# Беларускі пераклад libmateweather.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2002, 2003.
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003, 2004, 2008
# Ihar Hrachyshka <boox.svaboda2006@gmail.com>, 2006.
#
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libmateweather trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mate-"
"applets&component=mateweather\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-12 09:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-27 19:40+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. TRANSLATOR: Change this to the default location name,
#. * used when you first start the Weather Applet. This is
#. * the common localised name that corresponds to
#. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message
#. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the
#. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate
#. * this name.
#. *
#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
#. * "DEFAULT_LOCATION".
#.
#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:212 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:213
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:5
msgid "DEFAULT_LOCATION"
msgstr "Менск"

#. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is
#. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
#. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in
#. * NB. The web page is over 1.7MB in size.
#. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok
#. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for
#. * the capital city, Athens.
#. *
#. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
#.
#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:232 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:233
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:3
msgid "DEFAULT_CODE"
msgstr "UMMS"

#. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
#. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not.
#. * Check
#. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in
#. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
#. * file.
#. *
#. * If your default location does not have a zone, set this to
#. * "DEFAULT_ZONE".
#.
#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:252 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:253
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:7
msgid "DEFAULT_ZONE"
msgstr "DEFAULT_ZONE"

#. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do
#. * not. Check
#. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in
#. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
#. * file.
#. *
#. * If your default location does not have a radar, set this to " "
#. * (or space).
#. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
#.
#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:273 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:274
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:6
msgid "DEFAULT_RADAR"
msgstr "DEFAULT_RADAR"

#. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location
#. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
#. * above. Check
#. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in
#. * as any coordinates you put here must also be present in the
#. * Locations.xml file.
#. *
#. * If your default location does not have known coordinates, set this
#. * to " " (or space).
#. * If you do not have a default location, set this to
#. * DEFAULT_COORDINATES.
#.
#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:294 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:295
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:4
msgid "DEFAULT_COORDINATES"
msgstr "DEFAULT_COORDINATES"

#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:34 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:45
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:60 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:77
msgid "Default"
msgstr "Прадвызначаныя"

#. translators: Kelvin
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:36
msgid "K"
msgstr "K"

#. translators: Celsius
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:38
msgid "C"
msgstr "C"

#. translators: Fahrenheit
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:40
msgid "F"
msgstr "F"

#. translators: meters per second
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:47
msgid "m/s"
msgstr "м/с"

#. translators: kilometers per hour
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:49
msgid "km/h"
msgstr "км/г"

#. translators: miles per hour
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:51
msgid "mph"
msgstr "мілі за гадзіну"

#. translators: knots (speed unit)
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:53
msgid "knots"
msgstr "вузлы"

#. translators: wind speed
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:55
msgid "Beaufort scale"
msgstr "Шкала Бафорта"

#. translators: kilopascals
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:62
msgid "kPa"
msgstr "кіляпаскалі"

#. translators: hectopascals
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:64
msgid "hPa"
msgstr "гектапаскалі"

#. translators: millibars
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:66
msgid "mb"
msgstr "мілібары"

#. translators: millimeters of mercury
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:68
msgid "mmHg"
msgstr "мілібары мэркура"

#. translators: inches of mercury
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:70
msgid "inHg"
msgstr "дзюймы мэркура"

#. translators: atmosphere
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:72
msgid "atm"
msgstr "атмасфэры"

#. translators: meters
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:79
msgid "m"
msgstr "м"

#. translators: kilometers
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:81
msgid "km"
msgstr "км"

#. translators: miles
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:83
msgid "mi"
msgstr "мілі"

#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:103 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:111
msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
msgstr "C"

#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
#. "mph" (miles per hour) and "knots"
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:141 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:151
msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
msgstr "m/s"

#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure.
#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury),
#. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere)
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:183 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:194
msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
msgstr "mmHg"

#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:224 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:233
msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
msgstr "m"

#: ../libmateweather/mateweather-timezone.c:314
msgid "Greenwich Mean Time"
msgstr "Сярэдні час па Грынвічу"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:1
#| msgid ""
#| "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
#| "from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/mate-applets/mateweather/"
#| "Locations.xml.in"
msgid ""
"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
"from http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in"
msgstr ""
"Трохлічбавы код Вашай мясцовасьці для атрыманьня зьвестак з weather.com. Яго "
"можна знайсьці ў http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations."
"xml.in"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:2
#| msgid ""
#| "A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/"
#| "*checkout*/mate-applets/mateweather/Locations.xml.in"
msgid ""
"A unique zone for the city, as found from http://git.gnome.org/cgit/"
"libmateweather/plain/data/Locations.xml.in"
msgstr ""
"Унікальныя зона гораду, якую можна знайсьці ў http://git.gnome.org/cgit/"
"libmateweather/plain/data/Locations.xml.in"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:8
msgid ""
"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
"or not."
msgstr "Вызначае, ці абнаўляе аўтаматычна аплет зьвесткі пра надвор'е ці не."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:9
msgid "Display radar map"
msgstr "Паказваць радарную мапу"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:10
msgid "Distance unit"
msgstr "Адзінка адлегласьці"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:11
msgid "Fetch a radar map on each update."
msgstr "Атрымліваць радарную мапу падчас кожнага абнаўленьня."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:12
msgid ""
"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar"
"\" key."
msgstr ""
"Калі ісьціна, атрымлівае радарную мапу з знаходжаньня, якое вызначаецца "
"ключом \"radar\"."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:13
msgid ""
"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
"[EW]."
msgstr ""
"Шырата і даўгата вашай мясцовасьці, напісаныя ў фармаце DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
"[EW]."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:14
msgid "Location coordinates"
msgstr "Каардынаты мясцовасьці"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:15
msgid "Nearby city"
msgstr "Найбліжэйшы горад"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:16
#| msgid ""
#| "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.mate."
#| "org/viewcvs/*checkout*/mate-applets/mateweather/Locations.xml.in"
msgid ""
"Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://git.mate."
"org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in"
msgstr ""
"Найбліжэйшы вялікі горад, напр., сталіца, якую можна знайсьці ў http://git."
"gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:17
msgid "Not used anymore"
msgstr "Больш не выкарыстоўваецца"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:18
msgid "Pressure unit"
msgstr "Адзінка ціску"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:19
msgid "Radar location"
msgstr "Мясцовасьць радара"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:20
msgid "Speed unit"
msgstr "Адзінка хуткасьці"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:21
msgid "Temperature unit"
msgstr "Адзінка тэмпэратуры"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:22
msgid "The city that mateweather displays information for."
msgstr "Горад, для якога паказваюцца зьвесткі."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:23
msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
msgstr "Адмысловы url, адкуль атрымліваць радарную мапу."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:24
msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
msgstr "Прамежак часу, у сэкундах, паміх аўтаматычнымі абнаўленьнямі."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:25
msgid "The unit to use for pressure."
msgstr "Адзінка, якую трэба выкарыстоўваць для ціску."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:26
msgid "The unit to use for temperature."
msgstr "Адзінка, якую трэба выкарыстоўваць для тэмпэратуры."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:27
msgid "The unit to use for visibility."
msgstr "Адзінка, якую трэба выкарыстоўваць для бачнасьці."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:28
msgid "The unit to use for wind speed."
msgstr "Адзінка, якую трэба выкарыстоўваць для хуткасьці ветру."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:29
msgid "Update interval"
msgstr "Хуткасьць абнаўленьня"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:30
msgid "Update the data automatically"
msgstr "Абнаўляць даньні аўтаматычна"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:31
msgid "Url for the radar map"
msgstr "URL радарнай мапы"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:32
msgid "Use custom url for the radar map"
msgstr "Выкарыстоўваць адмысловы url для радарнай мапы"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:33
msgid "Use metric units"
msgstr "Выкарыстоўваць мэтрычныя адзінкі"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:34
msgid "Use metric units instead of english units."
msgstr "Выкарыстоўваць мэтрычныя адзінкі замест ангельскіх."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:35
msgid "Weather for a city"
msgstr "Прагноз надвор'я для гораду"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:36
msgid "Weather location information"
msgstr "Зьвесткі надвор'я мясцовасьці"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:37
msgid "Weather location information."
msgstr "Зьвесткі надвор'я мясцовасьці."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:38
msgid "Zone location"
msgstr "Мясцовасьць зоны"

#: ../libmateweather/timezone-menu.c:277
#| msgid "Unknown"
msgctxt "timezone"
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"

#. Translators: %d is an error code, and %s the error string
#: ../libmateweather/weather-metar.c:504
#, c-format
#| msgid "Failed to get METAR data.\n"
msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n"
msgstr "Немагчыма атрымаць даныя ад METAR: %d %s.\n"

#: ../libmateweather/weather-metar.c:548
msgid "WeatherInfo missing location"
msgstr "Зьвесткі пра надвор'е: невядомая мясцовасьць"

#: ../libmateweather/weather.c:230
msgid "Variable"
msgstr "Пераменная"

#: ../libmateweather/weather.c:231
msgid "North"
msgstr "Паўночны"

#: ../libmateweather/weather.c:231
msgid "North - NorthEast"
msgstr "Паўночны - Паўночна-Ўсходні"

#: ../libmateweather/weather.c:231
msgid "Northeast"
msgstr "Паўночна-Ўсходні"

#: ../libmateweather/weather.c:231
msgid "East - NorthEast"
msgstr "Усходні - Паўночна-Ўсходні"

#: ../libmateweather/weather.c:232
msgid "East"
msgstr "Усходні"

#: ../libmateweather/weather.c:232
msgid "East - Southeast"
msgstr "Усходні - Паўднёва-Ўсходні"

#: ../libmateweather/weather.c:232
msgid "Southeast"
msgstr "Паўднёва-Ўсходні"

#: ../libmateweather/weather.c:232
msgid "South - Southeast"
msgstr "Паўднёвы - Паўднёва-Ўсходні"

#: ../libmateweather/weather.c:233
msgid "South"
msgstr "Паўднёвы"

#: ../libmateweather/weather.c:233
msgid "South - Southwest"
msgstr "Паўднёвы - Паўднёва-Заходні"

#: ../libmateweather/weather.c:233
msgid "Southwest"
msgstr "Паўднёва-Заходні"

#: ../libmateweather/weather.c:233
msgid "West - Southwest"
msgstr "Заходні - Паўднёва-Заходні"

#: ../libmateweather/weather.c:234
msgid "West"
msgstr "Заходні"

#: ../libmateweather/weather.c:234
msgid "West - Northwest"
msgstr "Заходні - Паўночна-Заходні"

#: ../libmateweather/weather.c:234
msgid "Northwest"
msgstr "Паўночна-Заходні"

#: ../libmateweather/weather.c:234
msgid "North - Northwest"
msgstr "Паўночны - Паўночна-Заходні"

#: ../libmateweather/weather.c:241 ../libmateweather/weather.c:258
#: ../libmateweather/weather.c:330
msgid "Invalid"
msgstr "Няправільны"

#: ../libmateweather/weather.c:247
msgid "Clear Sky"
msgstr "Яснае неба"

#: ../libmateweather/weather.c:248
msgid "Broken clouds"
msgstr "Пераменная воблачнасьць"

#: ../libmateweather/weather.c:249
msgid "Scattered clouds"
msgstr "Адасобленыя аблокі"

#: ../libmateweather/weather.c:250
msgid "Few clouds"
msgstr "Невялікая воблачнасьць"

#: ../libmateweather/weather.c:251
msgid "Overcast"
msgstr "Суцэльная воблачнасьць"

#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
#. NONE
#: ../libmateweather/weather.c:290 ../libmateweather/weather.c:292
msgid "Thunderstorm"
msgstr "Навальніца"

#. DRIZZLE
#: ../libmateweather/weather.c:291
msgid "Drizzle"
msgstr "Дробны дождж"

#: ../libmateweather/weather.c:291
msgid "Light drizzle"
msgstr "Лёгкі дробны дождж"

#: ../libmateweather/weather.c:291
msgid "Moderate drizzle"
msgstr "Умераны дробны дождж"

#: ../libmateweather/weather.c:291
msgid "Heavy drizzle"
msgstr "Моцны дробны дождж"

#: ../libmateweather/weather.c:291
msgid "Freezing drizzle"
msgstr "Халодны дробны дождж"

#. RAIN
#: ../libmateweather/weather.c:292
msgid "Rain"
msgstr "Дождж"

#: ../libmateweather/weather.c:292
msgid "Light rain"
msgstr "Лёгкі дождж"

#: ../libmateweather/weather.c:292
msgid "Moderate rain"
msgstr "Умераны дождж"

#: ../libmateweather/weather.c:292
msgid "Heavy rain"
msgstr "Моцны дождж"

#: ../libmateweather/weather.c:292
msgid "Rain showers"
msgstr "Лівень"

#: ../libmateweather/weather.c:292
msgid "Freezing rain"
msgstr "Халодны дождж"

#. SNOW
#: ../libmateweather/weather.c:293
msgid "Snow"
msgstr "Сьнег"

#: ../libmateweather/weather.c:293
msgid "Light snow"
msgstr "Лёгкі сьнег"

#: ../libmateweather/weather.c:293
msgid "Moderate snow"
msgstr "Умераны сьнег"

#: ../libmateweather/weather.c:293
msgid "Heavy snow"
msgstr "Моцны сьнег"

#: ../libmateweather/weather.c:293
msgid "Snowstorm"
msgstr "Сьнегапад"

#: ../libmateweather/weather.c:293
msgid "Blowing snowfall"
msgstr "Сьнегапад зь ветрам"

#: ../libmateweather/weather.c:293
msgid "Snow showers"
msgstr "Завіруха"

#: ../libmateweather/weather.c:293
msgid "Drifting snow"
msgstr "Дробны сьнег"

#. SNOW_GRAINS
#: ../libmateweather/weather.c:294
msgid "Snow grains"
msgstr "Сьнежная крупа"

#: ../libmateweather/weather.c:294
msgid "Light snow grains"
msgstr "Лёгкі сьнег, падобны на крупу"

#: ../libmateweather/weather.c:294
msgid "Moderate snow grains"
msgstr "Умераны сьнег, падобны на крупу"

#: ../libmateweather/weather.c:294
msgid "Heavy snow grains"
msgstr "Моцны сьнег, падобны на крупу"

