# Biełaruski pierakład mate-applets.
# Copyright (C) 2007 THE mate-applets COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the mate-applets package.
# Alaksandar Navicki & Łacinka.org 2007 <zolak@lacinka.org>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-applets.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-11 13:07+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-17 01:44+0200\n"
"Last-Translator: Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>\n"
"Language-Team: i18n@mova.org <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Belarusian latin\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. TRANSLATOR: Change this to the default location name,
#. * used when you first start the Weather Applet. This is
#. * the common localised name that corresponds to
#. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message
#. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the
#. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate
#. * this name.
#. *
#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
#. * "DEFAULT_LOCATION".
#.
#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:164 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:165
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:5
msgid "DEFAULT_LOCATION"
msgstr "DEFAULT_LOCATION"

#. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is
#. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
#. * NB. The web page is over 1.7MB in size.
#. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok
#. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for
#. * the capital city, Athens.
#. *
#. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
#.
#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:184 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:185
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:3
msgid "DEFAULT_CODE"
msgstr "DEFAULT_CODE"

#. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
#. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not.
#. * Check
#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
#. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
#. * file.
#. *
#. * If your default location does not have a zone, set this to
#. * "DEFAULT_ZONE".
#.
#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:204 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:205
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:7
msgid "DEFAULT_ZONE"
msgstr "DEFAULT_ZONE"

#. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do
#. * not. Check
#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
#. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
#. * file.
#. *
#. * If your default location does not have a radar, set this to " "
#. * (or space).
#. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
#.
#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:225 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:226
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:6
msgid "DEFAULT_RADAR"
msgstr "DEFAULT_RADAR"

#. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location
#. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
#. * above. Check
#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
#. * as any coordinates you put here must also be present in the
#. * Locations.xml file.
#. *
#. * If your default location does not have known coordinates, set this
#. * to " " (or space).
#. * If you do not have a default location, set this to
#. * DEFAULT_COORDINATES.
#.
#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:246 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:247
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:4
msgid "DEFAULT_COORDINATES"
msgstr "DEFAULT_COORDINATES"

#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:34 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:45
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:60 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:77
msgid "Default"
msgstr "Zmoŭčanaje"

#. translators: Kelvin
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:36
msgid "K"
msgstr "K"

#. translators: Celsius
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:38
msgid "C"
msgstr "C"

#. translators: Fahrenheit
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:40
msgid "F"
msgstr "F"

#. translators: meters per second
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:47
msgid "m/s"
msgstr "m/s"

#. translators: kilometers per hour
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:49
msgid "km/h"
msgstr "km/h"

#. translators: miles per hour
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:51
msgid "mph"
msgstr "mph"

#. translators: knots (speed unit)
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:53
msgid "knots"
msgstr "vuzły"

#. translators: wind speed
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:55
msgid "Beaufort scale"
msgstr "Škała Beauforta"

#. translators: kilopascals
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:62
msgid "kPa"
msgstr "kPa"

#. translators: hectopascals
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:64
msgid "hPa"
msgstr "hPa"

#. translators: millibars
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:66
msgid "mb"
msgstr "mb"

#. translators: millimeters of mercury
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:68
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"

#. translators: inches of mercury
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:70
msgid "inHg"
msgstr "inHg"

#. translators: atmosphere
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:72
msgid "atm"
msgstr "atm"

#. translators: meters
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:79
msgid "m"
msgstr "m"

#. translators: kilometers
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:81
msgid "km"
msgstr "km"

#. translators: miles
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:83
msgid "mi"
msgstr "milaŭ"

#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:103 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:111
msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
msgstr "C"

#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
#. "mph" (miles per hour) and "knots"
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:141 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:151
msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
msgstr "m/s"

#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure.
#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury),
#. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere)
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:183 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:194
msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
msgstr "hPa"

#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:224 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:233
msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
msgstr "km"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:1
msgid ""
"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
"from http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in"
msgstr ""
"Trochličbavy kod dziela zahruzki radarnych mapaŭ sa staronki „weather.com”, "
"znojdzieny na „http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations."
"xml.in”"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:2
msgid ""
"A unique zone for the city, as found from http://svn.gnome.org/viewvc/"
"libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in"
msgstr ""
"Unikalnaja zona dla horadu, zhodna z „http://svn.gnome.org/viewvc/"
"libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in”"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:8
msgid ""
"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
"or not."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci statystyka nadvorja aŭtamatyčna aktualizujecca apletam."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:9
msgid "Display radar map"
msgstr "Pakazvaj radarnuju mapu"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:10
msgid "Distance unit"
msgstr "Adzinka adlehłaści"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:11
msgid "Fetch a radar map on each update."
msgstr "Zahruzka radarnaj mapy pry kožnaj aktualizacyi."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:12
msgid ""
"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar"
"\" key."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci zahružać radarnuju mapu z pałažeńnia, akreślenaha klučom "
"\"radar\"."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:13
msgid ""
"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
"[EW]."
msgstr ""
"Hieahrafičnaja šyrata j daŭhata tvajho pałažeńnia, vyražanaja ŭ DD-MM-SS[NS] "
"(poŭnač, poŭdzień) i DD-MM-SS[EW] (uschod, zachad)"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:14
msgid "Location coordinates"
msgstr "Kaardynaty pałažeńnia"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:15
msgid "Nearby city"
msgstr "Bližejšy horad"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:16
msgid ""
"Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://svn.mate."
"org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in"
msgstr ""
"Bližejšaja vialikaja zona, naprykład, stalica, zhodna z „http://svn.mate."
"org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in”"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:17
msgid "Not used anymore"
msgstr "Bolej nie ŭžyvanaje"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:18
msgid "Pressure unit"
msgstr "Adzinka cisku"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:19
msgid "Radar location"
msgstr "Radarnaje pałažeńnie"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:20
msgid "Speed unit"
msgstr "Adzinka chutkaści"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:21
msgid "Temperature unit"
msgstr "Adzinka temperatury"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:22
msgid "The city that mateweather displays information for."
msgstr "Horad, pra jaki mateweather pakazvaje infarmacyju."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:23
msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
msgstr "Vykarystańnie ŭłasnaha adrasu URL, adkul zahružajecca radarnaja mapa."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:24
msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
msgstr "Peryjad času ŭ sekundach pamiž aŭtamatyčnymi aktualizacyjami."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:25
msgid "The unit to use for pressure."
msgstr "Užyvanyja adzinki cisku."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:26
msgid "The unit to use for temperature."
msgstr "Užyvanaja adzinka temperatury."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:27
msgid "The unit to use for visibility."
msgstr "Užyvanaja adzinka bačnaści."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:28
msgid "The unit to use for wind speed."
msgstr "Užyvanaja adzinka chutkaści vietru."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:29
msgid "Update interval"
msgstr "Peryjad aktualizacyi"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:30
msgid "Update the data automatically"
msgstr "Aŭtamatyčnaja aktualizacyja źviestak"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:31
msgid "Url for the radar map"
msgstr "Adras URL radarnaj mapy"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:32
msgid "Use custom url for the radar map"
msgstr "Vykarystańnie ŭłasnaha adrasu URL radarnaj mapy"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:33
msgid "Use metric units"
msgstr "Vykarystańnie metryčnaj systemy"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:34
msgid "Use metric units instead of english units."
msgstr "Vykarystańnie metryčnaj systemy zamiest anhielskich adzinak."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:35
msgid "Weather for a city"
msgstr "Prahnoz nadvorja dla horadu"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:36
msgid "Weather location information"
msgstr "Infarmacyja pra miesca prahnozu"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:37
msgid "Weather location information."
msgstr "Infarmacyja pra miesca prahnozu."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:38
msgid "Zone location"
msgstr "Pałažeńnie zony"

#. Translators: %d is an error code, and %s the error string
#: ../libmateweather/weather-metar.c:498
#, c-format
msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n"
msgstr "Nie ŭdałosia atrymać źviestki „METAR”: %d %s.\n"

#: ../libmateweather/weather-metar.c:535
msgid "WeatherInfo missing location"
msgstr "Niama infarmacyi pra pałažeńnie"

#: ../libmateweather/weather.c:205
msgid "Variable"
msgstr "Źmiennyja"

#: ../libmateweather/weather.c:206
msgid "North"
msgstr "Poŭnač"

#: ../libmateweather/weather.c:206
msgid "North - NorthEast"
msgstr "Poŭnač – paŭnočny ŭschod"

#: ../libmateweather/weather.c:206
msgid "Northeast"
msgstr "Paŭnočny ŭschod"

#: ../libmateweather/weather.c:206
msgid "East - NorthEast"
msgstr "Uschod – paŭnočny ŭschod"

#: ../libmateweather/weather.c:207
msgid "East"
msgstr "Uschod"

#: ../libmateweather/weather.c:207
msgid "East - Southeast"
msgstr "Uschod – paŭdniovy ŭschod"

#: ../libmateweather/weather.c:207
msgid "Southeast"
msgstr "Paŭdniovy ŭschod"

#: ../libmateweather/weather.c:207
msgid "South - Southeast"
msgstr "Poŭdzień – paŭdniovy ŭschod"

#: ../libmateweather/weather.c:208
msgid "South"
msgstr "Poŭdzień"

#: ../libmateweather/weather.c:208
msgid "South - Southwest"
msgstr "Poŭdzień – paŭdniovy zachad"

#: ../libmateweather/weather.c:208
msgid "Southwest"
msgstr "Paŭdniovy zachad"

#: ../libmateweather/weather.c:208
msgid "West - Southwest"
msgstr "Zachad – paŭdniovy zachad"

#: ../libmateweather/weather.c:209
msgid "West"
msgstr "Zachad"

#: ../libmateweather/weather.c:209
msgid "West - Northwest"
msgstr "Zachad – paŭdniovy zachad"

#: ../libmateweather/weather.c:209
msgid "Northwest"
msgstr "Paŭnočny zachad"

#: ../libmateweather/weather.c:209
msgid "North - Northwest"
msgstr "Poŭnač – paŭnočny zachad"

#: ../libmateweather/weather.c:216 ../libmateweather/weather.c:640
#: ../libmateweather/weather.c:691 ../libmateweather/weather.c:705
#: ../libmateweather/weather.c:718 ../libmateweather/weather.c:736
#: ../libmateweather/weather.c:754 ../libmateweather/weather.c:792
#: ../libmateweather/weather.c:808 ../libmateweather/weather.c:831
#: ../libmateweather/weather.c:863 ../libmateweather/weather.c:879
#: ../libmateweather/weather.c:899
msgid "Unknown"
msgstr "Nieviadomy"

#: ../libmateweather/weather.c:218 ../libmateweather/weather.c:236
#: ../libmateweather/weather.c:308
msgid "Invalid"
msgstr "Nieadpaviedny"

#: ../libmateweather/weather.c:224
msgid "Clear Sky"
msgstr "Čystaje nieba"

#: ../libmateweather/weather.c:225
msgid "Broken clouds"
msgstr "Pieramiennaja vobłačnaść"

#: ../libmateweather/weather.c:226
msgid "Scattered clouds"
msgstr "Hustyja chmary"

#: ../libmateweather/weather.c:227
msgid "Few clouds"
msgstr "Miescami vobłačna"

#: ../libmateweather/weather.c:228
msgid "Overcast"
msgstr "Pachmurna"

#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
#. NONE
#: ../libmateweather/weather.c:268 ../libmateweather/weather.c:270
msgid "Thunderstorm"
msgstr "Navalnica"

#. DRIZZLE
#: ../libmateweather/weather.c:269
msgid "Drizzle"
msgstr "Imža"

#: ../libmateweather/weather.c:269
msgid "Light drizzle"
msgstr "Łahodnaja imža"

#: ../libmateweather/weather.c:269
msgid "Moderate drizzle"
msgstr "Siaredniaja imža"

#: ../libmateweather/weather.c:269
msgid "Heavy drizzle"
msgstr "Drobny doždž"

#: ../libmateweather/weather.c:269
msgid "Freezing drizzle"
msgstr "Doždž z ildom"

#. RAIN
#: ../libmateweather/weather.c:270
msgid "Rain"
msgstr "Doždž"

#: ../libmateweather/weather.c:270
msgid "Light rain"
msgstr "Łahodnyja apadki daždžu"

#: ../libmateweather/weather.c:270
msgid "Moderate rain"
msgstr "Siarednija apadki daždžu"

#: ../libmateweather/weather.c:270
msgid "Heavy rain"
msgstr "Praliŭny doždž"

#: ../libmateweather/weather.c:270
msgid "Rain showers"
msgstr "Karotkačasovyja daždžy"

#: ../libmateweather/weather.c:270
msgid "Freezing rain"
msgstr "Doždž, jaki zamiarzaje"

#. SNOW
#: ../libmateweather/weather.c:271
msgid "Snow"
msgstr "Śnieh"

#: ../libmateweather/weather.c:271
msgid "Light snow"
msgstr "Łahodny śnieh"

#: ../libmateweather/weather.c:271
msgid "Moderate snow"
msgstr "Siaredni śnieh"

#: ../libmateweather/weather.c:271
msgid "Heavy snow"
msgstr "Vialiki śnieh"

#: ../libmateweather/weather.c:271
msgid "Snowstorm"
msgstr "Śniežnaja bura"

#: ../libmateweather/weather.c:271
msgid "Blowing snowfall"
msgstr "Mocnaja śniežnaja bura"

