libmateweather/weather.c:180 msgid "Variable" msgstr "Data" #: ../libmateweather/weather.c:181 msgid "North" msgstr "Şimal" #: ../libmateweather/weather.c:181 msgid "North - NorthEast" msgstr "Şimal - Şimali Şərq" #: ../libmateweather/weather.c:181 msgid "Northeast" msgstr "Şimali Şərq" #: ../libmateweather/weather.c:181 msgid "East - NorthEast" msgstr "Şərq - Şimali Şərq" #: ../libmateweather/weather.c:182 msgid "East" msgstr "Şərq" #: ../libmateweather/weather.c:182 msgid "East - Southeast" msgstr "Şərq - Cənubi Şərq" #: ../libmateweather/weather.c:182 msgid "Southeast" msgstr "Cənubi Şərq" #: ../libmateweather/weather.c:182 msgid "South - Southeast" msgstr "Cənub - Cənubi Şərq" #: ../libmateweather/weather.c:183 msgid "South" msgstr "Cənub" #: ../libmateweather/weather.c:183 msgid "South - Southwest" msgstr "Cənub - Cənubi Qərb" #: ../libmateweather/weather.c:183 msgid "Southwest" msgstr "Cənubi Qərb" #: ../libmateweather/weather.c:183 msgid "West - Southwest" msgstr "Qərb - Cənubi Qərb" #: ../libmateweather/weather.c:184 msgid "West" msgstr "Qərb" #: ../libmateweather/weather.c:184 msgid "West - Northwest" msgstr "Qərb - Şimali Qərb" #: ../libmateweather/weather.c:184 msgid "Northwest" msgstr "Şimali Qərb" #: ../libmateweather/weather.c:184 msgid "North - Northwest" msgstr "Şimal - Şimali Qərb" #: ../libmateweather/weather.c:190 ../libmateweather/weather.c:690 #: ../libmateweather/weather.c:739 ../libmateweather/weather.c:752 #: ../libmateweather/weather.c:764 ../libmateweather/weather.c:779 #: ../libmateweather/weather.c:795 ../libmateweather/weather.c:832 #: ../libmateweather/weather.c:844 ../libmateweather/weather.c:863 #: ../libmateweather/weather.c:895 ../libmateweather/weather.c:908 #: ../libmateweather/weather.c:928 msgid "Unknown" msgstr "Namə'lum" #: ../libmateweather/weather.c:192 ../libmateweather/weather.c:209 #: ../libmateweather/weather.c:280 msgid "Invalid" msgstr "Hökmsüz" #: ../libmateweather/weather.c:198 msgid "Clear Sky" msgstr "Açıq Göyüzü" #: ../libmateweather/weather.c:199 msgid "Broken clouds" msgstr "Parçalı buludlu" #: ../libmateweather/weather.c:200 msgid "Scattered clouds" msgstr "Qarışıq buludlu" #: ../libmateweather/weather.c:201 msgid "Few clouds" msgstr "Az buludlu" #: ../libmateweather/weather.c:202 msgid "Overcast" msgstr "Üst-keçit (?)" #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html #. NONE #: ../libmateweather/weather.c:241 ../libmateweather/weather.c:243 msgid "Thunderstorm" msgstr "İldırımlı Tufanlar" #. DRIZZLE #: ../libmateweather/weather.c:242 msgid "Drizzle" msgstr "Səpələmə" #: ../libmateweather/weather.c:242 msgid "Light drizzle" msgstr "Yüngül səpələmə" #: ../libmateweather/weather.c:242 msgid "Moderate drizzle" msgstr "Orta dərəcədə səpələmə" #: ../libmateweather/weather.c:242 msgid "Heavy drizzle" msgstr "Ağır səpələmə" #: ../libmateweather/weather.c:242 msgid "Freezing drizzle" msgstr "Dondurucu səpələmə" #. RAIN #: ../libmateweather/weather.c:243 msgid "Rain" msgstr "Yağış " #: ../libmateweather/weather.c:243 msgid "Light rain" msgstr "Yüngül yağış" #: ../libmateweather/weather.c:243 msgid "Moderate rain" msgstr "Orta dərəcədə yağış" #: ../libmateweather/weather.c:243 msgid "Heavy rain" msgstr "Ağır yağış" #: ../libmateweather/weather.c:243 msgid "Rain showers" msgstr "Yağış leysanları" #: ../libmateweather/weather.c:243 msgid "Freezing rain" msgstr "Dondurucu yağış" #. SNOW #: ../libmateweather/weather.c:244 msgid "Snow" msgstr "Qar" #: ../libmateweather/weather.c:244 msgid "Light snow" msgstr "Yüngül qar" #: ../libmateweather/weather.c:244 msgid "Moderate snow" msgstr "Orta dərəcədə qar" #: ../libmateweather/weather.c:244 msgid "Heavy snow" msgstr "Ağır qar" #: ../libmateweather/weather.c:244 msgid "Snowstorm" msgstr "Qar tufanı" #: ../libmateweather/weather.c:244 msgid "Blowing snowfall" msgstr "Küləkli qar" #: ../libmateweather/weather.c:244 msgid "Snow showers" msgstr "Qar leysanları" #: ../libmateweather/weather.c:244 msgid "Drifting snow" msgstr "Sovurucu qar" #. SNOW_GRAINS #: ../libmateweather/weather.c:245 msgid "Snow grains" msgstr "Qar dənələri" #: ../libmateweather/weather.c:245 msgid "Light snow grains" msgstr "Yüngül qar dənəcikləri" #: ../libmateweather/weather.c:245 msgid "Moderate snow grains" msgstr "Orta dərəcədə qar dənəcikləri" #: ../libmateweather/weather.c:245 msgid "Heavy snow grains" msgstr "Ağır qar dənələri" #. ICE_CRYSTALS #: ../libmateweather/weather.c:246 msgid "Ice crystals" msgstr "Buz kristalları" #. ICE_PELLETS #: ../libmateweather/weather.c:247 msgid "Ice pellets" msgstr "Dolu" #: ../libmateweather/weather.c:247 msgid "Few ice pellets" msgstr "Yüngül dolu" #: ../libmateweather/weather.c:247 msgid "Moderate ice pellets" msgstr "Orta dərəcədə dolu" #: ../libmateweather/weather.c:247 msgid "Heavy ice pellets" msgstr "Ağır dərəcədə dolu" #: ../libmateweather/weather.c:247 msgid "Ice pellet storm" msgstr "Dolu tufanı" #: ../libmateweather/weather.c:247 msgid "Showers of ice pellets" msgstr "Buz qırmaları leysanı" #. HAIL #: ../libmateweather/weather.c:248 msgid "Hail" msgstr "Dolu" #: ../libmateweather/weather.c:248 msgid "Hailstorm" msgstr "Dolu tufanı" #: ../libmateweather/weather.c:248 msgid "Hail showers" msgstr "Dolu leysanları" #. SMALL_HAIL #: ../libmateweather/weather.c:249 msgid "Small hail" msgstr "Zəyif dolu" #: ../libmateweather/weather.c:249 msgid "Small hailstorm" msgstr "Zəyif dolu tufanı" #: ../libmateweather/weather.c:249 msgid "Showers of small hail" msgstr "Kiçik dolu leysanları" #. PRECIPITATION #: ../libmateweather/weather.c:250 msgid "Unknown precipitation" msgstr "Namə'lum yağıntı" #. MIST #: ../libmateweather/weather.c:251 msgid "Mist" msgstr "Çən" #. FOG #: ../libmateweather/weather.c:252 msgid "Fog" msgstr "Çən" #: ../libmateweather/weather.c:252 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "Ətraf yerlərdə duman" #: ../libmateweather/weather.c:252 msgid "Shallow fog" msgstr "Yüngül çən" #: ../libmateweather/weather.c:252 msgid "Patches of fog" msgstr "Çən parçaları" #: ../libmateweather/weather.c:252 msgid "Partial fog" msgstr "Qismi çən" #: ../libmateweather/weather.c:252 msgid "Freezing fog" msgstr "Dondurucu çən" #. SMOKE #: ../libmateweather/weather.c:253 msgid "Smoke" msgstr "Duman" #. VOLCANIC_ASH #: ../libmateweather/weather.c:254 msgid "Volcanic ash" msgstr "Vulkanik kül" #. SAND #: ../libmateweather/weather.c:255 msgid "Sand" msgstr "Qum" #: ../libmateweather/weather.c:255 msgid "Blowing sand" msgstr "Küləkli qum" #: ../libmateweather/weather.c:255 msgid "Drifting sand" msgstr "Sovurucu qum" #. HAZE #: ../libmateweather/weather.c:256 msgid "Haze" msgstr "Yüngül pus" #. SPRAY #: ../libmateweather/weather.c:257 msgid "Blowing sprays" msgstr "Küləkli sulu toz" #. DUST #: ../libmateweather/weather.c:258 msgid "Dust" msgstr "Toz" #: ../libmateweather/weather.c:258 msgid "Blowing dust" msgstr "Küləkli toz" #: ../libmateweather/weather.c:258 msgid "Drifting dust" msgstr "Sovurucu toz" #. SQUALL #: ../libmateweather/weather.c:259 msgid "Squall" msgstr "Qasırğa" #. SANDSTORM #: ../libmateweather/weather.c:260 msgid "Sandstorm" msgstr "Qum tufanı" #: ../libmateweather/weather.c:260 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "Ətraf yerlərdə qum tufanı" #: ../libmateweather/weather.c:260 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "Ağır qum tufanı" #. DUSTSTORM #: ../libmateweather/weather.c:261 msgid "Duststorm" msgstr "Toz tufanı" #: ../libmateweather/weather.c:261 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "Ətraf yerlərdə toz tufanı" #: ../libmateweather/weather.c:261 msgid "Heavy duststorm" msgstr "Ağır toz tufanı" #. FUNNEL_CLOUD #: ../libmateweather/weather.c:262 msgid "Funnel cloud" msgstr "Tüstü buludu" #. TORNADO #: ../libmateweather/weather.c:263 msgid "Tornado" msgstr "Güclü qasırğa" #. DUST_WHIRLS #: ../libmateweather/weather.c:264 msgid "Dust whirls" msgstr "Toz burulğanları" #: ../libmateweather/weather.c:264 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "Ətraf yerlərdə toz burulğanları" #. TRANSLATOR: this is a format string for strftime #. * see `man 3 strftime` for more details #. #: ../libmateweather/weather.c:662 msgid "%a, %b %d / %H:%M" msgstr "%a, %b %d / %H:%M" #: ../libmateweather/weather.c:677 msgid "Unknown observation time" msgstr "Namə'lum müşahidə vaxtıı" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol) #: ../libmateweather/weather.c:710 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f ℉" msgstr "%.1f F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol) #: ../libmateweather/weather.c:713 #, c-format msgid "%d ℉" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol) #: ../libmateweather/weather.c:719 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f ℃" msgstr "%.1f F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol) #: ../libmateweather/weather.c:722 #, c-format msgid "%d ℃" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libmateweather/weather.c:728 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libmateweather/weather.c:731 #, fuzzy, c-format msgid "%d K" msgstr "%dK" #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent #: ../libmateweather/weather.c:782 #, c-format msgid "%.f%%" msgstr "%.f%%" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots #: ../libmateweather/weather.c:807 #, c-format msgid "%0.1f knots" msgstr "%0.1f knot" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour #: ../libmateweather/weather.c:811 #, c-format msgid "%.1f mph" msgstr "%.1f mph" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour #: ../libmateweather/weather.c:815 #, c-format msgid "%.1f km/h" msgstr "%.1f km/s" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second #: ../libmateweather/weather.c:819 #, c-format msgid "%.1f m/s" msgstr "%.1f m/s" #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor #. * (commonly used in nautical wind estimation). #. #: ../libmateweather/weather.c:825 #, c-format msgid "Beaufort force %.1f" msgstr "" #: ../libmateweather/weather.c:846 msgid "Calm" msgstr "Sakit" #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' #: ../libmateweather/weather.c:850 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury #: ../libmateweather/weather.c:868 #, c-format msgid "%.2f inHg" msgstr "%.2f inHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury #: ../libmateweather/weather.c:872 #, c-format msgid "%.1f mmHg" msgstr "%.1f mmHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals #: ../libmateweather/weather.c:876 #, c-format msgid "%.2f kPa" msgstr "%.2f kPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals #: ../libmateweather/weather.c:880 #, c-format msgid "%.2f hPa" msgstr "%.2f hPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars #: ../libmateweather/weather.c:884 #, c-format msgid "%.2f mb" msgstr "%.2f mb" #. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres #: ../libmateweather/weather.c:888 #, fuzzy, c-format msgid "%.3f atm" msgstr "%.2f mb" #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles #: ../libmateweather/weather.c:913 #, c-format msgid "%.1f miles" msgstr "%.1f mil" #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers #: ../libmateweather/weather.c:917 #, c-format msgid "%.1f km" msgstr "%.1f km" #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters #: ../libmateweather/weather.c:921 #, c-format msgid "%.0fm" msgstr "%.0fm" #: ../libmateweather/weather.c:949 ../libmateweather/weather.c:969 msgid "%H:%M" msgstr "" #: ../libmateweather/weather.c:1002 msgid "Retrieval failed" msgstr "Alınma bacarılmadı" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Haqqında" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Yardım" #~ msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" #~ msgstr "_Klaviatura Yetişmə Qabiliyyəti Seçimləri" #~ msgid "AccessX Status Applet Factory" #~ msgstr "AccessX Vəziyyət Apleti E'malatxanası" #~ msgid "Keyboard Accessibility Status" #~ msgstr "Klaviatura Yetişmə Qabiliyyəti Vəziyyəti" #~ msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" #~ msgstr "Klaviatura Yetişmə Qabiliyyəti Vəziyyəti Appleti E'malatxanası" #~ msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" #~ msgstr "Klaviatura yetişmə qabiliyyəti vəziyyətini göstər" #~ msgid "translator_credits" #~ msgstr "" #~ "Vasif İsmailoğlu \n" #~ "Mətin Əmirov \n" #~ "\n" #~ "Tərcümə işləri üzrə yazışma siyahısı ünvanımız:\n" #~ "" #~ msgid "AccessX Status" #~ msgstr "AccessX Vəziyyəti" #~ msgid "Copyright (C) 2003 Sun Microsystems" #~ msgstr "Müəllif Hüququ (C) 2003 Sun Microsystems" #~ msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" #~ msgstr "" #~ "Bağlı dəyişdiricilər kimi AccessX xüsusiyyətlərinin vəziyyətini göstər" #~ msgid "There was an error launching the help viewer : %s" #~ msgstr "Yardım nümayişçisi başladılırkən xəta yarandı : %s" #~ msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" #~ msgstr "Klaviatura kappleti başladılırkən xəta yarandı : %s" #~ msgid "a" #~ msgstr "a" #~ msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." #~ msgstr "" #~ "Yetişmə qabiliyyəti xüsusiyyətləri istifadə edildiyində klaviatura " #~ "vəziyyətini göstər." #~ msgid "XKB Extension is not enabled" #~ msgstr "XKB Əlavəsi fəal deyil" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Namə'lum xəta" #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Xəta: %s" #~ msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" #~ msgstr "" #~ "Hazırkı klaviatura yetişmə qabiliyyəti xüsusiyyətlərinin vəziyyətini " #~ "göstər" #~ msgid "Battery Charge Monitor" #~ msgstr "Batareya Doluluq İzləyicisi" #~ msgid "Battstat Factory" #~ msgstr "Battstat E'malatxanası" #~ msgid "Monitor a laptop's remaining power" #~ msgstr "Laptopun qalan elektrik gücünü izləyin" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Seçimlər" #~ msgid "_Suspend Computer..." #~ msgstr "Kompüteri _Gözləmə Halına Gətir..." #~ msgid "Beep for warnings" #~ msgstr "Xəbərdarlıqlarda səs çixart" #~ msgid "Beep when displaying a warning" #~ msgstr "Xəbərdarlıq göstərildiyində səs çıxart" #~ msgid "Command to send to suspend the computer" #~ msgstr "Kompüteri gözləmə halına gətirmək üçün əmr" #~ msgid "Drain from top" #~ msgstr "Yuxarıdan boşalt" #~ msgid "Full Battery Notification" #~ msgstr "Dolu Batareya Xəbərdarlığı" #~ msgid "Low Battery Notification" #~ msgstr "Alçaq Batareya Xəbərdarlığı" #~ msgid "Notify user when the battery is full" #~ msgstr "Batareya dolanda istifadəçiyə xəbər ver" #~ msgid "Notify user when the battery is low" #~ msgstr "Batareya həcmi alçaq olanda istifadəçiyə xəbər ver" #~ msgid "Orange value level" #~ msgstr "Narıncı qiymət səviyyəsi" #~ msgid "Red value level" #~ msgstr "Qırmızı qiymət səviyyəsi" #~ msgid "Show battery status" #~ msgstr "Batareya vəziyyətini göstər" #~ msgid "Show percent full label" #~ msgstr "Tam faiz etiketini göstər" #~ msgid "Show the battery" #~ msgstr "Batareyanı göstər" #~ msgid "Show the battery meter draining from the top of the battery" #~ msgstr "Batareya ölçənində batareyanı üstdən boşalt" #~ msgid "Suspend Command" #~ msgstr "Gözlətmə Əmri" #~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as orange." #~ msgstr "Batareya səviyyəsinin narıncı göstərilməsi hüdudu." #~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as red." #~ msgstr "Batareya səviyyəsinin qırmızı göstərilməsi hüdudu." #~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as yellow." #~ msgstr "Batareya səviyyəsinin sarı göstərilməsi hüdudu." #~ msgid "Yellow value level" #~ msgstr "Sarı qiymət səviyyəsi" #~ msgid "System is running on AC power" #~ msgstr "Sistem cərəyan ilə işləyir" #~ msgid "System is running on battery power" #~ msgstr "Sistem batareya ilə işləyir" #~ msgid "Your platform is not supported!