# translation of mate-applets.HEAD.bs.po to Bosnian # translation of mate-applets.HEAD.bs.po to # translation of mate-applets.HEAD.bs.po to # translation of mate-applets.HEAD.bs.po to # translation of mate-applets.HEAD.bs.po to # translation of mate-applets.HEAD.po to Bosnian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Kenan Hadžiavdić , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-applets.HEAD.bs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-26 21:39-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-01 21:35+0200\n" "Last-Translator: Kenan Hadžiavdić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #. TRANSLATOR: Change this to the default location name, #. * used when you first start the Weather Applet. This is #. * the common localised name that corresponds to #. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message #. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the #. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate #. * this name. #. * #. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to #. * "DEFAULT_LOCATION". #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:163 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:164 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:5 msgid "DEFAULT_LOCATION" msgstr "Sarajevo" #. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is #. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in #. * http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup #. * NB. The web page is over 1.7MB in size. #. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok #. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for #. * the capital city, Athens. #. * #. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE". #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:183 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:184 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:3 msgid "DEFAULT_CODE" msgstr "LQSA" #. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. #. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not. #. * Check #. * http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup #. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml #. * file. #. * #. * If your default location does not have a zone, set this to #. * "DEFAULT_ZONE". #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:203 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:204 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:7 msgid "DEFAULT_ZONE" msgstr "------" #. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. #. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do #. * not. Check #. * http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup #. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml #. * file. #. * #. * If your default location does not have a radar, set this to " " #. * (or space). #. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR. #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:224 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:225 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:6 msgid "DEFAULT_RADAR" msgstr "---" #. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location #. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put #. * above. Check #. * http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup #. * as any coordinates you put here must also be present in the #. * Locations.xml file. #. * #. * If your default location does not have known coordinates, set this #. * to " " (or space). #. * If you do not have a default location, set this to #. * DEFAULT_COORDINATES. #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:245 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:246 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "DEFAULT_COORDINATES" msgstr "LQSA" #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:25 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:36 #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:51 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:68 msgid "Default" msgstr "Uobičajeno" #. translators: Kelvin #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:27 msgid "K" msgstr "" #. translators: Celsius #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:29 #, fuzzy msgid "C" msgstr "CD" #. translators: Fahrenheit #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:31 msgid "F" msgstr "" #. translators: meters per second #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:38 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. translators: kilometers per hour #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:40 msgid "km/h" msgstr "km/h" #. translators: miles per hour #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:42 msgid "mph" msgstr "mph" #. translators: knots (speed unit) #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:44 msgid "knots" msgstr "čvorova" #. translators: wind speed #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:46 msgid "Beaufort scale" msgstr "" #. translators: kilopascals #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:53 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. translators: hectopascals #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:55 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. translators: millibars #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:57 msgid "mb" msgstr "mb" #. translators: millimeters of mercury #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:59 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. translators: inches of mercury #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:61 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. translators: atmosphere #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:63 msgid "atm" msgstr "" #. translators: meters #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:70 #, fuzzy msgid "m" msgstr "mb" #. translators: kilometers #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:72 msgid "km" msgstr "km" #. translators: miles #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:74 msgid "mi" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements. #. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit) #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:93 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:102 msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT" msgstr "C" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed. #. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour), #. "mph" (miles per hour) and "knots" #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:131 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:141 msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure. #. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals), #. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury), #. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere) #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:172 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:183 msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance. #. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles) #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:212 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:221 msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT" msgstr "km" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:1 msgid "" "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found " "from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/mate-applets/mateweather/" "Locations.xml.in" msgstr "" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:2 msgid "" "A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/" "*checkout*/mate-applets/mateweather/Locations.xml.in" msgstr "" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:8 msgid "" "Determines whether the applet automatically updates its weather statistics " "or not." msgstr "Odlučuje da li aplet automatski ažurira vremensku statistiku ili ne." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:9 msgid "Display radar map" msgstr "Prikaži radarsku kartu" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "Distance unit" msgstr "Jedinice za mjerenje razdaljine" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:11 msgid "Fetch a radar map on each update." msgstr "Dobavi radarsku kartu pri svakom ažuriranju." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "" "If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar" "\" key." msgstr "" "Ako je postavljeno, dobavi radarsku kartu sa lokacije navedene u ključu " "\"radar\"." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:13 msgid "" "Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS" "[EW]." msgstr "" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "Location coordinates" msgstr "Pogled lokacije" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:15 msgid "Nearby city" msgstr "" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:16 msgid "" "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.mate." "org/viewcvs/*checkout*/mate-applets/mateweather/Locations.xml.in" msgstr "" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:17 msgid "Not used anymore" msgstr "Nije više u upotrebi" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:18 #, fuzzy msgid "Pressure unit" msgstr "Jedinice za tlak" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:19 #, fuzzy msgid "Radar location" msgstr "Lokacija" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:20 #, fuzzy msgid "Speed unit" msgstr "Jedinice za brzinu" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:21 #, fuzzy msgid "Temperature unit" msgstr "Jedinice za temperaturu" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:22 msgid "The city that mateweather displays information for." msgstr "" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:23 msgid "The custom url from where to retrieve a radar map." msgstr "Vlastiti url sa kojeg će se dobaviti radarska karta." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:24 msgid "The interval, in seconds, between automatic updates." msgstr "Interval, u sekundama, između automatskih ažuriranja." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:25 msgid "The unit to use for pressure." msgstr "Jedinica koja će se koristiti za tlak." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:26 #, fuzzy msgid "The unit to use for temperature." msgstr "Jedinica koja će se koristiti za tlak." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:27 msgid "The unit to use for visibility." msgstr "Jedinica koja će se koristiti za vidljivost." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:28 msgid "The unit to use for wind speed." msgstr "Jedinica koja će se koristiti za brzinu vjetra." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:29 msgid "Update interval" msgstr "Interval ažuriranja" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:30 msgid "Update the data automatically" msgstr "Ažuriraj podatke automatski" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:31 msgid "Url for the radar map" msgstr "Url za radarsku mapu" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:32 msgid "Use custom url for the radar map" msgstr "Koristi vlastiti url za radarsku mapu" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:33 msgid "Use metric units" msgstr "Koristi metričke jedinice" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:34 msgid "Use metric units instead of english units." msgstr "Koristi metričke jedinice umjesto engleskih." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:35 #, fuzzy msgid "Weather for a city" msgstr "Vremenski izvještaj" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:36 #, fuzzy msgid "Weather location information" msgstr "podaci o lokaciji za prognozu." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:37 #, fuzzy msgid "Weather location information." msgstr "podaci o lokaciji za prognozu." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:38 #, fuzzy msgid "Zone location" msgstr "Lokacija" #: ../libmateweather/weather-iwin.c:135 ../libmateweather/weather-metar.c:554 #: ../libmateweather/weather-metar.c:582 msgid "WeatherInfo missing location" msgstr "WeatherInfo nema lokaciju" #: ../libmateweather/weather-metar.c:527 ../libmateweather/weather-metar.c:562 #: ../libmateweather/weather-wx.c:63 msgid "Failed to get METAR data.\n" msgstr "Nisam uspio dobaviti METAR podatke.\n" #: ../libmateweather/weather.c:180 msgid "Variable" msgstr "Varijabla" #: ../libmateweather/weather.c:181 msgid "North" msgstr "Sjever" #: ../libmateweather/weather.c:181 msgid "North - NorthEast" msgstr "Sjever - sjeveroistok" #: ../libmateweather/weather.c:181 msgid "Northeast" msgstr "Sjeveroistok" #: ../libmateweather/weather.c:181 msgid "East - NorthEast" msgstr "Istok - sjeveroistok" #: ../libmateweather/weather.c:182 msgid "East" msgstr "Istok" #: ../libmateweather/weather.c:182 msgid "East - Southeast" msgstr "Istok - jugoistok" #: ../libmateweather/weather.c:182 msgid "Southeast" msgstr "Jugoistok" #: ../libmateweather/weather.c:182 msgid "South - Southeast" msgstr "Jug - jugoistok" #: ../libmateweather/weather.c:183 msgid "South" msgstr "Jug" #: ../libmateweather/weather.c:183 msgid "South - Southwest" msgstr "Jug - jugozapad" #: ../libmateweather/weather.c:183 msgid "Southwest" msgstr "Jugozapad" #: ../libmateweather/weather.c:183 msgid "West - Southwest" msgstr "Zapad - jugozapad" #: ../libmateweather/weather.c:184 msgid "West" msgstr "Zapad" #: ../libmateweather/weather.c:184 msgid "West - Northwest" msgstr "Zapad - sjeverozapad" #: ../libmateweather/weather.c:184 msgid "Northwest" msgstr "Sjeverozapad" #: ../libmateweather/weather.c:184 msgid "North - Northwest" msgstr "Sjever - sjeverozapad" #: ../libmateweather/weather.c:190 ../libmateweather/weather.c:690 #: ../libmateweather/weather.c:739 ../libmateweather/weather.c:752 #: ../libmateweather/weather.c:764 ../libmateweather/weather.c:779 #: ../libmateweather/weather.c:795 ../libmateweather/weather.c:832 #: ../libmateweather/weather.c:844 ../libmateweather/weather.c:863 #: ../libmateweather/weather.c:895 ../libmateweather/weather.c:908 #: ../libmateweather/weather.c:928 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../libmateweather/weather.c:192 ../libmateweather/weather.c:209 #: ../libmateweather/weather.c:280 msgid "Invalid" msgstr "Nevažeće" #: ../libmateweather/weather.c:198 msgid "Clear Sky" msgstr "Vedro" #: ../libmateweather/weather.c:199 msgid "Broken clouds" msgstr "Pretežno oblačno" #: ../libmateweather/weather.c:200 msgid "Scattered clouds" msgstr "Umjereno oblačno" #: ../libmateweather/weather.c:201 msgid "Few clouds" msgstr "Malo oblačno" #: ../libmateweather/weather.c:202 msgid "Overcast" msgstr "Oblačno" #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html #. NONE #: ../libmateweather/weather.c:241 ../libmateweather/weather.c:243 msgid "Thunderstorm" msgstr "Oluja" #. DRIZZLE #: ../libmateweather/weather.c:242 msgid "Drizzle" msgstr "Sitna kiša" #: ../libmateweather/weather.c:242 msgid "Light drizzle" msgstr "Lagana sitna kiša" #: ../libmateweather/weather.c:242 msgid "Moderate drizzle" msgstr "Umjerena sitna kiša" #: ../libmateweather/weather.c:242 msgid "Heavy drizzle" msgstr "Jača sitna kiša" #: ../libmateweather/weather.c:242 msgid "Freezing drizzle" msgstr "Ledena sitna kiša" #. RAIN #: ../libmateweather/weather.c:243 msgid "Rain" msgstr "Kiša" #: ../libmateweather/weather.c:243 msgid "Light rain" msgstr "Lagana kiša" #: ../libmateweather/weather.c:243 msgid "Moderate rain" msgstr "Umjerena kiša" #: ../libmateweather/weather.c:243 msgid "Heavy rain" msgstr "Jaka kiša" #: ../libmateweather/weather.c:243 msgid "Rain showers" msgstr "Pljuskovi" #: ../libmateweather/weather.c:243 msgid "Freezing rain" msgstr "Ledena kiša" #. SNOW #: ../libmateweather/weather.c:244 msgid "Snow" msgstr "Snijeg" #: ../libmateweather/weather.c:244 msgid "Light snow" msgstr "Lagani snijeg" #: ../libmateweather/weather.c:244 msgid "Moderate snow" msgstr "Umjereni snijeg" #: ../libmateweather/weather.c:244 msgid "Heavy snow" msgstr "Jači snijeg" #: ../libmateweather/weather.c:244 msgid "Snowstorm" msgstr "Snježna oluja" #: ../libmateweather/weather.c:244 msgid "Blowing snowfall" msgstr "Mećava" #: ../libmateweather/weather.c:244 msgid "Snow showers" msgstr "Snježni pljuskovi" #: ../libmateweather/weather.c:244 msgid "Drifting snow" msgstr "Snijeg s vjetrom" #. SNOW_GRAINS #: ../libmateweather/weather.c:245 msgid "Snow grains" msgstr "Krupan snijeg" #: ../libmateweather/weather.c:245 msgid "Light snow grains" msgstr "Lagani krupan snijeg" #: ../libmateweather/weather.c:245 msgid "Moderate snow grains" msgstr "Umjereni krupan snijeg" #: ../libmateweather/weather.c:245 msgid "Heavy snow grains" msgstr "Jači krupan snijeg" #. ICE_CRYSTALS #: ../libmateweather/weather.c:246 msgid "Ice crystals" msgstr "Ledeni kristali" #. ICE_PELLETS #: ../libmateweather/weather.c:247 msgid "Ice pellets" msgstr "Ledene kuglice" #: ../libmateweather/weather.c:247 msgid "Few ice pellets" msgstr "Povremene ledene kuglice" #: ../libmateweather/weather.c:247 msgid "Moderate ice pellets" msgstr "Umjerene ledene kuglice" #: ../libmateweather/weather.c:247 msgid "Heavy ice pellets" msgstr "Jače ledene kuglice" #: ../libmateweather/weather.c:247 msgid "Ice pellet storm" msgstr "Oluja ledenih kuglica" #: ../libmateweather/weather.c:247 msgid "Showers of ice pellets" msgstr "Pljuskovi ledenih kuglica" #. HAIL #: ../libmateweather/weather.c:248 msgid "Hail" msgstr "Grad" #: ../libmateweather/weather.c:248 msgid "Hailstorm" msgstr "Oluja s gradom" #: ../libmateweather/weather.c:248 msgid "Hail showers" msgstr "Pljuskovi s gradom" #. SMALL_HAIL #: ../libmateweather/weather.c:249 msgid "Small hail" msgstr "Sitni grad" #: ../libmateweather/weather.c:249 msgid "Small hailstorm" msgstr "Oluja sa sitnim gradom" #: ../libmateweather/weather.c:249 msgid "Showers of small hail" msgstr "Pljuskovi sa sitnim gradom" #. PRECIPITATION #: ../libmateweather/weather.c:250 msgid "Unknown precipitation" msgstr "Nepoznate padavine" #. MIST #: ../libmateweather/weather.c:251 msgid "Mist" msgstr "Izmaglica" #. FOG #: ../libmateweather/weather.c:252 msgid "Fog" msgstr "Magla" #: ../libmateweather/weather.c:252 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "Magla u okolini" #: ../libmateweather/weather.c:252 msgid "Shallow fog" msgstr "Rijetka magla" #: ../libmateweather/weather.c:252 msgid "Patches of fog" msgstr "Mjestimična magla" #: ../libmateweather/weather.c:252 msgid "Partial fog" msgstr "Djelimična magla" #: ../libmateweather/weather.c:252 msgid "Freezing fog" msgstr "Ledena magla" #. SMOKE #: ../libmateweather/weather.c:253 msgid "Smoke" msgstr "Dim" #. VOLCANIC_ASH #: ../libmateweather/weather.c:254 msgid "Volcanic ash" msgstr "Vulkanski pepeo" #. SAND #: ../libmateweather/weather.c:255 msgid "Sand" msgstr "Pijesak" #: ../libmateweather/weather.c:255 msgid "Blowing sand" msgstr "Pješčana bura" #: ../libmateweather/weather.c:255 msgid "Drifting sand" msgstr "Pijesak s vjetrom" #. HAZE #: ../libmateweather/weather.c:256 msgid "Haze" msgstr "Izmaglica" #. SPRAY #: ../libmateweather/weather.c:257 msgid "Blowing sprays" msgstr "Padavine s vjetrom" #. DUST #: ../libmateweather/weather.c:258 msgid "Dust" msgstr "Prašina" #: ../libmateweather/weather.c:258 msgid "Blowing dust" msgstr "Prašina s vjetrom" #: ../libmateweather/weather.c:258 msgid "Drifting dust" msgstr "Prašina s vjetrom" #. SQUALL #: ../libmateweather/weather.c:259 msgid "Squall" msgstr "Jak nalet vjetra" #. SANDSTORM #: ../libmateweather/weather.c:260 msgid "Sandstorm" msgstr "Pješčana oluja" #: ../libmateweather/weather.c:260 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "Pješčana oluja u okolini" #: ../libmateweather/weather.c:260 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "Jača pješčana oluja" #. DUSTSTORM #: ../libmateweather/weather.c:261 msgid "Duststorm" msgstr "Oluja s prašinom" #: ../libmateweather/weather.c:261 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "Oluja s prašinom u okolini" #: ../libmateweather/weather.c:261 msgid "Heavy duststorm" msgstr "Jača oluja s prašinom" #. FUNNEL_CLOUD #: ../libmateweather/weather.c:262 msgid "Funnel cloud" msgstr "Oblačni vrtlog" #. TORNADO #: ../libmateweather/weather.c:263 msgid "Tornado" msgstr "Tornado" #. DUST_WHIRLS #: ../libmateweather/weather.c:264 msgid "Dust whirls" msgstr "Vrtlozi prašine" #: ../libmateweather/weather.c:264 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "Vrtlozi prašine u okolini" #. TRANSLATOR: this is a format string for strftime #. * see `man 3 strftime` for more details #. #: ../libmateweather/weather.c:662 msgid "%a, %b %d / %H:%M" msgstr "%a, %b %d / %H:%M" #: ../libmateweather/weather.c:677 msgid "Unknown observation time" msgstr "Nepoznato vrijeme mjerenja" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol) #: ../libmateweather/weather.c:710 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f ℉" msgstr "%.1f °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol) #: ../libmateweather/weather.c:713 #, c-format msgid "%d ℉" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol) #: ../libmateweather/weather.c:719 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f ℃" msgstr "%.1f °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol) #: ../libmateweather/weather.c:722 #, c-format msgid "%d ℃" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libmateweather/weather.c:728 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libmateweather/weather.c:731 #, fuzzy, c-format msgid "%d K" msgstr "%dK" #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent #: ../libmateweather/weather.c:782 #, c-format msgid "%.f%%" msgstr "%.f%%" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots #: ../libmateweather/weather.c:807 #, c-format msgid "%0.1f knots" msgstr "%0.1f čvorova" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour #: ../libmateweather/weather.c:811 #, c-format msgid "%.1f mph" msgstr "%.1f mph" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour #: ../libmateweather/weather.c:815 #, c-format msgid "%.1f km/h" msgstr "%.1f km/h" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second #: ../libmateweather/weather.c:819 #, c-format msgid "%.1f m/s" msgstr "%.1f m/s" #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor #. * (commonly used in nautical wind estimation). #. #: ../libmateweather/weather.c:825 #, c-format msgid "Beaufort force %.1f" msgstr "" #: ../libmateweather/weather.c:846 msgid "Calm" msgstr "Mirno" #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' #: ../libmateweather/weather.c:850 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury #: ../libmateweather/weather.c:868 #, c-format msgid "%.2f inHg" msgstr "%.2f inHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury #: ../libmateweather/weather.c:872 #, c-format msgid "%.1f mmHg" msgstr "%.1f mmHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals #: ../libmateweather/weather.c:876 #, c-format msgid "%.2f kPa" msgstr "%.2f kPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals #: ../libmateweather/weather.c:880 #, c-format msgid "%.2f hPa" msgstr "%.2f hPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars #: ../libmateweather/weather.c:884 #, c-format msgid "%.2f mb" msgstr "%.2f mb" #. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres #: ../libmateweather/weather.c:888 #, fuzzy, c-format msgid "%.3f atm" msgstr "%.2f mb" #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles #: ../libmateweather/weather.c:913 #, c-format msgid "%.1f miles" msgstr "%.1f milja" #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers #: ../libmateweather/weather.c:917 #, c-format msgid "%.1f km" msgstr "%.1f km" #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters #: ../libmateweather/weather.c:921 #, c-format msgid "%.0fm" msgstr "%.0fm" #: ../libmateweather/weather.c:949 ../libmateweather/weather.c:969 msgid "%H:%M" msgstr "" #: ../libmateweather/weather.c:1002 msgid "Retrieval failed" msgstr "Dobavljanje nije uspjelo" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_O" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Pomoć" #~ msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" #~ msgstr "_Opcije za pristupačnost tastature" #~ msgid "AccessX Status Applet Factory" #~ msgstr "Tvornica apleta za AccessX status" #~ msgid "Keyboard Accessibility Status" #~ msgstr "Status pristupačnosti tastature" #~ msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" #~ msgstr "Tvornica apleta za status pristupačnosti tastature" #~ msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" #~ msgstr "Pokazuje status osobina pristupačnosti tastature" #~ msgid "translator_credits" #~ msgstr "Kenan Hadžiavdić " #~ msgid "AccessX Status" #~ msgstr "Status AccessX-a" #~ msgid "Copyright (C) 2003 Sun Microsystems" #~ msgstr "Autorska prava (C) 2003 Sun Microsystems" #~ msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" #~ msgstr "Pokazuje stanje osobina AccessX-a kao vezani modifikatori" #~ msgid "There was an error launching the help viewer : %s" #~ msgstr "Dogodila se greška pri pokretanju preglednika pomoći: %s" #~ msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" #~ msgstr "Dogodila se greška pri pokretanju podešavanja tastature: %s" #~ msgid "a" #~ msgstr "a" #~ msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." #~ msgstr "Pokazuje status tastature pri korištenju osobina pristupačnosti." #~ msgid "XKB Extension is not enabled" #~ msgstr "XKB proširenje nije uključeno" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nepoznata greška" #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Greška: %s" #~ msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" #~ msgstr "Prikazuje trenutno stanje osobina pristupačnosti tastature" #~ msgid "Battery Charge Monitor" #~ msgstr "Praćenje stanja baterije" #~ msgid "Battstat Factory" #~ msgstr "Tvornica za battstat" #~ msgid "Monitor a laptop's remaining power" #~ msgstr "Praćenje preostale struje u laptopu" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Opcije" #~ msgid "_Suspend Computer..." #~ msgstr "_Suspendiraj računar" #~ msgid "Beep for warnings" #~ msgstr "Zvučna upozorenja" #~ msgid "Beep when displaying a warning" #~ msgstr "Koristi zvučno upozorenje" #~ msgid "Command to send to suspend the computer" #~ msgstr "Naredba kojom se suspendira računar" #~ msgid "Drain from top" #~ msgstr "Istječe od vrha" #~ msgid "Full Battery Notification" #~ msgstr "Obavještenje o punoj bateriji" #~ msgid "Low Battery Notification" #~ msgstr "Obavještenje o skoro ispražnjenoj bateriji" #~ msgid "Notify user when the battery is full" #~ msgstr "Obavijesti korisnika kada je baterija puna" #~ msgid "Notify user when the battery is low" #~ msgstr "Obavijesti korisnika kada je baterija skoro prazna" #~ msgid "Orange value level" #~ msgstr "Nivo narandžaste vrijednosti" #~ msgid "Red value level" #~ msgstr "Nivo crvene vrijednosti" #~ msgid "Show battery status" #~ msgstr "Pokaži status baterije" #~ msgid "Show percent full label" #~ msgstr "Pokaži procenat napunjenosti" #~ msgid "Show the battery" #~ msgstr "Pokaži bateriju" #~ msgid "Show the battery meter draining from the top of the battery" #~ msgstr "Pokaži istjecanje mjerača napunjenosti od vrha baterije" #~ msgid "Suspend Command" #~ msgstr "Naredba suspendiranja" #~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as orange." #~ msgstr "Nivo ispod kojeg je baterija prikazana u narandžastoj boji." #~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as red." #~ msgstr "Nivo ispod kojeg je baterija prikazana u crvenoj boji." #~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as yellow." #~ msgstr "Nivo ispod kojeg je baterija prikazana u žutoj boji." #~ msgid "Yellow value level" #~ msgstr "Nivo žute vrijednosti" #~ msgid "System is running on AC power" #~ msgstr "Sistem radi na naizmjeničnoj struji" #~ msgid "System is running on battery power" #~ msgstr "Sistem radi na bateriji" #~ msgid "Your platform is not supported!\n" #~ msgstr "Vaša platforma nije podržana!\n" #~ msgid "The applet will not work properly (if at all).\n" #~ msgstr "Aplet neće pravilno raditi (ako uopće bude radio).\n" #~ msgid "Battery charged (%d%%)" #~ msgstr "Baterija napunjena (%d%%)" #~ msgid "Unknown time (%d%%) remaining" #~ msgstr "Preostalo neodređeno vrijeme (%d%%)" #~ msgid "Unknown time (%d%%) till charged" #~ msgstr "Neodređeno vrijeme (%d%%) do punjenja" #~ msgid "%d minute (%d%%) remaining" #~ msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" #~ msgstr[0] "Preostala %d minuta (%d%%)" #~ msgstr[1] "Preostale %d minute (%d%%)" #~ msgstr[2] "Preostalo %d minuta (%d%%)" #~ msgid "%d minute till charged (%d%%)" #~ msgid_plural "%d minutes till charged (%d%%)" #~ msgstr[0] "%d minuta do punjenja (%d%%)" #~ msgstr[1] "%d minute do punjenja (%d%%)" #~ msgstr[2] "%d minuta do punjenja (%d%%)" #~ msgid "%d hour (%d%%) remaining" #~ msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" #~ msgstr[0] "Preostao %d sat (%d%%)" #~ msgstr[1] "Preostala %d sata (%d%%)" #~ msgstr[2] "Preostalo %d sati (%d%%)" #~ msgid "%d hour (%d%%) till charged (%d%%)" #~ msgid_plural "%d hours (%d%%) till charged (%d%%)" #~ msgstr[0] "%d sat (%d%%) do punjenja (%d%%)" #~ msgstr[1] "%d sata (%d%%) do punjenja (%d%%)" #~ msgstr[2] "%d sati (%d%%) do punjenja (%d%%)" #~ msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" #~ msgstr "Preostalo %d %s %d %s (%d%%)" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "sat" #~ msgstr[1] "sata" #~ msgstr[2] "sati" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "minut" #~ msgstr[1] "minute" #~ msgstr[2] "minuta" #~ msgid "%d %s %d %s till charged (%d%%)" #~ msgstr "%d %s %d %s do punjenja (%d%%)" #~ msgid "Your battery is running low" #~ msgstr "Baterija je uskoro prazna" #~ msgid "" #~ "To avoid losing work please power off, suspend or plug your laptop in." #~ msgstr "" #~ "Ako ne želite izgubiti urađeni posao, molim ugasite, suspendirajte ili " #~ "priključite na struju vaš laptop." #~ msgid "Battery Notice" #~ msgstr "Obavijest baterije" #~ msgid "Your battery is now fully recharged" #~ msgstr "Baterija je puna" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgid "Battery status unknown" #~ msgstr "Status baterije nije poznat" #~ msgid "No battery present" #~ msgstr "Nema baterije" #~ msgid "" #~ "Can't open the APM device!