#: ../libmateweather/weather.c:271
msgid "Snow showers"
msgstr "Karotkačasovyja apadki śniehu"

#: ../libmateweather/weather.c:271
msgid "Drifting snow"
msgstr "Śniežnyja zaviruchi"

#. SNOW_GRAINS
#: ../libmateweather/weather.c:272
msgid "Snow grains"
msgstr "Łahodnyja apadki śniehu"

#: ../libmateweather/weather.c:272
msgid "Light snow grains"
msgstr "Lohkija śniažynki"

#: ../libmateweather/weather.c:272
msgid "Moderate snow grains"
msgstr "Siarednija śniažynki"

#: ../libmateweather/weather.c:272
msgid "Heavy snow grains"
msgstr "Ciažki hrad"

#. ICE_CRYSTALS
#: ../libmateweather/weather.c:273
msgid "Ice crystals"
msgstr "Kryštali lodu"

#. ICE_PELLETS
#: ../libmateweather/weather.c:274
msgid "Ice pellets"
msgstr "Ladovyja kulki"

#: ../libmateweather/weather.c:274
msgid "Few ice pellets"
msgstr "Trochi ladovych kulek"

#: ../libmateweather/weather.c:274
msgid "Moderate ice pellets"
msgstr "Siarednija ladovyja kulki"

#: ../libmateweather/weather.c:274
msgid "Heavy ice pellets"
msgstr "Šmat ladovych kulek"

#: ../libmateweather/weather.c:274
msgid "Ice pellet storm"
msgstr "Bura ź ladovymi kulkami"

#: ../libmateweather/weather.c:274
msgid "Showers of ice pellets"
msgstr "Karotkačasovyja ladovyja kulki"

#. HAIL
#: ../libmateweather/weather.c:275
msgid "Hail"
msgstr "Hrad"

#: ../libmateweather/weather.c:275
msgid "Hailstorm"
msgstr "Hradavaja bura"

#: ../libmateweather/weather.c:275
msgid "Hail showers"
msgstr "Karotkačasovy hrad"

#. SMALL_HAIL
#: ../libmateweather/weather.c:276
msgid "Small hail"
msgstr "Hradzik"

#: ../libmateweather/weather.c:276
msgid "Small hailstorm"
msgstr "Małaja hradavaja bura"

#: ../libmateweather/weather.c:276
msgid "Showers of small hail"
msgstr "Karotkačasovy hradzik"

#. PRECIPITATION
#: ../libmateweather/weather.c:277
msgid "Unknown precipitation"
msgstr "Nieviadomyja apadki"

#. MIST
#: ../libmateweather/weather.c:278
msgid "Mist"
msgstr "Tumanok"

#. FOG
#: ../libmateweather/weather.c:279
msgid "Fog"
msgstr "Tuman"

#: ../libmateweather/weather.c:279
msgid "Fog in the vicinity"
msgstr "Źbirajecca tuman"

#: ../libmateweather/weather.c:279
msgid "Shallow fog"
msgstr "Redki tuman"

#: ../libmateweather/weather.c:279
msgid "Patches of fog"
msgstr "Łahodny tuman"

#: ../libmateweather/weather.c:279
msgid "Partial fog"
msgstr "Častkovy tuman"

#: ../libmateweather/weather.c:279
msgid "Freezing fog"
msgstr "Ladovy tuman"

#. SMOKE
#: ../libmateweather/weather.c:280
msgid "Smoke"
msgstr "Dym"

#. VOLCANIC_ASH
#: ../libmateweather/weather.c:281
msgid "Volcanic ash"
msgstr "Vulkaničny popieł"

#. SAND
#: ../libmateweather/weather.c:282
msgid "Sand"
msgstr "Piasok"

#: ../libmateweather/weather.c:282
msgid "Blowing sand"
msgstr "Zaciažny piasok"

#: ../libmateweather/weather.c:282
msgid "Drifting sand"
msgstr "Piasočnaja bura"

#. HAZE
#: ../libmateweather/weather.c:283
msgid "Haze"
msgstr "Zatumanienaść"

#. SPRAY
#: ../libmateweather/weather.c:284
msgid "Blowing sprays"
msgstr "Zaciažny vadziany pył"

#. DUST
#: ../libmateweather/weather.c:285
msgid "Dust"
msgstr "Tumany pyłu"

#: ../libmateweather/weather.c:285
msgid "Blowing dust"
msgstr "Zaciažnyja pylnyja tumany"

#: ../libmateweather/weather.c:285
msgid "Drifting dust"
msgstr "Nadychodziać pylnyja tumany"

#. SQUALL
#: ../libmateweather/weather.c:286
msgid "Squall"
msgstr "Škvał"

#. SANDSTORM
#: ../libmateweather/weather.c:287
msgid "Sandstorm"
msgstr "Piasočnaja bura"

#: ../libmateweather/weather.c:287
msgid "Sandstorm in the vicinity"
msgstr "Niepadalok piasočnaja bura"

#: ../libmateweather/weather.c:287
msgid "Heavy sandstorm"
msgstr "Mocnaja piasočnaja bura"

#. DUSTSTORM
#: ../libmateweather/weather.c:288
msgid "Duststorm"
msgstr "Pylnaja bura"

#: ../libmateweather/weather.c:288
msgid "Duststorm in the vicinity"
msgstr "Niepadalok pylnaja bura"

#: ../libmateweather/weather.c:288
msgid "Heavy duststorm"
msgstr "Mocnaja pylnaja bura"

#. FUNNEL_CLOUD
#: ../libmateweather/weather.c:289
msgid "Funnel cloud"
msgstr "Tarnada"

#. TORNADO
#: ../libmateweather/weather.c:290
msgid "Tornado"
msgstr "Tarnada"

#. DUST_WHIRLS
#: ../libmateweather/weather.c:291
msgid "Dust whirls"
msgstr "Pylnyja tumany"

#: ../libmateweather/weather.c:291
msgid "Dust whirls in the vicinity"
msgstr "Niapadalok pylnyja tumany"

#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
#. *             see `man 3 strftime` for more details
#.
#: ../libmateweather/weather.c:611
msgid "%a, %b %d / %H:%M"
msgstr "%a, %b %d / %H:%M"

#: ../libmateweather/weather.c:626
msgid "Unknown observation time"
msgstr "Nieviadomy čas nazirańnia"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol)
#: ../libmateweather/weather.c:662
#, c-format
msgid "%.1f ℉"
msgstr "%.1f  "

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol)
#: ../libmateweather/weather.c:665
#, c-format
msgid "%d ℉"
msgstr "%d  "

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol)
#: ../libmateweather/weather.c:671
#, c-format
msgid "%.1f ℃"
msgstr "%.1f  "

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol)
#: ../libmateweather/weather.c:674
#, c-format
msgid "%d ℃"
msgstr "%d  "

#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
#: ../libmateweather/weather.c:680
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
#: ../libmateweather/weather.c:683
#, c-format
msgid "%d K"
msgstr "%d K"

#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
#: ../libmateweather/weather.c:739
#, c-format
msgid "%.f%%"
msgstr "%.f%%"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
#: ../libmateweather/weather.c:767
#, c-format
msgid "%0.1f knots"
msgstr "%0.1f vuzłoŭ"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
#: ../libmateweather/weather.c:771
#, c-format
msgid "%.1f mph"
msgstr "%.1f mph"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
#: ../libmateweather/weather.c:775
#, c-format
msgid "%.1f km/h"
msgstr "%.1f km/h"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
#: ../libmateweather/weather.c:779
#, c-format
msgid "%.1f m/s"
msgstr "%.1f m/s"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
#.
#: ../libmateweather/weather.c:785
#, c-format
msgid "Beaufort force %.1f"
msgstr "%.1f pavodle škały Beauforta"

#: ../libmateweather/weather.c:810
msgid "Calm"
msgstr "Spakojny"

#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
#: ../libmateweather/weather.c:814
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"

#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
#: ../libmateweather/weather.c:836
#, c-format
msgid "%.2f inHg"
msgstr "%.2f inHg"

#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
#: ../libmateweather/weather.c:840
#, c-format
msgid "%.1f mmHg"
msgstr "%.1f mmHg"

#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
#: ../libmateweather/weather.c:844
#, c-format
msgid "%.2f kPa"
msgstr "%.2f kPa"

#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
#: ../libmateweather/weather.c:848
#, c-format
msgid "%.2f hPa"
msgstr "%.2f hPa"

#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
#: ../libmateweather/weather.c:852
#, c-format
msgid "%.2f mb"
msgstr "%.2f mb"

#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
#: ../libmateweather/weather.c:856
#, c-format
msgid "%.3f atm"
msgstr "%.3f atm"

#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
#: ../libmateweather/weather.c:884
#, c-format
msgid "%.1f miles"
msgstr "%.1f mil"

#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
#: ../libmateweather/weather.c:888
#, c-format
msgid "%.1f km"
msgstr "%.1f km"

#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
#: ../libmateweather/weather.c:892
#, c-format
msgid "%.0fm"
msgstr "%.0fm"

#: ../libmateweather/weather.c:921 ../libmateweather/weather.c:942
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#: ../libmateweather/weather.c:981
msgid "Retrieval failed"
msgstr "Zahruzka nie ŭdałasia"

#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Infarmacyja ab"

#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "Dapamo_ha"

#~ msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
#~ msgstr "Nałady dastupnaści _klavijatury"

#~ msgid "AccessX Status Applet Factory"
#~ msgstr "Hieneratar apletu stanu AccessX"

#~ msgid "Keyboard Accessibility Status"
#~ msgstr "Stan dastupnaści klavijatury"

#~ msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
#~ msgstr "Hieneratar apletu stanu dastupnaści klavijatury"

#~ msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
#~ msgstr "Pakazvaje stan ułaścivaści dastupnaści klavijatury"

#~ msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
#~ msgstr ""
#~ "Pakazvaje stan ułaścivaściaŭ AccessX, takich jak fiksavanyja madyfikatary"

#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr "Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>"

#~ msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
#~ msgstr "Pry ŭklučeńni hartača dapamohi adbyłasia pamyłka: %s"

#~ msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
#~ msgstr "Pry ŭruchamleńni vakna naładaŭ klavijatury adbyłasia pamyłka: %s"

#~ msgid "a"
#~ msgstr "a"

#~ msgid "AccessX Status"
#~ msgstr "Stan AccessX"

#~ msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
#~ msgstr ""
#~ "Pakazvaje stan klavijatury, kali ŭžyvajucca ŭłaścivaści dastupnaści."

#~ msgid "XKB Extension is not enabled"
#~ msgstr "Pašyreńnie XKB nia ŭklučanaje"

#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Nieviadomaja pamyłka"

#~ msgid "Error: %s"
#~ msgstr "Pamyłka: %s"

#~ msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
#~ msgstr "Pakazvaje dziejny stan ułaścivaściaŭ dastupnaści klavijatury"

#~ msgid "Battery Charge Monitor"
#~ msgstr "Manitor uzroŭniu zaradki akumulatara"

#~ msgid "Battstat Factory"
#~ msgstr "Hieneratar stanu akumulatara"

#~ msgid "Monitor a laptop's remaining power"
#~ msgstr "Sočyć za ŭzroŭniem zaradki akumulatara laptopa"

#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "N_ałady"

#~ msgid "HAL error"
#~ msgstr "Pamyłka HAL"

#~ msgid "Could not create libhal_ctx"
#~ msgstr "Niemahčyma stvaryć libhal_ctx"

#~ msgid "No batteries found"
#~ msgstr "Akumulatary nia znojdzienyja"

#~ msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s"
#~ msgstr "Niemahčyma inicyjalizavać HAL: %s: %s"

#~ msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
#~ msgstr "0 – biez etykiety, 1 – pracenty, 2 – kolki zastałosia času"

#~ msgid "Beep for warnings"
#~ msgstr "Huk pry aściarohach"

#~ msgid "Beep when displaying a warning"
#~ msgstr "Hukavy syhnał padčas demanstracyi aściarohi"

#~ msgid "Drain from top"
#~ msgstr "Razradka źvierchu ŭniz"

#~ msgid "Full Battery Notification"
#~ msgstr "Infarmavańnie, što akumulatar zaradžany"

#~ msgid "Low Battery Notification"
#~ msgstr "Infarmavańnie, što akumulatar razradžany"

#~ msgid "Notify user when the battery is full"
#~ msgstr "Infarmavańnie karystalnika, što akumulatar zaradžany da kanca"

#~ msgid "Notify user when the battery is low"
#~ msgstr "Infarmavańnie karystalnika, što akumulatar amal razradžany"

#~ msgid "Red value level"
#~ msgstr "Vartaść čyrvonaha ŭzroŭniu"

#~ msgid ""
#~ "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
#~ "implemented for traditional battery view."
#~ msgstr ""
#~ "Pakazvaj źmianšeńnie ŭzroŭniu zaradki akumulatara. Implementavana tolki "
#~ "dla tradycyjnaha vyhladu akumulatara."

#~ msgid "Show the horizontal battery"
#~ msgstr "Pakazvaj akumulatar haryzantalna"

#~ msgid "Show the time/percent label"
#~ msgstr "Pakazvaj etykietku času/pracenty"

#~ msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"
#~ msgstr "Pakazvaj tradycyjny haryzantalny akumulatar na ekranie"

#~ msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"
#~ msgstr "Pakazvaj u pravym vierchnim kucie paneli mienšy akumulatar"

#~ msgid ""
#~ "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
#~ "value at which the low battery warning is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Uzrovień zaradki akumulatara, nižej za jaki symbal pakazvać čyrvonym "
#~ "koleram. Taksama vartaść, pry jakoj pakazvać aściarohu ab razradcy."

