# Danish translation of mate-applets. # Copyright (C) 1998, 2001-08 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mate-applets package. # Kenneth Christiansen , 1998-2000. # Birger Langkjer , 2000. # Keld Simonsen , 2000. # Ole Laursen , 2001-2005. # Martin Willemoes Hansen , 2004-2005. # David Nielsen , 2006 # Peter Bach , 2007. # Kenneth Nielsen , 2008. # # Konventioner: # # AC power -> lysnettet # applet -> panelprogram # battery power -> batteriet # layout -> tastaturlayout # settings, properties -> indstillinger # # Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits") # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-applets\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-13 03:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-12 17:48+0200\n" "Last-Translator: Kenneth Nielsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. TRANSLATOR: Change this to the default location name, #. * used when you first start the Weather Applet. This is #. * the common localised name that corresponds to #. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message #. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the #. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate #. * this name. #. * #. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to #. * "DEFAULT_LOCATION". #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:212 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:213 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:5 msgid "DEFAULT_LOCATION" msgstr "Kastrup" # lidt lamt, men eftersom der bor flest mennesker i København, er det # nok det mest naturlige #. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is #. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in #. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in #. * NB. The web page is over 1.7MB in size. #. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok #. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for #. * the capital city, Athens. #. * #. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE". #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:232 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:233 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:3 msgid "DEFAULT_CODE" msgstr "EKCH" #. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. #. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not. #. * Check #. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in #. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml #. * file. #. * #. * If your default location does not have a zone, set this to #. * "DEFAULT_ZONE". #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:252 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:253 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:7 msgid "DEFAULT_ZONE" msgstr "DEFAULT_ZONE" #. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. #. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do #. * not. Check #. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in #. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml #. * file. #. * #. * If your default location does not have a radar, set this to " " #. * (or space). #. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR. #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:273 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:274 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:6 msgid "DEFAULT_RADAR" msgstr "DEFAULT_RADAR" #. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location #. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put #. * above. Check #. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in #. * as any coordinates you put here must also be present in the #. * Locations.xml file. #. * #. * If your default location does not have known coordinates, set this #. * to " " (or space). #. * If you do not have a default location, set this to #. * DEFAULT_COORDINATES. #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:294 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:295 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:4 msgid "DEFAULT_COORDINATES" msgstr "55-37N 012-39E" #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:34 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:45 #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:60 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:77 msgid "Default" msgstr "Standard" #. translators: Kelvin #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:36 msgid "K" msgstr "K" #. translators: Celsius #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:38 msgid "C" msgstr "C" #. translators: Fahrenheit #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:40 msgid "F" msgstr "F" #. translators: meters per second #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:47 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. translators: kilometers per hour #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:49 msgid "km/h" msgstr "km/t" #. translators: miles per hour #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:51 msgid "mph" msgstr "mpt" #. translators: knots (speed unit) #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:53 msgid "knots" msgstr "knob" #. translators: wind speed #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:55 msgid "Beaufort