\n" #~ "\n" #~ "Make sure you have read permission to the\n" #~ "APM device." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu otvoriti APM uređaj!\n" #~ "\n" #~ "Provjerite da li imate dozvole čitanja\n" #~ "APM uređaja." #~ msgid "" #~ "The APM Management subsystem seems to be disabled.\n" #~ "Try executing \"apm -e 1\" (FreeBSD) and see if \n" #~ "that helps.\n" #~ msgstr "" #~ "Izgleda da je podsistem upravitelja APM-a isključen.\n" #~ "Pokušajte izvršiti \"apm -e 1\" (FreeBSD) i pogledajte\n" #~ "da li je pomoglo.\n" #~ msgid "" #~ "An error occured while launching the Suspend command: %s\n" #~ "Please try to correct this error" #~ msgstr "" #~ "Dogodila se greška pri pokretanju naredbe za suspendiranje: %s\n" #~ "Molim pokušajte ispraviti ovu grešku" #~ msgid "The Suspend command '%s' was unsuccessful." #~ msgstr "Naredba za suspendiranje '%s' nije uspjela." #~ msgid "The Suspend command was unsuccessful." #~ msgstr "Naredba za suspendiranje nije uspjela." #~ msgid "" #~ "Suspend command wasn't setup correctly in the preferences.\n" #~ "Please change the preferences and try again." #~ msgstr "" #~ "Naredba za suspendiranje nije ispravno postavljena u opcijama.\n" #~ "Molim promijenite opcije i pokušajte ponovo." #~ msgid "Jorgen Pehrson " #~ msgstr "Jorgen Pehrson " #~ msgid "(C) 2000 The Gnulix Society, (C) 2002-2004 Free Software Foundation" #~ msgstr "(C) 2000 The Gnulix Society, (C) 2002-2004 Free Software Foundation" #~ msgid "This utility shows the status of your laptop battery." #~ msgstr "Ova alatka pokazuje status baterije na vašem laptopu." #~ msgid "" #~ "Can't access ACPI events in /var/run/acpid.socket! Make sure the ACPI " #~ "subsystem is working and the acpid daemon is running." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu pristupiti ACPI događajima u /var/run/acpid.socket! Provjerite da " #~ "li ACPI podsistem radi i da li je acpid daemon pokrenut." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "Battery Color Levels (%)" #~ msgstr "Nivoi boja baterije (%)" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Raspored" #~ msgid "Progress Bar Direction" #~ msgstr "Smjer trake napretka" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Suspendiranje" #~ msgid "Warnings" #~ msgstr "Upozorenja" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Izgled" #~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences" #~ msgstr "Postavke praćenja stanja baterije" #~ msgid "General" #~ msgstr "Općenito" #~ msgid "Moves towards _bottom" #~ msgstr "Kreće se prema _dnu" #~ msgid "Moves towards _top" #~ msgstr "Kreće se prema _vrhu" #~ msgid "Sho_w battery charge percentages" #~ msgstr "Po_kaži stanje baterije u procentima" #~ msgid "Show _power connection status" #~ msgstr "Pokaži status priključenosti na _struju" #~ msgid "War_n when battery is fully re-charged" #~ msgstr "_Upozori kada je baterija napunjena" #~ msgid "_Beep when displaying a warning" #~ msgstr "_Koristi zvučno upozorenje" #~ msgid "_Orange:" #~ msgstr "_Narandžasta:" #~ msgid "_Preview:" #~ msgstr "_Pregled:" #~ msgid "_Red:" #~ msgstr "_Crvena:" #~ msgid "_Show battery status" #~ msgstr "_Pokaži status baterije" #~ msgid "_Suspend command:" #~ msgstr "Naredba za _suspendiranje:" #~ msgid "_Warn when battery charge is low" #~ msgstr "_Upozori kada je baterija skoro prazna" #~ msgid "_Yellow:" #~ msgstr "Ž_uta:" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Dogodila se greška tokom prikazivanja pomoći: %s" #~ msgid "Progress Bar Direction Moves towards top" #~ msgstr "Traka napretka se kreće prema vrhu" #~ msgid "Progress Bar Direction Moves towards bottom" #~ msgstr "Traka napretka se kreće prema dnu" #~ msgid "Battery Status Utility" #~ msgstr "Alatka za status baterije" #~ msgid "Battery fully re-charged" #~ msgstr "Baterija je napunjena" #~ msgid "Battery power low" #~ msgstr "Baterija skoro prazna" #~ msgid "CD Player" #~ msgstr "CD player" #~ msgid "CD Player Applet Factory" #~ msgstr "Tvornica za aplet CD player" #~ msgid "Factory for CD player applet" #~ msgstr "Tvornica za aplet CD player" #~ msgid "Panel applet for playing audio CDs" #~ msgstr "Aplet u panelu za sviranje CD-ova" #~ msgid "_Open CD Player" #~ msgstr "_Otvori CD player" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Zaustavi" #~ msgid "Play / Pause" #~ msgstr "Sviraj / pauza" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Izbaci" #~ msgid "Previous Track" #~ msgstr "Prethodna pjesma" #~ msgid "Next Track" #~ msgstr "Sljedeća pjesma" #~ msgid "You do not have permission to use the CD player." #~ msgstr "Nemate dozvolu koristiti CD player." #~ msgid "There was an error executing '%s': %s" #~ msgstr "Dogodila se greška pri izvršavanju '%s': %s" #~ msgid "%s does not seem to be a CD player" #~ msgstr "Izgleda da %s nije CD player" #~ msgid "CD Player Preferences" #~ msgstr "Opcije za CD player" #~ msgid "Device _path:" #~ msgstr "_Putanja do uređaja:" #~ msgid "Device Path" #~ msgstr "Putanja do uređaja" #~ msgid "Set the device path here" #~ msgstr "Postavite ovdje putanju do uređaja" #~ msgid "Use _Default" #~ msgstr "Koristi _uobičajeno" #~ msgid "" #~ "(C) 1997 The Free Software Foundation\n" #~ "(C) 2001 Chris Phelps (MATE 2 Port)" #~ msgstr "" #~ "(C) 1997 The Free Software Foundation\n" #~ "(C) 2001 Chris Phelps (MATE 2 Port)" #~ msgid "The CD Player applet is a simple audio CD player for your panel" #~ msgstr "Aplet CD player je jednostavan CD player za vaš panel" #~ msgid "Elapsed time" #~ msgstr "Proteklo vrijeme" #~ msgid "Track number" #~ msgstr "Broj pjesme" #~ msgid "Audio device is busy, or being used by another application" #~ msgstr "Audio uređaj je zauzet ili ga koristi neka druga aplikacija" #~ msgid "No Device Found or Illegal Format" #~ msgstr "Uređaj nije pronađen ili je neispravan format" #~ msgid "Click this button to Stop playing the CD" #~ msgstr "Kliknite na ovo dugme da zaustavite CD" #~ msgid "Click this button to Play or Pause the CD" #~ msgstr "Kliknite na ovo dugme da pokrenete ili pauzirate CD" #~ msgid "Click this button to eject the CD" #~ msgstr "Kliknite na ovo dugme da izbacite CD" #~ msgid "Click this button to Play the previous track in the CD" #~ msgstr "Kliknite ovo dugme da svirate prethodnu pjesmu na CD-u" #~ msgid "Click this button to Play the next track in the CD" #~ msgstr "Kliknite ovo dugme da svirate sljedeću pjesmu na CD-u" #~ msgid "Character Palette" #~ msgstr "Paleta znakova" #~ msgid "Charpicker Applet Factory" #~ msgstr "Tvornica za aplet charpicker" #~ msgid "Insert characters" #~ msgstr "Umetni znakove" #~ msgid "Available palettes" #~ msgstr "Dostupne palete" #~ msgid "insert special character %s" #~ msgstr "umetni poseban znak %s" #~ msgid "Insert special characters" #~ msgstr "Umetni posebne znakove" #~ msgid "Alexandre Muniz " #~ msgstr "Alexandre Muniz " #~ msgid "Kevin Vandersloot" #~ msgstr "Kevin Vandersloot" #~ msgid "Copyright (C) 1998" #~ msgstr "Autorska prava (C) 1998" #~ msgid "" #~ "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " #~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence." #~ msgstr "" #~ "Aplet za MATE panel za biranje čudnih znakova koji se ne nalaze na mojoj " #~ "tastaturi. Izdano pod licencom GNU General Public Licence." #~ msgid "Characters shown on applet startup" #~ msgstr "Prikazani znakovi pri pokretanju apleta" #~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" #~ msgstr "ZASTARJELO - Prikazani znakovi pri pokretanju apleta" #~ msgid "List of available palettes" #~ msgstr "Lista dostupnih paleta" #~ msgid "List of strings containing the available palettes" #~ msgstr "Lista stringova koji sadrže dostupne palete" #~ msgid "" #~ "The string that the user had selected when the applet was last used. This " #~ "string will be displayed when the user starts the applet." #~ msgstr "" #~ "String koji je korsnik izabrao pri zadnjem korištenju apleta. Ovaj string " #~ "će se prikazati kada korisnik pokrene aplet." #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Izmijeni" #~ msgid "_Palette:" #~ msgstr "_Paleta:" #~ msgid "Palette entry" #~ msgstr "Unos u paletu" #~ msgid "Modify a palette by adding or removing characters" #~ msgstr "Izmijeni paletu dodavanjem ili uklanjanjem znakova" #~ msgid "Add Palette" #~ msgstr "Dodaj paletu" #~ msgid "Edit Palette" #~ msgstr "Izmijeni paletu" #~ msgid "Palettes list" #~ msgstr "Lista paleta" #~ msgid "_Palettes:" #~ msgstr "_Palete:" #~ msgid "Add button" #~ msgstr "Dugme dodaj" #~ msgid "Click to add a new palette" #~ msgstr "Kliknite da dodate novu paletu" #~ msgid "Edit button" #~ msgstr "Dugme izmijeni" #~ msgid "Click to edit the selected palette" #~ msgstr "Kliknite da izmijenite izabranu paletu" #~ msgid "Delete button" #~ msgstr "Dugme izbriši" #~ msgid "Click to delete the selected palette" #~ msgstr "Kliknite da izbrišete izabranu paletu" #~ msgid "Character Palette Preferences" #~ msgstr "Opcije za paletu znakova" #~ msgid "Disk Mounter" #~ msgstr "Montiranje diska" #~ msgid "Drive Mount Applet Factory" #~ msgstr "Tvornica za aplet montiranje diska" #~ msgid "Factory for drive mount applet" #~ msgstr "Tvornica za aplet montiranje diska" #~ msgid "Mount local disks and devices" #~ msgstr "Montiraj lokalne diskove i uređaje" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Pregledaj" #~ msgid "_Eject" #~ msgstr "_Izbaci" #~ msgid "There was an error executing %s: %s" #~ msgstr "Dogodila se greška pri pokretanju %s: %s" #~ msgid "Cannot browse device" #~ msgstr "Ne mogu pregledati uređaj" #~ msgid "Error displaying help" #~ msgstr "Greška tokom prikazivanja pomoći" #~ msgid "(C) 1999-2001 The MATE Hackers\n" #~ msgstr "(C) 1999-2001 MATE hakeri\n" #~ msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." #~ msgstr "Aplet za montiranje i demontiranje diskova." #~ msgid " mounted" #~ msgstr " montiran" #~ msgid " not mounted" #~ msgstr " nije montiran" #~ msgid "\" reported:\n" #~ msgstr "\" prijavljeno:\n" #~ msgid "" #~ "Drivemount command failed.\n" #~ "\"" #~ msgstr "" #~ "Naredba za montiranje uređaja nije uspjela.\n" #~ "\"" #~ msgid "Cannot mount device" #~ msgstr "Ne mogu montirati uređaj" #~ msgid "Interval timeout to check mount point status" #~ msgstr "Vremenski interval provjere statusa montiranja" #~ msgid "Time in seconds between status updates" #~ msgstr "Vrijeme u sekundama između ažuriranja statusa" #~ msgid "Disk Mounter Preferences" #~ msgstr "Opcije za montiranje diska" #~ msgid "_Mount directory:" #~ msgstr "_Direktorij montiranja:" #~ msgid "Select Mount Directory" #~ msgstr "Izaberite direktorij montiranja" #~ msgid "_Update interval:" #~ msgstr "Interval _ažuriranja:" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "sekundi" #~ msgid "_Icon:" #~ msgstr "_Ikona:" #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "Disketa" #~ msgid "CD-ROM" #~ msgstr "CD-ROM" #~ msgid "CD Recorder" #~ msgstr "CD pržilica" #~ msgid "Zip Drive" #~ msgstr "Zip uređaj" #~ msgid "Hard Disk" #~ msgstr "Hard disk" #~ msgid "Jaz Drive" #~ msgstr "Jaz uređaj" #~ msgid "USB Stick" #~ msgstr "USB štapić" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Vlastito" #~ msgid "Select icon for mounted" #~ msgstr "Izaberite ikonu za montirani uređaj" #~ msgid "Moun_ted icon:" #~ msgstr "Ikona za mon_tirano:" #~ msgid "Select icon for unmounted" #~ msgstr "Izaberite ikonu za demontirani uređaj" #~ msgid "Unmou_nted icon:" #~ msgstr "Ikona za demo_ntirano:" #~ msgid "_Scale size to panel" #~ msgstr "_Skaliraj na veličinu panela" #~ msgid "_Eject disk when unmounted" #~ msgstr "_Izbaci disk nakon demontiranja" #~ msgid "Use _automount-friendly status test" #~ msgstr "Koristi provjeru statusa _automatskog montiranja" #~ msgid "A set of eyeballs for your panel" #~ msgstr "Par očiju za vaš panel" #~ msgid "Geyes" #~ msgstr "Geyes" #~ msgid "Geyes Applet Factory" #~ msgstr "Tvornica za aplet geyes" #~ msgid "Copyright (C) 1999 Dave Camp" #~ msgstr "Autorska prava (C) 1999 Dave Camp" #~ msgid "A goofy little xeyes clone for the MATE panel." #~ msgstr "Ludasta kopija xeyes za MATE panel." #~ msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" #~ msgstr "Oči gledaju prema kursoru od miša" #~ msgid "Directory in which the theme is located" #~ msgstr "Direktorij u kojem se nalazi tema" #~ msgid "Can not launch the eyes applet." #~ msgstr "Ne mogu pokrenuti aplet geyes." #~ msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." #~ msgstr "Dogodila se fatalna greška pri pokušaju učitavanja teme." #~ msgid "Geyes Preferences" #~ msgstr "Opcije za geyes" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Teme" #~ msgid "_Select a theme:" #~ msgstr "_Izaberite temu:" #~ msgid "Change the keyboard layout" #~ msgstr "Izmijeni raspored tastature" #~ msgid "GKB Factory" #~ msgstr "Tvornica za GKB" #~ msgid "Keyboard Layout Switcher" #~ msgstr "Mijenjanje rasporeda tastature" #~ msgid "Produces keyboard layout switcher applets." #~ msgstr "Proizvodi aplete za mijenjanje rasporeda tastature." #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Armenija" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "armenski" #~ msgid "Armenian xkb keymap" #~ msgstr "armenski xkb raspored" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Alžir" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "arapski" #~ msgid "Arabic xkb keymap" #~ msgstr "arapski xkb raspored" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Bahrain" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "Comoros" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Džibuti" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Egipat" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Irak" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Jordan" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Kuvajt" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Libanon" #~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya" #~ msgstr "Libija" #~ msgid "Marocco" #~ msgstr "Maroko" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "Oman" #~ msgid "Palestinian Territory" #~ msgstr "Palestina" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Katar" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Saudijska Arabija" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somalija" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Sudan" #~ msgid "Syria" #~ msgstr "Sirija" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunis" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Ujedinjeni Arapski Emirati" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Jemen" #~ msgid "Arabic keymap" #~ msgstr "arapski raspored" #~ msgid "Azerbaidjan" #~ msgstr "Azerbejdžan" #~ msgid "Azerbaidjani Turkic" #~ msgstr "azerbejdžanski turski" #~ msgid "Azerbaidjani Turkic xkb keymap" #~ msgstr "azerbejdžanski turski raspored" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "Belgija" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "holandski" #~ msgid "Dutch xkb keymap" #~ msgstr "holandski xkb raspored" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Bugarska" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "bugarski" #~ msgid "Bulgarian xkb keymap" #~ msgstr "bugarski xkb raspored" #~ msgid "Bulgarian keymap" #~ msgstr "bugarski raspored" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Brazil" #~ msgid "Brazil Portuguese xkb keymap" #~ msgstr "brazilski portugalski xkb raspored" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "portugalski" #~ msgid "Brazil Portuguese keymap" #~ msgstr "brazilski portugalski raspored" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Bjelorusija" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "bjeloruski" #~ msgid "Belarusian xkb keymap" #~ msgstr "bjeloruski xkb raspored" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "baskijski" #~ msgid "Euskadi" #~ msgstr "Euskadi" #~ msgid "Belgian" #~ msgstr "belgijski" #~ msgid "French" #~ msgstr "francuski" #~ msgid "Wallon" #~ msgstr "Wallon" #~ msgid "Bulgarian Cyrillic" #~ msgstr "bugarski ćirilićni" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Kanada" #~ msgid "Canadian xkb keymap" #~ msgstr "kanadski xkb raspored" #~ msgid "English" #~ msgstr "engleski" #~ msgid "German" #~ msgstr "njemački" #~ msgid "Swiss keymap" #~ msgstr "švicarski raspored" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Švicarska" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "češki" #~ msgid "Czech qwertz xkb keymap" #~ msgstr "češki qwertz xkb raspored" #~ msgid "Former Czechoslovakia Czech Republic" #~ msgstr "Bivša Čehoslovačka Republika Češka" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Republika Češka" #~ msgid "Czech and Slovak xkb keymap" #~ msgstr "češki i slovački xkb raspored" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "slovački" #~ msgid "Slovak Republic" #~ msgstr "Republika Slovačka" #~ msgid "Czech keymap" #~ msgstr "češki raspored" #~ msgid "German xkb keymap" #~ msgstr "njemački xkb raspored" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Njemačka" #~ msgid "German keymap" #~ msgstr "njemački raspored" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "danski" #~ msgid "Danish xkb keymap" #~ msgstr "danski xkb raspored" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Danska" #~ msgid "Danish keymap" #~ msgstr "danski raspored" #~ msgid "Mate Keyboard default" #~ msgstr "Uobičajena tastatura za Mate" #~ msgid "International" #~ msgstr "Internacionalno" #~ msgid "Dvorak xkb keymap" #~ msgstr "Dvorak xkb raspored" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Estonija" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "estonski" #~ msgid "Estonian xkb keymap" #~ msgstr "estonski xkb raspored" #~ msgid "Estonian keymap" #~ msgstr "estonski raspored" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Španija" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "španski" #~ msgid "Spanish PC/AT 101 keyboard" #~ msgstr "španski PC/AT 101 raspored" #~ msgid "Spanish xkb keymap" #~ msgstr "španski xkb raspored" #~ msgid "Spanish keymap" #~ msgstr "španski raspored" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Finska" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "finski" #~ msgid "Finnish xkb keymap" #~ msgstr "finski xkb raspored" #~ msgid "Finnish keymap" #~ msgstr "finski raspored" #~ msgid "France" #~ msgstr "Francuska" #~ msgid "French PC/AT 101 keyboard" #~ msgstr "francuski PC/AT 101 raspored" #~ msgid "French xkb keymap" #~ msgstr "francuski xkb raspored" #~ msgid "French keymap" #~ msgstr "francuski raspored" #~ msgid "French-Canadian 105-key" #~ msgstr "francusko-kanadski 105-tipki" #~ msgid "French Swiss" #~ msgstr "francuski švicarski" #~ msgid "French Swiss keymap" #~ msgstr "francuski švicarski raspored" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Gruzija" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "gruzijski" #~ msgid "Georgian keymap" #~ msgstr "gruzijski raspored" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Grčka" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "grčki" #~ msgid "Greek xkb keymap" #~ msgstr "grčki xkb raspored" #~ msgid "Greek keymap" #~ msgstr "grčki raspored" #~ msgid "Georgian Latin" #~ msgstr "gruzijski latinični" #~ msgid "Georgian Russian layout" #~ msgstr "gruzijski ruski raspored" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Austrija" #~ msgid "German Swiss with Euro" #~ msgstr "njemački švicarski sa Euro" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Hrvatska" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "hrvatski" #~ msgid "Croatian keymap" #~ msgstr "hrvatski raspored" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "mađarski" #~ msgid "Hungarian latin2 xkb keymap" #~ msgstr "mađarski latin2 xkb raspored" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Mađarska" #~ msgid "Hungarian latin1" #~ msgstr "mađarski latin1" #~ msgid "Hungarian 105-key latin 1" #~ msgstr "mađarski 105-tipki latin 1" #~ msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" #~ msgstr "Sun (!nije PC!) type5 mađarski latin 2" #~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" #~ msgstr "mađarska PC/AT 101 tastatura" #~ msgid "Hungarian 105-key latin 2" #~ msgstr "mađarski 105-tipki latin 2" #~ msgid "Hungarian 101-key latin 1" #~ msgstr "mađarski 101-tipka latin 1" #~ msgid "Hungarian 101-key latin 2" #~ msgstr "mađarski 101-tipka latin 2" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "hebrejski" #~ msgid "Hebrew xkb keymap" #~ msgstr "hebrejski xkb raspored" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Izrael" #~ msgid "Hebrew keymap" #~ msgstr "hebrejski raspored" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "Island" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "islandski" #~ msgid "Icelandic xkb keymap" #~ msgstr "islandski xkb raspored" #~ msgid "Icelandic keymap" #~ msgstr "islandski raspored" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "talijanski" #~ msgid "Italian xkb keymap" #~ msgstr "talijanski xkb raspored" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Italija" #~ msgid "Italian keymap" #~ msgstr "talijanski raspored" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Japan" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "japanski" #~ msgid "Japanese xkb keymap" #~ msgstr "japanski xkb raspored" #~ msgid "Japanese keymap" #~ msgstr "japanski raspored" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "korejski" #~ msgid "Korean 106 keyboard" #~ msgstr "korejska 106 tastatura" #~ msgid "South Korea" #~ msgstr "Južna Koreja" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Lao" #~ msgid "Lao keymap" #~ msgstr "lao raspored" #~ msgid "Laos" #~ msgstr "Laos" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Litva" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "litvanski" #~ msgid "Lithuanian qwerty xkb keymap" #~ msgstr "litvanski qwerty xkb raspored" #~ msgid "Lithuanian keymap" #~ msgstr "litvanski raspored" #~ msgid "Lithuanian programmers xkb keymap" #~ msgstr "litvanski xkb raspored za programere" #~ msgid "Lithuanian standard xkb keymap" #~ msgstr "litvanski standardni xkb raspored" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Makedonija" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "maedonski" #~ msgid "Macedonian xkb keymap" #~ msgstr "makedonski xkb raspored" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "Mongolija" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "mongolski" #~ msgid "Mongolian keyboard" #~ msgstr "mongolska tastatura" #~ msgid "Mongolian keymap" #~ msgstr "mongolski raspored" #~ msgid "Plain Mongolian keymap" #~ msgstr "obični mongolski raspored" #~ msgid "Unicode Mongolian Keymap" #~ msgstr "mongolski raspored za unicode" #~ msgid "Dutch keymap" #~ msgstr "holandski raspored" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Holandija" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Norveška" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "norveški" #~ msgid "Norwegian xkb keymap" #~ msgstr "norveški xkb raspored" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Poljska" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "poljski" #~ msgid "Polish xkb keymap" #~ msgstr "poljski xkb raspored" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugal" #~ msgid "Portuguese xkb keymap" #~ msgstr "portugalski xkb raspored" #~ msgid "Portuguese keymap" #~ msgstr "portugalski raspored" #~ msgid "Polish deadkeys" #~ msgstr "poljski s akcentima" #~ msgid "Portugal Deadkeys" #~ msgstr "portugalski s akcentima" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Rumunija" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "rumunski" #~ msgid "Romanian xkb keymap" #~ msgstr "rumunski xkb raspored" #~ msgid "Russia" #~ msgstr "Rusija" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "ruski" #~ msgid "Russian xkb keymap" #~ msgstr "ruski xkb raspored" #~ msgid "Russian keymap" #~ msgstr "ruski raspored" #~ msgid "Plain Russian keymap" #~ msgstr "obični ruski raspored" #~ msgid "Russian Cyrillic" #~ msgstr "ruski ćirilićni" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Švedska" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "švedski" #~ msgid "Swedish xkb keymap" #~ msgstr "švedski xkb raspored" #~ msgid "Swedish keymap" #~ msgstr "švedski raspored" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Slovenija" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "slovenački" #~ msgid "Slovenian xkb keymap" #~ msgstr "slovenački xkb raspored" #~ msgid "Slovenian keymap" #~ msgstr "slovenački raspored" #~ msgid "Serb" #~ msgstr "srbijanski" #~ msgid "Serbia and Montenegro" #~ msgstr "Srbija i Crna Gora" #~ msgid "Serbian standard xkb keymap" #~ msgstr "srbijanski standardni xkb raspored" #~ msgid " keymap" #~ msgstr " raspored" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "sirijski" #~ msgid "Syriac xkb keymap" #~ msgstr "sirijski xkb raspored" #~ msgid "Syriac Phonetic xkb keymap" #~ msgstr "sirijski fonetski xkb raspored" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "tajlandski" #~ msgid "Thai xkb keymap" #~ msgstr "tajlandski xkb raspored" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Tajland" #~ msgid "Thai keymap" #~ msgstr "tajlandski raspored" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Turska" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "turski" #~ msgid "Turkish \"F\" keyboard" #~ msgstr "turski \"F\" raspored" #~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard" #~ msgstr "turski \"Q\" raspored" #~ msgid "Turkish xkb keymap" #~ msgstr "turski xkb raspored" #~ msgid "Turkish keymap" #~ msgstr "turski raspored" #~ msgid "Thai Kedmanee" #~ msgstr "tajlandski Kedmanee" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Ukrajina" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "ukrajinski" #~ msgid "Ukrainian xkb keymap" #~ msgstr "ukrajinski xkb raspored" #~ msgid "GB 102-key" #~ msgstr "GB 102-tipke" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Velika Britanija" #~ msgid "UK PC/AT keyboard" #~ msgstr "UK PC/AT tastatura" #~ msgid "UK 105-key" #~ msgstr "UK 105-tipki" #~ msgid "United Kingdom xkb keymap" #~ msgstr "xkb raspored za Veliku Britaniju" #~ msgid "English keymap" #~ msgstr "engleski raspored" #~ msgid "GB 105-key" #~ msgstr "GB 105-tipki" #~ msgid "US 101-key keyboard" #~ msgstr "US 101-tipka tastatura" #~ msgid "United States" #~ msgstr "Sjedinjene Države" #~ msgid "US PC/AT 101 keyboard" #~ msgstr "US PC/AT 101 tastatura" #~ msgid "US 84-key" #~ msgstr "US 84-tipke" #~ msgid "US DEC 450" #~ msgstr "US DEC 450" #~ msgid "US IBM RS/6000" #~ msgstr "US IBM RS/6000" #~ msgid "US International" #~ msgstr "US internacionalni" #~ msgid "US Macintosh" #~ msgstr "US Mekintoš" #~ msgid "US Silicon Graphics 101-key" #~ msgstr "US Silicon Graphics 101-tipka" #~ msgid "US Sun type5" #~ msgstr "US Sun type5" #~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" #~ msgstr "US 105-tipki tastatura (sa tipkama za windows)" #~ msgid "US xkb keymap" #~ msgstr "US xkb raspored" #~ msgid "US International xkb keymap" #~ msgstr "US internacionalni xkb raspored" #~ msgid "Vietnam" #~ msgstr "Vijetnam" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "vijetnamski" #~ msgid "Vietnamese xkb keymap" #~ msgstr "vijetnamski xkb raspored" #~ msgid "Serb keymap" #~ msgstr "srpski raspored" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "azerbejdžanski" #~ msgid "Azerbaijani Turkish" #~ msgstr "azerbejdžanski turski" #~ msgid "Azerbaijani Turkish xkb keymap" #~ msgstr "azerbejdžanski turski xkb raspored" #~ msgid "Former Czechoslovakia" #~ msgstr "Bivša Čehoslovačka" #~ msgid "Mongolian alt keymap" #~ msgstr "mongolski alt raspored" #~ msgid "Mongolian phonetic keymap" #~ msgstr "mongolski fonetski raspored" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Maroko" #~ msgid "Serb standard xkb keymap" #~ msgstr "srpski standardni xkb raspored" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "srbijanski" #~ msgid "Serbian keymap" #~ msgstr "srbijanski raspored" #~ msgid "Slovak keymap" #~ msgstr "slovački raspored" #~ msgid "Syriac Phonetic" #~ msgstr "sirijski fonetički" #~ msgid "Armenian Sun keymap" #~ msgstr "armenski Sun raspored" #~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" #~ msgstr "azerbejdžanski turski Sun raspored" #~ msgid "Belarusian Sun keymap" #~ msgstr "bjeloruski Sun raspored" #~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" #~ msgstr "brazilski portugalski Sun USB raspored" #~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" #~ msgstr "brazilski portugalski Sun raspored" #~ msgid "Bulgarian Sun keymap" #~ msgstr "bugarski Sun raspored" #~ msgid "Canadian Sun keymap" #~ msgstr "kanadski Sun raspored" #~ msgid "Czech Sun keymap" #~ msgstr "češki Sun raspored" #~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "danski Sun type-4 raspored" #~ msgid "Danish Sun USB keymap" #~ msgstr "danski Sun USB raspored" #~ msgid "Danish Sun keymap" #~ msgstr "danski Sun raspored" #~ msgid "Dutch Sun keymap" #~ msgstr "holandski Sun raspored" #~ msgid "English Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "engleski Sun type-4 raspored" #~ msgid "English Sun USB keymap" #~ msgstr "engleski Sun USB raspored" #~ msgid "English Sun keymap" #~ msgstr "engleski Sun raspored" #~ msgid "Estonian Sun keymap" #~ msgstr "estonski Sun raspored" #~ msgid "Finnish Sun keymap" #~ msgstr "finski Sun raspored" #~ msgid "French Sun USB keymap" #~ msgstr "francuski Sun USB raspored" #~ msgid "French Sun keymap" #~ msgstr "francuski Sun raspored" #~ msgid "German Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "njemački Sun type-4 raspored" #~ msgid "German Sun USB keymap" #~ msgstr "njemački Sun USB raspored" #~ msgid "German Sun keymap" #~ msgstr "njemački Sun raspored" #~ msgid "Hebrew Sun keymap" #~ msgstr "hebrejski Sun raspored" #~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" #~ msgstr "mađarski latin2 Sun raspored" #~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" #~ msgstr "mađarski type5 latin 1 raspored" #~ msgid "Icelandic Sun keymap" #~ msgstr "islandski Sun raspored" #~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "talijanski Sun type-4 raspored" #~ msgid "Italian Sun USB keymap" #~ msgstr "talijanski Sun USB raspored" #~ msgid "Italian Sun keymap" #~ msgstr "talijanski Sun raspored" #~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "japanski Sun type-4 raspored" #~ msgid "Japanese Sun keymap" #~ msgstr "japanski Sun raspored" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Latvija" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "latvijski" #~ msgid "Latvian Sun keymap" #~ msgstr "latvijski Sun raspored" #~ msgid "Lithuanian Sun keymap" #~ msgstr "litvanski Sun raspored" #~ msgid "Macedonian Sun keymap" #~ msgstr "makedonski Sun raspored" #~ msgid "Norwegian Sun keymap" #~ msgstr "norveški Sun raspored" #~ msgid "Polish Sun keymap" #~ msgstr "poljski Sun raspored" #~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "portugalski Sun type-4 raspored" #~ msgid "Portuguese Sun keymap" #~ msgstr "portugalski Sun raspored" #~ msgid "Romanian Sun keymap" #~ msgstr "rumunski Sun raspored" #~ msgid "Russian Sun keymap" #~ msgstr "ruski Sun raspored" #~ msgid "Serbian Sun standard keymap" #~ msgstr "srbijanski standardni Sun raspored" #~ msgid "Serbo-Croatian" #~ msgstr "srpskohrvatski" #~ msgid "Slovak Sun keymap" #~ msgstr "slovački Sun raspored" #~ msgid "Slovenian Sun keymap" #~ msgstr "slovenački Sun raspored" #~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "španski Sun Type-4 raspored" #~ msgid "Spanish Sun USB keymap" #~ msgstr "španski Sun USB raspored" #~ msgid "Spanish Sun keymap" #~ msgstr "šranski Sun raspored" #~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "švedski Sun type-4 raspored" #~ msgid "Swedish Sun USB keymap" #~ msgstr "švedski Sun USB raspored" #~ msgid "Swedish Sun keymap" #~ msgstr "švedski Sun raspored" #~ msgid "Swiss German Sun keymap" #~ msgstr "švicarski njemački Sun raspored" #~ msgid "Thai Sun keymap" #~ msgstr "tajlandski Sun raspored" #~ msgid "Turkish Sun keymap" #~ msgstr "turski Sun raspored" #~ msgid "US Sun Type-4 keyboard" #~ msgstr "US Sun type-4 tastatura" #~ msgid "US Sun USB keyboard" #~ msgstr "US Sun USB tastatura" #~ msgid "US Sun type5 keyboard" #~ msgstr "US Sun type5 tastatura" #~ msgid "Ukrainian Sun keymap" #~ msgstr "ukrajinski Sun raspored" #~ msgid "Vietnamese Sun keymap" #~ msgstr "vijetnamski Sun raspored" #~ msgid "Yugoslavia" #~ msgstr "Jugoslavija" #~ msgid "(C) 1998-2000 Free Software Foundation" #~ msgstr "(C) 1998-2000 Free Software Foundation" #~ msgid "" #~ "This applet switches between keyboard maps using setxkbmap or xmodmap.