#~ msgid "Upright (small) battery"
#~ msgstr "Mały akumulatar (pravy vierchni kut)"

#~ msgid ""
#~ "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the "
#~ "warning dialog rather than a percentage"
#~ msgstr ""
#~ "Užyćcio vartaści, akreślenaj u \"red_value\", jak času, jaki zastaŭsia da "
#~ "pakazu vakna z aściarohaj zamiest pracentaŭ"

#~ msgid "Warn on low time rather than low percentage"
#~ msgstr "Aściaroha ab časie, jaki zastaŭsia, zamiest pracentaŭ"

#~ msgid "System is running on AC power"
#~ msgstr "Systema siłkujecca ad sietki"

#~ msgid "System is running on battery power"
#~ msgstr "Systema siłkujecca ad akumulatara"

#~ msgid "Battery charged (%d%%)"
#~ msgstr "Zaradka akumulatara (%d%%)"

#~ msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
#~ msgstr "Nieviadomy čas, zastałosia (%d%%)"

#~ msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
#~ msgstr "Nieviadomy čas (%d%%) da poŭnaj zaradki"

#~ msgid "%d minute (%d%%) remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
#~ msgstr[0] "zastałasia %d chvilina (%d%%)"
#~ msgstr[1] "zastałosia %d chviliny (%d%%)"
#~ msgstr[2] "zastałosia %d chvilin (%d%%)"

#~ msgid "%d minute until charged (%d%%)"
#~ msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
#~ msgstr[0] "%d chvilina da poŭnaj zaradki (%d%%)"
#~ msgstr[1] "%d chviliny da poŭnaj zaradki (%d%%)"
#~ msgstr[2] "%d chvilin da poŭnaj zaradki (%d%%)"

#~ msgid "%d hour (%d%%) remaining"
#~ msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
#~ msgstr[0] "zastałasia %d hadzina (%d%%)"
#~ msgstr[1] "zastałosia %d hadziny (%d%%)"
#~ msgstr[2] "zastałosia %d hadzin (%d%%)"

#~ msgid "%d hour until charged (%d%%)"
#~ msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
#~ msgstr[0] "%d hadzina da poŭnaj zaradki (%d%%)"
#~ msgstr[1] "%d hadziny da poŭnaj zaradki (%d%%)"
#~ msgstr[2] "%d hadzin da poŭnaj zaradki (%d%%)"

#~ msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
#~ msgstr "zastałosia %d %s %d %s (%d%%)"

#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "hadzina"
#~ msgstr[1] "hadziny"
#~ msgstr[2] "hadzin"

#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "chvilina"
#~ msgstr[1] "chviliny"
#~ msgstr[2] "chvilin"

#~ msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
#~ msgstr "%d %s %d %s da poŭnaj zaradki (%d%%)"

#~ msgid "Battery Monitor"
#~ msgstr "Manitor akumulatara"

#~ msgid "Your battery is now fully recharged"
#~ msgstr "Akumulatar ciapier całkam zaradžany"

#~ msgid "Battery Notice"
#~ msgstr "Infarmacyja akumulatara"

#~ msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
#~ msgstr "Zastałosia %d%% jomistaści batarei"

#~ msgid ""
#~ "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total "
#~ "capacity)."
#~ msgid_plural ""
#~ "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total "
#~ "capacity)."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Zastałasia %d chvilina pracy na batarei (%d%% z usioj jomistaści)."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Zastałosia %d chviliny pracy na batarei (%d%% ad usioj jomistaści)."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Zastałosia %d chvilin pracy na batarei (%d%% z usioj jomistaści)."

#~ msgid ""
#~ "To avoid losing your work:\n"
#~ " • plug your laptop into external power, or\n"
#~ " • save open documents and shut your laptop down."
#~ msgstr ""
#~ "Kab paźbiehčy straty źviestak:\n"
#~ " • padłučy kamputar da krynicy siłkavańnia, albo\n"
#~ " • zapišy adčynienyja dakumenty i zakonč pracu kamputara."

#~ msgid ""
#~ "To avoid losing your work:\n"
#~ " • suspend your laptop to save power,\n"
#~ " • plug your laptop into external power, or\n"
#~ " • save open documents and shut your laptop down."
#~ msgstr ""
#~ "Kab paźbiehčy straty źviestak:\n"
#~ " • usypi kamputar, kab aščadzić enerhiju,\n"
#~ " • padłučy kamputar da krynicy siłkavańnia, albo\n"
#~ " • zapišy adčynienyja dakumenty i zakonč pracu kamputara."

#~ msgid "Your battery is running low"
#~ msgstr "Nizki ŭzrovień zaradki akumulatara"

#~ msgid "No battery present"
#~ msgstr "Niama akumulatara"

#~ msgid "Battery status unknown"
#~ msgstr "Nieviadomy stan akumulatara"

#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"

#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "Adbyłasia pamyłka padčas pakazu dapamohi: %s"

#~ msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
#~ msgstr "Hetaja pryłada pakazvaje stan akumulatara laptopa."

#~ msgid "HAL backend enabled."
#~ msgstr "Uklučanaja padtrymka HAL."

#~ msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
#~ msgstr "Uklučanaja standartnaja padtrymka (nie HAL)."

#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Vyhlad</b>"

#~ msgid "<b>Notifications</b>"
#~ msgstr "<b>Paviedamleńni</b>"

#~ msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
#~ msgstr "<small>(pakazvaje vyjavu dla stanu j zaradki)</small>"

#~ msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
#~ msgstr "<small>(dźvie vyjavy: adna dla stanu, druhaja dla zaradki)</small>"

#~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
#~ msgstr "Nałady manitora ŭzroŭniu zaradki akumulatara"

#~ msgid "Show _percentage remaining"
#~ msgstr "Pakazvaj _pracenty, jakija zastalisia"

#~ msgid "Show _time remaining"
#~ msgstr "Pakazvaj, kolki zastałosia č_asu"

#~ msgid "_Compact view"
#~ msgstr "_Kampaktny vyhlad"

#~ msgid "_Expanded view"
#~ msgstr "_Pašyrany vyhlad"

#~ msgid "_Notify when battery is fully recharged"
#~ msgstr "I_nfarmuj pra poŭnuju zaradku akumulatara"

#~ msgid "_Show time/percentage:"
#~ msgstr "_Pakazvaj čas/pracenty:"

#~ msgid "_Warn when battery charge drops to:"
#~ msgstr "_Infarmuj, kali ŭzrovień zaradki akumulatara źnizicca da:"

#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "pracentaŭ"

#~ msgid "Minutes Remaining"
#~ msgstr "chvilin zastałosia"

#~ msgid "Battery Status Utility"
#~ msgstr "Pryłada adsočvańnia stanu akumulatara"

#~ msgid "Battery fully re-charged"
#~ msgstr "Akumulatar całkam zaradžany"

#~ msgid "Battery power low"
#~ msgstr "Akumulatar razradžany"

#~ msgid "Character Palette"
#~ msgstr "Palitra znakaŭ"

#~ msgid "Charpicker Applet Factory"
#~ msgstr "Hieneratar apletu vybaru znakaŭ"

#~ msgid "Insert characters"
#~ msgstr "Pryłada, kab ustaŭlać znaki"

#~ msgid "Available palettes"
#~ msgstr "Dastupnyja palitry"

#~ msgid "Insert \"%s\""
#~ msgstr "Ustaŭ \"%s\""

#~ msgid "Insert special character"
#~ msgstr "Ustaŭ admysłovy znak"

#~ msgid "insert special character %s"
#~ msgstr "ustaŭ admysłovy znak %s"

#~ msgid ""
#~ "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
#~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence."
#~ msgstr ""
#~ "Aplet Paneli MATE, jaki dazvalaje vybirać nietypovyja znaki, jakich "
#~ "niama na klavijatury. Raspaŭsiudžvajecca pa licenzii GNU GPL."

#~ msgid "Characters shown on applet startup"
#~ msgstr "Znaki, bačnyja pry ŭklučeńni apletu"

#~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
#~ msgstr "SASTAREŁAJE – Znaki, bačnyja pry ŭklučeńni apletu"

#~ msgid "List of available palettes"
#~ msgstr "Śpis dastupnych palitraŭ"

#~ msgid "List of strings containing the available palettes"
#~ msgstr "Śpis łancuhoŭ znakaŭ z dastupnymi palitrami"

#~ msgid ""
#~ "The string that the user had selected when the applet was last used. This "
#~ "string will be displayed when the user starts the applet."
#~ msgstr ""
#~ "Radok, jaki karystalnik vybraŭ padčas apošniaha karystańnia apletam. Hety "
#~ "radok budzie pakazany pry ŭklučeńni apletu."

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Redahuj"

#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "_Palitra:"

#~ msgid "Palette entry"
#~ msgstr "Element palitry"

#~ msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
#~ msgstr "Redahuj palitru, dadaŭšy albo vydaliŭšy znaki"

#~ msgid "Add Palette"
#~ msgstr "Dadaj palitru"

#~ msgid "Edit Palette"
#~ msgstr "Redahuj palitru"

#~ msgid "Palettes list"
#~ msgstr "Śpis palitraŭ"

#~ msgid "_Palettes:"
#~ msgstr "_Palitry:"

#~ msgid "Add button"
#~ msgstr "Knopka dadavańnia"

#~ msgid "Click to add a new palette"
#~ msgstr "Klikni, kab dadać novuju palitru"

#~ msgid "Edit button"
#~ msgstr "Knopka redahavańnia"

#~ msgid "Click to edit the selected palette"
#~ msgstr "Klikni, kab redahavać abranuju palitru"

#~ msgid "Delete button"
#~ msgstr "Knopka vydaleńnia"

#~ msgid "Click to delete the selected palette"
#~ msgstr "Klikni, kab vydalić abranuju palitru"

#~ msgid "Character Palette Preferences"
#~ msgstr "Nałady palitry znakaŭ"

#~ msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
#~ msgstr "Manitor častaty pracesara"

#~ msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
#~ msgstr "Sačy za źmienami častaty pracy pracesara"

#~ msgid ""
#~ "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and "
#~ "2 to show percentage instead of frequency."
#~ msgstr ""
#~ "Vartaść 0 aznačaje, što pakazvajuć častatu pracesara, 1 – častatu i "
#~ "adzinki, 2 – pracenty zamiest častaty."

#~ msgid ""
#~ "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to "
#~ "show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the "
#~ "applet in graphic and text mode."
#~ msgstr ""
#~ "Vartaść 0 aznačaje, što pakazvajuć aplet u hrafičnym režymie (tolki "
#~ "piksmapu), 1 pakazvajuć aplet u tekstavym režymie (biez piksmapy), 2 – "
#~ "pakazvajuć hrafiku j tekst."

#~ msgid "CPU to Monitor"
#~ msgstr "Jaki pracesar adsočvać"

#~ msgid "Mode to show cpu usage"
#~ msgstr "Režym pakazu vykarystańnia pracesara"

#~ msgid ""
#~ "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
#~ "change it."
#~ msgstr ""
#~ "Abiraje pracesar dziela adsočvańnia. U adnapracesarnych systemach niama "
#~ "patreby heta źmianiać."

#~ msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
#~ msgstr "Typ pakazvanaha tekstu (kali tekst uklučany)."

#~ msgid "    "
#~ msgstr "    "

#~ msgid "<b>Display Settings</b>"
#~ msgstr "<b>Nałady pakazu</b>"

#~ msgid "<b>Monitor Settings</b>"
#~ msgstr "<b>Nałady manitora</b>"

#~ msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
#~ msgstr "Nałady manitora častaty pracesara"

#~ msgid "Show CPU frequency as _frequency"
#~ msgstr "Pakazvaj častatu pracesara jak _častatu"

#~ msgid "Show CPU frequency as _percentage"
#~ msgstr "Pakazvaj častatu pracesara jak p_racenty"

#~ msgid "Show frequency _units"
#~ msgstr "Pakazvaj a_dzinki častaty"

#~ msgid "_Appearance:"
#~ msgstr "_Vyhlad:"

#~ msgid "_Monitored CPU:"
#~ msgstr "_Adsočvany pracesar:"

#~ msgid "Could not open help document"
#~ msgstr "Niemahčyma adčynić dakument dapamohi"

#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
#~ msgstr "Hetaja pryłada pakazvaje dziejnuju źmienu častaty pracesara."

#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
#~ msgstr "Hetaja pryłada pakazvaje dziejnuju častsty pracesara"

#~ msgid "Graphic"
#~ msgstr "Hrafičnym"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Tekstavym"

#~ msgid "Graphic and Text"
#~ msgstr "Hrafična-tekstavym"

#~ msgid "Frequency Scaling Unsupported"
#~ msgstr "Źmiena častaty nie absłuhoŭvajecca"

#~ msgid "CPU frequency scaling unsupported"
#~ msgstr "Źmiena častaty pracesara nie absłuhoŭvajecca"

#~ msgid ""
#~ "You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your "
#~ "machine may be misconfigured or not have hardware support for CPU "
#~ "frequency scaling."
#~ msgstr ""
#~ "Ty nia zmožaš źmianić častatu pracy pracesara. Kamputar moža być "
#~ "niapravilna skanfihuravany albo nie absłuhoŭvaje aparatnaj źmieny častaty."

