# Bengali translation of libmateweather # This file is distributed under the same license as the mate-applets package. # Copyright (C) 2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Sayamindu Dasgupta , 2003. # Mahay Alam Khan , 2005. # Samia Niamatullah , 2005. # Runa Bhattacharjee , 2006, 2007. # Khandakar Mujahidul Islam , 2007. # Israt Jahan , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mate-" "applets&component=mateweather\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-27 11:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-09 16:02+0600\n" "Last-Translator: Israt Jahan \n" "Language-Team: Bengali \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. TRANSLATOR: Change this to the default location name, #. * used when you first start the Weather Applet. This is #. * the common localised name that corresponds to #. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message #. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the #. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate #. * this name. #. * #. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to #. * "DEFAULT_LOCATION". #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:212 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:213 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:5 msgid "DEFAULT_LOCATION" msgstr "বাংলাদেশ" # Source: http://www.world-airport-codes.com/bangladesh/zia-international-1906.html (the world airport code for Dhaka) - mak # sam: I thought it was ZIA :? #. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is #. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in #. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in #. * NB. The web page is over 1.7MB in size. #. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok #. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for #. * the capital city, Athens. #. * #. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE". #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:232 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:233 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:3 msgid "DEFAULT_CODE" msgstr "VECC" #. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. #. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not. #. * Check #. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in #. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml #. * file. #. * #. * If your default location does not have a zone, set this to #. * "DEFAULT_ZONE". #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:252 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:253 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:7 msgid "DEFAULT_ZONE" msgstr "DEFAULT_ZONE" #. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. #. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do #. * not. Check #. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in #. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml #. * file. #. * #. * If your default location does not have a radar, set this to " " #. * (or space). #. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR. #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:273 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:274 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:6 msgid "DEFAULT_RADAR" msgstr "DEFAULT_RADAR" #. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location #. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put #. * above. Check #. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in #. * as any coordinates you put here must also be present in the #. * Locations.xml file. #. * #. * If your default location does not have known coordinates, set this #. * to " " (or space). #. * If you do not have a default location, set this to #. * DEFAULT_COORDINATES. #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:294 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:295 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:4 msgid "DEFAULT_COORDINATES" msgstr "22°33′N 88°20′E " # msgstr "এখানে ডিভাইস পথ ঠিক করুন" # msgstr "এখানে ডিভাইস পথ নির্ধারণ করুন" #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:34 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:45 #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:60 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:77 msgid "Default" msgstr "ডিফল্ট" #. translators: Kelvin #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:36 msgid "K" msgstr "K" #. translators: Celsius #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:38 msgid "C" msgstr "C" #. translators: Fahrenheit #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:40 msgid "F" msgstr "F" #. translators: meters per second #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:47 msgid "m/s" msgstr "মিটার/সেকেন্ড" #. translators: kilometers per hour #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:49 msgid "km/h" msgstr "কিলোমিটার/ঘন্টা" #. translators: miles per hour #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:51 msgid "mph" msgstr "mph" # msgstr "দেশের নাম ডাউনলোড করা হচ্ছে..." #. translators: knots (speed unit) #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:53 msgid "knots" msgstr "নট" # Scale of wind speed ranging from 0 (calm) to 12 (hurricane). [Sir F. Beaufort, name of an admiral] I don't know the Beaufort pronounciation in Bangla - mak #. translators: wind speed #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:55 msgid "Beaufort scale" msgstr "Beaufort scale" #. translators: kilopascals #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:62 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. translators: hectopascals #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:64 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. translators: millibars #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:66 msgid "mb" msgstr "mb" #. translators: millimeters of mercury #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:68 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. translators: inches of mercury #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:70 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. translators: atmosphere #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:72 msgid "atm" msgstr "atm" #. translators: meters #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:79 msgid "m" msgstr "মি" #. translators: kilometers #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:81 msgid "km" msgstr "কিলোমিটার" #. translators: miles #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:83 msgid "mi" msgstr "মিলিমিটার" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements. #. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit) #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:103 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:111 msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT" msgstr "DEFAULT_TEMP_UNIT" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed. #. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour), #. "mph" (miles per hour) and "knots" #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:141 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:151 msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT" msgstr "DEFAULT_SPEED_UNIT" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure. #. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals), #. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury), #. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere) #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:183 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:194 msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT" msgstr "DEFAULT_PRESSURE_UNIT" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance. #. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles) #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:224 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:233 msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT" msgstr "DEFAULT_DISTANCE_UNIT" #: ../libmateweather/mateweather-timezone.c:314 msgid "Greenwich Mean Time" msgstr "গ্রীণউইচ মধ্যমান" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:1 msgid "" "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found " "from http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" msgstr "" "weather.com থেকে রেডার ম্যাপ প্রাপ্ত করার জন্য ব্যবহৃত তিন-অক্ষর-বিশিষ্ট কোড। http://" "cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/mate-applets/mateweather/Locations.xml.in " "থেকে প্রাপ্ত" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:2 msgid "" "A unique zone for the city, as found from http://git.gnome.org/cgit/" "libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" msgstr "" "শহরের অঞ্চল চিহ্নকারী জোন, http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/mate-" "applets/mateweather/Locations.xml.in থেকে প্রাপ্ত" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:8 msgid "" "Determines whether the applet automatically updates its weather statistics " "or not." msgstr "" "অ্যাপ্লেট দ্বারা স্বয়ংক্রিয়রূপে আবহাওয়া সংক্রান্ত পরিসংখ্যান আপডেট করা হবে কিনা " "নির্ধারণ করতে ব্যবহৃত।" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:9 msgid "Display radar map" msgstr "রেডার ম্যাপ প্রদর্শন করা হবে" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:10 msgid "Distance unit" msgstr "দূরত্ব মাপার একক" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:11 msgid "Fetch a radar map on each update." msgstr "প্রতিটি আপডেটের সময় রেডার ম্যাপ প্রাপ্ত করা হবে।" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:12 msgid "" "If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar" "\" key." msgstr "" "মান true (সত্য) হলে \"radar\"-কি দ্বারা চিহ্নিত অবস্থান থেকে রেডার ম্যাপ প্রাপ্ত " "করা হবে।" # is it needed to translate DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS[EW] into ডিগ্রী-মিনিট-সেকেন্ড[উত্তর-দক্ষিন] ডিগ্রী-মিনিট-সেকেন্ড[পূর্ব-পশ্চিম] - mak #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:13 msgid "" "Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS" "[EW]." msgstr "DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS[EW]'এ উল্লিখিত আপনার অবস্থানের অক্ষাংশ ও দ্রাঘিমা।" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:14 msgid "Location coordinates" msgstr "অবস্থানের স্থানাঙ্ক" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:15 msgid "Nearby city" msgstr "পার্শ্ববর্তী সহর" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:16 msgid "" "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://git.mate." "org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" msgstr "" "পার্শ্ববর্তী গুরুত্বপূর্ণ অঞ্চল, উদাহরণস্বরূপ: রাজধানী শহর http://cvs.gnome.org/viewcvs/" "*checkout*/mate-applets/mateweather/Locations.xml.in থেকে প্রাপ্ত" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:17 msgid "Not used anymore" msgstr "বর্তমানে অব্যবহৃত" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:18 msgid "Pressure unit" msgstr "বায়ুচাপের একক" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:19 msgid "Radar location" msgstr "রেডারের অবস্থান" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:20 msgid "Speed unit" msgstr "গতির একক" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "তাপমাত্রার একক" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:22 msgid "The city that mateweather displays information for." msgstr "mateweather দ্বারা যে শহরের তথ্যে প্রদর্শিত হয়।" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:23 msgid "The custom url from where to retrieve a radar map." msgstr "রেডার ম্যাপ প্রাপ্তির উদ্দেশ্যে ব্যবহৃত স্বনির্বাচিত url।" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:24 msgid "The interval, in seconds, between automatic updates." msgstr "স্বয়ংক্রিয় আপডেটের মধ্যবর্তী বিরতি, সেকেন্ডে।" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:25 msgid "The unit to use for pressure." msgstr "চাপ মাপার একক।" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:26 msgid "The unit to use for temperature." msgstr "তাপমাত্রা মাপার একক।" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:27 msgid "The unit to use for visibility." msgstr "দৃষ্টিসীমা মাপার জন্য ব্যবহৃত একক।" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:28 msgid "The unit to use for wind speed." msgstr "বায়ুর গতি মাপার একক।" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:29 msgid "Update interval" msgstr "আপডেটের মধ্যে বিরতী" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:30 msgid "Update the data automatically" msgstr "স্বয়ংক্রিয়রূপে তথ্য আপডেট করা হবে" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:31 msgid "Url for the radar map" msgstr "রেডার ম্যাপের Url" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:32 msgid "Use custom url for the radar map" msgstr "রেডার ম্যাপের জন্য স্বনির্বাচিত url ব্যবহৃত হবে" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:33 msgid "Use metric units" msgstr "মেট্রিক একক ব্যবহৃত হবে" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:34 msgid "Use metric units instead of english units." msgstr "ইংরেজ এককের পরিবর্তে মেট্রিক একক ব্যবহৃত হবে" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:35 msgid "Weather for a city" msgstr "শহরের আবহাওয়া" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:36 msgid "Weather location information" msgstr "অবস্থানের আবহওয়া সংক্রান্ত তথ্য" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:37 msgid "Weather location information." msgstr "অবস্থানের আবহওয়া সংক্রান্ত তথ্য।" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:38 msgid "Zone location" msgstr "অঞ্চলের অবস্থান" #: ../libmateweather/timezone-menu.c:277 msgctxt "timezone" msgid "Unknown" msgstr "অজানা" #. Translators: %d is an error code, and %s the error string #: ../libmateweather/weather-metar.c:504 #, c-format msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n" msgstr "METAR তথ্য গ্রহন করতে ব্যর্থ: %d %s।\n" #: ../libmateweather/weather-metar.c:548 msgid "WeatherInfo missing location" msgstr "WeatherInfo-র অবস্থান অনুপস্থিত" #: ../libmateweather/weather.c:232 msgid "Variable" msgstr "পরিবর্তনশীল" # msgstr "চলমান রাশি" # msgstr "পরিবর্তনশিল রাশি" #: ../libmateweather/weather.c:233 msgid "North" msgstr "উত্তর" #: ../libmateweather/weather.c:233 msgid "North - NorthEast" msgstr "উত্তর - উত্তরপূর্ব" #: ../libmateweather/weather.c:233 msgid "Northeast" msgstr "উত্তরপূর্ব" #: ../libmateweather/weather.c:233 msgid "East - NorthEast" msgstr "পূর্ব - উত্তরপূর্ব" #: ../libmateweather/weather.c:234 msgid "East" msgstr "পূর্ব" #: ../libmateweather/weather.c:234 msgid "East - Southeast" msgstr "পূর্ব - দক্ষিণপূর্ব" #: ../libmateweather/weather.c:234 msgid "Southeast" msgstr "দক্ষিণপূর্ব" #: ../libmateweather/weather.c:234 msgid "South - Southeast" msgstr "দক্ষিণ - দক্ষিণপূর্ব" #: ../libmateweather/weather.c:235 msgid "South" msgstr "দক্ষিণ" #: ../libmateweather/weather.c:235 msgid "South - Southwest" msgstr "দক্ষিণ - দক্ষিণপশ্চিম" #: ../libmateweather/weather.c:235 msgid "Southwest" msgstr "দক্ষিণপশ্চিম" #: ../libmateweather/weather.c:235 msgid "West - Southwest" msgstr "পশ্চিম - দক্ষিণপশ্চিম" #: ../libmateweather/weather.c:236 msgid "West" msgstr "পশ্চিম" #: ../libmateweather/weather.c:236 msgid "West - Northwest" msgstr "পশ্চিম - উত্তরপশ্চিম" #: ../libmateweather/weather.c:236 msgid "Northwest" msgstr "উত্তরপশ্চিম" #: ../libmateweather/weather.c:236 msgid "North - Northwest" msgstr "উত্তর - উত্তরপশ্চিম" #: ../libmateweather/weather.c:243 ../libmateweather/weather.c:260 #: ../libmateweather/weather.c:332 msgid "Invalid" msgstr "অবৈধ" #: ../libmateweather/weather.c:249 msgid "Clear Sky" msgstr "মেঘমুক্ত আকাশ" #: ../libmateweather/weather.c:250 msgid "Broken clouds" msgstr "বিচ্ছিন্ন মেঘ" # msgstr "ছঁেড়াখোড়া মেঘ" #: ../libmateweather/weather.c:251 msgid "Scattered clouds" msgstr "বিচ্ছিন্ন মেঘ" #: ../libmateweather/weather.c:252 msgid "Few clouds" msgstr "অল্প মেঘ" #: ../libmateweather/weather.c:253 msgid "Overcast" msgstr "মেঘলা" #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php #. NONE #: ../libmateweather/weather.c:292 ../libmateweather/weather.c:294 msgid "Thunderstorm" msgstr "বজ্রবিদ্যুতসহ ঝোড়ো বৃষ্টি" #. DRIZZLE #: ../libmateweather/weather.c:293 msgid "Drizzle" msgstr "হালকা বৃষ্টি" #: ../libmateweather/weather.c:293 msgid "Light drizzle" msgstr "হালকা বৃষ্টিপাত" #: ../libmateweather/weather.c:293 msgid "Moderate drizzle" msgstr "মাঝারি বৃষ্টিপাত" #: ../libmateweather/weather.c:293 msgid "Heavy drizzle" msgstr "ভারি বৃষ্টিপাত" #: ../libmateweather/weather.c:293 msgid "Freezing drizzle" msgstr "হিমশীতল হালকা বৃষ্টিপাত" #. RAIN #: ../libmateweather/weather.c:294 msgid "Rain" msgstr "বৃষ্টি" #: ../libmateweather/weather.c:294 msgid "Light rain" msgstr "হালকা বৃষ্টি" #: ../libmateweather/weather.c:294 msgid "Moderate rain" msgstr "মাঝারি বৃষ্টি" #: ../libmateweather/weather.c:294 msgid "Heavy rain" msgstr "ভারি বৃষ্টিপাত" #: ../libmateweather/weather.c:294 msgid "Rain showers" msgstr "বৃষ্টিপাত" #: ../libmateweather/weather.c:294 msgid "Freezing rain" msgstr "হিমশীতল বৃষ্টিপাত" #. SNOW #: ../libmateweather/weather.c:295 msgid "Snow" msgstr "তুষারপাত" #: ../libmateweather/weather.c:295 msgid "Light snow" msgstr "হালকা তুষারপাত" #: ../libmateweather/weather.c:295 msgid "Moderate snow" msgstr "মাঝারি তুষার" #: ../libmateweather/weather.c:295 msgid "Heavy snow" msgstr "ভারি তুষারপাত" #: ../libmateweather/weather.c:295 msgid "Snowstorm" msgstr "তুষারঝড়" #: ../libmateweather/weather.c:295 msgid "Blowing snowfall" msgstr "প্রবাহিত তুষার" #: ../libmateweather/weather.c:295 msgid "Snow showers" msgstr "তুষারযুক্ত বৃষ্টিপাত" #: ../libmateweather/weather.c:295 msgid "Drifting snow" msgstr "প্রবাহিত তুষার" #. SNOW_GRAINS #: ../libmateweather/weather.c:296 msgid "Snow grains" msgstr "বরফের দানা" #: ../libmateweather/weather.c:296 msgid "Light snow grains" msgstr "হালকা বরফের দানা" #: ../libmateweather/weather.c:296 msgid "Moderate snow grains" msgstr "মাঝারি বরফের দানা" #: ../libmateweather/weather.c:296 msgid "Heavy snow grains" msgstr "ভারি বরফের দানা" #. ICE_CRYSTALS #: ../libmateweather/weather.c:297 msgid "Ice crystals" msgstr "বরফকুচি" #. ICE_PELLETS #: ../libmateweather/weather.c:298 msgid "Ice pellets" msgstr "বরফের ছিটে" #: ../libmateweather/weather.c:298 msgid "Few ice pellets" msgstr "বরফের স্বল্প ছিটে" #: ../libmateweather/weather.c:298 msgid "Moderate ice pellets" msgstr "বরফের মাঝারি ছিটে" #: ../libmateweather/weather.c:298 msgid "Heavy ice pellets" msgstr "বরফের ভারি ছিটে" #: ../libmateweather/weather.c:298 msgid "Ice pellet storm" msgstr "বরফের ছিটের ঝড়" # #মারা পড়ব !! #: ../libmateweather/weather.c:298 msgid "Showers of ice pellets" msgstr "বরফের ছিটের বর্ষা" #. HAIL #: ../libmateweather/weather.c:299 msgid "Hail" msgstr "শিল" #: ../libmateweather/weather.c:299 msgid "Hailstorm" msgstr "শিলাবৃষ্টি" #: ../libmateweather/weather.c:299 msgid "Hail showers" msgstr "শিলাবৃষ্টি" #. SMALL_HAIL #: ../libmateweather/weather.c:300 msgid "Small hail" msgstr "ছোট শিল" #: ../libmateweather/weather.c:300 msgid "Small hailstorm" msgstr "হালকা শিলাবৃষ্টি" #: ../libmateweather/weather.c:300 msgid "Showers of small hail" msgstr "হালকা শিলাবৃষ্টি" #. PRECIPITATION #: ../libmateweather/weather.c:301 msgid "Unknown precipitation" msgstr "অজানা বৃষ্টিপাত" #. MIST #: ../libmateweather/weather.c:302 msgid "Mist" msgstr "কুয়াশা" #. FOG #: ../libmateweather/weather.c:303 msgid "Fog" msgstr "কুয়াশা" #: ../libmateweather/weather.c:303 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "কাছাকাছি কুয়াশা" #: ../libmateweather/weather.c:303 msgid "Shallow fog" msgstr "হালকা কুয়াশা" #: ../libmateweather/weather.c:303 msgid "Patches of fog" msgstr "বিচ্ছিন্ন কুয়াশা" #: ../libmateweather/weather.c:303 msgid "Partial fog" msgstr "আংশিক কুয়াশা" #: ../libmateweather/weather.c:303 msgid "Freezing fog" msgstr "ঠান্ডা কুয়াশা" #. SMOKE #: ../libmateweather/weather.c:304 msgid "Smoke" msgstr "ধোঁয়া" #. VOLCANIC_ASH #: ../libmateweather/weather.c:305 msgid "Volcanic ash" msgstr "আগ্নেয় ছাই" #. SAND #: ../libmateweather/weather.c:306 msgid "Sand" msgstr "বালি" #: ../libmateweather/weather.c:306 msgid "Blowing sand" msgstr "প্রবাহিত বালুরাশি" #: ../libmateweather/weather.c:306 msgid "Drifting sand" msgstr "ভাসমান বালুরাশি" #. HAZE #: ../libmateweather/weather.c:307 msgid "Haze" msgstr "হালকা কুয়াশা" #. SPRAY #: ../libmateweather/weather.c:308 msgid "Blowing sprays" msgstr "প্রবাহিত জলের ছিটে" #. DUST #: ../libmateweather/weather.c:309 msgid "Dust" msgstr "ধুলো" #: ../libmateweather/weather.c:309 msgid "Blowing dust" msgstr "প্রবাহিত ধুলো" #: ../libmateweather/weather.c:309 msgid "Drifting dust" msgstr "ভাসমান ধুলো" #. SQUALL #: ../libmateweather/weather.c:310 msgid "Squall" msgstr "দমকা ঝড়" #. SANDSTORM #: ../libmateweather/weather.c:311 msgid "Sandstorm" msgstr "মরুঝড়" #: ../libmateweather/weather.c:311 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "পার্শ্ববর্তী অঞ্চলে ধুলিঝড়" #: ../libmateweather/weather.c:311 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "ভারি মরুঝড়" #. DUSTSTORM #: ../libmateweather/weather.c:312 msgid "Duststorm" msgstr "ধুলিঝড়" #: ../libmateweather/weather.c:312 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "পার্শবর্তী অঞ্চলে ধুলিঝড়" #: ../libmateweather/weather.c:312 msgid "Heavy duststorm" msgstr "ভারি ধুলিঝড়" #. FUNNEL_CLOUD #: ../libmateweather/weather.c:313 msgid "Funnel cloud" msgstr "ফানেল আকারের মেঘ" #. TORNADO #: ../libmateweather/weather.c:314 msgid "Tornado" msgstr "টোর্নাডো" #. DUST_WHIRLS #: ../libmateweather/weather.c:315 msgid "Dust whirls" msgstr "ধুলোর ঘূর্ণি" #: ../libmateweather/weather.c:315 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "পার্শ্ববর্তী অঞ্চলে চক্রাকার ধুলো" #. TRANSLATOR: this is a format string for strftime #. * see `man 3 strftime` for more details #. #: ../libmateweather/weather.c:710 msgid "%a, %b %d / %H:%M" msgstr "%a, %b %d / %H:%M" #: ../libmateweather/weather.c:725 msgid "Unknown observation time" msgstr "তথ্য প্রাপ্তির সময় অজানা" #: ../libmateweather/weather.c:739 ../libmateweather/weather.c:790 #: ../libmateweather/weather.c:804 ../libmateweather/weather.c:817 #: ../libmateweather/weather.c:830 ../libmateweather/weather.c:843 #: ../libmateweather/weather.c:861 ../libmateweather/weather.c:879 #: ../libmateweather/weather.c:917 ../libmateweather/weather.c:933 #: ../libmateweather/weather.c:956 ../libmateweather/weather.c:988 #: ../libmateweather/weather.c:1004 ../libmateweather/weather.c:1024 msgid "Unknown" msgstr "অজানা" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libmateweather/weather.c:761 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "%.1f °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libmateweather/weather.c:764 #, c-format msgid "%d °F" msgstr "%d °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libmateweather/weather.c:770 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "%.1f °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libmateweather/weather.c:773 #, c-format msgid "%d °C" msgstr "%d °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libmateweather/weather.c:779 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libmateweather/weather.c:782 #, c-format msgid "%d K" msgstr "%d K" #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent #: ../libmateweather/weather.c:864 #, c-format msgid "%.f%%" msgstr "%.f%%" # msgstr "দেশের নাম ডাউনলোড করা হচ্ছে..." #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots #: ../libmateweather/weather.c:892 #, c-format msgid "%0.1f knots" msgstr "%0.1f knots" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour #: ../libmateweather/weather.c:896 #, c-format msgid "%.1f mph" msgstr "%.1f mph" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour #: ../libmateweather/weather.c:900 #, c-format msgid "%.1f km/h" msgstr "%.1f km/h" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second #: ../libmateweather/weather.c:904 #, c-format msgid "%.1f m/s" msgstr "%.1f m/s" #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor #. * (commonly used in nautical wind estimation). #. #: ../libmateweather/weather.c:910 #, c-format msgid "Beaufort force %.1f" msgstr "Beaufort force %.1f" #: ../libmateweather/weather.c:935 msgid "Calm" msgstr "শান্ত" #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' #: ../libmateweather/weather.c:939 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury #: ../libmateweather/weather.c:961 #, c-format msgid "%.2f inHg" msgstr "%.2f inHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury #: ../libmateweather/weather.c:965 #, c-format msgid "%.1f mmHg" msgstr "%.1f mmHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals #: ../libmateweather/weather.c:969 #, c-format msgid "%.2f kPa" msgstr "%.2f kPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals #: ../libmateweather/weather.c:973 #, c-format msgid "%.2f hPa" msgstr "%.2f hPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars #: ../libmateweather/weather.c:977 #, c-format msgid "%.2f mb" msgstr "%.2f mb" #. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres #: ../libmateweather/weather.c:981 #, c-format msgid "%.3f atm" msgstr "%.3f atm" #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles #: ../libmateweather/weather.c:1009 #, c-format msgid "%.1f miles" msgstr "%.1f miles" #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers #: ../libmateweather/weather.c:1013 #, c-format msgid "%.1f km" msgstr "%.1f km" #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters #: ../libmateweather/weather.c:1017 #, c-format msgid "%.0fm" msgstr "%.0fm" #: ../libmateweather/weather.c:1046 ../libmateweather/weather.c:1067 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../libmateweather/weather.c:1126 msgid "Retrieval failed" msgstr "তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #, fuzzy #~ msgid "%.1f ℉" #~ msgstr "%.1f K" #, fuzzy #~ msgid "%d ℉" #~ msgstr "%d K" #, fuzzy #~ msgid "%.1f ℃" #~ msgstr "%.1f K" #, fuzzy #~ msgid "%d ℃" #~ msgstr "%d K" # msgstr "উপযোগিতা" # উহুঁ - হবে না #~ msgid "_About" #~ msgstr "পরিচিতি (_A)" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "সহায়িকা (_H)" # এটা কনটেক্স্ট ঠিক হচ্ছে কিনা জানি না #~ msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" #~ msgstr "কি-বোর্ড সহায়ক প্রযুক্তি সম্বন্ধীয় পছন্দসমূহ (_K)" #~ msgid "AccessX Status Applet Factory" #~ msgstr "AccessX স্ট্যাটাস অ্যাপলেট ফ্যাক্টরি" #~ msgid "Keyboard Accessibility Status" #~ msgstr "কি-বোর্ড সহায়ক প্রযুক্তির অবস্থা" #~ msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" #~ msgstr "কি-বোর্ড সহায়ক প্রযুক্তির অবস্থা অ্যাপ্লেট ফ্যাক্টরি" #~ msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" #~ msgstr "কি-বোর্ড সহায়ক প্রযুক্তির অবস্থা প্রদর্শন করে" #~ msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" #~ msgstr "AccessX'র বৈশিষ্ট্য যেমন ল্যাচড মডিফাইয়ারের অবস্থা প্রদর্শন করতে ব্যবহৃত হয়" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "সায়মিন্দু দাশগুপ্ত \n" #~ "মাহে আলম খান \n" #~ "রুণা ভট্টাচার্য্য \n" #~ "(অঙ্কুর প্রকল্পের তরফ থেকে)" #~ msgid "There was an error launching the help viewer: %s" #~ msgstr "সহায়িকা প্রদর্শক আরম্ভ করতে সমস্যা: %s" #~ msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" #~ msgstr "কি-বোর্ড সংক্রান্ত পছন্দের ডায়লগবক্স প্রদর্শনে সমস্যা: %s" #~ msgid "a" #~ msgstr "অ" #~ msgid "AccessX Status" #~ msgstr "AccessX অবস্থা" #~ msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." #~ msgstr "সহায়ক প্রযুক্তি ব্যবহারকালে কি-বোর্ডের অবস্থা প্রদর্শন করতে ব্যবহৃত হয়।" #~ msgid "XKB Extension is not enabled" #~ msgstr "XKB এক্সটেনশন সক্রিয় অবস্থায় নেই" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "অজানা ত্রুটি" #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "ত্রুটি: %s" #~ msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" #~ msgstr "কি-বোর্ড সহায়ক প্রযুক্তির বর্তমান অবস্থা প্রদর্শন করে" #~ msgid "Battery Charge Monitor" #~ msgstr "ব্যাটারির চার্জ নিরীক্ষণ ব্যবস্থা" #~ msgid "Battstat Factory" #~ msgstr "Battstat ফ্যাক্টরি" #~ msgid "Monitor a laptop's remaining power" #~ msgstr "ল্যাপটপের অবশিষ্ট শক্তি নিরীক্ষণ" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "পছন্দ (_P)" #~ msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining" #~ msgstr "" #~ "0 (০) লেবেলবিহীন, 1 (১) শতাংশে মান প্রদর্শন ও 2 (২) অবশিষ্ট সময় প্রদর্শনের জন্য" #~ msgid "Beep for warnings" #~ msgstr "সতর্কতার জন্য বিপ শব্দ করা হবে" # msgstr "ব্যাটারি পুরোপুরি রিচার্জ হয়ে গেলে যাতে _সতর্ক করে দেওয়া হয়" # msgstr "ব্যাটারি সম্পূর্ণ রিচার্জ হয়ে গেলে _সতর্কবার্তা প্রদর্শন করা হোক" #~ msgid "Beep when displaying a warning" #~ msgstr "সতর্কবার্তা প্রদর্শনের সময় বিপ শব্দ করা হবে" #~ msgid "Drain from top" #~ msgstr "উপর থেকে নিঃশেষ করা হবে" #~ msgid "Full Battery Notification" #~ msgstr "ব্যাটারি'র চার্জ সম্পূর্ণ হওয়ার সূচনা" #~ msgid "Low Battery Notification" #~ msgstr "ব্যাটারি'র চার্জ হ্রাস হওয়ার সূচনা" #~ msgid "Notify user when the battery is full" #~ msgstr "ব্যাটারি'র চার্জ সম্পূর্ণ হলে ব্যবহারকারীকে সূচিত করা হবে" #~ msgid "Notify user when the battery is low" #~ msgstr "ব্যাটারি'র চার্জ হ্রাস হলে ব্যবহারকারীকে সূচিত করা হবে" #~ msgid "Red value level" #~ msgstr "লাল রং দ্বারা চিহ্নিত মাত্রা" #~ msgid "" #~ "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " #~ "implemented for traditional battery view." #~ msgstr "" #~ "ব্যাটারি'র ক্ষমতা হ্রাসের মাত্রা উপর থেকে নিঃশেষ করতে প্রদর্শন করা হবে। শুধুমাত্র " #~ "পারম্পরিত ব্যাটারি প্রদর্শনের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য।" #~ msgid "Show the horizontal battery" #~ msgstr "অনুভূমিক দিশায় ব্যাটারি প্রদর্শন" #~ msgid "Show the time/percent label" #~ msgstr "সময়/শতাংশের লেবেল প্রদর্শন করা হবে" #~ msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel" #~ msgstr "পারম্পিক, অনুভূমিক ব্যাটারি প্যানেলে প্রদর্শন করা হবে" #~ msgid "Show the upright, smaller battery on the panel" #~ msgstr "ক্ষুদ্রাকার ও উলম্ব দিশার ব্যাটারি প্যানেলে প্রদর্শন করা হবে" #~ msgid "" #~ "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " #~ "value at which the low battery warning is displayed." #~ msgstr "" #~ "চিহ্নিত মাত্রার নীচে ব্যাটারি'র ক্ষমতা হ্রাস করে লাল রং দ্বারা চিহ্নিত হবে। " #~ "উপরন্তু ব্যাটারি'র মাত্রা কম হওয়ার সূচনা যে পরিমাপে প্রদর্শিত হবে।" #~ msgid "Upright (small) battery" #~ msgstr "উলম্ব (ক্ষুদ্রাকার) ব্যাটারি" #~ msgid "" #~ "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the " #~ "warning dialog rather than a percentage" #~ msgstr "" #~ "red_value দ্বারা চিহ্নিত মান শতাংশের পরিবর্তে সূচনাবার্তার ডায়লগ প্রদর্শনের " #~ "পূর্ববর্তী সময় চিহ্নিত করতে ব্যবহৃত হবে" #~ msgid "Warn on low time rather than low percentage" #~ msgstr "নিম্ন শতংশের পরিবর্তে নিম্ন সময়ের সতর্কবার্তা প্রদর্শিত হবে" #~ msgid "System is running on AC power" #~ msgstr "সিস্টেম AC শক্তি দ্বারা চালিত হচ্ছে" #~ msgid "System is running on battery power" #~ msgstr "সিস্টেম ব্যাটারি দ্বারা চালিত হচ্ছে" #~ msgid "Battery charged (%d%%)" #~ msgstr "ব্যাটারি চার্জ করা হয়েছে (%d%%)" #~ msgid "Unknown time (%d%%) remaining" #~ msgstr "অজানা সময় (%d%%) অবশিষ্ট" #~ msgid "Unknown time (%d%%) until charged" #~ msgstr "অজানা সময় (%d%%) পূর্বে চার্জ করা হয়েছে" #~ msgid "%d minute (%d%%) remaining" #~ msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" #~ msgstr[0] "%d মিনিট (%d%%) অবশিষ্ট" #~ msgstr[1] "%d মিনিট (%d%%) অবশিষ্ট" #~ msgid "%d minute until charged (%d%%)" #~ msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" #~ msgstr[0] "%d মিনিট পূর্বে চার্জ করা হয়েছে (%d%%)" #~ msgstr[1] "%d বার্তা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ (%d%%)" #~ msgid "%d hour (%d%%) remaining" #~ msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" #~ msgstr[0] "%d ঘন্টা (%d%%) অবশিষ্ট" #~ msgstr[1] "%d ঘন্টা (%d%%) অবশিষ্ট" #~ msgid "%d hour until charged (%d%%)" #~ msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" #~ msgstr[0] "%d ঘন্টা পূর্বে চার্জ করা হয়েছে (%d%%)" #~ msgstr[1] "%d বার্তা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ (%d%%)" #~ msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" #~ msgstr "%d %s %d %s (%d%%) অবশিষ্ট" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "ঘন্টা" #~ msgstr[1] "ঘন্টা" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "মিনিট" #~ msgstr[1] "মিনিট" #~ msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" #~ msgstr "%d %s %d %s পূর্বে চার্জ করা হয়েছে (%d%%)" #~ msgid "Battery Monitor" #~ msgstr "ব্যাটারি নিরীক্ষণ ব্যবস্থা" # msgstr "ব্যাটারি কম (%d%%) আর এসি অফলাইন" # msgstr "ব্যাটারি কম (%d%%) এবং এসি অফলাইন" #~ msgid "Your battery is now fully recharged" #~ msgstr "ব্যাটারি এখন সম্পূর্ণরূপে চার্জ করা হয়েছে" #~ msgid "Battery Notice" #~ msgstr "ব্যাটারি সংক্রান্ত ঘোষনা" #~ msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." #~ msgstr "ব্যাটারির %d%% শতাংশ ক্ষমতা অবশিষ্ট রয়েছে।" #~ msgid "" #~ "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total " #~ "capacity)." #~ msgid_plural "" #~ "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total " #~ "capacity)." #~ msgstr[0] "ব্যাটারির ক্ষমতা %d মিনিট অবশিষ্ট (সম্পূর্ণ ক্ষমতার %d%%)।" #~ msgstr[1] "ব্যাটারির ক্ষমতা %d মিনিট অবশিষ্ট (সম্পূর্ণ ক্ষমতার %d%%)।" #~ msgid "" #~ "To avoid losing your work:\n" #~ " • plug your laptop into external power, or\n" #~ " • save open documents and shut your laptop down." #~ msgstr "" #~ "পরিশ্রম পণ্ড না করতে:\n" #~ " • ল্যাপটপ সরাসরি বিদ্যুৎ সরবরাহের সাথে যুক্ত করুন\n" #~ " • খোলা নথিপত্র সংরক্ষণ করে ল্যাপটপ বন্ধ করুন।" #~ msgid "" #~ "To avoid losing your work:\n" #~ " • suspend your laptop to save power,\n" #~ " • plug your laptop into external power, or\n" #~ " • save open documents and shut your laptop down." #~ msgstr "" #~ "পরিশ্রম পণ্ড না করতে:\n" #~ " •শক্তি সংরক্ষণ করার জন্য আপনার ল্যাপটপটি সাসপেন্ড করুন,\n" #~ " • ল্যাপটপ সরাসরি বিদ্যুৎ সরবরাহের সাথে যুক্ত করুন\n" #~ " • খোলা নথিপত্র সংরক্ষণ করে ল্যাপটপ বন্ধ করুন।" #~ msgid "Your battery is running low" #~ msgstr "ব্যাটারি'র কর্মক্ষমতা অত্যন্ত কম" #~ msgid "No battery present" #~ msgstr "ব্যাটারি অনুপস্থিত" #~ msgid "Battery status unknown" #~ msgstr "ব্যাটারির অবস্থা অজানা" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "প্রযোজ্য নয়" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "সহায়িকা প্রদর্শনে সমস্যা: %s" #~ msgid "This utility shows the status of your laptop battery." #~ msgstr "ল্যাপটপ ব্যাটারির অবস্থা এই প্রোগ্রাম দ্বারা প্রদর্শিত হয়।" #~ msgid "HAL backend enabled." #~ msgstr "HAL ব্যাক-এন্ড সক্রিয় করা হয়েছে।" #~ msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." #~ msgstr "লিগাসি (HAL-ব্যাতীত) ব্যাক-এন্ড সক্রিয় করা হয়েছে।" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "চেহারা ছবি" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "সূচনাবার্তা" #~ msgid "(shows single image for status and charge)" #~ msgstr "(অবস্থা ও চার্জের জন্য একটি ছবি প্রদর্শিত হবে)" #~ msgid "(two images: one for status, one for charge)" #~ msgstr "(দুটি ছবি: অবস্থা ও চার্জের জন্য পৃথকরূপে)" # এটা বাজে শোনায় #~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences" #~ msgstr "Battery Charge Monitor সংক্রান্ত পছন্দ" #~ msgid "Show _percentage remaining" #~ msgstr "অবশিষ্ট শতাংশ প্রদর্শন করা হবে (_p)" #~ msgid "Show _time remaining" #~ msgstr "অবশিষ্ট সময় প্রদর্শন করা হবে (_t)" #~ msgid "_Compact view" #~ msgstr "সংকুচিত প্রদর্শন (_C)" #~ msgid "_Expanded view" #~ msgstr "প্রসারিত প্রদর্শন (_E)" #~ msgid "_Notify when battery is fully recharged" #~ msgstr "ব্যাটারি সম্পূর্ণ চার্জ হলে সূচনাবার্তা প্রদর্শিত হবে (_N)" # msgstr "_উপরের দিকে সরে" # msgstr "_উপরের দিকে সরে যায়" #~ msgid "_Show time/percentage:" #~ msgstr "সময়/শতাংশ প্রদর্শন করা হবে: (_S)" #~ msgid "_Warn when battery charge drops to:" #~ msgstr "ব্যাটারি'র চার্জ চিহ্নিত মাত্রায় পৌছলে সতর্কবার্তা প্রদর্শিত হবে:(_W)" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "শতাংশ" #~ msgid "Minutes Remaining" #~ msgstr "মিনিট অবশিষ্ট" #~ msgid "Battery Status Utility" #~ msgstr "ব্যাটারি'র অবস্থা নিরীক্ষণের সরঞ্জাম" #~ msgid "Battery fully re-charged" #~ msgstr "ব্যাটারি সম্পূর্ণরূপে চার্জ করা হয়েছে" # msgstr "ব্যাটারি পুরোপুরি রিচার্জ করা অবস্থায়" # msgstr "ব্যাটারি সম্পূর্ণ রিচার্জ করা অবস্থায় আছে" #~ msgid "Battery power low" #~ msgstr "ব্যাটারির ক্ষমতা কম" #~ msgid "Character Palette" #~ msgstr "অক্ষর প্যালেট" #~ msgid "Charpicker Applet Factory" #~ msgstr "Charpicker অ্যাপ্লেট ফ্যাক্টরি" #~ msgid "Insert characters" #~ msgstr "অক্ষর সন্নিবেশ করুন" # msgstr "অক্ষর গঁোজা হোক" # msgstr "অক্ষর সন্নিবেশ করা হোক" #~ msgid "Available palettes" #~ msgstr "উপলব্ধ প্যালেট" #~ msgid "Insert \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" সন্নিবেশ করুন" #~ msgid "Insert special character" #~ msgstr "বিশেষ অক্ষর সন্নিবেশ করুন" #~ msgid "insert special character %s" #~ msgstr "বিশেষ অক্ষর %s সন্নিবেশ করুন" #~ msgid "" #~ "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " #~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence." #~ msgstr "" #~ "কি-বোর্ডে অনুপস্থিত বিশেষ অক্ষর নির্বাচনের জন্য ব্যবহৃত Mate Panel অ্যাপ্লেট। GNU " #~ "জোনারেল পাবলিক লাইসেন্সের অধীন বিতরণ করা হয়েছে।" #~ msgid "Characters shown on applet startup" #~ msgstr "অ্যাপ্লেট প্রারম্ভ কালে প্রদর্শিত অক্ষর" #~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" #~ msgstr "অবচিত - অ্যাপ্লেট প্রারম্ভ কালে প্রদর্শিত অক্ষর" # msgstr "অক্ষর গঁোজা হোক" # msgstr "অক্ষর সন্নিবেশ করা হোক" #~ msgid "List of available palettes" #~ msgstr "উপলব্ধ প্যালেটের তালিকা" #~ msgid "List of strings containing the available palettes" #~ msgstr "উপলব্ধ প্যালেট ধারণকারী পংক্তির তালিকা" #~ msgid "" #~ "The string that the user had selected when the applet was last used. This " #~ "string will be displayed when the user starts the applet." #~ msgstr "" #~ "অ্যাপ্লেট সর্বশেষ ব্যবহৃত হওয়ার সময়, ব্যবহারকারী দ্বারা নির্বাচিত পংক্তি। " #~ "ব্যবহারকারী দ্বারা অ্যাপ্লেটটি আরম্ভ করার সময় এই পংক্তি প্রদর্শন করা হবে।" # as per "word_list.0.2.0.po" - mak #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "সম্পাদনা (_E)" #~ msgid "_Palette:" #~ msgstr "প্যালেট:(_P)" #~ msgid "Palette entry" #~ msgstr "প্যালেট এন্ট্রি" #~ msgid "Modify a palette by adding or removing characters" #~ msgstr "অক্ষর যোগ অথবা অপসারণ করে প্যালেট সম্পাদনা করুন" #~ msgid "Add Palette" #~ msgstr "প্যালেট যোগ করুন" #~ msgid "Edit Palette" #~ msgstr "প্যালেট সম্পাদনা" #~ msgid "Palettes list" #~ msgstr "প্যালেট তালিকা" #~ msgid "_Palettes:" #~ msgstr "প্যালেট:(_P)" #~ msgid "Add button" #~ msgstr "যোগ করার বাটন" #~ msgid "Click to add a new palette" #~ msgstr "নতুন প্যালেট যোগ করতে ক্লিক করুন" #~ msgid "Edit button" #~ msgstr "সম্পাদনা বাটন" #~ msgid "Click to edit the selected palette" #~ msgstr "নির্বাচিত প্যালেট সম্পাদন করতে ক্লিক করুন" #~ msgid "Delete button" #~ msgstr "অপসারণের বাটন" #~ msgid "Click to delete the selected palette" #~ msgstr "নির্বাচিত প্যালেট মুছে ফেলার জন্য ক্লিক করুন" #~ msgid "Character Palette Preferences" #~ msgstr "অক্ষর প্যালেট সম্বন্ধীয় পছন্দ" #~ msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" #~ msgstr "CPU ফ্রিকুয়েন্সি স্কেলিং মনিটর" #~ msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" #~ msgstr "CPU'র ফ্রিকুয়েন্সি স্কেলিং নিরীক্ষণ করতে ব্যবহৃত" #~ msgid "" #~ "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and " #~ "2 to show percentage instead of frequency." #~ msgstr "" #~ "মান 0 ( ০) অর্থাৎ cpu'র ফ্রিকোয়েন্সি ধীর, ফ্রিকোয়েন্সি ও একক প্রদর্শনের জন্য 1(১) " #~ "এবং ফ্রিকোয়েন্সির পরিবর্তে শতাংশ দেখতে মান 2 (২)।" #~ msgid "" #~ "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to " #~ "show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the " #~ "applet in graphic and text mode." #~ msgstr "" #~ "মান 0(০) হলে অ্যাপ্লেট গ্রাফিক মোডে প্রদর্শিত হবে (শুধুমাত্র পিক্সম্যাপ), 1(১) হলে " #~ "অ্যাপ্লেট টেক্সট মোডে প্রদর্শিত হবে (পিক্সম্যাপ প্রদর্শিত হবে না) এবং 2(২) হলে " #~ "গ্রাফিক ও টেক্সট মোডে অ্যাপ্লেট প্রদর্শিত হবে।" #~ msgid "CPU to Monitor" #~ msgstr "নিরীক্ষণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত CPU" #~ msgid "Mode to show cpu usage" #~ msgstr "cpu ব্যবহারের মাত্রা প্রদর্শনের মোড" #~ msgid "" #~ "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " #~ "change it." #~ msgstr "" #~ "নিরীক্ষণের জন্য চিহ্নিত CPU নির্ধারণ করুন। একটি প্রসেসর বিশিষ্ট সিস্টেমে এই মান " #~ "পরিবর্তন করার প্রয়োজন নেই।" #~ msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." #~ msgstr "প্রদর্শনযোগ্য টেক্সটের প্রকৃতি (টেক্সট বৈশিষ্ট্য সক্রিয় হলে)।" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Display Settings" #~ msgstr "প্রদর্শনের বৈশিষ্ট্যাবলী" #~ msgid "Monitor Settings" #~ msgstr "মনিটরের বৈশিষ্ট্যাবলী" # msgstr "_শতাংশ হিসাবে সিগনালের জোর দেখানো হোক" #~ msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" #~ msgstr "CPU ফ্রিকোয়েন্সি মনিটর সংক্রান্ত পছন্দ" #~ msgid "Show CPU frequency as _frequency" #~ msgstr "ফ্রিকোয়েন্সি অনুসারে CPU ফ্রিকোয়েন্সি প্রদর্শিত হবে(_f)" #~ msgid "Show CPU frequency as _percentage" #~ msgstr "শতাংশ অনুযায়ী CPU ফ্রিকোয়েন্সি প্রদর্শিত হবে (_p)" #~ msgid "Show frequency _units" #~ msgstr "ফ্রিকোয়েন্সির একক মান প্রদর্শন করা হবে (_u)" # এটা কনটেক্স্ট ঠিক হচ্ছে কিনা জানি না #~ msgid "_Appearance:" #~ msgstr "চেহারাছবি:(_A)" #~ msgid "_Monitored CPU:" #~ msgstr "নিরীক্ষণ করা CPU:(_M)" # msgstr "প্রাপ্তব্য _শহরসমূহ:" # msgstr "উপস্থিত _শহরসমূহ:" #~ msgid "Could not open help document" #~ msgstr "সহায়িকা প্রদর্শনের ব্যর্থ" #~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." #~ msgstr "এই প্রোগ্রাম দ্বারা বর্তমান CPU ফ্রিকোয়েন্সি স্কেলিং প্রদর্শিত হয়।" #~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency" #~ msgstr "এই প্রোগ্রাম দ্বারা বর্তমান CPU ফ্রিকোয়েন্সি প্রদর্শিত হয়।" #~ msgid "Graphic" #~ msgstr "গ্রাফিক" #~ msgid "Text" #~ msgstr "টেক্সট" #~ msgid "Graphic and Text" #~ msgstr "গ্রাফিক এবং টেক্সট" #~ msgid "Frequency Scaling Unsupported" #~ msgstr "ফ্রিকেয়েন্সি স্কেলিং সমর্থিত নয়" #~ msgid "CPU frequency scaling unsupported" #~ msgstr "CPU ফ্রিকেয়েন্সি স্কেলিং সমর্থিত নয়" #~ msgid "" #~ "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your " #~ "machine may be misconfigured or not have hardware support for CPU " #~ "frequency scaling." #~ msgstr "" #~ "আপনার মেশিনের ফ্রিকোয়েন্সি পরিবর্তন করা সম্ভব নয়। সম্ভবত আপনার সিস্টেম সঠিকরূপে " #~ "কনফিগার করা হয়নি অথবা CPU ফ্রিকোয়েন্সি স্কেলিং'র জন্য হার্ডওয়্যার যথাযত নয়।" #~ msgid "Disk Mounter" #~ msgstr "ডিস্ক মাউন্ট ব্যবস্থা" #~ msgid "Drive Mount Applet Factory" #~ msgstr "Drive Mount অ্যাপ্লেট ফ্যাক্টরি" #~ msgid "Factory for drive mount applet" #~ msgstr "ড্রাইভ মাউন্ট অ্যাপ্লেটের জন্য ফ্যাক্টরি" #~ msgid "Mount local disks and devices" #~ msgstr "স্থানীয় ডিস্ক ও ডিভাইস মাউন্ট করুন" #~ msgid "(mounted)" #~ msgstr "(মাউন্ট করা আছে)" #~ msgid "(not mounted)" #~ msgstr "(মাউন্ট করা নেই)" #~ msgid "(not connected)" #~ msgstr "(যোগাযোগ বিচ্ছিন্ন)" #~ msgid "Cannot execute '%s'" #~ msgstr "'%s' সঞ্চালন করতে ব্যর্থ" #~ msgid "Mount Error" #~ msgstr "মাউন্ট করতে ত্রুটি" #~ msgid "Unmount Error" #~ msgstr "আন-মাউন্ট করতে ত্রুটি" #~ msgid "Eject Error" #~ msgstr "বহিষ্কার করতে ত্রুটি" #~ msgid "Error" #~ msgstr "ত্রুটি" #~ msgid "_Play DVD" #~ msgstr "DVD চালানো হবে (_P)" #~ msgid "_Play CD" #~ msgstr "CD চালানো হবে (_P)" #~ msgid "_Open %s" #~ msgstr "%s খুলুন (_O)" #~ msgid "_Mount %s" #~ msgstr "%s মাউন্ট করুন (_M)" #~ msgid "Un_mount %s" #~ msgstr "%s আন-মাউন্ট করুন (_m)" #~ msgid "_Eject %s" #~ msgstr "%s বহিষ্কার করুন (_E)" #~ msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." #~ msgstr "ব্লক ভলিউম মাউন্ট এবং আন-মাউন্ট করতে ব্যবহৃত অ্যাপ্লেট" #~ msgid "Interval timeout to check mount point status" #~ msgstr "মাউন্ট পয়েন্টের অবস্থা পরীক্ষা করার জন্য সময় বিরতি" #~ msgid "Time in seconds between status updates" #~ msgstr "অবস্থা আপডেট করার অন্তর্বর্তী সময়, সেকেন্ডে" #~ msgid "A set of eyeballs for your panel" #~ msgstr "আপনার প্যানেলের জন্য কিছু চক্ষুগোলক" #~ msgid "Geyes" #~ msgstr "Geyes" #~ msgid "Geyes Applet Factory" #~ msgstr "Geyes অ্যাপ্লেট ফ্যাক্টরি" #~ msgid "A goofy little xeyes clone for the MATE panel." #~ msgstr "MATE panel'এ ব্যবহারযোগ্য xeyes'র অনুরূপ একটি মজাদার জিনিস।" #~ msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" #~ msgstr "চোখগুলি আপনার মাউস কার্সারের দিকে তাকিয়ে থাকবে" #~ msgid "Directory in which the theme is located" #~ msgstr "থিম ধারণকারী ডিরেক্টরি" #~ msgid "Can not launch the eyes applet." #~ msgstr "eyes অ্যাপ্লেট আরম্ভ করতে ব্যর্থ।" #~ msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." #~ msgstr "থিম লোড করতে গুরুতর সমস্যা।" #~ msgid "Geyes Preferences" #~ msgstr "Geyes সম্বন্ধীয় পছন্দ" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "থিম" #~ msgid "_Select a theme:" #~ msgstr "থিম নির্বাচন করুন:(_S)" #~ msgid "Alt+Control changes layout." #~ msgstr "Alt+Control দ্বারা বিন্যাস পরিবর্তন করা হয়।" #~ msgid "Alt+Shift changes layout." #~ msgstr "Alt+Shift দ্বারা বিন্যাস পরিবর্তন করা হয়।" #~ msgid "Arabic keymap" #~ msgstr "আরবি কি-ম্যাপ" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "আর্মেনিয়ান" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "বাস্ক" #~ msgid "Belgian" #~ msgstr "বেলজিয়ান" #~ msgid "Both Alt keys together change layout." #~ msgstr "দুটি Alt-কি একযোগে টিপে বিন্যাস পরিবর্তন করা হয়।" #~ msgid "Both Ctrl keys together change layout." #~ msgstr "দুটি Ctrl-কি একযোগে টিপে বিন্যাস পরিবর্তন করা হয়।" #~ msgid "Both Shift keys together change layout." #~ msgstr "দুটি Shift-কি একযোগে টিপে বিন্যাস পরিবর্তন করা হয়।" #~ msgid "Brazil Portuguese keymap" #~ msgstr "ব্রাজিলিয়ান পোর্তুগিজ কি-ম্যাপ" #~ msgid "Bulgarian Cyrillic" #~ msgstr "বুলগেরিয়ান সিরিলিক" #~ msgid "Bulgarian keymap" #~ msgstr "বুলগেরিয়ান কি-ম্যাপ" #~ msgid "CapsLock key changes layout." #~ msgstr "CapsLock-কি দ্বারা বিন্যাস পরিবর্তন করা হয়।" #~ msgid "Control+Shift changes layout." #~ msgstr "Control+Shift দ্বারা বিন্যাস পরিবর্তন করা হয়।" #~ msgid "Czech keymap" #~ msgstr "চেক কি-ম্যাপ" #~ msgid "Danish keymap" #~ msgstr "ড্যানিশ কি-ম্যাপ" #~ msgid "Dutch keymap" #~ msgstr "ডাচ কি-ম্যাপ" #~ msgid "English keymap" #~ msgstr "ইংরাজি কি-ম্যাপ" #~ msgid "Estonian keymap" #~ msgstr "এস্টোনিয়ান কি-ম্যাপ" #~ msgid "Finnish keymap" #~ msgstr "ফিনিশ কি-ম্যাপ" #~ msgid "French Swiss" #~ msgstr "ফ্রেঞ্চ সুইস" #~ msgid "French Swiss keymap" #~ msgstr "ফ্রেঞ্চ সুইস কি-ম্যাপ" #~ msgid "French keymap" #~ msgstr "ফ্রেঞ্চ কি-ম্যাপ" #~ msgid "French-Canadian 105-key" #~ msgstr "ফ্রেঞ্চ-কানাডিয়ান ১০৫-কি" #~ msgid "GB 102-key" #~ msgstr "GB 102-key" #~ msgid "GB 105-key" #~ msgstr "GB 105-key" #~ msgid "Generic Keyboard" #~ msgstr "সাধারণ কি-বোর্ড" #~ msgid "Georgian Latin" #~ msgstr "জর্জিয়ান লাতিন" #~ msgid "Georgian Russian layout" #~ msgstr "জর্জিয়ান রাশিয়ান বিন্যাস" #~ msgid "Georgian keymap" #~ msgstr "জর্জিয়ান কি-ম্যাপ" #~ msgid "German" #~ msgstr "জার্মান" #~ msgid "German Swiss with Euro" #~ msgstr "জার্মান সুইস (ইউরো সহ)" #~ msgid "German keymap" #~ msgstr "জার্মান কি-ম্যাপ" #~ msgid "Greek keymap" #~ msgstr "গ্রিক কি-ম্যাপ" #~ msgid "Hebrew keymap" #~ msgstr "হিব্রু কি-ম্যাপ" #~ msgid "Hungarian 101-key latin 1" #~ msgstr "হাঙ্গেরিয়ান ১০১-কি লাতিন ১" #~ msgid "Hungarian 101-key latin 2" #~ msgstr "হাঙ্গেরিয়ান ১০১-কি লাতিন ২" #~ msgid "Hungarian 105-key latin 1" #~ msgstr "হাঙ্গেরিয়ান ১০৫-কি লাতিন ১" #~ msgid "Hungarian 105-key latin 2" #~ msgstr "হাঙ্গেরিয়ান ১০৫-কি লাতিন ২" #~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" #~ msgstr "হাঙ্গেরিয়ান PC/AT ১০১ কি-বোর্ড" #~ msgid "Hungarian latin1" #~ msgstr "হাঙ্গিরেয়ান