\n" #~ "Mail me your flag and keyboard layout if you want support for your locale " #~ "(my email address is shooby@mate.hu).\n" #~ "So long, and thanks for all the fish.\n" #~ "Thanks for Balazs Nagy (Kevin) for his help and Emese " #~ "Kovacs for her solidarity, help from guys like KevinV.\n" #~ "Shooby Ban " #~ msgstr "" #~ "Ovaj aplet mijenja raspored tastature koristeći setxkbmap ili xmodmap.\n" #~ "Pošaljite mi vašu zastavu i raspored tastature ako želite podršku za vaš " #~ "jezik (moja e-mail adresa je shooby@mate.hu).\n" #~ "Pozdrav i hvala za ribu.\n" #~ "Hvala Balazs Nagy (Kevin) za pomoć i Emese Kovacs " #~ " za njenu solidarnost i za pomoć od ljudi kao KevinV.\n" #~ "Shooby Ban " #~ msgid "GKB Home Page (http://projects.mate.hu/gkb)" #~ msgstr "Početna stranica za GKB (http://projects.mate.hu/gkb)" #~ msgid "GKB" #~ msgstr "GKB" #~ msgid "" #~ "Press the hotkey to switch between layouts. The hotkey can be set through " #~ "Properties dialog" #~ msgstr "" #~ "Pritisnite kraticu za mijenjanje rasporeda tastature. Kratica se može " #~ "podesiti u dijalogu za osobine" #~ msgid "US 105 key keyboard" #~ msgstr "US 105 tipki tastatura" #~ msgid "Mate Keyboard Default" #~ msgstr "Uobičajena tastatura za Mate" #~ msgid "default" #~ msgstr "uobičajeno" #~ msgid "Mate Keyboard" #~ msgstr "Tastatura za Mate" #~ msgid "Appearance mode of the applet" #~ msgstr "Način prikazivanja apleta" #~ msgid "Flag image for the keyboard layout" #~ msgstr "Slika zastave za raspored tastature" #~ msgid "It can be \"Flag and Label\", \"Label\" or \"Flag\"" #~ msgstr "Može biti «Zastava i oznaka», «Oznaka» ili «Zastava»" #~ msgid "Keybinding for switching layout" #~ msgstr "Kratica za mijenjanje rasporeda" #~ msgid "No longer used" #~ msgstr "Nije više u upotrebi" #~ msgid "Number of configured keymaps" #~ msgstr "Broj podešenih rasporeda" #~ msgid "The command that switches your keymap to this layout" #~ msgstr "Naredba koja mijenja raspored tastature" #~ msgid "The country of the keyboard layout" #~ msgstr "Država rasporeda tastature" #~ msgid "The default keymap" #~ msgstr "Uobičajeni raspored" #~ msgid "The default keymap for the applet" #~ msgstr "Uobičajeni raspored za aplet" #~ msgid "The label of the keyboard layout" #~ msgstr "Oznaka rasporeda tastature" #~ msgid "The language of the keyboard layout" #~ msgstr "Jezik rasporeda tastature" #~ msgid "The name of the keyboard layout" #~ msgstr "Ime rasporeda tastature" #~ msgid "This flag will appear in flag field of the applet" #~ msgstr "Ova zastava će se pojaviti u polju za zastavu" #~ msgid "This information helps you to identify your keyboard layout" #~ msgstr "Ovi podaci vam mogu pomoći da izaberete vaš raspored tastature" #~ msgid "This is the binding for keypress-based layout change" #~ msgstr "Ovo je kratica za mijenjanje rasporeda pritiskom tipke" #~ msgid "" #~ "This should be like \"gkb_xmmap us\", \"setxkbmap us\" or \"xmodmap " #~ "something.xmm\"" #~ msgstr "" #~ "Ovo bi trebalo biti nešto kao \"gkb_xmmap bs\", \"setxkbmap bs\" ili " #~ "\"xmodmap something.xmm\"" #~ msgid "This will appear in the label box of the applet" #~ msgstr "Ovo će se pojaviti u polju za oznaku" #~ msgid "This will identify the layout in the list" #~ msgstr "Ovo će raspoznati raspored u listi" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Isključeno" #~ msgid "Press a key or press Esc to cancel" #~ msgstr "Pritisnite tipku ili Esc da odustanete" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Nije definirano" #~ msgid "Keyboards (select and press add)" #~ msgstr "Tastature (izaberite i pritisnite dodaj)" #~ msgid "Keymap `%s' for the country %s already exists" #~ msgstr "Raspored `%s' za državu %s već postoji" #~ msgid "Select Keyboard" #~ msgstr "Izaberite tastaturu" #~ msgid "_Keyboards (select and press add):" #~ msgstr "_Tastature (izaberite i pritisnite dodaj):" #~ msgid "Unknown Keyboard" #~ msgstr "Nepoznata tastatura" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "Edit Keyboard" #~ msgstr "Izmijeni tastaturu" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Ime:" #~ msgid "_Label:" #~ msgstr "_Oznaka:" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "_Naredba:" #~ msgid "_Flag:" #~ msgstr "_Zastava:" #~ msgid "Flag" #~ msgstr "Zastava" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Oznaka" #~ msgid "Flag and Label" #~ msgstr "Zastava i oznaka" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Prikaz" #~ msgid "_Appearance: " #~ msgstr "_Izgled: " #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Kratice tastature" #~ msgid "S_witch layout:" #~ msgstr "_Promijeni raspored:" #~ msgid "_Grab keys" #~ msgstr "_Uhvati tipke" #~ msgid "Keyboard Layout Switcher Preferences" #~ msgstr "Opcije za mijenjanje rasporeda tastature" #~ msgid "Keyboard Layout Selector" #~ msgstr "Mijenjanje rasporeda tastature" #~ msgid "Keyboards" #~ msgstr "Tastature" #~ msgid "_Keyboards:" #~ msgstr "_Tastature:" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcije" #~ msgid "" #~ "An error occured.\n" #~ "\n" #~ "Keymap `%s' is not supported on this system. Please choose another " #~ "keymap.\n" #~ "\n" #~ "The command was: %s" #~ msgstr "" #~ "Dogodila se greška.\n" #~ "\n" #~ "aspored `%s' nije podržan na ovom sistemu. Molim izaberite neki drugi " #~ "raspored.\n" #~ "\n" #~ "Naredba je bila: %s" #~ msgid "" #~ "An error occured.\n" #~ "\n" #~ "Unable to load keymap `%s', probably because command `xmodmap' could not " #~ "be located in your PATH.\n" #~ "\n" #~ "The command was: %s" #~ msgstr "" #~ "ogodila se greška.\n" #~ "\n" #~ "Ne mogu učitati raspored `%s', vjerovatno zato što naredba `xmodmap' nije " #~ "mogla biti nađena u vašem PATH.\n" #~ "\n" #~ "Naredba je bila: %s" #~ msgid "Pl_ugins" #~ msgstr "_Dodaci" #~ msgid "_Groups" #~ msgstr "_Grupe" #~ msgid "_Open Keyboard Preferences" #~ msgstr "_Otvori opcije za tastaturu" #~ msgid "MATE keyboard applet factory" #~ msgstr "Tvornica apleta za MATE tastature" #~ msgid "MATE keyboard layout indicator" #~ msgstr "Pokazivač MATE rasporeda tastature" #~ msgid "Keyboard Indicator" #~ msgstr "Pokazivač tastature" #~ msgid "Keyboard applet factory" #~ msgstr "Tvornica apleta za tastaturu" #~ msgid "Keyboard Indicator (%s)" #~ msgstr "Pokazivač tastature(%s)" #~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" #~ msgstr "Autorska prava (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" #~ msgid "Keyboard layout indicator applet for MATE" #~ msgstr "Aplet pokazivač rasporeda tastature za MATE" #~ msgid "XKB initialization error" #~ msgstr "Greška pri inicijaliziranju XKB-a" #~ msgid "Error loading XKB configuration registry" #~ msgstr "Greška pri učitavanju registra XKB podešavanja" #~ msgid "" #~ "Make the layout accessible from the applet popup menu ONLY.\n" #~ "No way to switch to this layout using the keyboard." #~ msgstr "" #~ "Učini raspored dostupnim SAMO iz popup menija apleta.\n" #~ "Ne može se promijeniti u ovaj raspored koristeći tastaturu." #~ msgid "_Exclude from keyboard switching" #~ msgstr "_Izuzmi iz mijenjanja tastature" #~ msgid "Not used" #~ msgstr "Nije u upotrebi" #~ msgid "No description." #~ msgstr "Nema opisa." #~ msgid "Failed to init MateConf: %s\n" #~ msgstr "Neuspješno inicijaliziranje MateConf: %s\n" #~ msgid "Activate more plugins" #~ msgstr "Aktiviraj više dodataka" #~ msgid "Active _plugins:" #~ msgstr "Aktiviraj _dodatke:" #~ msgid "Add Plugin" #~ msgstr "Dodaj dodatak" #~ msgid "Close the dialog" #~ msgstr "Zatvori dijalog" #~ msgid "Configure the selected plugin" #~ msgstr "Podesi izabrani dodatak" #~ msgid "Deactivate selected plugin" #~ msgstr "Deaktiviraj izabrani dodatak" #~ msgid "Decrease the plugin priority" #~ msgstr "Smanji prioritet dodatka" #~ msgid "Increase the plugin priority" #~ msgstr "Povećaj prioritet dodatka" #~ msgid "Keyboard Indicator Plugins" #~ msgstr "Dodaci za pokazivač tastature" #~ msgid "The list of active plugins" #~ msgstr "Lista aktivnih dodataka" #~ msgid "_Available plugins:" #~ msgstr "_Dostupni dodaci:" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Ponašanje" #~ msgid "Choose the default group (for newly created windows)." #~ msgstr "Izaberi uobičajenu grupu (za nove prozore)." #~ msgid "Keep separate group for each application window." #~ msgstr "Zadrži odvojene grupe za svaki prozor aplikacije." #~ msgid "Keep the state of indicators separately for each application window." #~ msgstr "Zadrži stanje pokazivača odvojeno za svaki prozor aplikacije." #~ msgid "Keyboard Indicator Preferences" #~ msgstr "Opcije pokazivača tastature" #~ msgid "Save/restore _indicators with group" #~ msgstr "Snimi/obnovi _pokazivače sa grupom" #~ msgid "Separate _group for each window" #~ msgstr "Odvoji _grupu za svaki prozor" #~ msgid "Show national flags as indicators of corresponding layouts" #~ msgstr "Pokaži zastavu kao pokazivač odgovarajućeg rasporeda" #~ msgid "Use _flags as indicators" #~ msgstr "Koristi _zastave kao pokazivače" #~ msgid "_Default group:" #~ msgstr "_Uobičajena grupa:" #~ msgid "Beep on group switch" #~ msgstr "Zvučno upozorenje pri mijenjanju grupe" #~ msgid "Debug level" #~ msgstr "Nivo debugiranja" #~ msgid "Default group, assigned on window creation" #~ msgstr "Uobičajena grupa, dodijeljena pri stvaranju prozora" #~ msgid "Keep and manage separate group per window" #~ msgstr "Zadrži i upravljaj odvojene grupe po prozoru" #~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups" #~ msgstr "Snimi/obnovi pokazivače zajedno sa grupama rasporeda" #~ msgid "Secondary groups" #~ msgstr "Sekundarne grupe" #~ msgid "Show flags in the applet" #~ msgstr "Pokaži zastave u apletu" #~ msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout" #~ msgstr "Pokaži zastave u apletu za označavanje trenutnog rasporeda" #~ msgid "Show layout names instead of group names" #~ msgstr "Pokaži imena rasporeda umjesto imena grupa" #~ msgid "" #~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " #~ "supporting multiple layouts)" #~ msgstr "" #~ "Pokaži imena rasporeda umjesto imena grupa (samo za verzije XFree koje " #~ "podržavaju višestruke rasporede)" #~ msgid "Get continuously updated stock quotes" #~ msgstr "Neprekidno ažuriranje podataka sa berze" #~ msgid "Gtik Applet Factory" #~ msgstr "Tvornica apleta Gtik" #~ msgid "Stock Ticker" #~ msgstr "Praćenje dionica" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_Ažuriraj" #~ msgid "Could not retrieve the stock data." #~ msgstr "Nisam mogao dobaviti podatke o dionicama." #~ msgid "No stock list" #~ msgstr "Nema liste dionica" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "Ažiriram..." #~ msgid "" #~ "This program connects to a popular site and downloads current stock " #~ "quotes. The MATE Stock Ticker is a free Internet-based application. It " #~ "comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. Do not use the MATE Stock Ticker for " #~ "making investment decisions; it is for informational purposes only." #~ msgstr "" #~ "Ovaj program se spaja na popularnu stranicu i preuzima trenutne " #~ "vrijednosti dionica. MATE stock ticker je slobodna aplikacija koja " #~ "koristi internet. NIKAKVA GARANCIJA ne dolazi uz aplikaciju. Nemojte " #~ "koristiti MATE stock ticker za donošenje investicijskih odluka, " #~ "namijenjena je samo za informativnu upotrebu." #~ msgid "Current _stocks:" #~ msgstr "Trenutne _dionice:" #~ msgid "_New symbol:" #~ msgstr "_Novi simbol:" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Dodaj" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Ukloni" #~ msgid "Stock Ticker Preferences" #~ msgstr "Opcije za praćenje dionica" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Simboli" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Ponašanje" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Ažuriraj" #~ msgid "Stock update fre_quency:" #~ msgstr "_Učestalost ažuriranja dionica:" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minuta" #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "Klizanje teksta" #~ msgid "_Scroll speed:" #~ msgstr "Brzina _klizanja:" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Sporo" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Srednje" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Brzo" #~ msgid "_Enable scroll buttons" #~ msgstr "_Uključi dugmad za klizanje teksta" #~ msgid "Scroll _left to right" #~ msgstr "Klizanje od _lijeva na desno" #~ msgid "Displa_y only symbols and price" #~ msgstr "Pr_ikaži samo simbole i vrijednost" #~ msgid "_Width:" #~ msgstr "Š_irina:" #~ msgid "pixels" #~ msgstr "piksli" #~ msgid "Font and Colors" #~ msgstr "Font i boje" #~ msgid "Use _default theme font and colors" #~ msgstr "Koristi font i boje od _uobičajene teme" #~ msgid "_Font:" #~ msgstr "_Font:" #~ msgid "Stock _raised:" #~ msgstr "Dionica _porasla:" #~ msgid "Stock _lowered:" #~ msgstr "Dionica pa_la:" #~ msgid "Stock _unchanged:" #~ msgstr "Dionica _nepromijenjena:" #~ msgid "_Background:" #~ msgstr "_Pozadina:" #~ msgid "Skip forward" #~ msgstr "Preskoči naprijed" #~ msgid "Skip backward" #~ msgstr "Preskoči nazad" #~ msgid "" #~ "Stock Ticker\n" #~ "Get continuously updated stock quotes" #~ msgstr "" #~ "Praćenje dionica\n" #~ "Primite neprestano ažurirane vrijednosti dionica" #~ msgid "(No Change" #~ msgstr "(Bez promjene" #~ msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true." #~ msgstr "Aplet kliže s desna na lijevo kada je ovaj ključ postavljen." #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Boja pozadine" #~ msgid "" #~ "Display only stock symbols along with their value. Do not diplay changes " #~ "in value." #~ msgstr "" #~ "Prikaži samo simbole dionica zajedno sa vrijednostima. Nemoj prikazivati " #~ "promjene vrijednosti." #~ msgid "Display only symbols and price" #~ msgstr "Prikaži samo simbole i vrijednost" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Font" #~ msgid "" #~ "List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id " #~ "separated by \"+\"" #~ msgstr "" #~ "Lista sadrži dionice koje će se prikazati. Sastoji se od id dionice " #~ "odvojeno znakom \"+\"" #~ msgid "Lowered color" #~ msgstr "Boja pada" #~ msgid "Raised color" #~ msgstr "Boja rasta" #~ msgid "Right to left scrolling" #~ msgstr "Klizanje s desna u lijevo" #~ msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster." #~ msgstr "Kraće vrijeme znači da dionice kližu brže." #~ msgid "Show arrow buttons" #~ msgstr "Pokaži dugmad sa strelicama" #~ msgid "" #~ "Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll " #~ "forward or backward." #~ msgstr "" #~ "Pokaži dugmad sa strelicama sa strane prikaza tako da korisnik može " #~ "pomjerati naprijed i nazad." #~ msgid "Stocks to monitor - must be seperated by a +" #~ msgstr "Dionice koje će se pratiti - mora biti odvojeno znakom +" #~ msgid "" #~ "The color of the background of the display. Has no effect when the user " #~ "chooses to use the default theme fonts and colors." #~ msgstr "" #~ "Boja pozadine prikaza. Nema efekta kada korisnik izabere korištenje fonta " #~ "i boja uobičajene teme." #~ msgid "" #~ "The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when " #~ "the user chooses to use the default theme fonts and colors." #~ msgstr "" #~ "Boja koja će se koristiti kada su vrijednosti dionica pale. Nema efekta " #~ "kada korisnik izabere korištenje fonta i boja uobičajene teme." #~ msgid "" #~ "The color used when the stock's values has not changed. Has no effect " #~ "when the user chooses to use the default theme fonts and colors." #~ msgstr "" #~ "Boja koja će se koristiti kada se vrijednosti dionica nisu promijenile. " #~ "Nema efekta kada korisnik izabere korištenje fonta i boja uobičajene teme." #~ msgid "" #~ "The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the " #~ "user chooses to use the default theme fonts and colors." #~ msgstr "" #~ "Boja koja će se koristiti kada su vrijednosti dionica porasle. Nema " #~ "efekta kada korisnik izabere korištenje fonta i boja uobičajene teme." #~ msgid "" #~ "The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use " #~ "the default theme fonts and colors." #~ msgstr "" #~ "Font koji će se koristiti u prikazu. Nema efekta kada korisnik izabere " #~ "korištenje fonta i boja uobičajene teme." #~ msgid "The time interval until when the applet updates the stock data." #~ msgstr "Vremenski interval između ažuriranja podataka o dionicama." #~ msgid "The width in pixels of the applet." #~ msgstr "Širina apleta u pikslama." #~ msgid "Time in milliseconds for display update" #~ msgstr "Vrijeme ažuriranja prikaza u milisekundama" #~ msgid "Unchanged color" #~ msgstr "Boja nepromijenjenog" #~ msgid "Use default theme fonts and colors" #~ msgstr "Koristi fontove i boje uobičajene teme" #~ msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones" #~ msgstr "Koristi fontove i boje uobičajene teme umjesto vlastitih" #~ msgid "Width of the applet" #~ msgstr "Širina apleta" #~ msgid "font 2 - No Longer used" #~ msgstr "font 2 - Nije više u upotrebi" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Detalji" #~ msgid "Factory for creating the weather applet." #~ msgstr "Tvornica za stvaranje apleta vremena." #~ msgid "Gweather Applet Factory" #~ msgstr "Tvornica apleta mateweather" #~ msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" #~ msgstr "Prati trenutne vremenske uslove i prognoze" #~ msgid "Copyright (c)1999 by S. Papadimitriou" #~ msgstr "Autorska prava (c)1999 S. Papadimitriou" #~ msgid "" #~ "Released under the GNU General Public License.\n" #~ "\n" #~ "An applet for monitoring local weather conditions." #~ msgstr "" #~ "Izdano pod licencom GNU General Public Licence.\n" #~ "\n" #~ "Aplet za praćenje lokalnih vremenskih uslova." #~ msgid "MATE Weather" #~ msgstr "MATE weather" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalji" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Grad:" #~ msgid "Last update:" #~ msgstr "Zadnje ažuriranje:" #~ msgid "Conditions:" #~ msgstr "Uslovi:" #~ msgid "Sky:" #~ msgstr "Nebo:" #~ msgid "Temperature:" #~ msgstr "Temperatura:" #~ msgid "Feels like:" #~ msgstr "Izgleda kao:" #~ msgid "Dew point:" #~ msgstr "Kondenzacija:" #~ msgid "Relative humidity:" #~ msgstr "Vlažnost:" #~ msgid "Wind:" #~ msgstr "Vjetar:" #~ msgid "Pressure:" #~ msgstr "Tlak:" #~ msgid "Visibility:" #~ msgstr "Vidljivost:" #~ msgid "Current Conditions" #~ msgstr "Trenutni uslovi" #~ msgid "Forecast Report" #~ msgstr "Izvještaj prognoze" #~ msgid "See the ForeCast Details" #~ msgstr "Vidi detalje prognoze" #~ msgid "Forecast" #~ msgstr "Prognoza" #~ msgid "Radar Map" #~ msgstr "Radarska karta" #~ msgid "_Visit Weather.com" #~ msgstr "_Posjeti weather.com" #~ msgid "Visit Weather.com" #~ msgstr "Posjetite Weather.com" #~ msgid "Click to Enter Weather.com" #~ msgstr "Kliknite da idete na weather.com" #~ msgid "Forecast not currently available for this location." #~ msgstr "Prognoza trenutno nije dostupna za ovu lokaciju." #~ msgid "Select Location from the list" #~ msgstr "Izaberite lokaciju iz liste" #~ msgid "Update spin button" #~ msgstr "Ažuriraj vrteće dugme" #~ msgid "Spinbutton for updating" #~ msgstr "Vrteće dugme za ažuriranje" #~ msgid "Address Entry" #~ msgstr "Unos za adresu" #~ msgid "Enter the URL" #~ msgstr "Unesi URL" #~ msgid "Weather Preferences" #~ msgstr "Opcije za weather" #~ msgid "_Automatically update every:" #~ msgstr "_Automatsko ažuriranje svakih:" #~ msgid "_Temperature Unit:" #~ msgstr "Jedinica za _temperaturu:" #~ msgid "Kelvin" #~ msgstr "Kelvin" #~ msgid "Celsius" #~ msgstr "Celzij" #~ msgid "Fahrenheit" #~ msgstr "Fahrenheit" #~ msgid "_Wind Speed Unit:" #~ msgstr "Jedinica za brzinu _vjetra:" #~ msgid "_Pressure Unit:" #~ msgstr "Jedinica za _tlak:" #~ msgid "_Visibility Unit:" #~ msgstr "Jedinica za v_idljivost:" #~ msgid "meters" #~ msgstr "metara" #~ msgid "miles" #~ msgstr "milja" #~ msgid "Enable _radar map" #~ msgstr "Uključi _radarsku kartu" #~ msgid "Use _custom address for radar map" #~ msgstr "Koristi _vlastitu adresu za radarsku kartu" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "A_dresa:" #~ msgid "_Select a location:" #~ msgstr "_Izaberite lokaciju:" #~ msgid "The temperature units to use." #~ msgstr "Jedinice za temperaturu koje će se koristiti." #~ msgid "Pittsburgh" #~ msgstr "Pitsburg" #~ msgid "%dF" #~ msgstr "%d°F" #~ msgid "%.1f C" #~ msgstr "%.1f °C" #~ msgid "%dC" #~ msgstr "%d°C" #~ msgid "Alert you when new mail arrives" #~ msgstr "Obavještava vas pri dolasku novog emaila" #~ msgid "Factory for creating inbox monitors." #~ msgstr "Tvornica za stvaranje inbox monitora." #~ msgid "Inbox Monitor" #~ msgstr "Inbox monitor" #~ msgid "Inbox Monitor Factory" #~ msgstr "Tvornica inbox monitora" #~ msgid "Error checking mail" #~ msgstr "Greška tokom provjeravanja emaila" #~ msgid "" #~ "You didn't set a password in the preferences for the Inbox Monitor,\n" #~ "so you have to enter it each time it starts up." #~ msgstr "" #~ "Niste postavili šifru u opcijama za inbox monitor,\n" #~ "tako da je morate upisati pri svakom pokretanju." #~ msgid "Please enter your mailserver's _password:" #~ msgstr "Molim unesite vašu ši_fru za emailserver:" #~ msgid "Password Entry box" #~ msgstr "Okvir za unos šifre" #~ msgid "_Save password to disk" #~ msgstr "_Snimi šifru na disk" #~ msgid "Could not connect to the Internet." #~ msgstr "Nisam se mogao priključiti na internet." #~ msgid "The username or password is incorrect." #~ msgstr "Korisničko ime ili šifra je netačno." #~ msgid "The server name is incorrect." #~ msgstr "Ime servera je netačno." #~ msgid "Error connecting to mail server." #~ msgstr "Greška tokom spajanja na emailserver." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Greška" #~ msgid "You have new mail." #~ msgstr "Imate novi email." #~ msgid "You have mail." #~ msgstr "Imate email." #~ msgid "%d unread" #~ msgid_plural "%d unread" #~ msgstr[0] "%d nepročitana" #~ msgstr[1] "%d nepročitane" #~ msgstr[2] "%d nepročitanih" #~ msgid "%d message" #~ msgid_plural "%d messages" #~ msgstr[0] "%d poruka" #~ msgstr[1] "%d poruke" #~ msgstr[2] "%d poruka" #~ msgid "%s/%s" #~ msgstr "%s/%s" #~ msgid "No mail." #~ msgstr "Nema emaila." #~ msgid "Status not updated" #~ msgstr "Status nije ažuriran" #~ msgid "Inbox Settings" #~ msgstr "Postavke za inbox" #~ msgid "Mailbox _resides on:" #~ msgstr "Sanduče za email se _nalazi na:" #~ msgid "Local mailspool" #~ msgstr "Lokalni red za email" #~ msgid "Local maildir" #~ msgstr "Lokalni direktorij za email" #~ msgid "Remote POP3-server" #~ msgstr "Udaljeni POP3-server" #~ msgid "Remote IMAP-server" #~ msgstr "Udaljeni IMAP-server" #~ msgid "Mail _spool file:" #~ msgstr "Datoteka _reda za email:" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Pregledaj" #~ msgid "Mail s_erver:" #~ msgstr "Email s_erver:" #~ msgid "Mail Server Entry box" #~ msgstr "Okvir za unos email servera" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Korisničko ime:" #~ msgid "Username Entry box" #~ msgstr "Okvir za unos korisničkog imena" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "Ši_fra:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_Direktorij:" #~ msgid "Folder Entry box" #~ msgstr "Okvir za unos direktorija" #~ msgid "Check for mail _every:" #~ msgstr "Provjeri email _svakih:" #~ msgid "Choose time interval in minutes to check mail" #~ msgstr "Izaberite vremenski interval u minutama za provjeravanje emaila" #~ msgid "Choose time interval in seconds to check mail" #~ msgstr "Izaberite vremenski interval u sekundama za provjeravanje emaila" #~ msgid "Play a _sound when new mail arrives" #~ msgstr "_Zvučno oglašavanje pri dolasku novog emaila" #~ msgid "Sto_p animation when clicked" #~ msgstr "Klik mišem zaus_tavlja animaciju" #~ msgid "Select a_nimation:" #~ msgstr "Izaberite a_nimaciju:" #~ msgid "Commands" #~ msgstr "Naredbe" #~ msgid "Before each _update:" #~ msgstr "Prije svakog _ažuriranja:" #~ msgid "Command to execute before each update" #~ msgstr "Naredbe koje će se izvršiti prije svakog ažuriranja" #~ msgid "When new mail _arrives:" #~ msgstr "Kada _dođe novi email:" #~ msgid "Command to execute when new mail arrives" #~ msgstr "Naredba koja će se izvršiti pri dolasku novog emaila" #~ msgid "When clicke_d:" #~ msgstr "Nakon _klika mišem:" #~ msgid "Command to execute when clicked" #~ msgstr "Naredba koja će se izvršiti nakon klika mišem" #~ msgid "Inbox Monitor Preferences" #~ msgstr "Opcije inbox monitora" #~ msgid "Inbox Monitor notifies you when new mail arrives in your mailbox" #~ msgstr "" #~ "Inbox monitor vas obavještava kada novi email stigne u vaše email sanduče" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Samo tekst" #~ msgid "Mail check" #~ msgstr "Mail check" #~ msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox" #~ msgstr "" #~ "Mail check vas obavještava kada novi email dođe u vaše email sanduče" #~ msgid "Command to execute when checking mail" #~ msgstr "Naredba koja će se izvršiti pri provjeri emaila" #~ msgid "Command to execute when you click on the Inbox Monitor" #~ msgstr "Naredba koja će se izvršiti kada kliknete mišem na Inbox monitor" #~ msgid "Command to run before checking mail" #~ msgstr "Naredba koja će se izvršiti prije provjere emaila" #~ msgid "Do we run the exec-command" #~ msgstr "Da li pokrećemo exec-naredbu" #~ msgid "Do we run the newmail-command" #~ msgstr "Da li pokrećemo newmail-naredbu" #~ msgid "Do we want to save the password to disk" #~ msgstr "Da li želimo snimiti šifru na disk" #~ msgid "Encrypted password" #~ msgstr "Kriptovana šifra" #~ msgid "How often (in milliseconds) we check the mail" #~ msgstr "Koliko često (u milisekundama) provjeravamo email" #~ msgid "If mail should be checked automatically" #~ msgstr "Da li će se email automatski provjeravati" #~ msgid "If this is enabled, we save the password in mateconf" #~ msgstr "Ako je ovo uključeno, snimićemo šifru u mateconf" #~ msgid "If this is set mail will be checked every update-freq milliseconds" #~ msgstr "" #~ "Ako je ovo postavljeno, email će se provjeravati svakih «update-freq» " #~ "milisekundi" #~ msgid "If this is set, we should run the exec-command" #~ msgstr "Ako je ovo postavljeno, pokrenućemo exec-naredbu" #~ msgid "If this is set, we should run the newmail-command" #~ msgstr "Ako je ovo postavljeno, pokrenućemo newmail-naredbu" #~ msgid "Interval for checking mail" #~ msgstr "Interval za provjeru emaila" #~ msgid "Path to the animation file" #~ msgstr "Putanja do datoteke animacije" #~ msgid "Play a sound when mail is recieved" #~ msgstr "Zvučno oglašavanje pri dolasku emaila" #~ msgid "Remote folder for mail retrieval" #~ msgstr "Udaljeni direktorij odakle će se dobaviti email" #~ msgid "Remote server to connect to for our mail" #~ msgstr "Udaljeni server na koji će se spojiti za email" #~ msgid "Run this command before we check the mail" #~ msgstr "Izvrši ovu naredbu prije provjeravanja emaila" #~ msgid "The mail server" #~ msgstr "Mail server" #~ msgid "The user's encrypted password for the remote server" #~ msgstr "Kriptovana šifra korisnika za udaljeni server" #~ msgid "The user's password" #~ msgstr "Šifra korisnika" #~ msgid "The user's password for the remote server" #~ msgstr "Šifra korisnika za udaljeni server" #~ msgid "This is how we check the mail, check the mail, check the mail..." #~ msgstr "" #~ "Ovako mi provjeravamo email, provjeravamo email, provjeravamo email..." #~ msgid "" #~ "This is how we process the mail, process the mail, process the mail..." #~ msgstr "Ovako mi procesiramo email, procesiramo email, procesiramo email..." #~ msgid "" #~ "This is the animation that will be displayed during normal Inbox Monitor " #~ "usage" #~ msgstr "" #~ "Ova animacija će se prikazati tokom običnog korištenja inbox monitora" #~ msgid "Username on the remote server" #~ msgstr "Korisničko ime na udaljenom serveru" #~ msgid "We run this command when the user clicks on Inbox Monitor" #~ msgstr "Pokrećemo ovu naredbu kada korisnik klikne mišom na inbox monitor" #~ msgid "Whether to reset mail status when you click on Inbox Monitor" #~ msgstr "" #~ "Da li će se poništiti email status kada kliknete mišom na inbox monitor" #~ msgid "You've got mail!" #~ msgstr "Imate email!" #~ msgid "Mailcheck" #~ msgstr "Provjera emaila" #~ msgid "New Mail" #~ msgstr "Novi email" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Komandna linija" #~ msgid "Mini-Commander" #~ msgstr "Mini-commander" #~ msgid "MiniCommander Applet Factory" #~ msgstr "Tvornica apleta minicommander" #~ msgid "" #~ "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command " #~ "completion, command history, and changeable macros.