#~ msgid "Disk Mounter"
#~ msgstr "Pryłada mantavańnia dyskaŭ"

#~ msgid "Drive Mount Applet Factory"
#~ msgstr "Hieneratar apletu mantavańnia pryvodaŭ"

#~ msgid "Factory for drive mount applet"
#~ msgstr "Hieneratar apletu mantavańnia pryvodaŭ"

#~ msgid "Mount local disks and devices"
#~ msgstr "Mantuj lakalnyja dyski j aparaturu"

#~ msgid "(mounted)"
#~ msgstr "(prymantavana)"

#~ msgid "(not mounted)"
#~ msgstr "(nie prymantavana)"

#~ msgid "(not connected)"
#~ msgstr "(nie spałučana)"

#~ msgid "Cannot execute '%s'"
#~ msgstr "Niemahčyma vykanać '%s'"

# Jes to też nazwa głośnika do odsłuchu
#~ msgid "Mount Error"
#~ msgstr "Pamyłka mantavańnia"

#~ msgid "Unmount Error"
#~ msgstr "Pamyłka admantavańnia"

#~ msgid "Eject Error"
#~ msgstr "Pamyłka vysoŭvańnia"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Pamyłka"

#~ msgid "_Play DVD"
#~ msgstr "_Hraj DVD"

#~ msgid "_Play CD"
#~ msgstr "_Hraj CD"

#~ msgid "_Open %s"
#~ msgstr "_Adčyni %s"

#~ msgid "_Mount %s"
#~ msgstr "_Prymantuj %s"

#~ msgid "Un_mount %s"
#~ msgstr "A_dmantuj %s"

#~ msgid "_Eject %s"
#~ msgstr "_Vysuń %s"

#~ msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
#~ msgstr ""
#~ "Aplet, jaki słužyć dziela mantavańnia j admantoŭvańnia blokavych masivaŭ."

#~ msgid "Interval timeout to check mount point status"
#~ msgstr "Peryjad času pravierki stanu punktaŭ mantavańnia"

#~ msgid "Time in seconds between status updates"
#~ msgstr "Čas u sekundach pamiž aktualizacyjami stanu"

#~ msgid "A set of eyeballs for your panel"
#~ msgstr "Vočki, jakija sočać za ruchami myšy"

#~ msgid "Geyes"
#~ msgstr "Geyes"

#~ msgid "Geyes Applet Factory"
#~ msgstr "Hieneratar apletu Geyes"

#~ msgid "A goofy little xeyes clone for the MATE panel."
#~ msgstr "Versija xeyes dla paneli MATE."

#~ msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
#~ msgstr "Vočki, jakija hladziać u bok kursora"

#~ msgid "Directory in which the theme is located"
#~ msgstr "Kataloh, u jakim znachodzicca matyŭ"

#~ msgid "Can not launch the eyes applet."
#~ msgstr "Niemahčyma ŭruchomić aplet vočak."

#~ msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
#~ msgstr "Adbyłasia surjoznaja pamyłka padčas sproby zahruzić matyŭ."

#~ msgid "Geyes Preferences"
#~ msgstr "Nałady Geyes"

#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Matyvy"

#~ msgid "_Select a theme:"
#~ msgstr "_Abiary matyŭ:"

#~ msgid "Alt+Control changes layout."
#~ msgstr "Alt+Ctrl źmianiaje raskładku."

#~ msgid "Alt+Shift changes layout."
#~ msgstr "Alt+Shift źmianiaje raskładku."

#~ msgid "Arabic keymap"
#~ msgstr "Arabskaja klavijaturnaja raskładka"

#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armianskaja"

#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Basckaja"

#~ msgid "Belgian"
#~ msgstr "Belhijskaja"

#~ msgid "Both Alt keys together change layout."
#~ msgstr "Abiedźvie klavišy Alt razam źmianiajuć raskładku."

#~ msgid "Both Ctrl keys together change layout."
#~ msgstr "Abiedźvie klavišy Ctrl razam źmianiajuć raskładku."

#~ msgid "Both Shift keys together change layout."
#~ msgstr "Abiedźvie klavišy Shift razam źmianiajuć raskładku."

#~ msgid "Brazil Portuguese keymap"
#~ msgstr "Brazylskaja – partuhalskaja klavijaturnaja raskładka"

#~ msgid "Bulgarian Cyrillic"
#~ msgstr "Baŭharskaja – kirylica"

#~ msgid "Bulgarian keymap"
#~ msgstr "Baŭharskaja klavijaturnaja raskładka"

#~ msgid "CapsLock key changes layout."
#~ msgstr "Klaviša CapsLock źmianiaje raskładku."

#~ msgid "Control+Shift changes layout."
#~ msgstr "Ctrl+Shift źmianiaje raskładku."

#~ msgid "Czech keymap"
#~ msgstr "Českaja klavijaturnaja raskładka"

#~ msgid "Danish keymap"
#~ msgstr "Dackaja klavijaturnaja raskładka"

#~ msgid "Dutch keymap"
#~ msgstr "Halandzkaja klavijaturnaja raskładka"

#~ msgid "English keymap"
#~ msgstr "Anhielskaja klavijaturnaja raskładka"

#~ msgid "Estonian keymap"
#~ msgstr "Estonskaja klavijaturnaja raskładka"

#~ msgid "Finnish keymap"
#~ msgstr "Finskaja klavijaturnaja raskładka"

#~ msgid "French Swiss"
#~ msgstr "Francuskaja – švajcarskaja"

#~ msgid "French Swiss keymap"
#~ msgstr "Francuskaja – švajcarskaja klavijaturnaja raskładka"

#~ msgid "French keymap"
#~ msgstr "Francuskaja klavijaturnaja raskładka"

#~ msgid "French-Canadian 105-key"
#~ msgstr "Francuskaja – kanadzkaja 105 klavišaŭ"

#~ msgid "GB 102-key"
#~ msgstr "Brytanskaja 102 klavišy"

#~ msgid "GB 105-key"
#~ msgstr "Brytanskaja 105 klavišaŭ"

#~ msgid "Generic Keyboard"
#~ msgstr "Zvyčajnaja klavijatura"

#~ msgid "Georgian Latin"
#~ msgstr "Hruzinskaja – łacinskaja"

#~ msgid "Georgian Russian layout"
#~ msgstr "Hruzinskaja – rasiejskaja raskładka"

#~ msgid "Georgian keymap"
#~ msgstr "Hruzinskaja klavijaturnaja raskładka"

#~ msgid "German"
#~ msgstr "Niamieckaja"

#~ msgid "German Swiss with Euro"
#~ msgstr "Niamieckaja – švajcarskaja sa znakam Eŭra"

#~ msgid "German keymap"
#~ msgstr "Niamieckaja klavijaturnaja raskładka"

#~ msgid "Greek keymap"
#~ msgstr "Hreckaja klavijaturnaja raskładka"

#~ msgid "Hebrew keymap"
#~ msgstr "Habrejskaja klavijaturnaja raskładka"

#~ msgid "Hungarian 101-key latin 1"
#~ msgstr "Vuhorskaja 101 klaviša latin 1"

#~ msgid "Hungarian 101-key latin 2"
#~ msgstr "Vuhorskaja 101 klaviša latin 2"

#~ msgid "Hungarian 105-key latin 1"
#~ msgstr "Vuhorskaja 105 klavišaŭ latin 1"

#~ msgid "Hungarian 105-key latin 2"
#~ msgstr "Vuhorskaja 105 klavišaŭ latin 2"

#~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
#~ msgstr "Vuhorskaja klavijatura PC/AT 101"

#~ msgid "Hungarian latin1"
#~ msgstr "Vuhorskaja latin1"

#~ msgid "Icelandic keymap"
#~ msgstr "Iślandzkaja klavijaturnaja raskładka"

#~ msgid "Italian keymap"
#~ msgstr "Italjanskaja klavijaturnaja raskładka"

#~ msgid "Japanese keymap"
#~ msgstr "Japonskaja klavijaturnaja raskładka"

#~ msgid "Lao keymap"
#~ msgstr "Laoskaja klavijaturnaja raskładka"

#~ msgid "Layout shift behavior"
#~ msgstr "Pavodziny pieraklučeńnia raskładki"

#~ msgid "Left Alt key changes layout."
#~ msgstr "Levaja klaviša Alt źmianiaje raskładku."

#~ msgid "Left Ctrl key changes group."
#~ msgstr "Levaja klaviša Ctrl źmianiaje hrupu."

#~ msgid "Left Shift key changes group."
#~ msgstr "Levaja klaviša Shift źmianiaje hrupu."

#~ msgid "Left Win-key changes layout."
#~ msgstr "Levaja klaviša Win źmianiaje raskładku."

#~ msgid "Lithuanian keymap"
#~ msgstr "Letuviskaja klavijaturnaja raskładka"

#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Makiedonskaja"

#~ msgid "Menu key changes layout."
#~ msgstr "Klaviša Menu źmianiaje raskładku."

#~ msgid "Mongolian alt keymap"
#~ msgstr "Manholskaja alternatyŭnaja klavijaturnaja raskładka"

#~ msgid "Mongolian keymap"
#~ msgstr "Manholskaja klavijaturnaja raskładka"

#~ msgid "Mongolian phonetic keymap"
#~ msgstr "Manholskaja fanetyčnaja klavijaturnaja raskładka"

#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Narveskaja"

#~ msgid "Plain Russian keymap"
#~ msgstr "Zvyčajnaja rasiejskaja klavijaturnaja raskładka"

#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polskaja"

#~ msgid "Polish deadkeys"
#~ msgstr "Polskaja – miortvyja klavišy"

#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "Partuhalskaja"

#~ msgid "Portugal Deadkeys"
#~ msgstr "Partuhalskaja – miortvyja klavišy"

#~ msgid "Portuguese keymap"
#~ msgstr "Partuhalskaja klavijaturnaja raskładka"

#~ msgid "Right Alt key changes layout."
#~ msgstr "Pravaja klaviša Alt źmianiaje raskładku."

#~ msgid "Right Ctrl key changes group."
#~ msgstr "Pravaja klaviša Ctrl źmianiaje hrupu."

#~ msgid "Right Shift key changes group."
#~ msgstr "Pravaja klaviša Shift źmianiaje hrupu."

#~ msgid "Right Win-key changes layout."
#~ msgstr "Pravaja klaviša Win źmianiaje raskładku."

#~ msgid "Russian Cyrillic"
#~ msgstr "Rasiejskaja – kirylica"

#~ msgid "Russian keymap"
#~ msgstr "Rasiejskaja klavijaturnaja raskładka"

#~ msgid "Serbian keymap"
#~ msgstr "Serbskaja klavijaturnaja raskładka"

#~ msgid "Shift+CapsLock changes layout."
#~ msgstr "Shift+CapsLock źmianiaje raskładku."

#~ msgid "Slovak keymap"
#~ msgstr "Słavackaja klavijaturnaja raskładka"

#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Słavienskaja"

#~ msgid "Slovenian keymap"
#~ msgstr "Słavienskaja klavijaturnaja raskładka"

#~ msgid "Spanish keymap"
#~ msgstr "Hišpanskaja klavijaturnaja raskładka"

#~ msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
#~ msgstr "Vuhorskaja Sun (nie PC!) type5 latin 2"

#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Švedzkaja"

#~ msgid "Swedish keymap"
#~ msgstr "Švedzkaja klavijaturnaja raskładka"

#~ msgid "Swiss keymap"
#~ msgstr "Švajcarskaja klavijaturnaja raskładka"

#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tajlandzkaja"

#~ msgid "Thai Kedmanee"
#~ msgstr "Tajskaja Kedmanee"

#~ msgid "Thai keymap"
#~ msgstr "Tajskaja klavijaturnaja raskładka"

#~ msgid "Turkish \"F\" keyboard"
#~ msgstr "Tureckaja klavijatura \"F\""

#~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
#~ msgstr "Tureckaja klavijatura \"Q\""

#~ msgid "Turkish keymap"
#~ msgstr "Tureckaja klavijaturnaja raskładka"

#~ msgid "UK 105-key"
#~ msgstr "Brytanskaja 105 klavišaŭ"

#~ msgid "UK PC/AT keyboard"
#~ msgstr "Brytanskaja klavijatura PC/AT"

#~ msgid "US 101-key keyboard"
#~ msgstr "Amerykanskaja klavijatura 101 klaviša"

#~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
#~ msgstr "Amerykanskaja klavijatura 105 klavišaŭ (z klavišami windows)"

#~ msgid "US 84-key"
#~ msgstr "Amerykanskaja 84 klavišy"

#~ msgid "US DEC 450"
#~ msgstr "Amerykanskaja DEC 450"

#~ msgid "US IBM RS/6000"
#~ msgstr "Amerykanskaja IBM RS/6000"

#~ msgid "US International"
#~ msgstr "Amerykanskaja mižnarodnaja"

#~ msgid "US Macintosh"
#~ msgstr "Amerykanskaja Macintosh"

#~ msgid "US PC/AT 101 keyboard"
#~ msgstr "Amerykanskaja klavijatura PC/AT 101 klaviša"

#~ msgid "US Silicon Graphics 101-key"
#~ msgstr "Amerykanskaja 101 klaviša Silicon Graphics"

#~ msgid "US Sun type5"
#~ msgstr "Amerykanskaja Sun type5"