#. ICE_CRYSTALS
#: ../libmateweather/weather.c:295
msgid "Ice crystals"
msgstr "Крышталі лёду"

#. ICE_PELLETS
#: ../libmateweather/weather.c:296
msgid "Ice pellets"
msgstr "Град"

#: ../libmateweather/weather.c:296
msgid "Few ice pellets"
msgstr "Мала граду"

#: ../libmateweather/weather.c:296
msgid "Moderate ice pellets"
msgstr "Умераны град"

#: ../libmateweather/weather.c:296
msgid "Heavy ice pellets"
msgstr "Моцны град"

#: ../libmateweather/weather.c:296
msgid "Ice pellet storm"
msgstr "Шторм граду"

#: ../libmateweather/weather.c:296
msgid "Showers of ice pellets"
msgstr "Шквал граду"

#. HAIL
#: ../libmateweather/weather.c:297
msgid "Hail"
msgstr "Град"

#: ../libmateweather/weather.c:297
msgid "Hailstorm"
msgstr "Градавы шторм"

#: ../libmateweather/weather.c:297
msgid "Hail showers"
msgstr "Моцны град зь ветрам"

#. SMALL_HAIL
#: ../libmateweather/weather.c:298
msgid "Small hail"
msgstr "Мелкі град"

#: ../libmateweather/weather.c:298
msgid "Small hailstorm"
msgstr "Маленькі град"

#: ../libmateweather/weather.c:298
msgid "Showers of small hail"
msgstr "Шторм маленькага граду"

#. PRECIPITATION
#: ../libmateweather/weather.c:299
msgid "Unknown precipitation"
msgstr "Невядомыя ападкі"

#. MIST
#: ../libmateweather/weather.c:300
msgid "Mist"
msgstr "Прыземны туман"

#. FOG
#: ../libmateweather/weather.c:301
msgid "Fog"
msgstr "Туман"

#: ../libmateweather/weather.c:301
msgid "Fog in the vicinity"
msgstr "Туман вакол"

#: ../libmateweather/weather.c:301
msgid "Shallow fog"
msgstr "Ліўневы туман"

#: ../libmateweather/weather.c:301
msgid "Patches of fog"
msgstr "Месцамі туман"

#: ../libmateweather/weather.c:301
msgid "Partial fog"
msgstr "Часамі туман"

#: ../libmateweather/weather.c:301
msgid "Freezing fog"
msgstr "Халодны туман"

#. SMOKE
#: ../libmateweather/weather.c:302
msgid "Smoke"
msgstr "Дым"

#. VOLCANIC_ASH
#: ../libmateweather/weather.c:303
msgid "Volcanic ash"
msgstr "Вулканічны попел"

#. SAND
#: ../libmateweather/weather.c:304
msgid "Sand"
msgstr "Пяшчаная завіруха"

#: ../libmateweather/weather.c:304
msgid "Blowing sand"
msgstr "Прыземная пяшчаная завіруха"

#: ../libmateweather/weather.c:304
msgid "Drifting sand"
msgstr "Пяшчаныя заносы"

#. HAZE
#: ../libmateweather/weather.c:305
msgid "Haze"
msgstr "Дымка"

#. SPRAY
#: ../libmateweather/weather.c:306
msgid "Blowing sprays"
msgstr "Парывы ветру з пылам"

#. DUST
#: ../libmateweather/weather.c:307
msgid "Dust"
msgstr "Пыл"

#: ../libmateweather/weather.c:307
msgid "Blowing dust"
msgstr "Моцны пыл"

#: ../libmateweather/weather.c:307
msgid "Drifting dust"
msgstr "Заносы пылу"

#. SQUALL
#: ../libmateweather/weather.c:308
msgid "Squall"
msgstr "Шквал"

#. SANDSTORM
#: ../libmateweather/weather.c:309
msgid "Sandstorm"
msgstr "Пяшчаны шторм"

#: ../libmateweather/weather.c:309
msgid "Sandstorm in the vicinity"
msgstr "Пяшчаны шторм вакол"

#: ../libmateweather/weather.c:309
msgid "Heavy sandstorm"
msgstr "Моцны пяшчаны шторм"

#. DUSTSTORM
#: ../libmateweather/weather.c:310
msgid "Duststorm"
msgstr "Шторм з пылу"

#: ../libmateweather/weather.c:310
msgid "Duststorm in the vicinity"
msgstr "Шторм з пылу вакол"

#: ../libmateweather/weather.c:310
msgid "Heavy duststorm"
msgstr "Моцны шторм з пылу"

#. FUNNEL_CLOUD
#: ../libmateweather/weather.c:311
msgid "Funnel cloud"
msgstr "Сьмерч"

#. TORNADO
#: ../libmateweather/weather.c:312
msgid "Tornado"
msgstr "Тарнада"

#. DUST_WHIRLS
#: ../libmateweather/weather.c:313
msgid "Dust whirls"
msgstr "Віхоры пылу"

#: ../libmateweather/weather.c:313
msgid "Dust whirls in the vicinity"
msgstr "Віхоры пылу вакол"

#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
#. *             see `man 3 strftime` for more details
#.
#: ../libmateweather/weather.c:703
msgid "%a, %b %d / %H:%M"
msgstr "%a, %b %d / %H:%M"

#: ../libmateweather/weather.c:718
msgid "Unknown observation time"
msgstr "Невядомы час назіраньня"

#: ../libmateweather/weather.c:732 ../libmateweather/weather.c:783
#: ../libmateweather/weather.c:797 ../libmateweather/weather.c:810
#: ../libmateweather/weather.c:823 ../libmateweather/weather.c:836
#: ../libmateweather/weather.c:854 ../libmateweather/weather.c:872
#: ../libmateweather/weather.c:910 ../libmateweather/weather.c:926
#: ../libmateweather/weather.c:949 ../libmateweather/weather.c:981
#: ../libmateweather/weather.c:997 ../libmateweather/weather.c:1017
msgid "Unknown"
msgstr "Невядомы"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#: ../libmateweather/weather.c:754
#, c-format
msgid "%.1f °F"
msgstr "%.1f °F"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#: ../libmateweather/weather.c:757
#, c-format
msgid "%d °F"
msgstr "%d °F"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#: ../libmateweather/weather.c:763
#, c-format
msgid "%.1f °C"
msgstr "%.1f °C"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#: ../libmateweather/weather.c:766
#, c-format
msgid "%d °C"
msgstr "%d °C"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
#: ../libmateweather/weather.c:772
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
#: ../libmateweather/weather.c:775
#, c-format
msgid "%d K"
msgstr "%d K"

#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
#: ../libmateweather/weather.c:857
#, c-format
msgid "%.f%%"
msgstr "%.f%%"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
#: ../libmateweather/weather.c:885
#, c-format
msgid "%0.1f knots"
msgstr "%0.1f вузлоў"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
#: ../libmateweather/weather.c:889
#, c-format
msgid "%.1f mph"
msgstr "%.1f міляў за гадзіну"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
#: ../libmateweather/weather.c:893
#, c-format
msgid "%.1f km/h"
msgstr "%.1f кілямэтраў за гадзіну"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
#: ../libmateweather/weather.c:897
#, c-format
msgid "%.1f m/s"
msgstr "%.1f м/с"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
#.
#: ../libmateweather/weather.c:903
#, c-format
msgid "Beaufort force %.1f"
msgstr "Моц па Бафорту %.1f"

#: ../libmateweather/weather.c:928
msgid "Calm"
msgstr "Цішыня"

#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
#: ../libmateweather/weather.c:932
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"

#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
#: ../libmateweather/weather.c:954
#, c-format
msgid "%.2f inHg"
msgstr "%.2f дзюймаў мэркура"

#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
#: ../libmateweather/weather.c:958
#, c-format
msgid "%.1f mmHg"
msgstr "%.1f мілімэтраў мэркура"

#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
#: ../libmateweather/weather.c:962
#, c-format
msgid "%.2f kPa"
msgstr "%.2f кіляпаскаляў"

#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
#: ../libmateweather/weather.c:966
#, c-format
msgid "%.2f hPa"
msgstr "%.2f гектапаскаляў"

#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
#: ../libmateweather/weather.c:970
#, c-format
msgid "%.2f mb"
msgstr "%.2f мілібараў"

#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
#: ../libmateweather/weather.c:974
#, c-format
msgid "%.3f atm"
msgstr "%.3f атмасфэраў"

#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
#: ../libmateweather/weather.c:1002
#, c-format
msgid "%.1f miles"
msgstr "%.1f міляў"

#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
#: ../libmateweather/weather.c:1006
#, c-format
msgid "%.1f km"
msgstr "%.1f км"

#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
#: ../libmateweather/weather.c:1010
#, c-format
msgid "%.0fm"
msgstr "%.0f м"

#: ../libmateweather/weather.c:1039 ../libmateweather/weather.c:1060
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#: ../libmateweather/weather.c:1119
msgid "Retrieval failed"
msgstr "Немагчыма атрымаць зьвесткі"

#~ msgid "%.1f ℉"
#~ msgstr "%.1f ℉"

#~ msgid "%d ℉"
#~ msgstr "%d ℉"

#~ msgid "%.1f ℃"
#~ msgstr "%.1f ℃"

#~ msgid "%d ℃"
#~ msgstr "%d ℃"

#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Аб праграме"

#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Даведка"

#~ msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
#~ msgstr "Перавагі даступнасьці _клявіятуры"

#~ msgid "AccessX Status Applet Factory"
#~ msgstr "Вытворчасьць аплета стану AccessX"

#~ msgid "Keyboard Accessibility Status"
#~ msgstr "Стан даступнасьці клявіятуры"

#~ msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
#~ msgstr "Вытворчасьць аплета стану даступнасьці клявіятуры"

#~ msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
#~ msgstr "Паказвае стан здольнасьцяў даступнасьці клявіятуры"

#~ msgid "AccessX Status"
#~ msgstr "Стан AccessX"

#~ msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
#~ msgstr "Паказвае стан здольнасьцяў AccessX"

#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "Суполка перакладчыкаў GNU/Linux\n"
#~ "Старонка: http://i18n.linux.by/\n"
#~ "Апошні перакладчык: \tІгар Грачышка <boox.svaboda2006@gmail.com>"

#~ msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
#~ msgstr "Памылка запуску праглядальніка даведкі: %s"

#~ msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
#~ msgstr "Памылка запуску дыялёгу перавагаў клявіятуры: %s"

#~ msgid "a"
#~ msgstr "а"

#~ msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
#~ msgstr ""
#~ "Паказвае стан клявіятуры, калі выкарыстоўваюцца здольнасьці даступнасьці."

#~ msgid "XKB Extension is not enabled"
#~ msgstr "Пашырэньне XKB ня ўключана"

#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Невядомая памылка"

#~ msgid "Error: %s"
#~ msgstr "Памылка: %s"

#~ msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
#~ msgstr "Паказвае бягучы стан здольнасьцяў даступнасьці клявіятуры"

#~ msgid "Battery Charge Monitor"
#~ msgstr "Манітор зараду батарэі"

#~ msgid "Battstat Factory"
#~ msgstr "Вытворчасьць стану батарэі"

#~ msgid "Monitor a laptop's remaining power"
#~ msgstr "Нагадвае пра стан зараду батарэі ноўтбука"

#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Перавагі"

#~ msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
#~ msgstr "0 - бязь меткі, 1 - з адсоткамі, 2 - астатні час"

#~ msgid "Beep for warnings"
#~ msgstr "Сыгнал для папярэджваньняў"

#~ msgid "Beep when displaying a warning"
#~ msgstr "Сыгналізаваць падчас паказу папярэджваньня"

#~ msgid "Drain from top"
#~ msgstr "Памяншацца зьверху"

#~ msgid "Full Battery Notification"
#~ msgstr "Нагадваць пра поўны зарад батарэі"

#~ msgid "Low Battery Notification"
#~ msgstr "Нагадваць пра нізкі зарад батарэі"

#~ msgid "Notify user when the battery is full"
#~ msgstr "Паведамляць карыстальніку пра поўны зарад батарэі"

#~ msgid "Notify user when the battery is low"
#~ msgstr "Паведамляць карыстальніку пра нізкі зарад батарэі"

#~ msgid "Red value level"
#~ msgstr "Узровень чырвонага колеру"

#~ msgid ""
#~ "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
#~ "implemented for traditional battery view."
#~ msgstr ""
#~ "Памяншаць індыкатар зараду зьверху ўніз. Зроблена толькі для звычайнага "
#~ "выгляду батарэі."

#~ msgid "Show the horizontal battery"
#~ msgstr "Паказваць гарызантальную батарэю"

#~ msgid "Show the time/percent label"
#~ msgstr "Паказваць метку часу/адсоткаў"

#~ msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"
#~ msgstr "Паказвае звычайную гарызантальную батарэю на панэлі"

#~ msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"
#~ msgstr "Паказваць маленькую вэртыкальную батарэю на панэлі"

#~ msgid ""
#~ "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
#~ "value at which the low battery warning is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Узровень зараду батарэі, ніжэй за які батарэя становіцца чырвоная. "
#~ "Таксама значэньне, пасьля якога паказваецца нагадваньне пра нізкі зарад "
#~ "батарэі."

