# Беларускі пераклад libmateweather. # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Vital Khilko , 2002, 2003. # Ales Nyakhaychyk , 2003, 2004, 2008 # Ihar Hrachyshka , 2006. # # Alexander Nyakhaychyk , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libmateweather trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mate-" "applets&component=mateweather\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-12 09:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-27 19:40+0300\n" "Last-Translator: Alexander Nyakhaychyk \n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. TRANSLATOR: Change this to the default location name, #. * used when you first start the Weather Applet. This is #. * the common localised name that corresponds to #. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message #. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the #. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate #. * this name. #. * #. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to #. * "DEFAULT_LOCATION". #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:212 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:213 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:5 msgid "DEFAULT_LOCATION" msgstr "Менск" #. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is #. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in #. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in #. * NB. The web page is over 1.7MB in size. #. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok #. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for #. * the capital city, Athens. #. * #. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE". #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:232 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:233 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:3 msgid "DEFAULT_CODE" msgstr "UMMS" #. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. #. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not. #. * Check #. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in #. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml #. * file. #. * #. * If your default location does not have a zone, set this to #. * "DEFAULT_ZONE". #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:252 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:253 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:7 msgid "DEFAULT_ZONE" msgstr "DEFAULT_ZONE" #. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. #. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do #. * not. Check #. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in #. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml #. * file. #. * #. * If your default location does not have a radar, set this to " " #. * (or space). #. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR. #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:273 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:274 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:6 msgid "DEFAULT_RADAR" msgstr "DEFAULT_RADAR" #. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location #. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put #. * above. Check #. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in #. * as any coordinates you put here must also be present in the #. * Locations.xml file. #. * #. * If your default location does not have known coordinates, set this #. * to " " (or space). #. * If you do not have a default location, set this to #. * DEFAULT_COORDINATES. #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:294 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:295 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:4 msgid "DEFAULT_COORDINATES" msgstr "DEFAULT_COORDINATES" #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:34 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:45 #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:60 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:77 msgid "Default" msgstr "Прадвызначаныя" #. translators: Kelvin #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:36 msgid "K" msgstr "K" #. translators: Celsius #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:38 msgid "C" msgstr "C" #. translators: Fahrenheit #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:40 msgid "F" msgstr "F" #. translators: meters per second #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:47 msgid "m/s" msgstr "м/с" #. translators: kilometers per hour #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:49 msgid "km/h" msgstr "км/г" #. translators: miles per hour #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:51 msgid "mph" msgstr "мілі за гадзіну" #. translators: knots (speed unit) #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:53 msgid "knots" msgstr "вузлы" #. translators: wind speed #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:55 msgid "Beaufort scale" msgstr "Шкала Бафорта" #. translators: kilopascals #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:62 msgid "kPa" msgstr "кіляпаскалі" #. translators: hectopascals #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:64 msgid "hPa" msgstr "гектапаскалі" #. translators: millibars #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:66 msgid "mb" msgstr "мілібары" #. translators: millimeters of mercury #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:68 msgid "mmHg" msgstr "мілібары мэркура" #. translators: inches of mercury #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:70 msgid "inHg" msgstr "дзюймы мэркура" #. translators: atmosphere #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:72 msgid "atm" msgstr "атмасфэры" #. translators: meters #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:79 msgid "m" msgstr "м" #. translators: kilometers #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:81 msgid "km" msgstr "км" #. translators: miles #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:83 msgid "mi" msgstr "мілі" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements. #. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit) #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:103 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:111 msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT" msgstr "C" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed. #. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour), #. "mph" (miles per hour) and "knots" #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:141 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:151 msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure. #. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals), #. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury), #. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere) #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:183 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:194 msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance. #. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles) #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:224 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:233 msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT" msgstr "m" #: ../libmateweather/mateweather-timezone.c:314 msgid "Greenwich Mean Time" msgstr "Сярэдні час па Грынвічу" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:1 #| msgid "" #| "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found " #| "from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/mate-applets/mateweather/" #| "Locations.xml.in" msgid "" "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found " "from http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" msgstr "" "Трохлічбавы код Вашай мясцовасьці для атрыманьня зьвестак з weather.com. Яго " "можна знайсьці ў http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations." "xml.in" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:2 #| msgid "" #| "A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/" #| "*checkout*/mate-applets/mateweather/Locations.xml.in" msgid "" "A unique zone for the city, as found from http://git.gnome.org/cgit/" "libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" msgstr "" "Унікальныя зона гораду, якую можна знайсьці ў http://git.gnome.org/cgit/" "libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:8 msgid "" "Determines whether the applet automatically updates its weather statistics " "or not." msgstr "Вызначае, ці абнаўляе аўтаматычна аплет зьвесткі пра надвор'е ці не." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:9 msgid "Display radar map" msgstr "Паказваць радарную мапу" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:10 msgid "Distance unit" msgstr "Адзінка адлегласьці" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:11 msgid "Fetch a radar map on each update." msgstr "Атрымліваць радарную мапу падчас кожнага абнаўленьня." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:12 msgid "" "If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar" "\" key." msgstr "" "Калі ісьціна, атрымлівае радарную мапу з знаходжаньня, якое вызначаецца " "ключом \"radar\"." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:13 msgid "" "Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS" "[EW]." msgstr "" "Шырата і даўгата вашай мясцовасьці, напісаныя ў фармаце DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS" "[EW]." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:14 msgid "Location coordinates" msgstr "Каардынаты мясцовасьці" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:15 msgid "Nearby city" msgstr "Найбліжэйшы горад" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:16 #| msgid "" #| "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.mate." #| "org/viewcvs/*checkout*/mate-applets/mateweather/Locations.xml.in" msgid "" "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://git.mate." "org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" msgstr "" "Найбліжэйшы вялікі горад, напр., сталіца, якую можна знайсьці ў http://git." "gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:17 msgid "Not used anymore" msgstr "Больш не выкарыстоўваецца" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:18 msgid "Pressure unit" msgstr "Адзінка ціску" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:19 msgid "Radar location" msgstr "Мясцовасьць радара" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:20 msgid "Speed unit" msgstr "Адзінка хуткасьці" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "Адзінка тэмпэратуры" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:22 msgid "The city that mateweather displays information for." msgstr "Горад, для якога паказваюцца зьвесткі." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:23 msgid "The custom url from where to retrieve a radar map." msgstr "Адмысловы url, адкуль атрымліваць радарную мапу." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:24 msgid "The interval, in seconds, between automatic updates." msgstr "Прамежак часу, у сэкундах, паміх аўтаматычнымі абнаўленьнямі." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:25 msgid "The unit to use for pressure." msgstr "Адзінка, якую трэба выкарыстоўваць для ціску." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:26 msgid "The unit to use for temperature." msgstr "Адзінка, якую трэба выкарыстоўваць для тэмпэратуры." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:27 msgid "The unit to use for visibility." msgstr "Адзінка, якую трэба выкарыстоўваць для бачнасьці." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:28 msgid "The unit to use for wind speed." msgstr "Адзінка, якую трэба выкарыстоўваць для хуткасьці ветру." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:29 msgid "Update interval" msgstr "Хуткасьць абнаўленьня" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:30 msgid "Update the data automatically" msgstr "Абнаўляць даньні аўтаматычна" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:31 msgid "Url for the radar map" msgstr "URL радарнай мапы" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:32 msgid "Use custom url for the radar map" msgstr "Выкарыстоўваць адмысловы url для радарнай мапы" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:33 msgid "Use metric units" msgstr "Выкарыстоўваць мэтрычныя адзінкі" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:34 msgid "Use metric units instead of english units." msgstr "Выкарыстоўваць мэтрычныя адзінкі замест ангельскіх." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:35 msgid "Weather for a city" msgstr "Прагноз надвор'я для гораду" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:36 msgid "Weather location information" msgstr "Зьвесткі надвор'я мясцовасьці" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:37 msgid "Weather location information." msgstr "Зьвесткі надвор'я мясцовасьці." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:38 msgid "Zone location" msgstr "Мясцовасьць зоны" #: ../libmateweather/timezone-menu.c:277 #| msgid "Unknown" msgctxt "timezone" msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #. Translators: %d is an error code, and %s the error string #: ../libmateweather/weather-metar.c:504 #, c-format #| msgid "Failed to get METAR data.\n" msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n" msgstr "Немагчыма атрымаць даныя ад METAR: %d %s.\n" #: ../libmateweather/weather-metar.c:548 msgid "WeatherInfo missing location" msgstr "Зьвесткі пра надвор'е: невядомая мясцовасьць" #: ../libmateweather/weather.c:230 msgid "Variable" msgstr "Пераменная" #: ../libmateweather/weather.c:231 msgid "North" msgstr "Паўночны" #: ../libmateweather/weather.c:231 msgid "North - NorthEast" msgstr "Паўночны - Паўночна-Ўсходні" #: ../libmateweather/weather.c:231 msgid "Northeast" msgstr "Паўночна-Ўсходні" #: ../libmateweather/weather.c:231 msgid "East - NorthEast" msgstr "Усходні - Паўночна-Ўсходні" #: ../libmateweather/weather.c:232 msgid "East" msgstr "Усходні" #: ../libmateweather/weather.c:232 msgid "East - Southeast" msgstr "Усходні - Паўднёва-Ўсходні" #: ../libmateweather/weather.c:232 msgid "Southeast" msgstr "Паўднёва-Ўсходні" #: ../libmateweather/weather.c:232 msgid "South - Southeast" msgstr "Паўднёвы - Паўднёва-Ўсходні" #: ../libmateweather/weather.c:233 msgid "South" msgstr "Паўднёвы" #: ../libmateweather/weather.c:233 msgid "South - Southwest" msgstr "Паўднёвы - Паўднёва-Заходні" #: ../libmateweather/weather.c:233 msgid "Southwest" msgstr "Паўднёва-Заходні" #: ../libmateweather/weather.c:233 msgid "West - Southwest" msgstr "Заходні - Паўднёва-Заходні" #: ../libmateweather/weather.c:234 msgid "West" msgstr "Заходні" #: ../libmateweather/weather.c:234 msgid "West - Northwest" msgstr "Заходні - Паўночна-Заходні" #: ../libmateweather/weather.c:234 msgid "Northwest" msgstr "Паўночна-Заходні" #: ../libmateweather/weather.c:234 msgid "North - Northwest" msgstr "Паўночны - Паўночна-Заходні" #: ../libmateweather/weather.c:241 ../libmateweather/weather.c:258 #: ../libmateweather/weather.c:330 msgid "Invalid" msgstr "Няправільны" #: ../libmateweather/weather.c:247 msgid "Clear Sky" msgstr "Яснае неба" #: ../libmateweather/weather.c:248 msgid "Broken clouds" msgstr "Пераменная воблачнасьць" #: ../libmateweather/weather.c:249 msgid "Scattered clouds" msgstr "Адасобленыя аблокі" #: ../libmateweather/weather.c:250 msgid "Few clouds" msgstr "Невялікая воблачнасьць" #: ../libmateweather/weather.c:251 msgid "Overcast" msgstr "Суцэльная воблачнасьць" #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php #. NONE #: ../libmateweather/weather.c:290 ../libmateweather/weather.c:292 msgid "Thunderstorm" msgstr "Навальніца" #. DRIZZLE #: ../libmateweather/weather.c:291 msgid "Drizzle" msgstr "Дробны дождж" #: ../libmateweather/weather.c:291 msgid "Light drizzle" msgstr "Лёгкі дробны дождж" #: ../libmateweather/weather.c:291 msgid "Moderate drizzle" msgstr "Умераны дробны дождж" #: ../libmateweather/weather.c:291 msgid "Heavy drizzle" msgstr "Моцны дробны дождж" #: ../libmateweather/weather.c:291 msgid "Freezing drizzle" msgstr "Халодны дробны дождж" #. RAIN #: ../libmateweather/weather.c:292 msgid "Rain" msgstr "Дождж" #: ../libmateweather/weather.c:292 msgid "Light rain" msgstr "Лёгкі дождж" #: ../libmateweather/weather.c:292 msgid "Moderate rain" msgstr "Умераны дождж" #: ../libmateweather/weather.c:292 msgid "Heavy rain" msgstr "Моцны дождж" #: ../libmateweather/weather.c:292 msgid "Rain showers" msgstr "Лівень" #: ../libmateweather/weather.c:292 msgid "Freezing rain" msgstr "Халодны дождж" #. SNOW #: ../libmateweather/weather.c:293 msgid "Snow" msgstr "Сьнег" #: ../libmateweather/weather.c:293 msgid "Light snow" msgstr "Лёгкі сьнег" #: ../libmateweather/weather.c:293 msgid "Moderate snow" msgstr "Умераны сьнег" #: ../libmateweather/weather.c:293 msgid "Heavy snow" msgstr "Моцны сьнег" #: ../libmateweather/weather.c:293 msgid "Snowstorm" msgstr "Сьнегапад" #: ../libmateweather/weather.c:293 msgid "Blowing snowfall" msgstr "Сьнегапад зь ветрам" #: ../libmateweather/weather.c:293 msgid "Snow showers" msgstr "Завіруха" #: ../libmateweather/weather.c:293 msgid "Drifting snow" msgstr "Дробны сьнег" #. SNOW_GRAINS #: ../libmateweather/weather.c:294 msgid "Snow grains" msgstr "Сьнежная крупа" #: ../libmateweather/weather.c:294 msgid "Light snow grains" msgstr "Лёгкі сьнег, падобны на крупу" #: ../libmateweather/weather.c:294 msgid "Moderate snow grains" msgstr "Умераны сьнег, падобны на крупу" #: ../libmateweather/weather.c:294 msgid "Heavy snow grains" msgstr "Моцны сьнег, падобны на крупу" #. ICE_CRYSTALS #: ../libmateweather/weather.c:295 msgid "Ice crystals" msgstr "Крышталі лёду" #. ICE_PELLETS #: ../libmateweather/weather.c:296 msgid "Ice pellets" msgstr "Град" #: ../libmateweather/weather.c:296 msgid "Few ice pellets" msgstr "Мала граду" #: ../libmateweather/weather.c:296 msgid "Moderate ice pellets" msgstr "Умераны град" #: ../libmateweather/weather.c:296 msgid "Heavy ice pellets" msgstr "Моцны град" #: ../libmateweather/weather.c:296 msgid "Ice pellet storm" msgstr "Шторм граду" #: ../libmateweather/weather.c:296 msgid "Showers of ice pellets" msgstr "Шквал граду" #. HAIL #: ../libmateweather/weather.c:297 msgid "Hail" msgstr "Град" #: ../libmateweather/weather.c:297 msgid "Hailstorm" msgstr "Градавы шторм" #: ../libmateweather/weather.c:297 msgid "Hail showers" msgstr "Моцны град зь ветрам" #. SMALL_HAIL #: ../libmateweather/weather.c:298 msgid "Small hail" msgstr "Мелкі град" #: ../libmateweather/weather.c:298 msgid "Small hailstorm" msgstr "Маленькі град" #: ../libmateweather/weather.c:298 msgid "Showers of small hail" msgstr "Шторм маленькага граду" #. PRECIPITATION #: ../libmateweather/weather.c:299 msgid "Unknown precipitation" msgstr "Невядомыя ападкі" #. MIST #: ../libmateweather/weather.c:300 msgid "Mist" msgstr "Прыземны туман" #. FOG #: ../libmateweather/weather.c:301 msgid "Fog" msgstr "Туман" #: ../libmateweather/weather.c:301 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "Туман вакол" #: ../libmateweather/weather.c:301 msgid "Shallow fog" msgstr "Ліўневы туман" #: ../libmateweather/weather.c:301 msgid "Patches of fog" msgstr "Месцамі туман" #: ../libmateweather/weather.c:301 msgid "Partial fog" msgstr "Часамі туман" #: ../libmateweather/weather.c:301 msgid "Freezing fog" msgstr "Халодны туман" #. SMOKE #: ../libmateweather/weather.c:302 msgid "Smoke" msgstr "Дым" #. VOLCANIC_ASH #: ../libmateweather/weather.c:303 msgid "Volcanic ash" msgstr "Вулканічны попел" #. SAND #: ../libmateweather/weather.c:304 msgid "Sand" msgstr "Пяшчаная завіруха" #: ../libmateweather/weather.c:304 msgid "Blowing sand" msgstr "Прыземная пяшчаная завіруха" #: ../libmateweather/weather.c:304 msgid "Drifting sand" msgstr "Пяшчаныя заносы" #. HAZE #: ../libmateweather/weather.c:305 msgid "Haze" msgstr "Дымка" #. SPRAY #: ../libmateweather/weather.c:306 msgid "Blowing sprays" msgstr "Парывы ветру з пылам" #. DUST #: ../libmateweather/weather.c:307 msgid "Dust" msgstr "Пыл" #: ../libmateweather/weather.c:307 msgid "Blowing dust" msgstr "Моцны пыл" #: ../libmateweather/weather.c:307 msgid "Drifting dust" msgstr "Заносы пылу" #. SQUALL #: ../libmateweather/weather.c:308 msgid "Squall" msgstr "Шквал" #. SANDSTORM #: ../libmateweather/weather.c:309 msgid "Sandstorm" msgstr "Пяшчаны шторм" #: ../libmateweather/weather.c:309 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "Пяшчаны шторм вакол" #: ../libmateweather/weather.c:309 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "Моцны пяшчаны шторм" #. DUSTSTORM #: ../libmateweather/weather.c:310 msgid "Duststorm" msgstr "Шторм з пылу" #: ../libmateweather/weather.c:310 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "Шторм з пылу вакол" #: ../libmateweather/weather.c:310 msgid "Heavy duststorm" msgstr "Моцны шторм з пылу" #. FUNNEL_CLOUD #: ../libmateweather/weather.c:311 msgid "Funnel cloud" msgstr "Сьмерч" #. TORNADO #: ../libmateweather/weather.c:312 msgid "Tornado" msgstr "Тарнада" #. DUST_WHIRLS #: ../libmateweather/weather.c:313 msgid "Dust whirls" msgstr "Віхоры пылу" #: ../libmateweather/weather.c:313 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "Віхоры пылу вакол" #. TRANSLATOR: this is a format string for strftime #. * see `man 3 strftime` for more details #. #: ../libmateweather/weather.c:703 msgid "%a, %b %d / %H:%M" msgstr "%a, %b %d / %H:%M" #: ../libmateweather/weather.c:718 msgid "Unknown observation time" msgstr "Невядомы час назіраньня" #: ../libmateweather/weather.c:732 ../libmateweather/weather.c:783 #: ../libmateweather/weather.c:797 ../libmateweather/weather.c:810 #: ../libmateweather/weather.c:823 ../libmateweather/weather.c:836 #: ../libmateweather/weather.c:854 ../libmateweather/weather.c:872 #: ../libmateweather/weather.c:910 ../libmateweather/weather.c:926 #: ../libmateweather/weather.c:949 ../libmateweather/weather.c:981 #: ../libmateweather/weather.c:997 ../libmateweather/weather.c:1017 msgid "Unknown" msgstr "Невядомы" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libmateweather/weather.c:754 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "%.1f °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libmateweather/weather.c:757 #, c-format msgid "%d °F" msgstr "%d °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libmateweather/weather.c:763 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "%.1f °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libmateweather/weather.c:766 #, c-format msgid "%d °C" msgstr "%d °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libmateweather/weather.c:772 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libmateweather/weather.c:775 #, c-format msgid "%d K" msgstr "%d K" #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent #: ../libmateweather/weather.c:857 #, c-format msgid "%.f%%" msgstr "%.f%%" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots #: ../libmateweather/weather.c:885 #, c-format msgid "%0.1f knots" msgstr "%0.1f вузлоў" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour #: ../libmateweather/weather.c:889 #, c-format msgid "%.1f mph" msgstr "%.1f міляў за гадзіну" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour #: ../libmateweather/weather.c:893 #, c-format msgid "%.1f km/h" msgstr "%.1f кілямэтраў за гадзіну" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second #: ../libmateweather/weather.c:897 #, c-format msgid "%.1f m/s" msgstr "%.1f м/с" #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor #. * (commonly used in nautical wind estimation). #. #: ../libmateweather/weather.c:903 #, c-format msgid "Beaufort force %.1f" msgstr "Моц па Бафорту %.1f" #: ../libmateweather/weather.c:928 msgid "Calm" msgstr "Цішыня" #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' #: ../libmateweather/weather.c:932 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury #: ../libmateweather/weather.c:954 #, c-format msgid "%.2f inHg" msgstr "%.2f дзюймаў мэркура" #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury #: ../libmateweather/weather.c:958 #, c-format msgid "%.1f mmHg" msgstr "%.1f мілімэтраў мэркура" #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals #: ../libmateweather/weather.c:962 #, c-format msgid "%.2f kPa" msgstr "%.2f кіляпаскаляў" #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals #: ../libmateweather/weather.c:966 #, c-format msgid "%.2f hPa" msgstr "%.2f гектапаскаляў" #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars #: ../libmateweather/weather.c:970 #, c-format msgid "%.2f mb" msgstr "%.2f мілібараў" #. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres #: ../libmateweather/weather.c:974 #, c-format msgid "%.3f atm" msgstr "%.3f атмасфэраў" #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles #: ../libmateweather/weather.c:1002 #, c-format msgid "%.1f miles" msgstr "%.1f міляў" #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers #: ../libmateweather/weather.c:1006 #, c-format msgid "%.1f km" msgstr "%.1f км" #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters #: ../libmateweather/weather.c:1010 #, c-format msgid "%.0fm" msgstr "%.0f м" #: ../libmateweather/weather.c:1039 ../libmateweather/weather.c:1060 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../libmateweather/weather.c:1119 msgid "Retrieval failed" msgstr "Немагчыма атрымаць зьвесткі" #~ msgid "%.1f ℉" #~ msgstr "%.1f ℉" #~ msgid "%d ℉" #~ msgstr "%d ℉" #~ msgid "%.1f ℃" #~ msgstr "%.1f ℃" #~ msgid "%d ℃" #~ msgstr "%d ℃" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Аб праграме" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Даведка" #~ msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" #~ msgstr "Перавагі даступнасьці _клявіятуры" #~ msgid "AccessX Status Applet Factory" #~ msgstr "Вытворчасьць аплета стану AccessX" #~ msgid "Keyboard Accessibility Status" #~ msgstr "Стан даступнасьці клявіятуры" #~ msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" #~ msgstr "Вытворчасьць аплета стану даступнасьці клявіятуры" #~ msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" #~ msgstr "Паказвае стан здольнасьцяў даступнасьці клявіятуры" #~ msgid "AccessX Status" #~ msgstr "Стан AccessX" #~ msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" #~ msgstr "Паказвае стан здольнасьцяў AccessX" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Суполка перакладчыкаў GNU/Linux\n" #~ "Старонка: http://i18n.linux.by/\n" #~ "Апошні перакладчык: \tІгар Грачышка " #~ msgid "There was an error launching the help viewer: %s" #~ msgstr "Памылка запуску праглядальніка даведкі: %s" #~ msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" #~ msgstr "Памылка запуску дыялёгу перавагаў клявіятуры: %s" #~ msgid "a" #~ msgstr "а" #~ msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." #~ msgstr "" #~ "Паказвае стан клявіятуры, калі выкарыстоўваюцца здольнасьці даступнасьці." #~ msgid "XKB Extension is not enabled" #~ msgstr "Пашырэньне XKB ня ўключана" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Невядомая памылка" #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Памылка: %s" #~ msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" #~ msgstr "Паказвае бягучы стан здольнасьцяў даступнасьці клявіятуры" #~ msgid "Battery Charge Monitor" #~ msgstr "Манітор зараду батарэі" #~ msgid "Battstat Factory" #~ msgstr "Вытворчасьць стану батарэі" #~ msgid "Monitor a laptop's remaining power" #~ msgstr "Нагадвае пра стан зараду батарэі ноўтбука" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Перавагі" #~ msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining" #~ msgstr "0 - бязь меткі, 1 - з адсоткамі, 2 - астатні час" #~ msgid "Beep for warnings" #~ msgstr "Сыгнал для папярэджваньняў" #~ msgid "Beep when displaying a warning" #~ msgstr "Сыгналізаваць падчас паказу папярэджваньня" #~ msgid "Drain from top" #~ msgstr "Памяншацца зьверху" #~ msgid "Full Battery Notification" #~ msgstr "Нагадваць пра поўны зарад батарэі" #~ msgid "Low Battery Notification" #~ msgstr "Нагадваць пра нізкі зарад батарэі" #~ msgid "Notify user when the battery is full" #~ msgstr "Паведамляць карыстальніку пра поўны зарад батарэі" #~ msgid "Notify user when the battery is low" #~ msgstr "Паведамляць карыстальніку пра нізкі зарад батарэі" #~ msgid "Red value level" #~ msgstr "Узровень чырвонага колеру" #~ msgid "" #~ "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " #~ "implemented for traditional battery view." #~ msgstr "" #~ "Памяншаць індыкатар зараду зьверху ўніз. Зроблена толькі для звычайнага " #~ "выгляду батарэі." #~ msgid "Show the horizontal battery" #~ msgstr "Паказваць гарызантальную батарэю" #~ msgid "Show the time/percent label" #~ msgstr "Паказваць метку часу/адсоткаў" #~ msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel" #~ msgstr "Паказвае звычайную гарызантальную батарэю на панэлі" #~ msgid "Show the upright, smaller battery on the panel" #~ msgstr "Паказваць маленькую вэртыкальную батарэю на панэлі" #~ msgid "" #~ "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " #~ "value at which the low battery warning is displayed." #~ msgstr "" #~ "Узровень зараду батарэі, ніжэй за які батарэя становіцца чырвоная. " #~ "Таксама значэньне, пасьля якога паказваецца нагадваньне пра нізкі зарад " #~ "батарэі." #~ msgid "Upright (small) battery" #~ msgstr "Вэртыкальная (маленькая) батарэя" #~ msgid "" #~ "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the " #~ "warning dialog rather than a percentage" #~ msgstr "" #~ "Выкарыстоўваць значэньне, вызначанае ў red_value, як астатні час для " #~ "паказу нагадваньня, замест адсоткаў" #~ msgid "Warn on low time rather than low percentage" #~ msgstr "Папярэджваць пра малы час, а не пра малыя адсоткі" #~ msgid "System is running on AC power" #~ msgstr "Сыстэма працуе ад блёка сілкаваньня" #~ msgid "System is running on battery power" #~ msgstr "Сыстэма працуе ад батарэі" #~ msgid "Battery charged (%d%%)" #~ msgstr "Батарэя зараджана (%d%%)" #~ msgid "Unknown time (%d%%) remaining" #~ msgstr "Невядомы час (%d%%) застаўся" #~ msgid "Unknown time (%d%%) until charged" #~ msgstr "Невядомы час (%d%%) да поўнай зарадкі" #~ msgid "%d minute (%d%%) remaining" #~ msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" #~ msgstr[0] "Засталася %d хвіліна (%d%%)" #~ msgstr[1] "Засталося %d хвіліны (%d%%)" #~ msgstr[2] "Засталося %d хвілінаў (%d%%)" #~ msgid "%d minute until charged (%d%%)" #~ msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" #~ msgstr[0] "Засталася %d хвіліна да поўнай зарадкі (%d%%)" #~ msgstr[1] "Засталося %d хвіліны да поўнай зарадкі (%d%%)" #~ msgstr[2] "Засталося %d хвілінаў да поўнай зарадкі (%d%%)" #~ msgid "%d hour (%d%%) remaining" #~ msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" #~ msgstr[0] "Засталася %d гадзіна (%d%%)" #~ msgstr[1] "Засталося %d гадзіны (%d%%)" #~ msgstr[2] "Засталося %d гадзінаў (%d%%)" #~ msgid "%d hour until charged (%d%%)" #~ msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" #~ msgstr[0] "Засталася %d гадзіна да поўнай зарадкі (%d%%)" #~ msgstr[1] "Засталося %d гадзіны да поўнай зарадкі (%d%%)" #~ msgstr[2] "Засталося %d гадзінаў да поўнай зарадкі (%d%%)" #~ msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" #~ msgstr "Засталося %d %s %d %s (%d%%)" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "гадзіна" #~ msgstr[1] "гадзіны" #~ msgstr[2] "гадзінаў" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "хвіліна" #~ msgstr[1] "хвіліны" #~ msgstr[2] "хвілінаў" #~ msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" #~ msgstr "Да поўнай зарадкі засталося %d %s %d %s (%d%%)" #~ msgid "Battery Monitor" #~ msgstr "Манітор зараду батарэі" #~ msgid "Your battery is now fully recharged" #~ msgstr "Батарэя поўнасьцю зараджана" #~ msgid "Battery Notice" #~ msgstr "Нагадваньне пра стан батарэі" #~ msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." #~ msgstr "Засталося %d%% ад агульнай ёмістасьці батарэі." #~ msgid "" #~ "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total " #~ "capacity)." #~ msgid_plural "" #~ "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total " #~ "capacity)." #~ msgstr[0] "Засталася %d хвіліна працы батарэі (%d%% ад поўнага зараду)." #~ msgstr[1] "Засталося %d хвіліны працы батарэі (%d%% ад поўнага зараду)." #~ msgstr[2] "Засталося %d хвілінаў працы батарэі (%d%% ад поўнага зараду)." #~ msgid "" #~ "To avoid losing your work:\n" #~ " • plug your laptop into external power, or\n" #~ " • save open documents and shut your laptop down." #~ msgstr "" #~ "Каб не згубіць вынікі вашай працы:\n" #~ " • падключыце ваш ноўтбук да зьнешняй крыніцы сілкаваньня ці\n" #~ " • захавайце адкрытыя дакумэнты і выключыце ваш ноўтбук." #~ msgid "" #~ "To avoid losing your work:\n" #~ " • suspend your laptop to save power,\n" #~ " • plug your laptop into external power, or\n" #~ " • save open documents and shut your laptop down." #~ msgstr "" #~ "Каб не згубіць вынікі вашай працы:\n" #~ " • усыпіце ваш ноўтбук, каб захаваць энэргію,\n" #~ " • падключыце ваш ноўтбук да зьнешняй крыніцы сілкаваньня ці\n" #~ " • захавайце адкрытыя дакумэнты і выключыце ваш ноўтбук." #~ msgid "Your battery is running low" #~ msgstr "Батарэя сканчваецца" #~ msgid "No battery present" #~ msgstr "Няма батарэі" #~ msgid "Battery status unknown" #~ msgstr "Стан батарэі невядомы" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Недаступны" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Памылка паказу дапамогі: %s" #~ msgid "This utility shows the status of your laptop battery." #~ msgstr "Гэтая ўтулка паказвае стан батарэі вашага ноўтбука." #~ msgid "HAL backend enabled." #~ msgstr "Сыстэма HAL уключана." #~ msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." #~ msgstr "Старая сыстэма (ня-HAL) уключана." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Вонкавы выгляд" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Нагадваньні" #~ msgid "(shows single image for status and charge)" #~ msgstr "" #~ "(паказвае адзін і той жа відарыс для стану і зарадкі)" #~ msgid "(two images: one for status, one for charge)" #~ msgstr "(два відарысы: адзін для стану, адзін для зарадкі)" #~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences" #~ msgstr "Перавагі манітора зараду батарэі" #~ msgid "Show _percentage remaining" #~ msgstr "Паказваць застаўшыяся _адсоткі" #~ msgid "Show _time remaining" #~ msgstr "Паказаць застаўшыся _час" #~ msgid "_Compact view" #~ msgstr "_Кампактны выгляд" #~ msgid "_Expanded view" #~ msgstr "_Разгорнуты выгляд" #~ msgid "_Notify when battery is fully recharged" #~ msgstr "_Паведамляць, калі батарэя поўнасьцю зараджана" #~ msgid "_Show time/percentage:" #~ msgstr "_Паказваць час/адсоткі:" #~ msgid "_Warn when battery charge drops to:" #~ msgstr "Паведамляць, калі зараду батарэі застанецца:" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Адсоткаў" #~ msgid "Minutes Remaining" #~ msgstr "Хвілінаў" #~ msgid "Battery Status Utility" #~ msgstr "Утулка стану зараду батарэі" #~ msgid "Battery fully re-charged" #~ msgstr "Батарэя поўнасьцю перазараджана" #~ msgid "Battery power low" #~ msgstr "Зарад батарэі нізкі" #~ msgid "Character Palette" #~ msgstr "Палітра сымбаляў" #~ msgid "Charpicker Applet Factory" #~ msgstr "Вытворчасьць аплета выбару сымбаляў" #~ msgid "Insert characters" #~ msgstr "Уставіць сымбалі" #~ msgid "Available palettes" #~ msgstr "Даступныя палітры" #~ msgid "Insert \"%s\"" #~ msgstr "Уставіць \"%s\"" #~ msgid "Insert special character" #~ msgstr "Уставіць адмысловы сымбаль" #~ msgid "insert special character %s" #~ msgstr "Уставіць адмысловы сымбаль %s" #~ msgid "" #~ "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " #~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence." #~ msgstr "" #~ "Аплет для выбару дзіўных сымбаляў, якіх няма на вашай клявіятуры. " #~ "Распаўсюджваецца пад ліцэнзіяй GNU General Public Licence." #~ msgid "Characters shown on applet startup" #~ msgstr "Сымбалі, якія будуць паказаны адразу пасьля запуску аплета" #~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" #~ msgstr "" #~ "САСТАРЭЛА - Сымбалі, якія будуць паказаны адразу пасьля запуску аплета" #~ msgid "List of available palettes" #~ msgstr "Сьпіс даступных палітраў" #~ msgid "List of strings containing the available palettes" #~ msgstr "Сьпіс радкоў, якія ўтрымліваюць даступныя палітры" #~ msgid "" #~ "The string that the user had selected when the applet was last used. This " #~ "string will be displayed when the user starts the applet." #~ msgstr "" #~ "Радок, які вылучыў карыстальнік падчас апошняга выкарыстаньня аплета. " #~ "Гэты радок будзе паказаны, калі карыстальнік запусьціць аплет." #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Зьмяніць" #~ msgid "_Palette:" #~ msgstr "_Палітра:" #~ msgid "Palette entry" #~ msgstr "Элемэнт палітры" #~ msgid "Modify a palette by adding or removing characters" #~ msgstr "Зьмяніць палітру, дадаўшы ці выдаліўшы сымбалі" #~ msgid "Add Palette" #~ msgstr "Дадаць палітру" #~ msgid "Edit Palette" #~ msgstr "Зьмяніць палітру" #~ msgid "Palettes list" #~ msgstr "Сьпіс палітраў" #~ msgid "_Palettes:" #~ msgstr "_Палітры:" #~ msgid "Add button" #~ msgstr "Дадаць кнопку" #~ msgid "Click to add a new palette" #~ msgstr "Націсьніце, каб дадаць новую палітру" #~ msgid "Edit button" #~ msgstr "Зьмяніць кнопку" #~ msgid "Click to edit the selected palette" #~ msgstr "Націсьніце, каб зьмяніць вылучаную палітру" #~ msgid "Delete button" #~ msgstr "Выдаліць кнопку" #~ msgid "Click to delete the selected palette" #~ msgstr "Націсьніце, каб выдаліць вылучаную палітру" #~ msgid "Character Palette Preferences" #~ msgstr "Перавагі палітры сымбаляў" #~ msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" #~ msgstr "Назіральнік частаты працэсара" #~ msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" #~ msgstr "Назірае за частатой працэсара" #~ msgid "" #~ "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and " #~ "2 to show percentage instead of frequency." #~ msgstr "" #~ "Значэньне 0 - паказваць частату працэсара, 1 - паказваць частату і ў " #~ "адзінках і 2 - паказваць адсоткі замест частаты." #~ msgid "" #~ "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to " #~ "show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the " #~ "applet in graphic and text mode." #~ msgstr "" #~ "Значэньне 0 - паказваць аплет у графічным рэжыме (толькі малюнак), 1 - " #~ "паказваць аплет у тэкставым рэжыме (не паказваць малюнак) і 2 - паказваць " #~ "аплет у графічна-тэкставым рэжыме." #~ msgid "CPU to Monitor" #~ msgstr "Назіраць за працэсарам" #~ msgid "Mode to show cpu usage" #~ msgstr "Як паказваць выкарыстаньне працэсара" #~ msgid "" #~ "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " #~ "change it." #~ msgstr "" #~ "Вызначыць працэсар для назіральніка. У аднапрацэсарнай сыстэме вам ня " #~ "трэба зьмяняць гэты парамэтар." #~ msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." #~ msgstr "Тып тэксту (калі ўключаны паказ тэксту)." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Display Settings" #~ msgstr "Усталёўкі выгляду" #~ msgid "Monitor Settings" #~ msgstr "Усталёўкі назіральніка" #~ msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" #~ msgstr "Перавагі назіральніка частаты працэсара" #~ msgid "Show CPU frequency as _frequency" #~ msgstr "Паказваць частату працэсара як _частату" #~ msgid "Show CPU frequency as _percentage" #~ msgstr "Паказваць частату працэсара у _адсотках" #~ msgid "Show frequency _units" #~ msgstr "Паказваць частату ў _адзінках" #~ msgid "_Appearance:" #~ msgstr "_Вонкавы выгляд:" #~ msgid "_Monitored CPU:" #~ msgstr "Працэсар для _назіраньня:" #~ msgid "Could not open help document" #~ msgstr "Немагчыма адкрыць дакумэнт даведкі" #~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." #~ msgstr "Гэтая ўтулка паказвае бягучы стан частаты працэсара." #~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency" #~ msgstr "Гэтая ўтулка паказвае бягучы стан частаты працэсара" #~ msgid "Graphic" #~ msgstr "Графічны" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Тэкставы" #~ msgid "Graphic and Text" #~ msgstr "Графічна-тэкставы" #~ msgid "Frequency Scaling Unsupported" #~ msgstr "Зьмена частаты не падтрымліваецца" #~ msgid "CPU frequency scaling unsupported" #~ msgstr "Зьмена частаты працэсара не падтрымліваецца гэтай сыстэмай" #~ msgid "" #~ "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your " #~ "machine may be misconfigured or not have hardware support for CPU " #~ "frequency scaling." #~ msgstr "" #~ "Вы ня зможаце зьмяніць частату працэсара гэтай машыны. Вашая машына можа " #~ "быць няправільна наладжана, ці апаратнае начыньне гэтай сыстэмы не " #~ "падтрымлівае зьмену частаты працэсара." #~ msgid "Disk Mounter" #~ msgstr "Мацавальнік дыскаў" #~ msgid "Drive Mount Applet Factory" #~ msgstr "Вытворчасьць аплета мацаваньня прыладаў" #~ msgid "Factory for drive mount applet" #~ msgstr "Вытворчасьць аплета мацаваньня прыладаў" #~ msgid "Mount local disks and devices" #~ msgstr "Прымацоўвае мясцовыя дыскі і прылады" #~ msgid "(mounted)" #~ msgstr "(прымацаваны)" #~ msgid "(not mounted)" #~ msgstr "(адмацаваны)" #~ msgid "(not connected)" #~ msgstr "(недалучаны)" #~ msgid "Cannot execute '%s'" #~ msgstr "Немагчыма выканаць '%s'" #~ msgid "Mount Error" #~ msgstr "Памылка мацаваньня" #~ msgid "Unmount Error" #~ msgstr "Памылка адмацаваньня" #~ msgid "Eject Error" #~ msgstr "Памылка вызваленьня" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Памылка" #~ msgid "_Play DVD" #~ msgstr "_Прайграць DVD" #~ msgid "_Play CD" #~ msgstr "_Прайграць CD" #~ msgid "_Open %s" #~ msgstr "_Адкрыць %s" #~ msgid "_Mount %s" #~ msgstr "_Прымацаваць %s" #~ msgid "Un_mount %s" #~ msgstr "Ад_мацаваць %s" #~ msgid "_Eject %s" #~ msgstr "_Вызваліць %s" #~ msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." #~ msgstr "Аплет для прымацаваньня і адмацаваньня блёкавых разьдзелаў." #~ msgid "Interval timeout to check mount point status" #~ msgstr "Прамежак часу для праверкі стану пункта мацаваньня" #~ msgid "Time in seconds between status updates" #~ msgstr "Час у сэкундах між абнаўленьнямі стану" #~ msgid "A set of eyeballs for your panel" #~ msgstr "Набор вочак для вашай панэлі" #~ msgid "Geyes" #~ msgstr "Geyes" #~ msgid "Geyes Applet Factory" #~ msgstr "Вытворчасьць аплета Geyes" #~ msgid "A goofy little xeyes clone for the MATE panel." #~ msgstr "Тупы маленькі клён xeyes для панэлі Mate." #~ msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" #~ msgstr "Вочкі, якія сочаць за курсорам мышы" #~ msgid "Directory in which the theme is located" #~ msgstr "Тэчка, у якой знаходзіцца тэма" #~ msgid "Can not launch the eyes applet." #~ msgstr "Немагчыма запусьціць аплет вочак." #~ msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." #~ msgstr "Фатальная памылка падчас спробы загрузіць тэму." #~ msgid "Geyes Preferences" #~ msgstr "Перавагі Geyes" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Тэмы" #~ msgid "_Select a theme:" #~ msgstr "_Вылучыце тэму:" #~ msgid "Alt+Control changes layout." #~ msgstr "Alt+Control зьмяняе раскладку." #~ msgid "Alt+Shift changes layout." #~ msgstr "Alt+Shift зьмяняе раскладку." #~ msgid "Arabic keymap" #~ msgstr "Арабская раскладка" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Армянская раскладка" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Баская раскладка" #~ msgid "Belgian" #~ msgstr "Бэльгійская раскладка" #~ msgid "Both Alt keys together change layout." #~ msgstr "Адначасова націснутыя клявішы Alt зьмяняюць раскладку." #~ msgid "Both Ctrl keys together change layout." #~ msgstr "Адначасова націснутыя клявішы Ctrl зьмяняюць раскладку." #~ msgid "Both Shift keys together change layout." #~ msgstr "Адначасова націснутыя клявішы Shift зьмяняюць раскладку." #~ msgid "Brazil Portuguese keymap" #~ msgstr "Партугальская раскладка для Бразыліі" #~ msgid "Bulgarian Cyrillic" #~ msgstr "Балгарская кірылічная" #~ msgid "Bulgarian keymap" #~ msgstr "Балгарская раскладка" #~ msgid "CapsLock key changes layout." #~ msgstr "Клявіша CapsLock зьмяняе раскладку." #~ msgid "Control+Shift changes layout." #~ msgstr "Control+Shift зьмяняе раскладку." #~ msgid "Czech keymap" #~ msgstr "Чэская раскладка" #~ msgid "Danish keymap" #~ msgstr "Дацкая раскладка" #~ msgid "Dutch keymap" #~ msgstr "Галяндзкая раскладка" #~ msgid "English keymap" #~ msgstr "Ангельская раскладка" #~ msgid "Estonian keymap" #~ msgstr "Эстонская раскладка" #~ msgid "Finnish keymap" #~ msgstr "Фінская раскладка" #~ msgid "French Swiss" #~ msgstr "Француская раскладка для Швэйцарыі" #~ msgid "French Swiss keymap" #~ msgstr "Француская раскладка для Швайцарыі" #~ msgid "French keymap" #~ msgstr "Француская раскладка" #~ msgid "French-Canadian 105-key" #~ msgstr "Француска-канадзкая, 105 клявішаў" #~ msgid "GB 102-key" #~ msgstr "Брытанская, 102 клявішы" #~ msgid "GB 105-key" #~ msgstr "Брытанская, 105 клявішаў" #~ msgid "Generic Keyboard" #~ msgstr "Звычайная клявіятура" #~ msgid "Georgian Latin" #~ msgstr "Грузінская лацінская раскладка" #~ msgid "Georgian Russian layout" #~ msgstr "Грузінская расейская раскладка" #~ msgid "Georgian keymap" #~ msgstr "Грузінская раскладка" #~ msgid "German" #~ msgstr "Нямецкая раскладка" #~ msgid "German Swiss with Euro" #~ msgstr "Нямецкая раскладка для Швэйцарыі з сымбалем Эўра" #~ msgid "German keymap" #~ msgstr "Нямецкая раскладка" #~ msgid "Greek keymap" #~ msgstr "Грэцкая раскладка" #~ msgid "Hebrew keymap" #~ msgstr "Жыдоўская раскладка" #~ msgid "Hungarian 101-key latin 1" #~ msgstr "Вугорская, 101 клявіша, лацінка 1" #~ msgid "Hungarian 101-key latin 2" #~ msgstr "Вугорская, 101 клявіша, лацінка 2" #~ msgid "Hungarian 105-key latin 1" #~ msgstr "Вугорская, 105 клявішаў, лацінка 1" #~ msgid "Hungarian 105-key latin 2" #~ msgstr "Вугорская, 105 клявішаў, лацінка 2" #~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" #~ msgstr "Вугорская PC/AT клявіятура, 101 клявіша" #~ msgid "Hungarian latin1" #~ msgstr "Вугорская, latin1" #~ msgid "Icelandic keymap" #~ msgstr "Ісляндзкая раскладка" #~ msgid "Italian keymap" #~ msgstr "Італійская раскладка" #~ msgid "Japanese keymap" #~ msgstr "Японская раскладка" #~ msgid "Lao keymap" #~ msgstr "Лаоская раскладка" #~ msgid "Layout shift behavior" #~ msgstr "Паводзіны пераключэньня раскладкі" #~ msgid "Left Alt key changes layout." #~ msgstr "Левая клявіша Alt зьмяняе раскладку." #~ msgid "Left Ctrl key changes group." #~ msgstr "Левая клявіша Ctrl зьмяняе раскладку." #~ msgid "Left Shift key changes group." #~ msgstr "Левая клявіша Shift зьмяняе раскладку." #~ msgid "Left Win-key changes layout." #~ msgstr "Левая клявіша Win зьмяняе раскладку." #~ msgid "Lithuanian keymap" #~ msgstr "Летувійская раскладка" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Македонская раскладка" #~ msgid "Menu key changes layout." #~ msgstr "Клявіша Menu зьмяняе раскладку." #~ msgid "Mongolian alt keymap" #~ msgstr "Мангольская альтэрнатыўная раскладка" #~ msgid "Mongolian keymap" #~ msgstr "Мангольская раскладка" #~ msgid "Mongolian phonetic keymap" #~ msgstr "Мангольская фанэтычная раскладка" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Нарвэская раскладка" #~ msgid "Plain Russian keymap" #~ msgstr "Чыстая расейская раскладка" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Польская раскладка" #~ msgid "Polish deadkeys" #~ msgstr "Польская раскладка зь мёртвымі клявішамі" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Партугальская раскладка" #~ msgid "Portugal Deadkeys" #~ msgstr "Партугальская раскладка зь мёртвымі клявішамі" #~ msgid "Portuguese keymap" #~ msgstr "Партугальская раскладка" #~ msgid "Right Alt key changes layout." #~ msgstr "Правая клявіша Alt зьмяняе раскладку." #~ msgid "Right Ctrl key changes group." #~ msgstr "Правая клявіша Ctrl зьмяняе раскладку." #~ msgid "Right Shift key changes group." #~ msgstr "Правая клявіша Shift зьмяняе раскладку." #~ msgid "Right Win-key changes layout." #~ msgstr "Правая клявіша Win зьмяняе раскладку." #~ msgid "Russian Cyrillic" #~ msgstr "Расейская кірылічная раскладка" #~ msgid "Russian keymap" #~ msgstr "Расейская раскладка" #~ msgid "Serbian keymap" #~ msgstr "Сэрбская раскладка" #~ msgid "Shift+CapsLock changes layout." #~ msgstr "Shift+CapsLock зьмяняе раскладку." #~ msgid "Slovak keymap" #~ msgstr "Славацкая раскладка" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Славенская раскладка" #~ msgid "Slovenian keymap" #~ msgstr "Славенская раскладка" #~ msgid "Spanish keymap" #~ msgstr "Гішпанская раскладка" #~ msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" #~ msgstr "Вугорская ад Sun (!