\n" #~ msgstr "Platformunuz dəstəklənmir!\n" #~ msgid "The applet will not work properly (if at all).\n" #~ msgstr "Bu aplet düzgün işləməyəcək (hələ işləsə).\n" #~ msgid "Battery charged (%d%%)" #~ msgstr "Batareya doludur (%d%%)" #~ msgid "Unknown time (%d%%) remaining" #~ msgstr "Qalan vaxt bilinmir (%d%%)" #~ msgid "Unknown time (%d%%) till charged" #~ msgstr "Dolmağa qalan vaxt bilinmir (%d%%)" #~ msgid "%d minute (%d%%) remaining" #~ msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" #~ msgstr[0] "%d dəqiqə (%d%%) qalıb" #~ msgstr[1] "%d dəqiqə (%d%%) qalıb" #~ msgid "%d minute till charged (%d%%)" #~ msgid_plural "%d minutes till charged (%d%%)" #~ msgstr[0] "Dolmağa %d dəqiqə qalıb (%d%%)" #~ msgstr[1] "Dolmağa %d dəqiqə qalıb (%d%%)" #~ msgid "%d hour (%d%%) remaining" #~ msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" #~ msgstr[0] "%d saat (%d%%) qalıb" #~ msgstr[1] "%d saat (%d%%) qalıb" #~ msgid "%d hour (%d%%) till charged (%d%%)" #~ msgid_plural "%d hours (%d%%) till charged (%d%%)" #~ msgstr[0] "dolmağa %d saat (%d%%) qalıb (%d%%)" #~ msgstr[1] "dolmağa %d saat (%d%%) qalıb (%d%%)" #~ msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" #~ msgstr "%d %s %d %s (%d%%) qalıb" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "saat" #~ msgstr[1] "saat" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "dəqiqə" #~ msgstr[1] "dəqiqə" #~ msgid "%d %s %d %s till charged (%d%%)" #~ msgstr "dolmağa %d %s %d %s var (%d%%)" #~ msgid "Your battery is running low" #~ msgstr "Batareyanızın gücü zəyifləyir" #~ msgid "" #~ "To avoid losing work please power off, suspend or plug your laptop in." #~ msgstr "" #~ "İtkilərin baş verməməsi üçün xahiş edirik kompüterinizi söndürün, gözləmə " #~ "vəziyyətinə gətirin ya da cərəyana bağlayın." #~ msgid "Battery Notice" #~ msgstr "Batareya Bildirişi" #~ msgid "Your battery is now fully recharged" #~ msgstr "İndi batareyanız tamamilə dolduruldu" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "M/D" #~ msgid "Battery status unknown" #~ msgstr "Batareya vəziyyəti naməlumdur" #~ msgid "No battery present" #~ msgstr "Batareya mövcud deyil" #~ msgid "" #~ "Can't open the APM device!\n" #~ "\n" #~ "Make sure you have read permission to the\n" #~ "APM device." #~ msgstr "" #~ "APM davadanlığı açıla bilmir!\n" #~ "\n" #~ "APM avadanlığını oxuma səlahiyyətlərinizin\n" #~ "olduğunu yoxlayın." #~ msgid "" #~ "The APM Management subsystem seems to be disabled.\n" #~ "Try executing \"apm -e 1\" (FreeBSD) and see if \n" #~ "that helps.\n" #~ msgstr "" #~ "APM İdarəsi alt sistemi qeyri-fəallaşdırılıb.\n" #~ "\"apm -e 1\" əmrini verib (FreeBSD) kömək edib \n" #~ "etməyəcəyini yoxlayın.\n" #~ msgid "" #~ "An error occured while launching the Suspend command: %s\n" #~ "Please try to correct this error" #~ msgstr "" #~ "Gözləmə əmri yerinə gətirilirkən xəta yarandı: %s\n" #~ "Xahiş edirik bu xətanı düzəltməyi sınayın" #~ msgid "The Suspend command '%s' was unsuccessful." #~ msgstr "'%s' hazırda gözlət əmri bacarılmadı." #~ msgid "The Suspend command was unsuccessful." #~ msgstr "Hazırda gözlət əmri bacarılmadı." #~ msgid "" #~ "Suspend command wasn't setup correctly in the preferences.\n" #~ "Please change the preferences and try again." #~ msgstr "" #~ "Gözləmə əmri qurğular menyusundan düzgün quraşdırılmayıb.\n" #~ "Xahiş edirik qurğularda düzəlişlər aparıb bir daha sınayın." #~ msgid "Jorgen Pehrson " #~ msgstr "Jorgen Pehrson " #~ msgid "(C) 2000 The Gnulix Society, (C) 2002-2004 Free Software Foundation" #~ msgstr "(C) 2000 The Gnulix Society, (C) 2002-2004 Free Software Foundation" #~ msgid "This utility shows the status of your laptop battery." #~ msgstr "Bu tə'minat laptopunuzun batareya vəziyyətini göstərir." #~ msgid "" #~ "Can't access ACPI events in /var/run/acpid.socket! Make sure the ACPI " #~ "subsystem is working and the acpid daemon is running." #~ msgstr "" #~ "/var/run/acpid.socket içindəki ACPI gedişatlarına yetişilə bilmir. ACPI " #~ "alt sisteminin işlədiyindən və acpid demonunun fəal olduğundan əmin olun." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "Battery Color Levels (%)" #~ msgstr "Batareya Rəng Səviyyələri (%)" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Düzülüş" #~ msgid "Progress Bar Direction" #~ msgstr "İrəliləmə Çubuğu İstiqaməti" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Gözlət" #~ msgid "Warnings" #~ msgstr "Xəbərdarlıqlar" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Görünüş" #~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences" #~ msgstr "Batareya Dolma İzləyicisi Qurğuları" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ümumi" #~ msgid "Moves towards _bottom" #~ msgstr "_Aşağı istiqaməttə hərəkət et" #~ msgid "Moves towards _top" #~ msgstr "_Yuxarı istiqaməttə hərəkət et" #~ msgid "Sho_w battery charge percentages" #~ msgstr "Batareyanın dolma faizini _göstər" #~ msgid "Show _power connection status" #~ msgstr "_Güc bağlantısı vəziyyətini göstər" #~ msgid "War_n when battery is fully re-charged" #~ msgstr "Batareya yenidən tamamilə dolanda _xəbərdarlıq et" #~ msgid "_Beep when displaying a warning" #~ msgstr "_Xəbərdarlıq göstəriləndə səs çıxart" #~ msgid "_Orange:" #~ msgstr "_Narıncı:" #~ msgid "_Preview:" #~ msgstr "Nü_mayiş:" #~ msgid "_Red:" #~ msgstr "_Qırmızı:" #~ msgid "_Show battery status" #~ msgstr "Batareya vəziyyətini _göstər" #~ msgid "_Suspend command:" #~ msgstr "_Gözlətmə əmri:" #~ msgid "_Warn when battery charge is low" #~ msgstr "Batareya həcmi alçaq olanda mənə xəbər ver" #~ msgid "_Yellow:" #~ msgstr "_Sarı:" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Yardımın göstərilməsi sırasında xəta oldu: %s" #~ msgid "Progress Bar Direction Moves towards top" #~ msgstr "İrəliləmə çubuğu yuxarı istiqamətləndirilsin" #~ msgid "Progress Bar Direction Moves towards bottom" #~ msgstr "İrəliləmə çubuğu aşağı istiqamətləndirilsin" #~ msgid "Battery Status Utility" #~ msgstr "Batareya Vəziyyəti Tə'minatı" #~ msgid "Battery fully re-charged" #~ msgstr "Batareya tamamilə dolduruldu" #~ msgid "Battery power low" #~ msgstr "Batareya həcmi alçaqdır" #~ msgid "CD Player" #~ msgstr "CD Çalğıcı" #~ msgid "CD Player Applet Factory" #~ msgstr "CD Çalğıcısı Appleti E'malatxanası" #~ msgid "Factory for CD player applet" #~ msgstr "CD çalğıcısı appleti üçün e'malatxana" #~ msgid "Panel applet for playing audio CDs" #~ msgstr "Audio CD'lərin oxudulması üçün panel apleti" #~ msgid "_Open CD Player" #~ msgstr "CD Çalğıcısını _Aç" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Dayandır" #~ msgid "Play / Pause" #~ msgstr "Çal / Fasilə ver" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Çıxart" #~ msgid "Previous Track" #~ msgstr "Əvvəlki Mahnı" #~ msgid "Next Track" #~ msgstr "Sonrakı Mahnı" #~ msgid "You do not have permission to use the CD player." #~ msgstr "CD Çalğıcısını işlətmək üçün lazımi səlahiyyətləriniz yoxdur." #~ msgid "There was an error executing '%s': %s" #~ msgstr "'%s' icra edilirkən xəta oldu: %s" #~ msgid "%s does not seem to be a CD player" #~ msgstr "%s CD Çalğıcısına oxşamır" #~ msgid "CD Player Preferences" #~ msgstr "CD Çalğıcısı Seçimləri" #~ msgid "Device _path:" #~ msgstr "Avadanlıq _yolu:" #~ msgid "Device Path" #~ msgstr "Avadanlıq Yolu" #~ msgid "Set the device path here" #~ msgstr "Avadanlıq yolunu burada müəyyən edin" #~ msgid "Use _Default" #~ msgstr "Əsası İş_lət" #~ msgid "" #~ "(C) 1997 The Free Software Foundation\n" #~ "(C) 2001 Chris Phelps (MATE 2 Port)" #~ msgstr "" #~ "(C) 1997 Sərbəst Yazılım Quruluşu\n" #~ "(C) 2001 Chris Phelps (MATE 2 Portu)" #~ msgid "The CD Player applet is a simple audio CD player for your panel" #~ msgstr "CD Çalğıcı appleti panelində balaca bir CD çalğıcı təşkil edir" #~ msgid "Elapsed time" #~ msgstr "Keçən Vaxt" #~ msgid "Track number" #~ msgstr "Mahnı nömrəsi" #~ msgid "Audio device is busy, or being used by another application" #~ msgstr "" #~ "Səs avadanlığı məşquldur, ya da başqa proqram tərəfindən istifadə edilir" #~ msgid "No Device Found or Illegal Format" #~ msgstr "Avadanlıq Tapılmadı ya da Səhv Format" #~ msgid "Click this button to Stop playing the CD" #~ msgstr "CD çalmağı dayandırmaq üçün bu düyməyə kliqləyin" #~ msgid "Click this button to Play or Pause the CD" #~ msgstr "CD çalmağı başladmaq ya da fasilə vermək üçün bu düyməyə kliqləyin" #~ msgid "Click this button to eject the CD" #~ msgstr "CD-ni çıxartmaq üçün bu düyməyə kliqləyin" #~ msgid "Click this button to Play the previous track in the CD" #~ msgstr "CD-dəki bir öncəki mahnını çalmaq üçün bu düyməyə kliqləyin" #~ msgid "Click this button to Play the next track in the CD" #~ msgstr "CD-dəki bir sonrakı mahnını çalmaq üçün bu düyməyə kliqləyin" #~ msgid "Character Palette" #~ msgstr "Hərf Palitrası" #~ msgid "Charpicker Applet Factory" #~ msgstr "Hərfseçici Aplet E'malatxanası" #~ msgid "Insert characters" #~ msgstr "Hərf daxil et" #~ msgid "Available palettes" #~ msgstr "Mövcud palitralar" #~ msgid "insert special character %s" #~ msgstr "xüsusi %s hərfini daxil et" #~ msgid "Insert special characters" #~ msgstr "Xusüsi hərflər daxil et" # If your charset supports it, please use U00F1 to replace the "n" # * in "Muniz". #~ msgid "Alexandre Muniz " #~ msgstr "Alexandre Muniz " #~ msgid "Kevin Vandersloot" #~ msgstr "Kevin Vandersloot" #~ msgid "Copyright (C) 1998" #~ msgstr "tə'lif hüququ (C) 1998" #~ msgid "" #~ "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " #~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence." #~ msgstr "" #~ "Klaviaturanda olmayan xüsusi hərfləri seçmək üçün balaca bir Mate panel " #~ "appleti .GNU General Public Licence'ə görə nəşr edilib." #~ msgid "Characters shown on applet startup" #~ msgstr "Aplet başlayanda göstəriləcək hərflər" #~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" #~ msgstr "İSTİFADƏ EDİLMİR - Aplet başlayanda göstəriləcək hərflər" #~ msgid "List of available palettes" #~ msgstr "Mövcud palitraların siyahısı" #~ msgid "List of strings containing the available palettes" #~ msgstr "Mövcud palitraların daxil edən qatarlar siyahısı" #~ msgid "" #~ "The string that the user had selected when the applet was last used. This " #~ "string will be displayed when the user starts the applet." #~ msgstr "" #~ "Appletin son istifadə edildiyi vaxt istifadəçinin seçdiyi qatar. Bu qatar " #~ "istifadəçi appleti başladanda göstəriləcək." #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Düzəlt" #~ msgid "_Palette:" #~ msgstr "_Palitra:" #~ msgid "Palette entry" #~ msgstr "Palitra girişi" #~ msgid "Modify a palette by adding or removing characters" #~ msgstr "Palitranı hərflər əlavə edərək ya da silərək təkmilləşdir" #~ msgid "Add Palette" #~ msgstr "Palitra Əlavə Et" #~ msgid "Edit Palette" #~ msgstr "Palitranı Dəyişdir" #~ msgid "Palettes list" #~ msgstr "Palitra siyahısı" #~ msgid "_Palettes:" #~ msgstr "_Palitralar:" #~ msgid "Add button" #~ msgstr "Düymə əlavə et" #~ msgid "Click to add a new palette" #~ msgstr "Yeni palitra əlavə etmək üçün tıqlayın" #~ msgid "Edit button" #~ msgstr "Düyməni dəyişdir" #~ msgid "Click to edit the selected palette" #~ msgstr "Seçili palitranı dəyişdirmək üçün tıqlayın" #~ msgid "Delete button" #~ msgstr "Düyməni sil" #~ msgid "Click to delete the selected palette" #~ msgstr "Seçili palitranı silmək üçün tıqlayın" #~ msgid "Character Palette Preferences" #~ msgstr "Hərf Palitrası Qurğuları" #~ msgid "Disk Mounter" #~ msgstr "Sürücü Bağlayıcı" #~ msgid "Drive Mount Applet Factory" #~ msgstr "Sürücü Bağlayıcı Appleti E'malatxanası" #~ msgid "Factory for drive mount applet" #~ msgstr "sürücü bağlayıcı appleti üçün e'malatxana" #~ msgid "Mount local disks and devices" #~ msgstr "Yerli disk və avadanlıqları bağla" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Gəz" #~ msgid "_Eject" #~ msgstr "Çı_xart" #~ msgid "There was an error executing %s: %s" #~ msgstr "%s icra edilirkən xəta oldu: %s" #~ msgid "Cannot browse device" #~ msgstr "Avadanlıq gəzilə bilmir" #~ msgid "Error displaying help" #~ msgstr "Yardım göstərilirkən xəta yarandı" #~ msgid "(C) 1999-2001 The MATE Hackers\n" #~ msgstr "(C) 1999-2001 The MATE Hackers\n" #~ msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." #~ msgstr "Blok həcmlərin bağlanıb ayrılması üçün aplet." #~ msgid " mounted" #~ msgstr " bağlanmış" #~ msgid " not mounted" #~ msgstr " ayrılmış" #~ msgid "\" reported:\n" #~ msgstr "\" raport edilmiş:\n" #~ msgid "" #~ "Drivemount command failed.