#~ msgid "Armenian Sun keymap"
#~ msgstr "Armianskaja klavijaturnaja raskładka Sun"

#~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
#~ msgstr "Azerbajdžanskaja tureckaja klavijaturnaja raskładka SUN"

#~ msgid "Belarusian Sun keymap"
#~ msgstr "Biełaruskaja klavijaturnaja raskładka Sun"

#~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
#~ msgstr "Brazylskaja – partuhalskaja klavijaturnaja raskładka SUN USB"

#~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
#~ msgstr "Brazylskaja – partuhalskaja klavijaturnaja raskładka SUN"

#~ msgid "British Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "Brytanskaja klavijaturnaja raskładka Sun Type-4"

#~ msgid "British Sun USB keymap"
#~ msgstr "Brytanskaja klavijaturnaja raskładka Sun USB"

#~ msgid "British Sun keymap"
#~ msgstr "Brytanskaja klavijaturnaja raskładka Sun"

#~ msgid "Bulgarian Sun keymap"
#~ msgstr "Baŭharskaja klavijaturnaja raskładka Sun"

#~ msgid "Canadian Sun keymap"
#~ msgstr "Kanadzkaja klavijaturnaja raskładka Sun"

#~ msgid "Czech Sun keymap"
#~ msgstr "Českaja klavijaturnaja raskładka Sun"

#~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "Dackaja klavijaturnaja raskładka Sun Type-4"

#~ msgid "Danish Sun USB keymap"
#~ msgstr "Dackaja klavijaturnaja raskładka Sun USB"

#~ msgid "Danish Sun keymap"
#~ msgstr "Dackaja klavijaturnaja raskładka Sun"

#~ msgid "Dutch Sun keymap"
#~ msgstr "Halandzkaja klavijaturnaja raskładka Sun"

#~ msgid "Estonian Sun keymap"
#~ msgstr "Estonskaja klavijaturnaja raskładka Sun"

#~ msgid "Finnish Sun keymap"
#~ msgstr "Finskaja klavijaturnaja raskładka Sun"

#~ msgid "French Sun USB keymap"
#~ msgstr "Francuskaja klavijaturnaja raskładka Sun USB"

#~ msgid "French Sun keymap"
#~ msgstr "Francuskaja klavijaturnaja raskładka Sun"

#~ msgid "German Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "Niamieckaja klavijaturnaja raskładka Sun Type-4"

#~ msgid "German Sun USB keymap"
#~ msgstr "Niamieckaja klavijaturnaja raskładka Sun USB"

#~ msgid "German Sun keymap"
#~ msgstr "Niamieckaja klavijaturnaja raskładka Sun"

#~ msgid "Hebrew Sun keymap"
#~ msgstr "Habrejskaja klavijaturnaja raskładka Sun"

#~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
#~ msgstr "Vuhorskaja klavijaturnaja raskładka Sun Latin2"

#~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
#~ msgstr "Vuhorskaja klavijaturnaja raskładka latin 1 type5"

#~ msgid "Icelandic Sun keymap"
#~ msgstr "Iślandzkaja klavijaturnaja raskładka Sun"

#~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "Italjanskaja klavijaturnaja raskładka Sun Type-4"

#~ msgid "Italian Sun USB keymap"
#~ msgstr "Italjanskaja klavijaturnaja raskładka Sun USB"

#~ msgid "Italian Sun keymap"
#~ msgstr "Italjanskaja klavijaturnaja raskładka Sun"

#~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "Japonskaja klavijaturnaja raskładka Sun Type-4"

#~ msgid "Japanese Sun keymap"
#~ msgstr "Japonskaja klavijaturnaja raskładka Sun"

#~ msgid "Latvian Sun keymap"
#~ msgstr "Łatyskaja klavijaturnaja raskładka Sun"

#~ msgid "Lithuanian Sun keymap"
#~ msgstr "Letuviskaja klavijaturnaja raskładka Sun"

#~ msgid "Macedonian Sun keymap"
#~ msgstr "Makiedonskaja klavijaturnaja raskładka Sun"

#~ msgid "Norwegian Sun keymap"
#~ msgstr "Narveskaja klavijaturnaja raskładka Sun"

#~ msgid "Polish Sun keymap"
#~ msgstr "Polskaja klavijaturnaja raskładka Sun"

#~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "Partuhalskaja klavijaturnaja raskładka Sun Type-4"

#~ msgid "Portuguese Sun keymap"
#~ msgstr "Partuhalskaja klavijaturnaja raskładka Sun"

#~ msgid "Romanian Sun keymap"
#~ msgstr "Rumynskaja klavijaturnaja raskładka Sun"

#~ msgid "Russian Sun keymap"
#~ msgstr "Rasiejskaja klavijaturnaja raskładka Sun"

#~ msgid "Serbian Sun standard keymap"
#~ msgstr "Serbskaja standartnaja klavijaturnaja raskładka Sun"

#~ msgid "Slovak Sun keymap"
#~ msgstr "Słavackaja klavijaturnaja raskładka Sun"

#~ msgid "Slovenian Sun keymap"
#~ msgstr "Słavienskaja klavijaturnaja raskładka Sun"

#~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "Hišpanskaja klavijaturnaja raskładka Sun Type-4"

#~ msgid "Spanish Sun USB keymap"
#~ msgstr "Hišpanskaja klavijaturnaja raskładka Sun USB"

#~ msgid "Spanish Sun keymap"
#~ msgstr "Hišpanskaja klavijaturnaja raskładka Sun"

#~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "Švedzkaja klavijaturnaja raskładka Sun Type-4"

#~ msgid "Swedish Sun USB keymap"
#~ msgstr "Švedzkaja klavijaturnaja raskładka Sun USB"

#~ msgid "Swedish Sun keymap"
#~ msgstr "Švedzkaja klavijaturnaja raskładka Sun"

#~ msgid "Swiss German Sun keymap"
#~ msgstr "Švajcarskaja – niemieckaja klavijaturnaja raskładka Sun"

#~ msgid "Thai Sun keymap"
#~ msgstr "Tajlandzkaja klavijaturnaja raskładka Sun"

#~ msgid "Turkish Sun keymap"
#~ msgstr "Tureckaja klavijaturnaja raskładka Sun"

#~ msgid "US Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "Amerykanskaja klavijaturnaja raskładka Sun Type-4"

#~ msgid "US Sun USB keymap"
#~ msgstr "Amerykanskaja klavijaturnaja raskładka Sun USB"

#~ msgid "US Sun type5 keymap"
#~ msgstr "Amerykanskaja klavijaturnaja raskładka Sun type5"

#~ msgid "Ukrainian Sun keymap"
#~ msgstr "Ukrainskaja klavijaturnaja raskładka Sun"

#~ msgid "Vietnamese Sun keymap"
#~ msgstr "Vijetnamskaja klavijaturnaja raskładka Sun"

#~ msgid "Keyboard _Preferences"
#~ msgstr "Nałady _klavijatury"

#~ msgid "Pl_ugins"
#~ msgstr "Pl_uginy"

#~ msgid "Show Current _Layout"
#~ msgstr "Pakažy dziejnuju _raskładku"

#~ msgid "_Groups"
#~ msgstr "H_rupy"

#~ msgid "Keyboard Indicator"
#~ msgstr "Indykatar klavijatury"

#~ msgid "Keyboard applet factory"
#~ msgstr "Hieneratar apletu klavijatury"

#~ msgid "Keyboard layout indicator"
#~ msgstr "Indykatar klavijaturnaj raskładki"

#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\""
#~ msgstr "Klavijaturnaja raskładka \"%s\""

#~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
#~ msgstr "Copyright (c) Siarhiej V. Udalcoŭ 1999-2004"

#~ msgid "Keyboard layout indicator applet for MATE"
#~ msgstr "Aplet indykatara klavijaturnaj raskładki dla MATE"

#~ msgid "Keyboard Indicator (%s)"
#~ msgstr "Indykatar klavijatury (%s)"

#~ msgid "Keyboard Layout"
#~ msgstr "Klavijaturnaja raskładka"

#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Padrabiaznaści"

#~ msgid "_Update"
#~ msgstr "_Aktualizuj"

#~ msgid "Factory for creating the weather applet."
#~ msgstr "Hieneratar apletu nadvorja."

#~ msgid "Gweather Applet Factory"
#~ msgstr "Hieneratar apletu Gweather"

#~ msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
#~ msgstr "Manitor atmasfernych umovaŭ i prahnoz nadvorja"

#~ msgid "Weather Report"
#~ msgstr "Spravazdača ab nadvorji"

#~ msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
#~ msgstr "© 1999-2005 S. Papadimitriou dy inšyja"

#~ msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
#~ msgstr "Aplikacyja paneli, jakaja sočyć za lakalnymi ŭmovami nadvorja."

#~ msgid "MATE Weather"
#~ msgstr "Nadvorje MATE"

#~ msgid "Weather Forecast"
#~ msgstr "Prahnoz nadvorja"

#~ msgid ""
#~ "City: %s\n"
#~ "Sky: %s\n"
#~ "Temperature: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Horad: %s\n"
#~ "Vobłačnaść: %s\n"
#~ "Temperatura: %s"

#~ msgid "Updating..."
#~ msgstr "Aktualizacyja..."

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Padrabiaznaści"

#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Horad:"

#~ msgid "Last update:"
#~ msgstr "Apošniaja aktualizacyja:"

#~ msgid "Conditions:"
#~ msgstr "Umovy:"

#~ msgid "Sky:"
#~ msgstr "Nieba:"

#~ msgid "Temperature:"
#~ msgstr "Temperatura:"

# FIXME - odczucie czego?
#~ msgid "Feels like:"
#~ msgstr "Adčuvańnie:"

#~ msgid "Dew point:"
#~ msgstr "Punkt rasy:"

#~ msgid "Relative humidity:"
#~ msgstr "Adnosnaja vilhotnaść:"

#~ msgid "Wind:"
#~ msgstr "Viecier:"

#~ msgid "Pressure:"
#~ msgstr "Cisk:"

#~ msgid "Visibility:"
#~ msgstr "Bačnaść:"

#~ msgid "Sunrise:"
#~ msgstr "Uzychod sonca:"

#~ msgid "Sunset:"
#~ msgstr "Zachad sonca:"

#~ msgid "Current Conditions"
#~ msgstr "Aktualnyja ŭmovy"

#~ msgid "Forecast Report"
#~ msgstr "Prahnoz nadvorja"

#~ msgid "See the ForeCast Details"
#~ msgstr "Pakazvaje padrabiazny prahnoz nadvorja"

#~ msgid "Forecast"
#~ msgstr "Prahnoz"

#~ msgid "Radar Map"
#~ msgstr "Radarnaja mapa"

#~ msgid "_Visit Weather.com"
#~ msgstr "_Naviedaj Weather.com"

#~ msgid "Visit Weather.com"
#~ msgstr "Naviedaj Weather.com"

#~ msgid "Click to Enter Weather.com"
#~ msgstr "Klikni, kab naviedać Weather.com"

#~ msgid "Forecast not currently available for this location."
#~ msgstr "Prahnoz dla hetaha pałažeńnia ciapier niedastupny."

#~ msgid "Location view"
#~ msgstr "Vyhlad pałažeńnia"

#~ msgid "Select Location from the list"
#~ msgstr "Abiary pałažeńnie sa śpisu"

#~ msgid "Update spin button"
#~ msgstr "Ličbavy ŭvod aktualizacyi"

#~ msgid "Spinbutton for updating"
#~ msgstr "Ličbavy ŭvod, źviazany z aktualizacyjaj"

#~ msgid "Address Entry"
#~ msgstr "Uvod adrasu"

#~ msgid "Enter the URL"
#~ msgstr "Uviadzi URL"

#~ msgid ""
#~ "Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma zahruzić bazu XML pałažeńniaŭ. Paviedam pra hetuju pamyłku."