#~ msgid "Upright (small) battery"
#~ msgstr "Вэртыкальная (маленькая) батарэя"

#~ msgid ""
#~ "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the "
#~ "warning dialog rather than a percentage"
#~ msgstr ""
#~ "Выкарыстоўваць значэньне, вызначанае ў red_value, як астатні час для "
#~ "паказу нагадваньня, замест адсоткаў"

#~ msgid "Warn on low time rather than low percentage"
#~ msgstr "Папярэджваць пра малы час, а не пра малыя адсоткі"

#~ msgid "System is running on AC power"
#~ msgstr "Сыстэма працуе ад блёка сілкаваньня"

#~ msgid "System is running on battery power"
#~ msgstr "Сыстэма працуе ад батарэі"

#~ msgid "Battery charged (%d%%)"
#~ msgstr "Батарэя зараджана (%d%%)"

#~ msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
#~ msgstr "Невядомы час (%d%%) застаўся"

#~ msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
#~ msgstr "Невядомы час (%d%%) да поўнай зарадкі"

#~ msgid "%d minute (%d%%) remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
#~ msgstr[0] "Засталася %d хвіліна (%d%%)"
#~ msgstr[1] "Засталося %d хвіліны (%d%%)"
#~ msgstr[2] "Засталося %d хвілінаў (%d%%)"

#~ msgid "%d minute until charged (%d%%)"
#~ msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
#~ msgstr[0] "Засталася %d хвіліна да поўнай зарадкі (%d%%)"
#~ msgstr[1] "Засталося %d хвіліны да поўнай зарадкі (%d%%)"
#~ msgstr[2] "Засталося %d хвілінаў да поўнай зарадкі (%d%%)"

#~ msgid "%d hour (%d%%) remaining"
#~ msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
#~ msgstr[0] "Засталася %d гадзіна (%d%%)"
#~ msgstr[1] "Засталося %d гадзіны (%d%%)"
#~ msgstr[2] "Засталося %d гадзінаў (%d%%)"

#~ msgid "%d hour until charged (%d%%)"
#~ msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
#~ msgstr[0] "Засталася %d гадзіна да поўнай зарадкі (%d%%)"
#~ msgstr[1] "Засталося %d гадзіны да поўнай зарадкі (%d%%)"
#~ msgstr[2] "Засталося %d гадзінаў да поўнай зарадкі (%d%%)"

#~ msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
#~ msgstr "Засталося %d %s %d %s (%d%%)"

#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "гадзіна"
#~ msgstr[1] "гадзіны"
#~ msgstr[2] "гадзінаў"

#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "хвіліна"
#~ msgstr[1] "хвіліны"
#~ msgstr[2] "хвілінаў"

#~ msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
#~ msgstr "Да поўнай зарадкі засталося %d %s %d %s (%d%%)"

#~ msgid "Battery Monitor"
#~ msgstr "Манітор зараду батарэі"

#~ msgid "Your battery is now fully recharged"
#~ msgstr "Батарэя поўнасьцю зараджана"

#~ msgid "Battery Notice"
#~ msgstr "Нагадваньне пра стан батарэі"

#~ msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
#~ msgstr "Засталося %d%% ад агульнай ёмістасьці батарэі."

#~ msgid ""
#~ "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total "
#~ "capacity)."
#~ msgid_plural ""
#~ "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total "
#~ "capacity)."
#~ msgstr[0] "Засталася %d хвіліна працы батарэі (%d%% ад поўнага зараду)."
#~ msgstr[1] "Засталося %d хвіліны працы батарэі (%d%% ад поўнага зараду)."
#~ msgstr[2] "Засталося %d хвілінаў працы батарэі (%d%% ад поўнага зараду)."

#~ msgid ""
#~ "To avoid losing your work:\n"
#~ " • plug your laptop into external power, or\n"
#~ " • save open documents and shut your laptop down."
#~ msgstr ""
#~ "Каб не згубіць вынікі вашай працы:\n"
#~ " • падключыце ваш ноўтбук да зьнешняй крыніцы сілкаваньня ці\n"
#~ " • захавайце адкрытыя дакумэнты і выключыце ваш ноўтбук."

#~ msgid ""
#~ "To avoid losing your work:\n"
#~ " • suspend your laptop to save power,\n"
#~ " • plug your laptop into external power, or\n"
#~ " • save open documents and shut your laptop down."
#~ msgstr ""
#~ "Каб не згубіць вынікі вашай працы:\n"
#~ " • усыпіце ваш ноўтбук, каб захаваць энэргію,\n"
#~ " • падключыце ваш ноўтбук да зьнешняй крыніцы сілкаваньня ці\n"
#~ " • захавайце адкрытыя дакумэнты і выключыце ваш ноўтбук."

#~ msgid "Your battery is running low"
#~ msgstr "Батарэя сканчваецца"

#~ msgid "No battery present"
#~ msgstr "Няма батарэі"

#~ msgid "Battery status unknown"
#~ msgstr "Стан батарэі невядомы"

#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Недаступны"

#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "Памылка паказу дапамогі: %s"

#~ msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
#~ msgstr "Гэтая ўтулка паказвае стан батарэі вашага ноўтбука."

#~ msgid "HAL backend enabled."
#~ msgstr "Сыстэма HAL уключана."

#~ msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
#~ msgstr "Старая сыстэма (ня-HAL) уключана."

#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Вонкавы выгляд</b>"

#~ msgid "<b>Notifications</b>"
#~ msgstr "<b>Нагадваньні</b>"

#~ msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small>(паказвае адзін і той жа відарыс для стану і зарадкі)</small>"

#~ msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
#~ msgstr "<small>(два відарысы: адзін для стану, адзін для зарадкі)</small>"

#~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
#~ msgstr "Перавагі манітора зараду батарэі"

#~ msgid "Show _percentage remaining"
#~ msgstr "Паказваць застаўшыяся _адсоткі"

#~ msgid "Show _time remaining"
#~ msgstr "Паказаць застаўшыся _час"

#~ msgid "_Compact view"
#~ msgstr "_Кампактны выгляд"

#~ msgid "_Expanded view"
#~ msgstr "_Разгорнуты выгляд"

#~ msgid "_Notify when battery is fully recharged"
#~ msgstr "_Паведамляць, калі батарэя поўнасьцю зараджана"

#~ msgid "_Show time/percentage:"
#~ msgstr "_Паказваць час/адсоткі:"

#~ msgid "_Warn when battery charge drops to:"
#~ msgstr "Паведамляць, калі зараду батарэі застанецца:"

#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Адсоткаў"

#~ msgid "Minutes Remaining"
#~ msgstr "Хвілінаў"

#~ msgid "Battery Status Utility"
#~ msgstr "Утулка стану зараду батарэі"

#~ msgid "Battery fully re-charged"
#~ msgstr "Батарэя поўнасьцю перазараджана"

#~ msgid "Battery power low"
#~ msgstr "Зарад батарэі нізкі"

#~ msgid "Character Palette"
#~ msgstr "Палітра сымбаляў"

#~ msgid "Charpicker Applet Factory"
#~ msgstr "Вытворчасьць аплета выбару сымбаляў"

#~ msgid "Insert characters"
#~ msgstr "Уставіць сымбалі"

#~ msgid "Available palettes"
#~ msgstr "Даступныя палітры"

#~ msgid "Insert \"%s\""
#~ msgstr "Уставіць \"%s\""

#~ msgid "Insert special character"
#~ msgstr "Уставіць адмысловы сымбаль"

#~ msgid "insert special character %s"
#~ msgstr "Уставіць адмысловы сымбаль %s"

#~ msgid ""
#~ "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
#~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence."
#~ msgstr ""
#~ "Аплет для выбару дзіўных сымбаляў, якіх няма на вашай клявіятуры. "
#~ "Распаўсюджваецца пад ліцэнзіяй GNU General Public Licence."

#~ msgid "Characters shown on applet startup"
#~ msgstr "Сымбалі, якія будуць паказаны адразу пасьля запуску аплета"

#~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
#~ msgstr ""
#~ "САСТАРЭЛА - Сымбалі, якія будуць паказаны адразу пасьля запуску аплета"

#~ msgid "List of available palettes"
#~ msgstr "Сьпіс даступных палітраў"

#~ msgid "List of strings containing the available palettes"
#~ msgstr "Сьпіс радкоў, якія ўтрымліваюць даступныя палітры"

#~ msgid ""
#~ "The string that the user had selected when the applet was last used. This "
#~ "string will be displayed when the user starts the applet."
#~ msgstr ""
#~ "Радок, які вылучыў карыстальнік падчас апошняга выкарыстаньня аплета. "
#~ "Гэты радок будзе паказаны, калі карыстальнік запусьціць аплет."

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Зьмяніць"

#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "_Палітра:"

#~ msgid "Palette entry"
#~ msgstr "Элемэнт палітры"

#~ msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
#~ msgstr "Зьмяніць палітру, дадаўшы ці выдаліўшы сымбалі"

#~ msgid "Add Palette"
#~ msgstr "Дадаць палітру"

#~ msgid "Edit Palette"
#~ msgstr "Зьмяніць палітру"

#~ msgid "Palettes list"
#~ msgstr "Сьпіс палітраў"

#~ msgid "_Palettes:"
#~ msgstr "_Палітры:"

#~ msgid "Add button"
#~ msgstr "Дадаць кнопку"

#~ msgid "Click to add a new palette"
#~ msgstr "Націсьніце, каб дадаць новую палітру"

#~ msgid "Edit button"
#~ msgstr "Зьмяніць кнопку"

#~ msgid "Click to edit the selected palette"
#~ msgstr "Націсьніце, каб зьмяніць вылучаную палітру"

#~ msgid "Delete button"
#~ msgstr "Выдаліць кнопку"

#~ msgid "Click to delete the selected palette"
#~ msgstr "Націсьніце, каб выдаліць вылучаную палітру"

#~ msgid "Character Palette Preferences"
#~ msgstr "Перавагі палітры сымбаляў"

#~ msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
#~ msgstr "Назіральнік частаты працэсара"

#~ msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
#~ msgstr "Назірае за частатой працэсара"

#~ msgid ""
#~ "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and "
#~ "2 to show percentage instead of frequency."
#~ msgstr ""
#~ "Значэньне 0 - паказваць частату працэсара, 1 - паказваць частату і ў "
#~ "адзінках і 2 - паказваць адсоткі замест частаты."

#~ msgid ""
#~ "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to "
#~ "show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the "
#~ "applet in graphic and text mode."
#~ msgstr ""
#~ "Значэньне 0 - паказваць аплет у графічным рэжыме (толькі малюнак), 1 - "
#~ "паказваць аплет у тэкставым рэжыме (не паказваць малюнак) і 2 - паказваць "
#~ "аплет у графічна-тэкставым рэжыме."

#~ msgid "CPU to Monitor"
#~ msgstr "Назіраць за працэсарам"

#~ msgid "Mode to show cpu usage"
#~ msgstr "Як паказваць выкарыстаньне працэсара"

#~ msgid ""
#~ "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
#~ "change it."
#~ msgstr ""
#~ "Вызначыць працэсар для назіральніка. У аднапрацэсарнай сыстэме вам ня "
#~ "трэба зьмяняць гэты парамэтар."

#~ msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
#~ msgstr "Тып тэксту (калі ўключаны паказ тэксту)."

#~ msgid "    "
#~ msgstr "    "

#~ msgid "<b>Display Settings</b>"
#~ msgstr "<b>Усталёўкі выгляду</b>"

#~ msgid "<b>Monitor Settings</b>"
#~ msgstr "<b>Усталёўкі назіральніка</b>"

#~ msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
#~ msgstr "Перавагі назіральніка частаты працэсара"

#~ msgid "Show CPU frequency as _frequency"
#~ msgstr "Паказваць частату працэсара як _частату"

#~ msgid "Show CPU frequency as _percentage"
#~ msgstr "Паказваць частату працэсара у _адсотках"

#~ msgid "Show frequency _units"
#~ msgstr "Паказваць частату ў _адзінках"

#~ msgid "_Appearance:"
#~ msgstr "_Вонкавы выгляд:"

#~ msgid "_Monitored CPU:"
#~ msgstr "Працэсар для _назіраньня:"

#~ msgid "Could not open help document"
#~ msgstr "Немагчыма адкрыць дакумэнт даведкі"

#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
#~ msgstr "Гэтая ўтулка паказвае бягучы стан частаты працэсара."

#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
#~ msgstr "Гэтая ўтулка паказвае бягучы стан частаты працэсара"

#~ msgid "Graphic"
#~ msgstr "Графічны"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Тэкставы"

#~ msgid "Graphic and Text"
#~ msgstr "Графічна-тэкставы"

#~ msgid "Frequency Scaling Unsupported"
#~ msgstr "Зьмена частаты не падтрымліваецца"

#~ msgid "CPU frequency scaling unsupported"
#~ msgstr "Зьмена частаты працэсара не падтрымліваецца гэтай сыстэмай"

#~ msgid ""
#~ "You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your "
#~ "machine may be misconfigured or not have hardware support for CPU "
#~ "frequency scaling."
#~ msgstr ""
#~ "Вы ня зможаце зьмяніць частату працэсара гэтай машыны. Вашая машына можа "
#~ "быць няправільна наладжана, ці апаратнае начыньне гэтай сыстэмы не "
#~ "падтрымлівае зьмену частаты працэсара."

#~ msgid "Disk Mounter"
#~ msgstr "Мацавальнік дыскаў"

#~ msgid "Drive Mount Applet Factory"
#~ msgstr "Вытворчасьць аплета мацаваньня прыладаў"

#~ msgid "Factory for drive mount applet"
#~ msgstr "Вытворчасьць аплета мацаваньня прыладаў"

#~ msgid "Mount local disks and devices"
#~ msgstr "Прымацоўвае мясцовыя дыскі і прылады"

#~ msgid "(mounted)"
#~ msgstr "(прымацаваны)"

#~ msgid "(not mounted)"
#~ msgstr "(адмацаваны)"

#~ msgid "(not connected)"
#~ msgstr "(недалучаны)"

#~ msgid "Cannot execute '%s'"
#~ msgstr "Немагчыма выканаць '%s'"

#~ msgid "Mount Error"
#~ msgstr "Памылка мацаваньня"

#~ msgid "Unmount Error"
#~ msgstr "Памылка адмацаваньня"

#~ msgid "Eject Error"
#~ msgstr "Памылка вызваленьня"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Памылка"

#~ msgid "_Play DVD"
#~ msgstr "_Прайграць DVD"

#~ msgid "_Play CD"
#~ msgstr "_Прайграць CD"

#~ msgid "_Open %s"
#~ msgstr "_Адкрыць %s"

#~ msgid "_Mount %s"
#~ msgstr "_Прымацаваць %s"

#~ msgid "Un_mount %s"
#~ msgstr "Ад_мацаваць %s"

#~ msgid "_Eject %s"
#~ msgstr "_Вызваліць %s"

#~ msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
#~ msgstr "Аплет для прымацаваньня і адмацаваньня блёкавых разьдзелаў."