\n" #~ "\"" #~ msgstr "" #~ "Sürücü bağlama əmri iflas etdi .\n" #~ "\"" #~ msgid "Cannot mount device" #~ msgstr "Avadanlıq bağlana bilmir" #~ msgid "Interval timeout to check mount point status" #~ msgstr "Bağlama nöqtəsinin vəziyyətini yoxlama qecikməsi" #~ msgid "Time in seconds between status updates" #~ msgstr "Vəziyyət yeniləmələri aralarındakı saniyə" #~ msgid "Disk Mounter Preferences" #~ msgstr "Disk Bağlayıcı Qurğuları" #~ msgid "_Mount directory:" #~ msgstr "_Bağlama cərgəsi:" #~ msgid "Select Mount Directory" #~ msgstr "Bağlama Cərgəsini Seç" #~ msgid "_Update interval:" #~ msgstr "_Yeniləmə aralığı:" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "saniyə" #~ msgid "_Icon:" #~ msgstr "_Timsal:" #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "Floppy" #~ msgid "CD-ROM" #~ msgstr "CD-ROM" #~ msgid "CD Recorder" #~ msgstr "CD Yazıcı" #~ msgid "Zip Drive" #~ msgstr "Zip Sürücüsü" #~ msgid "Hard Disk" #~ msgstr "Sabit Disk" #~ msgid "Jaz Drive" #~ msgstr "Jaz Sürücüsü" #~ msgid "USB Stick" #~ msgstr "USB Çubuq" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Xüsusi" #~ msgid "Select icon for mounted" #~ msgstr "Bağlanmış hal üçün timsalı seç" #~ msgid "Moun_ted icon:" #~ msgstr "_Bağlanmış hal üçün timsal:" #~ msgid "Select icon for unmounted" #~ msgstr "Ayrıılmış hal üçün timsalı seç" #~ msgid "Unmou_nted icon:" #~ msgstr "_Ayrılmış hal üçün timsal:" #~ msgid "_Scale size to panel" #~ msgstr "Panelə görə ölçüsünü _dəyişdir" #~ msgid "_Eject disk when unmounted" #~ msgstr "Sürücünü ayırıldıqdan sonra çı_xart" #~ msgid "Use _automount-friendly status test" #~ msgstr "_automount dostu vəziyyət sınaması işlət" #~ msgid "A set of eyeballs for your panel" #~ msgstr "Paneliniz üçün bir dəst göz alması" #~ msgid "Geyes" #~ msgstr "Geyes" #~ msgid "Geyes Applet Factory" #~ msgstr "Geyes Aplet E'malatxanası" #~ msgid "Copyright (C) 1999 Dave Camp" #~ msgstr "Tə'lif Hüququ (C) 1999 Dave Camp" #~ msgid "A goofy little xeyes clone for the MATE panel." #~ msgstr "Mate paneli üçün yazılmış olan xeyes üzü." #~ msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" #~ msgstr "Gözlər siçan oxunun istiqamətinə doğru baxır" #~ msgid "Directory in which the theme is located" #~ msgstr "Örtüyün mövcud olduğu cərgə" #~ msgid "Can not launch the eyes applet." #~ msgstr "Eyes appleti başladıla bilmədi." #~ msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." #~ msgstr "Örtüyün yüklənməsi sırasında xəta oldu." #~ msgid "Geyes Preferences" #~ msgstr "Geyes Qurğuları" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Örtüklər" #~ msgid "_Select a theme:" #~ msgstr "Ö_rtüyü seç:" #~ msgid "Change the keyboard layout" #~ msgstr "Klaviatura düzülüşünü dəyişdir" #~ msgid "GKB Factory" #~ msgstr "GKB E'malatxanası" #~ msgid "Keyboard Layout Switcher" #~ msgstr "Klaviatura Düzülüşü Dəyişdiricisi" #~ msgid "Produces keyboard layout switcher applets." #~ msgstr "Klaviatura düzülüşünü dəyişdirmə apletlərini yaradır." #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Ermənistan" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Erməni Dili" #~ msgid "Armenian xkb keymap" #~ msgstr "Erməni Dili xkb düzülüşü" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Əlcəzair" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Ərəb Dili" #~ msgid "Arabic xkb keymap" #~ msgstr "Ərəb Dili xkb düzülüşü" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Bahreyn" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "Komor" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Cibuti" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Misir" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "İraq" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "İordaniya" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Küveyt" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Livan" #~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya" #~ msgstr "Livan Ərəb Cəmahiri" #~ msgid "Marocco" #~ msgstr "Marokko" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "Oman" #~ msgid "Palestinian Territory" #~ msgstr "Filistin Sahəsi" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Katar" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Səudiyyə Ərəbistan" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somali" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Sudan" #~ msgid "Syria" #~ msgstr "Siriya" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunis" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Birləşmiş Ərəb Əmirlikləri" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Yemen" #~ msgid "Arabic keymap" #~ msgstr "Ərəb Dili düzülüşü" #~ msgid "Azerbaidjan" #~ msgstr "Azərbaycan" #~ msgid "Azerbaidjani Turkic" #~ msgstr "Azərbaycan Türkçəsi" #~ msgid "Azerbaidjani Turkic xkb keymap" #~ msgstr "Azəri Türkçəsi xkb düzülüşü" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "Belçika" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Niderland Dili" #~ msgid "Dutch xkb keymap" #~ msgstr "Niderland Dili xkb düzülüşü" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Bolqarıstan" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bolqar Dili" #~ msgid "Bulgarian xkb keymap" #~ msgstr "Bolqar Dili xkb düzülüşü" #~ msgid "Bulgarian keymap" #~ msgstr "Bolqar Dili düzülüşü" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Braziliya" #~ msgid "Brazil Portuguese xkb keymap" #~ msgstr "Braziliya Portuqal Dili xkb düzülüşü" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portuqal Dili" #~ msgid "Brazil Portuguese keymap" #~ msgstr "Braziliya Portuqal Dili düzülüşü" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Belarusiya" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Belarusca" #~ msgid "Belarusian xkb keymap" #~ msgstr "Belarusca xkb düzülüşü" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Basq Dili" #~ msgid "Euskadi" #~ msgstr "Euskadi" #~ msgid "Belgian" #~ msgstr "Belgiya Dili" #~ msgid "French" #~ msgstr "Fransız Dili" #~ msgid "Wallon" #~ msgstr "Valunca" #~ msgid "Bulgarian Cyrillic" #~ msgstr "Bolqar Kirili" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Kanada" #~ msgid "Canadian xkb keymap" #~ msgstr "Kanada Dili xkb düzülüşü" #~ msgid "English" #~ msgstr "İngilis Dili" #~ msgid "German" #~ msgstr "Alman Dili" #~ msgid "Swiss keymap" #~ msgstr "İsveçrə Dili düzülüşü" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "İsveçrə" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Çex Dili" #~ msgid "Czech qwertz xkb keymap" #~ msgstr "Çex Dili qwertz xkb düzülüşü" #~ msgid "Former Czechoslovakia Czech Republic" #~ msgstr "Köhnə Çexoslovakiya Çex Respublikası" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Çex Respublikası" #~ msgid "Czech and Slovak xkb keymap" #~ msgstr "Çex və Slovakiya Dili xkb düzülüşü" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovak Dili" #~ msgid "Slovak Republic" #~ msgstr "Slovakiya Respublikası" #~ msgid "Czech keymap" #~ msgstr "Çex Dili düzülüşü" #~ msgid "German xkb keymap" #~ msgstr "Alman Dili xkb düzülüşü" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Almaniya" #~ msgid "German keymap" #~ msgstr "Alman Dili düzülüşü" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Daniya Dili" #~ msgid "Danish xkb keymap" #~ msgstr "Daniya Dili xkb düzülüşü" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Danimarka" #~ msgid "Danish keymap" #~ msgstr "Daniya Dili düzülüşü" #~ msgid "Mate Keyboard default" #~ msgstr "Mate Klaviatura əsası" #~ msgid "International" #~ msgstr "Beynəlmilləl" #~ msgid "Dvorak xkb keymap" #~ msgstr "Dvorak xkb düzülüşü" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Estoniya" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Eston Dili" #~ msgid "Estonian xkb keymap" #~ msgstr "Eston Dili xkb düzülüşü" #~ msgid "Estonian keymap" #~ msgstr "Eston Dili düzülüşü" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "İspaniya" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "İspan Dili" #~ msgid "Spanish PC/AT 101 keyboard" #~ msgstr "İspan Dili PC/AT 101 klaviatura" #~ msgid "Spanish xkb keymap" #~ msgstr "İspan Dili xkb düzülüşü" #~ msgid "Spanish keymap" #~ msgstr "İspan Dili düzülüşü" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Finlandiya" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Fin Dili" #~ msgid "Finnish xkb keymap" #~ msgstr "Fin Dili xkb düzülüşü" #~ msgid "Finnish keymap" #~ msgstr "Fin Dili düzülüşü" #~ msgid "France" #~ msgstr "Fransa" #~ msgid "French PC/AT 101 keyboard" #~ msgstr "Fransız Dili PC/AT 101 klaviaturası" #~ msgid "French xkb keymap" #~ msgstr "Fransız Dili xkb düzülüşü" #~ msgid "French keymap" #~ msgstr "Fransız Dili düzülüşü" #~ msgid "French-Canadian 105-key" #~ msgstr "Kanada Fransız Dili 105-düymə" #~ msgid "French Swiss" #~ msgstr "Fransız Dilli İsveçrə" #~ msgid "French Swiss keymap" #~ msgstr "Fransız Dilli İsveçrə düzülüşü" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Gürcüstan" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Gürcü Dili" #~ msgid "Georgian keymap" #~ msgstr "Gürcü Dili düzülüşü" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Yunanıstan" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Yunan" #~ msgid "Greek xkb keymap" #~ msgstr "Yunan Dili xkb düzülüşü" #~ msgid "Greek keymap" #~ msgstr "Yunan Dili düzülüşü" #~ msgid "Georgian Latin" #~ msgstr "Gürcü Dili Latın" #~ msgid "Georgian Russian layout" #~ msgstr "Gürcü Dili Rus düzülüşü" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Avstriya" #~ msgid "German Swiss with Euro" #~ msgstr "Alman İsveşrə Dili Avro ilə" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Xırvatıstan" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Xorvat Dili" #~ msgid "Croatian keymap" #~ msgstr "Xorvat Dili düzülüşü" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Macar Dili" #~ msgid "Hungarian latin2 xkb keymap" #~ msgstr "Macar Dili latın 2 xkb düzülüşü" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Macarıstan" #~ msgid "Hungarian latin1" #~ msgstr "Macar Dili latın 1" #~ msgid "Hungarian 105-key latin 1" #~ msgstr "Macar Dili 105-düymə latın 1" #~ msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" #~ msgstr "Sun (!PC deyin!) type5 Macar Dili latin 2" #~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" #~ msgstr "Macar Dili PC/AT 101 klaviaturası" #~ msgid "Hungarian 105-key latin 2" #~ msgstr "Macar Dili 105-düymə latın 2" #~ msgid "Hungarian 101-key latin 1" #~ msgstr "Macar Dili 101-düymə latın 1" #~ msgid "Hungarian 101-key latin 2" #~ msgstr "Macar Dili 101-düymə latın 2" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Yəhudi Dili" #~ msgid "Hebrew xkb keymap" #~ msgstr "Yəhudi Dili xkb düzülüşü" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "İsrail" #~ msgid "Hebrew keymap" #~ msgstr "Yəhudi Dili düzülüşü" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "İslandiya" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "İslandiya Dili" #~ msgid "Icelandic xkb keymap" #~ msgstr "İslandiya Dili xkb düzülüşü" #~ msgid "Icelandic keymap" #~ msgstr "İslandiya Dili düzülüşü" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "İtalyan Dili" #~ msgid "Italian xkb keymap" #~ msgstr "İtalyan Dili xkb düzülüşü" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "İtaliya" #~ msgid "Italian keymap" #~ msgstr "İtalyan Dili düzülüşü" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Yaponiya" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Yapon Dili" #~ msgid "Japanese xkb keymap" #~ msgstr "Yapon Dili xkb düzülüşü" #~ msgid "Japanese keymap" #~ msgstr "Yapon Dili düzülüşü" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreyaca" #~ msgid "Korean 106 keyboard" #~ msgstr "Koreyaca 106 klaviatura" #~ msgid "South Korea" #~ msgstr "Cənubi Koreya" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Lao" #~ msgid "Lao keymap" #~ msgstr "Lao düzülüşü" #~ msgid "Laos" #~ msgstr "Laos" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Litva" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Litovca" #~ msgid "Lithuanian qwerty xkb keymap" #~ msgstr "Litovca qwerty xkb düzülüşü" #~ msgid "Lithuanian keymap" #~ msgstr "Litva Dili düzülüşü" #~ msgid "Lithuanian programmers xkb keymap" #~ msgstr "Litva Dili proqramlaşdırıcı xkb düzülüşü" #~ msgid "Lithuanian standard xkb keymap" #~ msgstr "Litva Dili standart xkb düzülüşü" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Makedoniya" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Makedon Dili" #~ msgid "Macedonian xkb keymap" #~ msgstr "Makedon Dili xkb düzülüşü" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "Monqolustan" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Monqol Dili" #~ msgid "Mongolian keyboard" #~ msgstr "Monqolca klaviatura" #~ msgid "Mongolian keymap" #~ msgstr "Monqol Dili düzülüşü" #~ msgid "Plain Mongolian keymap" #~ msgstr "Monqolca sadə düzülüş" #~ msgid "Unicode Mongolian Keymap" #~ msgstr "Monqol yunikod düzülüş" #~ msgid "Dutch keymap" #~ msgstr "Niderlanca düzülüş" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Hollandiya" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Norveç" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norveç Dili" #~ msgid "Norwegian xkb keymap" #~ msgstr "Norveç Dili xkb düzülüşü" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Polşa" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polyak