# Biełaruski pierakład mate-applets. # Copyright (C) 2007 THE mate-applets COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the mate-applets package. # Alaksandar Navicki & Łacinka.org 2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-applets.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-11 13:07+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-17 01:44+0200\n" "Last-Translator: Alaksandar Navicki \n" "Language-Team: i18n@mova.org \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Belarusian latin\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. TRANSLATOR: Change this to the default location name, #. * used when you first start the Weather Applet. This is #. * the common localised name that corresponds to #. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message #. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the #. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate #. * this name. #. * #. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to #. * "DEFAULT_LOCATION". #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:164 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:165 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:5 msgid "DEFAULT_LOCATION" msgstr "DEFAULT_LOCATION" #. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is #. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in #. * http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup #. * NB. The web page is over 1.7MB in size. #. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok #. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for #. * the capital city, Athens. #. * #. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE". #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:184 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:185 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:3 msgid "DEFAULT_CODE" msgstr "DEFAULT_CODE" #. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. #. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not. #. * Check #. * http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup #. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml #. * file. #. * #. * If your default location does not have a zone, set this to #. * "DEFAULT_ZONE". #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:204 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:205 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:7 msgid "DEFAULT_ZONE" msgstr "DEFAULT_ZONE" #. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. #. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do #. * not. Check #. * http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup #. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml #. * file. #. * #. * If your default location does not have a radar, set this to " " #. * (or space). #. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR. #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:225 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:226 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:6 msgid "DEFAULT_RADAR" msgstr "DEFAULT_RADAR" #. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location #. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put #. * above. Check #. * http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup #. * as any coordinates you put here must also be present in the #. * Locations.xml file. #. * #. * If your default location does not have known coordinates, set this #. * to " " (or space). #. * If you do not have a default location, set this to #. * DEFAULT_COORDINATES. #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:246 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:247 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:4 msgid "DEFAULT_COORDINATES" msgstr "DEFAULT_COORDINATES" #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:34 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:45 #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:60 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:77 msgid "Default" msgstr "Zmoŭčanaje" #. translators: Kelvin #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:36 msgid "K" msgstr "K" #. translators: Celsius #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:38 msgid "C" msgstr "C" #. translators: Fahrenheit #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:40 msgid "F" msgstr "F" #. translators: meters per second #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:47 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. translators: kilometers per hour #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:49 msgid "km/h" msgstr "km/h" #. translators: miles per hour #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:51 msgid "mph" msgstr "mph" #. translators: knots (speed unit) #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:53 msgid "knots" msgstr "vuzły" #. translators: wind speed #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:55 msgid "Beaufort scale" msgstr "Škała Beauforta" #. translators: kilopascals #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:62 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. translators: hectopascals #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:64 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. translators: millibars #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:66 msgid "mb" msgstr "mb" #. translators: millimeters of mercury #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:68 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. translators: inches of mercury #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:70 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. translators: atmosphere #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:72 msgid "atm" msgstr "atm" #. translators: meters #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:79 msgid "m" msgstr "m" #. translators: kilometers #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:81 msgid "km" msgstr "km" #. translators: miles #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:83 msgid "mi" msgstr "milaŭ" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements. #. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit) #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:103 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:111 msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT" msgstr "C" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed. #. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour), #. "mph" (miles per hour) and "knots" #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:141 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:151 msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure. #. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals), #. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury), #. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere) #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:183 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:194 msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance. #. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles) #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:224 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:233 msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT" msgstr "km" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:1 msgid "" "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found " "from http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in" msgstr "" "Trochličbavy kod dziela zahruzki radarnych mapaŭ sa staronki „weather.com”, " "znojdzieny na „http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations." "xml.in”" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:2 msgid "" "A unique zone for the city, as found from http://svn.gnome.org/viewvc/" "libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in" msgstr "" "Unikalnaja zona dla horadu, zhodna z „http://svn.gnome.org/viewvc/" "libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in”" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:8 msgid "" "Determines whether the applet automatically updates its weather statistics " "or not." msgstr "" "Akreślivaje, ci statystyka nadvorja aŭtamatyčna aktualizujecca apletam." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:9 msgid "Display radar map" msgstr "Pakazvaj radarnuju mapu" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:10 msgid "Distance unit" msgstr "Adzinka adlehłaści" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:11 msgid "Fetch a radar map on each update." msgstr "Zahruzka radarnaj mapy pry kožnaj aktualizacyi." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:12 msgid "" "If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar" "\" key." msgstr "" "Akreślivaje, ci zahružać radarnuju mapu z pałažeńnia, akreślenaha klučom " "\"radar\"." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:13 msgid "" "Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS" "[EW]." msgstr "" "Hieahrafičnaja šyrata j daŭhata tvajho pałažeńnia, vyražanaja ŭ DD-MM-SS[NS] " "(poŭnač, poŭdzień) i DD-MM-SS[EW] (uschod, zachad)" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:14 msgid "Location coordinates" msgstr "Kaardynaty pałažeńnia" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:15 msgid "Nearby city" msgstr "Bližejšy horad" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:16 msgid "" "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://svn.mate." "org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in" msgstr "" "Bližejšaja vialikaja zona, naprykład, stalica, zhodna z „http://svn.mate." "org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in”" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:17 msgid "Not used anymore" msgstr "Bolej nie ŭžyvanaje" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:18 msgid "Pressure unit" msgstr "Adzinka cisku" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:19 msgid "Radar location" msgstr "Radarnaje pałažeńnie" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:20 msgid "Speed unit" msgstr "Adzinka chutkaści" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "Adzinka temperatury" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:22 msgid "The city that mateweather displays information for." msgstr "Horad, pra jaki mateweather pakazvaje infarmacyju." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:23 msgid "The custom url from where to retrieve a radar map." msgstr "Vykarystańnie ŭłasnaha adrasu URL, adkul zahružajecca radarnaja mapa." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:24 msgid "The interval, in seconds, between automatic updates." msgstr "Peryjad času ŭ sekundach pamiž aŭtamatyčnymi aktualizacyjami." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:25 msgid "The unit to use for pressure." msgstr "Užyvanyja adzinki cisku." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:26 msgid "The unit to use for temperature." msgstr "Užyvanaja adzinka temperatury." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:27 msgid "The unit to use for visibility." msgstr "Užyvanaja adzinka bačnaści." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:28 msgid "The unit to use for wind speed." msgstr "Užyvanaja adzinka chutkaści vietru." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:29 msgid "Update interval" msgstr "Peryjad aktualizacyi" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:30 msgid "Update the data automatically" msgstr "Aŭtamatyčnaja aktualizacyja źviestak" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:31 msgid "Url for the radar map" msgstr "Adras URL radarnaj mapy" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:32 msgid "Use custom url for the radar map" msgstr "Vykarystańnie ŭłasnaha adrasu URL radarnaj mapy" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:33 msgid "Use metric units" msgstr "Vykarystańnie metryčnaj systemy" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:34 msgid "Use metric units instead of english units." msgstr "Vykarystańnie metryčnaj systemy zamiest anhielskich adzinak." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:35 msgid "Weather for a city" msgstr "Prahnoz nadvorja dla horadu" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:36 msgid "Weather location information" msgstr "Infarmacyja pra miesca prahnozu" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:37 msgid "Weather location information." msgstr "Infarmacyja pra miesca prahnozu." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:38 msgid "Zone location" msgstr "Pałažeńnie zony" #. Translators: %d is an error code, and %s the error string #: ../libmateweather/weather-metar.c:498 #, c-format msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n" msgstr "Nie ŭdałosia atrymać źviestki „METAR”: %d %s.\n" #: ../libmateweather/weather-metar.c:535 msgid "WeatherInfo missing location" msgstr "Niama infarmacyi pra pałažeńnie" #: ../libmateweather/weather.c:205 msgid "Variable" msgstr "Źmiennyja" #: ../libmateweather/weather.c:206 msgid "North" msgstr "Poŭnač" #: ../libmateweather/weather.c:206 msgid "North - NorthEast" msgstr "Poŭnač – paŭnočny ŭschod" #: ../libmateweather/weather.c:206 msgid "Northeast" msgstr "Paŭnočny ŭschod" #: ../libmateweather/weather.c:206 msgid "East - NorthEast" msgstr "Uschod – paŭnočny ŭschod" #: ../libmateweather/weather.c:207 msgid "East" msgstr "Uschod" #: ../libmateweather/weather.c:207 msgid "East - Southeast" msgstr "Uschod – paŭdniovy ŭschod" #: ../libmateweather/weather.c:207 msgid "Southeast" msgstr "Paŭdniovy ŭschod" #: ../libmateweather/weather.c:207 msgid "South - Southeast" msgstr "Poŭdzień – paŭdniovy ŭschod" #: ../libmateweather/weather.c:208 msgid "South" msgstr "Poŭdzień" #: ../libmateweather/weather.c:208 msgid "South - Southwest" msgstr "Poŭdzień – paŭdniovy zachad" #: ../libmateweather/weather.c:208 msgid "Southwest" msgstr "Paŭdniovy zachad" #: ../libmateweather/weather.c:208 msgid "West - Southwest" msgstr "Zachad – paŭdniovy zachad" #: ../libmateweather/weather.c:209 msgid "West" msgstr "Zachad" #: ../libmateweather/weather.c:209 msgid "West - Northwest" msgstr "Zachad – paŭdniovy zachad" #: ../libmateweather/weather.c:209 msgid "Northwest" msgstr "Paŭnočny zachad" #: ../libmateweather/weather.c:209 msgid "North - Northwest" msgstr "Poŭnač – paŭnočny zachad" #: ../libmateweather/weather.c:216 ../libmateweather/weather.c:640 #: ../libmateweather/weather.c:691 ../libmateweather/weather.c:705 #: ../libmateweather/weather.c:718 ../libmateweather/weather.c:736 #: ../libmateweather/weather.c:754 ../libmateweather/weather.c:792 #: ../libmateweather/weather.c:808 ../libmateweather/weather.c:831 #: ../libmateweather/weather.c:863 ../libmateweather/weather.c:879 #: ../libmateweather/weather.c:899 msgid "Unknown" msgstr "Nieviadomy" #: ../libmateweather/weather.c:218 ../libmateweather/weather.c:236 #: ../libmateweather/weather.c:308 msgid "Invalid" msgstr "Nieadpaviedny" #: ../libmateweather/weather.c:224 msgid "Clear Sky" msgstr "Čystaje nieba" #: ../libmateweather/weather.c:225 msgid "Broken clouds" msgstr "Pieramiennaja vobłačnaść" #: ../libmateweather/weather.c:226 msgid "Scattered clouds" msgstr "Hustyja chmary" #: ../libmateweather/weather.c:227 msgid "Few clouds" msgstr "Miescami vobłačna" #: ../libmateweather/weather.c:228 msgid "Overcast" msgstr "Pachmurna" #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php #. NONE #: ../libmateweather/weather.c:268 ../libmateweather/weather.c:270 msgid "Thunderstorm" msgstr "Navalnica" #. DRIZZLE #: ../libmateweather/weather.c:269 msgid "Drizzle" msgstr "Imža" #: ../libmateweather/weather.c:269 msgid "Light drizzle" msgstr "Łahodnaja imža" #: ../libmateweather/weather.c:269 msgid "Moderate drizzle" msgstr "Siaredniaja imža" #: ../libmateweather/weather.c:269 msgid "Heavy drizzle" msgstr "Drobny doždž" #: ../libmateweather/weather.c:269 msgid "Freezing drizzle" msgstr "Doždž z ildom" #. RAIN #: ../libmateweather/weather.c:270 msgid "Rain" msgstr "Doždž" #: ../libmateweather/weather.c:270 msgid "Light rain" msgstr "Łahodnyja apadki daždžu" #: ../libmateweather/weather.c:270 msgid "Moderate rain" msgstr "Siarednija apadki daždžu" #: ../libmateweather/weather.c:270 msgid "Heavy rain" msgstr "Praliŭny doždž" #: ../libmateweather/weather.c:270 msgid "Rain showers" msgstr "Karotkačasovyja daždžy" #: ../libmateweather/weather.c:270 msgid "Freezing rain" msgstr "Doždž, jaki zamiarzaje" #. SNOW #: ../libmateweather/weather.c:271 msgid "Snow" msgstr "Śnieh" #: ../libmateweather/weather.c:271 msgid "Light snow" msgstr "Łahodny śnieh" #: ../libmateweather/weather.c:271 msgid "Moderate snow" msgstr "Siaredni śnieh" #: ../libmateweather/weather.c:271 msgid "Heavy snow" msgstr "Vialiki śnieh" #: ../libmateweather/weather.c:271 msgid "Snowstorm" msgstr "Śniežnaja bura" #: ../libmateweather/weather.c:271 msgid "Blowing snowfall" msgstr "Mocnaja śniežnaja bura" #: ../libmateweather/weather.c:271 msgid "Snow showers" msgstr "Karotkačasovyja apadki śniehu" #: ../libmateweather/weather.c:271 msgid "Drifting snow" msgstr "Śniežnyja zaviruchi" #. SNOW_GRAINS #: ../libmateweather/weather.c:272 msgid "Snow grains" msgstr "Łahodnyja apadki śniehu" #: ../libmateweather/weather.c:272 msgid "Light snow grains" msgstr "Lohkija śniažynki" #: ../libmateweather/weather.c:272 msgid "Moderate snow grains" msgstr "Siarednija śniažynki" #: ../libmateweather/weather.c:272 msgid "Heavy snow grains" msgstr "Ciažki hrad" #. ICE_CRYSTALS #: ../libmateweather/weather.c:273 msgid "Ice crystals" msgstr "Kryštali lodu" #. ICE_PELLETS #: ../libmateweather/weather.c:274 msgid "Ice pellets" msgstr "Ladovyja kulki" #: ../libmateweather/weather.c:274 msgid "Few ice pellets" msgstr "Trochi ladovych kulek" #: ../libmateweather/weather.c:274 msgid "Moderate ice pellets" msgstr "Siarednija ladovyja kulki" #: ../libmateweather/weather.c:274 msgid "Heavy ice pellets" msgstr "Šmat ladovych kulek" #: ../libmateweather/weather.c:274 msgid "Ice pellet storm" msgstr "Bura ź ladovymi kulkami" #: ../libmateweather/weather.c:274 msgid "Showers of ice pellets" msgstr "Karotkačasovyja ladovyja kulki" #. HAIL #: ../libmateweather/weather.c:275 msgid "Hail" msgstr "Hrad" #: ../libmateweather/weather.c:275 msgid "Hailstorm" msgstr "Hradavaja bura" #: ../libmateweather/weather.c:275 msgid "Hail showers" msgstr "Karotkačasovy hrad" #. SMALL_HAIL #: ../libmateweather/weather.c:276 msgid "Small hail" msgstr "Hradzik" #: ../libmateweather/weather.c:276 msgid "Small hailstorm" msgstr "Małaja hradavaja bura" #: ../libmateweather/weather.c:276 msgid "Showers of small hail" msgstr "Karotkačasovy hradzik" #. PRECIPITATION #: ../libmateweather/weather.c:277 msgid "Unknown precipitation" msgstr "Nieviadomyja apadki" #. MIST #: ../libmateweather/weather.c:278 msgid "Mist" msgstr "Tumanok" #. FOG #: ../libmateweather/weather.c:279 msgid "Fog" msgstr "Tuman" #: ../libmateweather/weather.c:279 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "Źbirajecca tuman" #: ../libmateweather/weather.c:279 msgid "Shallow fog" msgstr "Redki tuman" #: ../libmateweather/weather.c:279 msgid "Patches of fog" msgstr "Łahodny tuman" #: ../libmateweather/weather.c:279 msgid "Partial fog" msgstr "Častkovy tuman" #: ../libmateweather/weather.c:279 msgid "Freezing fog" msgstr "Ladovy tuman" #. SMOKE #: ../libmateweather/weather.c:280 msgid "Smoke" msgstr "Dym" #. VOLCANIC_ASH #: ../libmateweather/weather.c:281 msgid "Volcanic ash" msgstr "Vulkaničny popieł" #. SAND #: ../libmateweather/weather.c:282 msgid "Sand" msgstr "Piasok" #: ../libmateweather/weather.c:282 msgid "Blowing sand" msgstr "Zaciažny piasok" #: ../libmateweather/weather.c:282 msgid "Drifting sand" msgstr "Piasočnaja bura" #. HAZE #: ../libmateweather/weather.c:283 msgid "Haze" msgstr "Zatumanienaść" #. SPRAY #: ../libmateweather/weather.c:284 msgid "Blowing sprays" msgstr "Zaciažny vadziany pył" #. DUST #: ../libmateweather/weather.c:285 msgid "Dust" msgstr "Tumany pyłu" #: ../libmateweather/weather.c:285 msgid "Blowing dust" msgstr "Zaciažnyja pylnyja tumany" #: ../libmateweather/weather.c:285 msgid "Drifting dust" msgstr "Nadychodziać pylnyja tumany" #. SQUALL #: ../libmateweather/weather.c:286 msgid "Squall" msgstr "Škvał" #. SANDSTORM #: ../libmateweather/weather.c:287 msgid "Sandstorm" msgstr "Piasočnaja bura" #: ../libmateweather/weather.c:287 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "Niepadalok piasočnaja bura" #: ../libmateweather/weather.c:287 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "Mocnaja piasočnaja bura" #. DUSTSTORM #: ../libmateweather/weather.c:288 msgid "Duststorm" msgstr "Pylnaja bura" #: ../libmateweather/weather.c:288 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "Niepadalok pylnaja bura" #: ../libmateweather/weather.c:288 msgid "Heavy duststorm" msgstr "Mocnaja pylnaja bura" #. FUNNEL_CLOUD #: ../libmateweather/weather.c:289 msgid "Funnel cloud" msgstr "Tarnada" #. TORNADO #: ../libmateweather/weather.c:290 msgid "Tornado" msgstr "Tarnada" #. DUST_WHIRLS #: ../libmateweather/weather.c:291 msgid "Dust whirls" msgstr "Pylnyja tumany" #: ../libmateweather/weather.c:291 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "Niapadalok pylnyja tumany" #. TRANSLATOR: this is a format string for strftime #. * see `man 3 strftime` for more details #. #: ../libmateweather/weather.c:611 msgid "%a, %b %d / %H:%M" msgstr "%a, %b %d / %H:%M" #: ../libmateweather/weather.c:626 msgid "Unknown observation time" msgstr "Nieviadomy čas nazirańnia" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol) #: ../libmateweather/weather.c:662 #, c-format msgid "%.1f ℉" msgstr "%.1f " #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol) #: ../libmateweather/weather.c:665 #, c-format msgid "%d ℉" msgstr "%d " #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol) #: ../libmateweather/weather.c:671 #, c-format msgid "%.1f ℃" msgstr "%.1f " #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol) #: ../libmateweather/weather.c:674 #, c-format msgid "%d ℃" msgstr "%d " #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libmateweather/weather.c:680 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libmateweather/weather.c:683 #, c-format msgid "%d K" msgstr "%d K" #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent #: ../libmateweather/weather.c:739 #, c-format msgid "%.f%%" msgstr "%.f%%" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots #: ../libmateweather/weather.c:767 #, c-format msgid "%0.1f knots" msgstr "%0.1f vuzłoŭ" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour #: ../libmateweather/weather.c:771 #, c-format msgid "%.1f mph" msgstr "%.1f mph" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour #: ../libmateweather/weather.c:775 #, c-format msgid "%.1f km/h" msgstr "%.1f km/h" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second #: ../libmateweather/weather.c:779 #, c-format msgid "%.1f m/s" msgstr "%.1f m/s" #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor #. * (commonly used in nautical wind estimation). #. #: ../libmateweather/weather.c:785 #, c-format msgid "Beaufort force %.1f" msgstr "%.1f pavodle škały Beauforta" #: ../libmateweather/weather.c:810 msgid "Calm" msgstr "Spakojny" #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' #: ../libmateweather/weather.c:814 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury #: ../libmateweather/weather.c:836 #, c-format msgid "%.2f inHg" msgstr "%.2f inHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury #: ../libmateweather/weather.c:840 #, c-format msgid "%.1f mmHg" msgstr "%.1f mmHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals #: ../libmateweather/weather.c:844 #, c-format msgid "%.2f kPa" msgstr "%.2f kPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals #: ../libmateweather/weather.c:848 #, c-format msgid "%.2f hPa" msgstr "%.2f hPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars #: ../libmateweather/weather.c:852 #, c-format msgid "%.2f mb" msgstr "%.2f mb" #. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres #: ../libmateweather/weather.c:856 #, c-format msgid "%.3f atm" msgstr "%.3f atm" #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles #: ../libmateweather/weather.c:884 #, c-format msgid "%.1f miles" msgstr "%.1f mil" #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers #: ../libmateweather/weather.c:888 #, c-format msgid "%.1f km" msgstr "%.1f km" #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters #: ../libmateweather/weather.c:892 #, c-format msgid "%.0fm" msgstr "%.0fm" #: ../libmateweather/weather.c:921 ../libmateweather/weather.c:942 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../libmateweather/weather.c:981 msgid "Retrieval failed" msgstr "Zahruzka nie ŭdałasia" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Infarmacyja ab" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "Dapamo_ha" #~ msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" #~ msgstr "Nałady dastupnaści _klavijatury" #~ msgid "AccessX Status Applet Factory" #~ msgstr "Hieneratar apletu stanu AccessX" #~ msgid "Keyboard Accessibility Status" #~ msgstr "Stan dastupnaści klavijatury" #~ msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" #~ msgstr "Hieneratar apletu stanu dastupnaści klavijatury" #~ msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" #~ msgstr "Pakazvaje stan ułaścivaści dastupnaści klavijatury" #~ msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" #~ msgstr "" #~ "Pakazvaje stan ułaścivaściaŭ AccessX, takich jak fiksavanyja madyfikatary" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "Alaksandar Navicki " #~ msgid "There was an error launching the help viewer: %s" #~ msgstr "Pry ŭklučeńni hartača dapamohi adbyłasia pamyłka: %s" #~ msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" #~ msgstr "Pry ŭruchamleńni vakna naładaŭ klavijatury adbyłasia pamyłka: %s" #~ msgid "a" #~ msgstr "a" #~ msgid "AccessX Status" #~ msgstr "Stan AccessX" #~ msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." #~ msgstr "" #~ "Pakazvaje stan klavijatury, kali ŭžyvajucca ŭłaścivaści dastupnaści." #~ msgid "XKB Extension is not enabled" #~ msgstr "Pašyreńnie XKB nia ŭklučanaje" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nieviadomaja pamyłka" #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Pamyłka: %s" #~ msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" #~ msgstr "Pakazvaje dziejny stan ułaścivaściaŭ dastupnaści klavijatury" #~ msgid "Battery Charge Monitor" #~ msgstr "Manitor uzroŭniu zaradki akumulatara" #~ msgid "Battstat Factory" #~ msgstr "Hieneratar stanu akumulatara" #~ msgid "Monitor a laptop's remaining power" #~ msgstr "Sočyć za ŭzroŭniem zaradki akumulatara laptopa" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "N_ałady" #~ msgid "HAL error" #~ msgstr "Pamyłka HAL" #~ msgid "Could not create libhal_ctx" #~ msgstr "Niemahčyma stvaryć libhal_ctx" #~ msgid "No batteries found" #~ msgstr "Akumulatary nia znojdzienyja" #~ msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s" #~ msgstr "Niemahčyma inicyjalizavać HAL: %s: %s" #~ msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining" #~ msgstr "0 – biez etykiety, 1 – pracenty, 2 – kolki zastałosia času" #~ msgid "Beep for warnings" #~ msgstr "Huk pry aściarohach" #~ msgid "Beep when displaying a warning" #~ msgstr "Hukavy syhnał padčas demanstracyi aściarohi" #~ msgid "Drain from top" #~ msgstr "Razradka źvierchu ŭniz" #~ msgid "Full Battery Notification" #~ msgstr "Infarmavańnie, što akumulatar zaradžany" #~ msgid "Low Battery Notification" #~ msgstr "Infarmavańnie, što akumulatar razradžany" #~ msgid "Notify user when the battery is full" #~ msgstr "Infarmavańnie karystalnika, što akumulatar zaradžany da kanca" #~ msgid "Notify user when the battery is low" #~ msgstr "Infarmavańnie karystalnika, što akumulatar amal razradžany" #~ msgid "Red value level" #~ msgstr "Vartaść čyrvonaha ŭzroŭniu" #~ msgid "" #~ "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " #~ "implemented for traditional battery view." #~ msgstr "" #~ "Pakazvaj źmianšeńnie ŭzroŭniu zaradki akumulatara. Implementavana tolki " #~ "dla tradycyjnaha vyhladu akumulatara." #~ msgid "Show the horizontal battery" #~ msgstr "Pakazvaj akumulatar haryzantalna" #~ msgid "Show the time/percent label" #~ msgstr "Pakazvaj etykietku času/pracenty" #~ msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel" #~ msgstr "Pakazvaj tradycyjny haryzantalny akumulatar na ekranie" #~ msgid "Show the upright, smaller battery on the panel" #~ msgstr "Pakazvaj u pravym vierchnim kucie paneli mienšy akumulatar" #~ msgid "" #~ "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " #~ "value at which the low battery warning is displayed." #~ msgstr "" #~ "Uzrovień zaradki akumulatara, nižej za jaki symbal pakazvać čyrvonym " #~ "koleram. Taksama vartaść, pry jakoj pakazvać aściarohu ab razradcy." #~ msgid "Upright (small) battery" #~ msgstr "Mały akumulatar (pravy vierchni kut)" #~ msgid "" #~ "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the " #~ "warning dialog rather than a percentage" #~ msgstr "" #~ "Užyćcio vartaści, akreślenaj u \"red_value\", jak času, jaki zastaŭsia da " #~ "pakazu vakna z aściarohaj zamiest pracentaŭ" #~ msgid "Warn on low time rather than low percentage" #~ msgstr "Aściaroha ab časie, jaki zastaŭsia, zamiest pracentaŭ" #~ msgid "System is running on AC power" #~ msgstr "Systema siłkujecca ad sietki" #~ msgid "System is running on battery power" #~ msgstr "Systema siłkujecca ad akumulatara" #~ msgid "Battery charged (%d%%)" #~ msgstr "Zaradka akumulatara (%d%%)" #~ msgid "Unknown time (%d%%) remaining" #~ msgstr "Nieviadomy čas, zastałosia (%d%%)" #~ msgid "Unknown time (%d%%) until charged" #~ msgstr "Nieviadomy čas (%d%%) da poŭnaj zaradki" #~ msgid "%d minute (%d%%) remaining" #~ msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" #~ msgstr[0] "zastałasia %d chvilina (%d%%)" #~ msgstr[1] "zastałosia %d chviliny (%d%%)" #~ msgstr[2] "zastałosia %d chvilin (%d%%)" #~ msgid "%d minute until charged (%d%%)" #~ msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" #~ msgstr[0] "%d chvilina da poŭnaj zaradki (%d%%)" #~ msgstr[1] "%d chviliny da poŭnaj zaradki (%d%%)" #~ msgstr[2] "%d chvilin da poŭnaj zaradki (%d%%)" #~ msgid "%d hour (%d%%) remaining" #~ msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" #~ msgstr[0] "zastałasia %d hadzina (%d%%)" #~ msgstr[1] "zastałosia %d hadziny (%d%%)" #~ msgstr[2] "zastałosia %d hadzin (%d%%)" #~ msgid "%d hour until charged (%d%%)" #~ msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" #~ msgstr[0] "%d hadzina da poŭnaj zaradki (%d%%)" #~ msgstr[1] "%d hadziny da poŭnaj zaradki (%d%%)" #~ msgstr[2] "%d hadzin da poŭnaj zaradki (%d%%)" #~ msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" #~ msgstr "zastałosia %d %s %d %s (%d%%)" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "hadzina" #~ msgstr[1] "hadziny" #~ msgstr[2] "hadzin" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "chvilina" #~ msgstr[1] "chviliny" #~ msgstr[2] "chvilin" #~ msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" #~ msgstr "%d %s %d %s da poŭnaj zaradki (%d%%)" #~ msgid "Battery Monitor" #~ msgstr "Manitor akumulatara" #~ msgid "Your battery is now fully recharged" #~ msgstr "Akumulatar ciapier całkam zaradžany" #~ msgid "Battery Notice" #~ msgstr "Infarmacyja akumulatara" #~ msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." #~ msgstr "Zastałosia %d%% jomistaści batarei" #~ msgid "" #~ "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total " #~ "capacity)." #~ msgid_plural "" #~ "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total " #~ "capacity)." #~ msgstr[0] "" #~ "Zastałasia %d chvilina pracy na batarei (%d%% z usioj jomistaści)." #~ msgstr[1] "" #~ "Zastałosia %d chviliny pracy na batarei (%d%% ad usioj jomistaści)." #~ msgstr[2] "" #~ "Zastałosia %d chvilin pracy na batarei (%d%% z usioj jomistaści)." #~ msgid "" #~ "To avoid losing your work:\n" #~ " • plug your laptop into external power, or\n" #~ " • save open documents and shut your laptop down." #~ msgstr "" #~ "Kab paźbiehčy straty źviestak:\n" #~ " • padłučy kamputar da krynicy siłkavańnia, albo\n" #~ " • zapišy adčynienyja dakumenty i zakonč pracu kamputara." #~ msgid "" #~ "To avoid losing your work:\n" #~ " • suspend your laptop to save power,\n" #~ " • plug your laptop into external power, or\n" #~ " • save open documents and shut your laptop down." #~ msgstr "" #~ "Kab paźbiehčy straty źviestak:\n" #~ " • usypi kamputar, kab aščadzić enerhiju,\n" #~ " • padłučy kamputar da krynicy siłkavańnia, albo\n" #~ " • zapišy adčynienyja dakumenty i zakonč pracu kamputara." #~ msgid "Your battery is running low" #~ msgstr "Nizki ŭzrovień zaradki akumulatara" #~ msgid "No battery present" #~ msgstr "Niama akumulatara" #~ msgid "Battery status unknown" #~ msgstr "Nieviadomy stan akumulatara" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Adbyłasia pamyłka padčas pakazu dapamohi: %s" #~ msgid "This utility shows the status of your laptop battery." #~ msgstr "Hetaja pryłada pakazvaje stan akumulatara laptopa." #~ msgid "HAL backend enabled." #~ msgstr "Uklučanaja padtrymka HAL." #~ msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." #~ msgstr "Uklučanaja standartnaja padtrymka (nie HAL)." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Vyhlad" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Paviedamleńni" #~ msgid "(shows single image for status and charge)" #~ msgstr "(pakazvaje vyjavu dla stanu j zaradki)" #~ msgid "(two images: one for status, one for charge)" #~ msgstr "(dźvie vyjavy: adna dla stanu, druhaja dla zaradki)" #~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences" #~ msgstr "Nałady manitora ŭzroŭniu zaradki akumulatara" #~ msgid "Show _percentage remaining" #~ msgstr "Pakazvaj _pracenty, jakija zastalisia" #~ msgid "Show _time remaining" #~ msgstr "Pakazvaj, kolki zastałosia č_asu" #~ msgid "_Compact view" #~ msgstr "_Kampaktny vyhlad" #~ msgid "_Expanded view" #~ msgstr "_Pašyrany vyhlad" #~ msgid "_Notify when battery is fully recharged" #~ msgstr "I_nfarmuj pra poŭnuju zaradku akumulatara" #~ msgid "_Show time/percentage:" #~ msgstr "_Pakazvaj čas/pracenty:" #~ msgid "_Warn when battery charge drops to:" #~ msgstr "_Infarmuj, kali ŭzrovień zaradki akumulatara źnizicca da:" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "pracentaŭ" #~ msgid "Minutes Remaining" #~ msgstr "chvilin zastałosia" #~ msgid "Battery Status Utility" #~ msgstr "Pryłada adsočvańnia stanu akumulatara" #~ msgid "Battery fully re-charged" #~ msgstr "Akumulatar całkam zaradžany" #~ msgid "Battery power low" #~ msgstr "Akumulatar razradžany" #~ msgid "Character Palette" #~ msgstr "Palitra znakaŭ" #~ msgid "Charpicker Applet Factory" #~ msgstr "Hieneratar apletu vybaru znakaŭ" #~ msgid "Insert characters" #~ msgstr "Pryłada, kab ustaŭlać znaki" #~ msgid "Available palettes" #~ msgstr "Dastupnyja palitry" #~ msgid "Insert \"%s\"" #~ msgstr "Ustaŭ \"%s\"" #~ msgid "Insert special character" #~ msgstr "Ustaŭ admysłovy znak" #~ msgid "insert special character %s" #~ msgstr "ustaŭ admysłovy znak %s" #~ msgid "" #~ "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " #~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence." #~ msgstr "" #~ "Aplet Paneli MATE, jaki dazvalaje vybirać nietypovyja znaki, jakich " #~ "niama na klavijatury. Raspaŭsiudžvajecca pa licenzii GNU GPL." #~ msgid "Characters shown on applet startup" #~ msgstr "Znaki, bačnyja pry ŭklučeńni apletu" #~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" #~ msgstr "SASTAREŁAJE – Znaki, bačnyja pry ŭklučeńni apletu" #~ msgid "List of available palettes" #~ msgstr "Śpis dastupnych palitraŭ" #~ msgid "List of strings containing the available palettes" #~ msgstr "Śpis łancuhoŭ znakaŭ z dastupnymi palitrami" #~ msgid "" #~ "The string that the user had selected when the applet was last used. This " #~ "string will be displayed when the user starts the applet." #~ msgstr "" #~ "Radok, jaki karystalnik vybraŭ padčas apošniaha karystańnia apletam. Hety " #~ "radok budzie pakazany pry ŭklučeńni apletu." #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Redahuj" #~ msgid "_Palette:" #~ msgstr "_Palitra:" #~ msgid "Palette entry" #~ msgstr "Element palitry" #~ msgid "Modify a palette by adding or removing characters" #~ msgstr "Redahuj palitru, dadaŭšy albo vydaliŭšy znaki" #~ msgid "Add Palette" #~ msgstr "Dadaj palitru" #~ msgid "Edit Palette" #~ msgstr "Redahuj palitru" #~ msgid "Palettes list" #~ msgstr "Śpis palitraŭ" #~ msgid "_Palettes:" #~ msgstr "_Palitry:" #~ msgid "Add button" #~ msgstr "Knopka dadavańnia" #~ msgid "Click to add a new palette" #~ msgstr "Klikni, kab dadać novuju palitru" #~ msgid "Edit button" #~ msgstr "Knopka redahavańnia" #~ msgid "Click to edit the selected palette" #~ msgstr "Klikni, kab redahavać abranuju palitru" #~ msgid "Delete button" #~ msgstr "Knopka vydaleńnia" #~ msgid "Click to delete the selected palette" #~ msgstr "Klikni, kab vydalić abranuju palitru" #~ msgid "Character Palette Preferences" #~ msgstr "Nałady palitry znakaŭ" #~ msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" #~ msgstr "Manitor častaty pracesara" #~ msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" #~ msgstr "Sačy za źmienami častaty pracy pracesara" #~ msgid "" #~ "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and " #~ "2 to show percentage instead of frequency." #~ msgstr "" #~ "Vartaść 0 aznačaje, što pakazvajuć častatu pracesara, 1 – častatu i " #~ "adzinki, 2 – pracenty zamiest častaty." #~ msgid "" #~ "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to " #~ "show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the " #~ "applet in graphic and text mode." #~ msgstr "" #~ "Vartaść 0 aznačaje, što pakazvajuć aplet u hrafičnym režymie (tolki " #~ "piksmapu), 1 pakazvajuć aplet u tekstavym režymie (biez piksmapy), 2 – " #~ "pakazvajuć hrafiku j tekst." #~ msgid "CPU to Monitor" #~ msgstr "Jaki pracesar adsočvać" #~ msgid "Mode to show cpu usage" #~ msgstr "Režym pakazu vykarystańnia pracesara" #~ msgid "" #~ "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " #~ "change it." #~ msgstr "" #~ "Abiraje pracesar dziela adsočvańnia. U adnapracesarnych systemach niama " #~ "patreby heta źmianiać." #~ msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." #~ msgstr "Typ pakazvanaha tekstu (kali tekst uklučany)." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Display Settings" #~ msgstr "Nałady pakazu" #~ msgid "Monitor Settings" #~ msgstr "Nałady manitora" #~ msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" #~ msgstr "Nałady manitora častaty pracesara" #~ msgid "Show CPU frequency as _frequency" #~ msgstr "Pakazvaj častatu pracesara jak _častatu" #~ msgid "Show CPU frequency as _percentage" #~ msgstr "Pakazvaj častatu pracesara jak p_racenty" #~ msgid "Show frequency _units" #~ msgstr "Pakazvaj a_dzinki častaty" #~ msgid "_Appearance:" #~ msgstr "_Vyhlad:" #~ msgid "_Monitored CPU:" #~ msgstr "_Adsočvany pracesar:" #~ msgid "Could not open help document" #~ msgstr "Niemahčyma adčynić dakument dapamohi" #~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." #~ msgstr "Hetaja pryłada pakazvaje dziejnuju źmienu častaty pracesara." #~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency" #~ msgstr "Hetaja pryłada pakazvaje dziejnuju častsty pracesara" #~ msgid "Graphic" #~ msgstr "Hrafičnym" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekstavym" #~ msgid "Graphic and Text" #~ msgstr "Hrafična-tekstavym" #~ msgid "Frequency Scaling Unsupported" #~ msgstr "Źmiena častaty nie absłuhoŭvajecca" #~ msgid "CPU frequency scaling unsupported" #~ msgstr "Źmiena častaty pracesara nie absłuhoŭvajecca" #~ msgid "" #~ "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your " #~ "machine may be misconfigured or not have hardware support for CPU " #~ "frequency scaling." #~ msgstr "" #~ "Ty nia zmožaš źmianić častatu pracy pracesara. Kamputar moža być " #~ "niapravilna skanfihuravany albo nie absłuhoŭvaje aparatnaj źmieny častaty." #~ msgid "Disk Mounter" #~ msgstr "Pryłada mantavańnia dyskaŭ" #~ msgid "Drive Mount Applet Factory" #~ msgstr "Hieneratar apletu mantavańnia pryvodaŭ" #~ msgid "Factory for drive mount applet" #~ msgstr "Hieneratar apletu mantavańnia pryvodaŭ" #~ msgid "Mount local disks and devices" #~ msgstr "Mantuj lakalnyja dyski j aparaturu" #~ msgid "(mounted)" #~ msgstr "(prymantavana)" #~ msgid "(not mounted)" #~ msgstr "(nie prymantavana)" #~ msgid "(not connected)" #~ msgstr "(nie spałučana)" #~ msgid "Cannot execute '%s'" #~ msgstr "Niemahčyma vykanać '%s'" # Jes to też nazwa głośnika do odsłuchu #~ msgid "Mount Error" #~ msgstr "Pamyłka mantavańnia" #~ msgid "Unmount Error" #~ msgstr "Pamyłka admantavańnia" #~ msgid "Eject Error" #~ msgstr "Pamyłka vysoŭvańnia" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Pamyłka" #~ msgid "_Play DVD" #~ msgstr "_Hraj DVD" #~ msgid "_Play CD" #~ msgstr "_Hraj CD" #~ msgid "_Open %s" #~ msgstr "_Adčyni %s" #~ msgid "_Mount %s" #~ msgstr "_Prymantuj %s" #~ msgid "Un_mount %s" #~ msgstr "A_dmantuj %s" #~ msgid "_Eject %s" #~ msgstr "_Vysuń %s" #~ msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." #~ msgstr "" #~ "Aplet, jaki słužyć dziela mantavańnia j admantoŭvańnia blokavych masivaŭ." #~ msgid "Interval timeout to check mount point status" #~ msgstr "Peryjad času pravierki stanu punktaŭ mantavańnia" #~ msgid "Time in seconds between status updates" #~ msgstr "Čas u sekundach pamiž aktualizacyjami stanu" #~ msgid "A set of eyeballs for your panel" #~ msgstr "Vočki, jakija sočać za ruchami myšy" #~ msgid "Geyes" #~ msgstr "Geyes" #~ msgid "Geyes Applet Factory" #~ msgstr "Hieneratar apletu Geyes" #~ msgid "A goofy little xeyes clone for the MATE panel." #~ msgstr "Versija xeyes dla paneli MATE." #~ msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" #~ msgstr "Vočki, jakija hladziać u bok kursora" #~ msgid "Directory in which the theme is located" #~ msgstr "Kataloh, u jakim znachodzicca matyŭ" #~ msgid "Can not launch the eyes applet." #~ msgstr "Niemahčyma ŭruchomić aplet vočak." #~ msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." #~ msgstr "Adbyłasia surjoznaja pamyłka padčas sproby zahruzić matyŭ." #~ msgid "Geyes Preferences" #~ msgstr "Nałady Geyes" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Matyvy" #~ msgid "_Select a theme:" #~ msgstr "_Abiary matyŭ:" #~ msgid "Alt+Control changes layout." #~ msgstr "Alt+Ctrl źmianiaje raskładku." #~ msgid "Alt+Shift changes layout." #~ msgstr "Alt+Shift źmianiaje raskładku." #~ msgid "Arabic keymap" #~ msgstr "Arabskaja klavijaturnaja raskładka" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armianskaja" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Basckaja" #~ msgid "Belgian" #~ msgstr "Belhijskaja" #~ msgid "Both Alt keys together change layout." #~ msgstr "Abiedźvie klavišy Alt razam źmianiajuć raskładku." #~ msgid "Both Ctrl keys together change layout." #~ msgstr "Abiedźvie klavišy Ctrl razam źmianiajuć raskładku." #~ msgid "Both Shift keys together change layout." #~ msgstr "Abiedźvie klavišy Shift razam źmianiajuć raskładku." #~ msgid "Brazil Portuguese keymap" #~ msgstr "Brazylskaja – partuhalskaja klavijaturnaja raskładka" #~ msgid "Bulgarian Cyrillic" #~ msgstr "Baŭharskaja – kirylica" #~ msgid "Bulgarian keymap" #~ msgstr "Baŭharskaja klavijaturnaja raskładka" #~ msgid "CapsLock key changes layout." #~ msgstr "Klaviša CapsLock źmianiaje raskładku." #~ msgid "Control+Shift changes layout." #~ msgstr "Ctrl+Shift źmianiaje raskładku." #~ msgid "Czech keymap" #~ msgstr "Českaja klavijaturnaja raskładka" #~ msgid "Danish keymap" #~ msgstr "Dackaja klavijaturnaja raskładka" #~ msgid "Dutch keymap" #~ msgstr "Halandzkaja klavijaturnaja raskładka" #~ msgid "English keymap" #~ msgstr "Anhielskaja klavijaturnaja raskładka" #~ msgid "Estonian keymap" #~ msgstr "Estonskaja klavijaturnaja raskładka" #~ msgid "Finnish keymap" #~ msgstr "Finskaja klavijaturnaja raskładka" #~ msgid "French Swiss" #~ msgstr "Francuskaja – švajcarskaja" #~ msgid "French Swiss keymap" #~ msgstr "Francuskaja – švajcarskaja klavijaturnaja raskładka" #~ msgid "French keymap" #~ msgstr "Francuskaja klavijaturnaja raskładka" #~ msgid "French-Canadian 105-key" #~ msgstr "Francuskaja – kanadzkaja 105 klavišaŭ" #~ msgid "GB 102-key" #~ msgstr "Brytanskaja 102 klavišy" #~ msgid "GB 105-key" #~ msgstr "Brytanskaja 105 klavišaŭ" #~ msgid "Generic Keyboard" #~ msgstr "Zvyčajnaja klavijatura" #~ msgid "Georgian Latin" #~ msgstr "Hruzinskaja – łacinskaja" #~ msgid "Georgian Russian layout" #~ msgstr "Hruzinskaja – rasiejskaja raskładka" #~ msgid "Georgian keymap" #~ msgstr "Hruzinskaja klavijaturnaja raskładka" #~ msgid "German" #~ msgstr "Niamieckaja" #~ msgid "German Swiss with Euro" #~ msgstr "Niamieckaja – švajcarskaja sa znakam Eŭra" #~ msgid "German keymap" #~ msgstr "Niamieckaja klavijaturnaja raskładka" #~ msgid "Greek keymap" #~ msgstr "Hreckaja klavijaturnaja raskładka" #~ msgid "Hebrew keymap" #~ msgstr "Habrejskaja klavijaturnaja raskładka" #~ msgid "Hungarian 101-key latin 1" #~ msgstr "Vuhorskaja 101 klaviša latin 1" #~ msgid "Hungarian 101-key latin 2" #~ msgstr "Vuhorskaja 101 klaviša latin 2" #~ msgid "Hungarian 105-key latin 1" #~ msgstr "Vuhorskaja 105 klavišaŭ latin 1" #~ msgid "Hungarian 105-key latin 2" #~ msgstr "Vuhorskaja 105 klavišaŭ latin 2" #~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" #~ msgstr "Vuhorskaja klavijatura PC/AT 101" #~ msgid "Hungarian latin1" #~ msgstr "Vuhorskaja latin1" #~ msgid "Icelandic keymap" #~ msgstr "Iślandzkaja klavijaturnaja raskładka" #~ msgid "Italian keymap" #~ msgstr "Italjanskaja klavijaturnaja raskładka" #~ msgid "Japanese keymap" #~ msgstr "Japonskaja klavijaturnaja raskładka" #~ msgid "Lao keymap" #~ msgstr "Laoskaja klavijaturnaja raskładka" #~ msgid "Layout shift behavior" #~ msgstr "Pavodziny pieraklučeńnia raskładki" #~ msgid "Left Alt key changes layout." #~ msgstr "Levaja klaviša Alt źmianiaje raskładku." #~ msgid "Left Ctrl key changes group." #~ msgstr "Levaja klaviša Ctrl źmianiaje hrupu." #~ msgid "Left Shift key changes group." #~ msgstr "Levaja klaviša Shift źmianiaje hrupu." #~ msgid "Left Win-key changes layout." #~ msgstr "Levaja klaviša Win źmianiaje raskładku." #~ msgid "Lithuanian keymap" #~ msgstr "Letuviskaja klavijaturnaja raskładka" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Makiedonskaja" #~ msgid "Menu key changes layout." #~ msgstr "Klaviša Menu źmianiaje raskładku." #~ msgid "Mongolian alt keymap" #~ msgstr "Manholskaja alternatyŭnaja klavijaturnaja raskładka" #~ msgid "Mongolian keymap" #~ msgstr "Manholskaja klavijaturnaja raskładka" #~ msgid "Mongolian phonetic keymap" #~ msgstr "Manholskaja fanetyčnaja klavijaturnaja raskładka" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Narveskaja" #~ msgid "Plain Russian keymap" #~ msgstr "Zvyčajnaja rasiejskaja klavijaturnaja raskładka" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polskaja" #~ msgid "Polish deadkeys" #~ msgstr "Polskaja – miortvyja klavišy" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Partuhalskaja" #~ msgid "Portugal Deadkeys" #~ msgstr "Partuhalskaja – miortvyja klavišy" #~ msgid "Portuguese keymap" #~ msgstr "Partuhalskaja klavijaturnaja raskładka" #~ msgid "Right Alt key changes layout." #~ msgstr "Pravaja klaviša Alt źmianiaje raskładku." #~ msgid "Right Ctrl key changes group." #~ msgstr "Pravaja klaviša Ctrl źmianiaje hrupu." #~ msgid "Right Shift key changes group." #~ msgstr "Pravaja klaviša Shift źmianiaje hrupu." #~ msgid "Right Win-key changes layout." #~ msgstr "Pravaja klaviša Win źmianiaje raskładku." #~ msgid "Russian Cyrillic" #~ msgstr "Rasiejskaja – kirylica" #~ msgid "Russian keymap" #~ msgstr "Rasiejskaja klavijaturnaja raskładka" #~ msgid "Serbian keymap" #~ msgstr "Serbskaja klavijaturnaja raskładka" #~ msgid "Shift+CapsLock changes layout." #~ msgstr "Shift+CapsLock źmianiaje raskładku." #~ msgid "Slovak keymap" #~ msgstr "Słavackaja klavijaturnaja raskładka" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Słavienskaja" #~ msgid "Slovenian keymap" #~ msgstr "Słavienskaja klavijaturnaja raskładka" #~ msgid "Spanish keymap" #~ msgstr "Hišpanskaja klavijaturnaja raskładka" #~ msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" #~ msgstr "Vuhorskaja Sun (nie PC!) type5 latin 2" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Švedzkaja" #~ msgid "Swedish keymap" #~ msgstr "Švedzkaja klavijaturnaja raskładka" #~ msgid "Swiss keymap" #~ msgstr "Švajcarskaja klavijaturnaja raskładka" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tajlandzkaja" #~ msgid "Thai Kedmanee" #~ msgstr "Tajskaja Kedmanee" #~ msgid "Thai keymap" #~ msgstr "Tajskaja klavijaturnaja raskładka" #~ msgid "Turkish \"F\" keyboard" #~ msgstr "Tureckaja klavijatura \"F\"" #~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard" #~ msgstr "Tureckaja klavijatura \"Q\"" #~ msgid "Turkish keymap" #~ msgstr "Tureckaja klavijaturnaja raskładka" #~ msgid "UK 105-key" #~ msgstr "Brytanskaja 105 klavišaŭ" #~ msgid "UK PC/AT keyboard" #~ msgstr "Brytanskaja klavijatura PC/AT" #~ msgid "US 101-key keyboard" #~ msgstr "Amerykanskaja klavijatura 101 klaviša" #~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" #~ msgstr "Amerykanskaja klavijatura 105 klavišaŭ (z klavišami windows)" #~ msgid "US 84-key" #~ msgstr "Amerykanskaja 84 klavišy" #~ msgid "US DEC 450" #~ msgstr "Amerykanskaja DEC 450" #~ msgid "US IBM RS/6000" #~ msgstr "Amerykanskaja IBM RS/6000" #~ msgid "US International" #~ msgstr "Amerykanskaja mižnarodnaja" #~ msgid "US Macintosh" #~ msgstr "Amerykanskaja Macintosh" #~ msgid "US PC/AT 101 keyboard" #~ msgstr "Amerykanskaja klavijatura PC/AT 101 klaviša" #~ msgid "US Silicon Graphics 101-key" #~ msgstr "Amerykanskaja 101 klaviša Silicon Graphics" #~ msgid "US Sun type5" #~ msgstr "Amerykanskaja Sun type5" #~ msgid "Armenian Sun keymap" #~ msgstr "Armianskaja klavijaturnaja raskładka Sun" #~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" #~ msgstr "Azerbajdžanskaja tureckaja klavijaturnaja raskładka SUN" #~ msgid "Belarusian Sun keymap" #~ msgstr "Biełaruskaja klavijaturnaja raskładka Sun" #~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" #~ msgstr "Brazylskaja – partuhalskaja klavijaturnaja raskładka SUN USB" #~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" #~ msgstr "Brazylskaja – partuhalskaja klavijaturnaja raskładka SUN" #~ msgid "British Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Brytanskaja klavijaturnaja raskładka Sun Type-4" #~ msgid "British Sun USB keymap" #~ msgstr "Brytanskaja klavijaturnaja raskładka Sun USB" #~ msgid "British Sun keymap" #~ msgstr "Brytanskaja klavijaturnaja raskładka Sun" #~ msgid "Bulgarian Sun keymap" #~ msgstr "Baŭharskaja klavijaturnaja raskładka Sun" #~ msgid "Canadian Sun keymap" #~ msgstr "Kanadzkaja klavijaturnaja raskładka Sun" #~ msgid "Czech Sun keymap" #~ msgstr "Českaja klavijaturnaja raskładka Sun" #~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Dackaja klavijaturnaja raskładka Sun Type-4" #~ msgid "Danish Sun USB keymap" #~ msgstr "Dackaja klavijaturnaja raskładka Sun USB" #~ msgid "Danish Sun keymap" #~ msgstr "Dackaja klavijaturnaja raskładka Sun" #~ msgid "Dutch Sun keymap" #~ msgstr "Halandzkaja klavijaturnaja raskładka Sun" #~ msgid "Estonian Sun keymap" #~ msgstr "Estonskaja klavijaturnaja raskładka Sun" #~ msgid "Finnish Sun keymap" #~ msgstr "Finskaja klavijaturnaja raskładka Sun" #~ msgid "French Sun USB keymap" #~ msgstr "Francuskaja klavijaturnaja raskładka Sun USB" #~ msgid "French Sun keymap" #~ msgstr "Francuskaja klavijaturnaja raskładka Sun" #~ msgid "German Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Niamieckaja klavijaturnaja raskładka Sun Type-4" #~ msgid "German Sun USB keymap" #~ msgstr "Niamieckaja klavijaturnaja raskładka Sun USB" #~ msgid "German Sun keymap" #~ msgstr "Niamieckaja klavijaturnaja raskładka Sun" #~ msgid "Hebrew Sun keymap" #~ msgstr "Habrejskaja klavijaturnaja raskładka Sun" #~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" #~ msgstr "Vuhorskaja klavijaturnaja raskładka Sun Latin2" #~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" #~ msgstr "Vuhorskaja klavijaturnaja raskładka latin 1 type5" #~ msgid "Icelandic Sun keymap" #~ msgstr "Iślandzkaja klavijaturnaja raskładka Sun" #~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Italjanskaja klavijaturnaja raskładka Sun Type-4" #~ msgid "Italian Sun USB keymap" #~ msgstr "Italjanskaja klavijaturnaja raskładka Sun USB" #~ msgid "Italian Sun keymap" #~ msgstr "Italjanskaja klavijaturnaja raskładka Sun" #~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Japonskaja klavijaturnaja raskładka Sun Type-4" #~ msgid "Japanese Sun keymap" #~ msgstr "Japonskaja klavijaturnaja raskładka Sun" #~ msgid "Latvian Sun keymap" #~ msgstr "Łatyskaja klavijaturnaja raskładka Sun" #~ msgid "Lithuanian Sun keymap" #~ msgstr "Letuviskaja klavijaturnaja raskładka Sun" #~ msgid "Macedonian Sun keymap" #~ msgstr "Makiedonskaja klavijaturnaja raskładka Sun" #~ msgid "Norwegian Sun keymap" #~ msgstr "Narveskaja klavijaturnaja raskładka Sun" #~ msgid "Polish Sun keymap" #~ msgstr "Polskaja klavijaturnaja raskładka Sun" #~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Partuhalskaja klavijaturnaja raskładka Sun Type-4" #~ msgid "Portuguese Sun keymap" #~ msgstr "Partuhalskaja klavijaturnaja raskładka Sun" #~ msgid "Romanian Sun keymap" #~ msgstr "Rumynskaja klavijaturnaja raskładka Sun" #~ msgid "Russian Sun keymap" #~ msgstr "Rasiejskaja klavijaturnaja raskładka Sun" #~ msgid "Serbian Sun standard keymap" #~ msgstr "Serbskaja standartnaja klavijaturnaja raskładka Sun" #~ msgid "Slovak Sun keymap" #~ msgstr "Słavackaja klavijaturnaja raskładka Sun" #~ msgid "Slovenian Sun keymap" #~ msgstr "Słavienskaja klavijaturnaja raskładka Sun" #~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Hišpanskaja klavijaturnaja raskładka Sun Type-4" #~ msgid "Spanish Sun USB keymap" #~ msgstr "Hišpanskaja klavijaturnaja raskładka Sun USB" #~ msgid "Spanish Sun keymap" #~ msgstr "Hišpanskaja klavijaturnaja raskładka Sun" #~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Švedzkaja klavijaturnaja raskładka Sun Type-4" #~ msgid "Swedish Sun USB keymap" #~ msgstr "Švedzkaja klavijaturnaja raskładka Sun USB" #~ msgid "Swedish Sun keymap" #~ msgstr "Švedzkaja klavijaturnaja raskładka Sun" #~ msgid "Swiss German Sun keymap" #~ msgstr "Švajcarskaja – niemieckaja klavijaturnaja raskładka Sun" #~ msgid "Thai Sun keymap" #~ msgstr "Tajlandzkaja klavijaturnaja raskładka Sun" #~ msgid "Turkish Sun keymap" #~ msgstr "Tureckaja klavijaturnaja raskładka Sun" #~ msgid "US Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Amerykanskaja klavijaturnaja raskładka Sun Type-4" #~ msgid "US Sun USB keymap" #~ msgstr "Amerykanskaja klavijaturnaja raskładka Sun USB" #~ msgid "US Sun type5 keymap" #~ msgstr "Amerykanskaja klavijaturnaja raskładka Sun type5" #~ msgid "Ukrainian Sun keymap" #~ msgstr "Ukrainskaja klavijaturnaja raskładka Sun" #~ msgid "Vietnamese Sun keymap" #~ msgstr "Vijetnamskaja klavijaturnaja raskładka Sun" #~ msgid "Keyboard _Preferences" #~ msgstr "Nałady _klavijatury" #~ msgid "Pl_ugins" #~ msgstr "Pl_uginy" #~ msgid "Show Current _Layout" #~ msgstr "Pakažy dziejnuju _raskładku" #~ msgid "_Groups" #~ msgstr "H_rupy" #~ msgid "Keyboard Indicator" #~ msgstr "Indykatar klavijatury" #~ msgid "Keyboard applet factory" #~ msgstr "Hieneratar apletu klavijatury" #~ msgid "Keyboard layout indicator" #~ msgstr "Indykatar klavijaturnaj raskładki" #~ msgid "Keyboard Layout \"%s\"" #~ msgstr "Klavijaturnaja raskładka \"%s\"" #~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" #~ msgstr "Copyright (c) Siarhiej V. Udalcoŭ 1999-2004" #~ msgid "Keyboard layout indicator applet for MATE" #~ msgstr "Aplet indykatara klavijaturnaj raskładki dla MATE" #~ msgid "Keyboard Indicator (%s)" #~ msgstr "Indykatar klavijatury (%s)" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Klavijaturnaja raskładka" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Padrabiaznaści" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_Aktualizuj" #~ msgid "Factory for creating the weather applet." #~ msgstr "Hieneratar apletu nadvorja." #~ msgid "Gweather Applet Factory" #~ msgstr "Hieneratar apletu Gweather" #~ msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" #~ msgstr "Manitor atmasfernych umovaŭ i prahnoz nadvorja" #~ msgid "Weather Report" #~ msgstr "Spravazdača ab nadvorji" #~ msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" #~ msgstr "© 1999-2005 S. Papadimitriou dy inšyja" #~ msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." #~ msgstr "Aplikacyja paneli, jakaja sočyć za lakalnymi ŭmovami nadvorja." #~ msgid "MATE Weather" #~ msgstr "Nadvorje MATE" #~ msgid "Weather Forecast" #~ msgstr "Prahnoz nadvorja" #~ msgid "" #~ "City: %s\n" #~ "Sky: %s\n" #~ "Temperature: %s" #~ msgstr "" #~ "Horad: %s\n" #~ "Vobłačnaść: %s\n" #~ "Temperatura: %s" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "Aktualizacyja..." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Padrabiaznaści" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Horad:" #~ msgid "Last update:" #~ msgstr "Apošniaja aktualizacyja:" #~ msgid "Conditions:" #~ msgstr "Umovy:" #~ msgid "Sky:" #~ msgstr "Nieba:" #~ msgid "Temperature:" #~ msgstr "Temperatura:" # FIXME - odczucie czego? #~ msgid "Feels like:" #~ msgstr "Adčuvańnie:" #~ msgid "Dew point:" #~ msgstr "Punkt rasy:" #~ msgid "Relative humidity:" #~ msgstr "Adnosnaja vilhotnaść:" #~ msgid "Wind:" #~ msgstr "Viecier:" #~ msgid "Pressure:" #~ msgstr "Cisk:" #~ msgid "Visibility:" #~ msgstr "Bačnaść:" #~ msgid "Sunrise:" #~ msgstr "Uzychod sonca:" #~ msgid "Sunset:" #~ msgstr "Zachad sonca:" #~ msgid "Current Conditions" #~ msgstr "Aktualnyja ŭmovy" #~ msgid "Forecast Report" #~ msgstr "Prahnoz nadvorja" #~ msgid "See the ForeCast Details" #~ msgstr "Pakazvaje padrabiazny prahnoz nadvorja" #~ msgid "Forecast" #~ msgstr "Prahnoz" #~ msgid "Radar Map" #~ msgstr "Radarnaja mapa" #~ msgid "_Visit Weather.com" #~ msgstr "_Naviedaj Weather.com" #~ msgid "Visit Weather.com" #~ msgstr "Naviedaj Weather.com" #~ msgid "Click to Enter Weather.com" #~ msgstr "Klikni, kab naviedać Weather.com" #~ msgid "Forecast not currently available for this location." #~ msgstr "Prahnoz dla hetaha pałažeńnia ciapier niedastupny." #~ msgid "Location view" #~ msgstr "Vyhlad pałažeńnia" #~ msgid "Select Location from the list" #~ msgstr "Abiary pałažeńnie sa śpisu" #~ msgid "Update spin button" #~ msgstr "Ličbavy ŭvod aktualizacyi" #~ msgid "Spinbutton for updating" #~ msgstr "Ličbavy ŭvod, źviazany z aktualizacyjaj" #~ msgid "Address Entry" #~ msgstr "Uvod adrasu" #~ msgid "Enter the URL" #~ msgstr "Uviadzi URL" #~ msgid "" #~ "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." #~ msgstr "" #~ "Niemahčyma zahruzić bazu XML pałažeńniaŭ. Paviedam pra hetuju pamyłku." #~ msgid "Weather Preferences" #~ msgstr "Nałady paneli nadvorja" #~ msgid "_Automatically update every:" #~ msgstr "_Aŭtamatyčnaja aktualizacyja kožnyja:" #~ msgid "_Temperature unit:" #~ msgstr "Adzinka _temperatury:" #~ msgid "Kelvin" #~ msgstr "Kielvin" #~ msgid "Celsius" #~ msgstr "Celsijus" #~ msgid "Fahrenheit" #~ msgstr "Farenhiejt" #~ msgid "_Wind speed unit:" #~ msgstr "_Adzinka chutkaści vietru:" #~ msgid "_Pressure unit:" #~ msgstr "Adzinka _cisku:" #~ msgid "_Visibility unit:" #~ msgstr "Adzinka _bačnaści:" #~ msgid "meters" #~ msgstr "metry" #~ msgid "miles" #~ msgstr "mili" #~ msgid "Enable _radar map" #~ msgstr "Uklučy radarnuju _mapu" #~ msgid "Use _custom address for radar map" #~ msgstr "_Ułasny adras radarnaj mapy" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "Adr_as:" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aktualizuj" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "chvilin" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Pakažy" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ahulnaje" #~ msgid "_Select a location:" #~ msgstr "Abiary p_ałažeńnie:" #~ msgid "_Find:" #~ msgstr "Znajdzi:" #~ msgid "Find _Next" #~ msgstr "Znajdzi _nastupny" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Pałažeńnie" #~ msgid "Invest" #~ msgstr "Investycyi" #~ msgid "Track your invested money." #~ msgstr "Sačy za svaimi investavanymi hrašyma" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Aktualizuj" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "100" #~ msgstr "100" #~ msgid "" #~ "1d\n" #~ "5d\n" #~ "3m\n" #~ "6m\n" #~ "1y\n" #~ "3y" #~ msgstr "" #~ "1d\n" #~ "5d\n" #~ "3m\n" #~ "6m\n" #~ "1h\n" #~ "3h" #~ msgid "20" #~ msgstr "20" #~ msgid "200" #~ msgstr "200" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "50" #~ msgstr "50" #~ msgid "Auto _refresh" #~ msgstr "Aŭtamatyčna _aktualizuj" #~ msgid "Bollinger" #~ msgstr "Bollinger" #~ msgid "Downloading chart from Yahoo!" #~ msgstr "Atrymańnie hrafika z Yahoo!" #~ msgid "Exponential moving average: " #~ msgstr "Ekspanencyjnaja ruchomaja siaredniaja: " #~ msgid "Fast stoch" #~ msgstr "Akcyi, jakija karystajucca popytam" #~ msgid "Financial Chart" #~ msgstr "Finansavy hrafik" #~ msgid "Indicators: " #~ msgstr "Pakažčyki:" #~ msgid "MACD" #~ msgstr "MACD" #~ msgid "MFI" #~ msgstr "MFI" #~ msgid "Moving average: " #~ msgstr "Siaredniaja ruchomaja: " #~ msgid "Overlays: " #~ msgstr "Płaciež źvierchu:" #~ msgid "ROC" #~ msgstr "ROC" #~ msgid "RSI" #~ msgstr "RSI" #~ msgid "SAR" #~ msgstr "SAR" #~ msgid "Slow stoch" #~ msgstr "Akcyi, jakija nie karystajucca popytam" #~ msgid "Splits" #~ msgstr "Doli" #~ msgid "Vol" #~ msgstr "Aktyvy" #~ msgid "Vol+MA" #~ msgstr "Aktyvy+MA" #~ msgid "Volumes" #~ msgstr "Aktyvy" #~ msgid "W%R" #~ msgstr "W%R" #~ msgid "_Graph style: " #~ msgstr "Styl _hrafika: " #~ msgid "_Options" #~ msgstr "_Opcyi" #~ msgid "_Ticker symbol: " #~ msgstr "_Symbal tickera: " #~ msgid "" #~ "l\n" #~ "b\n" #~ "c" #~ msgstr "" #~ "l\n" #~ "b\n" #~ "c" #~ msgid "Stocks" #~ msgstr "Akcyi" #~ msgid "" #~ "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" #~ "Source: Yahoo!" #~ msgstr "" #~ "Uvaha: Cytaty spoźnienyja jak minimum na 15 chvilin.\n" #~ "Krynica: Yahoo!" #~ msgid "Invest Preferences" #~ msgstr "Nałady investycyjaŭ" #~ msgid "Financial Chart - %s" #~ msgstr "Finansavy hrafik – %s" #~ msgid "Opening Chart" #~ msgstr "Hrafik adkryćcia" #~ msgid "Downloading Chart" #~ msgstr "Hrafik zahruzki fajłaŭ" #~ msgid "Reading Chart chunk" #~ msgstr "Frahment dziejnaha hrafika" #~ msgid "Invest Applet" #~ msgstr "Aplet investycyjaŭ" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "Symbal" #~ msgid "Amount" #~ msgstr "Vieličynia" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Cana" #~ msgid "Commission" #~ msgstr "Kamisijny zbor" #~ msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)" #~ msgstr "Deskbar (raniej nazyvaŭsia zahadnym mini-radkom)" #~ msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" #~ msgstr "Deskbar (prazrystaja aktualizacyja z zahadnaha mini-radka)" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Zahadny radok" #~ msgid "Mini-Commander" #~ msgstr "Zahadny mini-radok" #~ msgid "MiniCommander Applet Factory" #~ msgstr "Hieneratar apletu MiniCommandera" #~ msgid "" #~ "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command " #~ "completion, command history, and changeable macros." #~ msgstr "" #~ "Aplet MATE, jaki dadaje da paneli zahadny radok. Absłuhoŭvaje " #~ "aŭtazapaŭnieńnie zahadaŭ, historyju i źmiennyja makrasy." #~ msgid "No items in history" #~ msgstr "U historyi niama elementaŭ" #~ msgid "Start program" #~ msgstr "Uruchom prahramu" #~ msgid "Command line" #~ msgstr "Zahadny radok" #~ msgid "Type a command here and Mate will execute it for you" #~ msgstr "Tut napišy zahad abałonki, kab jaho vykanać" #~ msgid "Cannot get schema for %s: %s" #~ msgstr "Niemahčyma atrymać schiemu dla %s : %s" #~ msgid "Cannot set schema for %s: %s" #~ msgstr "Niemahčyma vyznačyć schiemu dla %s : %s" #~ msgid "Set default list value for %s\n" #~ msgstr "Vyznačanaja zmoŭčanaja vartaść śpisu dla %s\n" #~ msgid "" #~ "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" #~ msgstr "" #~ "Nia vyznačana MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL, admova ad instalacyi " #~ "schiemaŭ\n" #~ msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" #~ msgstr "Treba vyznačyć źmiennuju asiarodździa MATECONF_CONFIG_SOURCE\n" #~ msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" #~ msgstr "Niemahčyma atrymać dostup da krynicy kanfihuracyi: %s\n" #~ msgid "Error syncing config data: %s" #~ msgstr "Pamyłka pry synchranizacyi źviestak kanfihuracyi: %s" #~ msgid "" #~ "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands." #~ msgstr "Śpis elementaŭ typu MateConfValue, u jakich jość vyrazy makra-zahadaŭ." #~ msgid "" #~ "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns." #~ msgstr "" #~ "Śpis elementaŭ typu MateConfValue, u jakich jość vyrazy makra-šablonaŭ." #~ msgid "Macro command list" #~ msgstr "Śpis makra-zahadaŭ" #~ msgid "Macro pattern list" #~ msgstr "Śpis makra-šablonaŭ" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Auto Completion" #~ msgstr "Aŭtazapaŭnieńnie" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Kolery" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Pamier" #~ msgid "Add New Macro" #~ msgstr "Dadaj novy makras" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "_Zahad:" #~ msgid "Command Line Preferences" #~ msgstr "Nałady zahadnaha radka" #~ msgid "Command line _background:" #~ msgstr "Koler fonu z_ahadnaha radka:" #~ msgid "Command line _foreground:" #~ msgstr "Koler _tekstu zahadnaha radka:" #~ msgid "E_nable history-based auto completion" #~ msgstr "_Autazapaŭnieńnie zahadaŭ, abapiertaje na historyju" #~ msgid "Macros" #~ msgstr "Makras" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Vybar koleru" #~ msgid "_Add Macro..." #~ msgstr "_Dadaj makras..." #~ msgid "_Delete Macro" #~ msgstr "_Vydal makras" #~ msgid "_Macros:" #~ msgstr "_Makras:" #~ msgid "_Pattern:" #~ msgstr "_Uzor:" #~ msgid "_Use default theme colors" #~ msgstr "_Zmoŭčanyja kolery matyvu" #~ msgid "_Width:" #~ msgstr "_Šyrynia:" #~ msgid "pixels" #~ msgstr "pikselaŭ" #~ msgid "" #~ "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." #~ msgstr "" #~ "Akreślivaje, ci dapisvać zahady na padstavie historyi raniej uviedzienych " #~ "zahadaŭ." #~ msgid "Background color, blue component" #~ msgstr "Koler fonu, sini składnik" #~ msgid "Background color, green component" #~ msgstr "Koler fonu, zialony składnik" #~ msgid "Background color, red component" #~ msgstr "Koler fonu, čyrvony składnik" #~ msgid "Foreground color, blue component" #~ msgstr "Asnoŭny koler, sini składnik" #~ msgid "Foreground color, green component" #~ msgstr "Asnoŭny koler, zialony składnik" #~ msgid "Foreground color, red component" #~ msgstr "Asnoŭny koler, čyrvony składnik" #~ msgid "History list" #~ msgstr "Śpis historyi" #~ msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries." #~ msgstr "Śpis elementaŭ typu MateConfValue z vyrazami elementaŭ historyi." #~ msgid "Perform history autocompletion" #~ msgstr "Aŭtazapaŭnieńnie zahadaŭ, abapiertaje na historyi" #~ msgid "Show a frame surrounding the applet." #~ msgstr "Pakazvaj ramku vakoł apletu." #~ msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." #~ msgstr "Pakazvaj ručku, jakaja dazvalaje adčapić aplet ad paneli." #~ msgid "Show frame" #~ msgstr "Pakazvaj ramku" #~ msgid "Show handle" #~ msgstr "Pakazvaj ručku" #~ msgid "The blue component of the background color." #~ msgstr "Sini składnik koleru fonu." #~ msgid "The blue component of the foreground color." #~ msgstr "Sini składnik asnoŭnaha koleru." #~ msgid "The green component of the background color." #~ msgstr "Zialony składnik koleru fonu." #~ msgid "The green component of the foreground color." #~ msgstr "Zialony składnik asnoŭnaha koleru." #~ msgid "The red component of the background color." #~ msgstr "Čyrvony składnik koleru fonu." #~ msgid "The red component of the foreground color." #~ msgstr "Čyrvony składnik asnoŭnaha koleru." #~ msgid "" #~ "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/" #~ "apps/mini-commander-global/macro_patterns." #~ msgstr "" #~ "Hety kluč apletu sastareły, i tamu zamienieny hlabalnym klučom, /schemas/" #~ "apps/mini-commander-global/macro_patterns." #~ msgid "Use the default theme colors" #~ msgstr "Vykarystańnie zmoŭčanych koleraŭ matyvu" #~ msgid "Use theme colors instead of custom ones." #~ msgstr "Vykarystańnie zmoŭčanych koleraŭ matyvu zamiest ułasnych." #~ msgid "Width" #~ msgstr "Šyrynia" #~ msgid "Width of the applet" #~ msgstr "Šyrynia apletu" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Hartač" #~ msgid "Click this button to start the browser" #~ msgstr "Klikni hetuju knopku, kab adčynić hartač" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historyja" #~ msgid "Click this button for the list of previous commands" #~ msgstr "Klikni hetuju knopku, kab pabačyć śpis papiarednich zahadaŭ" #~ msgid "Command line has been disabled by your system administrator" #~ msgstr "Zahadny radok byŭ zablakavany tvaim administrataram systemy" #~ msgid "Mini-Commander applet" #~ msgstr "Aplet Mini-Commander" #~ msgid "This applet adds a command line to the panel" #~ msgstr "Hety aplet dadaje da paneli zahadny radok" #~ msgid "You must specify a pattern" #~ msgstr "Ty musiš padać uzor" #~ msgid "You must specify a pattern and a command" #~ msgstr "Ty musiš padać uzor i zahad" #~ msgid "You must specify a command" #~ msgstr "Ty musiš padać zahad" #~ msgid "You may not specify duplicate patterns" #~ msgstr "Nielha dvojčy ŭžyvać adnolkavy