scale" msgstr "Beaufort-skala" #. translators: kilopascals #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:62 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. translators: hectopascals #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:64 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. translators: millibars #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:66 msgid "mb" msgstr "mb" #. translators: millimeters of mercury #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:68 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. translators: inches of mercury #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:70 msgid "inHg" msgstr "tmHG" #. translators: atmosphere #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:72 msgid "atm" msgstr "atm" #. translators: meters #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:79 msgid "m" msgstr "m" #. translators: kilometers #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:81 msgid "km" msgstr "km" #. translators: miles #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:83 msgid "mi" msgstr "mi" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements. #. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit) #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:103 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:111 msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT" msgstr "C" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed. #. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour), #. "mph" (miles per hour) and "knots" #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:141 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:151 msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure. #. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals), #. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury), #. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere) #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:183 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:194 msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance. #. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles) #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:224 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:233 msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT" msgstr "m" #: ../libmateweather/mateweather-timezone.c:314 msgid "Greenwich Mean Time" msgstr "Greenwich Mean Time" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:1 msgid "" "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found " "from http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" msgstr "" "En trecifret kode for modtagelse af radarkort fra weather.com, som findes på " "http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:2 msgid "" "A unique zone for the city, as found from http://git.gnome.org/cgit/" "libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" msgstr "" "En unik zone for byen, som findes på http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/" "plain/data/Locations.xml.in" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:8 msgid "" "Determines whether the applet automatically updates its weather statistics " "or not." msgstr "Om panelprogrammet automatisk opdaterer vejrstatistikken." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:9 msgid "Display radar map" msgstr "Vis radarkort" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:10 msgid "Distance unit" msgstr "Afstandsenhed" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:11 msgid "Fetch a radar map on each update." msgstr "Hent et radarkort ved hver opdatering." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:12 msgid "" "If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar" "\" key." msgstr "" "Hvis sand, hentes et radarkort fra placeringen angivet ved nøglen \"radar\"." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:13 msgid "" "Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS" "[EW]." msgstr "" "Bredde- og længdegrad for din placering angivet i GG-MM-SS[NS] GG-MM-SS[ØV]." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:14 msgid "Location coordinates" msgstr "Koordinater for sted" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:15 msgid "Nearby city" msgstr "Nærmeste by" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:16 msgid "" "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://git.mate." "org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" msgstr "" "Nærmeste større zone, såsom en hovedstad, findes på http://git.gnome.org/" "cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:17 msgid "Not used anymore" msgstr "Bruges ikke mere" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:18 msgid "Pressure unit" msgstr "Trykenhed" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:19 msgid "Radar location" msgstr "Radarplacering" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:20 msgid "Speed unit" msgstr "Fartenhed" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "Temperaturenhed" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:22 msgid "The city that mateweather displays information for." msgstr "Byen som mateweather viser information om." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:23 msgid "The custom url from where to retrieve a radar map." msgstr "Brugerdefineret adresse som radarkort skal hentes fra." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:24 msgid "The interval, in seconds, between automatic updates." msgstr "Intervallet i sekunder mellem automatiske opdateringer." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:25 msgid "The unit to use for pressure." msgstr "Enheden der skal bruges for tryk." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:26 msgid "The unit to use for temperature." msgstr "Enheden der skal bruges for temperatur." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:27 msgid "The unit to use for visibility." msgstr "Enheden der skal bruges for sigtbarhed." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:28 msgid "The unit to use for wind speed." msgstr "Enheden der skal bruges for vindhastighed." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:29 msgid "Update interval" msgstr "Opdateringsinterval" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:30 msgid "Update the data automatically" msgstr "Opdatér data automatisk" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:31 msgid "Url for the radar map" msgstr "URL for radarkort" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:32 msgid "Use custom url for the radar map" msgstr "Benyt brugerdefineret adresse til radarkortet" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:33 msgid "Use metric units" msgstr "Benyt metriske mål" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:34 msgid "Use metric units instead of english units." msgstr "Benyt metriske mål i stedet for Engelske enheder." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:35 msgid "Weather for a city" msgstr "Vejrudsigt for en by" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:36 msgid "Weather location information" msgstr "Vejrudsigtsoplysninger" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:37 msgid "Weather location information." msgstr "Vejrudsigtsoplysninger." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:38 msgid "Zone location" msgstr "Zoneplacering" #: ../libmateweather/timezone-menu.c:277 msgctxt "timezone" msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #. Translators: %d is an error code, and %s the error string #: ../libmateweather/weather-metar.c:504 #, c-format msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n" msgstr "Kunne ikke hente METAR-data: %d %s.\n" #: ../libmateweather/weather-metar.c:548 msgid "WeatherInfo missing location" msgstr "VejrInformation mangler sted" #: ../libmateweather/weather.c:230 msgid "Variable" msgstr "Varieret" #: ../libmateweather/weather.c:231 msgid "North" msgstr "Nord" #: ../libmateweather/weather.c:231 msgid "North - NorthEast" msgstr "Nord-nordøst" #: ../libmateweather/weather.c:231 msgid "Northeast" msgstr "Nordøst" #: ../libmateweather/weather.c:231 msgid "East - NorthEast" msgstr "Øst-nordøst" #: ../libmateweather/weather.c:232 msgid "East" msgstr "Øst" #: ../libmateweather/weather.c:232 msgid "East - Southeast" msgstr "Øst-sydøst" #: ../libmateweather/weather.c:232 msgid "Southeast" msgstr "Sydøst" #: ../libmateweather/weather.c:232 msgid "South - Southeast" msgstr "Syd-sydøst" #: ../libmateweather/weather.c:233 msgid "South" msgstr "Syd" #: ../libmateweather/weather.c:233 msgid "South - Southwest" msgstr "Syd-sydvest" #: ../libmateweather/weather.c:233 msgid "Southwest" msgstr "Sydvest" #: ../libmateweather/weather.c:233 msgid "West - Southwest" msgstr "Vest-sydvest" #: ../libmateweather/weather.c:234 msgid "West" msgstr "Vest" #: ../libmateweather/weather.c:234 msgid "West - Northwest" msgstr "Vest-nordvest" #: ../libmateweather/weather.c:234 msgid "Northwest" msgstr "Nordvest" #: ../libmateweather/weather.c:234 msgid "North - Northwest" msgstr "Nord-nordvest" #: ../libmateweather/weather.c:241 ../libmateweather/weather.c:258 #: ../libmateweather/weather.c:330 msgid "Invalid" msgstr "Ugyldig" #: ../libmateweather/weather.c:247 msgid "Clear Sky" msgstr "Klar himmel" #: ../libmateweather/weather.c:248 msgid "Broken clouds" msgstr "Delvis skyet" #: ../libmateweather/weather.c:249 msgid "Scattered clouds" msgstr "Spredte skyer" #: ../libmateweather/weather.c:250 msgid "Few clouds" msgstr "Få skyer" #: ../libmateweather/weather.c:251 msgid "Overcast" msgstr "Overskyet" #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php #. NONE #: ../libmateweather/weather.c:290 ../libmateweather/weather.c:292 msgid "Thunderstorm" msgstr "Tordenvejr" #. DRIZZLE #: ../libmateweather/weather.c:291 msgid "Drizzle" msgstr "Støvregn" #: ../libmateweather/weather.c:291 msgid "Light drizzle" msgstr "Let støvregn" #: ../libmateweather/weather.c:291 msgid "Moderate drizzle" msgstr "Moderat støvregn" #: ../libmateweather/weather.c:291 msgid "Heavy drizzle" msgstr "Tung støvregn" #: ../libmateweather/weather.c:291 msgid "Freezing drizzle" msgstr "Støvregn og frost" #. RAIN #: ../libmateweather/weather.c:292 msgid "Rain" msgstr "Regn" #: ../libmateweather/weather.c:292 msgid "Light rain" msgstr "Let regn" #: ../libmateweather/weather.c:292 msgid "Moderate rain" msgstr "Moderat regn" #: ../libmateweather/weather.c:292 msgid "Heavy rain" msgstr "Kraftig regn" #: ../libmateweather/weather.c:292 msgid "Rain showers" msgstr "Regnbyger" #: ../libmateweather/weather.c:292 msgid "Freezing rain" msgstr "Regn og frost" #. SNOW #: ../libmateweather/weather.c:293 msgid "Snow" msgstr "Sne" #: ../libmateweather/weather.c:293 msgid "Light snow" msgstr "Let sne" #: ../libmateweather/weather.c:293 msgid "Moderate snow" msgstr "Moderat sne" #: ../libmateweather/weather.c:293 msgid "Heavy snow" msgstr "Kraftig sne" #: ../libmateweather/weather.c:293 msgid "Snowstorm" msgstr "Snestorm" #: ../libmateweather/weather.c:293 msgid "Blowing snowfall" msgstr "Sne og blæst" #: ../libmateweather/weather.c:293 msgid "Snow showers" msgstr "Snebyger" #: ../libmateweather/weather.c:293 msgid "Drifting snow" msgstr "Drivende snevejr" #. SNOW_GRAINS #: ../libmateweather/weather.c:294 msgid "Snow grains" msgstr "Snekorn" #: ../libmateweather/weather.c:294 msgid "Light snow grains" msgstr "Lette snekorn" #: ../libmateweather/weather.c:294 msgid "Moderate snow grains" msgstr "Moderate snekorn" #: ../libmateweather/weather.c:294 msgid "Heavy snow grains" msgstr "Tunge snekorn" #. ICE_CRYSTALS #: ../libmateweather/weather.c:295 msgid "Ice crystals" msgstr "Iskrystaller" #. ICE_PELLETS #: ../libmateweather/weather.c:296 msgid "Ice pellets" msgstr "Iskugler" #: ../libmateweather/weather.c:296 msgid "Few ice pellets" msgstr "Få iskugler" #: ../libmateweather/weather.c:296 msgid "Moderate ice pellets" msgstr "Moderate iskugler" #: ../libmateweather/weather.c:296 msgid "Heavy ice pellets" msgstr "Tunge iskugler" #: ../libmateweather/weather.c:296 msgid "Ice pellet storm" msgstr "Iskuglestorm" #: ../libmateweather/weather.c:296 msgid "Showers of ice pellets" msgstr "Byger af iskugler" #. HAIL #: ../libmateweather/weather.c:297 msgid "Hail" msgstr "Hagl" #: ../libmateweather/weather.c:297 msgid "Hailstorm" msgstr "Haglvejr" #: ../libmateweather/weather.c:297 msgid "Hail showers" msgstr "Haglbyger" #. SMALL_HAIL #: ../libmateweather/weather.c:298 msgid "Small hail" msgstr "Småhagl" #: ../libmateweather/weather.c:298 msgid "Small hailstorm" msgstr "Småhaglstorm" #: ../libmateweather/weather.c:298 msgid "Showers of small hail" msgstr "Byger af småhagl" #. PRECIPITATION #: ../libmateweather/weather.c:299 msgid "Unknown precipitation" msgstr "Ukendt nedbør" # Tåge = fog; BL #. MIST #: ../libmateweather/weather.c:300 msgid "Mist" msgstr "Dis" #. FOG #: ../libmateweather/weather.c:301 msgid "Fog" msgstr "Tåge" #: ../libmateweather/weather.c:301 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "Tåge i nærheden" #: ../libmateweather/weather.c:301 msgid "Shallow fog" msgstr "Svag tåge" #: ../libmateweather/weather.c:301 msgid "Patches of fog" msgstr "Stedvis tåge" #: ../libmateweather/weather.c:301 msgid "Partial fog" msgstr "Delvis tåge" #: ../libmateweather/weather.c:301 msgid "Freezing fog" msgstr "Tåge og frost" #. SMOKE #: ../libmateweather/weather.c:302 msgid "Smoke" msgstr "Røg" #. VOLCANIC_ASH #: ../libmateweather/weather.c:303 msgid "Volcanic ash" msgstr "Vulkansk aske" #. SAND #: ../libmateweather/weather.c:304 msgid "Sand" msgstr "Sand" #: ../libmateweather/weather.c:304 msgid "Blowing sand" msgstr "Blæsende sand" #: ../libmateweather/weather.c:304 msgid "Drifting sand" msgstr "Drivende sand" #. HAZE #: ../libmateweather/weather.c:305 msgid "Haze" msgstr "Dis" #. SPRAY #: ../libmateweather/weather.c:306 msgid "Blowing sprays" msgstr "Blæsende byger" #. DUST #: ../libmateweather/weather.c:307 msgid "Dust" msgstr "Støv" #: ../libmateweather/weather.c:307 msgid "Blowing dust" msgstr "Blæsende støv" #: ../libmateweather/weather.c:307 msgid "Drifting dust" msgstr "Drivende støv" #. SQUALL #: ../libmateweather/weather.c:308 msgid "Squall" msgstr "Vindstød" #. SANDSTORM #: ../libmateweather/weather.c:309 msgid "Sandstorm" msgstr "Sandstorm" #: ../libmateweather/weather.c:309 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "Sandstorm i nærheden" #: ../libmateweather/weather.c:309 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "Tung sandstorm" #. DUSTSTORM #: ../libmateweather/weather.c:310 msgid "Duststorm" msgstr "Støvstorm" #: ../libmateweather/weather.c:310 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "Støvstorm i nærheden" #: ../libmateweather/weather.c:310 msgid "Heavy duststorm" msgstr "Tung støvstorm" #. FUNNEL_CLOUD #: ../libmateweather/weather.c:311 msgid "Funnel cloud" msgstr "Skorstenssky" #. TORNADO #: ../libmateweather/weather.c:312 msgid "Tornado" msgstr "Tornado" #. DUST_WHIRLS #: ../libmateweather/weather.c:313 msgid "Dust whirls" msgstr "Støvhvirvler" #: ../libmateweather/weather.c:313 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "Støvhvirvler i nærheden" #. TRANSLATOR: this is a format string for strftime #. * see `man 3 strftime` for more details #. #: ../libmateweather/weather.c:703 msgid "%a, %b %d / %H:%M" msgstr "%A d. %d. %B kl. %H:%M" #: ../libmateweather/weather.c:718 msgid "Unknown observation time" msgstr "Ukendt observationstid" #: ../libmateweather/weather.c:732 ../libmateweather/weather.c:783 #: ../libmateweather/weather.c:797 ../libmateweather/weather.c:810 #: ../libmateweather/weather.c:823 ../libmateweather/weather.c:836 #: ../libmateweather/weather.c:854 ../libmateweather/weather.c:872 #: ../libmateweather/weather.c:910 ../libmateweather/weather.c:926 #: ../libmateweather/weather.c:949 ../libmateweather/weather.c:981 #: ../libmateweather/weather.c:997 ../libmateweather/weather.c:1017 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libmateweather/weather.c:754 