не PC!), type5, лацінка 2" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Швэдзкая раскладка" #~ msgid "Swedish keymap" #~ msgstr "Швэдзкая раскладка" #~ msgid "Swiss keymap" #~ msgstr "Швэйцарская раскладка" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Тайская раскладка" #~ msgid "Thai Kedmanee" #~ msgstr "Тайская Кэдмані раскладка" #~ msgid "Thai keymap" #~ msgstr "Тайская раскладка" #~ msgid "Turkish \"F\" keyboard" #~ msgstr "Турэцкая \"F\" клявіятура" #~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard" #~ msgstr "Турэцкая \"Q\" клявіятура" #~ msgid "Turkish keymap" #~ msgstr "Турэцкая раскладка" #~ msgid "UK 105-key" #~ msgstr "Злучанае Каралеўства, 105 клявішаў" #~ msgid "UK PC/AT keyboard" #~ msgstr "Злучанае Каралеўства, PC/AT клявіятура" #~ msgid "US 101-key keyboard" #~ msgstr "Клявіятура ЗША, 101 клявіша" #~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" #~ msgstr "Клявіятура ЗША, 105 клявішаў (з клявішамі Windows)" #~ msgid "US 84-key" #~ msgstr "Клявіятура ЗША, 84 клявішы" #~ msgid "US DEC 450" #~ msgstr "Клявіятура ЗША, DEC 450" #~ msgid "US IBM RS/6000" #~ msgstr "Клявіятура ЗША, IBM RS/6000" #~ msgid "US International" #~ msgstr "Клявіятура ЗША, міжнародная" #~ msgid "US Macintosh" #~ msgstr "Клявіятура ЗША, Macintosh" #~ msgid "US PC/AT 101 keyboard" #~ msgstr "Клявіятура ЗША, PC/AT, 101 клявіша" #~ msgid "US Silicon Graphics 101-key" #~ msgstr "Клявіятура ЗША, Silicon Graphics, 101 клявіша" #~ msgid "US Sun type5" #~ msgstr "Клявіятура ЗША, Sun, type5" #~ msgid "Armenian Sun keymap" #~ msgstr "Армянская раскладка, Sun" #~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" #~ msgstr "Азэрбайджанская турэцкая раскладка, Sun" #~ msgid "Belarusian Sun keymap" #~ msgstr "Беларуская раскладка, Sun" #~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" #~ msgstr "Бразыльская партугальская USB раскладка, Sun" #~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" #~ msgstr "Бразыльская партугальская раскладка, Sun" #~ msgid "British Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Брытанская раскладка, Sun, Type-4" #~ msgid "British Sun USB keymap" #~ msgstr "Брытанская USB раскладка, Sun" #~ msgid "British Sun keymap" #~ msgstr "Брытанская раскладка, Sun" #~ msgid "Bulgarian Sun keymap" #~ msgstr "Балгарская раскладка, Sun" #~ msgid "Canadian Sun keymap" #~ msgstr "Канадзкая раскладка, Sun" #~ msgid "Czech Sun keymap" #~ msgstr "Чэская раскладка, Sun" #~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Дацкая раскладка, Sun, Type-4" #~ msgid "Danish Sun USB keymap" #~ msgstr "Дацкая USB раскладка, Sun" #~ msgid "Danish Sun keymap" #~ msgstr "Дацкая раскладка, Sun" #~ msgid "Dutch Sun keymap" #~ msgstr "Галяндзкая раскладка, Sun" #~ msgid "Estonian Sun keymap" #~ msgstr "Эстонская раскладка, Sun" #~ msgid "Finnish Sun keymap" #~ msgstr "Фінская раскладка, Sun" #~ msgid "French Sun USB keymap" #~ msgstr "Француская USB раскладка, Sun" #~ msgid "French Sun keymap" #~ msgstr "Француская раскладка, Sun" #~ msgid "German Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Нямецкая раскладка, Sun, Type-4" #~ msgid "German Sun USB keymap" #~ msgstr "Нямецкая USB раскладка, Sun" #~ msgid "German Sun keymap" #~ msgstr "Нямецкая раскладка, Sun" #~ msgid "Hebrew Sun keymap" #~ msgstr "Жыдоўская раскладка, Sun" #~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" #~ msgstr "Вугорская latin2 раскладка, Sun" #~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" #~ msgstr "Вугорская latin 1 раскладка, Sun, type5" #~ msgid "Icelandic Sun keymap" #~ msgstr "Ісляндзкая раскладка, Sun" #~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Італійская раскладка, Sun, Type-4" #~ msgid "Italian Sun USB keymap" #~ msgstr "Італійская USB раскладка, Sun" #~ msgid "Italian Sun keymap" #~ msgstr "Італійская раскладка, Sun" #~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Японская раскладка, Sun, Type-4" #~ msgid "Japanese Sun keymap" #~ msgstr "Японская раскладка, Sun" #~ msgid "Latvian Sun keymap" #~ msgstr "Латвійская раскладка, Sun" #~ msgid "Lithuanian Sun keymap" #~ msgstr "Летувійская раскладка, Sun" #~ msgid "Macedonian Sun keymap" #~ msgstr "Македонская раскладка, Sun" #~ msgid "Norwegian Sun keymap" #~ msgstr "Нарвэская раскладка, Sun" #~ msgid "Polish Sun keymap" #~ msgstr "Польская раскладка, Sun" #~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Партугальская раскладка, Sun, Type-4" #~ msgid "Portuguese Sun keymap" #~ msgstr "Партугальская раскладка, Sun" #~ msgid "Romanian Sun keymap" #~ msgstr "Румынская раскладка, Sun" #~ msgid "Russian Sun keymap" #~ msgstr "Расейская раскладка, Sun" #~ msgid "Serbian Sun standard keymap" #~ msgstr "Сербская стандартная раскладка, Sun" #~ msgid "Slovak Sun keymap" #~ msgstr "Славацкая раскладка, Sun" #~ msgid "Slovenian Sun keymap" #~ msgstr "Славенская раскладка, Sun" #~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Гішпанская раскладка, Sun, Type-4" #~ msgid "Spanish Sun USB keymap" #~ msgstr "Гішпанская USB раскладка, Sun" #~ msgid "Spanish Sun keymap" #~ msgstr "Гішпанская раскладка, Sun" #~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Швэдзкая раскладка, Sun, Type-4" #~ msgid "Swedish Sun USB keymap" #~ msgstr "Швэдзкая USB раскладка, Sun" #~ msgid "Swedish Sun keymap" #~ msgstr "Швэдзкая раскладка, Sun" #~ msgid "Swiss German Sun keymap" #~ msgstr "Нямецкая раскладка, Sun, для Швэйцарыі" #~ msgid "Thai Sun keymap" #~ msgstr "Тайская раскладка, Sun" #~ msgid "Turkish Sun keymap" #~ msgstr "Турэцкая раскладка, Sun" #~ msgid "US Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Раскладка ЗША, Sun, Type-4" #~ msgid "US Sun USB keymap" #~ msgstr "USB Раскладка ЗША, Sun" #~ msgid "US Sun type5 keymap" #~ msgstr "Раскладка ЗША, Sun, type5" #~ msgid "Ukrainian Sun keymap" #~ msgstr "Украінская раскладка, Sun" #~ msgid "Vietnamese Sun keymap" #~ msgstr "Віетнамская раскладка, Sun" #~ msgid "Keyboard _Preferences" #~ msgstr "Перавагі _клявіятуры" #~ msgid "Show Current _Layout" #~ msgstr "Паказаць актыўную _раскладку" #~ msgid "_Groups" #~ msgstr "_Групы" #~ msgid "Keyboard Indicator" #~ msgstr "Індыкатар клявіятуры" #~ msgid "Keyboard applet factory" #~ msgstr "Вытворчасьць аплета клявіятуры" #~ msgid "Keyboard layout indicator" #~ msgstr "Індыкатар раскладкі клявіятуры" #~ msgid "Keyboard Layout \"%s\"" #~ msgstr "Раскладка клявіятуры \"%s\"" #~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" #~ msgstr "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" #~ msgid "Keyboard layout indicator applet for MATE" #~ msgstr "Аплет-індыкатар раскладкі клявіятуры для MATE" #~ msgid "Keyboard Indicator (%s)" #~ msgstr "Індыкатар клявіятуры (%s)" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Раскладка клявіятуры" #~ msgid "Secondary groups" #~ msgstr "Другасныя групы" #~ msgid "Show flags in the applet" #~ msgstr "Паказваць сьцягі ў аплеце" #~ msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout" #~ msgstr "Паказваць сьцягі ў аплеце ў якасьці індыкатара бягучай раскладкі" #~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins" #~ msgstr "Сьпіс задзейнічаных утулак індыкатара клявіятуры" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Падрабязнасьці" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_Абнавіць" #~ msgid "Factory for creating the weather applet." #~ msgstr "Вытворчасьць для стварэньня аплета надвор'я." #~ msgid "Gweather Applet Factory" #~ msgstr "Вытворчасьць аплета надвор'я" #~ msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" #~ msgstr "Назіраць за бягучым станам надвор'я і прагнозам" #~ msgid "Weather Report" #~ msgstr "Справаздача па надвор'і" #~ msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" #~ msgstr "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" #~ msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." #~ msgstr "" #~ "Дастасаваньне для панэлі, якое назірае за станам мясцовага надвор'я." #~ msgid "MATE Weather" #~ msgstr "Надвор'е MATE" #~ msgid "Weather Forecast" #~ msgstr "Прагноз надвор'я" #~ msgid "" #~ "City: %s\n" #~ "Sky: %s\n" #~ "Temperature: %s" #~ msgstr "" #~ "Горад: %s\n" #~ "Неба: %s\n" #~ "Тэмпэратура: %s" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "Абнаўленьне..." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Падрабязнасьці" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Горад:" #~ msgid "Last update:" #~ msgstr "Апошняе абнаўленьне:" #~ msgid "Conditions:" #~ msgstr "Умовы:" #~ msgid "Sky:" #~ msgstr "Неба:" #~ msgid "Temperature:" #~ msgstr "Тэмпэратура:" #~ msgid "Feels like:" #~ msgstr "Адчуваньні:" #~ msgid "Dew point:" #~ msgstr "Пункт расы:" #~ msgid "Relative humidity:" #~ msgstr "Адносная вільготнасьць:" #~ msgid "Wind:" #~ msgstr "Вецер:" #~ msgid "Pressure:" #~ msgstr "Ціск:" #~ msgid "Visibility:" #~ msgstr "Бачнасьць:" #~ msgid "Sunrise:" #~ msgstr "Узыход сонца:" #~ msgid "Sunset:" #~ msgstr "Закат сонца:" #~ msgid "Current Conditions" #~ msgstr "Бягучыя ўмовы" #~ msgid "Forecast Report" #~ msgstr "Прагноз надвор'я" #~ msgid "See the ForeCast Details" #~ msgstr "Глядзіце падрабязны прагноз" #~ msgid "Forecast" #~ msgstr "Прагноз" #~ msgid "Radar Map" #~ msgstr "Радарная мапа" #~ msgid "_Visit Weather.com" #~ msgstr "_Наведаць Weather.com" #~ msgid "Visit Weather.com" #~ msgstr "Наведаць Weather.com" #~ msgid "Click to Enter Weather.com" #~ msgstr "Націсьніце, каб наведаць Weather.com" #~ msgid "Forecast not currently available for this location." #~ msgstr "Прагноз для гэтай мясцовасьці адсутнічае." #~ msgid "Location view" #~ msgstr "Прагляд мясцовасьці" #~ msgid "Select Location from the list" #~ msgstr "Вылучыце мясцовасьць зь сьпіса" #~ msgid "Update spin button" #~ msgstr "Кнопка абнаўленьня" #~ msgid "Spinbutton for updating" #~ msgstr "Кнопка для абнаўленьня" #~ msgid "Address Entry" #~ msgstr "Поле адраса" #~ msgid "Enter the URL" #~ msgstr "Увядзіце URL" #~ msgid "" #~ "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма загрузіць базу зьвестак пра мясцовасьці ў фармаце XML. Калі " #~ "ласка, паведаміце распрацоўшчыкам пра памылку." #~ msgid "Weather Preferences" #~ msgstr "Перавагі надвор'я" #~ msgid "_Automatically update every:" #~ msgstr "_Аўтаматычна абнаўляць кожныя:" #~ msgid "_Temperature unit:" #~ msgstr "Адзінка тэмпэратуры:" #~ msgid "Kelvin" #~ msgstr "Кельвін" #~ msgid "Celsius" #~ msgstr "Цэльсіюс" #~ msgid "Fahrenheit" #~ msgstr "Фарэнгэйт" #~ msgid "_Wind speed unit:" #~ msgstr "Адзінка хуткасьці _ветру:" #~ msgid "_Pressure unit:" #~ msgstr "Адзінка _ціску:" #~ msgid "_Visibility unit:" #~ msgstr "Адзінка _бачнасьці:" #~ msgid "meters" #~ msgstr "мэтры" #~ msgid "miles" #~ msgstr "мілі" #~ msgid "Enable _radar map" #~ msgstr "Уключыць радарную мапу" #~ msgid "Use _custom address for radar map" #~ msgstr "Выкарыстоўваць адмысловы адрас для радарнай мапы" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "A_драс:" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Абнаўленьне" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "хвіліны" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Выгляд" #~ msgid "General" #~ msgstr "Галоўнае" #~ msgid "_Select a location:" #~ msgstr "_Вылучыце мясцовасьць:" #~ msgid "_Find:" #~ msgstr "_Пошук:" #~ msgid "Find _Next" #~ msgstr "Знайсьці _далей" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Мясцовасьць" #~ msgid "Invest" #~ msgstr "Інвэстыцыі" #~ msgid "Track your invested money." #~ msgstr "Назіраць за станам інвэставаных Вамі грошай." #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Абнавіць" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "100" #~ msgstr "100" #~ msgid "" #~ "1d\n" #~ "5d\n" #~ "3m\n" #~ "6m\n" #~ "1y\n" #~ "3y" #~ msgstr "" #~ "1d\n" #~ "5d\n" #~ "3m\n" #~ "6m\n" #~ "1y\n" #~ "3y" #~ msgid "20" #~ msgstr "20" #~ msgid "200" #~ msgstr "200" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "50" #~ msgstr "50" #~ msgid "Auto _refresh" #~ msgstr "Аўтаматычна _абнаўляць" #~ msgid "Downloading chart from Yahoo!" #~ msgstr "Сьцягваньне біржавых зьвестак з Yahoo!" #~ msgid "Indicators: " #~ msgstr "Індыкатары:" #~ msgid "MACD" #~ msgstr "MACD" #~ msgid "MFI" #~ msgstr "MFI" #~ msgid "ROC" #~ msgstr "ROC" #~ msgid "RSI" #~ msgstr "RSI" #~ msgid "SAR" #~ msgstr "SAR" #~ msgid "W%R" #~ msgstr "W%R" #~ msgid "_Graph style: " #~ msgstr "Стыль _графіка:" #~ msgid "_Options" #~ msgstr "_Опцыі" #~ msgid "" #~ "l\n" #~ "b\n" #~ "c" #~ msgstr "" #~ "l\n" #~ "b\n" #~ "c" #~ msgid "Display yahoo charts" #~ msgstr "Паказваць біржавыя зьвесткі yahoo" #~ msgid "Invest Chart" #~ msgstr "Біржавыя зьвесткі" #~ msgid "Invest Preferences" #~ msgstr "Перавагі інвэстыцыяў" #~ msgid "Invest Website" #~ msgstr "Пляцоўка з біржавымі зьвесткамі" #~ msgid "Financial Chart - %s" #~ msgstr "Фінансавыя зьвесткі - %s" #~ msgid "Opening Chart" #~ msgstr "Адкрыцьцё біржавых зьвестак" #~ msgid "Downloading Chart" #~ msgstr "Сьцягваньне біржавых зьвестак" #~ msgid "Invest Applet" #~ msgstr "Аплет інвэстыцыяў" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "Сымбаль" #~ msgid "Amount" #~ msgstr "Агулам" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Кошт" #~ msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)" #~ msgstr "Deskbar" #~ msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" #~ msgstr "Панэль стальца (празрыстае абнаўленьне з Mini-Commander)" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Загадны радок" #~ msgid "Mini-Commander" #~ msgstr "Mini-Commander" #~ msgid "MiniCommander Applet Factory" #~ msgstr "Вытворчасьць аплета MiniCommander" #~ msgid "" #~ "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command " #~ "completion, command history, and changeable macros." #~ msgstr "" #~ "Гэты аплет MATE дадае загадны радок на панэлі. Ён здольны да дапаўненьня " #~ "загадаў, вядзе гісторыю загадаў і выкарыстоўвае зьмяняльныя макрасы." #~ msgid "No items in history" #~ msgstr "Няма элемэнтаў гісторыі" #~ msgid "Start program" #~ msgstr "Выканаць праграму" #~ msgid "Command line" #~ msgstr "Загадны радок" #~ msgid "Type a command here and Mate will execute it for you" #~ msgstr "Увядзіце тут загад - і