ŭzor" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Uzor" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Zahad" #~ msgid "Adjust the sound volume" #~ msgstr "Źmianiaje ŭzrovień hučnaści" #~ msgid "Volume Control" #~ msgstr "Rehulacyja hučnaści" #~ msgid "Mu_te" #~ msgstr "_Abiazhuč" #~ msgid "_Open Volume Control" #~ msgstr "_Adčyni rehulacyju hučnaści" #~ msgid "Volume Applet" #~ msgstr "Rehulacyja hučnaści" #~ msgid "" #~ "The volume control did not find any elements and/or devices to control. " #~ "This means either that you don't have the right GStreamer plugins " #~ "installed, or that you don't have a sound card configured." #~ msgstr "" #~ "Rehulatar hučnaści nie znajšoŭ nivodnaha elementu i/albo aparatury dziela " #~ "kantrolu. Heta aznačaje, što nie zainstalavanyja adpaviednyja pluginy " #~ "GStreamera albo što nie skanfihuravanaja hukavaja kartka." #~ msgid "" #~ "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " #~ "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Ty možaš vydalić kantrol hučnaści z paneli, kliknuŭšy pravaj klavišaj na " #~ "ikonie dynamika, što na paneli, i vybraŭšy z menu \"Vydal z paneli\"." #~ msgid "Failed to start Volume Control: %s" #~ msgstr "Uruchamleńnie kantrolu hučnaści nie ŭdałosia: %s" #~ msgid "%s: muted" #~ msgstr "%s: abiazhučana" #~ msgid "%s: %d%%" #~ msgstr "%s: %d%%" #~ msgid "Failed to display help: %s" #~ msgstr "Nie ŭdałosia pakazać dapamohu: %s" #~ msgid "Volume control for your MATE Panel." #~ msgstr "Kantrol hučnaści dla paneli MATE." #~ msgid "Using GStreamer 0.10." #~ msgstr "Užyvaje GStreamer 0.10." #~ msgid "Using GStreamer 0.8." #~ msgstr "Užyvaje GStreamer 0.8." # Translators - The + and - refer to increasing and decreasing the volume. # ** I don't know if there are sensible alternatives in other languages #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "–" #~ msgid "Unknown Volume Control %d" #~ msgstr "Nieviadomy rehulatar hučnaści %d" #~ msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" #~ msgstr "Kanał kantralujecca apletam. Tolki ŭ systemach z OSS" #~ msgid "Saved mute state" #~ msgstr "Zapisany stan abiazhučanaści" #~ msgid "Saved volume to restore on startup" #~ msgstr "Zapisanaja hučnaść, kab hrać pry starcie" #~ msgid "Volume Control Preferences" #~ msgstr "Ułaścivaści rehulacyi hučnaści" #~ msgid "Select the device and track to control." #~ msgstr "Abiary kantralavanuju aparaturu j kanał." #~ msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" #~ msgstr "Aktyvizuje j sočyć za dazvońvańniem sietkavaha spałučeńnia" #~ msgid "Modem Monitor" #~ msgstr "Manitor mademu" #~ msgid "_Activate" #~ msgstr "_Aktyvizuj" #~ msgid "_Deactivate" #~ msgstr "_Deaktyvizuj" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "U_łaścivaści" #~ msgid "Connection active, but could not get connection time" #~ msgstr "Spałučeńnie aktyŭnaje, ale niemahčyma atrymać čas spałučeńnia" #~ msgid "Time connected: %.1d:%.2d" #~ msgstr "Čas spałučeńnia: %.1d:%.2d" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "Spałučeńnia niama" #~ msgid "" #~ "To connect to your Internet service provider, you need administrator " #~ "privileges" #~ msgstr "" #~ "Kab spałučycca z pastaŭščykom internetnych pasłuhaŭ, nieabchodnyja pravy " #~ "administratara" #~ msgid "" #~ "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " #~ "privileges" #~ msgstr "" #~ "Kab adłučycca ad pastaŭščyka internetnych pasłuhaŭ, nieabchodnyja pravy " #~ "administratara" #~ msgid "The entered password is invalid" #~ msgstr "Uviedzieny parol niapravilny" #~ msgid "" #~ "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " #~ "\"caps lock\" key" #~ msgstr "" #~ "Pravier, ci pravilna jon napisany i ci nie nacisnutaja klaviša \"CapsLock" #~ "\"" #~ msgid "Do you want to connect?" #~ msgstr "Ci chočaš spałučycca?" #~ msgid "Do you want to disconnect?" #~ msgstr "Ci chočaš adklučycca?" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "_Padłučy" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Adklučy" #~ msgid "Could not launch network configuration tool" #~ msgstr "Niemahčyma ŭruchomić pryładu kanfihuracyi sietki" #~ msgid "" #~ "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " #~ "permissions" #~ msgstr "" #~ "Pravier, ci ŭ pravilnym pałažeńni jana zainstalavanaja i ci dadzienyja " #~ "joj adpaviednyja pravy" #~ msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." #~ msgstr "" #~ "Aplet, jaki słužyć aktyvizacyi j adsočvańniu sietkavaha spałučeńnia." #~ msgid "" #~ "Connecting with Internet Service " #~ "Provider" #~ msgstr "" #~ "Spałučeńnie z pastaŭščykom " #~ "internetu" #~ msgid "Root password required" #~ msgstr "" #~ "Nieabchodny parol administratara" #~ msgid "Enter password" #~ msgstr "Uviadzi parol" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Parol:" #~ msgid "A system load indicator" #~ msgstr "Indykatar abciažaranaści systemy" #~ msgid "System Monitor" #~ msgstr "Manitor systemy" #~ msgid "_Open System Monitor" #~ msgstr "_Adčyni manitor systemy" #~ msgid "" #~ "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " #~ "space use, plus network traffic." #~ msgstr "" #~ "Manitor abciažaranaści systemy, jaki pakazvaje hrafiki dla pracesara, " #~ "pamiaci, abšaru abmienu i sieciva." #~ msgid "There was an error executing '%s': %s" #~ msgstr "Pry vykonvańni '%s' adbyłasia pamyłka: %s" #~ msgid "Processor" #~ msgstr "Pracesar" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Pamiać" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Sietka" #~ msgid "Swap Space" #~ msgstr "Abšar abmienu" #~ msgid "Load Average" #~ msgstr "Siaredniaja abciažaranaść" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Dysk" #~ msgid "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% in use by programs\n" #~ "%u%% in use as cache" #~ msgstr "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% užyvajuć prahramy\n" #~ "%u%% užyvajecca jak bufer" #~ msgid "The system load average is %0.02f" #~ msgstr "Siaredniaja abciažaranaść systemy składaje %0.02f" #~ msgid "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% in use" #~ msgid_plural "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% in use" #~ msgstr[0] "" #~ "%s:\n" #~ "užyvany %u%%" #~ msgstr[1] "" #~ "%s:\n" #~ "užyvanyja %u%%" #~ msgstr[2] "" #~ "%s:\n" #~ "užyvanych %u%%" #~ msgid "CPU Load" #~ msgstr "Abciažarańnie pracesara" #~ msgid "Memory Load" #~ msgstr "Vykarystańnie aperacyjnaj pamiaci" #~ msgid "Net Load" #~ msgstr "Abciažarańnie sietki" #~ msgid "Swap Load" #~ msgstr "Vykarystańnie abšaru abmienu" #~ msgid "Disk Load" #~ msgstr "Abciažarańnie dysku" #~ msgid "Applet refresh rate in milliseconds" #~ msgstr "Čas aktualizacyi apletaŭ u milisekundach" #~ msgid "Background color for disk load graph" #~ msgstr "Koler fonu hrafika abciažarańnia dysku" #~ msgid "CPU graph background color" #~ msgstr "Koler fonu hrafika pracesara" #~ msgid "Enable CPU load graph" #~ msgstr "Uklučy hrafik abciažarańnia pracesara" #~ msgid "Enable disk load graph" #~ msgstr "Uklučy hrafik abciažarańnia dysku" #~ msgid "Enable load average graph" #~ msgstr "Uklučy hrafik siaredniaha abciažarańnia" #~ msgid "Enable memory load graph" #~ msgstr "Uklučy hrafik zaniataści pamiaci" #~ msgid "Enable network load graph" #~ msgstr "Uklučy hrafik abciažaranaści sietki" #~ msgid "Enable swap load graph" #~ msgstr "Uklučy hrafik zaniataści abšaru abmienu" #~ msgid "" #~ "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " #~ "panels, this is the height of the graphs." #~ msgstr "" #~ "Dla haryzantalnych panelaŭ šyrynia hrafikaŭ u pikselach. Dla vertykalnych " #~ "panelaŭ – vyšynia hrafikaŭ." #~ msgid "Graph color for Ethernet network activity" #~ msgstr "Koler hrafika aktyŭnaści sietki Ethernet" #~ msgid "Graph color for PLIP network activity" #~ msgstr "Koler hrafika aktyŭnaści spałučeńnia PLIP" #~ msgid "Graph color for SLIP network activity" #~ msgstr "Koler hrafika aktyŭnaści spałučeńnia SLIP" #~ msgid "Graph color for buffer memory" #~ msgstr "Koler hrafika bufernaj pamiaci" #~ msgid "Graph color for cached memory" #~ msgstr "Koler hrafika pamiaci buferavanaj" #~ msgid "Graph color for disk read" #~ msgstr "Koler hrafika dla čytańnia z dysku" #~ msgid "Graph color for disk write" #~ msgstr "Koler hrafika dla zapisu na dysk" #~ msgid "Graph color for iowait related CPU activity" #~ msgstr "Koler hrafika vykarystańnia pracesara pracesami \"iowait\"" #~ msgid "Graph color for load average" #~ msgstr "Koler hrafika siaredniaha abciažarańnia" #~ msgid "Graph color for nice-related CPU activity" #~ msgstr "Koler hrafika vykarystańnia pracesara pracesami \"nice\"" #~ msgid "Graph color for other network usage" #~ msgstr "Koler hrafika ŭžyćcia sietki" #~ msgid "Graph color for shared memory" #~ msgstr "Koler hrafika dzielenaj pamiaci" #~ msgid "Graph color for system-related CPU activity" #~ msgstr "Koler hrafika vykarystańnia systemaj pracesara" #~ msgid "Graph color for user-related CPU activity" #~ msgstr "Koler hrafika vykarystańnia pracesara karystalnikami" #~ msgid "Graph color for user-related memory usage" #~ msgstr "Koler hrafika vykarystańnia pamiaci karystalnikami" #~ msgid "Graph color for user-related swap usage" #~ msgstr "Koler hrafika vykarystańnia abšaru abmienu karystalnikami" #~ msgid "Graph size" #~ msgstr "Pamier hrafika" #~ msgid "Load graph background color" #~ msgstr "Koler fonu hrafika abciažarańnia" #~ msgid "Memory graph background color" #~ msgstr "Koler fonu hrafika pamiaci" #~ msgid "Network graph background color" #~ msgstr "Koler fonu hrafika sietki" #~ msgid "Swap graph background color" #~ msgstr "Koler fonu hrafika abšaru abmienu" #~ msgid "Monitored Resources" #~ msgstr "Adsočvanyja resursy" #~ msgid "_Processor" #~ msgstr "_Pracesar" #~ msgid "_Memory" #~ msgstr "P_amiać" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "_Sietka" #~ msgid "S_wap Space" #~ msgstr "Abša_r abmienu" #~ msgid "_Load" #~ msgstr "A_bciažaranaść" #~ msgid "_Harddisk" #~ msgstr "_Ćviordy dysk" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcyi" #~ msgid "System m_onitor width: " #~ msgstr "_Šyrynia manitora systemy:" #~ msgid "System m_onitor height: " #~ msgstr "_Vyšynia manitora systemy: " #~ msgid "Sys_tem monitor update interval: " #~ msgstr "_Intervał aktualizacyi manitora systemy: " #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "milisekundaŭ" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Kolery" #~ msgid "_User" #~ msgstr "_Karystalnik" #~ msgid "S_ystem" #~ msgstr "_Systema" #~ msgid "N_ice" #~ msgstr "_Nice" #~ msgid "I_OWait" #~ msgstr "I_OWait" #~ msgid "I_dle" #~ msgstr "_Volnaja" #~ msgid "Sh_ared" #~ msgstr "_Dzielenaja" #~ msgid "_Buffers" #~ msgstr "_Bufery" #~ msgid "Cach_ed" #~ msgstr "Staronki ŭ _cache" #~ msgid "F_ree" #~ msgstr "V_olnaja" #~ msgid "_SLIP" #~ msgstr "S_LIP" #~ msgid "PL_IP" #~ msgstr "PL_IP" #~ msgid "_Ethernet" #~ msgstr "_Ethernet" #~ msgid "Othe_r" #~ msgstr "_Inšaje" #~ msgid "_Background" #~ msgstr "_Fon" #~ msgid "_Used" #~ msgstr "_Užyvany" #~ msgid "_Free" #~ msgstr "Vol_ny" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Abciažaranaść" #~ msgid "_Average" #~ msgstr "Siaredn_iaja" #~ msgid "Harddisk" #~ msgstr "Ćviordy dysk" #~ msgid "_Read" #~ msgstr "_Čytańnie" #~ msgid "_Write" #~ msgstr "_Zapis" #~ msgid "System Monitor Preferences" #~ msgstr "Nałady manitora systemy" #~ msgid "CD Player (Deprecated)" #~ msgstr "CD-Player (sastarełaje)" #~ msgid "Panel applet for playing audio CDs" #~ msgstr "Aplet paneli, kab hrać aŭdyjo z CD" #~ msgid "Alert you when new mail arrives" #~ msgstr "Paviedamlaje pra nadychod novaj pošty" #~ msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" #~ msgstr "Manitor