#~ msgid "Interval timeout to check mount point status"
#~ msgstr "Прамежак часу для праверкі стану пункта мацаваньня"

#~ msgid "Time in seconds between status updates"
#~ msgstr "Час у сэкундах між абнаўленьнямі стану"

#~ msgid "A set of eyeballs for your panel"
#~ msgstr "Набор вочак для вашай панэлі"

#~ msgid "Geyes"
#~ msgstr "Geyes"

#~ msgid "Geyes Applet Factory"
#~ msgstr "Вытворчасьць аплета Geyes"

#~ msgid "A goofy little xeyes clone for the MATE panel."
#~ msgstr "Тупы маленькі клён xeyes для панэлі Mate."

#~ msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
#~ msgstr "Вочкі, якія сочаць за курсорам мышы"

#~ msgid "Directory in which the theme is located"
#~ msgstr "Тэчка, у якой знаходзіцца тэма"

#~ msgid "Can not launch the eyes applet."
#~ msgstr "Немагчыма запусьціць аплет вочак."

#~ msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
#~ msgstr "Фатальная памылка падчас спробы загрузіць тэму."

#~ msgid "Geyes Preferences"
#~ msgstr "Перавагі Geyes"

#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Тэмы"

#~ msgid "_Select a theme:"
#~ msgstr "_Вылучыце тэму:"

#~ msgid "Alt+Control changes layout."
#~ msgstr "Alt+Control зьмяняе раскладку."

#~ msgid "Alt+Shift changes layout."
#~ msgstr "Alt+Shift зьмяняе раскладку."

#~ msgid "Arabic keymap"
#~ msgstr "Арабская раскладка"

#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Армянская раскладка"

#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Баская раскладка"

#~ msgid "Belgian"
#~ msgstr "Бэльгійская раскладка"

#~ msgid "Both Alt keys together change layout."
#~ msgstr "Адначасова націснутыя клявішы Alt зьмяняюць раскладку."

#~ msgid "Both Ctrl keys together change layout."
#~ msgstr "Адначасова націснутыя клявішы Ctrl зьмяняюць раскладку."

#~ msgid "Both Shift keys together change layout."
#~ msgstr "Адначасова націснутыя клявішы Shift зьмяняюць раскладку."

#~ msgid "Brazil Portuguese keymap"
#~ msgstr "Партугальская раскладка для Бразыліі"

#~ msgid "Bulgarian Cyrillic"
#~ msgstr "Балгарская кірылічная"

#~ msgid "Bulgarian keymap"
#~ msgstr "Балгарская раскладка"

#~ msgid "CapsLock key changes layout."
#~ msgstr "Клявіша CapsLock зьмяняе раскладку."

#~ msgid "Control+Shift changes layout."
#~ msgstr "Control+Shift зьмяняе раскладку."

#~ msgid "Czech keymap"
#~ msgstr "Чэская раскладка"

#~ msgid "Danish keymap"
#~ msgstr "Дацкая раскладка"

#~ msgid "Dutch keymap"
#~ msgstr "Галяндзкая раскладка"

#~ msgid "English keymap"
#~ msgstr "Ангельская раскладка"

#~ msgid "Estonian keymap"
#~ msgstr "Эстонская раскладка"

#~ msgid "Finnish keymap"
#~ msgstr "Фінская раскладка"

#~ msgid "French Swiss"
#~ msgstr "Француская раскладка для Швэйцарыі"

#~ msgid "French Swiss keymap"
#~ msgstr "Француская раскладка для Швайцарыі"

#~ msgid "French keymap"
#~ msgstr "Француская раскладка"

#~ msgid "French-Canadian 105-key"
#~ msgstr "Француска-канадзкая, 105 клявішаў"

#~ msgid "GB 102-key"
#~ msgstr "Брытанская, 102 клявішы"

#~ msgid "GB 105-key"
#~ msgstr "Брытанская, 105 клявішаў"

#~ msgid "Generic Keyboard"
#~ msgstr "Звычайная клявіятура"

#~ msgid "Georgian Latin"
#~ msgstr "Грузінская лацінская раскладка"

#~ msgid "Georgian Russian layout"
#~ msgstr "Грузінская расейская раскладка"

#~ msgid "Georgian keymap"
#~ msgstr "Грузінская раскладка"

#~ msgid "German"
#~ msgstr "Нямецкая раскладка"

#~ msgid "German Swiss with Euro"
#~ msgstr "Нямецкая раскладка для Швэйцарыі з сымбалем Эўра"

#~ msgid "German keymap"
#~ msgstr "Нямецкая раскладка"

#~ msgid "Greek keymap"
#~ msgstr "Грэцкая раскладка"

#~ msgid "Hebrew keymap"
#~ msgstr "Жыдоўская раскладка"

#~ msgid "Hungarian 101-key latin 1"
#~ msgstr "Вугорская, 101 клявіша, лацінка 1"

#~ msgid "Hungarian 101-key latin 2"
#~ msgstr "Вугорская, 101 клявіша, лацінка 2"

#~ msgid "Hungarian 105-key latin 1"
#~ msgstr "Вугорская, 105 клявішаў, лацінка 1"

#~ msgid "Hungarian 105-key latin 2"
#~ msgstr "Вугорская, 105 клявішаў, лацінка 2"

#~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
#~ msgstr "Вугорская PC/AT клявіятура, 101 клявіша"

#~ msgid "Hungarian latin1"
#~ msgstr "Вугорская, latin1"

#~ msgid "Icelandic keymap"
#~ msgstr "Ісляндзкая раскладка"

#~ msgid "Italian keymap"
#~ msgstr "Італійская раскладка"

#~ msgid "Japanese keymap"
#~ msgstr "Японская раскладка"

#~ msgid "Lao keymap"
#~ msgstr "Лаоская раскладка"

#~ msgid "Layout shift behavior"
#~ msgstr "Паводзіны пераключэньня раскладкі"

#~ msgid "Left Alt key changes layout."
#~ msgstr "Левая клявіша Alt зьмяняе раскладку."

#~ msgid "Left Ctrl key changes group."
#~ msgstr "Левая клявіша Ctrl зьмяняе раскладку."

#~ msgid "Left Shift key changes group."
#~ msgstr "Левая клявіша Shift зьмяняе раскладку."

#~ msgid "Left Win-key changes layout."
#~ msgstr "Левая клявіша Win зьмяняе раскладку."

#~ msgid "Lithuanian keymap"
#~ msgstr "Летувійская раскладка"

#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Македонская раскладка"

#~ msgid "Menu key changes layout."
#~ msgstr "Клявіша Menu зьмяняе раскладку."

#~ msgid "Mongolian alt keymap"
#~ msgstr "Мангольская альтэрнатыўная раскладка"

#~ msgid "Mongolian keymap"
#~ msgstr "Мангольская раскладка"

#~ msgid "Mongolian phonetic keymap"
#~ msgstr "Мангольская фанэтычная раскладка"

#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Нарвэская раскладка"

#~ msgid "Plain Russian keymap"
#~ msgstr "Чыстая расейская раскладка"

#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Польская раскладка"

#~ msgid "Polish deadkeys"
#~ msgstr "Польская раскладка зь мёртвымі клявішамі"

#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "Партугальская раскладка"

#~ msgid "Portugal Deadkeys"
#~ msgstr "Партугальская раскладка зь мёртвымі клявішамі"

#~ msgid "Portuguese keymap"
#~ msgstr "Партугальская раскладка"

#~ msgid "Right Alt key changes layout."
#~ msgstr "Правая клявіша Alt зьмяняе раскладку."

#~ msgid "Right Ctrl key changes group."
#~ msgstr "Правая клявіша Ctrl зьмяняе раскладку."

#~ msgid "Right Shift key changes group."
#~ msgstr "Правая клявіша Shift зьмяняе раскладку."

#~ msgid "Right Win-key changes layout."
#~ msgstr "Правая клявіша Win зьмяняе раскладку."

#~ msgid "Russian Cyrillic"
#~ msgstr "Расейская кірылічная раскладка"

#~ msgid "Russian keymap"
#~ msgstr "Расейская раскладка"

#~ msgid "Serbian keymap"
#~ msgstr "Сэрбская раскладка"

#~ msgid "Shift+CapsLock changes layout."
#~ msgstr "Shift+CapsLock зьмяняе раскладку."

#~ msgid "Slovak keymap"
#~ msgstr "Славацкая раскладка"

#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Славенская раскладка"

#~ msgid "Slovenian keymap"
#~ msgstr "Славенская раскладка"

#~ msgid "Spanish keymap"
#~ msgstr "Гішпанская раскладка"

#~ msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
#~ msgstr "Вугорская ад Sun (!не PC!), type5, лацінка 2"

#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Швэдзкая раскладка"

#~ msgid "Swedish keymap"
#~ msgstr "Швэдзкая раскладка"

#~ msgid "Swiss keymap"
#~ msgstr "Швэйцарская раскладка"

#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Тайская раскладка"

#~ msgid "Thai Kedmanee"
#~ msgstr "Тайская Кэдмані раскладка"

#~ msgid "Thai keymap"
#~ msgstr "Тайская раскладка"

#~ msgid "Turkish \"F\" keyboard"
#~ msgstr "Турэцкая \"F\" клявіятура"

#~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
#~ msgstr "Турэцкая \"Q\" клявіятура"

#~ msgid "Turkish keymap"
#~ msgstr "Турэцкая раскладка"

#~ msgid "UK 105-key"
#~ msgstr "Злучанае Каралеўства, 105 клявішаў"

#~ msgid "UK PC/AT keyboard"
#~ msgstr "Злучанае Каралеўства, PC/AT клявіятура"

#~ msgid "US 101-key keyboard"
#~ msgstr "Клявіятура ЗША, 101 клявіша"

#~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
#~ msgstr "Клявіятура ЗША, 105 клявішаў (з клявішамі Windows)"

#~ msgid "US 84-key"
#~ msgstr "Клявіятура ЗША, 84 клявішы"

#~ msgid "US DEC 450"
#~ msgstr "Клявіятура ЗША, DEC 450"

#~ msgid "US IBM RS/6000"
#~ msgstr "Клявіятура ЗША, IBM RS/6000"

#~ msgid "US International"
#~ msgstr "Клявіятура ЗША, міжнародная"

#~ msgid "US Macintosh"
#~ msgstr "Клявіятура ЗША, Macintosh"

#~ msgid "US PC/AT 101 keyboard"
#~ msgstr "Клявіятура ЗША, PC/AT, 101 клявіша"

#~ msgid "US Silicon Graphics 101-key"
#~ msgstr "Клявіятура ЗША, Silicon Graphics, 101 клявіша"

#~ msgid "US Sun type5"
#~ msgstr "Клявіятура ЗША, Sun, type5"

#~ msgid "Armenian Sun keymap"
#~ msgstr "Армянская раскладка, Sun"

#~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
#~ msgstr "Азэрбайджанская турэцкая раскладка, Sun"

#~ msgid "Belarusian Sun keymap"
#~ msgstr "Беларуская раскладка, Sun"

#~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
#~ msgstr "Бразыльская партугальская USB раскладка, Sun"

#~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
#~ msgstr "Бразыльская партугальская раскладка, Sun"

#~ msgid "British Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "Брытанская раскладка, Sun, Type-4"

#~ msgid "British Sun USB keymap"
#~ msgstr "Брытанская USB раскладка, Sun"

#~ msgid "British Sun keymap"
#~ msgstr "Брытанская раскладка, Sun"

#~ msgid "Bulgarian Sun keymap"
#~ msgstr "Балгарская раскладка, Sun"

#~ msgid "Canadian Sun keymap"
#~ msgstr "Канадзкая раскладка, Sun"

#~ msgid "Czech Sun keymap"
#~ msgstr "Чэская раскладка, Sun"

#~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "Дацкая раскладка, Sun, Type-4"

#~ msgid "Danish Sun USB keymap"
#~ msgstr "Дацкая USB раскладка, Sun"

#~ msgid "Danish Sun keymap"
#~ msgstr "Дацкая раскладка, Sun"

#~ msgid "Dutch Sun keymap"
#~ msgstr "Галяндзкая раскладка, Sun"

#~ msgid "Estonian Sun keymap"
#~ msgstr "Эстонская раскладка, Sun"

#~ msgid "Finnish Sun keymap"
#~ msgstr "Фінская раскладка, Sun"

#~ msgid "French Sun USB keymap"
#~ msgstr "Француская USB раскладка, Sun"

#~ msgid "French Sun keymap"
#~ msgstr "Француская раскладка, Sun"

#~ msgid "German Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "Нямецкая раскладка, Sun, Type-4"

#~ msgid "German Sun USB keymap"
#~ msgstr "Нямецкая USB раскладка, Sun"

#~ msgid "German Sun keymap"
#~ msgstr "Нямецкая раскладка, Sun"

#~ msgid "Hebrew Sun keymap"
#~ msgstr "Жыдоўская раскладка, Sun"

#~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
#~ msgstr "Вугорская latin2 раскладка, Sun"

#~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
#~ msgstr "Вугорская latin 1 раскладка, Sun, type5"

#~ msgid "Icelandic Sun keymap"
#~ msgstr "Ісляндзкая раскладка, Sun"

#~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "Італійская раскладка, Sun, Type-4"

#~ msgid "Italian Sun USB keymap"
#~ msgstr "Італійская USB раскладка, Sun"

#~ msgid "Italian Sun keymap"
#~ msgstr "Італійская раскладка, Sun"

#~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "Японская раскладка, Sun, Type-4"

#~ msgid "Japanese Sun keymap"
#~ msgstr "Японская раскладка, Sun"

#~ msgid "Latvian Sun keymap"
#~ msgstr "Латвійская раскладка, Sun"

#~ msgid "Lithuanian Sun keymap"
#~ msgstr "Летувійская раскладка, Sun"

#~ msgid "Macedonian Sun keymap"
#~ msgstr "Македонская раскладка, Sun"

#~ msgid "Norwegian Sun keymap"
#~ msgstr "Нарвэская раскладка, Sun"

#~ msgid "Polish Sun keymap"
#~ msgstr "Польская раскладка, Sun"

#~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "Партугальская раскладка, Sun, Type-4"

#~ msgid "Portuguese Sun keymap"
#~ msgstr "Партугальская раскладка, Sun"

#~ msgid "Romanian Sun keymap"
#~ msgstr "Румынская раскладка, Sun"

#~ msgid "Russian Sun keymap"
#~ msgstr "Расейская раскладка, Sun"

#~ msgid "Serbian Sun standard keymap"
#~ msgstr "Сербская стандартная раскладка, Sun"