লাতিন ১" #~ msgid "Icelandic keymap" #~ msgstr "আইসল্যান্ডিক কি-ম্যাপ" #~ msgid "Italian keymap" #~ msgstr "ইতালিয়ান কি-ম্যাপ" #~ msgid "Japanese keymap" #~ msgstr "জাপানি কি-ম্যাপ" #~ msgid "Lao keymap" #~ msgstr "লাও কি-ম্যাপ" #~ msgid "Layout shift behavior" #~ msgstr "বিন্যাস পরিবর্তন সংক্রান্ত আচরণ" #~ msgid "Left Alt key changes layout." #~ msgstr "বাঁদিকের Alt-কি দ্বারা বিন্যাস পরিবর্তন করা হয়।" #~ msgid "Left Ctrl key changes group." #~ msgstr "বাঁদিকের Ctrl-কি দ্বারা দল পরিবর্তন করা হয়।" #~ msgid "Left Shift key changes group." #~ msgstr "বাঁদিকের Shift-কি দ্বারা দল পরিবর্তন করা হয়।" #~ msgid "Left Win-key changes layout." #~ msgstr "বাঁদিকের Win-কি দ্বারা বিন্যাস পরিবর্তন করা হয়।" #~ msgid "Lithuanian keymap" #~ msgstr "লিথুনিয়ান কি-ম্যাপ" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "মেসিডোনিয়ান" #~ msgid "Menu key changes layout." #~ msgstr "মেনু-কি দ্বারা বিন্যাস পরিবর্তন করা হয়।" #~ msgid "Mongolian alt keymap" #~ msgstr "মঙ্গোলিয়ান alt কি-ম্যাপ" #~ msgid "Mongolian keymap" #~ msgstr "মঙ্গোলিয়ান কি-ম্যাপ" #~ msgid "Mongolian phonetic keymap" #~ msgstr "মঙ্গোলিয়ান ধ্বন্যাত্মক কি-ম্যাপ" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "নরওয়েজিয়ান" #~ msgid "Plain Russian keymap" #~ msgstr "সাদামাটা রুশি কি-ম্যাপ" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "পোলিশ" #~ msgid "Polish deadkeys" #~ msgstr "পোলিশ ডেড-কি" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "পর্তুগাল" #~ msgid "Portugal Deadkeys" #~ msgstr "পর্তুগাল ডেড-কি" #~ msgid "Portuguese keymap" #~ msgstr "পর্তুগিজ কি-ম্যাপ" #~ msgid "Right Alt key changes layout." #~ msgstr "ডানদিকের Alt-কি দ্বারা বিন্যাস পরিবর্তন করা হয়।" #~ msgid "Right Ctrl key changes group." #~ msgstr "ডানদিকের Ctrl-কি দ্বারা দল পরিবর্তন করা হয়।" #~ msgid "Right Shift key changes group." #~ msgstr "ডানদিকের Shift-কি দ্বারা দল পরিবর্তন করা হয়।" #~ msgid "Right Win-key changes layout." #~ msgstr "ডানদিকের Win-কি দ্বারা বিন্যাস পরিবর্তন করা হয়।" #~ msgid "Russian Cyrillic" #~ msgstr "রুশি সিরিলিক" #~ msgid "Russian keymap" #~ msgstr "রুশি কি-ম্যাপ" #~ msgid "Serbian keymap" #~ msgstr "সার্বিয়ান কি-ম্যাপ" #~ msgid "Shift+CapsLock changes layout." #~ msgstr "Shift+CapsLock দ্বারা বিন্যাস পরিবর্তন করা হয়।" #~ msgid "Slovak keymap" #~ msgstr "স্লোভাক কি-ম্যাপ" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "স্লোভেনিয়ান" #~ msgid "Slovenian keymap" #~ msgstr "স্লোভেনিয়ান কি-ম্যাপ" #~ msgid "Spanish keymap" #~ msgstr "স্প্যানিশ কি-ম্যাপ" #~ msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" #~ msgstr "Sun (!PC নয়!) type5 হাঙ্গেরিয়ান লাতিন ২" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "সুইডিশ" #~ msgid "Swedish keymap" #~ msgstr "সুইডিশ কি-ম্যাপ" #~ msgid "Swiss keymap" #~ msgstr "সুইস কি-ম্যাপ" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "থাই" #~ msgid "Thai Kedmanee" #~ msgstr "থাই কেডমানি" #~ msgid "Thai keymap" #~ msgstr "থাই কি-ম্যাপ" #~ msgid "Turkish \"F\" keyboard" #~ msgstr "তুর্কি \"F\" কি-বোর্ড" #~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard" #~ msgstr "তুর্কি \"Q\" কি-বোর্ড" #~ msgid "Turkish keymap" #~ msgstr "তুর্কি কি-ম্যাপ" #~ msgid "UK 105-key" #~ msgstr "UK ১০৫-কি" #~ msgid "UK PC/AT keyboard" #~ msgstr "UK PC/AT কি-বোর্ড" #~ msgid "US 101-key keyboard" #~ msgstr "US ১০১-কি কি-বোর্ড" #~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" #~ msgstr "US ১০৫-কি কি-বোর্ড (windows কি সহ)" #~ msgid "US 84-key" #~ msgstr "US ৮৪-কি" #~ msgid "US DEC 450" #~ msgstr "US DEC 450" #~ msgid "US IBM RS/6000" #~ msgstr "US IBM RS/6000" #~ msgid "US International" #~ msgstr "US আন্তর্জাতিক" #~ msgid "US Macintosh" #~ msgstr "US Macintosh" #~ msgid "US PC/AT 101 keyboard" #~ msgstr "US PC/AT ১০১ কি-বোর্ড" #~ msgid "US Silicon Graphics 101-key" #~ msgstr "US Silicon Graphics 101-key" #~ msgid "US Sun type5" #~ msgstr "US Sun type5" #~ msgid "Armenian Sun keymap" #~ msgstr "আর্মেনিয়ান Sun কি-ম্যাপ" #~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" #~ msgstr "আজারবাইজানি Sun কি-ম্যাপ" #~ msgid "Belarusian Sun keymap" #~ msgstr "বেলারুশিয়ান Sun কি-ম্যাপ" #~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" #~ msgstr "ব্রাজিলিয়ান পোর্তুগিজ Sun USB কি-ম্যাপ" #~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" #~ msgstr "ব্রাজিল পোর্তুগিজ Sun কি-ম্যাপ" #~ msgid "British Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "ব্রিটিশ Sun Type-4 কি-ম্যাপ" #~ msgid "British Sun USB keymap" #~ msgstr "ব্রিটিশ Sun USB কি-ম্যাপ" #~ msgid "British Sun keymap" #~ msgstr "ব্রিটিশ Sun কি-ম্যাপ" #~ msgid "Bulgarian Sun keymap" #~ msgstr "বুলগেরিয়ান Sun কি-ম্যাপ" #~ msgid "Canadian Sun keymap" #~ msgstr "কানাডিয়ান Sun কি-ম্যাপ" #~ msgid "Czech Sun keymap" #~ msgstr "চেক Sun কি-ম্যাপ" #~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "ড্যানিশ Sun Type-4 কি-ম্যাপ" #~ msgid "Danish Sun USB keymap" #~ msgstr "ড্যানিশ Sun USB কি-ম্যাপ" #~ msgid "Danish Sun keymap" #~ msgstr "ড্যানিশ Sun কি-ম্যাপ" #~ msgid "Dutch Sun keymap" #~ msgstr "ডাচ Sun কি-ম্যাপ" #~ msgid "Estonian Sun keymap" #~ msgstr "এস্তোনিয়ান Sun কি-ম্যাপ" #~ msgid "Finnish Sun keymap" #~ msgstr "ফিনিশ Sun কি-ম্যাপ" #~ msgid "French Sun USB keymap" #~ msgstr "ফ্রেঞ্চ Sun USB কি-ম্যাপ" #~ msgid "French Sun keymap" #~ msgstr "ফ্রেঞ্চ Sun কি-ম্যাপ" #~ msgid "German Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "জার্মান Sun Type-4 কি-ম্যাপ" #~ msgid "German Sun USB keymap" #~ msgstr "জার্মান Sun USB কি-ম্যাপ" #~ msgid "German Sun keymap" #~ msgstr "জার্মান Sun কি-ম্যাপ" #~ msgid "Hebrew Sun keymap" #~ msgstr "হিব্রু Sun কি-ম্যাপ" #~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" #~ msgstr "হাঙ্গেরিয়ান latin2 Sun কি-ম্যাপ" #~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" #~ msgstr "হাঙ্গেরিয়ান type5 লাতিন ১ কি-ম্যাপ" #~ msgid "Icelandic Sun keymap" #~ msgstr "আইসল্যান্ডিক Sun কি-ম্যাপ" #~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "ইতালিয়ান Sun Type-4 কি-ম্যাপ" #~ msgid "Italian Sun USB keymap" #~ msgstr "ইতালিয়ান Sun USB কি-ম্যাপ" #~ msgid "Italian Sun keymap" #~ msgstr "ইতালিয়ান Sun কি-ম্যাপ" #~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "জাপানি Sun Type-4 কি-ম্যাপ" #~ msgid "Japanese Sun keymap" #~ msgstr "জাপানি Sun কি-ম্যাপ" #~ msgid "Latvian Sun keymap" #~ msgstr "লাটভিয়ান Sun কি-ম্যাপ" #~ msgid "Lithuanian Sun keymap" #~ msgstr "লিথুয়ানিয়ান Sun কি-ম্যাপ" #~ msgid "Macedonian Sun keymap" #~ msgstr "মেসিডোনিয়ান Sun কি-ম্যাপ" #~ msgid "Norwegian Sun keymap" #~ msgstr "নরওয়েজিয়ান Sun কি-ম্যাপ" #~ msgid "Polish Sun keymap" #~ msgstr "পোলিশ Sun কি-ম্যাপ" #~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "পোর্তুগিজ Sun Type-4 কি-ম্যাপ" #~ msgid "Portuguese Sun keymap" #~ msgstr "পোর্তুগিজ Sun কি-ম্যাপ" #~ msgid "Romanian Sun keymap" #~ msgstr "রোমেনিয়ান Sun কি-ম্যাপ" #~ msgid "Russian Sun keymap" #~ msgstr "রুশি Sun কি-ম্যাপ" #~ msgid "Serbian Sun standard keymap" #~ msgstr "সার্বিয়ান Sun প্রমিত কি-ম্যাপ" #~ msgid "Slovak Sun keymap" #~ msgstr "স্লোভাক Sun কি-ম্যাপ" #~ msgid "Slovenian Sun keymap" #~ msgstr "স্লোভেনিয়ান Sun কি-ম্যাপ" #~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "স্প্যানিশ Sun Type-4 কি-ম্যাপ" #~ msgid "Spanish Sun USB keymap" #~ msgstr "স্প্যানিশ Sun USB কি-ম্যাপ" #~ msgid "Spanish Sun keymap" #~ msgstr "স্প্যানিশ Sun কি-ম্যাপ" #~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "সুইডিয় Sun Type-4 কি-ম্যাপ" #~ msgid "Swedish Sun USB keymap" #~ msgstr "সুইডিয় Sun USB কি-ম্যাপ" #~ msgid "Swedish Sun keymap" #~ msgstr "সুইডিশ Sun কি-ম্যাপ" #~ msgid "Swiss German Sun keymap" #~ msgstr "সুইস জার্মান Sun কি-ম্যাপ" #~ msgid "Thai Sun keymap" #~ msgstr "থাই Sun কি-ম্যাপ" #~ msgid "Turkish Sun keymap" #~ msgstr "তুর্কি Sun কি-ম্যাপ" #~ msgid "US Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "US Sun Type-4 কি-ম্যাপ" #~ msgid "US Sun USB keymap" #~ msgstr "US Sun USB কি-ম্যাপ" #~ msgid "US Sun type5 keymap" #~ msgstr "US Sun type5 কি-ম্যাপ" #~ msgid "Ukrainian Sun keymap" #~ msgstr "Ukrainian Sun কি-ম্যাপ" #~ msgid "Vietnamese Sun keymap" #~ msgstr "ভিয়েতনামিস Sun কি-ম্যাপ" # এটা কনটেক্স্ট ঠিক হচ্ছে কিনা জানি না #~ msgid "Keyboard _Preferences" #~ msgstr "কি-বোর্ড সংক্রান্ত পছন্দ (_P)" #~ msgid "Pl_ugins" #~ msgstr "প্লাগিনসমূহ (_u)" #~ msgid "Show Current _Layout" #~ msgstr "বর্তমানে ব্যবহৃত বিন্যাস প্রদর্শন করা হবে (_L)" #~ msgid "_Groups" #~ msgstr "দল(_G)" #~ msgid "Keyboard Indicator" #~ msgstr "কি-বোর্ড নির্দেশক" #~ msgid "Keyboard applet factory" #~ msgstr "কি-বোর্ড অ্যাপলেট ফ্যাক্টরি" #~ msgid "Keyboard layout indicator" #~ msgstr "কি-বোর্ড বিন্যাস নির্দেশক" #~ msgid "Keyboard Layout \"%s\"" #~ msgstr "কি-বোর্ডের বিন্যাস \"%s\"" #~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" #~ msgstr "সত্ত্বাধিকার (c) সেরগেই ভি. উদালস্তোভ ১৯৯৯-২০০৪" #~ msgid "Keyboard layout indicator applet for MATE" #~ msgstr "গ্নোমের জন্য কিবোর্ডের বিন্যাস নির্দেশক" #~ msgid "Keyboard Indicator (%s)" #~ msgstr "কি-বোর্ড নির্দেশক (%s)" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "কি-বোর্ডের বিন্যাস" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "বিবরণ (_D)" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "আপডেট(_U)" #~ msgid "Factory for creating the weather applet." #~ msgstr "আবহাওয়া অ্যাপ্লেট নির্মাণের ফ্যাক্টরি।" #~ msgid "Gweather Applet Factory" #~ msgstr "Gweather অ্যাপ্লেট ফ্যাক্টরি" #~ msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" #~ msgstr "আবহাওয়ার বর্তমান অবস্থা ও পূর্বাভাস নিরীক্ষণ করুন" #~ msgid "Weather Report" #~ msgstr "আবহাওয়ার সংবাদ" #~ msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" #~ msgstr "© ১৯৯৯-২০০৫ এস. পাপাদিমিত্রো ও অন্যান্যরা" #~ msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." #~ msgstr "স্থানীয় আবহাওয়ার অবস্থা নিরীক্ষণের ব্যবহৃত অ্যাপ্লেট।" #~ msgid "MATE Weather" #~ msgstr "MATE Weather" #~ msgid "Weather Forecast" #~ msgstr "আবহাওয়ার পূর্বাভাস" #~ msgid "" #~ "City: %s\n" #~ "Sky: %s\n" #~ "Temperature: %s" #~ msgstr "" #~ "শহর: %s\n" #~ "আকাশ: %s\n" #~ "তাপমাত্রা: %s" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "আপডেট করা হচ্ছে..." #~ msgid "Details" #~ msgstr "বিবরণ" #~ msgid "City:" #~ msgstr "শহর:" #~ msgid "Last update:" #~ msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তন:" # msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তন:" #~ msgid "Conditions:" #~ msgstr "অবস্থা:" #~ msgid "Sky:" #~ msgstr "আকাশ:" #~ msgid "Temperature:" #~ msgstr "তাপমাত্রা:" #~ msgid "Feels like:" #~ msgstr "কিন্তু মনে হচ্ছে যেন:" #~ msgid "Dew point:" #~ msgstr "শিশিরাঙ্ক:" #~ msgid "Relative humidity:" #~ msgstr "আপেক্ষিক আদ্রতা:" #~ msgid "Wind:" #~ msgstr "বাতাস:" #~ msgid "Pressure:" #~ msgstr "বায়ুচাপ:" # msgstr "হাওয়া:" # msgstr "বায়ু:" #~ msgid "Visibility:" #~ msgstr "দৃষ্টিসীমা:" #~ msgid "Sunrise:" #~ msgstr "সূর্যোদয়:" #~ msgid "Sunset:" #~ msgstr "সূর্যাস্ত:" #~ msgid "Current Conditions" #~ msgstr "বর্তমান অবস্থা" #~ msgid "Forecast Report" #~ msgstr "পূর্বাভাস রিপোর্ট" #~ msgid "See the ForeCast Details" #~ msgstr "পূর্বাভাসের বিবরণ দেখুন" #~ msgid "Forecast" #~ msgstr "পূর্বাভাস" #~ msgid "Radar Map" #~ msgstr "রেডার ম্যাপ" #~ msgid "_Visit Weather.com" #~ msgstr "Weather.com দেখুন (_V)" #~ msgid "Visit Weather.com" #~ msgstr "Weather.com দেখুন" #~ msgid "Click to Enter Weather.com" #~ msgstr "Weather.com পরিদর্শনের জন্য ক্লিক করুন" #~ msgid "Forecast not currently available for this location." #~ msgstr "চিহ্নিত অবস্থানের আবহওয়ার পূর্বাভাস বর্তমানে উপলব্ধ নয়।" #~ msgid "Location view" #~ msgstr "অবস্থায় অনুযায়ী প্রদর্শন" #~ msgid "Select Location from the list" #~ msgstr "তালিকা থেকে অবস্থান নির্বাচন করুন" #~ msgid "Update spin button" #~ msgstr "আপডেট করতে ব্যবহৃত স্পিন-বাটন" #~ msgid "Spinbutton for updating" #~ msgstr "আপডেট করতে ব্যবহৃত Spinbutton" #~ msgid "Address Entry" #~ msgstr "ঠিকানা লেখার স্থান" #~ msgid "Enter the URL" #~ msgstr "URL লিখুন" #~ msgid "" #~ "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." #~ msgstr "" #~ "Locations XML ডাটাবেস লোড করতে ব্যর্থ। অনুগ্রহ করে এটি বাগ রূপে সূচিত করুন।" #~ msgid "Weather Preferences" #~ msgstr "আবহাওয়া সম্বন্ধীয় পছন্দ" #~ msgid "_Automatically update every:" #~ msgstr "আপডেট করা হবে প্রতি: (_A)" #~ msgid "_Temperature unit:" #~ msgstr "তাপমাত্রার একক: (_T)" #~ msgid "Kelvin" #~ msgstr "কেলভিন" #~ msgid "Celsius" #~ msgstr "সেলসিয়াস" #~ msgid "Fahrenheit" #~ msgstr "ফারেনহাইট" #~ msgid "_Wind speed unit:" #~ msgstr "বায়ু গতির একক:(_W)" # চ #~ msgid "_Pressure unit:" #~ msgstr "বায়ুচাপের একক:(_P)" # msgstr "হাওয়া:" # msgstr "বায়ু:" #~ msgid "_Visibility unit:" #~ msgstr "দৃষ্টিসীমার একক:(_V)" #~ msgid "meters" #~ msgstr "মিটার" #~ msgid "miles" #~ msgstr "মাইল" #~ msgid "Enable _radar map" #~ msgstr "রেডার ম্যাপ সক্রিয় করা হবে(_r)" #~ msgid "Use _custom address for radar map" #~ msgstr "রেডার ম্যাপের জন্য স্বনির্বাচিত ঠিকানা ব্যবহৃত হবে (_c)" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "ঠিকানা:(_d)" #~ msgid "Update" #~ msgstr "আপডেট" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "মিনিট" #~ msgid "Display" #~ msgstr "প্রদর্শন" #~ msgid "General" #~ msgstr "সাধারণ" #~ msgid "_Select a location:" #~ msgstr "অবস্থান নির্বাচন করুন:(_S)" #~ msgid "_Find:" #~ msgstr "অনুসন্ধান:(_F)" #~ msgid "Find _Next" #~ msgstr "পরবর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান করুন :(_N)" #~ msgid "Location" #~ msgstr "অবস্থান" #~ msgid "Invest" #~ msgstr "বিনিয়োগ" #~ msgid "Track your invested money." #~ msgstr "নিয়োজিত ধন অনুসরণ করুন।" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "নতুন করেত প্রদর্শন (_R)" #~ msgid "10" #~ msgstr "১০" #~ msgid "100" #~ msgstr "১০০" #~ msgid "" #~ "1d\n" #~ "5d\n" #~ "3m\n" #~ "6m\n" #~ "1y\n" #~ "3y" #~ msgstr "" #~ "1d\n" #~ "5d\n" #~ "3m\n" #~ "6m\n" #~ "1y\n" #~ "3y" #~ msgid "20" #~ msgstr "২০" #~ msgid "200" #~ msgstr "২০০" #~ msgid "5" #~ msgstr "৫" #~ msgid "50" #~ msgstr "৫০" #~ msgid "Auto _refresh" #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয়রূপে নতুন করপ প্রদর্শন (_r)" #~ msgid "Bollinger" #~ msgstr "Bollinger" #~ msgid "Downloading chart from Yahoo!" #~ msgstr "Yahoo! থেকে রেখাচিত্র ডাউনলোড করা হয়েছে" #~ msgid "Exponential moving average: " #~ msgstr "এক্সপোনেন্টিয়াল চলমান গড়:" #~ msgid "Fast stoch" #~ msgstr "দ্রুতশীল স্টক" #~ msgid "Financial Chart" #~ msgstr "অর্থ বিষয়ক রেখাচিত্র" # msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তন:" #~ msgid "Indicators: " #~ msgstr "নির্দেশক:" #~ msgid "MACD" #~ msgstr "MACD" #~ msgid "MFI" #~ msgstr "MFI" #~ msgid "Moving average: " #~ msgstr "চলমান গড়:" #~ msgid "Overlays: " #~ msgstr "ওভার-লে:" #~ msgid "ROC" #~ msgstr "ROC" #~ msgid "RSI" #~ msgstr "RSI" #~ msgid "SAR" #~ msgstr "SAR" #~ msgid "Slow stoch" #~ msgstr "ধীরগতির স্টক" #~ msgid "Splits" #~ msgstr "বিভাজন" #~ msgid "Vol" #~ msgstr "Vol" #~ msgid "Vol+MA" #~ msgstr "Vol+MA" #~ msgid "Volumes" #~ msgstr "ভলিউম" #~ msgid "W%R" #~ msgstr "W%R" #~ msgid "_Graph style: " #~ msgstr "রেখাচিত্রের বিন্যাস:(_G)" #~ msgid "_Options" #~ msgstr "বিকল্প:(_O)" #~ msgid "_Ticker symbol: " #~ msgstr "টিকার'এ ব্যবহৃথ প্রতীক:(_T)" #~ msgid "" #~ "l\n" #~ "b\n" #~ "c" #~ msgstr "" #~ "l\n" #~ "b\n" #~ "c" #~ msgid "Stocks" #~ msgstr "স্টক" #~ msgid "" #~ "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" #~ "Source: Yahoo!" #~ msgstr "" #~ "উল্লেখ্য: ১৫ মিনিট বিলম্বে দর প্রদর্শিত হচ্ছে।\n" #~ "উৎসস্থল: Yahoo!" #~ msgid "Invest Preferences" #~ msgstr "Invest সংক্রান্ত পছন্দ" #~ msgid "Invest Website" #~ msgstr "Invest ওয়েবসাইট" #~ msgid "Financial Chart - %s" #~ msgstr "অর্থ বিষয়ক রেখাচিত্র - %s" #~ msgid "Opening Chart" #~ msgstr "প্রারম্ভিক রেখাচিত্র" #~ msgid "Downloading Chart" #~ msgstr "রেখাচিত্র ডাউনলোড করা হচ্ছে" #~ msgid "Reading Chart chunk" #~ msgstr "রেখাচিত্রের অংশ পড়া হচ্ছে" #~ msgid "Invest Applet" #~ msgstr "Invest অ্যাপ্লেট" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "প্রতীকচিহ্ন" #~ msgid "Amount" #~ msgstr "পরিমাণ" #~ msgid "Price" #~ msgstr "মূল্য" #~ msgid "Commission" #~ msgstr "দস্তুরি" # msgstr "কমান্ড লাইন" #~ msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)" #~ msgstr "Deskbar (পূর্ববর্তী Mini-Commander)" #~ msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" #~ msgstr "Deskbar (Mini-Commander থেকে স্বচ্ছ্বরূপে উন্নীত)" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "কমান্ড-লাইন" # msgstr "কমান্ড লাইন" #~ msgid "Mini-Commander" #~ msgstr "Mini-Commander" #~ msgid "MiniCommander Applet Factory" #~ msgstr "MiniCommander অ্যাপ্লেট ফ্যাক্টরি" #~ msgid "" #~ "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command " #~ "completion, command history, and changeable macros." #~ msgstr "" #~ "এই MATE অ্যাপ্লেট দ্বারা প্যানেলে একটি কমান্ড-লাইন যোগ করা হয়। এর মধ্যে কমান্ড " #~ "সম্পূর্ণকরণ, কমান্ডের পূর্ববর্তী তথ্য ও পরিবর্তনযোগ্য ম্যাক্রো'র বৈশিষ্ট্য উপস্থিত রয়েছে।" #~ msgid "No items in history" #~ msgstr "পূর্ববর্তী তথ্য উপস্থিত নেই" #~ msgid "Start program" #~ msgstr "প্রোগ্রাম আরম্ভ করা হবে" #~ msgid "Command line" #~ msgstr "কমান্ড-লাইন" #~ msgid "Type a command here and Mate will execute it for you" #~ msgstr "এই স্থানে কমান্ড লেখা হলে Mate দ্বারা তা সঞ্চালিত হবে" #~ msgid "Cannot get schema for %s: %s" #~ msgstr "%s'র স্কিমা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s" #~ msgid "Cannot set schema for %s: %s" #~ msgstr "%s'র স্কিমা নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s" #~ msgid "Set default list value for %s\n" #~ msgstr "%s'র জন্য ডিফল্ট তালিকার মান নির্ধারণ করা হবে\n" #~ msgid "" #~ "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" #~ msgstr "" #~ "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL নির্ধারিত হয়নি, স্কিমা ইনস্টল করা হবে " #~ "না\n" #~ msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" #~ msgstr "MATECONF_CONFIG_SOURCE এনভায়রমেন্টাল ভেরিয়েবলের মান নির্ধারণ করা আবশ্যক\n" # msgstr "MATECONF_CONFIG_SOURCE চলরাশিটিকে নির্ধারণ করতেই হবে\n" #~ msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" #~ msgstr "কনফিগারেশনের উৎস ব্যবহার করতে ব্যর্থ: %s\n" #~ msgid "Error syncing config data: %s" #~ msgstr "কনফিগ সংক্রান্ত তথ্য সুসংগত করতে ব্যর্থ: %s" #~ msgid "" #~ "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands." #~ msgstr "ম্যাক্রো কমান্ডের জন্য পংক্তি ধারণকারী MateConfValue এন্ট্রি'র তালিকা।" #~ msgid "" #~ "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns." #~ msgstr "ম্যাক্রো প্যাটার্নের জন্য পংক্তি ধারণকারী MateConfValue এন্ট্রি'র তালিকা।" #~ msgid "Macro command list" #~ msgstr "ম্যাক্রো কমান্ডের তালিকা" #~ msgid "Macro pattern list" #~ msgstr "ম্যাক্রো প্যাটার্নের তালিকা" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Auto Completion" #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয়রূপে সম্পূর্ণ" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "রঙ" #~ msgid "Size" #~ msgstr "মাপ" # msgstr "মাপ" #~ msgid "Add New Macro" #~ msgstr "নতুন ম্যাক্রো যোগ করুন" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "কমান্ড:(_m)" #~ msgid "Command Line Preferences" #~ msgstr "কমান্ড-লাইন সংক্রান্ত পছন্দ" #~ msgid "Command line _background:" #~ msgstr "কমান্ড-লাইনের পটভূমি:(_b)" # #বানানটা.... #~ msgid "Command line _foreground:" #~ msgstr "কমান্ড-লাইনের অগ্রভূমি:(_f)" # msgstr "আদেশ রেখা _অগ্রভুমি" # msgstr "আদেশ রেখা _অগ্রভূমি:" #~ msgid "E_nable history-based auto completion" #~ msgstr "পূর্ববর্তী তথ্য ভিত্তিক স্বয়ংক্রিয় তথ্য সম্পূরণ ব্যবস্থা সক্রিয় করা হবে(_n)" #~ msgid "Macros" #~ msgstr "ম্যাক্রো" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "রং নির্বাচন করুন" #~ msgid "_Add Macro..." #~ msgstr "ম্যাক্রো যোগ করুন...(_A)" #~ msgid "_Delete Macro" #~ msgstr "ম্যাক্রো মুছে ফেলুন (_D)" #~ msgid "_Macros:" #~ msgstr "ম্যাক্রো:(_M)" #~ msgid "_Pattern:" #~ msgstr "প্যাটার্ন:(_P)" #~ msgid "_Use default theme colors" #~ msgstr "থিমের ডিফল্ট রং ব্যবহার করা হবে:(_U)" #~ msgid "_Width:" #~ msgstr "প্রস্থ:(_W)" #~ msgid "pixels" #~ msgstr "পিক্সেল" #~ msgid "" #~ "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." #~ msgstr "কমান্ডের পূর্ববর্তী তথ্য প্রয়োগ করে কমান্ড সম্পূর্ণ করার প্রচেষ্টা করা হয়েছে।" #~ msgid "Background color, blue component" #~ msgstr "পটভূমির রং, নীল অংশ" #~ msgid "Background color, green component" #~ msgstr "পটভূমির রং, সবুজ অংশ" #~ msgid "Background color, red component" #~ msgstr "পটভূমির রং, লাল অংশ" #~ msgid "Foreground color, blue component" #~ msgstr "অগ্রভূমির রং, নীল অংশ" #~ msgid "Foreground color, green component" #~ msgstr "অগ্রভূমির রং, সবুজ অংশ" #~ msgid "Foreground color, red component" #~ msgstr "অগ্রভূমির রং, লাল অংশ" #~ msgid "History list" #~ msgstr "পূর্ববর্তী তথ্যের তালিকা" #~ msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries." #~ msgstr "পূর্ববর্তী তথ্যের এন্ট্রির পংক্তি ধারণকারী MateConfValue এন্ট্রির তালিকা।" # msgstr "আদেশ রেখা _অগ্রভুমি" # msgstr "আদেশ রেখা _অগ্রভূমি:" #~ msgid "Perform history autocompletion" #~ msgstr "পূর্ববর্তী তথ্য প্রয়োগ করে স্বয়ংক্রিয়রূপে তথ্য পূরণ করা হবে" #~ msgid "Show a frame surrounding the applet." #~ msgstr "অ্যাপ্লেটের চারপাশে ফ্রেম প্রদর্শন করা হবে।" #~ msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." #~ msgstr "" #~ "প্যানেল থেকে অ্যাপ্লেট প্রয়োজনে বিচ্ছিন্ন করার উদ্দেশ্যে হ্যান্ডেল প্রদর্শন করা হবে।" #~ msgid "Show frame" #~ msgstr "ফ্রেম প্রদর্শন করা হবে" #~ msgid "Show handle" #~ msgstr "হ্যান্ডেল প্রদর্শন করা হবে" #~ msgid "The blue component of the background color." #~ msgstr "পটভূমির রঙের নীল অংশ।" #~ msgid "The blue component of the foreground color." #~ msgstr "অগ্রভূমির রঙের নীল অংশ।" #~ msgid "The green component of the background color." #~ msgstr "পটভূমির রঙের সবুজ অংশ।" #~ msgid "The green component of the foreground color." #~ msgstr "অগ্রভূমির রঙের সবুজ অংশ।" #~ msgid "The red component of the background color." #~ msgstr "পটভূমির রঙের লাল অংশ।" #~ msgid "The red component of the foreground color." #~ msgstr "অগ্রভূমির রঙের লাল অংশ।" #~ msgid "" #~ "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/" #~ "apps/mini-commander-global/macro_patterns." #~ msgstr "" #~ "per-applet কি অবচিত হয়েছে এবং পরবর্তে গ্লোবাল-কি /schemas/apps/mini-" #~ "commander-global/macro_patterns ব্যবহার করা হয়।" #~ msgid "Use the default theme colors" #~ msgstr "থিমের ডিফল্ট রং ব্যবহার করা হবে" #~ msgid "Use theme colors instead of custom ones." #~ msgstr "স্বনির্বাচিত রঙের পরিবর্তে থিমের রং ব্যবহার করা হবে।" #~ msgid "Width" #~ msgstr "প্রস্থ" #~ msgid "Width of the applet" #~ msgstr "অ্যাপ্লেটের প্রস্থ" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "ব্রাউজার" #~ msgid "Click this button to start the browser" #~ msgstr "ব্রাউজার আরম্ভ করতে এই বাটন ক্লিক করুন" #~ msgid "History" #~ msgstr "পূর্ববর্তী তথ্য" #~ msgid "Click this button for the list of previous commands" #~ msgstr "এই বোতামে ক্লিক করে আগে দেওয়া আদেশ-সমূহের তালিকা দেখুন" #~ msgid "Command line has been disabled by your system administrator" #~ msgstr "সিস্টেম অ্যাডমিনিস্ট্রেটর দ্বারা কমান্ড-লাইনের ব্যবহার নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে" #~ msgid "Mini-Commander applet" #~ msgstr "Mini-Commander অ্যাপ্লেট" #~ msgid "This applet adds a command line to the panel" #~ msgstr "এই অ্যাপ্লেটের দ্বারা প্যানেলের মধ্যে একটি কমান্ড-লাইন যোগ করা হয়" #~ msgid "You must specify a pattern" #~ msgstr "একটি প্যাটার্ন নির্ধারণ করা আবশ্যক" #~ msgid "You must specify a pattern and a command" #~ msgstr "একটি প্যাটার্ন ও কমান্ড নির্ধারণ করা আবশ্যক" #~ msgid "You must specify a command" #~ msgstr "কমান্ড নির্ধারণ করা আবশ্যক" #~ msgid "You may not specify duplicate patterns" #~ msgstr "অনুরূপ প্যাটার্ন উল্লেখ করা যাবে না" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "প্যাটার্ন" #~ msgid "Command" #~ msgstr "কমান্ড" #~ msgid "Adjust the sound volume" #~ msgstr "শব্দের মাত্রা পরিবর্তন করুন" #~ msgid "Volume Control" #~ msgstr "শব্দের মাত্রা" #~ msgid "Mu_te" #~ msgstr "নিঃশব্দ (_t)" # msgstr "_বোবা" #might be offensive # msgstr "_নিঃশব্দ" # # ঠিক - অনেক ধন্যবাদ :-) #~ msgid "_Open Volume Control" #~ msgstr "শব্দের মাত্রা নিয়ন্ত্রণের প্রোগ্রাম আরম্ভ করুন (_O)" #~ msgid "Volume Applet" #~ msgstr "শব্দের অ্যাপ্লেট" #~ msgid "" #~ "The volume control did not find any elements and/or devices to control. " #~ "This means either that you don't have the right GStreamer plugins " #~ "installed, or that you don't have a sound card configured." #~ msgstr "" #~ "শব্দ নিয়ন্ত্রণ ব্যবস্থা দ্বারা নিয়ন্ত্রণযোগ্য কোনো স্বত্বা এবং/অথবা ডিভাইস সনাক্ত করা " #~ "যায়নি। সম্ভবত সঠিক GStreamer প্লাগ-ইন ইনস্টল করা হয়নি অথবা সাউন্ড কনফিগার করা " #~ "হয়নি।" #~ msgid "" #~ "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " #~ "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "প্যানেল থেকে শব্দের মাত্রা নিয়ন্ত্রণ ব্যবস্থা অপসারণের জন্য স্পিকারের ছবির উপর ডান-" #~ "দিকের মাউস বাটন ক্লিক করে মেনু থেকে \"প্যানেল থেকে সরিয়ে ফেলুন\" বিকল্প " #~ "নির্বাচন করুন।" #~ msgid "Failed to start Volume Control: %s" #~ msgstr "শব্দের মাত্রা নিয়ন্ত্রণের প্রোগ্রাম আরম্ভ করতে ব্যর্থ: %s" #~ msgid "%s: muted" #~ msgstr "%s: নিঃশব্দ অবস্থায়" #~ msgid "%s: %d%%" #~ msgstr "%s: %d%%" #~ msgid "Failed to display help: %s" #~ msgstr "সহায়িকা প্রদর্শনের ব্যর্থ: %s" #~ msgid "Volume control for your MATE Panel." #~ msgstr "MATE প্যানেলে প্রদর্শনযোগ্য শব্দের মাত্রা নিয়ন্ত্রণ ব্যবস্থা।" #~ msgid "Using GStreamer 0.10." #~ msgstr "GStreamer 0.10 ব্যবহার করা হচ্ছে" #~ msgid "Using GStreamer 0.8." #~ msgstr "GStreamer 0.8. ব্যবহার করা হচ্ছে" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Unknown Volume Control %d" #~ msgstr "অজানা শব্দ নিয়ন্ত্রণ ব্যবস্থা %d" #~ msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" #~ msgstr "অ্যাপ্লেট দ্বারা নিয়ন্ত্রিত চ্যানেল। শুধুমাত্র OSS ভিত্তিক সেট-আপে ব্যবহৃত" #~ msgid "Saved mute state" #~ msgstr "সংরক্ষিত নিঃশব্দ অবস্থা" #~ msgid "Saved volume to restore on startup" #~ msgstr "প্রারম্ভকালে পুনরায় স্থাপনার জন্য সংরক্ষিত শব্দের মাত্রা" #~ msgid "Volume Control Preferences" #~ msgstr "শব্দ নিয়ন্ত্রণ ব্যবস্থা সংক্রান্ত পছন্দ" #~ msgid "Select the device and track to control." #~ msgstr "নিয়ন্ত্রণের উদ্দেশ্যে ডিভাইস ও ট্র্যাক নির্বাচন করুন।" #~ msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" #~ msgstr "ডায়াল-আপ নেটওয়ার্ক সংযোগ সক্রিয় ও নিরীক্ষণ করুন" #~ msgid "Modem Monitor" #~ msgstr "মোডেম মনিটর" #~ msgid "_Activate" #~ msgstr "সক্রিয় করুন (_A)" #~ msgid "_Deactivate" #~ msgstr "নিষ্ক্রিয় করুন (_D)" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলি (_P)" #~ msgid "Connection active, but could not get connection time" #~ msgstr "সংযোগ সক্রিয় হলেও সংযোগের সময় পাওয়া যায়নি" #~ msgid "Time connected: %.1d:%.2d" #~ msgstr "সংযোগ স্থাপনের সময়কাল: %.1d:%.2d" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "সংযোগ স্থাপিত হয়নি" #~ msgid "" #~ "To connect to your Internet service provider, you need administrator " #~ "privileges" #~ msgstr "" #~ "ইন্টারনেট পরিসেবা উপলব্ধকারীর (ISP) সাথে সংযোগ স্থাপনের জন্য প্রশাসনিক অধিকার " #~ "আবশ্যক।" #~ msgid "" #~ "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " #~ "privileges" #~ msgstr "" #~ "ইন্টারনেট পরিসেবা উপলব্ধকারীর (ISP) থেকে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করার জন্য প্রশাসনিক " #~ "অধিকার আবশ্যক।" # msgstr "ইন্টারনেটে যোগাযোগ করা গেল না।" # msgstr "ইন্টারনেটে সংযোগ করা গেল না।" #~ msgid "The entered password is invalid" #~ msgstr "উল্লিখিত পাসওয়ার্ড বৈধ নয়" #~ msgid "" #~ "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " #~ "\"caps lock\" key" #~ msgstr "" #~ "অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন সঠিক পাসওয়ার্ড টাইপ করা হয়েছে কিনা এবং \"ক্যাপস-লক\" " #~ "কি সক্রিয় করা হয়েছে কিনা।" #~ msgid "Do you want to connect?" #~ msgstr "সংযোগ স্থাপন করা হবে কি?" #~ msgid "Do you want to disconnect?" #~ msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হবে কি?" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "সংযোগ স্থাপন করা হবে(_o)" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হবে (_D)" #~ msgid "Could not launch network configuration tool" #~ msgstr "নেটওয়ার্ক কনফিগারেশন সরঞ্জাম আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #~ msgid "" #~ "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " #~ "permissions" #~ msgstr "" #~ "অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন এটি সঠিক পাথে ইনস্টল করা হয়েছে কিনা এবং যথাযত অনুমতি " #~ "উপস্থিত রয়েছে কিনা" #~ msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." #~ msgstr "ডায়াল-আপ নেটওয়ার্ক সংযোগ সক্রিয়করণ এবং নিরীক্ষণের অ্যাপ্লেট।" #~ msgid "" #~ "Connecting with Internet Service " #~ "Provider" #~ msgstr "" #~ "ইন্টারনেট পরিসেবা উপলব্ধকারীর সাথে " #~ "সংযোগ স্থাপন করা হচ্ছে" #~ msgid "Root password required" #~ msgstr "Root পাসওয়ার্ড আবশ্যক" #~ msgid "Enter password" #~ msgstr "পাসওয়ার্ড লিখুন" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "পাসওয়ার্ড:" #~ msgid "A system load indicator" #~ msgstr "সিস্টেমের কর্মভার চিহ্নকারী" #~ msgid "System Monitor" #~ msgstr "System Monitor" #~ msgid "_Open System Monitor" #~ msgstr "System Monitor আরম্ভ করুন (_O)" # msgstr "চাপ গড়" # msgstr "গড় ভার" #~ msgid "" #~ "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " #~ "space use, plus network traffic." #~ msgstr "" #~ "CPU, ram, swap-র ব্যবহার ও নেটওয়ার্ক ট্রাফিক প্রভৃতিসহ সিস্টেমের উপর চাপ " #~ "নিরীক্ষণ ব্যবস্থা।" #~ msgid "There was an error executing '%s': %s" #~ msgstr "'%s' সঞ্চালনে সমস্যা: %s" #~ msgid "Processor" #~ msgstr "প্রসেসর" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "মেমরি" #~ msgid "Network" #~ msgstr "নেটওয়ার্ক" #~ msgid "Swap Space" #~ msgstr "Swap স্থান" #~ msgid "Load Average" #~ msgstr "গড় ভার" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "ডিস্ক" #~ msgid "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% in use by programs\n" #~ "%u%% in use as cache" #~ msgstr "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% প্রোগ্রাম দ্বারা ব্যবহৃত\n" #~ "%u%% ক্যাশে দ্বারা ব্যবহৃত" #~ msgid "The system load average is %0.02f" #~ msgstr "সিস্টেমে কর্মভারের গড় মাপ %0.02f" #~ msgid "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% in use" #~ msgid_plural "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% in use" #~ msgstr[0] "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% ব্যবহৃত হচ্ছে" #~ msgstr[1] "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% ব্যবহৃত হচ্ছে" #~ msgid "CPU Load" #~ msgstr "CPU'র উপর ভার" #~ msgid "Memory Load" #~ msgstr "মেমরি'র উপর ভার" #~ msgid "Net Load" #~ msgstr "সর্বমোট ভার" #~ msgid "Swap Load" #~ msgstr "Swap'র উপর ভার" #~ msgid "Disk Load" #~ msgstr "ডিস্কের উপর ভার" #~ msgid "Applet refresh rate in milliseconds" #~ msgstr "মিলিসেকেন্ডে অ্যাপ্লেটের পরিবর্তনের হার" #~ msgid "Background color for disk load graph" #~ msgstr "ডিস্ক'র উপর ভার চিহ্নকারী রেখাচিত্রের পটভূমির রং" #~ msgid "CPU graph background color" #~ msgstr "CPU রেখাচিত্রের পটভূমির রং" #~ msgid "Enable CPU load graph" #~ msgstr "CPU ভারের রেখাচিত্রে সক্রিয় করুন" #~ msgid "Enable disk load graph" #~ msgstr "ডিস্ক ভারের রেখাচিত্রে সক্রিয় করুন" #~ msgid "Enable load average graph" #~ msgstr "গড় ভারের রেখাচিত্রে সক্রিয় করুন" #~ msgid "Enable memory load graph" #~ msgstr "মেমরির ভারের রেখাচিত্রে সক্রিয় করুন" #~ msgid "Enable network load graph" #~ msgstr "নেটওয়ার্কের ভারের রেখাচিত্রে সক্রিয় করুন" #~ msgid "Enable swap load graph" #~ msgstr "swap'র ভারের রেখাচিত্রে সক্রিয় করুন" #~ msgid "" #~ "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " #~ "panels, this is the height of the graphs." #~ msgstr "" #~ "অনুভূমিক প্যানেলের ক্ষেত্রে পিক্সেল অনুসারে গ্রাফের প্রস্থের মাপ। উলম্ব প্যানেলের " #~ "ক্ষেত্রে গ্রাফের উচ্চতা এই মান দ্বারা চিহ্নিত হয়।" #~ msgid "Graph color for Ethernet network activity" #~ msgstr "ইথারনেট নেটওয়ার্কের কর্ম প্রদর্শনকারী রেখাচিত্রের রং" #~ msgid "Graph color for PLIP network activity" #~ msgstr "PLIP নেটওয়ার্ক কর্ম চিহ্নকারী রেখাচিত্রের রং" #~ msgid "Graph color for SLIP network activity" #~ msgstr "SLIP নেটওয়ার্ক কর্ম চিহ্নকারী রেখাচিত্রের রং" #~ msgid "Graph color for buffer memory" #~ msgstr "বাফার মেমরির রেখাচিত্রের রং" #~ msgid "Graph color for cached memory" #~ msgstr "ক্যাশে মেমরির রেখাচিত্রের রং" #~ msgid "Graph color for disk read" #~ msgstr "ডিস্ক পাঠের কর্মের রেখাচিত্রের রং" #~ msgid "Graph color for disk write" #~ msgstr "ডিস্ক লেখা কর্মের রেখাচিত্রের রং" #~ msgid "Graph color for iowait related CPU activity" #~ msgstr "iowait সংক্রান্ত CPU কর্ম চিহ্নিত করতে ব্যবহৃত গ্রাফের রং" #~ msgid "Graph color for load average" #~ msgstr "গড় ভার চিহ্নকারী রেখাচিত্রের রং" #~ msgid "Graph color for nice-related CPU activity" #~ msgstr "nice-সম্বন্ধীয় CPU গতিবিধি প্রদর্শনের রেখাচিত্রের রং" #~ msgid "Graph color for other network usage" #~ msgstr "নেটওয়ার্কের অন্যান্য ব্যবহার সংক্রান্ত রেখাচিত্রের রং" #~ msgid "Graph color for shared memory" #~ msgstr "যৌথরূপে ব্যবহৃত মেমরি রেখাচিত্রের রং" #~ msgid "Graph color for system-related CPU activity" #~ msgstr "সিস্টেম সম্বন্ধীয় CPU গতিবিধির রেখাচিত্রের রং" #~ msgid "Graph color for user-related CPU activity" #~ msgstr "ব্যবহারকারী সম্বন্ধীয় CPU গতিবিধির রেখাচিত্রের রং" #~ msgid "Graph color for user-related memory usage" #~ msgstr "ব্যবহারকারী সম্বন্ধীয় মেমরি ব্যবহারের রেখাচিত্রের রং" #~ msgid "Graph color for user-related swap usage" #~ msgstr "ব্যবহারকারী সম্বন্ধীয় swap ব্যবহারের রেখাচিত্রের রং" #~ msgid "Graph size" #~ msgstr "রেখাচিত্রের মাপ" #~ msgid "Load graph background color" #~ msgstr "কর্মভারের রেখাচিত্রের পটভূমির রং" #~ msgid "Memory graph background color" #~ msgstr "মেমরির রেখাচিত্রের পটভূমির রং" #~ msgid "Network graph background color" #~ msgstr "নেটওয়ার্কের রেখাচিত্রের পটভূমির রং" #~ msgid "Swap graph background color" #~ msgstr "Swap রেখাচিত্রের পটভূমির রং" # msgstr "মোট ভার" #~ msgid "Monitored Resources" #~ msgstr "নিরীক্ষিত রিসোর্স" #~ msgid "_Processor" #~ msgstr "প্রসেসর (_P)" #~ msgid "_Memory" #~ msgstr "মেমরি(_M)" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "নেটওয়ার্ক(_N)" #~ msgid "S_wap Space" #~ msgstr "Swap স্থান(_w)" #~ msgid "_Load" #~ msgstr "ভার(_L)" #~ msgid "_Harddisk" #~ msgstr "হার্ড-ডিস্ক (_H)" #~ msgid "Options" #~ msgstr "বিকল্প" # msgstr "_ভার" #~ msgid "System m_onitor width: " #~ msgstr "System Monitor'র প্রস্থ (_o)" #~ msgid "System m_onitor height: " #~ msgstr "System Monitor'র উচ্চতা (_o)" #~ msgid "Sys_tem monitor update interval: " #~ msgstr "System Monitor'র তথ্য আপডেটের মধ্যবর্তী বিরতিকাল:(_t)" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "মিলি-সেকেন্ড" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "রঙ" #~ msgid "_User" #~ msgstr "ব্যবহারকারী (_U)" #~ msgid "S_ystem" #~ msgstr "সিস্টেম (_y)" #~ msgid "N_ice" #~ msgstr "N_ice" #~ msgid "I_OWait" #~ msgstr "I_OWait" #~ msgid "I_dle" #~ msgstr "কর্মবিহীন (_d)" #~ msgid "Sh_ared" #~ msgstr "যৌথরূপে ব্যবহৃত (_a)" #~ msgid "_Buffers" #~ msgstr "বাফার (_B)" #~ msgid "Cach_ed" #~ msgstr "ক্যাশে করা (_e)" #~ msgid "F_ree" #~ msgstr "মুক্ত (_r)" #~ msgid "_SLIP" #~ msgstr "_SLIP" #~ msgid "PL_IP" #~ msgstr "PL_IP" #~ msgid "_Ethernet" #~ msgstr "ইথারনেট (_E)" #~ msgid "Othe_r" #~ msgstr "অন্যান্য (_r)" #~ msgid "_Background" #~ msgstr "পটভূমি (_B)" #~ msgid "_Used" #~ msgstr "ব্যবহৃত (_U)" #~ msgid "_Free" #~ msgstr "মুক্ত (_F)" #~ msgid "Load" #~ msgstr "ভার" #~ msgid "_Average" #~ msgstr "গড় (_A)" #~ msgid "Harddisk" #~ msgstr "হার্ড-ডিস্ক" #~ msgid "_Read" #~ msgstr "পড়া (_R)" #~ msgid "_Write" #~ msgstr "লেখা (_W)" #~ msgid "System Monitor Preferences" #~ msgstr "System Monitor সম্বন্ধীয় পছন্দ" #~ msgid "CD Player (Deprecated)" #~ msgstr "CD-প্লেয়ার (অবচিত)" # গান-বাজনা ?? #~ msgid "Panel applet for playing audio CDs" #~ msgstr "অডিও CD বাজানোর জন্য ব্যবহৃত প্যানেল অ্যাপ্লেট" #~ msgid "Alert you when new mail arrives" #~ msgstr "নতুন বার্তা প্রাপ্ত হলে সূচিত করা হবে" #~ msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" #~ msgstr "Inbox