MATE выканае яго" #~ msgid "Cannot get schema for %s: %s" #~ msgstr "Немагчыма атрымаць схему для %s: %s" #~ msgid "Cannot set schema for %s: %s" #~ msgstr "Немагчыма ўсталяваць схему для %s: %s" #~ msgid "Set default list value for %s\n" #~ msgstr "Усталяваць значэньне прадвызначанага сьпіса для %s\n" #~ msgid "" #~ "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" #~ msgstr "" #~ "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL усталяваная, не ўсталёўваем схемы\n" #~ msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" #~ msgstr "" #~ "Павінна быць усталявана пераменная асяродзьдзя MATECONF_CONFIG_SOURCE\n" #~ msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" #~ msgstr "Немагчыма атрымаць доступ да крыніц(ы) наладкі: %s\n" #~ msgid "Error syncing config data: %s" #~ msgstr "Памылка сынхранізацыі даньняў наладкі: %s" #~ msgid "" #~ "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands." #~ msgstr "Сьпіс элемэнтаў MateConfValue, які ўтрымлівае радкі для макразагадаў." #~ msgid "" #~ "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns." #~ msgstr "Сьпіс элемэнтаў MateConfValue, які ўтрымлівае радкі для макрашаблёнаў." #~ msgid "Macro command list" #~ msgstr "Сьпіс макразагадаў" #~ msgid "Macro pattern list" #~ msgstr "Сьпіс макрашаблёнаў" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Auto Completion" #~ msgstr "Аўтаматычнае дапаўненьне" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Колеры" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Памер" #~ msgid "Add New Macro" #~ msgstr "Дадаць новы макрас" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "_Загад:" #~ msgid "Command Line Preferences" #~ msgstr "Перавагі загаднага радка" #~ msgid "Command line _background:" #~ msgstr "_Тло загаднага радка:" #~ msgid "Command line _foreground:" #~ msgstr "Колер т_эксту загаднага радка:" #~ msgid "E_nable history-based auto completion" #~ msgstr "Уключыць аўтада_паўненьне па гісторыі" #~ msgid "Macros" #~ msgstr "Макрас" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Вылучыць колер" #~ msgid "_Add Macro..." #~ msgstr "_Дадаць макрас..." #~ msgid "_Delete Macro" #~ msgstr "Выда_ліць макрас" #~ msgid "_Macros:" #~ msgstr "_Макрас:" #~ msgid "_Pattern:" #~ msgstr "_Шаблён:" #~ msgid "_Use default theme colors" #~ msgstr "_Выкарыстоўваць прадвызначаныя колеры тэмы" #~ msgid "_Width:" #~ msgstr "_Шырыня:" #~ msgid "pixels" #~ msgstr "піксэлі" #~ msgid "" #~ "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." #~ msgstr "" #~ "Спрабаваць аўтаматычна дапаўняць загад па гісторыі раней уведзеных " #~ "загадаў." #~ msgid "Background color, blue component" #~ msgstr "Колер тла; блакітны складнік" #~ msgid "Background color, green component" #~ msgstr "Колер тла; зялёны складнік" #~ msgid "Background color, red component" #~ msgstr "Колер тла; чырвоны складнік" #~ msgid "Foreground color, blue component" #~ msgstr "Колер тэксту; блакітны складнік" #~ msgid "Foreground color, green component" #~ msgstr "Колер тэксту; зялёны складнік" #~ msgid "Foreground color, red component" #~ msgstr "Колер тэксту; чырвоны складнік" #~ msgid "History list" #~ msgstr "Сьпіс гісторыі" #~ msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries." #~ msgstr "" #~ "Сьпіс элемэнтаў MateConfValue, які ўтрымлівае радкі для элемэнтаў гісторыі." #~ msgid "Perform history autocompletion" #~ msgstr "Аўтаматычна дапаўняць па гісторыі" #~ msgid "Show a frame surrounding the applet." #~ msgstr "Паказваць рамку вакол аплета." #~ msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." #~ msgstr "Паказваць зачэпку, каб было магчыма адчапіць аплет ад панэлі." #~ msgid "Show frame" #~ msgstr "Паказваць рамку" #~ msgid "Show handle" #~ msgstr "Паказваць зачэпку" #~ msgid "The blue component of the background color." #~ msgstr "Блакітны складнік колера тла." #~ msgid "The blue component of the foreground color." #~ msgstr "Блакітны складнік колера тэксту." #~ msgid "The green component of the background color." #~ msgstr "Зялёны складнік колера тла." #~ msgid "The green component of the foreground color." #~ msgstr "Зялёны складнік колера тэксту." #~ msgid "The red component of the background color." #~ msgstr "Чырвоны складнік колера тла." #~ msgid "The red component of the foreground color." #~ msgstr "Чыровны складнік колера тэксту." #~ msgid "" #~ "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/" #~ "apps/mini-commander-global/macro_patterns." #~ msgstr "" #~ "Гэты ключ для кожнага аплета заменены глябальным ключом, /schemas/apps/" #~ "mini-commander-global/macro_patterns." #~ msgid "Use the default theme colors" #~ msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаныя колеры тэмы" #~ msgid "Use theme colors instead of custom ones." #~ msgstr "Выкарыстоўваць колеры тэмы замест адмысловых колераў." #~ msgid "Width" #~ msgstr "Шырыня" #~ msgid "Width of the applet" #~ msgstr "Шырыня аплета" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Вандроўнік" #~ msgid "Click this button to start the browser" #~ msgstr "Націсьніце гэтую кнопку, каб запусьціць вандроўнік" #~ msgid "History" #~ msgstr "Гісторыя" #~ msgid "Click this button for the list of previous commands" #~ msgstr "Націсьніце гэтую кнопку, каб убачыць сьпіс папярэдніх загадаў" #~ msgid "Command line has been disabled by your system administrator" #~ msgstr "Загадны радок быў выключаны сыстэмным адміністратарам" #~ msgid "Mini-Commander applet" #~ msgstr "Аплет Mini-Commander" #~ msgid "This applet adds a command line to the panel" #~ msgstr "Гэты аплет дадае загадны радок да панэлі" #~ msgid "You must specify a pattern" #~ msgstr "Вы павінны вызначыць шаблён" #~ msgid "You must specify a pattern and a command" #~ msgstr "Вы павінны вызначыць шаблён і загад" #~ msgid "You must specify a command" #~ msgstr "Вы павінны вызначыць загад" #~ msgid "You may not specify duplicate patterns" #~ msgstr "Вы ня можаце вызначыць аднолькавыя шаблёны" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Шаблён" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Загад" #~ msgid "Adjust the sound volume" #~ msgstr "Рэгулюе гук" #~ msgid "Volume Control" #~ msgstr "Кіраваньне гукам" #~ msgid "Mu_te" #~ msgstr "Сь_цішыць" #~ msgid "_Open Volume Control" #~ msgstr "_Адкрыць кіравальнік гуку" #~ msgid "" #~ "The volume control did not find any elements and/or devices to control. " #~ "This means either that you don't have the right GStreamer plugins " #~ "installed, or that you don't have a sound card configured." #~ msgstr "" #~ "Кіравальнік гуку не знайшоў элемэнтаў/прыладаў. Гэта значыць, што ці вы " #~ "не ўсталявалі неабходныя ўтулкі GStreamer, ці вы не наладзілі гукавую " #~ "картку." #~ msgid "" #~ "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " #~ "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Вы можаце выдаліць кіравальнік гукам з панэлі, націснуўшы правай кнопкай " #~ "мышы на значык дынаміка на панэлі і вылучыўшы ў мэню \"Выдаліць з панэлі" #~ "\"." #~ msgid "Failed to start Volume Control: %s" #~ msgstr "Немагчыма запусьціць кіравальнік гукам: %s" #~ msgid "%s: muted" #~ msgstr "%s: выключаны гук" #~ msgid "%s: %d%%" #~ msgstr "%s: %d%%" #~ msgid "Failed to display help: %s" #~ msgstr "Немагчыма паказаць даведку: %s" #~ msgid "Volume control for your MATE Panel." #~ msgstr "Кіравальнік гукам на вашай панэлі MATE." #~ msgid "Using GStreamer 0.10." #~ msgstr "Выкарыстоўваецца GStreamer 0.10." #~ msgid "Using GStreamer 0.8." #~ msgstr "Выкарыстоўваецца GStreamer 0.8." #~ msgid "Volume Applet" #~ msgstr "Аплет гуку" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Unknown Volume Control %d" #~ msgstr "Невядомы кіравальнік гукам %d" #~ msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" #~ msgstr "Канал, які кантралюецца аплетам. Толькі для працы праз OSS." #~ msgid "Saved mute state" #~ msgstr "Захаваны абязгучаны стан" #~ msgid "Saved volume to restore on startup" #~ msgstr "Захаваная гучнасьць для аднаўленьня падчас запуску" #~ msgid "Volume Control Preferences" #~ msgstr "Перавагі кіравальніка гукам" #~ msgid "Select the device and track to control." #~ msgstr "Вылучыце прыладу і дарожку для кіраваньня." #~ msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" #~ msgstr "Уключае і назірае за сеткавым злучэньнем праз мадэм" #~ msgid "Modem Monitor" #~ msgstr "Назіральнік за мадэмам" #~ msgid "_Activate" #~ msgstr "_Злучыцца" #~ msgid "_Deactivate" #~ msgstr "_Адлучыцца" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Уласьцівасьці" #~ msgid "Connection active, but could not get connection time" #~ msgstr "Злучэньне працуе, але немагчыма атрымаць зьвесткі пра час злучэньня" #~ msgid "Time connected: %.1d:%.2d" #~ msgstr "Час злучэньня: %.1d:%.2d" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "Ня злучана" #~ msgid "" #~ "To connect to your Internet service provider, you need administrator " #~ "privileges" #~ msgstr "" #~ "Каб злучыцца з вашым правайдарам інтэрнэту, вам неабходныя правы " #~ "адміністратара" #~ msgid "" #~ "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " #~ "privileges" #~ msgstr "" #~ "Каб адлучыцца ад вашага правайдара інтэрнэту, вам неабходныя правы " #~ "адміністратара" #~ msgid "The entered password is invalid" #~ msgstr "Уведзены няправільны пароль" #~ msgid "" #~ "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " #~ "\"caps lock\" key" #~ msgstr "" #~ "Праверце правільнасьць напісаньня пароля, а таксама стан клявішы \"caps " #~ "lock\"" #~ msgid "Do you want to connect?" #~ msgstr "Хочаце злучыцца?" #~ msgid "Do you want to disconnect?" #~ msgstr "Хочаце адлучыцца?" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "_Злучыцца" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Адлучыцца" #~ msgid "Could not launch network configuration tool" #~ msgstr "Немагчыма запусьціць сродак наладжваньня сеткі" #~ msgid "" #~ "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " #~ "permissions" #~ msgstr "Праверце правільнасьць шляха ўсталяваньня і правы доступу да яго." #~ msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." #~ msgstr "" #~ "Аплет для ўключэньня і назіраньня за сеткавым злучэньнем праз мадэм." #~ msgid "" #~ "Connecting with Internet Service " #~ "Provider" #~ msgstr "" #~ "Злучэньне з правайдарам інтэрнэту" #~ msgid "Root password required" #~ msgstr "Неабходны пароль root" #~ msgid "Enter password" #~ msgstr "Увядзіце пароль" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Пароль:" #~ msgid "A system load indicator" #~ msgstr "Паказальнік загрузкі сыстэмы" #~ msgid "System Monitor" #~ msgstr "Сыстэмны назіральнік" #~ msgid "_Open System Monitor" #~ msgstr "_Адкрыць сыстэмны назіральнік" #~ msgid "" #~ "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " #~ "space use, plus network traffic." #~ msgstr "" #~ "Назіральнік загрузкі сыстэмы здольны паказваць графікі выкарыстаньня " #~ "працэсара, памяці, прасторы падкачкі і сеткавага трафіка." #~ msgid "There was an error executing '%s': %s" #~ msgstr "Памылка выкананьня '%s': %s" #~ msgid "Processor" #~ msgstr "Працэсар" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Памяць" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Сетка" #~ msgid "Swap Space" #~ msgstr "Прастора падкачкі" #~ msgid "Load Average" #~ msgstr "Сярэдняя загрузка" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Дыск" #~ msgid "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% in use by programs\n" #~ "%u%% in use as cache" #~ msgstr "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% для праграмаў\n" #~ "%u%% для кэша" #~ msgid "The system load average is %0.02f" #~ msgstr "Сярэдняя загрузка сыстэмы %0.02f" #~ msgid "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% in use" #~ msgid_plural "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% in use" #~ msgstr[0] "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% выкарыстоўваецца" #~ msgstr[1] "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% выкарыстоўваюцца" #~ msgstr[2] "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% выкарыстоўваюцца" #~ msgid "CPU Load" #~ msgstr "Загрузка працэсара" #~ msgid "Memory Load" #~ msgstr "Загрузка памяці" #~ msgid "Net Load" #~ msgstr "Загрузка сеткі" #~ msgid "Swap Load" #~ msgstr "Загрузка падкачкі" #~ msgid "Disk Load" #~ msgstr "Загрузка дыска" #~ msgid "Applet refresh rate in milliseconds" #~ msgstr "Хуткасьць абнаўленьня аплета ў мілісэкундах" #~ msgid "Background color for disk load graph" #~ msgstr "Колер тла графіка загрузкі дыска" #~ msgid "CPU graph background color" #~ msgstr "Колер тла графіка