#~ msgid "Slovak Sun keymap"
#~ msgstr "Славацкая раскладка, Sun"

#~ msgid "Slovenian Sun keymap"
#~ msgstr "Славенская раскладка, Sun"

#~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "Гішпанская раскладка, Sun, Type-4"

#~ msgid "Spanish Sun USB keymap"
#~ msgstr "Гішпанская USB раскладка, Sun"

#~ msgid "Spanish Sun keymap"
#~ msgstr "Гішпанская раскладка, Sun"

#~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "Швэдзкая раскладка, Sun, Type-4"

#~ msgid "Swedish Sun USB keymap"
#~ msgstr "Швэдзкая USB раскладка, Sun"

#~ msgid "Swedish Sun keymap"
#~ msgstr "Швэдзкая раскладка, Sun"

#~ msgid "Swiss German Sun keymap"
#~ msgstr "Нямецкая раскладка, Sun, для Швэйцарыі"

#~ msgid "Thai Sun keymap"
#~ msgstr "Тайская раскладка, Sun"

#~ msgid "Turkish Sun keymap"
#~ msgstr "Турэцкая раскладка, Sun"

#~ msgid "US Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "Раскладка ЗША, Sun, Type-4"

#~ msgid "US Sun USB keymap"
#~ msgstr "USB Раскладка ЗША, Sun"

#~ msgid "US Sun type5 keymap"
#~ msgstr "Раскладка ЗША, Sun, type5"

#~ msgid "Ukrainian Sun keymap"
#~ msgstr "Украінская раскладка, Sun"

#~ msgid "Vietnamese Sun keymap"
#~ msgstr "Віетнамская раскладка, Sun"

#~ msgid "Keyboard _Preferences"
#~ msgstr "Перавагі _клявіятуры"

#~ msgid "Show Current _Layout"
#~ msgstr "Паказаць актыўную _раскладку"

#~ msgid "_Groups"
#~ msgstr "_Групы"

#~ msgid "Keyboard Indicator"
#~ msgstr "Індыкатар клявіятуры"

#~ msgid "Keyboard applet factory"
#~ msgstr "Вытворчасьць аплета клявіятуры"

#~ msgid "Keyboard layout indicator"
#~ msgstr "Індыкатар раскладкі клявіятуры"

#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\""
#~ msgstr "Раскладка клявіятуры \"%s\""

#~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
#~ msgstr "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"

#~ msgid "Keyboard layout indicator applet for MATE"
#~ msgstr "Аплет-індыкатар раскладкі клявіятуры для MATE"

#~ msgid "Keyboard Indicator (%s)"
#~ msgstr "Індыкатар клявіятуры (%s)"

#~ msgid "Keyboard Layout"
#~ msgstr "Раскладка клявіятуры"

#~ msgid "Secondary groups"
#~ msgstr "Другасныя групы"

#~ msgid "Show flags in the applet"
#~ msgstr "Паказваць сьцягі ў аплеце"

#~ msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
#~ msgstr "Паказваць сьцягі ў аплеце ў якасьці індыкатара бягучай раскладкі"

#~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
#~ msgstr "Сьпіс задзейнічаных утулак індыкатара клявіятуры"

#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Падрабязнасьці"

#~ msgid "_Update"
#~ msgstr "_Абнавіць"

#~ msgid "Factory for creating the weather applet."
#~ msgstr "Вытворчасьць для стварэньня аплета надвор'я."

#~ msgid "Gweather Applet Factory"
#~ msgstr "Вытворчасьць аплета надвор'я"

#~ msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
#~ msgstr "Назіраць за бягучым станам надвор'я і прагнозам"

#~ msgid "Weather Report"
#~ msgstr "Справаздача па надвор'і"

#~ msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
#~ msgstr "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"

#~ msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
#~ msgstr ""
#~ "Дастасаваньне для панэлі, якое назірае за станам мясцовага надвор'я."

#~ msgid "MATE Weather"
#~ msgstr "Надвор'е MATE"

#~ msgid "Weather Forecast"
#~ msgstr "Прагноз надвор'я"

#~ msgid ""
#~ "City: %s\n"
#~ "Sky: %s\n"
#~ "Temperature: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Горад: %s\n"
#~ "Неба: %s\n"
#~ "Тэмпэратура: %s"

#~ msgid "Updating..."
#~ msgstr "Абнаўленьне..."

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Падрабязнасьці"

#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Горад:"

#~ msgid "Last update:"
#~ msgstr "Апошняе абнаўленьне:"

#~ msgid "Conditions:"
#~ msgstr "Умовы:"

#~ msgid "Sky:"
#~ msgstr "Неба:"

#~ msgid "Temperature:"
#~ msgstr "Тэмпэратура:"

#~ msgid "Feels like:"
#~ msgstr "Адчуваньні:"

#~ msgid "Dew point:"
#~ msgstr "Пункт расы:"

#~ msgid "Relative humidity:"
#~ msgstr "Адносная вільготнасьць:"

#~ msgid "Wind:"
#~ msgstr "Вецер:"

#~ msgid "Pressure:"
#~ msgstr "Ціск:"

#~ msgid "Visibility:"
#~ msgstr "Бачнасьць:"

#~ msgid "Sunrise:"
#~ msgstr "Узыход сонца:"

#~ msgid "Sunset:"
#~ msgstr "Закат сонца:"

#~ msgid "Current Conditions"
#~ msgstr "Бягучыя ўмовы"

#~ msgid "Forecast Report"
#~ msgstr "Прагноз надвор'я"

#~ msgid "See the ForeCast Details"
#~ msgstr "Глядзіце падрабязны прагноз"

#~ msgid "Forecast"
#~ msgstr "Прагноз"

#~ msgid "Radar Map"
#~ msgstr "Радарная мапа"

#~ msgid "_Visit Weather.com"
#~ msgstr "_Наведаць Weather.com"

#~ msgid "Visit Weather.com"
#~ msgstr "Наведаць Weather.com"

#~ msgid "Click to Enter Weather.com"
#~ msgstr "Націсьніце, каб наведаць Weather.com"

#~ msgid "Forecast not currently available for this location."
#~ msgstr "Прагноз для гэтай мясцовасьці адсутнічае."

#~ msgid "Location view"
#~ msgstr "Прагляд мясцовасьці"

#~ msgid "Select Location from the list"
#~ msgstr "Вылучыце мясцовасьць зь сьпіса"

#~ msgid "Update spin button"
#~ msgstr "Кнопка абнаўленьня"

#~ msgid "Spinbutton for updating"
#~ msgstr "Кнопка для абнаўленьня"

#~ msgid "Address Entry"
#~ msgstr "Поле адраса"

#~ msgid "Enter the URL"
#~ msgstr "Увядзіце URL"

#~ msgid ""
#~ "Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма загрузіць базу зьвестак пра мясцовасьці ў фармаце XML. Калі "
#~ "ласка, паведаміце распрацоўшчыкам пра памылку."

#~ msgid "Weather Preferences"
#~ msgstr "Перавагі надвор'я"

#~ msgid "_Automatically update every:"
#~ msgstr "_Аўтаматычна абнаўляць кожныя:"

#~ msgid "_Temperature unit:"
#~ msgstr "Адзінка тэмпэратуры:"

#~ msgid "Kelvin"
#~ msgstr "Кельвін"

#~ msgid "Celsius"
#~ msgstr "Цэльсіюс"

#~ msgid "Fahrenheit"
#~ msgstr "Фарэнгэйт"

#~ msgid "_Wind speed unit:"
#~ msgstr "Адзінка хуткасьці _ветру:"

#~ msgid "_Pressure unit:"
#~ msgstr "Адзінка _ціску:"

#~ msgid "_Visibility unit:"
#~ msgstr "Адзінка _бачнасьці:"

#~ msgid "meters"
#~ msgstr "мэтры"

#~ msgid "miles"
#~ msgstr "мілі"

#~ msgid "Enable _radar map"
#~ msgstr "Уключыць радарную мапу"

#~ msgid "Use _custom address for radar map"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць адмысловы адрас для радарнай мапы"

#~ msgid "A_ddress:"
#~ msgstr "A_драс:"

#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Абнаўленьне"

#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "хвіліны"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Выгляд"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "Галоўнае"

#~ msgid "_Select a location:"
#~ msgstr "_Вылучыце мясцовасьць:"

#~ msgid "_Find:"
#~ msgstr "_Пошук:"

#~ msgid "Find _Next"
#~ msgstr "Знайсьці _далей"

#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Мясцовасьць"

#~ msgid "Invest"
#~ msgstr "Інвэстыцыі"

#~ msgid "Track your invested money."
#~ msgstr "Назіраць за станам інвэставаных Вамі грошай."

#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Абнавіць"

#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"

#~ msgid "100"
#~ msgstr "100"

#~ msgid ""
#~ "1d\n"
#~ "5d\n"
#~ "3m\n"
#~ "6m\n"
#~ "1y\n"
#~ "3y"
#~ msgstr ""
#~ "1d\n"
#~ "5d\n"
#~ "3m\n"
#~ "6m\n"
#~ "1y\n"
#~ "3y"

#~ msgid "20"
#~ msgstr "20"

#~ msgid "200"
#~ msgstr "200"

#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"

#~ msgid "50"
#~ msgstr "50"

#~ msgid "Auto _refresh"
#~ msgstr "Аўтаматычна _абнаўляць"

#~ msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
#~ msgstr "Сьцягваньне біржавых зьвестак з <b>Yahoo!</b>"

#~ msgid "Indicators: "
#~ msgstr "Індыкатары:"

#~ msgid "MACD"
#~ msgstr "MACD"

#~ msgid "MFI"
#~ msgstr "MFI"

#~ msgid "ROC"
#~ msgstr "ROC"

#~ msgid "RSI"
#~ msgstr "RSI"

#~ msgid "SAR"
#~ msgstr "SAR"

#~ msgid "W%R"
#~ msgstr "W%R"

#~ msgid "_Graph style: "
#~ msgstr "Стыль _графіка:"

#~ msgid "_Options"
#~ msgstr "_Опцыі"

#~ msgid ""
#~ "l\n"
#~ "b\n"
#~ "c"
#~ msgstr ""
#~ "l\n"
#~ "b\n"
#~ "c"

#~ msgid "Display yahoo charts"
#~ msgstr "Паказваць біржавыя зьвесткі yahoo"

#~ msgid "Invest Chart"
#~ msgstr "Біржавыя зьвесткі"

#~ msgid "Invest Preferences"
#~ msgstr "Перавагі інвэстыцыяў"

#~ msgid "Invest Website"
#~ msgstr "Пляцоўка з біржавымі зьвесткамі"

#~ msgid "Financial Chart - %s"
#~ msgstr "Фінансавыя зьвесткі - %s"

#~ msgid "Opening Chart"
#~ msgstr "Адкрыцьцё біржавых зьвестак"

#~ msgid "Downloading Chart"
#~ msgstr "Сьцягваньне біржавых зьвестак"

#~ msgid "Invest Applet"
#~ msgstr "Аплет інвэстыцыяў"

#~ msgid "Symbol"
#~ msgstr "Сымбаль"

#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Агулам"

#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Кошт"

#~ msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
#~ msgstr "Deskbar"

#~ msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
#~ msgstr "Панэль стальца (празрыстае абнаўленьне з Mini-Commander)"

#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Загадны радок"

#~ msgid "Mini-Commander"
#~ msgstr "Mini-Commander"

#~ msgid "MiniCommander Applet Factory"
#~ msgstr "Вытворчасьць аплета MiniCommander"

#~ msgid ""
#~ "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command "
#~ "completion, command history, and changeable macros."
#~ msgstr ""
#~ "Гэты аплет MATE дадае загадны радок на панэлі. Ён здольны да дапаўненьня "
#~ "загадаў, вядзе гісторыю загадаў і выкарыстоўвае зьмяняльныя макрасы."

#~ msgid "No items in history"
#~ msgstr "Няма элемэнтаў гісторыі"

#~ msgid "Start program"
#~ msgstr "Выканаць праграму"

#~ msgid "Command line"
#~ msgstr "Загадны радок"

#~ msgid "Type a command here and Mate will execute it for you"
#~ msgstr "Увядзіце тут загад - і MATE выканае яго"

#~ msgid "Cannot get schema for %s: %s"
#~ msgstr "Немагчыма атрымаць схему для %s: %s"

#~ msgid "Cannot set schema for %s: %s"
#~ msgstr "Немагчыма ўсталяваць схему для %s: %s"

#~ msgid "Set default list value for %s\n"
#~ msgstr "Усталяваць значэньне прадвызначанага сьпіса для %s\n"

#~ msgid ""
#~ "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
#~ msgstr ""
#~ "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL усталяваная, не ўсталёўваем схемы\n"

#~ msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
#~ msgstr ""
#~ "Павінна быць усталявана пераменная асяродзьдзя MATECONF_CONFIG_SOURCE\n"

#~ msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
#~ msgstr "Немагчыма атрымаць доступ да крыніц(ы) наладкі: %s\n"

#~ msgid "Error syncing config data: %s"
#~ msgstr "Памылка сынхранізацыі даньняў наладкі: %s"

#~ msgid ""
#~ "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands."
#~ msgstr "Сьпіс элемэнтаў MateConfValue, які ўтрымлівае радкі для макразагадаў."

#~ msgid ""
#~ "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns."
#~ msgstr "Сьпіс элемэнтаў MateConfValue, які ўтрымлівае радкі для макрашаблёнаў."

#~ msgid "Macro command list"
#~ msgstr "Сьпіс макразагадаў"

#~ msgid "Macro pattern list"
#~ msgstr "Сьпіс макрашаблёнаў"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "<b>Auto Completion</b>"
#~ msgstr "<b>Аўтаматычнае дапаўненьне</b>"

#~ msgid "<b>Colors</b>"
#~ msgstr "<b>Колеры</b>"

#~ msgid "<b>Size</b>"
#~ msgstr "<b>Памер</b>"

#~ msgid "Add New Macro"
#~ msgstr "Дадаць новы макрас"

#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "_Загад:"

#~ msgid "Command Line Preferences"
#~ msgstr "Перавагі загаднага радка"

#~ msgid "Command line _background:"
#~ msgstr "_Тло загаднага радка:"

#~ msgid "Command line _foreground:"
#~ msgstr "Колер т_эксту загаднага радка:"

#~ msgid "E_nable history-based auto completion"
#~ msgstr "Уключыць аўтада_паўненьне па гісторыі"

#~ msgid "Macros"
#~ msgstr "Макрас"

#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "Вылучыць колер"

#~ msgid "_Add Macro..."
#~ msgstr "_Дадаць макрас..."