Dili" #~ msgid "Polish xkb keymap" #~ msgstr "Polyak Dili xkb düzülüşü" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portuqaliya" #~ msgid "Portuguese xkb keymap" #~ msgstr "Portuqal Dili xkb düzülüşü" #~ msgid "Portuguese keymap" #~ msgstr "Portuqal Dili düzülüşü" #~ msgid "Polish deadkeys" #~ msgstr "Polyak Dili ölü düymələr" #~ msgid "Portugal Deadkeys" #~ msgstr "Portuqal Dili ölü düymələr" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Rumıniya" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Rumın Dili" #~ msgid "Romanian xkb keymap" #~ msgstr "Rumın Dili xkb düzülüşü" #~ msgid "Russia" #~ msgstr "Rusya" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Rus Dili" #~ msgid "Russian xkb keymap" #~ msgstr "Rus Dili xkb düzülüşü" #~ msgid "Russian keymap" #~ msgstr "Rus Dili düzülüşü" #~ msgid "Plain Russian keymap" #~ msgstr "Sadə Rus Dili düzülüşü" #~ msgid "Russian Cyrillic" #~ msgstr "Kril Rus Dili" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "İsveç" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "İsveç Dili" #~ msgid "Swedish xkb keymap" #~ msgstr "İsveç Dili xkb düzülüşü" #~ msgid "Swedish keymap" #~ msgstr "İsveç Dili düzülüşü" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Sloveniya" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Sloveni Dili" #~ msgid "Slovenian xkb keymap" #~ msgstr "Sloveni Dili xkb düzülüşü" #~ msgid "Slovenian keymap" #~ msgstr "Sloven Dili düzülüşü" #~ msgid "Serb" #~ msgstr "Serb Dili" #~ msgid "Serbia and Montenegro" #~ msgstr "Serbiya və Montenegro" #~ msgid "Serbian standard xkb keymap" #~ msgstr "Serbcə standart xkb düzülüşü" #~ msgid " keymap" #~ msgstr " düzülüş" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Syriac" #~ msgid "Syriac xkb keymap" #~ msgstr "Syriac xkb düzülüşü" #~ msgid "Syriac Phonetic xkb keymap" #~ msgstr "Syriac Fonetik xkb düzülüşü" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tay Dili" #~ msgid "Thai xkb keymap" #~ msgstr "Tay Dili xkb düzülüşü" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Tayland" #~ msgid "Thai keymap" #~ msgstr "Tay Dili düzülüşü" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Türkiyə" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Türk Dili" #~ msgid "Turkish \"F\" keyboard" #~ msgstr "Türk \"F\" klaviaturası" #~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard" #~ msgstr "Türk \"Q\" klaviaturası" #~ msgid "Turkish xkb keymap" #~ msgstr "Türk Dili xkb düzülüşü" #~ msgid "Turkish keymap" #~ msgstr "Türk Dili düzülüşü" #~ msgid "Thai Kedmanee" #~ msgstr "Tay Kedmanee" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Ukrayna" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrayna Dili" #~ msgid "Ukrainian xkb keymap" #~ msgstr "Ukrayna Dili xkb düzülüşü" #~ msgid "GB 102-key" #~ msgstr "GB 102-düymə" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Birləşmiş Krallıq" #~ msgid "UK PC/AT keyboard" #~ msgstr "UK PC/AT klaviaturası" #~ msgid "UK 105-key" #~ msgstr "UK 105-düyməli" #~ msgid "United Kingdom xkb keymap" #~ msgstr "Birləşmiş Krallıq xkb düzülüşü" #~ msgid "English keymap" #~ msgstr "İngilis Dili düzülüşü" #~ msgid "GB 105-key" #~ msgstr "GB 105-düymə" #~ msgid "US 101-key keyboard" #~ msgstr "US 101-düyməli klaviatura" #~ msgid "United States" #~ msgstr "Birləşmiş Ştatlar" #~ msgid "US PC/AT 101 keyboard" #~ msgstr "US PC/AT 101 klaviatura" #~ msgid "US 84-key" #~ msgstr "US 84-düymə" #~ msgid "US DEC 450" #~ msgstr "US DEC 450" #~ msgid "US IBM RS/6000" #~ msgstr "US IBM RS/6000" #~ msgid "US International" #~ msgstr "US Beynəlmilləl" #~ msgid "US Macintosh" #~ msgstr "US Macintosh" #~ msgid "US Silicon Graphics 101-key" #~ msgstr "US Silicon Graphics 101-düymə" #~ msgid "US Sun type5" #~ msgstr "US Sun type5" #~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" #~ msgstr "US 105-düyməli klaviatura (windows düyməsiz)" #~ msgid "US xkb keymap" #~ msgstr "US xkb keymap" #~ msgid "US International xkb keymap" #~ msgstr "Beynəlmilləl US xkb düzülüşü" #~ msgid "Vietnam" #~ msgstr "Vyetnam" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vyetnam Dili" #~ msgid "Vietnamese xkb keymap" #~ msgstr "Vyetnam Dili xkb düzülüşü" #~ msgid "Serb keymap" #~ msgstr "Serbcə düzülüş" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "Azərbaycan" #~ msgid "Azerbaijani Turkish" #~ msgstr "Azərbaycan Türkçəsi" #~ msgid "Azerbaijani Turkish xkb keymap" #~ msgstr "Azəri Türkçəsi xkb düzülüşü" #~ msgid "Former Czechoslovakia" #~ msgstr "Köhnə Çexoslovakiya" #~ msgid "Mongolian alt keymap" #~ msgstr "Monqol dili alt düzülüşü" #~ msgid "Mongolian phonetic keymap" #~ msgstr "Monqol Dili fonetika düzülüşü" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Marokko" #~ msgid "Serb standard xkb keymap" #~ msgstr "Serb Dili standart xkb düzülüşü" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Serbcə" #~ msgid "Serbian keymap" #~ msgstr "Serb düzülüşü" #~ msgid "Slovak keymap" #~ msgstr "Slovak Dili düzülüşü" #~ msgid "Syriac Phonetic" #~ msgstr "Syriac Dili Fonetik" #~ msgid "Armenian Sun keymap" #~ msgstr "Erməni Dili Sun düzülüşü" #~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" #~ msgstr "Azərbaycan Türkçəsi Sun düzülüşü" #~ msgid "Belarusian Sun keymap" #~ msgstr "Belarusca düzülüş" #~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" #~ msgstr "Braziliya Portuqal Dili Sun USB düzülüşü" #~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" #~ msgstr "Braziliya Portuqal Dili Sun düzülüşü" #~ msgid "Bulgarian Sun keymap" #~ msgstr "Bolqar Dili Sun düzülüşü" #~ msgid "Canadian Sun keymap" #~ msgstr "Kanada Sun düzülüşü" #~ msgid "Czech Sun keymap" #~ msgstr "Çex Dili Sun düzülüşü" #~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Daniya Dili Type-4 düzülüşü" #~ msgid "Danish Sun USB keymap" #~ msgstr "Daniya Dili USB düzülüşü" #~ msgid "Danish Sun keymap" #~ msgstr "Daniya Dili Sun düzülüşü" #~ msgid "Dutch Sun keymap" #~ msgstr "Niderland Dili Sun düzülüşü" #~ msgid "English Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "İngilis Dili SUN Type-4 düzülüşü" #~ msgid "English Sun USB keymap" #~ msgstr "İngilis Dili SUN USB düzülüşü" #~ msgid "English Sun keymap" #~ msgstr "İngilis Dili SUN düzülüşü" #~ msgid "Estonian Sun keymap" #~ msgstr "Eston Dili Sun düzülüşü" #~ msgid "Finnish Sun keymap" #~ msgstr "Fin Dili Sun düzülüşü" #~ msgid "French Sun USB keymap" #~ msgstr "Fransız Dili Sun USB düzülüşü" #~ msgid "French Sun keymap" #~ msgstr "Fransız Dili Sun düzülüşü" #~ msgid "German Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Alman Dili SUN Type-4 düzülüşü" #~ msgid "German Sun USB keymap" #~ msgstr "Alman Dili SUN USB düzülüşü" #~ msgid "German Sun keymap" #~ msgstr "Alman Dili SUN düzülüşü" #~ msgid "Hebrew Sun keymap" #~ msgstr "Yəhudi Dili SUN düzülüşü" #~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" #~ msgstr "Macar Dili latin2 Sun düzülüşü" #~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" #~ msgstr "Macar Dili type5 latin 1 keymap" #~ msgid "Icelandic Sun keymap" #~ msgstr "İslandiya Dili Sun düzülüşü" #~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "İtalyan Dili Type-4 düzülüşü" #~ msgid "Italian Sun USB keymap" #~ msgstr "İtalyan Dili Sun USB düzülüşü" #~ msgid "Italian Sun keymap" #~ msgstr "İtalyan Dili Sun düzülüşü" #~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Yapon Dili Sun Type-4 düzülüşü" #~ msgid "Japanese Sun keymap" #~ msgstr "Yapon Dili Sun düzülüşü" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Latviya" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Latış Dili" #~ msgid "Latvian Sun keymap" #~ msgstr "Latış Dili Sun düzülüşü" #~ msgid "Lithuanian Sun keymap" #~ msgstr "Litva Dili Sun düzülüşü" #~ msgid "Macedonian Sun keymap" #~ msgstr "Makedon Dili Sun düzülüşü" #~ msgid "Norwegian Sun keymap" #~ msgstr "Norveç Dili Sun düzülüşü" #~ msgid "Polish Sun keymap" #~ msgstr "Polyak Dili Sun düzülüşü" #~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Portuqal Dili Sun Type-4 düzülüşü" #~ msgid "Portuguese Sun keymap" #~ msgstr "Portuqal Dili Sun düzülüşü" #~ msgid "Romanian Sun keymap" #~ msgstr "Rumın Dili Sun düzülüşü" #~ msgid "Russian Sun keymap" #~ msgstr "Rus Dili Sun düzülüşü" #~ msgid "Serbian Sun standard keymap" #~ msgstr "Serb Dili Sun standart düzülüş" #~ msgid "Serbo-Croatian" #~ msgstr "Serb-Xorvat Dİli" #~ msgid "Slovak Sun keymap" #~ msgstr "Slovakiya Dili Sun düzülüşü" #~ msgid "Slovenian Sun keymap" #~ msgstr "Sloveniya Dili Sun düzülüşü" #~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "İspan Dili Sun Type-4 düzülüşü" #~ msgid "Spanish Sun USB keymap" #~ msgstr "İspan Dili Sun USB düzülüşü" #~ msgid "Spanish Sun keymap" #~ msgstr "İspan Dili Sun düzülüşü" #~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "İsveç Dili Sun Type-4 düzülüşü" #~ msgid "Swedish Sun USB keymap" #~ msgstr "İsveç Dili Sun USB düzülüşü" #~ msgid "Swedish Sun keymap" #~ msgstr "İsveç Dili Sun düzülüşü" #~ msgid "Swiss German Sun keymap" #~ msgstr "İsveçrə Alman Dili Sun düzülüşü" #~ msgid "Thai Sun keymap" #~ msgstr "Tay Dili Sun düzülüşü" #~ msgid "Turkish Sun keymap" #~ msgstr "Türk Dili Sun düzülüşü" #~ msgid "US Sun Type-4 keyboard" #~ msgstr "US Sun Type-4 klaviaturası" #~ msgid "US Sun USB keyboard" #~ msgstr "US Sun USB klaviatura" #~ msgid "US Sun type5 keyboard" #~ msgstr "US Sun type5 klaviatura" #~ msgid "Ukrainian Sun keymap" #~ msgstr "Ukrayna Dili Sun düzülüşü" #~ msgid "Vietnamese Sun keymap" #~ msgstr "Vyetnam Dili Sun düzülüşü" #~ msgid "Yugoslavia" #~ msgstr "Yuqoslaviya" #~ msgid "(C) 1998-2000 Free Software Foundation" #~ msgstr "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation" #~ msgid "" #~ "This applet switches between keyboard maps using setxkbmap or xmodmap.\n" #~ "Mail me your flag and keyboard layout if you want support for your locale " #~ "(my email address is shooby@mate.hu).\n" #~ "So long, and thanks for all the fish.\n" #~ "Thanks for Balazs Nagy (Kevin) for his help and Emese " #~ "Kovacs for her solidarity, help from guys like KevinV.\n" #~ "Shooby Ban " #~ msgstr "" #~ "Bu applet setxkbmap ya da xmodmap işlədərək sizə müxtə'lif klaviatura " #~ "növləri \n" #~ "arasında keçmək üçün imkan yaradır. Xahiş edirik bayraqlarınızı və " #~ "klaviatura xəritələrinizi\n" #~ "shooby@mate.hu ünvanına göndərin.\n" #~ "Balazs Nagy (Kevin) , Emese Kovacs və " #~ "KevinV'ə minnətdaram.\n" #~ "Shooby Ban " #~ msgid "GKB Home Page (http://projects.mate.hu/gkb)" #~ msgstr "GKB web səhifəsi ( http://projects.mate.hu/gkb )" #~ msgid "GKB" #~ msgstr "GKB" #~ msgid "" #~ "Press the hotkey to switch between layouts. The hotkey can be set through " #~ "Properties dialog" #~ msgstr "" #~ "Düzülüşlər arasında keçiş üçün əlverişli düyməyə basın. Əlverişli düymə " #~ "Xüsusiyyətlər dialoqundan seçilə bilər" #~ msgid "US 105 key keyboard" #~ msgstr "US 105 düyməli klaviatura" #~ msgid "Mate Keyboard Default" #~ msgstr "Ön Qurğulu Mate Klaviaturası" #~ msgid "default" #~ msgstr "ön qurğulu" #~ msgid "Mate Keyboard" #~ msgstr "Mate Klaviaturası" #~ msgid "Appearance mode of the applet" #~ msgstr "Appletin nümayiş modu" #~ msgid "Flag image for the keyboard layout" #~ msgstr "Klaviatura düzülüşü üçün bayraq rəsmi" #~ msgid "It can be \"Flag and Label\", \"Label\" or \"Flag\"" #~ msgstr "Bu \"Bayraq və Etiket\", \"Etiket\" ya da \"Bayraq\" ola bilər" #~ msgid "Keybinding for switching layout" #~ msgstr "Düzülüşü dəyişdirmə qısa yolu" #~ msgid "No longer used" #~ msgstr "Artıq istifadə edilmir" #~ msgid "Number of configured keymaps" #~ msgstr "Quraşdırılmış keymap miqdarı" #~ msgid "The command that switches your keymap to this layout" #~ msgstr "Klaviaturanızı bu düzülüşə keçirən əmr" #~ msgid "The country of the keyboard layout" #~ msgstr "Klaviatura düzülüşünün ölkəsi" #~ msgid "The default keymap" #~ msgstr "Ön qurğulu düzülüş" #~ msgid "The default keymap for the applet" #~ msgstr "Appletin ön qurğulu düzülüşü" #~ msgid "The label of the keyboard layout" #~ msgstr "Klaviatura düzülüşünün etiketi" #~ msgid "The language of the keyboard layout" #~ msgstr "Klaviatura düzülüşünün dili" #~ msgid "The name of the keyboard layout" #~ msgstr "Klaviatura düzülüşünün adı" #~ msgid "This flag will appear in flag field of the applet" #~ msgstr "Bu bayraq appletin bayraq sahəsində göstəriləcək" #~ msgid "This information helps you to identify your keyboard layout" #~ msgstr "Bu mə'lumat sizə klaviatura düzülüşünüzü tanıma imkanı verəcək" #~ msgid "This is the binding for keypress-based layout change" #~ msgstr "Bu düymə əsaslı düzülüş dəyişdirmə qısa yoludur" #~ msgid "" #~ "This should be like \"gkb_xmmap us\", \"setxkbmap us\" or \"xmodmap " #~ "something.xmm\"" #~ msgstr "" #~ "Bu \"gkb_xmmap us\", \"setxkbmap us\" ya da \"xmodmap something.xmm\" " #~ "bənzər ola bilər" #~ msgid "This will appear in the label box of the applet" #~ msgstr "Bu appletin etiket qutusunda göstəriləcək" #~ msgid "This will identify the layout in the list" #~ msgstr "Bu siyahıdakı düzülüşü müəyyən edəcək" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Passivləşdirilmiş" #~ msgid "Press a key or press Esc to cancel" #~ msgstr "Bir düyməyə basın, ya da ləğv etmək üçün Esc düyməsinə basın" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Tə'yin Edilməyib" #~ msgid "Keyboards (select and press add)" #~ msgstr "Klaviaturalar (seçin və əlavə et düyməsinə basın)" #~ msgid "Keymap `%s' for the country %s already exists" #~ msgstr "%2$s ölkəsi üçün `%1$s' keymap'i onsuzda mövcuddur" #~ msgid "Select Keyboard" #~ msgstr "Klaviatura Seçin" #~ msgid "_Keyboards (select and press add):" #~ msgstr "_Klaviaturalar (seçin və əlavə et düyməsinə basın):" #~ msgid "Unknown Keyboard" #~ msgstr "Namə'lum Klaviatura" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "Edit Keyboard" #~ msgstr "Klaviaturada düzəliş et" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Ad:" #~ msgid "_Label:" #~ msgstr "_Etiket:" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "Ə_mr:" #~ msgid "_Flag:" #~ msgstr "_Bayraq:" #~ msgid "Flag" #~ msgstr "Bayraq" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etiket" #~ msgid "Flag and Label" #~ msgstr "Bayraq və Etiket" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Göstər" #~ msgid "_Appearance: " #~ msgstr "_Görünüş:" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Qısa Yollar" #~ msgid "S_witch layout:" #~ msgstr "Düzülüşü də_yişdir:" #~ msgid "_Grab keys" #~ msgstr "Düyməni _qap" #~ msgid "Keyboard Layout Switcher Preferences" #~ msgstr "Klaviatura Düzülüşü Dəyişdiricisi Qurğuları" #~ msgid "Keyboard Layout Selector" #~ msgstr "Klaviatura Düzülüşü Seçicisi" #~ msgid "Keyboards" #~ msgstr "Klaviaturalar" #~ msgid "_Keyboards:" #~ msgstr "_Klaviaturalar:" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Seçimlər" #~ msgid "" #~ "An error occured.