pošty (sastarełaje)" #~ msgid "Factory for deprecating applets" #~ msgstr "Hieneratar dla sastarełych apletaŭ" #~ msgid "Null Applet Factory" #~ msgstr "Hieneratar sapsavanaha apletu" #~ msgid "Monitor the quality of a wireless network link" #~ msgstr "Manitor jakaści biazdrotavaha sietkavaha spałučeńnia" #~ msgid "Wireless Link Monitor" #~ msgstr "Manitor biazdrotavaha spałučeńnia" #~ msgid "Some panel items are no longer available" #~ msgstr "Častka elementaŭ paneli ŭžo niedastupnaja" #~ msgid "" #~ "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " #~ "available in the MATE desktop." #~ msgstr "" #~ "Adzin albo bolej elementaŭ paneli (zvanych apletami) užo niedastupnyja ŭ " #~ "asiarodździ MATE." #~ msgid "These items will now be removed from your configuration:" #~ msgstr "Nastupnyja elementy buduć ciapier vydalenyja z kanfihuracyi:" #~ msgid "You will not receive this message again." #~ msgstr "Bolej ty nia ŭbačyš hetaha paviedamleńnia." # FIXME : Hack because libglade does not properly set these #~ msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" #~ msgstr "Tomboy (raniejšy Stickynotes)" #~ msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" #~ msgstr "Tomboy (prosty pierachod sa Stickynotes)" #~ msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" #~ msgstr "Stvaraj, prahladaj i kiruj natatkami na stale" # FIXME : Hack because libglade does not properly set these #~ msgid "Sticky Notes" #~ msgstr "Natatki" #~ msgid "Sticky Notes Applet Factory" #~ msgstr "Hieneratar apletu natatak" #~ msgid "Hi_de Notes" #~ msgstr "S_chavaj natatki" #~ msgid "_Delete Notes" #~ msgstr "_Vydal natatki" #~ msgid "_Lock Notes" #~ msgstr "Za_blakuj natatki" #~ msgid "_New Note" #~ msgstr "_Novaja natatka" #~ msgid "This note is locked." #~ msgstr "Natatka zablakavanaja." #~ msgid "This note is unlocked." #~ msgstr "Natatka adblakavanaja." #~ msgid " Font C_olor:" #~ msgstr " Koler šry_ftu:" #~ msgid " Font Co_lor:" #~ msgstr " Ko_ler šryftu:" #~ msgid " Note C_olor:" #~ msgstr " Kol_er šryftu:" #~ msgid " Note _Color:" #~ msgstr " _Koler natatki:" #~ msgid " _Font:" #~ msgstr " _Šryft:" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Pavodziny" #~ msgid "Default Note Properties" #~ msgstr "Zmoŭčanyja ŭłaścivaści natatki" #~ msgid "" #~ "Delete all sticky notes?\n" #~ "\n" #~ "This cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Ci vydalić usie natatki?\n" #~ "\n" #~ "Źmieny buduć niezvarotnymi." #~ msgid "" #~ "Delete this sticky note?\n" #~ "\n" #~ "This cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Ci vydalić natatku?\n" #~ "\n" #~ "Źmieny buduć niezvarotnymi." #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Ułaścivaści" #~ msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" #~ msgstr "Abiary asnoŭny koler usich natatak" #~ msgid "Choose a color for the note" #~ msgstr "Abiary koler natatki" #~ msgid "Choose a font for the note" #~ msgstr "Abiary šryft natatki" #~ msgid "Choose a font to use for all sticky notes" #~ msgstr "Abiary šryft dla ŭsich natatak" #~ msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" #~ msgstr "Akreśl, ci bačnyja natatki na ŭsich rabočych abšarach" #~ msgid "Choose if the default style is forced on all notes" #~ msgstr "Akreśl, ci gvałtoŭna naviazvać zmoŭčany styl usim natatkam" #~ msgid "Close note" #~ msgstr "Začyni natatku" #~ msgid "Force _default color and font on notes" #~ msgstr "Gvałtoŭna naviazvaj natatkam zmoŭčanyja _kolery j šryfty" #~ msgid "H_eight:" #~ msgstr "_Vyšynia:" #~ msgid "Lock/Unlock note" #~ msgstr "Zablakuj/Adblakuj natatku" #~ msgid "Pick a color for the sticky note" #~ msgstr "Abiary koler dla natatki" #~ msgid "Pick a default sticky note color" #~ msgstr "Abiary zmoŭčany koler dla natatki" #~ msgid "Pick a default sticky note font" #~ msgstr "Abiary zmoŭčany šryft dla natatki" #~ msgid "Pick a font for the sticky note" #~ msgstr "Abiary šryft dla natatki" #~ msgid "Resize note" #~ msgstr "Źmiani pamier natatki" #~ msgid "Specify a title for the note" #~ msgstr "Akreśl zahałovak natatki" #~ msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" #~ msgstr "Akreśl zmoŭčanuju vyšyniu novych natatak (u pikselach)" #~ msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" #~ msgstr "Akreśl zmoŭčanuju šyryniu novych natatak (u pikselach)" #~ msgid "Sticky Note" #~ msgstr "Natatka" #~ msgid "Sticky Note Properties" #~ msgstr "Ułaścivaści natatki" #~ msgid "Sticky Notes Preferences" #~ msgstr "Ułaścivaści natatak" #~ msgid "Use co_lor from the system theme" #~ msgstr "Užyj _koler z systemnaha matyvu" #~ msgid "Use default co_lor" #~ msgstr "Užyj zmoŭčany ko_ler" #~ msgid "Use default fo_nt" #~ msgstr "Užyj _zmoŭčany šryft" #~ msgid "Use fo_nt from the system theme" #~ msgstr "Užyj šryft z systemnaha matyvu" #~ msgid "_Delete All" #~ msgstr "_Vydal usio" #~ msgid "_Delete Note..." #~ msgstr "_Vydal natatku..." #~ msgid "_Lock Note" #~ msgstr "B_lakuj natatku" #~ msgid "_Put notes on all workspaces" #~ msgstr "_Źmiaščaj natatki na ŭsich rabočych abšarach" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Zahałovak:" #~ msgid "" #~ "By default, sticky notes are given the current date as the title when " #~ "they are created. This format is used; anything that can be parsed by " #~ "strftime() is valid." #~ msgstr "" #~ "Zmoŭčana novyja natatki buduć stvaracca ź dziejnaj dataj. " #~ "Vykarystoŭvajecca hety farmat; dapuščalna ŭsio, što možna razabrać pry " #~ "dapamozie strftime()." #~ msgid "Date format of note's title" #~ msgstr "Farmat daty ŭ zahałoŭku natatki" #~ msgid "Default color for font" #~ msgstr "Zmoŭčany koler dla šryftu" #~ msgid "Default color for new notes" #~ msgstr "Zmoŭčany koler dla novaj natatki" #~ msgid "" #~ "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " #~ "specification, for example \"#30FF50\"." #~ msgstr "" #~ "Zmoŭčany koler dla novaj natatki. Jon pavinien być padadzieny ŭ " #~ "vyhladzie šasnaccatkovych ličbaŭ farmatu HTML, naprykład, \"#30FF50\"." #~ msgid "" #~ "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " #~ "specification, for example \"#000000\"." #~ msgstr "" #~ "Zmoŭčany koler šryftu dla novaj natatki. Jon pavinien być padadzieny ŭ " #~ "vyhladzie šasnaccatkovych ličbaŭ farmatu HTML, naprykład, \"#30FF50\"." #~ msgid "Default font for new notes" #~ msgstr "Zmoŭčany šryft dla novaj natatki" #~ msgid "" #~ "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " #~ "example \"Sans Italic 10\"" #~ msgstr "" #~ "Zmoŭčany šryft dla novaj natatki. Jon pavinien być nazvaj šryftu pango, " #~ "naprykład, \"Sans Italic 10\"." #~ msgid "Default height for new notes" #~ msgstr "Zmoŭčanaja vyšynia novaj natatki." #~ msgid "Default height for new sticky notes in pixels." #~ msgstr "Zmoŭčanaja vyšynia novaj natatki ŭ pikselach." #~ msgid "Default width for new notes" #~ msgstr "Zmoŭčanaja šyrynia novych natatak" #~ msgid "Default width for new sticky notes in pixels." #~ msgstr "Zmoŭčanaja šyrynia novaj natatki ŭ pikselach." #~ msgid "Empty notes are always deleted without confirmation" #~ msgstr "Pustyja nanatki zaŭždy vydalajucca biez paćvierdžańnia." #~ msgid "" #~ "If this option is disabled, a custom color can be used as the default " #~ "color for all sticky notes." #~ msgstr "" #~ "Kali opcyja vyklučanaja, možna vykarystać kožny koler u jakaści " #~ "zmoŭčanaha dla natatak." #~ msgid "" #~ "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " #~ "for all sticky notes." #~ msgstr "" #~ "Kali vyklučana, možna ŭžyć kožny šryft u jakaści zmoŭčanaha dla ŭsich " #~ "natatak." #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " #~ "assigned to individual notes will be ignored." #~ msgstr "" #~ "Akreślivaje, ci ihnaravać kolery j šryfty, pryparadkavanyja da paasobnych " #~ "natatak." #~ msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." #~ msgstr "Akreślivaje, ci natatki zablakavanyja (nielha redahavać)." #~ msgid "" #~ "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " #~ "desktop, or not." #~ msgstr "" #~ "Akreślivaje, ci natatki bačnyja na ŭsich rabočych abšarach na stale." #~ msgid "Sticky notes' locked state" #~ msgstr "Stan zablakavanaści natatak" #~ msgid "Sticky notes' workspace stickyness" #~ msgstr "Pryklejvańnie natatak da rabočych abšaraŭ" #~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" #~ msgstr "Akreślivaje, ci budzie vymahanaje paćvierdžańnie vydaleńnia natatki" #~ msgid "Whether to force the default color and font on all notes" #~ msgstr "" #~ "Akreślivaje, ci va ŭsich natatkach gvałtoŭna vykarystoŭvajucca zmoŭčanyja " #~ "kolery j šryfty" #~ msgid "Whether to use the default system color" #~ msgstr "Akreślivaje, ci buduć užytyja zmoŭčanyja systemnyja kolery" #~ msgid "Whether to use the default system font" #~ msgstr "Akreślivaje, ci budzie ŭžyty zmoŭčany systemny šryft" #~ msgid "%d note" #~ msgid_plural "%d notes" #~ msgstr[0] "%d natatka" #~ msgstr[1] "%d natatki" #~ msgstr[2] "%d natatak" #~ msgid "Show sticky notes" #~ msgstr "Pakažy natatki" #~ msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" #~ msgstr "Natatki dla asiarodździa MATE Desktop" #~ msgid "Go to Trash" #~ msgstr "Pierajdzi ŭ Śmietnicu" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Śmietnica" #~ msgid "_Empty Trash" #~ msgstr "Ap_aražni śmietnicu" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Adčyni" #~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s" #~ msgstr "Niemahčyma znajści kataloh Śmietnicy: %s" #~ msgid "No Items in Trash" #~ msgstr "U Śmietnicy ničoha niama" #~ msgid "%d Item in Trash" #~ msgid_plural "%d Items in Trash" #~ msgstr[0] "%d element u Śmietnicy" #~ msgstr[1] "%d elementy u Śmietnicy" #~ msgstr[2] "%d elementaŭ u Śmietnicy" #~ msgid "Removing item %d of %d" #~ msgstr "Vydaleńnie elementu %d z %d" #~ msgid "Removing:" #~ msgstr "Vydaleńnie:" #~ msgid "Empty all of the items from the trash?" #~ msgstr "Ci vydalić usie elementy sa Śmietnicy?" #~ msgid "" #~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " #~ "lost. Please note that you can also delete them separately." #~ msgstr "" #~ "Kali budzie abranaje aparažnieńnie Śmietnicy, usie elementy buduć " #~ "niezvarotna vydalenyja. Ich možna vydalać i paasobna." #~ msgid "" #~ "Error while spawning Caja:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Pamyłka padčas naradžeńnia Caja:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the " #~ "trash or drag and drop items into the trash." #~ msgstr "" #~ "Śmietnica MATE, bačnaja na paneli. Možna joj karystacca dziela prahladu " #~ "vydalenych rečaŭ albo pieraciahvać na jaje vykidanyja elementy." #~ msgid "Delete Immediately?" #~ msgstr "Vydalić nieadkładna?" #~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" #~ msgstr "Niemahčyma pieranieści elementy ŭ Śmietnicu. Ci vydalić ich adrazu?" #~ msgid "" #~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" #~ msgstr "" #~ "Niemahčyma pieranieści častku elementaŭ u Śmietnicu. Ci vydalić ich " #~ "adrazu?" #~ msgid "" #~ "Unable to move to trash:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Niemahčyma pieranieści ŭ Śmietnicu:\n" #~ "%s" #~ msgid "Trash Applet" #~ msgstr "Aplet Śmietnicy" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Z:" #~ msgid "Emptying the Trash" #~ msgstr "Aparažnieńnie Śmietnicy" #~ msgid "Emptying the Trash" #~ msgstr "Aparažnieńnie Śmietnicy" #~ msgid "Invest Website" #~ msgstr "Investycyjnaja staronka" #~ msgid "%.1f °F" #~ msgstr "%.1f °F" #~ msgid "%d °F" #~ msgstr "%d °F" #~ msgid "%.1f °C" #~ msgstr "%.1f °C" #~ msgid "%d °C" #~ msgstr "%d °C" #~ msgid "Display yahoo charts" #~ msgstr "Pakažy hrafiki yahoo" #~ msgid "Invest Chart" #~ msgstr "Investycyjny hrafik"