#~ msgid "_Delete Macro"
#~ msgstr "Выда_ліць макрас"

#~ msgid "_Macros:"
#~ msgstr "_Макрас:"

#~ msgid "_Pattern:"
#~ msgstr "_Шаблён:"

#~ msgid "_Use default theme colors"
#~ msgstr "_Выкарыстоўваць прадвызначаныя колеры тэмы"

#~ msgid "_Width:"
#~ msgstr "_Шырыня:"

#~ msgid "pixels"
#~ msgstr "піксэлі"

#~ msgid ""
#~ "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
#~ msgstr ""
#~ "Спрабаваць аўтаматычна дапаўняць загад па гісторыі раней уведзеных "
#~ "загадаў."

#~ msgid "Background color, blue component"
#~ msgstr "Колер тла; блакітны складнік"

#~ msgid "Background color, green component"
#~ msgstr "Колер тла; зялёны складнік"

#~ msgid "Background color, red component"
#~ msgstr "Колер тла; чырвоны складнік"

#~ msgid "Foreground color, blue component"
#~ msgstr "Колер тэксту; блакітны складнік"

#~ msgid "Foreground color, green component"
#~ msgstr "Колер тэксту; зялёны складнік"

#~ msgid "Foreground color, red component"
#~ msgstr "Колер тэксту; чырвоны складнік"

#~ msgid "History list"
#~ msgstr "Сьпіс гісторыі"

#~ msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries."
#~ msgstr ""
#~ "Сьпіс элемэнтаў MateConfValue, які ўтрымлівае радкі для элемэнтаў гісторыі."

#~ msgid "Perform history autocompletion"
#~ msgstr "Аўтаматычна дапаўняць па гісторыі"

#~ msgid "Show a frame surrounding the applet."
#~ msgstr "Паказваць рамку вакол аплета."

#~ msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
#~ msgstr "Паказваць зачэпку, каб было магчыма адчапіць аплет ад панэлі."

#~ msgid "Show frame"
#~ msgstr "Паказваць рамку"

#~ msgid "Show handle"
#~ msgstr "Паказваць зачэпку"

#~ msgid "The blue component of the background color."
#~ msgstr "Блакітны складнік колера тла."

#~ msgid "The blue component of the foreground color."
#~ msgstr "Блакітны складнік колера тэксту."

#~ msgid "The green component of the background color."
#~ msgstr "Зялёны складнік колера тла."

#~ msgid "The green component of the foreground color."
#~ msgstr "Зялёны складнік колера тэксту."

#~ msgid "The red component of the background color."
#~ msgstr "Чырвоны складнік колера тла."

#~ msgid "The red component of the foreground color."
#~ msgstr "Чыровны складнік колера тэксту."

#~ msgid ""
#~ "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/"
#~ "apps/mini-commander-global/macro_patterns."
#~ msgstr ""
#~ "Гэты ключ для кожнага аплета заменены глябальным ключом, /schemas/apps/"
#~ "mini-commander-global/macro_patterns."

#~ msgid "Use the default theme colors"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаныя колеры тэмы"

#~ msgid "Use theme colors instead of custom ones."
#~ msgstr "Выкарыстоўваць колеры тэмы замест адмысловых колераў."

#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Шырыня"

#~ msgid "Width of the applet"
#~ msgstr "Шырыня аплета"

#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Вандроўнік"

#~ msgid "Click this button to start the browser"
#~ msgstr "Націсьніце гэтую кнопку, каб запусьціць вандроўнік"

#~ msgid "History"
#~ msgstr "Гісторыя"

#~ msgid "Click this button for the list of previous commands"
#~ msgstr "Націсьніце гэтую кнопку, каб убачыць сьпіс папярэдніх загадаў"

#~ msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
#~ msgstr "Загадны радок быў выключаны сыстэмным адміністратарам"

#~ msgid "Mini-Commander applet"
#~ msgstr "Аплет Mini-Commander"

#~ msgid "This applet adds a command line to the panel"
#~ msgstr "Гэты аплет дадае загадны радок да панэлі"

#~ msgid "You must specify a pattern"
#~ msgstr "Вы павінны вызначыць шаблён"

#~ msgid "You must specify a pattern and a command"
#~ msgstr "Вы павінны вызначыць шаблён і загад"

#~ msgid "You must specify a command"
#~ msgstr "Вы павінны вызначыць загад"

#~ msgid "You may not specify duplicate patterns"
#~ msgstr "Вы ня можаце вызначыць аднолькавыя шаблёны"

#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Шаблён"

#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Загад"

#~ msgid "Adjust the sound volume"
#~ msgstr "Рэгулюе гук"

#~ msgid "Volume Control"
#~ msgstr "Кіраваньне гукам"

#~ msgid "Mu_te"
#~ msgstr "Сь_цішыць"

#~ msgid "_Open Volume Control"
#~ msgstr "_Адкрыць кіравальнік гуку"

#~ msgid ""
#~ "The volume control did not find any elements and/or devices to control. "
#~ "This means either that you don't have the right GStreamer plugins "
#~ "installed, or that you don't have a sound card configured."
#~ msgstr ""
#~ "Кіравальнік гуку не знайшоў элемэнтаў/прыладаў. Гэта значыць, што ці вы "
#~ "не ўсталявалі неабходныя ўтулкі GStreamer, ці вы не наладзілі гукавую "
#~ "картку."

#~ msgid ""
#~ "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
#~ "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можаце выдаліць кіравальнік гукам з панэлі, націснуўшы правай кнопкай "
#~ "мышы на значык дынаміка на панэлі і вылучыўшы ў мэню \"Выдаліць з панэлі"
#~ "\"."

#~ msgid "Failed to start Volume Control: %s"
#~ msgstr "Немагчыма запусьціць кіравальнік гукам: %s"

#~ msgid "%s: muted"
#~ msgstr "%s: выключаны гук"

#~ msgid "%s: %d%%"
#~ msgstr "%s: %d%%"

#~ msgid "Failed to display help: %s"
#~ msgstr "Немагчыма паказаць даведку: %s"

#~ msgid "Volume control for your MATE Panel."
#~ msgstr "Кіравальнік гукам на вашай панэлі MATE."

#~ msgid "Using GStreamer 0.10."
#~ msgstr "Выкарыстоўваецца GStreamer 0.10."

#~ msgid "Using GStreamer 0.8."
#~ msgstr "Выкарыстоўваецца GStreamer 0.8."

#~ msgid "Volume Applet"
#~ msgstr "Аплет гуку"

#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"

#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"

#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
#~ msgstr "Невядомы кіравальнік гукам %d"

#~ msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
#~ msgstr "Канал, які кантралюецца аплетам. Толькі для працы праз OSS."

#~ msgid "Saved mute state"
#~ msgstr "Захаваны абязгучаны стан"

#~ msgid "Saved volume to restore on startup"
#~ msgstr "Захаваная гучнасьць для аднаўленьня падчас запуску"

#~ msgid "Volume Control Preferences"
#~ msgstr "Перавагі кіравальніка гукам"

#~ msgid "Select the device and track to control."
#~ msgstr "Вылучыце прыладу і дарожку для кіраваньня."

#~ msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
#~ msgstr "Уключае і назірае за сеткавым злучэньнем праз мадэм"

#~ msgid "Modem Monitor"
#~ msgstr "Назіральнік за мадэмам"

#~ msgid "_Activate"
#~ msgstr "_Злучыцца"

#~ msgid "_Deactivate"
#~ msgstr "_Адлучыцца"

#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Уласьцівасьці"

#~ msgid "Connection active, but could not get connection time"
#~ msgstr "Злучэньне працуе, але немагчыма атрымаць зьвесткі пра час злучэньня"

#~ msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
#~ msgstr "Час злучэньня: %.1d:%.2d"

#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Ня злучана"

#~ msgid ""
#~ "To connect to your Internet service provider, you need administrator "
#~ "privileges"
#~ msgstr ""
#~ "Каб злучыцца з вашым правайдарам інтэрнэту, вам неабходныя правы "
#~ "адміністратара"

#~ msgid ""
#~ "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
#~ "privileges"
#~ msgstr ""
#~ "Каб адлучыцца ад вашага правайдара інтэрнэту, вам неабходныя правы "
#~ "адміністратара"

#~ msgid "The entered password is invalid"
#~ msgstr "Уведзены няправільны пароль"

#~ msgid ""
#~ "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
#~ "\"caps lock\" key"
#~ msgstr ""
#~ "Праверце правільнасьць напісаньня пароля, а таксама стан клявішы \"caps "
#~ "lock\""

#~ msgid "Do you want to connect?"
#~ msgstr "Хочаце злучыцца?"

#~ msgid "Do you want to disconnect?"
#~ msgstr "Хочаце адлучыцца?"

#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_Злучыцца"

#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Адлучыцца"

#~ msgid "Could not launch network configuration tool"
#~ msgstr "Немагчыма запусьціць сродак наладжваньня сеткі"

#~ msgid ""
#~ "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
#~ "permissions"
#~ msgstr "Праверце правільнасьць шляха ўсталяваньня і правы доступу да яго."

#~ msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
#~ msgstr ""
#~ "Аплет для ўключэньня і назіраньня за сеткавым злучэньнем праз мадэм."

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
#~ "Provider</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Злучэньне з правайдарам інтэрнэту</"
#~ "span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Неабходны пароль root</span>"

#~ msgid "Enter password"
#~ msgstr "Увядзіце пароль"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Пароль:"

#~ msgid "A system load indicator"
#~ msgstr "Паказальнік загрузкі сыстэмы"

#~ msgid "System Monitor"
#~ msgstr "Сыстэмны назіральнік"

#~ msgid "_Open System Monitor"
#~ msgstr "_Адкрыць сыстэмны назіральнік"

#~ msgid ""
#~ "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
#~ "space use, plus network traffic."
#~ msgstr ""
#~ "Назіральнік загрузкі сыстэмы здольны паказваць графікі выкарыстаньня "
#~ "працэсара, памяці, прасторы падкачкі і сеткавага трафіка."

#~ msgid "There was an error executing '%s': %s"
#~ msgstr "Памылка выкананьня '%s': %s"

#~ msgid "Processor"
#~ msgstr "Працэсар"

#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Памяць"

#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Сетка"

#~ msgid "Swap Space"
#~ msgstr "Прастора падкачкі"

#~ msgid "Load Average"
#~ msgstr "Сярэдняя загрузка"

#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Дыск"

#~ msgid ""
#~ "%s:\n"
#~ "%u%% in use by programs\n"
#~ "%u%% in use as cache"
#~ msgstr ""
#~ "%s:\n"
#~ "%u%% для праграмаў\n"
#~ "%u%% для кэша"

#~ msgid "The system load average is %0.02f"
#~ msgstr "Сярэдняя загрузка сыстэмы %0.02f"

#~ msgid ""
#~ "%s:\n"
#~ "%u%% in use"
#~ msgid_plural ""
#~ "%s:\n"
#~ "%u%% in use"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%s:\n"
#~ "%u%% выкарыстоўваецца"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%s:\n"
#~ "%u%% выкарыстоўваюцца"
#~ msgstr[2] ""
#~ "%s:\n"
#~ "%u%% выкарыстоўваюцца"

#~ msgid "CPU Load"
#~ msgstr "Загрузка працэсара"

#~ msgid "Memory Load"
#~ msgstr "Загрузка памяці"

#~ msgid "Net Load"
#~ msgstr "Загрузка сеткі"

#~ msgid "Swap Load"
#~ msgstr "Загрузка падкачкі"

#~ msgid "Disk Load"
#~ msgstr "Загрузка дыска"

#~ msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
#~ msgstr "Хуткасьць абнаўленьня аплета ў мілісэкундах"

#~ msgid "Background color for disk load graph"
#~ msgstr "Колер тла графіка загрузкі дыска"

#~ msgid "CPU graph background color"
#~ msgstr "Колер тла графіка працэсара"

#~ msgid "Enable CPU load graph"
#~ msgstr "Уключыць графік загрузкі працэсара"

#~ msgid "Enable disk load graph"
#~ msgstr "Уключыць графік загрузкі дыска"

#~ msgid "Enable load average graph"
#~ msgstr "Уключыць графік сярэдняй загрузкі"

#~ msgid "Enable memory load graph"
#~ msgstr "Уключыць графік загрузкі памяці"

#~ msgid "Enable network load graph"
#~ msgstr "Уключыць графік загрузкі сеткі"

#~ msgid "Enable swap load graph"
#~ msgstr "Уключыць графік загрузкі прасторы падкачкі"

#~ msgid ""
#~ "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
#~ "panels, this is the height of the graphs."
#~ msgstr ""
#~ "Для гарызантальных панэляў, шырыня графікаў у піксэлях. Для вэртыкальных "
#~ "панэляў, вышыня графікаў у піксэлях."