#~ msgid "Weather Preferences"
#~ msgstr "Nałady paneli nadvorja"

#~ msgid "_Automatically update every:"
#~ msgstr "_Aŭtamatyčnaja aktualizacyja kožnyja:"

#~ msgid "_Temperature unit:"
#~ msgstr "Adzinka _temperatury:"

#~ msgid "Kelvin"
#~ msgstr "Kielvin"

#~ msgid "Celsius"
#~ msgstr "Celsijus"

#~ msgid "Fahrenheit"
#~ msgstr "Farenhiejt"

#~ msgid "_Wind speed unit:"
#~ msgstr "_Adzinka chutkaści vietru:"

#~ msgid "_Pressure unit:"
#~ msgstr "Adzinka _cisku:"

#~ msgid "_Visibility unit:"
#~ msgstr "Adzinka _bačnaści:"

#~ msgid "meters"
#~ msgstr "metry"

#~ msgid "miles"
#~ msgstr "mili"

#~ msgid "Enable _radar map"
#~ msgstr "Uklučy radarnuju _mapu"

#~ msgid "Use _custom address for radar map"
#~ msgstr "_Ułasny adras radarnaj mapy"

#~ msgid "A_ddress:"
#~ msgstr "Adr_as:"

#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Aktualizuj"

#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "chvilin"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Pakažy"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ahulnaje"

#~ msgid "_Select a location:"
#~ msgstr "Abiary p_ałažeńnie:"

#~ msgid "_Find:"
#~ msgstr "Znajdzi:"

#~ msgid "Find _Next"
#~ msgstr "Znajdzi _nastupny"

#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Pałažeńnie"

#~ msgid "Invest"
#~ msgstr "Investycyi"

#~ msgid "Track your invested money."
#~ msgstr "Sačy za svaimi investavanymi hrašyma"

#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Aktualizuj"

#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"

#~ msgid "100"
#~ msgstr "100"

#~ msgid ""
#~ "1d\n"
#~ "5d\n"
#~ "3m\n"
#~ "6m\n"
#~ "1y\n"
#~ "3y"
#~ msgstr ""
#~ "1d\n"
#~ "5d\n"
#~ "3m\n"
#~ "6m\n"
#~ "1h\n"
#~ "3h"

#~ msgid "20"
#~ msgstr "20"

#~ msgid "200"
#~ msgstr "200"

#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"

#~ msgid "50"
#~ msgstr "50"

#~ msgid "Auto _refresh"
#~ msgstr "Aŭtamatyčna _aktualizuj"

#~ msgid "Bollinger"
#~ msgstr "Bollinger"

#~ msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
#~ msgstr "Atrymańnie hrafika z <b>Yahoo!</b>"

#~ msgid "Exponential moving average: "
#~ msgstr "Ekspanencyjnaja ruchomaja siaredniaja: "

#~ msgid "Fast stoch"
#~ msgstr "Akcyi, jakija karystajucca popytam"

#~ msgid "Financial Chart"
#~ msgstr "Finansavy hrafik"

#~ msgid "Indicators: "
#~ msgstr "Pakažčyki:"

#~ msgid "MACD"
#~ msgstr "MACD"

#~ msgid "MFI"
#~ msgstr "MFI"

#~ msgid "Moving average: "
#~ msgstr "Siaredniaja ruchomaja: "

#~ msgid "Overlays: "
#~ msgstr "Płaciež źvierchu:"

#~ msgid "ROC"
#~ msgstr "ROC"

#~ msgid "RSI"
#~ msgstr "RSI"

#~ msgid "SAR"
#~ msgstr "SAR"

#~ msgid "Slow stoch"
#~ msgstr "Akcyi, jakija nie karystajucca popytam"

#~ msgid "Splits"
#~ msgstr "Doli"

#~ msgid "Vol"
#~ msgstr "Aktyvy"

#~ msgid "Vol+MA"
#~ msgstr "Aktyvy+MA"

#~ msgid "Volumes"
#~ msgstr "Aktyvy"

#~ msgid "W%R"
#~ msgstr "W%R"

#~ msgid "_Graph style: "
#~ msgstr "Styl _hrafika: "

#~ msgid "_Options"
#~ msgstr "_Opcyi"

#~ msgid "_Ticker symbol: "
#~ msgstr "_Symbal tickera: "

#~ msgid ""
#~ "l\n"
#~ "b\n"
#~ "c"
#~ msgstr ""
#~ "l\n"
#~ "b\n"
#~ "c"

#~ msgid "<b>Stocks</b>"
#~ msgstr "<b>Akcyi</b>"

#~ msgid ""
#~ "<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
#~ "<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i><small><b>Uvaha:</b> Cytaty spoźnienyja jak minimum na 15 chvilin.\n"
#~ "<b>Krynica: </b> Yahoo!</small></i>"

#~ msgid "Invest Preferences"
#~ msgstr "Nałady investycyjaŭ"

#~ msgid "Financial Chart - %s"
#~ msgstr "Finansavy hrafik – %s"

#~ msgid "Opening Chart"
#~ msgstr "Hrafik adkryćcia"

#~ msgid "Downloading Chart"
#~ msgstr "Hrafik zahruzki fajłaŭ"

#~ msgid "Reading Chart chunk"
#~ msgstr "Frahment dziejnaha hrafika"

#~ msgid "Invest Applet"
#~ msgstr "Aplet investycyjaŭ"

#~ msgid "Symbol"
#~ msgstr "Symbal"

#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Vieličynia"

#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Cana"

#~ msgid "Commission"
#~ msgstr "Kamisijny zbor"

#~ msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
#~ msgstr "Deskbar (raniej nazyvaŭsia zahadnym mini-radkom)"

#~ msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
#~ msgstr "Deskbar (prazrystaja aktualizacyja z zahadnaha mini-radka)"

#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Zahadny radok"

#~ msgid "Mini-Commander"
#~ msgstr "Zahadny mini-radok"

#~ msgid "MiniCommander Applet Factory"
#~ msgstr "Hieneratar apletu MiniCommandera"

#~ msgid ""
#~ "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command "
#~ "completion, command history, and changeable macros."
#~ msgstr ""
#~ "Aplet MATE, jaki dadaje da paneli zahadny radok. Absłuhoŭvaje "
#~ "aŭtazapaŭnieńnie zahadaŭ, historyju i źmiennyja makrasy."

#~ msgid "No items in history"
#~ msgstr "U historyi niama elementaŭ"

#~ msgid "Start program"
#~ msgstr "Uruchom prahramu"

#~ msgid "Command line"
#~ msgstr "Zahadny radok"

#~ msgid "Type a command here and Mate will execute it for you"
#~ msgstr "Tut napišy zahad abałonki, kab jaho vykanać"

#~ msgid "Cannot get schema for %s: %s"
#~ msgstr "Niemahčyma atrymać schiemu dla %s : %s"

#~ msgid "Cannot set schema for %s: %s"
#~ msgstr "Niemahčyma vyznačyć schiemu dla %s : %s"

#~ msgid "Set default list value for %s\n"
#~ msgstr "Vyznačanaja zmoŭčanaja vartaść śpisu dla %s\n"

#~ msgid ""
#~ "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nia vyznačana MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL, admova ad instalacyi "
#~ "schiemaŭ\n"

#~ msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
#~ msgstr "Treba vyznačyć źmiennuju asiarodździa MATECONF_CONFIG_SOURCE\n"

#~ msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
#~ msgstr "Niemahčyma atrymać dostup da krynicy kanfihuracyi: %s\n"

#~ msgid "Error syncing config data: %s"
#~ msgstr "Pamyłka pry synchranizacyi źviestak kanfihuracyi: %s"

#~ msgid ""
#~ "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands."
#~ msgstr "Śpis elementaŭ typu MateConfValue, u jakich jość vyrazy makra-zahadaŭ."

#~ msgid ""
#~ "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns."
#~ msgstr ""
#~ "Śpis elementaŭ typu MateConfValue, u jakich jość vyrazy makra-šablonaŭ."

#~ msgid "Macro command list"
#~ msgstr "Śpis makra-zahadaŭ"

#~ msgid "Macro pattern list"
#~ msgstr "Śpis makra-šablonaŭ"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "<b>Auto Completion</b>"
#~ msgstr "<b>Aŭtazapaŭnieńnie</b>"

#~ msgid "<b>Colors</b>"
#~ msgstr "<b>Kolery</b>"

#~ msgid "<b>Size</b>"
#~ msgstr "<b>Pamier</b>"

#~ msgid "Add New Macro"
#~ msgstr "Dadaj novy makras"

#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "_Zahad:"

#~ msgid "Command Line Preferences"
#~ msgstr "Nałady zahadnaha radka"

#~ msgid "Command line _background:"
#~ msgstr "Koler fonu z_ahadnaha radka:"

#~ msgid "Command line _foreground:"
#~ msgstr "Koler _tekstu zahadnaha radka:"

#~ msgid "E_nable history-based auto completion"
#~ msgstr "_Autazapaŭnieńnie zahadaŭ, abapiertaje na historyju"

#~ msgid "Macros"
#~ msgstr "Makras"

#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "Vybar koleru"

#~ msgid "_Add Macro..."
#~ msgstr "_Dadaj makras..."

#~ msgid "_Delete Macro"
#~ msgstr "_Vydal makras"

#~ msgid "_Macros:"
#~ msgstr "_Makras:"

#~ msgid "_Pattern:"
#~ msgstr "_Uzor:"

#~ msgid "_Use default theme colors"
#~ msgstr "_Zmoŭčanyja kolery matyvu"

#~ msgid "_Width:"
#~ msgstr "_Šyrynia:"

#~ msgid "pixels"
#~ msgstr "pikselaŭ"

#~ msgid ""
#~ "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
#~ msgstr ""
#~ "Akreślivaje, ci dapisvać zahady na padstavie historyi raniej uviedzienych "
#~ "zahadaŭ."

#~ msgid "Background color, blue component"
#~ msgstr "Koler fonu, sini składnik"

#~ msgid "Background color, green component"
#~ msgstr "Koler fonu, zialony składnik"

#~ msgid "Background color, red component"
#~ msgstr "Koler fonu, čyrvony składnik"

#~ msgid "Foreground color, blue component"
#~ msgstr "Asnoŭny koler, sini składnik"

#~ msgid "Foreground color, green component"
#~ msgstr "Asnoŭny koler, zialony składnik"

#~ msgid "Foreground color, red component"
#~ msgstr "Asnoŭny koler, čyrvony składnik"

#~ msgid "History list"
#~ msgstr "Śpis historyi"

#~ msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries."
#~ msgstr "Śpis elementaŭ typu MateConfValue z vyrazami elementaŭ historyi."

#~ msgid "Perform history autocompletion"
#~ msgstr "Aŭtazapaŭnieńnie zahadaŭ, abapiertaje na historyi"

#~ msgid "Show a frame surrounding the applet."
#~ msgstr "Pakazvaj ramku vakoł apletu."

#~ msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
#~ msgstr "Pakazvaj ručku, jakaja dazvalaje adčapić aplet ad paneli."

#~ msgid "Show frame"
#~ msgstr "Pakazvaj ramku"

#~ msgid "Show handle"
#~ msgstr "Pakazvaj ručku"

#~ msgid "The blue component of the background color."
#~ msgstr "Sini składnik koleru fonu."

#~ msgid "The blue component of the foreground color."
#~ msgstr "Sini składnik asnoŭnaha koleru."

#~ msgid "The green component of the background color."
#~ msgstr "Zialony składnik koleru fonu."

#~ msgid "The green component of the foreground color."
#~ msgstr "Zialony składnik asnoŭnaha koleru."

#~ msgid "The red component of the background color."
#~ msgstr "Čyrvony składnik koleru fonu."

#~ msgid "The red component of the foreground color."
#~ msgstr "Čyrvony składnik asnoŭnaha koleru."

#~ msgid ""
#~ "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/"
#~ "apps/mini-commander-global/macro_patterns."
#~ msgstr ""
#~ "Hety kluč apletu sastareły, i tamu zamienieny hlabalnym klučom, /schemas/"
#~ "apps/mini-commander-global/macro_patterns."

#~ msgid "Use the default theme colors"
#~ msgstr "Vykarystańnie zmoŭčanych koleraŭ matyvu"

#~ msgid "Use theme colors instead of custom ones."
#~ msgstr "Vykarystańnie zmoŭčanych koleraŭ matyvu zamiest ułasnych."

#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Šyrynia"

#~ msgid "Width of the applet"
#~ msgstr "Šyrynia apletu"

#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Hartač"

#~ msgid "Click this button to start the browser"
#~ msgstr "Klikni hetuju knopku, kab adčynić hartač"

#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historyja"

#~ msgid "Click this button for the list of previous commands"
#~ msgstr "Klikni hetuju knopku, kab pabačyć śpis papiarednich zahadaŭ"

#~ msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
#~ msgstr "Zahadny radok byŭ zablakavany tvaim administrataram systemy"

#~ msgid "Mini-Commander applet"
#~ msgstr "Aplet Mini-Commander"

#~ msgid "This applet adds a command line to the panel"
#~ msgstr "Hety aplet dadaje da paneli zahadny radok"

#~ msgid "You must specify a pattern"
#~ msgstr "Ty musiš padać uzor"

#~ msgid "You must specify a pattern and a command"
#~ msgstr "Ty musiš padać uzor i zahad"

#~ msgid "You must specify a command"
#~ msgstr "Ty musiš padać zahad"

#~ msgid "You may not specify duplicate patterns"
#~ msgstr "Nielha dvojčy ŭžyvać adnolkavy ŭzor"

#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Uzor"

#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Zahad"

#~ msgid "Adjust the sound volume"
#~ msgstr "Źmianiaje ŭzrovień hučnaści"

#~ msgid "Volume Control"
#~ msgstr "Rehulacyja hučnaści"

#~ msgid "Mu_te"
#~ msgstr "_Abiazhuč"

#~ msgid "_Open Volume Control"
#~ msgstr "_Adčyni rehulacyju hučnaści"

#~ msgid "Volume Applet"
#~ msgstr "Rehulacyja hučnaści"

#~ msgid ""
#~ "The volume control did not find any elements and/or devices to control. "
#~ "This means either that you don't have the right GStreamer plugins "
#~ "installed, or that you don't have a sound card configured."
#~ msgstr ""
#~ "Rehulatar hučnaści nie znajšoŭ nivodnaha elementu i/albo aparatury dziela "
#~ "kantrolu. Heta aznačaje, što nie zainstalavanyja adpaviednyja pluginy "
#~ "GStreamera albo što nie skanfihuravanaja hukavaja kartka."

#~ msgid ""
#~ "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
#~ "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "Ty možaš vydalić kantrol hučnaści z paneli, kliknuŭšy pravaj klavišaj na "
#~ "ikonie dynamika, što na paneli, i vybraŭšy z menu \"Vydal z paneli\"."