Monitor (অবচিত)" #~ msgid "Factory for deprecating applets" #~ msgstr "অ্যাপ্লেট অবচিত করতে ব্যবহৃত ফ্যাক্টরি" #~ msgid "Null Applet Factory" #~ msgstr "Null অ্যাপ্লেট ফ্যাক্টরি" # এটা আমার মাথায় ঢুকল না :'-( #~ msgid "Monitor the quality of a wireless network link" #~ msgstr "বেতার নেটওয়ার্ক সংযোগের গুণমান নিরীক্ষণ ব্যবস্থা" #~ msgid "Wireless Link Monitor" #~ msgstr "বেতার সংযোগ নিরীক্ষণ ব্যবস্থা" #~ msgid "Some panel items are no longer available" #~ msgstr "প্যানেলের কয়েকটি বস্তু বর্তমানে উপলব্ধ নয়" #~ msgid "" #~ "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " #~ "available in the MATE desktop." #~ msgstr "" #~ "প্যানেলের এক অথবা অধিক বস্তু (অ্যাপ্লেট নামেও পরিচিত) বর্তমানে MATE ডেস্কটপে " #~ "উপলব্ধ নয়।" #~ msgid "These items will now be removed from your configuration:" #~ msgstr "এই বস্তুগুলি আপনার সিস্টেমের কনফিগারেশন থেকে মুছে ফেলা হবে:" #~ msgid "You will not receive this message again." #~ msgstr "এই বার্তাটি পুনরায় প্রদর্শিত হবে না।" #~ msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" #~ msgstr "Tomboy (পূর্বে Stickynotes)" #~ msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" #~ msgstr "Tomboy (stickynotes থেকে স্বচ্ছরূপে উন্নীত)" #~ msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" #~ msgstr "ডেস্কটপের উপর স্টিকি-নোট নির্মাণ, প্রদর্শন ও পরিচালন ব্যবস্থা" #~ msgid "Sticky Notes" #~ msgstr "Sticky Notes" #~ msgid "Sticky Notes Applet Factory" #~ msgstr "Sticky Notes অ্যাপ্লেট ফ্যাক্টরি" #~ msgid "Hi_de Notes" #~ msgstr "নোট আড়াল করা হবে (_d)" #~ msgid "_Delete Notes" #~ msgstr "নোট মুছে ফেলুন(_D)" #~ msgid "_Lock Notes" #~ msgstr "নোট লক করা হবে (_L)" #~ msgid "_New Note" #~ msgstr "নতুন নোট (_N)" #~ msgid "This note is locked." #~ msgstr "নোট লক করা অবস্থায় আছে।" #~ msgid "This note is unlocked." #~ msgstr "নোট আন-লক করা অবস্থায় আছে।" #~ msgid " Font C_olor:" #~ msgstr " ফন্টের রং:(_o)" #~ msgid " Font Co_lor:" #~ msgstr " ফন্টের রং:(_l)" # #~ msgid " Note C_olor:" #~ msgstr " নোটে ব্যবহৃত রং:(_o)" #~ msgid " Note _Color:" #~ msgstr " নোটে ব্যবহৃত রং:(_C)" #~ msgid " _Font:" #~ msgstr " ফন্ট:(_F)" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "আচরণ" # msgstr "আচার-ব্যবহার" # msgstr "আচরণ" #~ msgid "Default Note Properties" #~ msgstr "নোটের ডিফল্ট বৈশিষ্ট্যাবলী" #~ msgid "" #~ "Delete all sticky notes?\n" #~ "\n" #~ "This cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "সমস্ত স্টিকি-নোট মুছে ফেলা হবে কি?\n" #~ "\n" #~ "নোট মুছে ফেলার পরে পুনরুদ্ধার করা সম্ভব নয়।" #~ msgid "" #~ "Delete this sticky note?\n" #~ "\n" #~ "This cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "চিহ্নিত স্টিকি-নোট মুছে ফেলা হবে কি?\n" #~ "\n" #~ "নোট মুছে ফেলার পরে পুনরুদ্ধার করা সম্ভব নয়।" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী" #~ msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" #~ msgstr "সমস্ত স্টিকি-নোটে ব্যবহারের জন্য মূল রং নির্বাচন করুন" #~ msgid "Choose a color for the note" #~ msgstr "নোটের জন্য রং নির্বাচন করুন" #~ msgid "Choose a font for the note" #~ msgstr "নোটে ব্যবহারের জন্য ফন্ট নির্বাচন করুন" #~ msgid "Choose a font to use for all sticky notes" #~ msgstr "সমস্ত স্টিকি-নোটে ব্যবহারের জন্য ফন্ট নির্বাচন করুন" #~ msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" #~ msgstr "সমস্ত কর্মক্ষেত্রে নোট প্রদর্শিত হবে কিনা তা নির্ধারণ করুন" #~ msgid "Choose if the default style is forced on all notes" #~ msgstr "সমস্ত নোটের ক্ষেত্রে ডিফল্ট বিন্যাস ব্যবহৃত হবে কিনা নির্বাচন করুন" #~ msgid "Close note" #~ msgstr "নোট বন্ধ করুন" #~ msgid "Force _default color and font on notes" #~ msgstr "নোটে বাধ্যতামূলকরূপে ডিফল্ট রং ও ফন্ট ব্যবহৃত হবে (_d)" #~ msgid "H_eight:" #~ msgstr "উচ্চতা:(_e)" #~ msgid "Lock/Unlock note" #~ msgstr "নোট লক/আন-লক করুন" #~ msgid "Pick a color for the sticky note" #~ msgstr "স্টিকি-নোটের রং নির্বাচন করুন" #~ msgid "Pick a default sticky note color" #~ msgstr "স্টিকি-নোটে ব্যবহারের জন্য ডিফল্ট রং নির্বাচন করুন" #~ msgid "Pick a default sticky note font" #~ msgstr "স্টিকি-নোটে ব্যবহারের জন্য ডিফল্ট ফন্ট নির্বাচন করুন" #~ msgid "Pick a font for the sticky note" #~ msgstr "স্টিকি-নোটের ফন্ট নির্বাচন করুন" #~ msgid "Resize note" #~ msgstr "নোটের মাপ পরিবর্তন করুন" #~ msgid "Specify a title for the note" #~ msgstr "নোটের শিরোনাম ধার্য করুন" # msgstr "নোটের মাপ পুঃরায় নির্ধারণ করা হোক" #~ msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" #~ msgstr "নতুন নোটের ডিফল্ট উচ্চতা (পিক্সেল অনুসারে) নির্ধারণ করুন" #~ msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" #~ msgstr "নতুন নোটের ডিফল্ট প্রস্থ (পিক্সেল অনুসারে) নির্ধারণ করুন" #~ msgid "Sticky Note" #~ msgstr "Sticky Note" #~ msgid "Sticky Note Properties" #~ msgstr "Sticky Note সম্বন্ধীয় বৈশিষ্ট্যাবলী" #~ msgid "Sticky Notes Preferences" #~ msgstr "Sticky Notes সম্বন্ধীয় বৈশিষ্ট্যাবলী" #~ msgid "Use co_lor from the system theme" #~ msgstr "সিস্টেম থিম থেকে রং ব্যবহৃত হবে (_l)" #~ msgid "Use default co_lor" #~ msgstr "ডিফল্ট রং ব্যবহৃত হবে (_l)" #~ msgid "Use default fo_nt" #~ msgstr "ডিফল্ট ফন্ট ব্যবহৃত হবে (_n)" #~ msgid "Use fo_nt from the system theme" #~ msgstr "সিস্টেম থিম থেকে ফন্ট ব্যবহার করা হবে (_n)" #~ msgid "_Delete All" #~ msgstr "সমস্ত মুছে ফেলা হবে (_D)" #~ msgid "_Delete Note..." #~ msgstr "নোট মুছে ফেলুন...(_D)" #~ msgid "_Lock Note" #~ msgstr "নোট লক করুন (_L)" #~ msgid "_Put notes on all workspaces" #~ msgstr "সমস্ত কর্মক্ষেত্রে নোট প্রদর্শন করা হবে (_P)" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "শিরোনাম:(_T)" #~ msgid "" #~ "By default, sticky notes are given the current date as the title when " #~ "they are created. This format is used; anything that can be parsed by " #~ "strftime() is valid." #~ msgstr "" #~ "ডিফল্ট রূপে, স্টিকি নোট নির্মাণকালে বর্তমান তারিখটি শিরোনাম রূপে স্থাপিত হয়। এই " #~ "বিন্যাসটি ব্যবহৃত হয়; strftime() দ্বারা পার্স করার যোগ্য যে কোনো মান বৈধ।" #~ msgid "Date format of note's title" #~ msgstr "নোটের শিরোনামে তারিখ লেখার বিন্যাস" #~ msgid "Default color for font" #~ msgstr "ফন্টে ব্যবহৃত ডিফল্ট রং" #~ msgid "Default color for new notes" #~ msgstr "নতুন নোটে ব্যবহারের জন্য ডিফল্ট রং" #~ msgid "" #~ "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " #~ "specification, for example \"#30FF50\"." #~ msgstr "" #~ "নতুন স্টিকি-নোটে ব্যবহারের জন্য ডিফল্ট রং। Html hex অনুযায়ী নির্ধারিত হওয়া " #~ "আবশ্যক, উদাহরণস্বরূপ \"#30FF50\"।" #~ msgid "" #~ "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " #~ "specification, for example \"#000000\"." #~ msgstr "" #~ "নতুন স্টিকি-নোটে ব্যবহারের জন্য ডিফল্ট ফন্টের রং। Html hex অনুযায়ী নির্ধারিত হওয়া " #~ "আবশ্যক, উদাহরণস্বরূপ \"#000000\"।" #~ msgid "Default font for new notes" #~ msgstr "নতুন নোটে ব্যবহারের জন্য ডিফল্ট ফন্ট" #~ msgid "" #~ "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " #~ "example \"Sans Italic 10\"" #~ msgstr "" #~ "নতুন নোটে ব্যবহারের জন্য ডিফল্ট ফন্ট। Pango ফন্টের নাম অনুযায়ী নির্ধারিত হওয়া " #~ "আবশ্যক, উদাহরণস্বরূপ, \"Sans Italic 10\"" #~ msgid "Default height for new notes" #~ msgstr "নতুন নোটের উচ্চতার ডিফল্ট মাপ" #~ msgid "Default height for new sticky notes in pixels." #~ msgstr "নতুন স্টিকি-নোটের উচ্চতার ডিফল্ট মাপ, পিক্সেল অনুযায়ী।" #~ msgid "Default width for new notes" #~ msgstr "নতুন নোটের প্রস্থের ডিফল্ট মাপ" #~ msgid "Default width for new sticky notes in pixels." #~ msgstr "নতুন স্টিকি-নোটের প্রস্থের ডিফল্ট মাপ, পিক্সেল অনুযায়ী।" #~ msgid "Empty notes are always deleted without confirmation" #~ msgstr "তথ্যবিহীন নোটে নিশ্চিতি না করে মুছে ফেলা হবে" #~ msgid "" #~ "If this option is disabled, a custom color can be used as the default " #~ "color for all sticky notes." #~ msgstr "" #~ "এই বিকল্প নিষ্ক্রিয় করা হলে, সর্বধরনের স্টিকি-নোটের ডিফল্ট রং হিসাবে একটি " #~ "স্বনির্বাচিত রং ব্যবহার করা সম্ভব হবে।" #~ msgid "" #~ "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " #~ "for all sticky notes." #~ msgstr "" #~ "এই বিকল্প নিষ্ক্রিয় করা হলে, সর্বধরনের স্টিকি-নোটের ডিফল্ট ফন্ট হিসাবে একটি " #~ "স্বনির্বাচিত ফন্ট ব্যবহার করা সম্ভব হবে।" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " #~ "assigned to individual notes will be ignored." #~ msgstr "" #~ "এই বিকল্প সক্রিয় করা হলে, পৃথক নোটের ক্ষেত্রে নির্ধারিত স্বনির্বাচিত রং ও ফন্ট " #~ "অগ্রাহ্য করা হবে।" #~ msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." #~ msgstr "স্টিকি-নোট লক করা অবস্থায় (সম্পাদনযোগ্য নয়) রয়েছে কিনা তা নির্ধারণ করে।" # msgstr "আঠালো নোটসমূহ সম্পাদনযোগ্য কিনা, তা িির্রয়্ণয় । করে" # msgstr "আঠালো নোটসমূহ সম্পাদনযোগ্য কিনা, তা নির্ধারণ করে" #~ msgid "" #~ "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " #~ "desktop, or not." #~ msgstr "" #~ "স্টিকি-নোটস ডেস্কটপেী সমস্ত কর্মক্ষেত্রে প্রদর্শিত হবে কিনা তা নির্ধারণ করে।" #~ msgid "Sticky notes' locked state" #~ msgstr "স্টিকি-নোট লক অবস্থায় রয়েছে" #~ msgid "Sticky notes' workspace stickyness" #~ msgstr "কর্মক্ষেত্রে স্টিকি-নোটের কর্মক্ষমতা" #~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" #~ msgstr "নোট মুছে ফেলার পূর্বে নিশ্চায়ন করা হবে কিনা" #~ msgid "Whether to force the default color and font on all notes" #~ msgstr "সমস্ত নোটের ক্ষেত্রে ডিফল্ট রং ও ফন্ট ডিফল্টরূপে ব্যবহৃত হবে কিনা।" #~ msgid "Whether to use the default system color" #~ msgstr "সিস্টেমের ডিফল্ট রং ব্যবহৃত হবে কিনা" #~ msgid "Whether to use the default system font" #~ msgstr "সিস্টেমের ডিফল্ট ফন্ট ব্যবহৃত হবে কিনা" #~ msgid "%d note" #~ msgid_plural "%d notes" #~ msgstr[0] "%d-টি নোট" #~ msgstr[1] "%d-টি নোট" #~ msgid "Show sticky notes" #~ msgstr "স্টিকি-নোট প্রদর্শিত হবে" #~ msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" #~ msgstr "MATE ডেস্কটপ পরিবেসে ব্যবহারযোগ্য Sticky Notes" # :-) #~ msgid "Go to Trash" #~ msgstr "আবর্জনার বাক্স প্রদর্শন" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "আবর্জনার বাক্স" #~ msgid "_Empty Trash" #~ msgstr "আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করুন (_E)" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "খুলুন (_O)" #~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s" #~ msgstr "আবর্জনার ডিরেক্টরি সন্ধান করতে ব্যর্থ: %s" #~ msgid "No Items in Trash" #~ msgstr "আবর্জনার বাক্সে কোনো বস্তু অনুপস্থিত" #~ msgid "%d Item in Trash" #~ msgid_plural "%d Items in Trash" #~ msgstr[0] "আবর্জনার বাক্সে %d-টি বস্তু" #~ msgstr[1] "আবর্জনার বাক্সে %d-টি বস্তু" #~ msgid "Removing item %d of %d" #~ msgstr "%d বস্তু মুছে ফেলা হচ্ছে, সর্বমোট %d" #~ msgid "Removing:" #~ msgstr "মুছে ফেলা হচ্ছে:" #~ msgid "Empty all of the items from the trash?" #~ msgstr "আবর্জনার বাক্সের সমস্ত বস্তু মুছে ফেলা হবে কি?" #~ msgid "" #~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " #~ "lost. Please note that you can also delete them separately." #~ msgstr "" #~ "আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করা হলে সমস্ত বস্তু স্থায়ীরূপে মুছে ফেলা হবে। অনুগ্রহ করে " #~ "প্রতিটি বস্তু পৃথকরূপে অপসারণ করুন।" #~ msgid "" #~ "Error while spawning Caja:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Caja spawn করতে সমস্যা:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the " #~ "trash or drag and drop items into the trash." #~ msgstr "" #~ "প্যানেলে উপস্তিত MATE'র আবর্জনার বাক্স। এর সাহাযে আবর্জনায় উপস্থিত বস্তু প্রদর্শন " #~ "করা যাবে ও টেনে এনে ফেলা যাবে।" #~ msgid "Delete Immediately?" #~ msgstr "এই মুহূর্তে মুছে ফেলা হবে কি?" #~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" #~ msgstr "বস্তু আবর্জনার বাক্স স্থানান্তর করতে ব্যর্থ, এই মুহূর্তে মুছে ফেলা হবে কি?" #~ msgid "" #~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" #~ msgstr "" #~ "কয়েকটি বস্তু আবর্জনার বাক্স স্থানান্তর করতে ব্যর্থ, এই মুহূর্তে মুছে ফেলা হবে কি?" #~ msgid "" #~ "Unable to move to trash:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করতে ব্যর্থ:\n" #~ "%s" #~ msgid "Trash Applet" #~ msgstr "Trash অ্যাপ্লেট" #~ msgid "From:" #~ msgstr "উৎস:" #~ msgid "Emptying the Trash" #~ msgstr "আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করা হচ্ছে" #~ msgid "Emptying the Trash" #~ msgstr "আবর্জনা বাক্স ফাঁকা করা হচ্ছে"