\n" #~ "\n" #~ "Keymap `%s' is not supported on this system. Please choose another " #~ "keymap.\n" #~ "\n" #~ "The command was: %s" #~ msgstr "" #~ "Xəta yarandı.\n" #~ "\n" #~ "`%s' klaviatura xəritəsi bu sistemdə dəstəklənmir. Xahiş edirik başqasını " #~ "seçin.\n" #~ "\n" #~ "Əmr belə idi: %s" #~ msgid "" #~ "An error occured.\n" #~ "\n" #~ "Unable to load keymap `%s', probably because command `xmodmap' could not " #~ "be located in your PATH.\n" #~ "\n" #~ "The command was: %s" #~ msgstr "" #~ "Xəta yarandı.\n" #~ "\n" #~ "`%s' klaviatura xəritəsi yüklənə bilmədi, bunun əsas səbəbi `xmodmap' " #~ "əmrinin sizin YOL-unuzda tapıla bilməməsi.\n" #~ "\n" #~ "Əmr belə idi: %s" #~ msgid "Pl_ugins" #~ msgstr "Ə_lavələr" #~ msgid "_Groups" #~ msgstr "_Qruplar" #~ msgid "_Open Keyboard Preferences" #~ msgstr "Klaviatura Seçimlərini _Aç" #~ msgid "MATE keyboard applet factory" #~ msgstr "MATE klaviatura appleti e'malatxanası" #~ msgid "MATE keyboard layout indicator" #~ msgstr "MATE klaviatura düzülüşü seçicisi" #~ msgid "Keyboard Indicator" #~ msgstr "Klaviatura Göstəricisi" #~ msgid "Keyboard applet factory" #~ msgstr "Klaviatura applet e'malatxanası" #~ msgid "Keyboard Indicator (%s)" #~ msgstr "Klaviatura Göstəricisi (%s)" #~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" #~ msgstr "Müəllif Hüququ (c) Sergey V. Oudaltsov 1999-2004" #~ msgid "Keyboard layout indicator applet for MATE" #~ msgstr "MATE üçün klaviatura düzülüşü göstəricisi" #~ msgid "XKB initialization error" #~ msgstr "XKB hazırlanma xətası" #~ msgid "Error loading XKB configuration registry" #~ msgstr "XKB qurğu mə'lumatları yüklənəndə xəta yarandı." #~ msgid "" #~ "Make the layout accessible from the applet popup menu ONLY.\n" #~ "No way to switch to this layout using the keyboard." #~ msgstr "" #~ "Düzülüşün sadəcə olaraq applet popup menyusundan yetişilməsini " #~ "fəallaşdır.\n" #~ "Klaviatura işlədərək bu düzülüşə keçmək mümkün deyil." #~ msgid "_Exclude from keyboard switching" #~ msgstr "Klaviatura keçişlərindən _xaric tut" #~ msgid "Not used" #~ msgstr "İstifadədə deyil" #~ msgid "No description." #~ msgstr "İzahat yoxdur." #~ msgid "Failed to init MateConf: %s\n" #~ msgstr "MateConf hazırlana bilmədi: %s\n" #~ msgid "Activate more plugins" #~ msgstr "Daha çox əlavə fəallaşdır" #~ msgid "Active _plugins:" #~ msgstr "_Fəal əlavələr:" #~ msgid "Add Plugin" #~ msgstr "Əlavə Yüklə" #~ msgid "Close the dialog" #~ msgstr "Dialoqu bağla" #~ msgid "Configure the selected plugin" #~ msgstr "Seçili əlavəni quraşdır" #~ msgid "Deactivate selected plugin" #~ msgstr "Seçili əlavəni qeyri-fəallaşdır" #~ msgid "Decrease the plugin priority" #~ msgstr "Əlavənin əhəmiyyətini azalt" #~ msgid "Increase the plugin priority" #~ msgstr "Əlavənin əhəmiyyətini artır" #~ msgid "Keyboard Indicator Plugins" #~ msgstr "Klaviatura Göstəricisi Əlavələri" #~ msgid "The list of active plugins" #~ msgstr "Fəal əlavələr siyahısı" #~ msgid "_Available plugins:" #~ msgstr "_Mövcud əlavələr:" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Davranış" #~ msgid "Choose the default group (for newly created windows)." #~ msgstr "Ön qurğulu qrupu seç (yeni yaradıla pəncərələr üçün)." #~ msgid "Keep separate group for each application window." #~ msgstr "Hər bir proqram pəncərəsi üçün ayrı qrup tut." #~ msgid "Keep the state of indicators separately for each application window." #~ msgstr "İndikatorların vəziyyətini hər bir proqram pəncərəsi üçün ayrı tut." #~ msgid "Keyboard Indicator Preferences" #~ msgstr "Klaviatura Göstəricisi Qurğuları" #~ msgid "Save/restore _indicators with group" #~ msgstr "_İndikatorları qrup ilə Qeyd et/bərpa et" #~ msgid "Separate _group for each window" #~ msgstr "Hər pəncərədən _qrupu ayır" #~ msgid "Show national flags as indicators of corresponding layouts" #~ msgstr "Klaviatura düzülüşlərini bildirmək üçün dövlət bayraqlarını göstər" #~ msgid "Use _flags as indicators" #~ msgstr "İndikator olaraq _bayraqları işlət" #~ msgid "_Default group:" #~ msgstr "Ö_n qurğulu qrup:" #~ msgid "Beep on group switch" #~ msgstr "Qrupu dəyişdirəndə səs çıxart" #~ msgid "Debug level" #~ msgstr "Xəta ayırma səviyyəsi" #~ msgid "Default group, assigned on window creation" #~ msgstr "Pəncərə yaradılanda əlaqələndiriləcək ön qurğulu qrup" #~ msgid "Keep and manage separate group per window" #~ msgstr "Pəncərə başına ayrı ayrı qruplar tut və idarə et" #~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups" #~ msgstr "_İndikatorları düzülüş qruplarıyla bərabər qeyd et/bərpa et" #~ msgid "Secondary groups" #~ msgstr "İkinci qruplar" #~ msgid "Show flags in the applet" #~ msgstr "Appletdə bayraqları göstər" #~ msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout" #~ msgstr "Hazırkı düzülüşü bildirmək üçün appletdə bayraqları göstər" #~ msgid "Show layout names instead of group names" #~ msgstr "Qrup adları yerinə düzülüş adlarını göstər" #~ msgid "" #~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " #~ "supporting multiple layouts)" #~ msgstr "" #~ "Qrup adları yerinə düzülüş adlarını göstər (təkcə bidən çox düzülüşü " #~ "dəstəkləyən XFree buraxılışları üçün)" #~ msgid "Get continuously updated stock quotes" #~ msgstr "Fasiləsiz fond mə'lumatları al" #~ msgid "Gtik Applet Factory" #~ msgstr "Gtik Aplet E'malatxanası" #~ msgid "Stock Ticker" #~ msgstr "Fond Göstəricisi" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_Güncəllə" #~ msgid "Could not retrieve the stock data." #~ msgstr "Fond mə'lumatları alına bilmədi." #~ msgid "No stock list" #~ msgstr "Fond siyahısı yoxdur" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "Yenilənir..." #~ msgid "" #~ "This program connects to a popular site and downloads current stock " #~ "quotes. The MATE Stock Ticker is a free Internet-based application. It " #~ "comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. Do not use the MATE Stock Ticker for " #~ "making investment decisions; it is for informational purposes only." #~ msgstr "" #~ "This program connects to a popular site and downloads current stock " #~ "quotes. The MATE Stock Ticker is a free Internet-based application. It " #~ "comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. Do not use the MATE Stock Ticker for " #~ "making investment decisions; it is for informational purposes only." #~ msgid "Current _stocks:" #~ msgstr "_Hazırkı fondlar:" #~ msgid "_New symbol:" #~ msgstr "_Yeni simvol:" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "Ə_lavə et" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Sil" #~ msgid "Stock Ticker Preferences" #~ msgstr "Fond Göstəricisi Qurğuları" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Simvollar" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Davranış" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Yenilə" #~ msgid "Stock update fre_quency:" #~ msgstr "Fond təzələmə _sıxlığı:" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "dəqiqə" #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "Sürüşmə" #~ msgid "_Scroll speed:" #~ msgstr "Sürüşdürmə _sür'əti:" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Yavaş" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Orta" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Sür'ətli" #~ msgid "_Enable scroll buttons" #~ msgstr "Sürüşdürmə düymələrini _fəallaşdır" #~ msgid "Scroll _left to right" #~ msgstr "_Soldan sağa sürüşdür" #~ msgid "Displa_y only symbols and price" #~ msgstr "Ancaq simvolları və qiyməti göstər" #~ msgid "_Width:" #~ msgstr "_En:" #~ msgid "pixels" #~ msgstr "piksel" #~ msgid "Font and Colors" #~ msgstr "Yazı Növü və Rənglər" #~ msgid "Use _default theme font and colors" #~ msgstr "Ön qurğulu örtük _rəng və yazı növünü işlət" #~ msgid "_Font:" #~ msgstr "_Yazı Növü:" #~ msgid "Stock _raised:" #~ msgstr "Fond _yüksəlib:" #~ msgid "Stock _lowered:" #~ msgstr "Fond _alçalıb:" #~ msgid "Stock _unchanged:" #~ msgstr "Fond _dəyişilməyib:" #~ msgid "_Background:" #~ msgstr "_Arxa plan" #~ msgid "Skip forward" #~ msgstr "İrəli get" #~ msgid "Skip backward" #~ msgstr "Geri get" #~ msgid "" #~ "Stock Ticker\n" #~ "Get continuously updated stock quotes" #~ msgstr "" #~ "Fond mə'lumatçısı\n" #~ "Fasiləsiz fond mə'lumatları alın" #~ msgid "(No Change" #~ msgstr "(Dəyişilməyib" #~ msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true." #~ msgstr "Qiymət seçilidirsə, applet sağdan sola sürüşəcək." #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Arxa plan rəngi" #~ msgid "" #~ "Display only stock symbols along with their value. Do not diplay changes " #~ "in value." #~ msgstr "" #~ "Qiymətləri yanında yalnız fond simvollarını göstər. Qiymətdəki " #~ "dəyişmələri göstərmə." #~ msgid "Display only symbols and price" #~ msgstr "Ancaq simvolları və qiyməti göstər" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Yazı növü" #~ msgid "" #~ "List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id " #~ "separated by \"+\"" #~ msgstr "" #~ "Göstəriləcək fondları daxil edən siyahı. Fond id'si və \"+\" işarəsindən " #~ "ibarətdir." #~ msgid "Lowered color" #~ msgstr "Arxada qalan rəngi" #~ msgid "Raised color" #~ msgstr "Önə keçən rəngi" #~ msgid "Right to left scrolling" #~ msgstr "Sağdan sola sürüş" #~ msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster." #~ msgstr "Daha qısa cızıq fondların daha tez sürüşəcəyini göstərir." #~ msgid "Show arrow buttons" #~ msgstr "Ox düymələrini göstər" #~ msgid "" #~ "Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll " #~ "forward or backward." #~ msgstr "" #~ "İstifadəçinin arxaya və irəli sürüşə bilməsi üçün ekranın yan tərəfində " #~ "oxları göstər." #~ msgid "Stocks to monitor - must be seperated by a +" #~ msgstr "İzlənəcək fond: + işarəsi ilə ayrılmalıdır " #~ msgid "" #~ "The color of the background of the display. Has no effect when the user " #~ "chooses to use the default theme fonts and colors." #~ msgstr "" #~ "Ekranın arxa plan rəngi. İstifadəçinin ön qurğulu örtüyün yazı növləri və " #~ "rəngləri işlətmək istədiyi zaman bir effekti yoxdur." #~ msgid "" #~ "The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when " #~ "the user chooses to use the default theme fonts and colors." #~ msgstr "" #~ "Fondun qiyməti düşəndə işlədiləcək rəng. İstifadəçinin ön qurğulu örtüyün " #~ "yazı növləri və rəngləri işlətmək istədiyi zaman bir effekti yoxdur." #~ msgid "" #~ "The color used when the stock's values has not changed. Has no effect " #~ "when the user chooses to use the default theme fonts and colors." #~ msgstr "" #~ "Fondun qiyməti dəyişməyəndə işlədiləcək rəng. İstifadəçinin ön qurğulu " #~ "örtüyün yazı növləri və rəngləri işlətmək istədiyi zaman bir effekti " #~ "yoxdur." #~ msgid "" #~ "The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the " #~ "user chooses to use the default theme fonts and colors." #~ msgstr "" #~ "Fondun qiyməti qalxanda işlədiləcək rəng. İstifadəçinin ön qurğulu " #~ "örtüyün yazı növləri və rəngləri işlətmək istədiyi zaman bir effekti " #~ "yoxdur." #~ msgid "" #~ "The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use " #~ "the default theme fonts and colors." #~ msgstr "" #~ "Ekran üçün işlədiləcək rəng. İstifadəçinin ön qurğulu örtüyün yazı " #~ "növləri və rəngləri işlətmək istədiyi zaman bir effekti yoxdur." #~ msgid "The time interval until when the applet updates the stock data." #~ msgstr "Appletin fond mə'lumatını yeniləmə aralığı." #~ msgid "The width in pixels of the applet." #~ msgstr "Appletin piksel olaraq eni." #~ msgid "Time in milliseconds for display update" #~ msgstr "Ekranın yenilənməsi üçün millisaniyə olaraq vaxt aralığı" #~ msgid "Unchanged color" #~ msgstr "Dəyişdirilməmiş rəng" #~ msgid "Use default theme fonts and colors" #~ msgstr "Ön qurğulu örtük rəng və yazı növlərini işlət" #~ msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones" #~ msgstr "Xüsusi yazı növləri və rənglər yerinə örtüyünküləri istifadə et" #~ msgid "Width of the applet" #~ msgstr "Appletin eni" #~ msgid "font 2 - No Longer used" #~ msgstr "yazı növü 2 - artıq istifadə edilmir" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Təfərruatlar" #~ msgid "Factory for creating the weather applet." #~ msgstr "Hava apleti yaradmaq üçün e'malatxana." #~ msgid "Gweather Applet Factory" #~ msgstr "Gweather Aplet E'malatxanası" #~ msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" #~ msgstr "Hazırkı hava vəziyyətini və təxmini izlə" #~ msgid "Copyright (c)1999 by S. Papadimitriou" #~ msgstr "tə'lif hüququ (C) 1999 S. Papadimitriou" #~ msgid "" #~ "Released under the GNU General Public License.\n" #~ "\n" #~ "An applet for monitoring local weather conditions." #~ msgstr "" #~ "GNU General Public License'i altında nəşr edilmişdir.