#~ msgid "Graph color for Ethernet network activity"
#~ msgstr "Колер графіка дзейнасьці лякальнай сеткі"

#~ msgid "Graph color for PLIP network activity"
#~ msgstr "Колер графіка дзейнасьці PLIP-сеткі"

#~ msgid "Graph color for SLIP network activity"
#~ msgstr "Колер графіка дзейнасьці SLIP-сеткі"

#~ msgid "Graph color for buffer memory"
#~ msgstr "Колер графіка буфэрнай памяці"

#~ msgid "Graph color for cached memory"
#~ msgstr "Колер графіка памяці кэша"

#~ msgid "Graph color for disk read"
#~ msgstr "Колер графіка загрузкі дыска"

#~ msgid "Graph color for disk write"
#~ msgstr "Колер графіка запісу на дыск"

#~ msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
#~ msgstr "Колер графіка дзейнасьці працэсара, зьвязанай з iowait"

#~ msgid "Graph color for load average"
#~ msgstr "Колер графіка сярэдняй загрузкі"

#~ msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
#~ msgstr "Колер графіка дзейнасьці працэсара, зьвязанай з прыярытэтамі"

#~ msgid "Graph color for other network usage"
#~ msgstr "Колер графіка выкарыстаньня іншых сеткавых інтэрфэйсаў"

#~ msgid "Graph color for shared memory"
#~ msgstr "Колер графіка памяці агульнага выкарыстаньня"

#~ msgid "Graph color for system-related CPU activity"
#~ msgstr "Колер графіка сыстэмнай дзейнасьці працэсара"

#~ msgid "Graph color for user-related CPU activity"
#~ msgstr "Колер графіка выкарыстаньня працэсара карыстальнікамі"

#~ msgid "Graph color for user-related memory usage"
#~ msgstr "Колер графіка выкарыстаньня памяці карыстальнікамі"

#~ msgid "Graph color for user-related swap usage"
#~ msgstr "Колер графіка выкарыстаньня прасторы падкачкі карыстальнікамі"

#~ msgid "Graph size"
#~ msgstr "Памер графіка"

#~ msgid "Load graph background color"
#~ msgstr "Колер тла графіка загрузкі"

#~ msgid "Memory graph background color"
#~ msgstr "Колер тла графіка выкарыстаньня памяці"

#~ msgid "Network graph background color"
#~ msgstr "Колер тла графіка сеткі"

#~ msgid "Swap graph background color"
#~ msgstr "Колер тла графіка прасторы падкачкі"

#~ msgid "Monitored Resources"
#~ msgstr "Рэсурсы, за якімі вядзецца назіраньне"

#~ msgid "_Processor"
#~ msgstr "_Працэсар"

#~ msgid "_Memory"
#~ msgstr "Па_мяць"

#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Сетка"

#~ msgid "S_wap Space"
#~ msgstr "Прастора пад_качкі"

#~ msgid "_Load"
#~ msgstr "_Загрузка"

#~ msgid "_Harddisk"
#~ msgstr "_Жорсткі дыск"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Парамэтры"

#~ msgid "System m_onitor width: "
#~ msgstr "_Шырыня сыстэмнага назіральніка: "

#~ msgid "System m_onitor height: "
#~ msgstr "_Вышыня сыстэмнага назіральніка: "

#~ msgid "Sys_tem monitor update interval: "
#~ msgstr "_Пэрыяд абнаўленьня сыстэмнага назіральніка: "

#~ msgid "milliseconds"
#~ msgstr "мілісэкунды"

#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Колеры"

#~ msgid "_User"
#~ msgstr "_Карыстальнік"

#~ msgid "S_ystem"
#~ msgstr "_Сыстэма"

#~ msgid "N_ice"
#~ msgstr "_Прыярытэт"

#~ msgid "I_OWait"
#~ msgstr "I_OWait"

#~ msgid "I_dle"
#~ msgstr "_Вольны"

#~ msgid "Sh_ared"
#~ msgstr "_Агульная"

#~ msgid "_Buffers"
#~ msgstr "_Буфэры"

#~ msgid "Cach_ed"
#~ msgstr "_Кэш"

#~ msgid "F_ree"
#~ msgstr "_Вольная"

#~ msgid "_SLIP"
#~ msgstr "_SLIP"

#~ msgid "PL_IP"
#~ msgstr "PL_IP"

#~ msgid "_Ethernet"
#~ msgstr "_Лякальная сетка"

#~ msgid "Othe_r"
#~ msgstr "Ін_шыя"

#~ msgid "_Background"
#~ msgstr "_Тло"

#~ msgid "_Used"
#~ msgstr "_Выкарыстана"

#~ msgid "_Free"
#~ msgstr "_Вольна"

#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Загрузка"

#~ msgid "_Average"
#~ msgstr "Ся_рэдняя"

#~ msgid "Harddisk"
#~ msgstr "Жорсткі дыск"

#~ msgid "_Read"
#~ msgstr "_Чытаньне"

#~ msgid "_Write"
#~ msgstr "_Запіс"

#~ msgid "System Monitor Preferences"
#~ msgstr "Перавагі сыстэмнага назіральніка"

#~ msgid "CD Player (Deprecated)"
#~ msgstr "Прайгравальнік CD-дыскаў (састарэлы)"

#~ msgid "Panel applet for playing audio CDs"
#~ msgstr "Аплет панэлі для прайграваньня музычных CD-дыскаў"

#~ msgid "Alert you when new mail arrives"
#~ msgstr "Паведамляць, калі атрымана новая пошта"

#~ msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
#~ msgstr "Назіральнік атрыманай пошты (састарэлы)"

#~ msgid "Factory for deprecating applets"
#~ msgstr "Вытворчасьць для састарэлых аплетаў"

#~ msgid "Null Applet Factory"
#~ msgstr "Вытворчасьць для пустога аплета"

#~ msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
#~ msgstr "Назірае за якасьцю бесправоднага сеткавага злучэньня"

#~ msgid "Wireless Link Monitor"
#~ msgstr "Назіральнік бесправаднога злучэньня"

#~ msgid "Some panel items are no longer available"
#~ msgstr "Некаторыя элемэнты панэлі больш недаступныя"

#~ msgid ""
#~ "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
#~ "available in the MATE desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Адзін ці больш элемэнтаў панэлі (аплетаў) больш не даступныя ў "
#~ "асяродзьдзі MATE."

#~ msgid "These items will now be removed from your configuration:"
#~ msgstr "Гэтыя элемэнты будуць выдалены з вашай наладкі:"

#~ msgid "You will not receive this message again."
#~ msgstr "Вы больш не атрымаеце гэтае паведамленьне."

#~ msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
#~ msgstr "Tomboy (нашчадак Ліпучых нататкаў)"

#~ msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
#~ msgstr "Tomboy (нашчадак Ліпучых нататкаў)"

#~ msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
#~ msgstr "Стварае, паказвае і кіруе ліпучымі нататкамі для стальца"

#~ msgid "Sticky Notes"
#~ msgstr "Ліпучыя нататкі"

#~ msgid "Sticky Notes Applet Factory"
#~ msgstr "Вытворчасьць для аплета ліпучых нататкаў"

#~ msgid "Hi_de Notes"
#~ msgstr "С_хаваць нататкі"

#~ msgid "_Delete Notes"
#~ msgstr "_Выдаліць нататкі"

#~ msgid "_Lock Notes"
#~ msgstr "_Замкнуць нататкі"

#~ msgid "_New Note"
#~ msgstr "_Новая нататка"

#~ msgid "This note is locked."
#~ msgstr "Гэтая нататка замкнёная."

#~ msgid "This note is unlocked."
#~ msgstr "Гэтая нататка разамкнёная."

#~ msgid "    Font C_olor:"
#~ msgstr "    К_олер шрыфта:"

#~ msgid "    Font Co_lor:"
#~ msgstr "    Ко_лер шрыфту:"

#~ msgid "    Note C_olor:"
#~ msgstr "    К_олер нататкі:"

#~ msgid "    Note _Color:"
#~ msgstr "    _Колер нататкі:"

#~ msgid "    _Font:"
#~ msgstr "    _Шрыфт:"

#~ msgid "<b>Behavior</b>"
#~ msgstr "<b>Паводзіны</b>"

#~ msgid "<b>Default Note Properties</b>"
#~ msgstr "<b>Прадвызначаныя ўласьцівасьці нататкі</b>"

#~ msgid ""
#~ "<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
#~ "\n"
#~ "This cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Выдаліць усе ліпучыя нататкі?</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Гэтыя зьмены немагчыма вярнуць."

#~ msgid ""
#~ "<b>Delete this sticky note?</b>\n"
#~ "\n"
#~ "This cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Выдаліць гэтую нататку?</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Гэтыя зьмены немагчыма вярнуць."

#~ msgid "<b>Properties</b>"
#~ msgstr "<b>Уласьцівасьці</b>"

#~ msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
#~ msgstr "Вылучыце асноўны колер для ўсіх ліпучых нататак"

#~ msgid "Choose a color for the note"
#~ msgstr "Вылучыце колер для нататкі"

#~ msgid "Choose a font for the note"
#~ msgstr "Вылучыце шрыфт для нататкі"

#~ msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
#~ msgstr "Вылучыце шрыфт для ўсіх ліпучых нататак"

#~ msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
#~ msgstr ""
#~ "Выберыце, ці трэба паказваць ліпучыя нататкі на ўсіх працоўных прасторах"

#~ msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
#~ msgstr "Выберыце, ці прадвызначаны стыль ужываецца для ўсіх нататак"

#~ msgid "Close note"
#~ msgstr "Закрыць нататку"

#~ msgid "Force _default color and font on notes"
#~ msgstr "Скарыстаць прад_вызначаныя шрыфт і колер для ўсіх нататак"

#~ msgid "H_eight:"
#~ msgstr "_Вышыня:"

#~ msgid "Lock/Unlock note"
#~ msgstr "Замкнуць/адамкнуць нататку"

#~ msgid "Pick a color for the sticky note"
#~ msgstr "Вылучыце колер для ліпучай нататкі"

#~ msgid "Pick a default sticky note color"
#~ msgstr "Выберыце прадвызначаны колер для ліпучых нататак"

#~ msgid "Pick a default sticky note font"
#~ msgstr "Выберыце прадвызначаны шрыфт для ліпучых нататак"

#~ msgid "Pick a font for the sticky note"
#~ msgstr "Выберыце шрыфт для ліпучай нататкі"

#~ msgid "Resize note"
#~ msgstr "Зьмяніць памер нататкі"

#~ msgid "Specify a title for the note"
#~ msgstr "Вызначце загаловак для нататкі"

#~ msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
#~ msgstr "Вызначце прадвызначаную вышыню (у піксэлях) для новых нататак"

#~ msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
#~ msgstr "Вызначце прадвызначаную шырыню (у піксэлях) для новых нататак"

#~ msgid "Sticky Note"
#~ msgstr "Ліпучая нататка"

#~ msgid "Sticky Note Properties"
#~ msgstr "Уласьцівасьці ліпучай нататкі"

#~ msgid "Sticky Notes Preferences"
#~ msgstr "Перавагі ліпучых нататак"

#~ msgid "Use co_lor from the system theme"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць _колер сыстэмнай тэмы"

#~ msgid "Use default co_lor"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны _колер"

#~ msgid "Use default fo_nt"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны _шрыфт"

#~ msgid "Use fo_nt from the system theme"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць _шрыфт сыстэмнай тэмы"

#~ msgid "_Delete All"
#~ msgstr "_Выдаліць усё"

#~ msgid "_Delete Note..."
#~ msgstr "_Выдаліць нататку..."

#~ msgid "_Lock Note"
#~ msgstr "_Замкнуць нататку"

#~ msgid "_Put notes on all workspaces"
#~ msgstr "_Разьмясьціць нататкі на ўсіх працоўных прасторах"

#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Загаловак:"

#~ msgid ""
#~ "By default, sticky notes are given the current date as the title when "
#~ "they are created. This format is used; anything that can be parsed by "
#~ "strftime() is valid."
#~ msgstr ""
#~ "Прадвызначана, ліпучыя нататкі атрымліваюць падчас стварэньня бягучую "
#~ "дату ў якасьці загалоўка. Усё, што падыходзіць для strftime(), можа быць "
#~ "выкарыстана."

#~ msgid "Date format of note's title"
#~ msgstr "Фармат даты для загалоўкаў нататак"

#~ msgid "Default color for font"
#~ msgstr "Прадвызначаны колер шрыфта"

#~ msgid "Default color for new notes"
#~ msgstr "Прадвызначаны колер для новых нататак"

#~ msgid ""
#~ "Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
#~ "specification, for example \"#30FF50\"."
#~ msgstr ""
#~ "Прадвызначаны колер для новых ліпучых нататак. Гэта павінны быць "
#~ "шаснаццатковы код html, напр. \"#30FF50\"."

#~ msgid ""
#~ "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
#~ "specification, for example \"#000000\"."
#~ msgstr ""
#~ "Прадвызначаны колер шрыфта для новых ліпучых нататак. Гэта павінны быць "
#~ "шаснаццатковы код html, напр. \"#000000\"."

#~ msgid "Default font for new notes"
#~ msgstr "Прадвызначаны шрыфт для новых нататак"

#~ msgid ""
#~ "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
#~ "example \"Sans Italic 10\""
#~ msgstr ""
#~ "Прадвызначаны шрыфт для новых ліпучых нататак. Гэта павінна быць назва "
#~ "шрыфта ў стылі Pango, напр. \"Sans Italic 10\""

#~ msgid "Default height for new notes"
#~ msgstr "Прадвызначаная вышыня для новых нататак"

#~ msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
#~ msgstr "Прадвызначаная вышыня для новых ліпучых нататак у піксэлях."

#~ msgid "Default width for new notes"
#~ msgstr "Прадвызначаная шырыня для новых нататак"

#~ msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
#~ msgstr "Прадвызначаная шырыня для новых ліпучых нататак у піксэлях."

#~ msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
#~ msgstr "Пустыя нататкі заўсёды выдаляюцца без пацьверджаньня"

#~ msgid ""
#~ "If this option is disabled, a custom color can be used as the default "
#~ "color for all sticky notes."
#~ msgstr ""
#~ "Калі гэты парамэтар выключаны, адмысловы колер можа выкарыстоўвацца ў "
#~ "якасьці прадвызначанага колеру для ўсіх ліпучых нататак."

#~ msgid ""
#~ "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
#~ "for all sticky notes."
#~ msgstr ""
#~ "Калі гэты парамэтар выключаны, адмысловы шрыфт можа выкарыстоўвацца ў "
#~ "якасьці прадвызначанага шрыфта для ўсіх ліпучых нататак."

#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
#~ "assigned to individual notes will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Калі гэты парамэтар уключаны, адмысловыя колеры і шрыфты, якія былі "
#~ "вызначаны для асобных нататак, ня будуць выкарыстоўвацца."

#~ msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
#~ msgstr "Вызначае, замкнёныя нататкі (іх нельга зьмяняць) ці не."

#~ msgid ""
#~ "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
#~ "desktop, or not."
#~ msgstr ""
#~ "Вызначае, будуць ліпучыя нататкі бачныя на ўсіх працоўных прасторах ці не."