працэсара" #~ msgid "Enable CPU load graph" #~ msgstr "Уключыць графік загрузкі працэсара" #~ msgid "Enable disk load graph" #~ msgstr "Уключыць графік загрузкі дыска" #~ msgid "Enable load average graph" #~ msgstr "Уключыць графік сярэдняй загрузкі" #~ msgid "Enable memory load graph" #~ msgstr "Уключыць графік загрузкі памяці" #~ msgid "Enable network load graph" #~ msgstr "Уключыць графік загрузкі сеткі" #~ msgid "Enable swap load graph" #~ msgstr "Уключыць графік загрузкі прасторы падкачкі" #~ msgid "" #~ "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " #~ "panels, this is the height of the graphs." #~ msgstr "" #~ "Для гарызантальных панэляў, шырыня графікаў у піксэлях. Для вэртыкальных " #~ "панэляў, вышыня графікаў у піксэлях." #~ msgid "Graph color for Ethernet network activity" #~ msgstr "Колер графіка дзейнасьці лякальнай сеткі" #~ msgid "Graph color for PLIP network activity" #~ msgstr "Колер графіка дзейнасьці PLIP-сеткі" #~ msgid "Graph color for SLIP network activity" #~ msgstr "Колер графіка дзейнасьці SLIP-сеткі" #~ msgid "Graph color for buffer memory" #~ msgstr "Колер графіка буфэрнай памяці" #~ msgid "Graph color for cached memory" #~ msgstr "Колер графіка памяці кэша" #~ msgid "Graph color for disk read" #~ msgstr "Колер графіка загрузкі дыска" #~ msgid "Graph color for disk write" #~ msgstr "Колер графіка запісу на дыск" #~ msgid "Graph color for iowait related CPU activity" #~ msgstr "Колер графіка дзейнасьці працэсара, зьвязанай з iowait" #~ msgid "Graph color for load average" #~ msgstr "Колер графіка сярэдняй загрузкі" #~ msgid "Graph color for nice-related CPU activity" #~ msgstr "Колер графіка дзейнасьці працэсара, зьвязанай з прыярытэтамі" #~ msgid "Graph color for other network usage" #~ msgstr "Колер графіка выкарыстаньня іншых сеткавых інтэрфэйсаў" #~ msgid "Graph color for shared memory" #~ msgstr "Колер графіка памяці агульнага выкарыстаньня" #~ msgid "Graph color for system-related CPU activity" #~ msgstr "Колер графіка сыстэмнай дзейнасьці працэсара" #~ msgid "Graph color for user-related CPU activity" #~ msgstr "Колер графіка выкарыстаньня працэсара карыстальнікамі" #~ msgid "Graph color for user-related memory usage" #~ msgstr "Колер графіка выкарыстаньня памяці карыстальнікамі" #~ msgid "Graph color for user-related swap usage" #~ msgstr "Колер графіка выкарыстаньня прасторы падкачкі карыстальнікамі" #~ msgid "Graph size" #~ msgstr "Памер графіка" #~ msgid "Load graph background color" #~ msgstr "Колер тла графіка загрузкі" #~ msgid "Memory graph background color" #~ msgstr "Колер тла графіка выкарыстаньня памяці" #~ msgid "Network graph background color" #~ msgstr "Колер тла графіка сеткі" #~ msgid "Swap graph background color" #~ msgstr "Колер тла графіка прасторы падкачкі" #~ msgid "Monitored Resources" #~ msgstr "Рэсурсы, за якімі вядзецца назіраньне" #~ msgid "_Processor" #~ msgstr "_Працэсар" #~ msgid "_Memory" #~ msgstr "Па_мяць" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "_Сетка" #~ msgid "S_wap Space" #~ msgstr "Прастора пад_качкі" #~ msgid "_Load" #~ msgstr "_Загрузка" #~ msgid "_Harddisk" #~ msgstr "_Жорсткі дыск" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Парамэтры" #~ msgid "System m_onitor width: " #~ msgstr "_Шырыня сыстэмнага назіральніка: " #~ msgid "System m_onitor height: " #~ msgstr "_Вышыня сыстэмнага назіральніка: " #~ msgid "Sys_tem monitor update interval: " #~ msgstr "_Пэрыяд абнаўленьня сыстэмнага назіральніка: " #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "мілісэкунды" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Колеры" #~ msgid "_User" #~ msgstr "_Карыстальнік" #~ msgid "S_ystem" #~ msgstr "_Сыстэма" #~ msgid "N_ice" #~ msgstr "_Прыярытэт" #~ msgid "I_OWait" #~ msgstr "I_OWait" #~ msgid "I_dle" #~ msgstr "_Вольны" #~ msgid "Sh_ared" #~ msgstr "_Агульная" #~ msgid "_Buffers" #~ msgstr "_Буфэры" #~ msgid "Cach_ed" #~ msgstr "_Кэш" #~ msgid "F_ree" #~ msgstr "_Вольная" #~ msgid "_SLIP" #~ msgstr "_SLIP" #~ msgid "PL_IP" #~ msgstr "PL_IP" #~ msgid "_Ethernet" #~ msgstr "_Лякальная сетка" #~ msgid "Othe_r" #~ msgstr "Ін_шыя" #~ msgid "_Background" #~ msgstr "_Тло" #~ msgid "_Used" #~ msgstr "_Выкарыстана" #~ msgid "_Free" #~ msgstr "_Вольна" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Загрузка" #~ msgid "_Average" #~ msgstr "Ся_рэдняя" #~ msgid "Harddisk" #~ msgstr "Жорсткі дыск" #~ msgid "_Read" #~ msgstr "_Чытаньне" #~ msgid "_Write" #~ msgstr "_Запіс" #~ msgid "System Monitor Preferences" #~ msgstr "Перавагі сыстэмнага назіральніка" #~ msgid "CD Player (Deprecated)" #~ msgstr "Прайгравальнік CD-дыскаў (састарэлы)" #~ msgid "Panel applet for playing audio CDs" #~ msgstr "Аплет панэлі для прайграваньня музычных CD-дыскаў" #~ msgid "Alert you when new mail arrives" #~ msgstr "Паведамляць, калі атрымана новая пошта" #~ msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" #~ msgstr "Назіральнік атрыманай пошты (састарэлы)" #~ msgid "Factory for deprecating applets" #~ msgstr "Вытворчасьць для састарэлых аплетаў" #~ msgid "Null Applet Factory" #~ msgstr "Вытворчасьць для пустога аплета" #~ msgid "Monitor the quality of a wireless network link" #~ msgstr "Назірае за якасьцю бесправоднага сеткавага злучэньня" #~ msgid "Wireless Link Monitor" #~ msgstr "Назіральнік бесправаднога злучэньня" #~ msgid "Some panel items are no longer available" #~ msgstr "Некаторыя элемэнты панэлі больш недаступныя" #~ msgid "" #~ "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " #~ "available in the MATE desktop." #~ msgstr "" #~ "Адзін ці больш элемэнтаў панэлі (аплетаў) больш не даступныя ў " #~ "асяродзьдзі MATE." #~ msgid "These items will now be removed from your configuration:" #~ msgstr "Гэтыя элемэнты будуць выдалены з вашай наладкі:" #~ msgid "You will not receive this message again." #~ msgstr "Вы больш не атрымаеце гэтае паведамленьне." #~ msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" #~ msgstr "Tomboy (нашчадак Ліпучых нататкаў)" #~ msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" #~ msgstr "Tomboy (нашчадак Ліпучых нататкаў)" #~ msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" #~ msgstr "Стварае, паказвае і кіруе ліпучымі нататкамі для стальца" #~ msgid "Sticky Notes" #~ msgstr "Ліпучыя нататкі" #~ msgid "Sticky Notes Applet Factory" #~ msgstr "Вытворчасьць для аплета ліпучых нататкаў" #~ msgid "Hi_de Notes" #~ msgstr "С_хаваць нататкі" #~ msgid "_Delete Notes" #~ msgstr "_Выдаліць нататкі" #~ msgid "_Lock Notes" #~ msgstr "_Замкнуць нататкі" #~ msgid "_New Note" #~ msgstr "_Новая нататка" #~ msgid "This note is locked." #~ msgstr "Гэтая нататка замкнёная." #~ msgid "This note is unlocked." #~ msgstr "Гэтая нататка разамкнёная." #~ msgid " Font C_olor:" #~ msgstr " К_олер шрыфта:" #~ msgid " Font Co_lor:" #~ msgstr " Ко_лер шрыфту:" #~ msgid " Note C_olor:" #~ msgstr " К_олер нататкі:" #~ msgid " Note _Color:" #~ msgstr " _Колер нататкі:" #~ msgid " _Font:" #~ msgstr " _Шрыфт:" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Паводзіны" #~ msgid "Default Note Properties" #~ msgstr "Прадвызначаныя ўласьцівасьці нататкі" #~ msgid "" #~ "Delete all sticky notes?\n" #~ "\n" #~ "This cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Выдаліць усе ліпучыя нататкі?\n" #~ "\n" #~ "Гэтыя зьмены немагчыма вярнуць." #~ msgid "" #~ "Delete this sticky note?\n" #~ "\n" #~ "This cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Выдаліць гэтую нататку?\n" #~ "\n" #~ "Гэтыя зьмены немагчыма вярнуць." #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Уласьцівасьці" #~ msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" #~ msgstr "Вылучыце асноўны колер для ўсіх ліпучых нататак" #~ msgid "Choose a color for the note" #~ msgstr "Вылучыце колер для нататкі" #~ msgid "Choose a font for the note" #~ msgstr "Вылучыце шрыфт для нататкі" #~ msgid "Choose a font to use for all sticky notes" #~ msgstr "Вылучыце шрыфт для ўсіх ліпучых нататак" #~ msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" #~ msgstr "" #~ "Выберыце, ці трэба паказваць ліпучыя нататкі на ўсіх працоўных прасторах" #~ msgid "Choose if the default style is forced on all notes" #~ msgstr "Выберыце, ці прадвызначаны стыль ужываецца для ўсіх нататак" #~ msgid "Close note" #~ msgstr "Закрыць нататку" #~ msgid "Force _default color and font on notes" #~ msgstr "Скарыстаць прад_вызначаныя шрыфт і колер для ўсіх нататак" #~ msgid "H_eight:" #~ msgstr "_Вышыня:" #~ msgid "Lock/Unlock note" #~ msgstr "Замкнуць/адамкнуць нататку" #~ msgid "Pick a color for the sticky note" #~ msgstr "Вылучыце колер для ліпучай нататкі" #~ msgid "Pick a default sticky note color" #~ msgstr "Выберыце прадвызначаны колер для ліпучых нататак" #~ msgid "Pick a default sticky note font" #~ msgstr "Выберыце прадвызначаны шрыфт для ліпучых нататак" #~ msgid "Pick a font for the sticky note" #~ msgstr "Выберыце шрыфт для ліпучай нататкі" #~ msgid "Resize note" #~ msgstr "Зьмяніць памер нататкі" #~ msgid "Specify a title for the note" #~ msgstr "Вызначце загаловак для нататкі" #~ msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" #~ msgstr "Вызначце прадвызначаную вышыню (у піксэлях) для новых нататак" #~ msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" #~ msgstr "Вызначце прадвызначаную шырыню (у піксэлях) для новых нататак" #~ msgid "Sticky Note" #~ msgstr "Ліпучая нататка" #~ msgid "Sticky Note Properties" #~ msgstr "Уласьцівасьці ліпучай нататкі" #~ msgid "Sticky Notes Preferences" #~ msgstr "Перавагі ліпучых нататак" #~ msgid "Use co_lor from the system theme" #~ msgstr "Выкарыстоўваць _колер сыстэмнай тэмы" #~ msgid "Use default co_lor" #~ msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны _колер" #~ msgid "Use default fo_nt" #~ msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны _шрыфт" #~ msgid "Use fo_nt from the system theme" #~ msgstr "Выкарыстоўваць _шрыфт сыстэмнай тэмы" #~ msgid "_Delete All" #~ msgstr "_Выдаліць усё" #~ msgid "_Delete Note..." #~ msgstr "_Выдаліць нататку..." #~ msgid "_Lock Note" #~ msgstr "_Замкнуць нататку" #~ msgid "_Put notes on all workspaces" #~ msgstr "_Разьмясьціць нататкі на ўсіх працоўных прасторах" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Загаловак:" #~ msgid "" #~ "By default, sticky notes are given the current date as the title when " #~ "they are created. This format is used; anything that can be parsed by " #~ "strftime() is valid." #~ msgstr "" #~ "Прадвызначана, ліпучыя нататкі атрымліваюць падчас стварэньня бягучую " #~ "дату ў якасьці загалоўка. Усё, што падыходзіць для strftime(), можа быць " #~ "выкарыстана." #~ msgid "Date format of note's title" #~ msgstr "Фармат даты для загалоўкаў нататак" #~ msgid "Default color for font" #~ msgstr "Прадвызначаны колер шрыфта" #~ msgid "Default color for new notes" #~ msgstr "Прадвызначаны колер для новых нататак" #~ msgid "" #~ "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " #~ "specification, for example \"#30FF50\"." #~ msgstr "" #~ "Прадвызначаны колер для новых ліпучых нататак. Гэта павінны быць " #~ "шаснаццатковы код html, напр. \"#30FF50\"." #~ msgid "" #~ "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " #~ "specification, for example \"#000000\"." #~ msgstr "" #~ "Прадвызначаны колер шрыфта для новых ліпучых нататак. Гэта павінны быць " #~ "шаснаццатковы код html, напр. \"#000000\"." #~ msgid "Default font for new notes" #~ msgstr "Прадвызначаны шрыфт для новых нататак" #~ msgid "" #~ "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " #~ "example \"Sans Italic 10\"" #~ msgstr "" #~ "Прадвызначаны шрыфт для новых ліпучых нататак. Гэта павінна быць назва " #~ "шрыфта ў стылі Pango, напр. \"Sans Italic 10\"" #~ msgid "Default height for new notes" #~ msgstr "Прадвызначаная вышыня для новых нататак" #~ msgid "Default height for new sticky notes in pixels." #~ msgstr "Прадвызначаная вышыня для новых ліпучых нататак у піксэлях." #~ msgid "Default width for new notes" #~ msgstr "Прадвызначаная шырыня для новых нататак" #~ msgid "Default width for new sticky notes in pixels." #~ msgstr "Прадвызначаная шырыня для новых ліпучых нататак у піксэлях." #~ msgid "Empty notes are always deleted without confirmation" #~ msgstr "Пустыя нататкі заўсёды выдаляюцца без пацьверджаньня" #~ msgid "" #~ "If this option is disabled, a custom color can be used as the default " #~ "color for all sticky notes." #~ msgstr "" #~ "Калі гэты парамэтар выключаны, адмысловы колер можа выкарыстоўвацца ў " #~ "якасьці прадвызначанага колеру для ўсіх ліпучых нататак." #~ msgid "" #~ "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " #~ "for all sticky notes." #~ msgstr "" #~ "Калі гэты парамэтар выключаны, адмысловы шрыфт можа выкарыстоўвацца ў " #~ "якасьці прадвызначанага шрыфта для ўсіх ліпучых нататак." #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " #~ "assigned to individual notes will be ignored." #~ msgstr "" #~ "Калі гэты парамэтар уключаны, адмысловыя колеры і шрыфты, якія былі " #~ "вызначаны для асобных нататак, ня будуць выкарыстоўвацца." #~ msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." #~ msgstr "Вызначае, замкнёныя нататкі (іх нельга зьмяняць) ці не." #~ msgid "" #~ "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " #~ "desktop, or not." #~ msgstr "" #~ "Вызначае, будуць ліпучыя нататкі бачныя на ўсіх працоўных прасторах ці не." #~ msgid "Sticky notes' locked state" #~ msgstr "Замкнёны стан ліпучых нататак" #~ msgid "Sticky notes' workspace stickyness" #~ msgstr "Прычэпленасьць ліпучых нататак да працоўных прастораў" #~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" #~ msgstr "Ці пытацца пацьверджаньня для выдаленьня нататкі" #~ msgid "Whether to force the default color and font on all notes" #~ msgstr "Ці ўсталяваць прадвызначаныя колер і шрыфт для ўсіх нататак" #~ msgid "Whether to use the default system color" #~ msgstr "Ці выкарыстоўваць прадвызначаны сыстэмны колер" #~ msgid "Whether to use the default system font" #~ msgstr "Ці выкарыстоўваць прадвызначаны сыстэмны шрыфт" #~ msgid "%d note" #~ msgid_plural "%d notes" #~ msgstr[0] "%d нататка" #~ msgstr[1] "%d нататкі" #~ msgstr[2] "%d нататкаў" #~ msgid "Show sticky notes" #~ msgstr "Паказаць ліпучыя нататкі" #~ msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" #~ msgstr "Ліпучыя нататкі для асяродзьдзя MATE" #~ msgid "Go to Trash" #~ msgstr "Перайсьці да сьметніцы" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Сьметніца" #~ msgid "_Empty Trash" #~ msgstr "_Спустошыць сьметніцу" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Адкрыць" #~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s" #~ msgstr "Немагчыма знайсьці тэчку сьметніцы: %s" #~ msgid "No Items in Trash" #~ msgstr "Няма элемэнтаў у сьметніцы" #~ msgid "%d Item in Trash" #~ msgid_plural "%d Items in Trash" #~ msgstr[0] "%d элемэнт у сьметніцы" #~ msgstr[1] "%d элемэнты ў сьметніцы" #~ msgstr[2] "%d элемэнтаў у сьметніцы" #~ msgid "Removing item %d of %d" #~ msgstr "Выдаленьне элемэнта %d з %d" #~ msgid "Removing:" #~ msgstr "Выдаленьне:" #~ msgid "Empty all of the items from the trash?" #~ msgstr "Выдаліць усе элемэнты ў сьметніцы?" #~ msgid "" #~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " #~ "lost. Please note that you can also delete them separately." #~ msgstr "" #~ "Калі вы выберыце спустошыць сьметніцу, усе элемэнты ў ёй будуць згублены " #~ "назаўсёды. Заўважце таксама, што вы можаце выдаляць іх паасобку." #~ msgid "" #~ "Error while spawning Caja:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Памылка падчас запуску Наўтылюса:\n" #~ "%s" #~ msgid "Trash Applet" #~ msgstr "Аплет сьметніцы" #~ msgid "" #~ "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the " #~ "trash or drag and drop items into the trash." #~ msgstr "" #~ "Сьметніца MATE, што жыве на вашай панэлі. Вы можаце выкарыстоўваць яе, " #~ "каб праглядаць сьметніцу ці перацягваць элемэнты ў гэтую сьметніцу." #~ msgid "Delete Immediately?" #~ msgstr "Выдаліць зараз жа?" #~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма перамясьціць элемэнты ў сьметніцу. Хочаце выдаліць іх зараз жа?" #~ msgid "" #~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма перамясьціць некаторыя элемэнты ў сьметніцу. Хочаце выдаліць іх " #~ "зараз жа?" #~ msgid "" #~ "Unable to move to trash:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма перамясьціць у сьметніцу:\n" #~ "%s" #~ msgid "From:" #~ msgstr "З:" #~ msgid "Emptying the Trash" #~ msgstr "Спусташэньне сьметніцы" #~ msgid "Emptying the Trash" #~ msgstr "Спусташэньне сьметніцы" #~ msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu" #~ msgstr "Як паказваць мэню вылучэньня частаты працэсара" #~ msgid "Frequency Selector" #~ msgstr "Вылучальнік частаты" #~ msgid "Show m_enu:" #~ msgstr "Паказваць м_эню:" #~ msgid "Frequencies" #~ msgstr "Частоты" #~ msgid "Governors" #~ msgstr "Рэгулятары" #~ msgid "Frequencies and Governors" #~ msgstr "Частоты і рэгулятары" #~ msgid "Pl_ugins" #~ msgstr "Ут_улкі" #~ msgid "_Layout View" #~ msgstr "Прагляд _раскладкі" #~ msgid "XKB initialization error" #~ msgstr "Памылка ініцыялізацыі XKB" #~ msgid "Error loading XKB configuration registry" #~ msgstr "Памылка загрузкі рэгістра наладак XKB" #~ msgid "No description." #~ msgstr "Няма апісаньня." #~ msgid "Failed to init MateConf: %s\n" #~ msgstr "Памылка ініцыялізацыі MateConf: %s\n" #~ msgid "Activate more plugins" #~ msgstr "Задзейнічаць больш утулак" #~ msgid "Active _plugins:" #~ msgstr "Задзейнічаныя _ўтулкі:" #~ msgid "Add Plugin" #~ msgstr "Дадаць утулку" #~ msgid "Close the dialog" #~ msgstr "Закрыць дыялёг" #~ msgid "Configure the selected plugin" #~ msgstr "Наладзіць вылучаную ўтулку" #~ msgid "Deactivate selected plugin" #~ msgstr "Выключыць вылучаную ўтулку" #~ msgid "Decrease the plugin priority" #~ msgstr "Паменшыць прыярытэт утулкі" #~ msgid "Increase the plugin priority" #~ msgstr "Павялічыць прыярытэт утулкі" #~ msgid "Keyboard Indicator Plugins" #~ msgstr "Утулкі індыкатара клявіятуры" #~ msgid "The list of active plugins" #~ msgstr "Сьпіс задзейнічаных утулак" #~ msgid "_Available plugins:" #~ msgstr "На_яўныя ўтулкі:" #~ msgid "Get continuously updated stock quotes" #~ msgstr "Атрымліваць біржавыя зводкі, якія стала абнаўляюцца" #~ msgid "Gtik Applet Factory" #~ msgstr "Вытворчасьць аплета Gtik" #~ msgid "Stock Ticker" #~ msgstr "Біржавыя зводкі" #~ msgid "Could not retrieve the stock data." #~ msgstr "Немагчыма атрымаць біржавыя даньні." #~ msgid "No stock list" #~ msgstr "Няма сьпіса біржаў" #~ msgid "" #~ "This program connects to a popular site and downloads current stock " #~ "quotes.\n" #~ "\n" #~ "The MATE Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes " #~ "with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" #~ "\n" #~ "Do not use the MATE Stock Ticker for making investment decisions; it is " #~ "for informational purposes only." #~ msgstr "" #~ "Гэтая праграма злучаецца з папулярнай пляцоўкай і пампуе бягучыя біржавыя " #~ "зводкі.\n" #~ "\n" #~ "Біржавыя зводкі MATE - гэта вольнае інтэрнэт-дастасаваньне. Яно " #~ "распаўсюджваецца АБСАЛЮТНА БЕЗ ГАРАНТЫЯЎ.\n" #~ "\n" #~ "Не выкарыстоўвайце Біржавыя зводкі MATE для прыняцьця важных рашэньняў; " #~ "дастасаваньне прызначана толькі для інфармацыйных мэтаў." #~ msgid "Current _stocks:" #~ msgstr "_Бягучыя зводкі:" #~ msgid "Stock Ticker Preferences" #~ msgstr "Перавагі біржавых зводак" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Паводзіны" #~ msgid "Stock update fre_quency:" #~ msgstr "_Частасьць абнаўленьня зводак:" #~ msgid "_Scroll speed:" #~ msgstr "_Хуткасьць пракруткі:" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Павольна" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Сярэдне" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Хутка" #~ msgid "_Enable scroll buttons" #~ msgstr "_Уключыць кнопкі пракруткі" #~ msgid "Scroll _left to right" #~ msgstr "Пракручваць зь_лева ўправа" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Вонкавы выгляд" #~ msgid "Displa_y only symbols and price" #~ msgstr "_Паказваць толькі сымбалі і кошты" #~ msgid "Font and Colors" #~ msgstr "Шрыфт і колеры" #~ msgid "Use _default theme font and colors" #~ msgstr "Выкарыстоўваць _прадвызначаныя шрыфт і колеры тэмы" #~ msgid "_Font:" #~ msgstr "_Шрыфт:" #~ msgid "Stock _raised:" #~ msgstr "Акцыі _ўзьняліся:" #~ msgid "Stock _lowered:" #~ msgstr "Акцыі па_таньнелі:" #~ msgid "Stock _unchanged:" #~ msgstr "Акцыі бязь зьменаў:" #~ msgid "_Background:" #~ msgstr "_Тло:" #~ msgid "Skip forward" #~ msgstr "Пераматаць наперад" #~ msgid "Skip backward" #~ msgstr "Пераматаць назад" #~ msgid "" #~ "Stock Ticker\n" #~ "Get continuously updated stock quotes" #~ msgstr "" #~ "Біржавыя зводкі\n" #~ "Атрымлівае біржавыя зводкі, якія стала абнаўляюцца" #~ msgid "+%s (%s)" #~ msgstr "+%s (%s)" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "(No Change)" #~ msgstr "(Бязь зьменаў)" #~ msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true." #~ msgstr "" #~ "Аплет пракручваецца зправа налева, калі гэты ключ мае значэньне \"ісьціна" #~ "\"." #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Колер тла" #~ msgid "" #~ "Display only stock symbols along with their value. Do not display changes " #~ "in value." #~ msgstr "" #~ "Паказваць толькі сымбалі акцыяў зь іх значэньнямі. Не паказваць зьмены " #~ "значэньняў." #~ msgid "Display only symbols and price" #~ msgstr "Паказваць толькі сымбалі і кошты" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Шрыфт" #~ msgid "" #~ "List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id " #~ "separated by \"+\"" #~ msgstr "" #~ "Сьпіс, які ўтрымлівае акцыі, якія трэба паказваць. Складаецца зь " #~ "ідэнтыфікатараў акцый, падзеленых сымбалем \"+\"" #~ msgid "Lowered color" #~ msgstr "Колер акцыяў, якія патаньнелі" #~ msgid "Raised color" #~ msgstr "Колер акцыяў, якія ўзьняліся" #~ msgid "Right to left scrolling" #~ msgstr "Пракручваць зправа налева" #~ msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster." #~ msgstr "Меншы час азначае больш хуткую пракрутку акцыяў." #~ msgid "Show arrow buttons" #~ msgstr "Паказваць кнопкі з стрэлкамі" #~ msgid "" #~ "Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll " #~ "forward or backward." #~ msgstr "" #~ "Паказваць кнопкі з стрэлкамі па краях аплета, каб карыстальнік змог " #~ "пракручваць зьвесткі наперад ці назад." #~ msgid "Stocks to monitor - must be separated by a +" #~ msgstr "Акцыі для назіраньня - павінны быць падзелены сымбалем \"+\"" #~ msgid "" #~ "The color of the background of the display. Has no effect when the user " #~ "chooses to use the default theme fonts and colors." #~ msgstr "" #~ "Колер тла аплета. Не выкарыстоўваецца, калі карыстальнік выбірае " #~ "прадвызначаную тэму шрыфтоў і колераў." #~ msgid "" #~ "The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when " #~ "the user chooses to use the default theme fonts and colors." #~ msgstr "" #~ "Колер, які выкарыстоўваецца, калі кошты акцыяў патаньнеюць. Не " #~ "выкарыстоўваецца, калі карыстальнік выбірае прадвызначаную тэму шрыфтоў і " #~ "колераў." #~ msgid "" #~ "The color used when the stock's values has not changed. Has no effect " #~ "when the user chooses to use the default theme fonts and colors." #~ msgstr "" #~ "Колер, які выкарыстоўваецца, калі кошты акцыяў застаюцца нязьменныя. Не " #~ "выкарыстоўваецца, калі карыстальнік выбірае прадвызначаную тэму шрыфтоў і " #~ "колераў." #~ msgid "" #~ "The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the " #~ "user chooses to use the default theme fonts and colors." #~ msgstr "" #~ "Колер, які выкарыстоўваецца, калі кошты акцыяў узьняліся. Не " #~ "выкарыстоўваецца, калі карыстальнік выбірае прадвызначаную тэму шрыфтоў і " #~ "колераў." #~ msgid "" #~ "The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use " #~ "the default theme fonts and colors." #~ msgstr "" #~ "Шрыфт для паказу зводак. Не выкарыстоўваецца, калі карыстальнік выбірае " #~ "прадвызначаную тэму шрыфтоў і колераў." #~ msgid "The time interval until when the applet updates the stock data." #~ msgstr "Прамежак часу, празь які аплет абнаўляе даньні." #~ msgid "The width in pixels of the applet." #~ msgstr "Шырыня аплета ў піксэлях." #~ msgid "Time in milliseconds for display update" #~ msgstr "Час у мілісэкундах паміж абнаўленьнямі паказу" #~ msgid "Unchanged color" #~ msgstr "Нязьменны колер" #~ msgid "Use default theme fonts and colors" #~ msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаную тэму шрыфтоў і колераў" #~ msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones" #~ msgstr "" #~ "Выкарыстоўваць прадвызначаную тэму шрыфтоў і колераў замест адмысловай" #~ msgid "font 2 - No Longer used" #~ msgstr "Шрыфт 2 - больш не выкарыстоўваецца" #~ msgid "There was an error loading an image: %s" #~ msgstr "Памылка загрузкі відарыса: %s" #~ msgid "Autosave timeout in minutes" #~ msgstr "Пэрыяд аўтаматычнага захаваньня ў хвілінах" #~ msgid "" #~ "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are " #~ "automatically saved." #~ msgstr "" #~ "Кожны раз, як праходзіць вызначаная колькасьць хвілінаў, нататкі будуць " #~ "аўтаматычна захоўвацца."