#~ msgid "Failed to start Volume Control: %s"
#~ msgstr "Uruchamleńnie kantrolu hučnaści nie ŭdałosia: %s"

#~ msgid "%s: muted"
#~ msgstr "%s: abiazhučana"

#~ msgid "%s: %d%%"
#~ msgstr "%s: %d%%"

#~ msgid "Failed to display help: %s"
#~ msgstr "Nie ŭdałosia pakazać dapamohu: %s"

#~ msgid "Volume control for your MATE Panel."
#~ msgstr "Kantrol hučnaści dla paneli MATE."

#~ msgid "Using GStreamer 0.10."
#~ msgstr "Užyvaje GStreamer 0.10."

#~ msgid "Using GStreamer 0.8."
#~ msgstr "Užyvaje GStreamer 0.8."

#  Translators - The + and - refer to increasing and decreasing the volume.
#  ** I don't know if there are sensible alternatives in other languages
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"

#~ msgid "-"
#~ msgstr "–"

#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
#~ msgstr "Nieviadomy rehulatar hučnaści %d"

#~ msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
#~ msgstr "Kanał kantralujecca apletam. Tolki ŭ systemach z OSS"

#~ msgid "Saved mute state"
#~ msgstr "Zapisany stan abiazhučanaści"

#~ msgid "Saved volume to restore on startup"
#~ msgstr "Zapisanaja hučnaść, kab hrać pry starcie"

#~ msgid "Volume Control Preferences"
#~ msgstr "Ułaścivaści rehulacyi hučnaści"

#~ msgid "Select the device and track to control."
#~ msgstr "Abiary kantralavanuju aparaturu j kanał."

#~ msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
#~ msgstr "Aktyvizuje j sočyć za dazvońvańniem sietkavaha spałučeńnia"

#~ msgid "Modem Monitor"
#~ msgstr "Manitor mademu"

#~ msgid "_Activate"
#~ msgstr "_Aktyvizuj"

#~ msgid "_Deactivate"
#~ msgstr "_Deaktyvizuj"

#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "U_łaścivaści"

#~ msgid "Connection active, but could not get connection time"
#~ msgstr "Spałučeńnie aktyŭnaje, ale niemahčyma atrymać čas spałučeńnia"

#~ msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
#~ msgstr "Čas spałučeńnia: %.1d:%.2d"

#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Spałučeńnia niama"

#~ msgid ""
#~ "To connect to your Internet service provider, you need administrator "
#~ "privileges"
#~ msgstr ""
#~ "Kab spałučycca z pastaŭščykom internetnych pasłuhaŭ, nieabchodnyja pravy "
#~ "administratara"

#~ msgid ""
#~ "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
#~ "privileges"
#~ msgstr ""
#~ "Kab adłučycca ad pastaŭščyka internetnych pasłuhaŭ, nieabchodnyja pravy "
#~ "administratara"

#~ msgid "The entered password is invalid"
#~ msgstr "Uviedzieny parol niapravilny"

#~ msgid ""
#~ "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
#~ "\"caps lock\" key"
#~ msgstr ""
#~ "Pravier, ci pravilna jon napisany i ci nie nacisnutaja klaviša \"CapsLock"
#~ "\""

#~ msgid "Do you want to connect?"
#~ msgstr "Ci chočaš spałučycca?"

#~ msgid "Do you want to disconnect?"
#~ msgstr "Ci chočaš adklučycca?"

#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_Padłučy"

#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Adklučy"

#~ msgid "Could not launch network configuration tool"
#~ msgstr "Niemahčyma ŭruchomić pryładu kanfihuracyi sietki"

#~ msgid ""
#~ "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
#~ "permissions"
#~ msgstr ""
#~ "Pravier, ci ŭ pravilnym pałažeńni jana zainstalavanaja i ci dadzienyja "
#~ "joj adpaviednyja pravy"

#~ msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
#~ msgstr ""
#~ "Aplet, jaki słužyć aktyvizacyi j adsočvańniu sietkavaha spałučeńnia."

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
#~ "Provider</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Spałučeńnie z pastaŭščykom "
#~ "internetu</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nieabchodny parol administratara</"
#~ "span>"

#~ msgid "Enter password"
#~ msgstr "Uviadzi parol"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Parol:"

#~ msgid "A system load indicator"
#~ msgstr "Indykatar abciažaranaści systemy"

#~ msgid "System Monitor"
#~ msgstr "Manitor systemy"

#~ msgid "_Open System Monitor"
#~ msgstr "_Adčyni manitor systemy"

#~ msgid ""
#~ "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
#~ "space use, plus network traffic."
#~ msgstr ""
#~ "Manitor abciažaranaści systemy, jaki pakazvaje hrafiki dla pracesara, "
#~ "pamiaci, abšaru abmienu i sieciva."

#~ msgid "There was an error executing '%s': %s"
#~ msgstr "Pry vykonvańni '%s' adbyłasia pamyłka: %s"

#~ msgid "Processor"
#~ msgstr "Pracesar"

#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Pamiać"

#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Sietka"

#~ msgid "Swap Space"
#~ msgstr "Abšar abmienu"

#~ msgid "Load Average"
#~ msgstr "Siaredniaja abciažaranaść"

#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Dysk"

#~ msgid ""
#~ "%s:\n"
#~ "%u%% in use by programs\n"
#~ "%u%% in use as cache"
#~ msgstr ""
#~ "%s:\n"
#~ "%u%% užyvajuć prahramy\n"
#~ "%u%% užyvajecca jak bufer"

#~ msgid "The system load average is %0.02f"
#~ msgstr "Siaredniaja abciažaranaść systemy składaje %0.02f"

#~ msgid ""
#~ "%s:\n"
#~ "%u%% in use"
#~ msgid_plural ""
#~ "%s:\n"
#~ "%u%% in use"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%s:\n"
#~ "užyvany %u%%"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%s:\n"
#~ "užyvanyja %u%%"
#~ msgstr[2] ""
#~ "%s:\n"
#~ "užyvanych %u%%"

#~ msgid "CPU Load"
#~ msgstr "Abciažarańnie pracesara"

#~ msgid "Memory Load"
#~ msgstr "Vykarystańnie aperacyjnaj pamiaci"

#~ msgid "Net Load"
#~ msgstr "Abciažarańnie sietki"

#~ msgid "Swap Load"
#~ msgstr "Vykarystańnie abšaru abmienu"

#~ msgid "Disk Load"
#~ msgstr "Abciažarańnie dysku"

#~ msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
#~ msgstr "Čas aktualizacyi apletaŭ u milisekundach"

#~ msgid "Background color for disk load graph"
#~ msgstr "Koler fonu hrafika abciažarańnia dysku"

#~ msgid "CPU graph background color"
#~ msgstr "Koler fonu hrafika pracesara"

#~ msgid "Enable CPU load graph"
#~ msgstr "Uklučy hrafik abciažarańnia pracesara"

#~ msgid "Enable disk load graph"
#~ msgstr "Uklučy hrafik abciažarańnia dysku"

#~ msgid "Enable load average graph"
#~ msgstr "Uklučy hrafik siaredniaha abciažarańnia"

#~ msgid "Enable memory load graph"
#~ msgstr "Uklučy hrafik zaniataści pamiaci"

#~ msgid "Enable network load graph"
#~ msgstr "Uklučy hrafik abciažaranaści sietki"

#~ msgid "Enable swap load graph"
#~ msgstr "Uklučy hrafik zaniataści abšaru abmienu"

#~ msgid ""
#~ "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
#~ "panels, this is the height of the graphs."
#~ msgstr ""
#~ "Dla haryzantalnych panelaŭ šyrynia hrafikaŭ u pikselach. Dla vertykalnych "
#~ "panelaŭ – vyšynia hrafikaŭ."

#~ msgid "Graph color for Ethernet network activity"
#~ msgstr "Koler hrafika aktyŭnaści sietki Ethernet"

#~ msgid "Graph color for PLIP network activity"
#~ msgstr "Koler hrafika aktyŭnaści spałučeńnia PLIP"

#~ msgid "Graph color for SLIP network activity"
#~ msgstr "Koler hrafika aktyŭnaści spałučeńnia SLIP"

#~ msgid "Graph color for buffer memory"
#~ msgstr "Koler hrafika bufernaj pamiaci"

#~ msgid "Graph color for cached memory"
#~ msgstr "Koler hrafika pamiaci buferavanaj"

#~ msgid "Graph color for disk read"
#~ msgstr "Koler hrafika dla čytańnia z dysku"

#~ msgid "Graph color for disk write"
#~ msgstr "Koler hrafika dla zapisu na dysk"

#~ msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
#~ msgstr "Koler hrafika vykarystańnia pracesara pracesami \"iowait\""

#~ msgid "Graph color for load average"
#~ msgstr "Koler hrafika siaredniaha abciažarańnia"

#~ msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
#~ msgstr "Koler hrafika vykarystańnia pracesara pracesami \"nice\""

#~ msgid "Graph color for other network usage"
#~ msgstr "Koler hrafika ŭžyćcia sietki"

#~ msgid "Graph color for shared memory"
#~ msgstr "Koler hrafika dzielenaj pamiaci"

#~ msgid "Graph color for system-related CPU activity"
#~ msgstr "Koler hrafika vykarystańnia systemaj pracesara"

#~ msgid "Graph color for user-related CPU activity"
#~ msgstr "Koler hrafika vykarystańnia pracesara karystalnikami"

#~ msgid "Graph color for user-related memory usage"
#~ msgstr "Koler hrafika vykarystańnia pamiaci karystalnikami"

#~ msgid "Graph color for user-related swap usage"
#~ msgstr "Koler hrafika vykarystańnia abšaru abmienu karystalnikami"

#~ msgid "Graph size"
#~ msgstr "Pamier hrafika"

#~ msgid "Load graph background color"
#~ msgstr "Koler fonu hrafika abciažarańnia"

#~ msgid "Memory graph background color"
#~ msgstr "Koler fonu hrafika pamiaci"

#~ msgid "Network graph background color"
#~ msgstr "Koler fonu hrafika sietki"

#~ msgid "Swap graph background color"
#~ msgstr "Koler fonu hrafika abšaru abmienu"

#~ msgid "Monitored Resources"
#~ msgstr "Adsočvanyja resursy"

#~ msgid "_Processor"
#~ msgstr "_Pracesar"

#~ msgid "_Memory"
#~ msgstr "P_amiać"

#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Sietka"

#~ msgid "S_wap Space"
#~ msgstr "Abša_r abmienu"

#~ msgid "_Load"
#~ msgstr "A_bciažaranaść"

#~ msgid "_Harddisk"
#~ msgstr "_Ćviordy dysk"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcyi"

#~ msgid "System m_onitor width: "
#~ msgstr "_Šyrynia manitora systemy:"

#~ msgid "System m_onitor height: "
#~ msgstr "_Vyšynia manitora systemy: "

#~ msgid "Sys_tem monitor update interval: "
#~ msgstr "_Intervał aktualizacyi manitora systemy: "

#~ msgid "milliseconds"
#~ msgstr "milisekundaŭ"

#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Kolery"

#~ msgid "_User"
#~ msgstr "_Karystalnik"

#~ msgid "S_ystem"
#~ msgstr "_Systema"

#~ msgid "N_ice"
#~ msgstr "_Nice"

#~ msgid "I_OWait"
#~ msgstr "I_OWait"

#~ msgid "I_dle"
#~ msgstr "_Volnaja"

#~ msgid "Sh_ared"
#~ msgstr "_Dzielenaja"

#~ msgid "_Buffers"
#~ msgstr "_Bufery"

#~ msgid "Cach_ed"
#~ msgstr "Staronki ŭ _cache"

#~ msgid "F_ree"
#~ msgstr "V_olnaja"

#~ msgid "_SLIP"
#~ msgstr "S_LIP"

#~ msgid "PL_IP"
#~ msgstr "PL_IP"

#~ msgid "_Ethernet"
#~ msgstr "_Ethernet"

#~ msgid "Othe_r"
#~ msgstr "_Inšaje"

#~ msgid "_Background"
#~ msgstr "_Fon"

#~ msgid "_Used"
#~ msgstr "_Užyvany"

#~ msgid "_Free"
#~ msgstr "Vol_ny"

#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Abciažaranaść"

#~ msgid "_Average"
#~ msgstr "Siaredn_iaja"

#~ msgid "Harddisk"
#~ msgstr "Ćviordy dysk"

#~ msgid "_Read"
#~ msgstr "_Čytańnie"

#~ msgid "_Write"
#~ msgstr "_Zapis"

#~ msgid "System Monitor Preferences"
#~ msgstr "Nałady manitora systemy"

#~ msgid "CD Player (Deprecated)"
#~ msgstr "CD-Player (sastarełaje)"

#~ msgid "Panel applet for playing audio CDs"
#~ msgstr "Aplet paneli, kab hrać aŭdyjo z CD"

#~ msgid "Alert you when new mail arrives"
#~ msgstr "Paviedamlaje pra nadychod novaj pošty"

#~ msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
#~ msgstr "Manitor pošty (sastarełaje)"

#~ msgid "Factory for deprecating applets"
#~ msgstr "Hieneratar dla sastarełych apletaŭ"

#~ msgid "Null Applet Factory"
#~ msgstr "Hieneratar sapsavanaha apletu"

#~ msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
#~ msgstr "Manitor jakaści biazdrotavaha sietkavaha spałučeńnia"

#~ msgid "Wireless Link Monitor"
#~ msgstr "Manitor biazdrotavaha spałučeńnia"

#~ msgid "Some panel items are no longer available"
#~ msgstr "Častka elementaŭ paneli ŭžo niedastupnaja"

#~ msgid ""
#~ "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
#~ "available in the MATE desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Adzin albo bolej elementaŭ paneli (zvanych apletami) užo niedastupnyja ŭ "
#~ "asiarodździ MATE."