\n" #~ "\n" #~ "Yerli hava şərtlərini izləmək üçün aplet." #~ msgid "MATE Weather" #~ msgstr "MATE Hava" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Təfərruatlar" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Şəhər:" #~ msgid "Last update:" #~ msgstr "Son yeniləmə:" #~ msgid "Conditions:" #~ msgstr "Şərtlər:" #~ msgid "Sky:" #~ msgstr "Səma:" #~ msgid "Temperature:" #~ msgstr "İstilik:" #~ msgid "Feels like:" #~ msgstr "Hissedilən:" #~ msgid "Dew point:" #~ msgstr "Nəm nöqtəsi:" #~ msgid "Relative humidity:" #~ msgstr "Nisbi nəm:" #~ msgid "Wind:" #~ msgstr "Külək:" #~ msgid "Pressure:" #~ msgstr "Təzyiq:" #~ msgid "Visibility:" #~ msgstr "Görünüş:" #~ msgid "Current Conditions" #~ msgstr "Hazırkı Şərtlər" #~ msgid "Forecast Report" #~ msgstr "Hava Təxmini" #~ msgid "See the ForeCast Details" #~ msgstr "Hava Təxmini Təfərruatlarını Gör" #~ msgid "Forecast" #~ msgstr "Göndər" #~ msgid "Radar Map" #~ msgstr "Radar Xəritəsi" #~ msgid "_Visit Weather.com" #~ msgstr "_Weather.com'u ziyarət et" #~ msgid "Visit Weather.com" #~ msgstr "Weather.com-u ziyarət et" #~ msgid "Click to Enter Weather.com" #~ msgstr "Weather.com'u ziyarət etmək üçün tıqlayın" #~ msgid "Forecast not currently available for this location." #~ msgstr "Bu mövqe üçün hazırda hava təxmini mövcud deyil." #~ msgid "Select Location from the list" #~ msgstr "Siyahıdan mövqeyi seçin" #~ msgid "Update spin button" #~ msgstr "Dönmə düyməsini təzələ" #~ msgid "Spinbutton for updating" #~ msgstr "Təzələmə üçün dönmə düyməsi" #~ msgid "Address Entry" #~ msgstr "Ünvan Girişi" #~ msgid "Enter the URL" #~ msgstr "URL'ni daxil edin" #~ msgid "Weather Preferences" #~ msgstr "Hava Qurğuları" #~ msgid "_Automatically update every:" #~ msgstr "_Avtomatik yeniləmə aralığı:" #~ msgid "_Temperature Unit:" #~ msgstr "_İstilik Vahidi: " #~ msgid "Kelvin" #~ msgstr "Kelvin" #~ msgid "Celsius" #~ msgstr "Celsius" #~ msgid "Fahrenheit" #~ msgstr "Fahrenheit" #~ msgid "_Wind Speed Unit:" #~ msgstr "_Küləyin Sürət Vahidi:" #~ msgid "_Pressure Unit:" #~ msgstr "_Təzyiq Vahidi:" #~ msgid "_Visibility Unit:" #~ msgstr "_Görünüş Vahidi:" #~ msgid "meters" #~ msgstr "metr" #~ msgid "miles" #~ msgstr "mil" #~ msgid "Enable _radar map" #~ msgstr "Radar _xəritəsini fəallaşdır" #~ msgid "Use _custom address for radar map" #~ msgstr "Radar xəritəsi üçün _xüsusi ünvan işlət" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "Ü_nvan:" #~ msgid "_Select a location:" #~ msgstr "_Mövqeyi seç:" #~ msgid "The temperature units to use." #~ msgstr "İşlədiləcək istilik vahidi." #~ msgid "Pittsburgh" #~ msgstr "Pittsburgh" #~ msgid "%dF" #~ msgstr "%dF" #~ msgid "%.1f C" #~ msgstr "%.1f C" #~ msgid "%dC" #~ msgstr "%dC" #~ msgid "Alert you when new mail arrives" #~ msgstr "Yeni məktub gələndə xəbər ver" #~ msgid "Factory for creating inbox monitors." #~ msgstr "Poçt qutusu izləyiciləri yaradmaq üçün e'malatxana." #~ msgid "Inbox Monitor" #~ msgstr "Poçt Qutusu İzləyicsi" #~ msgid "Inbox Monitor Factory" #~ msgstr "Poçt Qutusu İzləyicsi E'malatxanası" #~ msgid "Error checking mail" #~ msgstr "Poçt yoxlanırkən xəta" #~ msgid "" #~ "You didn't set a password in the preferences for the Inbox Monitor,\n" #~ "so you have to enter it each time it starts up." #~ msgstr "" #~ "Poçt Qutusu İzləyicisinin qurğularında şifrəni bildirməmisiniz,\n" #~ "ona görə də onu proqramın hər başlayışında yenidən girməlisiniz." #~ msgid "Please enter your mailserver's _password:" #~ msgstr "Xahiş edirik poçt vericinizin ş_ifrəsini girin:" #~ msgid "Password Entry box" #~ msgstr "Şifrə Qiriş qutusu" #~ msgid "_Save password to disk" #~ msgstr "Şifrəni diskə _qeyd et" #~ msgid "Could not connect to the Internet." #~ msgstr "İnternetə bağlanıla bilmədi." #~ msgid "The username or password is incorrect." #~ msgstr "İstifadəçi adı ya da şifrə səhvdir." #~ msgid "The server name is incorrect." #~ msgstr "Verici adı səhvdir." #~ msgid "Error connecting to mail server." #~ msgstr "Poçt vericisinə bağlananda xəta." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Xəta" #~ msgid "You have new mail." #~ msgstr "Yeni məktubunuz var." #~ msgid "You have mail." #~ msgstr "Məktubunuz var." #~ msgid "%d unread" #~ msgid_plural "%d unread" #~ msgstr[0] "%d oxunmamış" #~ msgstr[1] "%d oxunmamış" #~ msgid "%d message" #~ msgid_plural "%d messages" #~ msgstr[0] "%d məktub" #~ msgstr[1] "%d məktub" #~ msgid "%s/%s" #~ msgstr "%s/%s" #~ msgid "No mail." #~ msgstr "Məktub yoxdur." #~ msgid "Status not updated" #~ msgstr "Vəziyyət yenilənmədi" #~ msgid "Inbox Settings" #~ msgstr "Poçt Qutusu Qurğuları" #~ msgid "Mailbox _resides on:" #~ msgstr "Poçt qutusu burada _yer alsın:" #~ msgid "Local mailspool" #~ msgstr "Yerli poçt sırası" #~ msgid "Local maildir" #~ msgstr "Yerli poçt cərgəsi" #~ msgid "Remote POP3-server" #~ msgstr "Uzaq POP3-verici" #~ msgid "Remote IMAP-server" #~ msgstr "Uzaq IMAP-verici" #~ msgid "Mail _spool file:" #~ msgstr "Mail _sıra faylı:" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Gəz" #~ msgid "Mail s_erver:" #~ msgstr "Poçt _vericisi:" #~ msgid "Mail Server Entry box" #~ msgstr "Poçt Vericisi Giriş qutusu" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_İstifadəçi Adı:" #~ msgid "Username Entry box" #~ msgstr "İstifadəçi Adı Giriş qutusu" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Şifrə:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_Qovluq:" #~ msgid "Folder Entry box" #~ msgstr "Qovluq Giriş qutusu" #~ msgid "Check for mail _every:" #~ msgstr "Poçtu yoxlama _aralığı:" #~ msgid "Choose time interval in minutes to check mail" #~ msgstr "Poçtu yoxlamaq üçün dəqiqə olaraq aralığı seçin" #~ msgid "Choose time interval in seconds to check mail" #~ msgstr "Poçtu yoxlamaq üçün saniyə olaraq aralığı seçin" #~ msgid "Play a _sound when new mail arrives" #~ msgstr "Yeni məktub gələndə _səs çal" #~ msgid "Sto_p animation when clicked" #~ msgstr "Tıqlananda animasiyanı _dayandır" #~ msgid "Select a_nimation:" #~ msgstr "_Animasiyanı seç:" #~ msgid "Commands" #~ msgstr "Əmrlər" #~ msgid "Before each _update:" #~ msgstr "Hər yeniləmədən ə_vvəl:" #~ msgid "Command to execute before each update" #~ msgstr "Hər yeniləmədən əvvəl icra ediləcək əmr" #~ msgid "When new mail _arrives:" #~ msgstr "Yeni məktub _gələndə:" #~ msgid "Command to execute when new mail arrives" #~ msgstr "Yeni məktub gələndə icra ediləcək əmr" #~ msgid "When clicke_d:" #~ msgstr "_Tıqlananda:" #~ msgid "Command to execute when clicked" #~ msgstr "Tıqlananda icra ediləcək əmr" #~ msgid "Inbox Monitor Preferences" #~ msgstr "Poçt Qutusu İzləyicsi Seçimləri" #~ msgid "Inbox Monitor notifies you when new mail arrives in your mailbox" #~ msgstr "" #~ "Poçt Qutusu İzləyicisi poçt qutunuza yeni məktubun gəlişindən sizi " #~ "xəbərdar edir" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Ancaq mətn" #~ msgid "Mail check" #~ msgstr "Poçt yoxlaması" #~ msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox" #~ msgstr "Poçt yoxlaması poçt qutunuza yeni məktub gələndə sizə xəbər verir" #~ msgid "Command to execute when checking mail" #~ msgstr "Poçt yoxlananda icra ediləcək əmr" #~ msgid "Command to execute when you click on the Inbox Monitor" #~ msgstr "Poçt Qutusu İzləyicisinə tıqlananda icra ediləcək əmr" #~ msgid "Command to run before checking mail" #~ msgstr "Poçtu yoxlamadan əvvəl icra ediləcək əmr" #~ msgid "Do we run the exec-command" #~ msgstr "exec-əmrini icra edirik?" #~ msgid "Do we run the newmail-command" #~ msgstr "newmail-əmrini icra edirik?" #~ msgid "Do we want to save the password to disk" #~ msgstr "Şifrəni diskə qeyd etmək istəyirik?" #~ msgid "Encrypted password" #~ msgstr "Kodlanmış şifrə" #~ msgid "How often (in milliseconds) we check the mail" #~ msgstr "Poçtu hansı aralıqlarla yoxlayaq (milli saniyə olaraq)?" #~ msgid "If mail should be checked automatically" #~ msgstr "Poçtun avtomatik yoxlanması" #~ msgid "If this is enabled, we save the password in mateconf" #~ msgstr "Bu seçilidirsə, şifrəniz mateconf'da qeyd ediləcək" #~ msgid "If this is set mail will be checked every update-freq milliseconds" #~ msgstr "" #~ "Bu seçilidirsə, poçtunuz hər verilən milli saniyə sonrasında yoxlanacaq" #~ msgid "If this is set, we should run the exec-command" #~ msgstr "Bu seçilidirsə, biz exec-əmrini icra etməliyik" #~ msgid "If this is set, we should run the newmail-command" #~ msgstr "Bu seçilidirsə, biz newmail-əmrini icra etməliyik" #~ msgid "Interval for checking mail" #~ msgstr "Poçtun yoxlanma aralığı" #~ msgid "Path to the animation file" #~ msgstr "Animasiya faylının yolu" #~ msgid "Play a sound when mail is recieved" #~ msgstr "Poçt alınanda səs çal" #~ msgid "Remote folder for mail retrieval" #~ msgstr "Poçt alımı üçün uzaqdakı qovluq" #~ msgid "Remote server to connect to for our mail" #~ msgstr "Poçtumuza bağlanmaq üçün uzaqdakı verici" #~ msgid "Run this command before we check the mail" #~ msgstr "Poçtu yoxlamadan əvvəl bu əmri icra et" #~ msgid "The mail server" #~ msgstr "Poçt vericisi" #~ msgid "The user's encrypted password for the remote server" #~ msgstr "Uzaqdakı verici üçün istifadəçinin kodlanmış şifrəsi" #~ msgid "The user's password" #~ msgstr "İstifadəçinin şifrəsi" #~ msgid "The user's password for the remote server" #~ msgstr "Uzaqdakı verici üçün istifadəçinin şifrəsi" #~ msgid "This is how we check the mail, check the mail, check the mail..." #~ msgstr "Biz poçtu bax belə yoxlayırıq, belə yoxlayırıq, belə yoxlayırıq..." #~ msgid "" #~ "This is how we process the mail, process the mail, process the mail..." #~ msgstr "" #~ "Biz poçtu bax belə düzənləyirik, belə düzənləyirik, belə düzənləyirik..." #~ msgid "" #~ "This is the animation that will be displayed during normal Inbox Monitor " #~ "usage" #~ msgstr "Normal Poçt Qutusu istifadəsi vaxtında göstəriləcək animasiya" #~ msgid "Username on the remote server" #~ msgstr "Uzaqdakı vericidəki istifadəçi adı" #~ msgid "We run this command when the user clicks on Inbox Monitor" #~ msgstr "" #~ "İstifadəçi Poçt Qutusu İzləyicisini tıqlayanda biz bu əmri icra edirik" #~ msgid "Whether to reset mail status when you click on Inbox Monitor" #~ msgstr "Poçt Qutusu İzləyicisinə tıqlananda poçt vəziyyətinin sıfırlanması" #~ msgid "You've got mail!" #~ msgstr "Məktubunuz var!" #~ msgid "Mailcheck" #~ msgstr "Məktub yoxlaması" #~ msgid "New Mail" #~ msgstr "Yeni Məktub" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Əmr Sətiri" #~ msgid "Mini-Commander" #~ msgstr "Kiçik Əmr Verici" #~ msgid "MiniCommander Applet Factory" #~ msgstr "Kiçik-Əmr Appleti E'malatxanası" #~ msgid "" #~ "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command " #~ "completion, command history, and changeable macros.\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgstr "" #~ "Bu MATE appleti panelə əmr sətiri əlavə edir. Bu əmrin tamamlama " #~ "dəstəyi, əmr keçmişi və makro imkanları mövcuddur.\n" #~ "\n" #~ "Bu proqram sərbəstdir; istədiyiniz kimi paylayıb, dəyişdirə bilərsiniz , " #~ "ancaq Free Software Foundation-in GNU General Public Lisenziyasına görə " #~ "şərtlər qorunmalıdır. Bu GNU General Public Lisenziyasının 2. ci nəsli ya " #~ "da daha sonrakı nəsillərinə görədir." #~ msgid "No items in history" #~ msgstr "Keçmişdə heçnə yoxdur" #~ msgid "Start program" #~ msgstr "Proqramı başlat" #~ msgid "Command line" #~ msgstr "Əmr Sətiri" #~ msgid "Type a command here and Mate will execute it for you" #~ msgstr "Buraya bir əmr yazın, Mate onu sizin üçün icra edəcək" #~ msgid "Cannot get schema for %s: %s" #~ msgstr "%s üçün sxem alına bilmir: %s" #~ msgid "Cannot set schema for %s: %s" #~ msgstr "%s üçün sxem dəyişdirilə bilmir: %s" #~ msgid "Set default list value for %s\n" #~ msgstr "%s üçün ön qurğulu siyahı dəyərini seç\n" #~ msgid "" #~ "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" #~ msgstr "" #~ "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL seçilib, sxemlər quraşdırılmayacaq\n" #~ msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" #~ msgstr "MATECONF_CONFIG_SOURCE mühit dəyəri verilməlidir\n" #~ msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" #~ msgstr "Quraşdırma mənbəsinə yetişirkən xəta oldu : %s\n" #~ msgid "Error syncing config data: %s" #~ msgstr "Quraşdurma mə'lumatlarını sinxronlaşdırılırkən xəta oldu : %s" #~ msgid "Auto Completion" #~ msgstr "Avtomatik Tamamlama" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Rənglər" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Böyüklük" #~ msgid "Add New Macro" #~ msgstr "Yeni Makro Əlavə Et" #~ msgid "Command Line Preferences" #~ msgstr "Əmr Sətiri Qurğuları" #~ msgid "Command line _background:" #~ msgstr "Əmr sətiri _arxa planı:" #~ msgid "Command line _foreground:" #~ msgstr "Əmr sətiri ön _planı:" #~ msgid "E_nable history-based auto completion" #~ msgstr "Keçmiş əsaslı avtomatik tamamlamanı _fəallaşdır" #~ msgid "Macros" #~ msgstr "Makrolar" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Rəng seç" #~ msgid "_Add Macro..." #~ msgstr "Makro Ə_lavə Et..." #~ msgid "_Delete Macro" #~ msgstr "Makronu _Sil" #~ msgid "_Macros:" #~ msgstr "_Makrolar:" #~ msgid "_Pattern:" #~ msgstr "_Naxış:" #~ msgid "_Use default theme colors" #~ msgstr "Ön qurğulu örtük _rənglərini işlət" #~ msgid "" #~ "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." #~ msgstr "Girilmiş əmrlər keçmişindən əmri avtomatik tamamlama cəhdi." #~ msgid "Background color, blue component" #~ msgstr "Arxa plan rəngi, mavi tərkib hissəsi" #~ msgid "Background color, green component" #~ msgstr "Arxa plan rəngi, yaşıl tərkib hissəsi" #~ msgid "Background color, red component" #~ msgstr "Arxa plan rəngi, qırmızı tərkib hissəsi" #~ msgid "Foreground color, blue component" #~ msgstr "Ön plan rəngi, mavi tərkib hissəsi" #~ msgid "Foreground color, green component" #~ msgstr "Ön plan rəngi, yaşıl tərkib hissəsi" #~ msgid "Foreground color, red component" #~ msgstr "Ön plan rəngi, qırmızı tərkib hissəsi" #~ msgid "History list" #~ msgstr "Keçmiş siyahısı" #~ msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries." #~ msgstr "" #~ "Keçmiş qeydləri üçün qatarları daxil edən GconfValue girişlərinin " #~ "siyahısı." #~ msgid "" #~ "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands." #~ msgstr "" #~ "Makro əmrləri üçün qatarları daxil edən GconfValue girişlərinin siyahısı." #~ msgid "" #~ "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns." #~ msgstr "" #~ "Makro layihələri üçün qatarları daxil edən GconfValue girişlərinin " #~ "siyahısı." #~ msgid "Macro command list" #~ msgstr "Makro əmr sətiri" #~ msgid "Macro pattern list" #~ msgstr "Makro layihə siyahısı" #~ msgid "Perform history autocompletion" #~ msgstr "Keçmiş əsaslı avtomatik tamamlamanı fəallaşdır" #~ msgid "Show a frame surrounding the applet." #~ msgstr "Appleti əhatə edən çərçivəni göstər." #~ msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." #~ msgstr "Appletin paneldən qopardıla bilməsi üçün qulpu göstər." #~ msgid "Show frame" #~ msgstr "Çərçivəni göstər" #~ msgid "Show handle" #~ msgstr "Qulpu göstər" #~ msgid "The blue component of the background color." #~ msgstr "Arxa plan rənginin mavi tərkib hissəsi." #~ msgid "The blue component of the foreground color." #~ msgstr "Ön plan rənginin mavi tərkib hissəsi." #~ msgid "The green component of the background color." #~ msgstr "Arxa plan rənginin yaşıl tərkib hissəsi." #~ msgid "The green component of the foreground color." #~ msgstr "Ön plan rənginin yaşıl tərkib hissəsi." #~ msgid "The red component of the background color." #~ msgstr "Arxa plan rənginin qırmızı tərkib hissəsi." #~ msgid "The red component of the foreground color." #~ msgstr "Ön plan rənginin qırmızı tərkib hissəsi." #~ msgid "Use the default theme colors" #~ msgstr "Ön qurğulu örtük rənglərini işlət" #~ msgid "Use theme colors instead of custom ones." #~ msgstr "Xüsusi rənglər yerinə örtük rənglərini istifadə et." #~ msgid "Width" #~ msgstr "En" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Səyyah" #~ msgid "Click this button to start the browser" #~ msgstr "Səyyahı başladmaq üçün bu düyməyə kliqləyin" #~ msgid "History" #~ msgstr "Keçmiş" #~ msgid "Click this button for the list of previous commands" #~ msgstr "Öncəki əmrlərin siyahısı üçün bu düyməyə kliqləyin" #~ msgid "Command line has been disabled by your system administrator" #~ msgstr "Əmr sətiri sistem idarəçiniz tərəfindən qeyri-fəallaşdırılıb" #~ msgid "Mini-Commander applet" #~ msgstr "Kiçik-Əmr apleti" #~ msgid "This applet adds a command line to the panel" #~ msgstr "Bu aplet panelə əmr sətiri əlavə edir" #~ msgid "You must specify a pattern" #~ msgstr "Öncə bir nümunə verməlisiniz" #~ msgid "You must specify a pattern and a command" #~ msgstr "Öncə bir nümunə və əmr verməlisiniz" #~ msgid "You must specify a command" #~ msgstr "Öncə bir əmr verməlisiniz" #~ msgid "You may not specify duplicate patterns" #~ msgstr "Cüt nümunə verə bilməzsiniz" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Şablon" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Əmr" #~ msgid "Adjust the sound volume" #~ msgstr "Səs səviyyəsini dəyişdir" #~ msgid "Volume Control" #~ msgstr "Səs Səviyyəsi" #~ msgid "_Mute" #~ msgstr "_Səssiz" #~ msgid "_Open Volume Control" #~ msgstr "_Səs Səviyyəsi İdarəçisini Aç" #~ msgid "Main Volume" #~ msgstr "Əsas Səs" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Bas" #~ msgid "Treble" #~ msgstr "Treble" #~ msgid "Synth" #~ msgstr "Synth" #~ msgid "Pcm" #~ msgstr "Pcm" #~ msgid "Speaker" #~ msgstr "Spiker" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Giriş" #~ msgid "Microphone" #~ msgstr "Mikrofon" #~ msgid "Mix" #~ msgstr "Mix" #~ msgid "Pcm2" #~ msgstr "Pcm2" #~ msgid "Recording Level" #~ msgstr "Qeyd Səviyyəsi" #~ msgid "Input Gain" #~ msgstr "Giriş Artması" #~ msgid "Output Gain" #~ msgstr "Çıxış Artması" #~ msgid "Line1" #~ msgstr "1ci Giriş" #~ msgid "Line2" #~ msgstr "2ci Giriş" #~ msgid "Line3" #~ msgstr "3cü Giriş" #~ msgid "Digital1" #~ msgstr "Digital1" #~ msgid "Digital2" #~ msgstr "Digital2" #~ msgid "Digital3" #~ msgstr "Digital3" #~ msgid "Phone Input" #~ msgstr "Qulaqlıq Girişi" #~ msgid "Phone Output" #~ msgstr "Qulaqlıq Çıxışı" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgid "Radio" #~ msgstr "Radio" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Ekran" #~ msgid "Volume Control (muted)" #~ msgstr "Səs Səviyyəsi (səssiz)" #~ msgid "No audio device" #~ msgstr "Audio avadanlıq yoxdur" #~ msgid "" #~ "warning: this version of gmix was compiled with a different version of\n" #~ "soundcard.h.\n" #~ msgstr "" #~ "xəbərdarlıq: gmix'in bu nəsli soundcard.h'nin müxtə'lif bir nəsliylə " #~ "yoxlandı\n" #~ " .\n" #~ msgid "Couldn't open mixer device %s\n" #~ msgstr "%s mikser avadanlığı açıla bilmədı\n" #~ msgid "Volume Controller" #~ msgstr "Səs Səviyyəsi" #~ msgid "Use Up/Down arrow keys to change volume" #~ msgstr "" #~ "Səs səviyyəsini dəyişdirmək üçün Yuxarı/Aşağı ox düymələrindən istifadə " #~ "edin" # Translators - The + and - refer to increasing and decreasing the volume. # ** I don't know if there are sensible alternatives in other languages #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "(C) 2001 Richard Hult" #~ msgstr "(C) 2001 Richard Hult" #~ msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop." #~ msgstr "" #~ "Səs səviyyəsi idarəsi sizə masa üstünüzdəki səsin səviyyəsini dəyişmə " #~ "imkanı yaradır." #~ msgid "Volume Control Preferences" #~ msgstr "Səs Səviyyəsi Qurğuları" #~ msgid "Audio Channels" #~ msgstr "Audio Kanallar" #~ msgid "_Select channel to control:" #~ msgstr "Kontrol ediləcək _kanalı seç:" #~ msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop" #~ msgstr "" #~ "Səs səviyyəsi idarəsi sizə masa üstünüzdəki səsin səviyyəsini dəyişmə " #~ "imkanı yaradır" #~ msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" #~ msgstr "Applet tərəfindən idarə edilən kanal. Ancaq OSS qurğuları üçün" #~ msgid "Saved mute state" #~ msgstr "Qeyd edilmiş səssiz vəziyyət" #~ msgid "Saved volume to restore on startup" #~ msgstr "Başlayanda geri yükləmək üçün qeyd edilmiş səs həcmi" #~ msgid "Modem Lights" #~ msgstr "Modem İşıqları" #~ msgid "" #~ "Released under the GNU general public license.\n" #~ "A modem status indicator and dialer.\n" #~ "Lights in order from the top or left are Send data and Receive data." #~ msgstr "" #~ "GNU General Public License'ə görə nəşr edilmişdir .\n" #~ "Modem vəziyyət göstəricisi və çeviricisidir.\n" #~ "Üstdəki ya da soldakı işıkqar göndərilen və gələn bilgilərdir ." #~ msgid "" #~ "You are currently connected.\n" #~ "Do you want to disconnect?" #~ msgstr "" #~ "Bu dəqiqe bağlısan .\n" #~ "Bağlantıyı kəsim mi ?" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Ayır" #~ msgid "Do you want to connect?" #~ msgstr "Bağlanmaq istəyirsən mi ?" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "_Bağla" #~ msgid "%#.1fMb received / %#.1fMb sent / time: %.1d:%.2d" #~ msgstr "%#.1fMb alındı / %#.1fMb gödərildi / müddət: %.1d:%.2d" #~ msgid "not connected" #~ msgstr "bağlı deyil" #~ msgid "Ask for confirmation when connecting/disconnecting" #~ msgstr "Bağlananda və bağlantını bağlayanda təsdiqləmə istə" #~ msgid "Blink when connecting" #~ msgstr "Bağlananda yandırıb söndür" #~ msgid "Command executed when connecting" #~ msgstr "Bağlananda icra ediləcək əmr" #~ msgid "Command executed when disconnecting" #~ msgstr "Bağlantı qoparılanda icra ediləcək əmr" #~ msgid "Display a confirmation dialog when connecting or disconnecting." #~ msgstr "Bağlananda ya da bağlantını bağlayanda təsdiqləmə istə." #~ msgid "Make the applet blink when the modem is connecting." #~ msgstr "Modem bağlananda appleti yandırıb söndür." #~ msgid "Modem device name" #~ msgstr "Modem avadanlıq adı" #~ msgid "Modem lock file" #~ msgstr "Modem qıfıl faylı" #~ msgid "Receive background color" #~ msgstr "Arxa plan rəngini al" #~ msgid "Receive foreground color" #~ msgstr "Ön plan rəngini al" #~ msgid "Send background color" #~ msgstr "Arxa plan rəngini göndər" #~ msgid "Send foreground color" #~ msgstr "Ön plan rəngini göndər" #~ msgid "Show connect time and throughput" #~ msgstr "Bağlı olma müddətini və gedən mə'lumat miqdarını göstər" #~ msgid "" #~ "Show extra information about the connect time and amount of data " #~ "transmitted and received." #~ msgstr "" #~ "Bağlanma vaxtı, göndərilən və alınan mə'lumat miqdarı haqqında əlavə " #~ "mə'lumat göstər." #~ msgid "Status connected color" #~ msgstr "Bağlı vəziyyətinin rəngi" #~ msgid "Status not connected color" #~ msgstr "Bağlı deyil vəziyyətinin rəngi" #~ msgid "Status waiting connection color" #~ msgstr "Bağlantı gözlənməsi vəziyyətinin rəngi" #~ msgid "Text background color" #~ msgstr "Mətnin arxa plan rəngi" #~ msgid "Text foreground color" #~ msgstr "Mətnin ön plan rəngi" #~ msgid "Text outline color" #~ msgstr "Mətnin xarici xət rəngi" #~ msgid "The background color of the button used to indicate data received." #~ msgstr "Alınan mə'lumatı göstərən düymənin arxa plan rəngi." #~ msgid "The background color of the button used to indicate data sent." #~ msgstr "Göndərilən mə'lumatı göstərən düymənin arxa plan rəngi." #~ msgid "" #~ "The color used to display the status button when the modem is connected." #~ msgstr "" #~ "Modem bağlı olanda vəziyyət düyməsini göstərmək üçün işlədilən rəng." #~ msgid "" #~ "The color used to display the status button when the modem is connecting." #~ msgstr "Modem bağlananda vəziyyət düyməsini göstərmək üçün işlədilən rəng." #~ msgid "" #~ "The color used to display the status button when the modem is not " #~ "connected." #~ msgstr "" #~ "Modem bağlı olmayanda vəziyyət düyməsini göstərmək üçün işlədilən rəng." #~ msgid "The color used to indicate that data has been received." #~ msgstr "Mə'lumatın alındığını göstərən rəng." #~ msgid "The color used to indicate that data has been sent." #~ msgstr "Mə'lumatın göndərildiyini göstərən rəng." #~ msgid "The fraction of a second until the applet updates." #~ msgstr "Appletin yenilənmə aralığı." #~ msgid "The name of the modem device." #~ msgstr "Modem avadanlığının adı." #~ msgid "The name of the modem lock file." #~ msgstr "Modem qıfıl faylının adı." #~ msgid "Use isdn" #~ msgstr "isdn işlət" #~ msgid "Use isdn instead of ppp to connect the modem." #~ msgstr "Modemi bağlamaq üçün ppp yerinə isdn işlət." #~ msgid "Use this command to connect the modem." #~ msgstr "Modemi bağlamaq üçün bu əmri icra et." #~ msgid "Use this command to disconnect the modem." #~ msgstr "Modemin bağlantısını qopartmaq üçün bu əmri icra et." #~ msgid "Verify owner of lock file" #~ msgstr "Qıfıl faylının yiyəsini yoxla" #~ msgid "Modem Lights Preferences" #~ msgstr "Modem İşıqları Qurğuları" #~ msgid "U_pdate every:" #~ msgstr "_Təzələmə aralığı:" #~ msgid "Sho_w connect time and throughput" #~ msgstr "Bağlı olma müddətini və gedən mə'lumat miqdarını göstər" #~ msgid "B_link connection status when connecting" #~ msgstr "Bağlananda bağlanma vəziyyətini _yandırıb söndür" #~ msgid "Connections" #~ msgstr "Bağlantılar" #~ msgid "Co_nnection command:" #~ msgstr "_Bağlanma əmri:" #~ msgid "_Disconnection command:" #~ msgstr "_Ayırma əmri:" #~ msgid "Con_firm connection" #~ msgstr "Bağlantını _təsdiq et" #~ msgid "Receive Data" #~ msgstr "Datanı Al" #~ msgid "_Foreground:" #~ msgstr "Ö_n plan:" #~ msgid "Send Data" #~ msgstr "Datanı Göndər" #~ msgid "Foregroun_d:" #~ msgstr "Ö_n plan:" #~ msgid "Backg_round:" #~ msgstr "Ar_xa plan:" #~ msgid "Connection Status" #~ msgstr "Bağlantı Vəziyyəti" #~ msgid "Co_nnected:" #~ msgstr "_Bağlı:" #~ msgid "Disconnec_ted:" #~ msgstr "_Bağlı deyil:" #~ msgid "C_onnecting:" #~ msgstr "Bağ_lanır:" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Mətn" #~ msgid "For_eground:" #~ msgstr "Ö_n plan:" #~ msgid "Bac_kground:" #~ msgstr "Ar_xa plan: " #~ msgid "O_utline:" #~ msgstr "X_arici:" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Rənglər" #~ msgid "Modem Options" #~ msgstr "Modem Qurğuları" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "_Avadanlıq:" #~ msgid "_Lock file:" #~ msgstr "_Qıfıl faylı:" #~ msgid "_Verify owner of lock file" #~ msgstr "Qıfıl faylının yiyəsini _yoxla" #~ msgid "U_se ISDN" #~ msgstr "ISDN istifa_də et" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Ətraflı" #~ msgid "A system load indicator" #~ msgstr "Sistemin yük səviyyəsi göstəricisi" #~ msgid "System Monitor" #~ msgstr "Sistem Monitoru" #~ msgid "_Open System Monitor" #~ msgstr "_Sistem İzləyicisini Aç" #~ msgid "CPU Load" #~ msgstr "CPU Yükü" #~ msgid "Load Average" #~ msgstr "Yük Göstərici" #~ msgid "" #~ "Released under the GNU General Public License.\n" #~ "\n" #~ "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " #~ "space use, plus network traffic." #~ msgstr "" #~ "GNU Generel Public License'ı altında nəşr edilmişdir.