\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgstr "" #~ "Ovaj MATE aplet dodaje komandnu liniju na panel. sadrži mogućnost " #~ "dopunjavanja naredbi, historiju naredbi i promjenjive macro-e.\n" #~ "\n" #~ " Ovaj program je slobodan softver, možete ga redistribuirati i/ili " #~ "mijenjati pod uslovima licence GNU General Public Licence koju je izdala " #~ "fondacija Free Software Foundation, verziju 2 ili (po vašem izboru) bilo " #~ "koju kasniju verziju." #~ msgid "No items in history" #~ msgstr "Nema stavki u historiji" #~ msgid "Start program" #~ msgstr "Pokreni program" #~ msgid "Command line" #~ msgstr "Komandna linija" #~ msgid "Type a command here and Mate will execute it for you" #~ msgstr "Upišite ovdje naredbu i Mate će je izvršiti za vas" #~ msgid "Cannot get schema for %s: %s" #~ msgstr "Ne mogu dobiti schema za %s: %s" #~ msgid "Cannot set schema for %s: %s" #~ msgstr "Ne mogu postaviti schema za %s: %s" #~ msgid "Set default list value for %s\n" #~ msgstr "Postavi uobičajenu vrijednost liste za %s\n" #~ msgid "" #~ "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" #~ msgstr "" #~ "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL je postavljen, ne instaliram schema-" #~ "e\n" #~ msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" #~ msgstr "Moram postaviti varijablu okoline MATECONF_CONFIG_SOURCE\n" #~ msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" #~ msgstr "Nisam uspio pristupiti izvoru za podešavanja: %s\n" #~ msgid "Error syncing config data: %s" #~ msgstr "Greška pri sinkroniziranju podataka za podešavanja: %s" #~ msgid "Auto Completion" #~ msgstr "Automatsko dopunjavanje" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Boje" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Veličina" #~ msgid "Add New Macro" #~ msgstr "Dodaj novi macro" #~ msgid "Command Line Preferences" #~ msgstr "Opcije za komandnu liniju" #~ msgid "Command line _background:" #~ msgstr "_Pozadina komandne linije:" #~ msgid "Command line _foreground:" #~ msgstr "_Tekst u komandnoj liniji:" #~ msgid "E_nable history-based auto completion" #~ msgstr "_Uključi automatsko dopunjavanje zasnovano na historiji" #~ msgid "Macros" #~ msgstr "Macros" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Izaberite boju" #~ msgid "_Add Macro..." #~ msgstr "_Dodaj macro..." #~ msgid "_Delete Macro" #~ msgstr "_Izbriši macro" #~ msgid "_Macros:" #~ msgstr "_Macros:" #~ msgid "_Pattern:" #~ msgstr "Ša_blon:" #~ msgid "_Use default theme colors" #~ msgstr "_Koristi boje uobičajene teme" #~ msgid "" #~ "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." #~ msgstr "Pokušaj automatski dopuniti naredbu iz historije unesenih naredbi." #~ msgid "Background color, blue component" #~ msgstr "Boja pozadine, plava komponenta" #~ msgid "Background color, green component" #~ msgstr "Boja pozadine, zelena komponenta" #~ msgid "Background color, red component" #~ msgstr "Boja pozadine, crvena komponenta" #~ msgid "Foreground color, blue component" #~ msgstr "Boja teksta, plava komponenta" #~ msgid "Foreground color, green component" #~ msgstr "Boja teksta, zelena komponenta" #~ msgid "Foreground color, red component" #~ msgstr "Boja teksta, crvena komponenta" #~ msgid "History list" #~ msgstr "Lista historije" #~ msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries." #~ msgstr "Lista unosa MateConfValue koja sadrži stringove za unose historije." #~ msgid "" #~ "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands." #~ msgstr "Lista unosa MateConfValue koja sadrži stringove za macro naredbe." #~ msgid "" #~ "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns." #~ msgstr "Lista unosa MateConfValue koja sadrži stringove za macro šablone." #~ msgid "Macro command list" #~ msgstr "Lista macro naredbi" #~ msgid "Macro pattern list" #~ msgstr "Lista macro šablona" #~ msgid "Perform history autocompletion" #~ msgstr "Izvrši automatsko dopunjavanje historije" #~ msgid "Show a frame surrounding the applet." #~ msgstr "Pokaži okvir oko apleta." #~ msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." #~ msgstr "Pokaži ručku tako da se aplet može odvojiti od panela." #~ msgid "Show frame" #~ msgstr "Pokaži okvir" #~ msgid "Show handle" #~ msgstr "Pokaži ručku" #~ msgid "The blue component of the background color." #~ msgstr "Plava komponenta boje pozadine." #~ msgid "The blue component of the foreground color." #~ msgstr "Plava komponenta boje teksta." #~ msgid "The green component of the background color." #~ msgstr "Zelena komponenta boje pozadine." #~ msgid "The green component of the foreground color." #~ msgstr "Zelena komponenta boje teksta." #~ msgid "The red component of the background color." #~ msgstr "Crvena komponenta boje pozadine." #~ msgid "The red component of the foreground color." #~ msgstr "Crvena komponenta boje teksta." #~ msgid "Use the default theme colors" #~ msgstr "Koristi boje uobičajene teme" #~ msgid "Use theme colors instead of custom ones." #~ msgstr "Koristi boje teme umjesto vlastitih." #~ msgid "Width" #~ msgstr "Širina" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Preglednik" #~ msgid "Click this button to start the browser" #~ msgstr "Kliknite ovo dugme da pokrenete preglednik" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historija" #~ msgid "Click this button for the list of previous commands" #~ msgstr "Kliknite ovo dugme za listu prethodnih naredbi" #~ msgid "Command line has been disabled by your system administrator" #~ msgstr "Administrator vašeg sistema je isključio komandnu liniju" #~ msgid "Mini-Commander applet" #~ msgstr "Mini-commander aplet" #~ msgid "This applet adds a command line to the panel" #~ msgstr "Ovaj aplet dodaje komandnu liniju u panel" #~ msgid "You must specify a pattern" #~ msgstr "Morate navesti šablon" #~ msgid "You must specify a pattern and a command" #~ msgstr "Morate navesti šablon i naredbu" #~ msgid "You must specify a command" #~ msgstr "Morate navesti naredbu" #~ msgid "You may not specify duplicate patterns" #~ msgstr "Ne možete navesti dvostruke šablone" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Šablon" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Naredba" #~ msgid "Adjust the sound volume" #~ msgstr "Podesite jačinu zvuka" #~ msgid "Volume Control" #~ msgstr "Kontrola zvuka" #~ msgid "_Mute" #~ msgstr "_Priguši" #~ msgid "_Open Volume Control" #~ msgstr "_Otvori kontrolu zvuka" #~ msgid "Main Volume" #~ msgstr "Glavni zvuk" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Bas" #~ msgid "Treble" #~ msgstr "Diskant" #~ msgid "Synth" #~ msgstr "Synth" #~ msgid "Pcm" #~ msgstr "Pcm" #~ msgid "Speaker" #~ msgstr "Zvučnik" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Linija" #~ msgid "Microphone" #~ msgstr "Mikrofon" #~ msgid "Mix" #~ msgstr "Miks" #~ msgid "Pcm2" #~ msgstr "Pcm2" #~ msgid "Recording Level" #~ msgstr "Nivo snimanja" #~ msgid "Input Gain" #~ msgstr "Jačina ulaznog zvuka" #~ msgid "Output Gain" #~ msgstr "Jačina izlaznog zvuka" #~ msgid "Line1" #~ msgstr "Linija1" #~ msgid "Line2" #~ msgstr "Linija2" #~ msgid "Line3" #~ msgstr "Linija3" #~ msgid "Digital1" #~ msgstr "Digitalni1" #~ msgid "Digital2" #~ msgstr "Digitalni2" #~ msgid "Digital3" #~ msgstr "Digitalni3" #~ msgid "Phone Input" #~ msgstr "Telefon ulazni" #~ msgid "Phone Output" #~ msgstr "Telefon izlazni" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgid "Radio" #~ msgstr "Radio" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Monitor" #~ msgid "Volume Control (muted)" #~ msgstr "Kontrola zvuka (prigušeno)" #~ msgid "No audio device" #~ msgstr "Nema zvučnog uređaja" #~ msgid "" #~ "warning: this version of gmix was compiled with a different version of\n" #~ "soundcard.h.\n" #~ msgstr "" #~ "upozorenje: ova verzija programa gmix je kompajlirana sa drugom verzijom " #~ "souncard.h.\n" #~ msgid "Couldn't open mixer device %s\n" #~ msgstr "Nisam mogao otvoriti uređaj za miksanje %s\n" #~ msgid "Volume Controller" #~ msgstr "Kontrola zvuka" #~ msgid "Use Up/Down arrow keys to change volume" #~ msgstr "" #~ "Koristite tipke sa strelicama gore/dolje da promijenite jačinu zvuka" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "(C) 2001 Richard Hult" #~ msgstr "(C) 2001 Richard Hult" #~ msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop." #~ msgstr "" #~ "Kontrola zvuka vam omogućuje postavljanje jačine zvuka za vaš desktop." #~ msgid "Volume Control Preferences" #~ msgstr "Opcije kontrole zvuka" #~ msgid "Audio Channels" #~ msgstr "Audio kanali" #~ msgid "_Select channel to control:" #~ msgstr "_Izaberite kanal za kontrolu:" #~ msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop" #~ msgstr "" #~ "Kontrola zvuka vam omogućuje da postavite jačinu zvuka za vaš desktop" #~ msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" #~ msgstr "Konal koji kontroliše aplet. Samo za OSS postavke" #~ msgid "Saved mute state" #~ msgstr "Snimljeno prigušeno stanje" #~ msgid "Saved volume to restore on startup" #~ msgstr "Snimljena jačina za postavljanje pri pokretanju" #~ msgid "Modem Lights" #~ msgstr "Lampice modema" #~ msgid "" #~ "Released under the GNU general public license.\n" #~ "A modem status indicator and dialer.\n" #~ "Lights in order from the top or left are Send data and Receive data." #~ msgstr "" #~ "Izdano pod licencom GNU general public licence.\n" #~ "Pokazivač statusa modema.\n" #~ "Lampice po redu od vrha ili s lijeva su slanje podataka i primanje " #~ "podataka." #~ msgid "" #~ "You are currently connected.\n" #~ "Do you want to disconnect?" #~ msgstr "" #~ "Trenutno ste spojeni.\n" #~ "Želite prekinuti vezu?" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Prekini vezu" #~ msgid "Do you want to connect?" #~ msgstr "Želite se spojiti?" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "_Spoji se" #~ msgid "%#.1fMb received / %#.1fMb sent / time: %.1d:%.2d" #~ msgstr "%#.1fMb primljeno / %#.1fMb poslano / vrijeme: %.1d:%.2d" #~ msgid "not connected" #~ msgstr "niste spojeni" #~ msgid "Ask for confirmation when connecting/disconnecting" #~ msgstr "Traži potvrdu pri spajanju/prekidanju veze" #~ msgid "Blink when connecting" #~ msgstr "Treperi tokom spajanja" #~ msgid "Command executed when connecting" #~ msgstr "Naredba koja se izvršava pri spajanju" #~ msgid "Command executed when disconnecting" #~ msgstr "Naredba koja se izvršava pri prekidanju veze" #~ msgid "Display a confirmation dialog when connecting or disconnecting." #~ msgstr "Prikaži dijalog za potvrdu pri spajanju ili prekidanju veze." #~ msgid "Make the applet blink when the modem is connecting." #~ msgstr "Neka aplet treperi tokom spajanja modema." #~ msgid "Modem device name" #~ msgstr "Ime modema" #~ msgid "Modem lock file" #~ msgstr "Datoteka za zaključavanje modema" #~ msgid "Receive background color" #~ msgstr "Boja pozadine za primanje" #~ msgid "Receive foreground color" #~ msgstr "Boja za primanje" #~ msgid "Send background color" #~ msgstr "Boju pozadine za slanje" #~ msgid "Send foreground color" #~ msgstr "Boja za slanje" #~ msgid "Show connect time and throughput" #~ msgstr "Pokaži dužinu spojenosti i prijenos" #~ msgid "" #~ "Show extra information about the connect time and amount of data " #~ "transmitted and received." #~ msgstr "" #~ "Pokaži dodatne podatke o dužini spojenosti i količini poslanih i " #~ "primljenih podataka." #~ msgid "Status connected color" #~ msgstr "Boja kada je spojen" #~ msgid "Status not connected color" #~ msgstr "Boja kada nije spojen" #~ msgid "Status waiting connection color" #~ msgstr "Boja kada čeka konekciju" #~ msgid "Text background color" #~ msgstr "Boja pozadine teksta" #~ msgid "Text foreground color" #~ msgstr "Boja teksta" #~ msgid "Text outline color" #~ msgstr "Boja okvira teksta" #~ msgid "The background color of the button used to indicate data received." #~ msgstr "Boja pozadine dugmeta koji pokazuje primljene podatke." #~ msgid "The background color of the button used to indicate data sent." #~ msgstr "Boja pozadine dugmeta koji pokazuje poslane podatke." #~ msgid "" #~ "The color used to display the status button when the modem is connected." #~ msgstr "Boja dugmeta statusa kada je modem spojen." #~ msgid "" #~ "The color used to display the status button when the modem is connecting." #~ msgstr "Boja dugmeta statusa kada se modem spaja." #~ msgid "" #~ "The color used to display the status button when the modem is not " #~ "connected." #~ msgstr "Boja dugmeta statusa kada modem nije spojen." #~ msgid "The color used to indicate that data has been received." #~ msgstr "Boja koja pokazuje da su podaci primljeni." #~ msgid "The color used to indicate that data has been sent." #~ msgstr "Boja koja pokazuje da su podaci poslani." #~ msgid "The fraction of a second until the applet updates." #~ msgstr "Dio sekunde između ažuriranja apleta." #~ msgid "The name of the modem device." #~ msgstr "Ime modema." #~ msgid "The name of the modem lock file." #~ msgstr "Ime datoteke za zaključavanje modema." #~ msgid "Use isdn" #~ msgstr "Koristi isdn" #~ msgid "Use isdn instead of ppp to connect the modem." #~ msgstr "Koristi isdn umjesto ppp za spajanje modema." #~ msgid "Use this command to connect the modem." #~ msgstr "Koristi ovu naredbu za spajanje modema." #~ msgid "Use this command to disconnect the modem." #~ msgstr "Koristi ovu naredbu za prekidanje veze modema." #~ msgid "Verify owner of lock file" #~ msgstr "Provjeri vlasnika datoteke za zaključavanje" #~ msgid "Modem Lights Preferences" #~ msgstr "Opcije lampica modema" #~ msgid "U_pdate every:" #~ msgstr "_Ažuriraj svakih:" #~ msgid "Sho_w connect time and throughput" #~ msgstr "_Pokaži dužinu spajanja i prijenos" #~ msgid "B_link connection status when connecting" #~ msgstr "_Treperi status spajanja pri spajanju" #~ msgid "Connections" #~ msgstr "Spajanje" #~ msgid "Co_nnection command:" #~ msgstr "Naredba za _spajanje:" #~ msgid "_Disconnection command:" #~ msgstr "Naredba za pre_kid veze:" #~ msgid "Con_firm connection" #~ msgstr "Pot_vrdi spajanje" #~ msgid "Receive Data" #~ msgstr "Primanje podataka" #~ msgid "_Foreground:" #~ msgstr "_Boja:" #~ msgid "Send Data" #~ msgstr "Slanje podataka" #~ msgid "Foregroun_d:" #~ msgstr "Bo_ja:" #~ msgid "Backg_round:" #~ msgstr "Po_zadina:" #~ msgid "Connection Status" #~ msgstr "Status spojenosti" #~ msgid "Co_nnected:" #~ msgstr "_Spojen:" #~ msgid "Disconnec_ted:" #~ msgstr "_Nije spojen:" #~ msgid "C_onnecting:" #~ msgstr "S_pajam se:" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "For_eground:" #~ msgstr "Boja t_eksta:" #~ msgid "Bac_kground:" #~ msgstr "Po_zadina:" #~ msgid "O_utline:" #~ msgstr "O_kvir:" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Boje" #~ msgid "Modem Options" #~ msgstr "Opcije modema" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "_Uređaj:" #~ msgid "_Lock file:" #~ msgstr "_Datoteka zaključavanja:" #~ msgid "_Verify owner of lock file" #~ msgstr "_Provjeri vlasnika datoteke za zaključavanje" #~ msgid "U_se ISDN" #~ msgstr "_Koristi ISDN" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Napredno" #~ msgid "A system load indicator" #~ msgstr "Indikator opterećenja sistema" #~ msgid "System Monitor" #~ msgstr "Monitor sistema" #~ msgid "_Open System Monitor" #~ msgstr "_Otvori monitor sistema" #~ msgid "CPU Load" #~ msgstr "CPU opterećenje" #~ msgid "Load Average" #~ msgstr "Prosječno opterećenje" #~ msgid "" #~ "Released under the GNU General Public License.