#~ msgid "Sticky notes' locked state"
#~ msgstr "Замкнёны стан ліпучых нататак"

#~ msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
#~ msgstr "Прычэпленасьць ліпучых нататак да працоўных прастораў"

#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
#~ msgstr "Ці пытацца пацьверджаньня для выдаленьня нататкі"

#~ msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
#~ msgstr "Ці ўсталяваць прадвызначаныя колер і шрыфт для ўсіх нататак"

#~ msgid "Whether to use the default system color"
#~ msgstr "Ці выкарыстоўваць прадвызначаны сыстэмны колер"

#~ msgid "Whether to use the default system font"
#~ msgstr "Ці выкарыстоўваць прадвызначаны сыстэмны шрыфт"

#~ msgid "%d note"
#~ msgid_plural "%d notes"
#~ msgstr[0] "%d нататка"
#~ msgstr[1] "%d нататкі"
#~ msgstr[2] "%d нататкаў"

#~ msgid "Show sticky notes"
#~ msgstr "Паказаць ліпучыя нататкі"

#~ msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment"
#~ msgstr "Ліпучыя нататкі для асяродзьдзя MATE"

#~ msgid "Go to Trash"
#~ msgstr "Перайсьці да сьметніцы"

#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Сьметніца"

#~ msgid "_Empty Trash"
#~ msgstr "_Спустошыць сьметніцу"

#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Адкрыць"

#~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
#~ msgstr "Немагчыма знайсьці тэчку сьметніцы: %s"

#~ msgid "No Items in Trash"
#~ msgstr "Няма элемэнтаў у сьметніцы"

#~ msgid "%d Item in Trash"
#~ msgid_plural "%d Items in Trash"
#~ msgstr[0] "%d элемэнт у сьметніцы"
#~ msgstr[1] "%d элемэнты ў сьметніцы"
#~ msgstr[2] "%d элемэнтаў у сьметніцы"

#~ msgid "Removing item %d of %d"
#~ msgstr "Выдаленьне элемэнта %d з %d"

#~ msgid "Removing:"
#~ msgstr "Выдаленьне:"

#~ msgid "Empty all of the items from the trash?"
#~ msgstr "Выдаліць усе элемэнты ў сьметніцы?"

#~ msgid ""
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
#~ msgstr ""
#~ "Калі вы выберыце спустошыць сьметніцу, усе элемэнты ў ёй будуць згублены "
#~ "назаўсёды. Заўважце таксама, што вы можаце выдаляць іх паасобку."

#~ msgid ""
#~ "Error while spawning Caja:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Памылка падчас запуску Наўтылюса:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Trash Applet"
#~ msgstr "Аплет сьметніцы"

#~ msgid ""
#~ "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the "
#~ "trash or drag and drop items into the trash."
#~ msgstr ""
#~ "Сьметніца MATE, што жыве на вашай панэлі. Вы можаце выкарыстоўваць яе, "
#~ "каб праглядаць сьметніцу ці перацягваць элемэнты ў гэтую сьметніцу."

#~ msgid "Delete Immediately?"
#~ msgstr "Выдаліць зараз жа?"

#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма перамясьціць элемэнты ў сьметніцу. Хочаце выдаліць іх зараз жа?"

#~ msgid ""
#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма перамясьціць некаторыя элемэнты ў сьметніцу. Хочаце выдаліць іх "
#~ "зараз жа?"

#~ msgid ""
#~ "Unable to move to trash:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма перамясьціць у сьметніцу:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "<b>From:</b>"
#~ msgstr "<b>З:</b>"

#~ msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Спусташэньне сьметніцы</b></big>"

#~ msgid "Emptying the Trash"
#~ msgstr "Спусташэньне сьметніцы"

#~ msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu"
#~ msgstr "Як паказваць мэню вылучэньня частаты працэсара"

#~ msgid "<b>Frequency Selector</b>"
#~ msgstr "<b>Вылучальнік частаты</b>"

#~ msgid "Show m_enu:"
#~ msgstr "Паказваць м_эню:"

#~ msgid "Frequencies"
#~ msgstr "Частоты"

#~ msgid "Governors"
#~ msgstr "Рэгулятары"

#~ msgid "Frequencies and Governors"
#~ msgstr "Частоты і рэгулятары"

#~ msgid "Pl_ugins"
#~ msgstr "Ут_улкі"

#~ msgid "_Layout View"
#~ msgstr "Прагляд _раскладкі"

#~ msgid "XKB initialization error"
#~ msgstr "Памылка ініцыялізацыі XKB"

#~ msgid "Error loading XKB configuration registry"
#~ msgstr "Памылка загрузкі рэгістра наладак XKB"

#~ msgid "No description."
#~ msgstr "Няма апісаньня."

#~ msgid "Failed to init MateConf: %s\n"
#~ msgstr "Памылка ініцыялізацыі MateConf: %s\n"

#~ msgid "Activate more plugins"
#~ msgstr "Задзейнічаць больш утулак"

#~ msgid "Active _plugins:"
#~ msgstr "Задзейнічаныя _ўтулкі:"

#~ msgid "Add Plugin"
#~ msgstr "Дадаць утулку"

#~ msgid "Close the dialog"
#~ msgstr "Закрыць дыялёг"

#~ msgid "Configure the selected plugin"
#~ msgstr "Наладзіць вылучаную ўтулку"

#~ msgid "Deactivate selected plugin"
#~ msgstr "Выключыць вылучаную ўтулку"

#~ msgid "Decrease the plugin priority"
#~ msgstr "Паменшыць прыярытэт утулкі"

#~ msgid "Increase the plugin priority"
#~ msgstr "Павялічыць прыярытэт утулкі"

#~ msgid "Keyboard Indicator Plugins"
#~ msgstr "Утулкі індыкатара клявіятуры"

#~ msgid "The list of active plugins"
#~ msgstr "Сьпіс задзейнічаных утулак"

#~ msgid "_Available plugins:"
#~ msgstr "На_яўныя ўтулкі:"

#~ msgid "Get continuously updated stock quotes"
#~ msgstr "Атрымліваць біржавыя зводкі, якія стала абнаўляюцца"

#~ msgid "Gtik Applet Factory"
#~ msgstr "Вытворчасьць аплета Gtik"

#~ msgid "Stock Ticker"
#~ msgstr "Біржавыя зводкі"

#~ msgid "Could not retrieve the stock data."
#~ msgstr "Немагчыма атрымаць біржавыя даньні."

#~ msgid "No stock list"
#~ msgstr "Няма сьпіса біржаў"

#~ msgid ""
#~ "This program connects to a popular site and downloads current stock "
#~ "quotes.\n"
#~ "\n"
#~ "The MATE Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes "
#~ "with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
#~ "\n"
#~ "Do not use the MATE Stock Ticker for making investment decisions; it is "
#~ "for informational purposes only."
#~ msgstr ""
#~ "Гэтая праграма злучаецца з папулярнай пляцоўкай і пампуе бягучыя біржавыя "
#~ "зводкі.\n"
#~ "\n"
#~ "Біржавыя зводкі MATE - гэта вольнае інтэрнэт-дастасаваньне. Яно "
#~ "распаўсюджваецца АБСАЛЮТНА БЕЗ ГАРАНТЫЯЎ.\n"
#~ "\n"
#~ "Не выкарыстоўвайце Біржавыя зводкі MATE для прыняцьця важных рашэньняў; "
#~ "дастасаваньне прызначана толькі для інфармацыйных мэтаў."

#~ msgid "Current _stocks:"
#~ msgstr "_Бягучыя зводкі:"

#~ msgid "Stock Ticker Preferences"
#~ msgstr "Перавагі біржавых зводак"

#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Паводзіны"

#~ msgid "Stock update fre_quency:"
#~ msgstr "_Частасьць абнаўленьня зводак:"

#~ msgid "_Scroll speed:"
#~ msgstr "_Хуткасьць пракруткі:"

#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Павольна"

#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Сярэдне"

#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Хутка"

#~ msgid "_Enable scroll buttons"
#~ msgstr "_Уключыць кнопкі пракруткі"

#~ msgid "Scroll _left to right"
#~ msgstr "Пракручваць зь_лева ўправа"

#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Вонкавы выгляд"

#~ msgid "Displa_y only symbols and price"
#~ msgstr "_Паказваць толькі сымбалі і кошты"

#~ msgid "Font and Colors"
#~ msgstr "Шрыфт і колеры"

#~ msgid "Use _default theme font and colors"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць _прадвызначаныя шрыфт і колеры тэмы"

#~ msgid "_Font:"
#~ msgstr "_Шрыфт:"

#~ msgid "Stock _raised:"
#~ msgstr "Акцыі _ўзьняліся:"

#~ msgid "Stock _lowered:"
#~ msgstr "Акцыі па_таньнелі:"

#~ msgid "Stock _unchanged:"
#~ msgstr "Акцыі бязь зьменаў:"

#~ msgid "_Background:"
#~ msgstr "_Тло:"

#~ msgid "Skip forward"
#~ msgstr "Пераматаць наперад"

#~ msgid "Skip backward"
#~ msgstr "Пераматаць назад"

#~ msgid ""
#~ "Stock Ticker\n"
#~ "Get continuously updated stock quotes"
#~ msgstr ""
#~ "Біржавыя зводкі\n"
#~ "Атрымлівае біржавыя зводкі, якія стала абнаўляюцца"

#~ msgid "+%s (%s)"
#~ msgstr "+%s (%s)"

#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"

#~ msgid "(No Change)"
#~ msgstr "(Бязь зьменаў)"

#~ msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true."
#~ msgstr ""
#~ "Аплет пракручваецца зправа налева, калі гэты ключ мае значэньне \"ісьціна"
#~ "\"."

#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Колер тла"

#~ msgid ""
#~ "Display only stock symbols along with their value. Do not display changes "
#~ "in value."
#~ msgstr ""
#~ "Паказваць толькі сымбалі акцыяў зь іх значэньнямі. Не паказваць зьмены "
#~ "значэньняў."

#~ msgid "Display only symbols and price"
#~ msgstr "Паказваць толькі сымбалі і кошты"

#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Шрыфт"

#~ msgid ""
#~ "List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id "
#~ "separated by \"+\""
#~ msgstr ""
#~ "Сьпіс, які ўтрымлівае акцыі, якія трэба паказваць. Складаецца зь "
#~ "ідэнтыфікатараў акцый, падзеленых сымбалем \"+\""

#~ msgid "Lowered color"
#~ msgstr "Колер акцыяў, якія патаньнелі"

#~ msgid "Raised color"
#~ msgstr "Колер акцыяў, якія ўзьняліся"

#~ msgid "Right to left scrolling"
#~ msgstr "Пракручваць зправа налева"

#~ msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster."
#~ msgstr "Меншы час азначае больш хуткую пракрутку акцыяў."

#~ msgid "Show arrow buttons"
#~ msgstr "Паказваць кнопкі з стрэлкамі"

#~ msgid ""
#~ "Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll "
#~ "forward or backward."
#~ msgstr ""
#~ "Паказваць кнопкі з стрэлкамі па краях аплета, каб карыстальнік змог "
#~ "пракручваць зьвесткі наперад ці назад."

#~ msgid "Stocks to monitor - must be separated by a +"
#~ msgstr "Акцыі для назіраньня - павінны быць падзелены сымбалем \"+\""

#~ msgid ""
#~ "The color of the background of the display. Has no effect when the user "
#~ "chooses to use the default theme fonts and colors."
#~ msgstr ""
#~ "Колер тла аплета. Не выкарыстоўваецца, калі карыстальнік выбірае "
#~ "прадвызначаную тэму шрыфтоў і колераў."

#~ msgid ""
#~ "The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when "
#~ "the user chooses to use the default theme fonts and colors."
#~ msgstr ""
#~ "Колер, які выкарыстоўваецца, калі кошты акцыяў патаньнеюць. Не "
#~ "выкарыстоўваецца, калі карыстальнік выбірае прадвызначаную тэму шрыфтоў і "
#~ "колераў."

#~ msgid ""
#~ "The color used when the stock's values has not changed. Has no effect "
#~ "when the user chooses to use the default theme fonts and colors."
#~ msgstr ""
#~ "Колер, які выкарыстоўваецца, калі кошты акцыяў застаюцца нязьменныя. Не "
#~ "выкарыстоўваецца, калі карыстальнік выбірае прадвызначаную тэму шрыфтоў і "
#~ "колераў."

#~ msgid ""
#~ "The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the "
#~ "user chooses to use the default theme fonts and colors."
#~ msgstr ""
#~ "Колер, які выкарыстоўваецца, калі кошты акцыяў узьняліся. Не "
#~ "выкарыстоўваецца, калі карыстальнік выбірае прадвызначаную тэму шрыфтоў і "
#~ "колераў."

#~ msgid ""
#~ "The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use "
#~ "the default theme fonts and colors."
#~ msgstr ""
#~ "Шрыфт для паказу зводак. Не выкарыстоўваецца, калі карыстальнік выбірае "
#~ "прадвызначаную тэму шрыфтоў і колераў."

#~ msgid "The time interval until when the applet updates the stock data."
#~ msgstr "Прамежак часу, празь які аплет абнаўляе даньні."

#~ msgid "The width in pixels of the applet."
#~ msgstr "Шырыня аплета ў піксэлях."

#~ msgid "Time in milliseconds for display update"
#~ msgstr "Час у мілісэкундах паміж абнаўленьнямі паказу"

#~ msgid "Unchanged color"
#~ msgstr "Нязьменны колер"

#~ msgid "Use default theme fonts and colors"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаную тэму шрыфтоў і колераў"

#~ msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones"
#~ msgstr ""
#~ "Выкарыстоўваць прадвызначаную тэму шрыфтоў і колераў замест адмысловай"

#~ msgid "font 2 - No Longer used"
#~ msgstr "Шрыфт 2 - больш не выкарыстоўваецца"

#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
#~ msgstr "Памылка загрузкі відарыса: %s"

#~ msgid "Autosave timeout in minutes"
#~ msgstr "Пэрыяд аўтаматычнага захаваньня ў хвілінах"

#~ msgid ""
#~ "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are "
#~ "automatically saved."
#~ msgstr ""
#~ "Кожны раз, як праходзіць вызначаная колькасьць хвілінаў, нататкі будуць "
#~ "аўтаматычна захоўвацца."