\n" #~ "\n" #~ "Sistem izləyicisi istifadədə olan CPU, yaddaş, dayiş-toqquş faylı və " #~ "şəbəkə yükünü da qrafiki olaraq göstərir." #~ msgid "Processor" #~ msgstr "İşlədici" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Yaddaş" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Şəbəkə" #~ msgid "Swap Space" #~ msgstr "Dəyiş-toqquş Sahəsi" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Mənbə elementi" #~ msgid "" #~ "%s:\n" #~ "%d%% in use of which\n" #~ "%d%% is cache" #~ msgstr "" #~ "%s:\n" #~ "%d%% istifadədə, bunun\n" #~ "%d%% qismi ara yaddaşdır" #~ msgid "" #~ "%s:\n" #~ "%d%% in use" #~ msgstr "" #~ "%s:\n" #~ "%d%% istifadədə" #~ msgid "Memory Load" #~ msgstr "Yaddaş Yükü" #~ msgid "Applet refresh rate in milliseconds" #~ msgstr "Appletin millisaniyə olaraq yeniləmə aralığı" #~ msgid "CPU graph background color" #~ msgstr "CPU qrafikası arxa plan rəngi" #~ msgid "Enable CPU load graph" #~ msgstr "CPU yük göstəricisini fəallaşdır" #~ msgid "Enable load average graph" #~ msgstr "Yük göstərici qrafikasını fəallaşdır" #~ msgid "Enable memory load graph" #~ msgstr "Yaddaş göstərici qrafikasını fəallaşdır" #~ msgid "Enable network load graph" #~ msgstr "Şəbəkə göstərici qrafikasını fəallaşdır" #~ msgid "Enable swap load graph" #~ msgstr "Dəyiş-toqquş sahəsi göstərici qrafikasını fəallaşdır" #~ msgid "" #~ "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " #~ "panels, this is the height of the graphs." #~ msgstr "" #~ "Üfüqi panellər üçün, qrafikaların piksel olaraq eni. Şaquli panellər " #~ "üçün, bu qrafikaların hündürlüyüdür." #~ msgid "Graph color for Ethernet network activity" #~ msgstr "Eternet fəallığı üçün qrafika rəngi" #~ msgid "Graph color for PLIP network activity" #~ msgstr "PLIP şəbəkə fəallığı üçün qrafika rəngi" #~ msgid "Graph color for SLIP network activity" #~ msgstr "SLIP şəbəkə fəallığı üçün qrafika rəngi" #~ msgid "Graph color for buffer memory" #~ msgstr "Buffer yaddaşı üçün qrafika rəngi" #~ msgid "Graph color for cached memory" #~ msgstr "Ara yaddaşa alınmış yaddaş üçün qrafika rəngi" #~ msgid "Graph color for load average" #~ msgstr "Yük göstəricisi üçün qrafika rəngi" #~ msgid "Graph color for nice-related CPU activity" #~ msgstr "Nice ilə əlaqəli CPU fəallığı üçün qrafika rəngi" #~ msgid "Graph color for other network usage" #~ msgstr "Digər şəbəkə istifadəsi üçün qrafika rəngi" #~ msgid "Graph color for shared memory" #~ msgstr "Bölüşülmüş yaddaş üçün qrafika rəngi" #~ msgid "Graph color for system-related CPU activity" #~ msgstr "Sistem ilə əlaqəli CPU fəallığı üçün qrafika rəngi" #~ msgid "Graph color for user-related CPU activity" #~ msgstr "İstifadəçi ilə əlaqəli CPU fəallığı üçün qrafika rəngi" #~ msgid "Graph color for user-related memory usage" #~ msgstr "İstifadəçi ilə əlaqəli yaddaş istifadəsi üçün qrafika rəngi" #~ msgid "Graph color for user-related swap usage" #~ msgstr "" #~ "İstifadəçi ilə əlaqəli dəyiş-toqquş sahəsi istifadəsi üçün qrafika rəngi" #~ msgid "Graph size" #~ msgstr "Qrafika böyüklüyü" #~ msgid "Load graph background color" #~ msgstr "Yük göstəricisi arxa plan rəngi" #~ msgid "Memory graph background color" #~ msgstr "Yaddaş göstəricisi arxa plan rəngi" #~ msgid "Network graph background color" #~ msgstr "Şəbəkə göstəricisi arxa plan rəngi" #~ msgid "Swap graph background color" #~ msgstr "Dəyiş-toqquş göstəricisi arxa plan rəngi" #~ msgid "Net Load" #~ msgstr "Şəbəkə Yükü" #~ msgid "Monitored Resources" #~ msgstr "İzlənən Mənbələr" #~ msgid "_Processor" #~ msgstr "_İşlədici" #~ msgid "_Memory" #~ msgstr "_Yaddaş" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "Şə_bəkə" #~ msgid "S_wap Space" #~ msgstr "Dəyiş-toqquş _Sahəsi" #~ msgid "_Load" #~ msgstr "_Yük" #~ msgid "System m_onitor width: " #~ msgstr "Sistem izləyicisi _eni:" #~ msgid "System m_onitor height: " #~ msgstr "Sistem izləyicisi _hündürlüyü:" #~ msgid "Sys_tem monitor update interval: " #~ msgstr "Sis_tem izləyicisi güncəllənmə vaxtı:" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "millisaniyə" #~ msgid "_User" #~ msgstr "_İstifadəçi" #~ msgid "S_ystem" #~ msgstr "S_istem" #~ msgid "N_ice" #~ msgstr "Ə_la" #~ msgid "I_dle" #~ msgstr "İş_siz" #~ msgid "Sh_ared" #~ msgstr "Bö_lüşülmüş" #~ msgid "_Buffers" #~ msgstr "_Bufferlər" #~ msgid "Cach_ed" #~ msgstr "Ara _yaddaşa alınmış" #~ msgid "F_ree" #~ msgstr "B_oş" #~ msgid "_SLIP" #~ msgstr "_SLIP" #~ msgid "PL_IP" #~ msgstr "PL_IP" #~ msgid "_Ethernet" #~ msgstr "_Eternet" #~ msgid "Othe_r" #~ msgstr "_Başqa" #~ msgid "_Background" #~ msgstr "_Arxa plan" #~ msgid "_Used" #~ msgstr "_İstifadədə" #~ msgid "_Free" #~ msgstr "B_oş" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Yük" #~ msgid "_Average" #~ msgstr "_Orta" #~ msgid "System Monitor Preferences" #~ msgstr "Sistem İzləyicisi Qurğuları" #~ msgid "Swap Load" #~ msgstr "Dəyiş Toqquş Yükü" #~ msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" #~ msgstr "Masa üstündə yapışqan qeydlər yaradın, işlədin və idarə edin" #~ msgid "Sticky Notes" #~ msgstr "Yapışqan Qeydləri" #~ msgid "Sticky Notes Applet Factory" #~ msgstr "Yapışqan Qeydlər Aplet E'malatxanası" #~ msgid "_Delete Notes" #~ msgstr "Qeydləri _Sil" #~ msgid "_Lock Notes" #~ msgstr "Qeydləri _Qıfılla" #~ msgid "_New Note" #~ msgstr "Yeni _Qeyd" #~ msgid "_Show Notes" #~ msgstr "Qeydləri _Göstər" #~ msgid "Locked note" #~ msgstr "Qıfıllı qeyd" #~ msgid "Unlocked note" #~ msgstr "Qıfılı açılmış qeyd" #~ msgid "Default Note Properties" #~ msgstr "Ön Qurğulu Qeyd Xassələri" #~ msgid "" #~ "Delete all sticky notes?\n" #~ "\n" #~ "Changes will be saved instantly." #~ msgstr "" #~ "Bütün yapışqan qeydlər silinsin?\n" #~ "\n" #~ "Dəyişiklik anında qeyd ediləcəkdir." #~ msgid "" #~ "Delete this sticky note?\n" #~ "\n" #~ "Changes will be saved instantly." #~ msgstr "" #~ "Bu yapışqan qeyd silinsin?\n" #~ "\n" #~ "Dəyişiklik anında qeyd ediləcək." #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Xassələr" #~ msgid "C_olor:" #~ msgstr "Rə_ng:" #~ msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" #~ msgstr "Bütün yapışqan qeydlər üçün istifadə ediləcək ön qurğulu rəngi seç" #~ msgid "Choose a color for the note" #~ msgstr "Qeyd üçün rəng seç" #~ msgid "Choose a font for the note" #~ msgstr "Qeyd üçün yazı növü seç" #~ msgid "Choose a font to use for all sticky notes" #~ msgstr "Bütün yapışqan qeydlər üçün istifadə ediləcək yazı növünü seç" #~ msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" #~ msgstr "Qeydlərin bütün iş sahələrində göstərilməsi" #~ msgid "Choose if the default style is forced on all notes" #~ msgstr "Bütün qeydlərin ön qurğulu tərzə tabe olmaları" #~ msgid "Clic_k:" #~ msgstr "Tı_qlama:" #~ msgid "Close note" #~ msgstr "Qeydi bağla" #~ msgid "Create a new note" #~ msgstr "Yeni qeyd _yarat" #~ msgid "Force _default color and font on notes" #~ msgstr "Qeydləri ə_sas rəng və yazı növlərini işlətməyə zorla" #~ msgid "H_eight:" #~ msgstr "_Hündürlük:" #~ msgid "Lock/Unlock all notes" #~ msgstr "Bütün qeydləri _qıfılla/qıfılını aç" #~ msgid "Lock/Unlock note" #~ msgstr "Qeydi Qıfılla/Qıfılını Aç" #~ msgid "Pick a color for the sticky note" #~ msgstr "Yapışqan qeyd üçün rəng seç" #~ msgid "Pick a default sticky note color" #~ msgstr "Yapışqan qeyd üçün ön qurğulu rəngi seç" #~ msgid "Pick a default sticky note font" #~ msgstr "Yapışqan qeyd üçün ön qurğulu yazı növünü seç" #~ msgid "Pick a font for the sticky note" #~ msgstr "Yapışqan qeyd üçün yazı növü seç" #~ msgid "Resize note" #~ msgstr "Qeydi ölçüləndir" #~ msgid "Show/Hide all notes" #~ msgstr "Bütün qeydləri _göstər/gizlət" #~ msgid "Specify a title for the note" #~ msgstr "Qeyd üçün etiket seç" #~ msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" #~ msgstr "Yeni qeydlərin piksel olaraq ön qurğulu hündürlüyünü seç" #~ msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" #~ msgstr "Yeni qeydlərin piksel olaraq ön qurğulu enini seç" #~ msgid "Sticky Note" #~ msgstr "Yapışqan Qeyd" #~ msgid "Sticky Note Properties" #~ msgstr "Yapışqan Qeyd Xassələri" #~ msgid "Sticky Notes Preferences" #~ msgstr "Yapışqan Qeydlərin Xassələri" #~ msgid "Use co_lor from the system theme" #~ msgstr "Sistem örtüyünün _rəngini işlət" #~ msgid "Use default co_lor" #~ msgstr "Ön qurğulu _rəngi işlət" #~ msgid "Use default fo_nt" #~ msgstr "Ön qurğulu _yazı növünü işlət" #~ msgid "Use fo_nt from the system theme" #~ msgstr "Sistem örtüyünün _yazı növünü işlət" #~ msgid "_Color:" #~ msgstr "_Rəng:" #~ msgid "_Delete All" #~ msgstr "Hamısını _Sil" #~ msgid "_Delete Note..." #~ msgstr "Qeydi _Sil..." #~ msgid "_Lock Note" #~ msgstr "Qeydi _Qıfılla" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Xassələr" #~ msgid "_Put notes on all workspaces" #~ msgstr "Qeydləri bütün iş sahələrinə _yerləşdir" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Başlıq:" #~ msgid "Autosave timeout in minutes" #~ msgstr "Dəqiqə olaraq avtomatik qeyd gecikməsi" #~ msgid "" #~ "By default, sticky notes are given the current date as the title when " #~ "they are created. This format is used; anything that can be parsed by " #~ "strftime() is valid." #~ msgstr "" #~ "Ön qurğulu olaraq, yapışqan qeydlər yaradılanda onların başlığı hazırkı " #~ "tarix olur. Bu şəkil istifadə edilir. strftime() tərəfindən oxuna bilən " #~ "başqa şəkillər də istifadə edilə bilər." #~ msgid "Date format of note's title" #~ msgstr "Qeyd başlıqlarının tarix şəkli" #~ msgid "Default click behavior of the applet" #~ msgstr "Appletin ön qurğulu tıqlama davranışı" #~ msgid "Default color for new notes" #~ msgstr "Yeni qeydlər üçün ön qurğulu rəng" #~ msgid "" #~ "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " #~ "specification, for example \"#30FF50\"." #~ msgstr "" #~ "Yeni yapışqan qeydlər üçün ön qurğulu rəng. Bu html hex şəklində " #~ "olmalıdır, mis. \"#30FF50\"." #~ msgid "Default font for new notes" #~ msgstr "Yeni qeydlər üçün ön qurğulu yazı növü" #~ msgid "" #~ "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " #~ "example \"Sans Italic 10\"" #~ msgstr "" #~ "Yeni yapışqan qeydlər üçün ön qurğulu yazı növü. Bu Pango yazı növü " #~ "şəklində olmalıdır, mis. \"Sans Italic 10\"" #~ msgid "Default height for new notes" #~ msgstr "Yeni qeydlər üçün ön qurğulu hündürlük" #~ msgid "Default height for new sticky notes in pixels." #~ msgstr "Yeni yapışqan qeydlər üçün piksel olaraq ön qurğulu hündürlük." #~ msgid "Default width for new notes" #~ msgstr "Yeni qeydlər üçün ön qurğulu en" #~ msgid "Default width for new sticky notes in pixels." #~ msgstr "Yeni yapışqan qeydlər üçün piksel olaraq ön qurğulu en." #~ msgid "Empty notes are always deleted without confirmation" #~ msgstr "Boş qeydlər təsdiq istənmədən silinirlər" #~ msgid "" #~ "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are " #~ "automatically saved." #~ msgstr "" #~ "Hər verilən dəqiqə qədər vaxt keçdikdən sonra, yapışqan qeydlər avtomatik " #~ "qeyd edilirlər." #~ msgid "" #~ "If this option is disabled, a custom color can be used as the default " #~ "color for all sticky notes." #~ msgstr "" #~ "Bu qurğu qeyri-fəaldırsa, bütün yapışqan qeydlər üçün xüsusi bir rəng ön " #~ "qurğulu rəng olaraq işlədilə bilər." #~ msgid "" #~ "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " #~ "for all sticky notes." #~ msgstr "" #~ "Bu qurğu qeyri-fəaldırsa, bütün yapışqan qeydlər üçün xüsusi bir yazı " #~ "növü ön qurğulu yazı növü olaraq işlədilə bilər." #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " #~ "assigned to individual notes will be ignored." #~ msgstr "" #~ "Bu qurğu fəaldırsa, yapışqan qeydlərə verilən xüsusi yazı növü və rənglər " #~ "rədd ediləcək." #~ msgid "" #~ "Occurs when the applet is either left-clicked or \"enter\" is pressed. " #~ "The options are \"0\" for \"New Note\", \"1\" for \"Show/Hide All Notes" #~ "\", and \"2\" for \"Lock/Unlock All Notes\"." #~ msgstr "" #~ "Applet sol tıqlananda ya da \"enter\" düyməsi basılanda baş verir. " #~ "Seçimlər: \"Yeni Qeyd\" üçün \"0\", \"Bütün Qeydləri Göstər/Gizlət\" üçün " #~ "\"1\" və \"Bütün Qeydləri Qıfılla/Qıfılını Aç\" üçün \"2\"." #~ msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." #~ msgstr "" #~ "Yapışqan qeydlərin qıfıllı (dəyişdirilə bilməyən) olub olmamalarını " #~ "müəyyən edir." #~ msgid "" #~ "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " #~ "desktop, or not." #~ msgstr "" #~ "Yapışqan qeydlərin masa üstündəki bütün iş sahələrində göstərilib " #~ "göstərilməmələrini müəyyən edir." #~ msgid "Specifies whether the sticky notes are visible or not." #~ msgstr "Yapışqan qeydlərin göstərilib göstərilməmələrini müəyyən edir." #~ msgid "Sticky notes' locked state" #~ msgstr "Yapışqan qeydlərin qıfıllı vəziyyəti" #~ msgid "Sticky notes' visibility" #~ msgstr "Yapışqan qeydlərin görünüşü" #~ msgid "Sticky notes' workspace stickyness" #~ msgstr "Yapışqan qeydlərin iş sahəsinə yapışma dərəcəsi" #~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" #~ msgstr "Qeydi siləndə təstiq istənməsi" #~ msgid "Whether to force the default color and font on all notes" #~ msgstr "Bütün qeydlərdə ön qurğulu rəng və yazı növünü işlətmə məcburiyyəti" #~ msgid "Whether to use the default system color" #~ msgstr "Ön qurğulu sistem rənginin istifadə ediləcəyi" #~ msgid "Whether to use the default system font" #~ msgstr "Sistemin ön qurğulu yazı növünün işlədilməsi" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%d note" #~ msgid_plural "" #~ "%s\n" #~ "%d notes" #~ msgstr[0] "" #~ "%s:\n" #~ "%d qeyd" #~ msgstr[1] "" #~ "%s:\n" #~ "%d qeyd" #~ msgid "(c) 2002-2003 Loban A Rahman" #~ msgstr "(c) 2002-2003 Loban A Rahman" #~ msgid "Sticky Notes for the Mate Desktop Environment" #~ msgstr "Mate Masa Üstü Mühidi Üçün Yapışqan Qeydlər" #~ msgid "Monitor the quality of a wireless network link" #~ msgstr "Kabelsiz şəbəkə bağının keyfiyyətini izlə" #~ msgid "Wireless Link Monitor" #~ msgstr "Kabelsiz Bağ İzləyicisi" #~ msgid "Link Strength: %2.0d%%" #~ msgstr "Siqnal Gücü: %2.0d%%" #~ msgid "" #~ "There doesn't seem to be any wireless devices configured on your system.\n" #~ "Please verify your configuration if you think this is incorrect." #~ msgstr "" #~ "Sisteminizdə quraşdırılmış naqilsiz bağ avadanlıqları tapıla bilmədi.\n" #~ "Bunun düz olmadığını fikirləşirsinizsə xahiş edirik, quraşdırmanızı " #~ "yoxlayın." #~ msgid "No Wireless Devices" #~ msgstr "Naqilsiz Avadanlıq Yoxdur" #~ msgid "(C) 2001, 2002 Free Software Foundation " #~ msgstr "(C) 2001, 2002 Free Software Foundation " #~ msgid "This utility shows the status of a wireless link." #~ msgstr "Bu tə'minat naqilsiz bağın vəziyyətini göstərir. " #~ msgid "This utility shows the status of a wireless link" #~ msgstr "Bu tə'minat naqilsiz bağın vəziyyətini göstərir" #~ msgid "Show signal strength in _percentage" #~ msgstr "Siqnalın gücünü _faiz olaraq göstər" #~ msgid "Wireless Link Monitor Preferences" #~ msgstr "Naqilsiz Bağ İzləyicisi Seçimləri" #~ msgid "_Monitored device:" #~ msgstr "_İzlənən avadanlıq:"