\n" #~ "\n" #~ "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " #~ "space use, plus network traffic." #~ msgstr "" #~ "Izdano pod licencom GNU general public licence.\n" #~ "\n" #~ "Monitor opterećenja sistema koji može prikazivati grafove za CPU, " #~ "memoriju i swap memoriju, plus mrežni prijenos." #~ msgid "Processor" #~ msgstr "Procesor" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Memorija" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Mreža" #~ msgid "Swap Space" #~ msgstr "Swap memorija" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Resurs" #~ msgid "" #~ "%s:\n" #~ "%d%% in use of which\n" #~ "%d%% is cache" #~ msgstr "" #~ "%s:\n" #~ "%d%% se koristi od čega je\n" #~ "%d%% cache" #~ msgid "" #~ "%s:\n" #~ "%d%% in use" #~ msgstr "" #~ "%s:\n" #~ "%d%% u upotrebi" #~ msgid "Memory Load" #~ msgstr "Korištenje memorije" #~ msgid "Applet refresh rate in milliseconds" #~ msgstr "Ažuriranje apleta u milisekundama" #~ msgid "CPU graph background color" #~ msgstr "Boja pozadine CPU grafa" #~ msgid "Enable CPU load graph" #~ msgstr "Uključi graf CPU opterećenja" #~ msgid "Enable load average graph" #~ msgstr "Uključi graf prosječnog opterećenja" #~ msgid "Enable memory load graph" #~ msgstr "Uključi graf korištenja memorije" #~ msgid "Enable network load graph" #~ msgstr "Uključi graf mrežnog prijenosa" #~ msgid "Enable swap load graph" #~ msgstr "Uključi graf korištenja swap memorije" #~ msgid "" #~ "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " #~ "panels, this is the height of the graphs." #~ msgstr "" #~ "Za vodoravne panele, širina grafova u pikslama. Za uspravne panele, ovo " #~ "je visina grafova." #~ msgid "Graph color for Ethernet network activity" #~ msgstr "Boja grafa za aktivnost ethernet mreže" #~ msgid "Graph color for PLIP network activity" #~ msgstr "Boja grafa za aktivnost PLIP mreže" #~ msgid "Graph color for SLIP network activity" #~ msgstr "Boja grafa za aktivnost SLIP mreže" #~ msgid "Graph color for buffer memory" #~ msgstr "Boja grafa za memoriju buffera" #~ msgid "Graph color for cached memory" #~ msgstr "Boja grafa za memoriju cache-a" #~ msgid "Graph color for load average" #~ msgstr "Boja grafa za prosječno opterećenje" #~ msgid "Graph color for nice-related CPU activity" #~ msgstr "Boja grafa za aktivnost procesora s manjim prioritetom" #~ msgid "Graph color for other network usage" #~ msgstr "Boja grafa za drugi mrežni prijenos" #~ msgid "Graph color for shared memory" #~ msgstr "Boja grafa za dijeljenu memoriju" #~ msgid "Graph color for system-related CPU activity" #~ msgstr "Boja grafa za CPU aktivnost sistema" #~ msgid "Graph color for user-related CPU activity" #~ msgstr "Boja grafa za CPU aktivnost korisnika" #~ msgid "Graph color for user-related memory usage" #~ msgstr "Boja grafa za korisnikovo korištenje memorije" #~ msgid "Graph color for user-related swap usage" #~ msgstr "Boja grafa za korisnikovo korištenje swap memorije" #~ msgid "Graph size" #~ msgstr "Veličina grafa" #~ msgid "Load graph background color" #~ msgstr "Boja pozadine grafa opterećenja" #~ msgid "Memory graph background color" #~ msgstr "Boja pozadine grafa memorije" #~ msgid "Network graph background color" #~ msgstr "Boja pozadine grafa mreže" #~ msgid "Swap graph background color" #~ msgstr "Boja pozadine grafa swap memorije" #~ msgid "Net Load" #~ msgstr "Opterećenje mreže" #~ msgid "Monitored Resources" #~ msgstr "Praćeni resursi" #~ msgid "_Processor" #~ msgstr "_Procesor" #~ msgid "_Memory" #~ msgstr "_Memorija" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "M_reža" #~ msgid "S_wap Space" #~ msgstr "_Swap memorija" #~ msgid "_Load" #~ msgstr "_Opterećenje" #~ msgid "System m_onitor width: " #~ msgstr "Širina m_onitora sistema: " #~ msgid "System m_onitor height: " #~ msgstr "Visina m_onitora sistema: " #~ msgid "Sys_tem monitor update interval: " #~ msgstr "In_terval ažuriranja monitora sistema: " #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "milisekundi" #~ msgid "_User" #~ msgstr "_Korisnik" #~ msgid "S_ystem" #~ msgstr "S_istem" #~ msgid "N_ice" #~ msgstr "S_lobodno" #~ msgid "I_dle" #~ msgstr "_Neiskorišteno" #~ msgid "Sh_ared" #~ msgstr "_Dijeljeno" #~ msgid "_Buffers" #~ msgstr "_Bufferi" #~ msgid "Cach_ed" #~ msgstr "Cach_e" #~ msgid "F_ree" #~ msgstr "Slo_bodno" #~ msgid "_SLIP" #~ msgstr "_SLIP" #~ msgid "PL_IP" #~ msgstr "PL_IP" #~ msgid "_Ethernet" #~ msgstr "_Ethernet" #~ msgid "Othe_r" #~ msgstr "D_rugi" #~ msgid "_Background" #~ msgstr "_Pozadina" #~ msgid "_Used" #~ msgstr "_Korišteno" #~ msgid "_Free" #~ msgstr "_Slobodno" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Opterećenje" #~ msgid "_Average" #~ msgstr "_Prosječno" #~ msgid "System Monitor Preferences" #~ msgstr "Opcije monitora sistema" #~ msgid "Swap Load" #~ msgstr "Korištenje swap memorije" #~ msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" #~ msgstr "Napravite, pogledajte i upravljajte bilješkama na desktopu" #~ msgid "Sticky Notes" #~ msgstr "Bilješke" #~ msgid "Sticky Notes Applet Factory" #~ msgstr "Tvornica apleta bilješki" #~ msgid "_Delete Notes" #~ msgstr "_Izbriši bilješke" #~ msgid "_Lock Notes" #~ msgstr "_Zaključaj bilješke" #~ msgid "_New Note" #~ msgstr "_Nova bilješka" #~ msgid "_Show Notes" #~ msgstr "_Pokaži bilješke" #~ msgid "Locked note" #~ msgstr "Zaključana bilješka" #~ msgid "Unlocked note" #~ msgstr "Otključana bilješka" #~ msgid "Default Note Properties" #~ msgstr "Uobičajene osobine bilješki" #~ msgid "" #~ "Delete all sticky notes?\n" #~ "\n" #~ "Changes will be saved instantly." #~ msgstr "" #~ "Izbrisati sve bilješke?\n" #~ "\n" #~ "Promjene će biti snimljene." #~ msgid "" #~ "Delete this sticky note?\n" #~ "\n" #~ "Changes will be saved instantly." #~ msgstr "" #~ "Izbrisati ovu bilješku?\n" #~ "\n" #~ "Izmjene će biti snimljene." #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Osobine" #~ msgid "C_olor:" #~ msgstr "_Boja:" #~ msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" #~ msgstr "Izaberite osnovnu boju koju ćete koristiti za sve bilješke" #~ msgid "Choose a color for the note" #~ msgstr "Izaberite boju bilješke" #~ msgid "Choose a font for the note" #~ msgstr "Izaberite font bilješke" #~ msgid "Choose a font to use for all sticky notes" #~ msgstr "Izaberite font koji ćete koristiti za sve bilješke" #~ msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" #~ msgstr "Izaberite da li su bilješke vidljive na svim radnim površinama" #~ msgid "Choose if the default style is forced on all notes" #~ msgstr "Izaberite da li uobičajeni stil važi za sve bilješke" #~ msgid "Clic_k:" #~ msgstr "_Klik:" #~ msgid "Close note" #~ msgstr "Zatvori bilješku" #~ msgid "Create a new note" #~ msgstr "Napravite novu bilješku" #~ msgid "Force _default color and font on notes" #~ msgstr "Prisiliti uobičajenu boju i font na bilješke" #~ msgid "H_eight:" #~ msgstr "_Visina:" #~ msgid "Lock/Unlock all notes" #~ msgstr "Zaključaj/otključaj sve bilješke" #~ msgid "Lock/Unlock note" #~ msgstr "Zaključaj/otključaj bilješku" #~ msgid "Pick a color for the sticky note" #~ msgstr "Izaberite boju za bilješku" #~ msgid "Pick a default sticky note color" #~ msgstr "Izaberite uobičajenu boju bilješke" #~ msgid "Pick a default sticky note font" #~ msgstr "Izaberite uobičajeni font bilješke" #~ msgid "Pick a font for the sticky note" #~ msgstr "Izaberite font za bilješku" #~ msgid "Resize note" #~ msgstr "Promijenite veličinu bilješke" #~ msgid "Show/Hide all notes" #~ msgstr "Pokaži/sakrij sve bilješke" #~ msgid "Specify a title for the note" #~ msgstr "Navedite naslov bilješke" #~ msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" #~ msgstr "Navedite uobičajenu visinu (u pikslama) novih bilješki" #~ msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" #~ msgstr "Navedite uobičajenu širinu (u pikslama) novih bilješki" #~ msgid "Sticky Note" #~ msgstr "Bilješka" #~ msgid "Sticky Note Properties" #~ msgstr "Osobine bilješke" #~ msgid "Sticky Notes Preferences" #~ msgstr "Osobine bilješki" #~ msgid "Use co_lor from the system theme" #~ msgstr "Koristi _boju iz sistemske teme" #~ msgid "Use default co_lor" #~ msgstr "Koristi uobičajenu _boju" #~ msgid "Use default fo_nt" #~ msgstr "Koristi uobičajeni _font" #~ msgid "Use fo_nt from the system theme" #~ msgstr "Koristi _font iz sistemske teme" #~ msgid "_Color:" #~ msgstr "_Boja:" #~ msgid "_Delete All" #~ msgstr "_Izbriši sve" #~ msgid "_Delete Note..." #~ msgstr "_Izbriši bilješku..." #~ msgid "_Lock Note" #~ msgstr "_Zaključaj bilješku" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Osobine" #~ msgid "_Put notes on all workspaces" #~ msgstr "_Postavi bilješke na sve radne površine" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Naslov:" #~ msgid "Autosave timeout in minutes" #~ msgstr "Vrijeme između automatskog snimanja u minutama" #~ msgid "" #~ "By default, sticky notes are given the current date as the title when " #~ "they are created. This format is used; anything that can be parsed by " #~ "strftime() is valid." #~ msgstr "" #~ "Uobičajeno, naslova bilješke pri stavranju je trenutni datum. Koristi se " #~ "ovaj format, sve što strftime() može protumačiti je važeće." #~ msgid "Date format of note's title" #~ msgstr "Format datuma u naslovu bilješke" #~ msgid "Default click behavior of the applet" #~ msgstr "Uobičajeno ponašanje apleta na klik" #~ msgid "Default color for new notes" #~ msgstr "Uobičajena boja novih bilješki" #~ msgid "" #~ "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " #~ "specification, for example \"#30FF50\"." #~ msgstr "" #~ "Uobičajena boja novih bilješki. Ovo treba biti html hex specifikacija, na " #~ "primjer \"#30FF50\"." #~ msgid "Default font for new notes" #~ msgstr "Uobičajeni font za nove bilješke" #~ msgid "" #~ "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " #~ "example \"Sans Italic 10\"" #~ msgstr "" #~ "Uobičajeni font za nove bilješke. Ovo treba biti pango ime fonta, na " #~ "primjer \"Sans Italic 10\"" #~ msgid "Default height for new notes" #~ msgstr "Uobičajena visina za nove bilješke" #~ msgid "Default height for new sticky notes in pixels." #~ msgstr "Uobičajena visina za nove bilješke u pikslama." #~ msgid "Default width for new notes" #~ msgstr "Uobičajena širina za nove bilješke" #~ msgid "Default width for new sticky notes in pixels." #~ msgstr "Uobičajena širina za nove bilješke u pikslama." #~ msgid "Empty notes are always deleted without confirmation" #~ msgstr "Prazne bilješke su uvijek izbrisane bez potvrde" #~ msgid "" #~ "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are " #~ "automatically saved." #~ msgstr "" #~ "Svaki put nakon što prođe nevedeni broj minuta će bilješke biti " #~ "automatski snimljene." #~ msgid "" #~ "If this option is disabled, a custom color can be used as the default " #~ "color for all sticky notes." #~ msgstr "" #~ "Ako je ova opcija isključena, vlastita boja se može koristiti kao " #~ "uobičajena boja za sve bilješke." #~ msgid "" #~ "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " #~ "for all sticky notes." #~ msgstr "" #~ "Ako je ova opcija isključena, vlastiti font se može koristiti kao " #~ "uobičajeni font za sve bilješke." #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " #~ "assigned to individual notes will be ignored." #~ msgstr "" #~ "Ako je ova opcija isključena, vlastite boje i fontovi koji su dodijeljeni " #~ "pojedinim bilješkama će biti zanemarene." #~ msgid "" #~ "Occurs when the applet is either left-clicked or \"enter\" is pressed. " #~ "The options are \"0\" for \"New Note\", \"1\" for \"Show/Hide All Notes" #~ "\", and \"2\" for \"Lock/Unlock All Notes\"." #~ msgstr "" #~ "Događa se kada je aplet kliknut lijevim dugmetom miša ili kada je " #~ "pritisnut \"enter\". Opcije su \"0\" za \"New Note\", \"1\" za \"Show/" #~ "Hide All Notes\" i \"2\" za \"Lock/Unlock All Notes\"." #~ msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." #~ msgstr "Navodi da li su bilješke zaključane (ne mogu se mijenjati) ili ne." #~ msgid "" #~ "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " #~ "desktop, or not." #~ msgstr "" #~ "Navodi da li su bilješke vidljive na SVIM radnim površinama na desktopu " #~ "ili ne." #~ msgid "Specifies whether the sticky notes are visible or not." #~ msgstr "Navodi da li su bilješke vidljive ili ne." #~ msgid "Sticky notes' locked state" #~ msgstr "Zaključano stanje bilješki" #~ msgid "Sticky notes' visibility" #~ msgstr "Vidljivost bilješki" #~ msgid "Sticky notes' workspace stickyness" #~ msgstr "Postojanost bilješki na radnoj površini" #~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" #~ msgstr "Da li tražiti potvrdu pri brisanju bilješki" #~ msgid "Whether to force the default color and font on all notes" #~ msgstr "Da li prisiliti uobičajenu boju i font na sve bilješke" #~ msgid "Whether to use the default system color" #~ msgstr "Da li koristiti uobičajenu boju za sistem" #~ msgid "Whether to use the default system font" #~ msgstr "Da li koristiti uobičajeni font za sistem" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%d note" #~ msgid_plural "" #~ "%s\n" #~ "%d notes" #~ msgstr[0] "" #~ "%s\n" #~ "%d bilješka" #~ msgstr[1] "" #~ "%s\n" #~ "%d bilješke" #~ msgstr[2] "" #~ "%s\n" #~ "%d bilješki" #~ msgid "(c) 2002-2003 Loban A Rahman" #~ msgstr "(c) 2002-2003 Loban A Rahman" #~ msgid "Sticky Notes for the Mate Desktop Environment" #~ msgstr "Bilješke za MATE" #~ msgid "Monitor the quality of a wireless network link" #~ msgstr "Praćenje kvalitete bežične veze" #~ msgid "Wireless Link Monitor" #~ msgstr "Monitor bežične veze" #~ msgid "Link Strength: %2.0d%%" #~ msgstr "Jačina veze: %2.0d%%" #~ msgid "" #~ "There doesn't seem to be any wireless devices configured on your system.\n" #~ "Please verify your configuration if you think this is incorrect." #~ msgstr "" #~ "Izgleda da nema konfigurisanih bežičnih uređaja na vašem sistemu.\n" #~ "Molim provjerite vašu konfiguraciju ako mislite da ovo nije ispravno." #~ msgid "No Wireless Devices" #~ msgstr "Nema bežičnih uređaja" #~ msgid "(C) 2001, 2002 Free Software Foundation " #~ msgstr "(C) 2001, 2002 Free Software Foundation " #~ msgid "This utility shows the status of a wireless link." #~ msgstr "Ova alatka pokazuje status bežične veze." #~ msgid "This utility shows the status of a wireless link" #~ msgstr "Ova alatka pokazuje status bežične veze" #~ msgid "Show signal strength in _percentage" #~ msgstr "Pokaži jačinu signala _procentualno" #~ msgid "Wireless Link Monitor Preferences" #~ msgstr "Opcije monitora bežične veze" #~ msgid "_Monitored device:" #~ msgstr "_Praćeni uređaj:"