#~ msgid "These items will now be removed from your configuration:"
#~ msgstr "Nastupnyja elementy buduć ciapier vydalenyja z kanfihuracyi:"

#~ msgid "You will not receive this message again."
#~ msgstr "Bolej ty nia ŭbačyš hetaha paviedamleńnia."

#  FIXME : Hack because libglade does not properly set these
#~ msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
#~ msgstr "Tomboy (raniejšy Stickynotes)"

#~ msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
#~ msgstr "Tomboy (prosty pierachod sa Stickynotes)"

#~ msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
#~ msgstr "Stvaraj, prahladaj i kiruj natatkami na stale"

#  FIXME : Hack because libglade does not properly set these
#~ msgid "Sticky Notes"
#~ msgstr "Natatki"

#~ msgid "Sticky Notes Applet Factory"
#~ msgstr "Hieneratar apletu natatak"

#~ msgid "Hi_de Notes"
#~ msgstr "S_chavaj natatki"

#~ msgid "_Delete Notes"
#~ msgstr "_Vydal natatki"

#~ msgid "_Lock Notes"
#~ msgstr "Za_blakuj natatki"

#~ msgid "_New Note"
#~ msgstr "_Novaja natatka"

#~ msgid "This note is locked."
#~ msgstr "Natatka zablakavanaja."

#~ msgid "This note is unlocked."
#~ msgstr "Natatka adblakavanaja."

#~ msgid "    Font C_olor:"
#~ msgstr "    Koler šry_ftu:"

#~ msgid "    Font Co_lor:"
#~ msgstr "    Ko_ler šryftu:"

#~ msgid "    Note C_olor:"
#~ msgstr "    Kol_er šryftu:"

#~ msgid "    Note _Color:"
#~ msgstr "    _Koler natatki:"

#~ msgid "    _Font:"
#~ msgstr "    _Šryft:"

#~ msgid "<b>Behavior</b>"
#~ msgstr "<b>Pavodziny</b>"

#~ msgid "<b>Default Note Properties</b>"
#~ msgstr "<b>Zmoŭčanyja ŭłaścivaści natatki</b>"

#~ msgid ""
#~ "<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
#~ "\n"
#~ "This cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ci vydalić usie natatki?</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Źmieny buduć niezvarotnymi."

#~ msgid ""
#~ "<b>Delete this sticky note?</b>\n"
#~ "\n"
#~ "This cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ci vydalić natatku?</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Źmieny buduć niezvarotnymi."

#~ msgid "<b>Properties</b>"
#~ msgstr "<b>Ułaścivaści</b>"

#~ msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
#~ msgstr "Abiary asnoŭny koler usich natatak"

#~ msgid "Choose a color for the note"
#~ msgstr "Abiary koler natatki"

#~ msgid "Choose a font for the note"
#~ msgstr "Abiary šryft natatki"

#~ msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
#~ msgstr "Abiary šryft dla ŭsich natatak"

#~ msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
#~ msgstr "Akreśl, ci bačnyja natatki na ŭsich rabočych abšarach"

#~ msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
#~ msgstr "Akreśl, ci gvałtoŭna naviazvać zmoŭčany styl usim natatkam"

#~ msgid "Close note"
#~ msgstr "Začyni natatku"

#~ msgid "Force _default color and font on notes"
#~ msgstr "Gvałtoŭna naviazvaj natatkam zmoŭčanyja _kolery j šryfty"

#~ msgid "H_eight:"
#~ msgstr "_Vyšynia:"

#~ msgid "Lock/Unlock note"
#~ msgstr "Zablakuj/Adblakuj natatku"

#~ msgid "Pick a color for the sticky note"
#~ msgstr "Abiary koler dla natatki"

#~ msgid "Pick a default sticky note color"
#~ msgstr "Abiary zmoŭčany koler dla natatki"

#~ msgid "Pick a default sticky note font"
#~ msgstr "Abiary zmoŭčany šryft dla natatki"

#~ msgid "Pick a font for the sticky note"
#~ msgstr "Abiary šryft dla natatki"

#~ msgid "Resize note"
#~ msgstr "Źmiani pamier natatki"

#~ msgid "Specify a title for the note"
#~ msgstr "Akreśl zahałovak natatki"

#~ msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
#~ msgstr "Akreśl zmoŭčanuju vyšyniu novych natatak (u pikselach)"

#~ msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
#~ msgstr "Akreśl zmoŭčanuju šyryniu novych natatak (u pikselach)"

#~ msgid "Sticky Note"
#~ msgstr "Natatka"

#~ msgid "Sticky Note Properties"
#~ msgstr "Ułaścivaści natatki"

#~ msgid "Sticky Notes Preferences"
#~ msgstr "Ułaścivaści natatak"

#~ msgid "Use co_lor from the system theme"
#~ msgstr "Užyj _koler z systemnaha matyvu"

#~ msgid "Use default co_lor"
#~ msgstr "Užyj zmoŭčany ko_ler"

#~ msgid "Use default fo_nt"
#~ msgstr "Užyj _zmoŭčany šryft"

#~ msgid "Use fo_nt from the system theme"
#~ msgstr "Užyj šryft z systemnaha matyvu"

#~ msgid "_Delete All"
#~ msgstr "_Vydal usio"

#~ msgid "_Delete Note..."
#~ msgstr "_Vydal natatku..."

#~ msgid "_Lock Note"
#~ msgstr "B_lakuj natatku"

#~ msgid "_Put notes on all workspaces"
#~ msgstr "_Źmiaščaj natatki na ŭsich rabočych abšarach"

#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Zahałovak:"

#~ msgid ""
#~ "By default, sticky notes are given the current date as the title when "
#~ "they are created. This format is used; anything that can be parsed by "
#~ "strftime() is valid."
#~ msgstr ""
#~ "Zmoŭčana novyja natatki buduć stvaracca ź dziejnaj dataj. "
#~ "Vykarystoŭvajecca hety farmat; dapuščalna ŭsio, što možna razabrać pry "
#~ "dapamozie strftime()."

#~ msgid "Date format of note's title"
#~ msgstr "Farmat daty ŭ zahałoŭku natatki"

#~ msgid "Default color for font"
#~ msgstr "Zmoŭčany koler dla šryftu"

#~ msgid "Default color for new notes"
#~ msgstr "Zmoŭčany koler dla novaj natatki"

#~ msgid ""
#~ "Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
#~ "specification, for example \"#30FF50\"."
#~ msgstr ""
#~ "Zmoŭčany koler dla novaj natatki. Jon  pavinien być padadzieny ŭ "
#~ "vyhladzie šasnaccatkovych ličbaŭ farmatu HTML, naprykład, \"#30FF50\"."

#~ msgid ""
#~ "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
#~ "specification, for example \"#000000\"."
#~ msgstr ""
#~ "Zmoŭčany koler šryftu dla novaj natatki. Jon  pavinien być padadzieny ŭ "
#~ "vyhladzie šasnaccatkovych ličbaŭ farmatu HTML, naprykład, \"#30FF50\"."

#~ msgid "Default font for new notes"
#~ msgstr "Zmoŭčany šryft dla novaj natatki"

#~ msgid ""
#~ "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
#~ "example \"Sans Italic 10\""
#~ msgstr ""
#~ "Zmoŭčany šryft dla novaj natatki. Jon pavinien być nazvaj šryftu pango, "
#~ "naprykład, \"Sans Italic 10\"."

#~ msgid "Default height for new notes"
#~ msgstr "Zmoŭčanaja vyšynia novaj natatki."

#~ msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
#~ msgstr "Zmoŭčanaja vyšynia novaj natatki ŭ pikselach."

#~ msgid "Default width for new notes"
#~ msgstr "Zmoŭčanaja šyrynia novych natatak"

#~ msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
#~ msgstr "Zmoŭčanaja šyrynia novaj natatki ŭ pikselach."

#~ msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
#~ msgstr "Pustyja nanatki zaŭždy vydalajucca biez paćvierdžańnia."

#~ msgid ""
#~ "If this option is disabled, a custom color can be used as the default "
#~ "color for all sticky notes."
#~ msgstr ""
#~ "Kali opcyja vyklučanaja, možna vykarystać kožny koler u jakaści "
#~ "zmoŭčanaha dla natatak."

#~ msgid ""
#~ "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
#~ "for all sticky notes."
#~ msgstr ""
#~ "Kali vyklučana, možna ŭžyć kožny šryft u jakaści zmoŭčanaha dla ŭsich "
#~ "natatak."

#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
#~ "assigned to individual notes will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Akreślivaje, ci ihnaravać kolery j šryfty, pryparadkavanyja da paasobnych "
#~ "natatak."

#~ msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
#~ msgstr "Akreślivaje, ci natatki zablakavanyja (nielha redahavać)."

#~ msgid ""
#~ "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
#~ "desktop, or not."
#~ msgstr ""
#~ "Akreślivaje, ci natatki bačnyja na ŭsich rabočych abšarach na stale."

#~ msgid "Sticky notes' locked state"
#~ msgstr "Stan zablakavanaści natatak"

#~ msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
#~ msgstr "Pryklejvańnie natatak da rabočych abšaraŭ"

#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
#~ msgstr "Akreślivaje, ci budzie vymahanaje paćvierdžańnie vydaleńnia natatki"

#~ msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
#~ msgstr ""
#~ "Akreślivaje, ci va ŭsich natatkach gvałtoŭna vykarystoŭvajucca zmoŭčanyja "
#~ "kolery j šryfty"

#~ msgid "Whether to use the default system color"
#~ msgstr "Akreślivaje, ci buduć užytyja zmoŭčanyja systemnyja kolery"

#~ msgid "Whether to use the default system font"
#~ msgstr "Akreślivaje, ci budzie ŭžyty zmoŭčany systemny šryft"

#~ msgid "%d note"
#~ msgid_plural "%d notes"
#~ msgstr[0] "%d natatka"
#~ msgstr[1] "%d natatki"
#~ msgstr[2] "%d natatak"

#~ msgid "Show sticky notes"
#~ msgstr "Pakažy natatki"

#~ msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment"
#~ msgstr "Natatki dla asiarodździa MATE Desktop"

#~ msgid "Go to Trash"
#~ msgstr "Pierajdzi ŭ Śmietnicu"

#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Śmietnica"

#~ msgid "_Empty Trash"
#~ msgstr "Ap_aražni śmietnicu"

#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Adčyni"

#~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
#~ msgstr "Niemahčyma znajści kataloh Śmietnicy: %s"

#~ msgid "No Items in Trash"
#~ msgstr "U Śmietnicy ničoha niama"

#~ msgid "%d Item in Trash"
#~ msgid_plural "%d Items in Trash"
#~ msgstr[0] "%d element u Śmietnicy"
#~ msgstr[1] "%d elementy u Śmietnicy"
#~ msgstr[2] "%d elementaŭ u Śmietnicy"

#~ msgid "Removing item %d of %d"
#~ msgstr "Vydaleńnie elementu %d z %d"

#~ msgid "Removing:"
#~ msgstr "Vydaleńnie:"

#~ msgid "Empty all of the items from the trash?"
#~ msgstr "Ci vydalić usie elementy sa Śmietnicy?"

#~ msgid ""
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
#~ msgstr ""
#~ "Kali budzie abranaje aparažnieńnie Śmietnicy, usie elementy buduć "
#~ "niezvarotna vydalenyja. Ich možna vydalać i paasobna."

#~ msgid ""
#~ "Error while spawning Caja:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Pamyłka padčas naradžeńnia Caja:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the "
#~ "trash or drag and drop items into the trash."
#~ msgstr ""
#~ "Śmietnica MATE, bačnaja na paneli. Možna joj karystacca dziela prahladu "
#~ "vydalenych rečaŭ albo pieraciahvać na jaje vykidanyja elementy."

#~ msgid "Delete Immediately?"
#~ msgstr "Vydalić nieadkładna?"

#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
#~ msgstr "Niemahčyma pieranieści elementy ŭ Śmietnicu. Ci vydalić ich adrazu?"

#~ msgid ""
#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma pieranieści častku elementaŭ u Śmietnicu. Ci vydalić ich "
#~ "adrazu?"

#~ msgid ""
#~ "Unable to move to trash:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma pieranieści ŭ Śmietnicu:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Trash Applet"
#~ msgstr "Aplet Śmietnicy"

#~ msgid "<b>From:</b>"
#~ msgstr "<b>Z:</b>"

#~ msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Aparažnieńnie Śmietnicy</b></big>"

#~ msgid "Emptying the Trash"
#~ msgstr "Aparažnieńnie Śmietnicy"

#~ msgid "Invest Website"
#~ msgstr "Investycyjnaja staronka"

#~ msgid "%.1f °F"
#~ msgstr "%.1f °F"

#~ msgid "%d °F"
#~ msgstr "%d °F"

#~ msgid "%.1f °C"
#~ msgstr "%.1f °C"

#~ msgid "%d °C"
#~ msgstr "%d °C"

#~ msgid "Display yahoo charts"
#~ msgstr "Pakažy hrafiki yahoo"

#~ msgid "Invest Chart"
#~ msgstr "Investycyjny hrafik"