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "%.1f °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libmateweather/weather.c:757 #, c-format msgid "%d °F" msgstr "%d °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libmateweather/weather.c:763 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "%.1f °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libmateweather/weather.c:766 #, c-format msgid "%d °C" msgstr "%d °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libmateweather/weather.c:772 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libmateweather/weather.c:775 #, c-format msgid "%d K" msgstr "%d K" #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent #: ../libmateweather/weather.c:857 #, c-format msgid "%.f%%" msgstr "%.f%%" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots #: ../libmateweather/weather.c:885 #, c-format msgid "%0.1f knots" msgstr "%0.1f knob" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour #: ../libmateweather/weather.c:889 #, c-format msgid "%.1f mph" msgstr "%.1f mpt" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour #: ../libmateweather/weather.c:893 #, c-format msgid "%.1f km/h" msgstr "%.1f km/t" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second #: ../libmateweather/weather.c:897 #, c-format msgid "%.1f m/s" msgstr "%.1f m/s" #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor #. * (commonly used in nautical wind estimation). #. #: ../libmateweather/weather.c:903 #, c-format msgid "Beaufort force %.1f" msgstr "Beaufort-styrke %.1f" #: ../libmateweather/weather.c:928 msgid "Calm" msgstr "Stille" #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' #: ../libmateweather/weather.c:932 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury #: ../libmateweather/weather.c:954 #, c-format msgid "%.2f inHg" msgstr "%.2f tmHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury #: ../libmateweather/weather.c:958 #, c-format msgid "%.1f mmHg" msgstr "%.1f mmHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals #: ../libmateweather/weather.c:962 #, c-format msgid "%.2f kPa" msgstr "%.2f kPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals #: ../libmateweather/weather.c:966 #, c-format msgid "%.2f hPa" msgstr "%.2f hPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars #: ../libmateweather/weather.c:970 #, c-format msgid "%.2f mb" msgstr "%.2f mb" #. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres #: ../libmateweather/weather.c:974 #, c-format msgid "%.3f atm" msgstr "%.3f atm" #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles #: ../libmateweather/weather.c:1002 #, c-format msgid "%.1f miles" msgstr "%.1f mil" #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers #: ../libmateweather/weather.c:1006 #, c-format msgid "%.1f km" msgstr "%.1f km" #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters #: ../libmateweather/weather.c:1010 #, c-format msgid "%.0fm" msgstr "%.0fm" #: ../libmateweather/weather.c:1039 ../libmateweather/weather.c:1060 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../libmateweather/weather.c:1119 msgid "Retrieval failed" msgstr "Overføring mislykkedes" #~ msgid "%.1f ℉" #~ msgstr "%.1f ℉" #~ msgid "%d ℉" #~ msgstr "%d ℉" #~ msgid "%.1f ℃" #~ msgstr "%.1f ℃" #~ msgid "%d ℃" #~ msgstr "%d ℃" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Om" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Hjælp" #~ msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" #~ msgstr "_Indstillinger for tastaturtilgængelighed" #~ msgid "AccessX Status Applet Factory" #~ msgstr "Fabrik for AccessXstatus-panelprogram" #~ msgid "Keyboard Accessibility Status" #~ msgstr "Status for tastaturtilgængelighed" #~ msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" #~ msgstr "Fabrik for status for tastaturtilgængelighed" #~ msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" #~ msgstr "Viser status for tastaturtilgængelighedsfaciliteter" #~ msgid "AccessX Status" #~ msgstr "AccessX-status" #~ msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" #~ msgstr "Viser tilstanden for AccessX-faciliteter såsom låste modifikationer" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Birger Langkjer\n" #~ "David Nielsen\n" #~ "Keld Simonsen\n" #~ "Kenneth Christiansen\n" #~ "Martin Willemoes Hansen\n" #~ "Ole Laursen\n" #~ "Peter Bach\n" #~ "\n" #~ "Dansk-gruppen \n" #~ "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #~ msgid "There was an error launching the help viewer: %s" #~ msgstr "Der opstod en fejl ved kørsel af hjælpefremviseren: %s" #~ msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" #~ msgstr "Der opstod en fejl ved kørsel af tastaturindstillinger: %s" #~ msgid "a" #~ msgstr "a" #~ msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." #~ msgstr "Viser tastaturstatus når tilgængelighedsfaciliteter benyttes." #~ msgid "XKB Extension is not enabled" #~ msgstr "XKB-udvidelsen er ikke aktiveret" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Ukendt fejl" #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Fejl: %s" #~ msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" #~ msgstr "Vis den aktuelle tilstand af tastaturtilgængelighedsfaciliteter" # overvåger bliver for langt og kan undværes #~ msgid "Battery Charge Monitor" #~ msgstr "Batteriovervåger" #~ msgid "Battstat Factory" #~ msgstr "Battstatfabrik" #~ msgid "Monitor a laptop's remaining power" #~ msgstr "Overvåg en bærbars tilbageværende strøm" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Indstillinger" #~ msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining" #~ msgstr "0 for ingen etiket, 1 for procent og 2 for tilbageværende tid" #~ msgid "Beep for warnings" #~ msgstr "Bip ved advarsler" #~ msgid "Beep when displaying a warning" #~ msgstr "Bip når en advarsel vises" #~ msgid "Drain from top" #~ msgstr "Tøm fra top" #~ msgid "Full Battery Notification" #~ msgstr "Fuldt opladet-annoncering" #~ msgid "Low Battery Notification" #~ msgstr "Lav ladning-annoncering" #~ msgid "Notify user when the battery is full" #~ msgstr "Annoncér til brugeren når batteriet er fuldt" #~ msgid "Notify user when the battery is low" #~ msgstr "Annoncér til brugeren når batteriet fladt" #~ msgid "Red value level" #~ msgstr "Rødt niveau" #~ msgid "" #~ "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " #~ "implemented for traditional battery view." #~ msgstr "" #~ "Lad batterimeteret tømmes fra toppen af batteriet. Kun implementeret for " #~ "traditionelt baterioversigt." #~ msgid "Show the horizontal battery" #~ msgstr "Vis det vandrette batteri" #~ msgid "Show the time/percent label" #~ msgstr "Vis tid/procent-etiketten" #~ msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel" #~ msgstr "Vis det traditionelle vandrette batteri på panelet" #~ msgid "Show the upright, smaller battery on the panel" #~ msgstr "Vis det lodrette og mindre batteri på panelet" #~ msgid "" #~ "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " #~ "value at which the low battery warning is displayed." #~ msgstr "" #~ "Batteriniveau hvorunder batteriet vises som rød. Er også værdien hvor en " #~ "batteriadvarsel vises." #~ msgid "Upright (small) battery" #~ msgstr "Lodret (lille) batteri" #~ msgid "" #~ "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the " #~ "warning dialog rather than a percentage" #~ msgstr "" #~ "Brug værdien defineret i red_value som tilbageværende tid før " #~ "advarselsvinduet vises i stedet for en procentdel" #~ msgid "Warn on low time rather than low percentage" #~ msgstr "Advar om kort tid tilbage i stedet for lille procentdel tilbage" #~ msgid "System is running on AC power" #~ msgstr "Systemet kører på lysnettet" #~ msgid "System is running on battery power" #~ msgstr "Systemet kører på batteriet" #~ msgid "Battery charged (%d%%)" #~ msgstr "Batteriet er opladet (%d%%)" #~ msgid "Unknown time (%d%%) remaining" #~ msgstr "Ukendt tid (%d%%) tilbage" #~ msgid "Unknown time (%d%%) until charged" #~ msgstr "Ukendt tid (%d%%) for opladning" #~ msgid "%d minute (%d%%) remaining" #~ msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" #~ msgstr[0] "%d minut (%d%%) tilbage" #~ msgstr[1] "%d minutter (%d%%) tilbage" #~ msgid "%d minute until charged (%d%%)" #~ msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" #~ msgstr[0] "%d minut for opladning (%d%%)" #~ msgstr[1] "%d minutter for opladning (%d%%)" #~ msgid "%d hour (%d%%) remaining" #~ msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" #~ msgstr[0] "%d time (%d%%) tilbage" #~ msgstr[1] "%d timer (%d%%) tilbage" #~ msgid "%d hour until charged (%d%%)" #~ msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" #~ msgstr[0] "%d time før opladet (%d%%)" #~ msgstr[1] "%d timer før opladet (%d%%)" #~ msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" #~ msgstr "%d %s %d %s (%d%%) tilbage" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "time" #~ msgstr[1] "timer" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "minut" #~ msgstr[1] "minutter" #~ msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" #~ msgstr "%d %s %d %s før opladet (%d%%)" # overvåger bliver for langt og kan undværes #~ msgid "Battery Monitor" #~ msgstr "Batteri" #~ msgid "Your battery is now fully recharged" #~ msgstr "Dit batteri er nu fuldt opladet" #~ msgid "Battery Notice" #~ msgstr "Batteribesked" #~ msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." #~ msgstr "Du har %d%% af din total batterikapacitet tilbage." #~ msgid "" #~ "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total " #~ "capacity)." #~ msgid_plural "" #~ "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total " #~ "capacity)." #~ msgstr[0] "" #~ "Du har %d minut tilbage af batteriets kapacitet (%d%% af den totale " #~ "kapacitet)." #~ msgstr[1] "" #~ "Du har %d minutter tilbage af batteriets kapacitet (%d%% af den totale " #~ "kapacitet)." #~ msgid "" #~ "To avoid losing your work:\n" #~ " • plug your laptop into external power, or\n" #~ " • save open documents and shut your laptop down." #~ msgstr "" #~ "For ikke at miste det du arbejder med, bør du:\n" #~ " • sætte maskinen i dvale for at spare strøm,\n" #~ " • tilslutte en strømkilde til maskinen, eller\n" #~ " • gemme dine åbne dokumenter og slukke maskinen." #~ msgid "" #~ "To avoid losing your work:\n" #~ " • suspend your laptop to save power,\n" #~ " • plug your laptop into external power, or\n" #~ " • save open documents and shut your laptop down." #~ msgstr "" #~ "For ikke at miste det du arbejder med, bør du:\n" #~ " • sætte maskinen i dvale for at spare strøm,\n" #~ " • tilslutte en strømkilde til maskinen, eller\n" #~ " • gemme dine åbne dokumenter og slukke maskinen." #~ msgid "Your battery is running low" #~ msgstr "Dit batteri er ved at være afladet!" #~ msgid "No battery present" #~ msgstr "Intet batteri tilgængeligt" #~ msgid "Battery status unknown" #~ msgstr "Ukendt batteristatus" #~ msgid "N/A" #~ msgstr " - " #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Der opstod en fejl ved visning af hjælp: %s" #~ msgid "This utility shows the status of your laptop battery." #~ msgstr "Dette værktøj viser status for batteriet på din bærbare." #~ msgid "HAL backend enabled." #~ msgstr "HAL-bagende slået til." #~ msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." #~ msgstr "Bagudkompatibel (ikkeHAL) bagende slået til." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Udseende" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Påmindelser" #~ msgid "(shows single image for status and charge)" #~ msgstr "(viser ét billede for status og opladning)" #~ msgid "(two images: one for status, one for charge)" #~ msgstr "(to billeder: ét for status og ét for opladning)" #~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences" #~ msgstr "Indstillinger for batteriovervåger" #~ msgid "Show _percentage remaining" #~ msgstr "Vis resterende i _procent" #~ msgid "Show _time remaining" #~ msgstr "Vis resterende _tid" #~ msgid "_Compact view" #~ msgstr "_Kompakt visning" #~ msgid "_Expanded view" #~ msgstr "_Udvidet visning" #~ msgid "_Notify when battery is fully recharged" #~ msgstr "_Påmind når batteriet er fuldt genopladet" #~ msgid "_Show time/percentage:" #~ msgstr "_Vis tid/procent:" #~ msgid "_Warn when battery charge drops to:" #~ msgstr "Ad_var når batterikapaciteten falder til:" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Procent" #~ msgid "Minutes Remaining" #~ msgstr "Minutter tilbage" #~ msgid "Battery Status Utility" #~ msgstr "Batteristatusværktøj" #~ msgid "Battery fully re-charged" #~ msgstr "Batteriet er fuldt opladet" #~ msgid "Battery power low" #~ msgstr "Batteriladning er lav" #~ msgid "Character Palette" #~ msgstr "Tegnpalet" #~ msgid "Charpicker Applet Factory" #~ msgstr "Fabrik for tegnvælger-panelprogram" #~ msgid "Insert characters" #~ msgstr "Indsæt tegn" #~ msgid "Available palettes" #~ msgstr "Tilgængelige paletter" #~ msgid "Insert \"%s\"" #~ msgstr "Indsæt \"%s\"" #~ msgid "Insert special character" #~ msgstr "Indsæt specialtegn" #~ msgid "insert special character %s" #~ msgstr "indsæt specialtegn %s" #~ msgid "" #~ "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " #~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence." #~ msgstr "" #~ "Panelprogram til at vælge specielle tegn der ikke findes på dit tastatur. " #~ "Udgivet under GNU General Public Licence." #~ msgid "Characters shown on applet startup" #~ msgstr "Tegn som vises fra start" #~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" #~ msgstr "FORÆLDET - tegn som vises når panelprogrammet starter" #~ msgid "List of available palettes" #~ msgstr "Liste af tilgængelige paletter" #~ msgid "List of strings containing the available palettes" #~ msgstr "Liste af strenge der indeholder de tilgængelige paletter" #~ msgid "" #~ "The string that the user had selected when the applet was last used. This " #~ "string will be displayed when the user starts the applet." #~ msgstr "" #~ "Den streng som brugeren havde valgt da panelprogrammet sidst blev brugt. " #~ "Denne streng vil blive vist når programmet starter." #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editér" #~ msgid "_Palette:" #~ msgstr "_Palet:" #~ msgid "Palette entry" #~ msgstr "Paletindtastning" #~ msgid "Modify a palette by adding or removing characters" #~ msgstr "Ændr en palet ved at tilføje eller fjerne tegn" #~ msgid "Add Palette" #~ msgstr "Tilføj palet" #~ msgid "Edit Palette" #~ msgstr "Redigér palet" #~ msgid "Palettes list" #~ msgstr "Paletliste" #~ msgid "_Palettes:" #~ msgstr "_Paletter:" #~ msgid "Add button" #~ msgstr "Tilføj-knap" #~ msgid "Click to add a new palette" #~ msgstr "Klik for at tilføje en ny palet" #~ msgid "Edit button" #~ msgstr "Redigér-knap" #~ msgid "Click to edit the selected palette" #~ msgstr "Klik for at ændre den valgte palet" #~ msgid "Delete button" #~ msgstr "Slet-knap" #~ msgid "Click to delete the selected palette" #~ msgstr "Klik for at slette den valgte palet" #~ msgid "Character Palette Preferences" #~ msgstr "Indstillinger for tegnpalet" #~ msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" #~ msgstr "CPU-frekvensskalering" #~ msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" #~ msgstr "Overvåg CPU-frekvensskaleringen" #~ msgid "" #~ "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and " #~ "2 to show percentage instead of frequency." #~ msgstr "" #~ "0 vis CPU-frekvens, 1 vis frekvens og enheder og 2 vis procent istedet " #~ "for frekvens." #~ msgid "" #~ "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to " #~ "show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the " #~ "applet in graphic and text mode." #~ msgstr "" #~ "0 vis panelprogrammet i grafisk-tilstand (kun-pixmap), 1 vis " #~ "panelprogrammet i tekst-tilstand (vis ikke pixmap'en) og 2 vis " #~ "panelprogrammet i grafisk- og tekst-tilstand." #~ msgid "CPU to Monitor" #~ msgstr "CPU der skal overvåges" #~ msgid "Mode to show cpu usage" #~ msgstr "Den viste tilstand for CPU-brug" #~ msgid "" #~ "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " #~ "change it." #~ msgstr "" #~ "Sæt CPU for overvågning. I et system med en enkelt processor, behøver du " #~ "ikke at ændre noget." #~ msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." #~ msgstr "Typen af tekst der skal vises (hvis teksten er slået til)." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Display Settings" #~ msgstr "Visningsopsætning" #~ msgid "Monitor Settings" #~ msgstr "Overvågningsopsætning" #~ msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" #~ msgstr "Indstillinger for CPU-frekvens" #~ msgid "Show CPU frequency as _frequency" #~ msgstr "Vis CPU-frekvens som _frekvens" #~ msgid "Show CPU frequency as _percentage" #~ msgstr "Vis CPU-frekvens i _procent" #~ msgid "Show frequency _units" #~ msgstr "Vis frekvens-_enheder" #~ msgid "_Appearance:" #~ msgstr "_Udseende:" #~ msgid "_Monitored CPU:" #~ msgstr "_Overvåget CPU:" #~ msgid "Could not open help document" #~ msgstr "Kunne ikke åbne hjælpedokumentet" #~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." #~ msgstr "Dette værktøj viser den nuværende CPU-frekvensskalering." #~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency" #~ msgstr "Dette værktøj viser den nuværende CPU-frekvens" #~ msgid "Graphic" #~ msgstr "Grafik" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "Graphic and Text" #~ msgstr "Grafik og tekst" #~ msgid "Frequency Scaling Unsupported" #~ msgstr "Frekvensskalering er ikke understøttet" #~ msgid "CPU frequency scaling unsupported" #~ msgstr "CPU-frekvensskalering er ikke understøttet" #~ msgid "" #~ "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your " #~ "machine may be misconfigured or not have hardware support for CPU " #~ "frequency scaling." #~ msgstr "" #~ "Du vil ikke kunne ændre frekvensen på din maskine. Din maskine kan være " #~ "miskonfigureret eller mangle understøttelse for CPU-frekvens-skalering." #~ msgid "Disk Mounter" #~ msgstr "Diskmontering" #~ msgid "Drive Mount Applet Factory" #~ msgstr "Diskmonterings-panelprogram" #~ msgid "Factory for drive mount applet" #~ msgstr "Fabrik for diskmonterings-panelprogram" #~ msgid "Mount local disks and devices" #~ msgstr "Montér lokale diske og enheder" #~ msgid "(mounted)" #~ msgstr "(monteret)" #~ msgid "(not mounted)" #~ msgstr "(ikke monteret)" #~ msgid "(not connected)" #~ msgstr "(ikke tilsluttet)" #~ msgid "Cannot execute '%s'" #~ msgstr "Kan ikke starte \"%s\"" #~ msgid "Mount Error" #~ msgstr "Monteringsfejl" #~ msgid "Unmount Error" #~ msgstr "Afmonteringsfejl" #~ msgid "Eject Error" #~ msgstr "Skub ud-fejl" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fejl" #~ msgid "_Play DVD" #~ msgstr "_Afspil dvd" #~ msgid "_Play CD" #~ msgstr "_Afspil cd" #~ msgid "_Open %s" #~ msgstr "_Åbn %s" #~ msgid "_Mount %s" #~ msgstr "_Montér %s" #~ msgid "Un_mount %s" #~ msgstr "Af_montér %s" #~ msgid "_Eject %s" #~ msgstr "_Skub %s ud" #~ msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." #~ msgstr "Panelprogram til at montere og afmontere blokarkiver." #~ msgid "Interval timeout to check mount point status" #~ msgstr "Interval mellem status for monteringspunkter tjekkes" #~ msgid "Time in seconds between status updates" #~ msgstr "Tid i sekunder mellem statusopdateringer" #~ msgid "A set of eyeballs for your panel" #~ msgstr "Et par øjeæbler til panelet" #~ msgid "Geyes" #~ msgstr "Øjne" #~ msgid "Geyes Applet Factory" #~ msgstr "Fabrik for øjne-panelprogram" #~ msgid "A goofy little xeyes clone for the MATE panel." #~ msgstr "En fjollet lille xeyes-klon til panelet." #~ msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" #~ msgstr "Øjnene kigger i retning efter musemarkøren" #~ msgid "Directory in which the theme is located" #~ msgstr "Mappe som temaet er placeret i" #~ msgid "Can not launch the eyes applet." #~ msgstr "Kan ikke starte øjne-panelprogrammet." #~ msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." #~ msgstr "Der opstod en fatal fejl ved indlæsning af temaet." #~ msgid "Geyes Preferences" #~ msgstr "Indstillinger til Øjne" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Temaer" #~ msgid "_Select a theme:" #~ msgstr "_Vælg et tema:" #~ msgid "Alt+Control changes layout." #~ msgstr "Alt+Ctrl skifter tastaturlayout." #~ msgid "Alt+Shift changes layout." #~ msgstr "Alt+skift skifter tastaturlayout." #~ msgid "Arabic keymap" #~ msgstr "Arabisk tastaturlayout" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armensk" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Baskisk" #~ msgid "Belgian" #~ msgstr "Belgisk" #~ msgid "Both Alt keys together change layout." #~ msgstr "Begge Alt-taster samtidig skifter tastaturlayout." #~ msgid "Both Ctrl keys together change layout." #~ msgstr "Begge Ctrl-taster samtidig skifter tastaturlayout." #~ msgid "Both Shift keys together change layout." #~ msgstr "Begge skift-taster samtidig skifter tastaturlayout." #~ msgid "Brazil Portuguese keymap" #~ msgstr "Brasiliansk-portugisisk tastaturlayout" #~ msgid "Bulgarian Cyrillic" #~ msgstr "Bulgarsk-kyrillisk" #~ msgid "Bulgarian keymap" #~ msgstr "Bulgarsk tastaturlayout" #~ msgid "CapsLock key changes layout." #~ msgstr "Caps Lock-tasten skifter tastaturlayout." #~ msgid "Control+Shift changes layout." #~ msgstr "Ctrl+skift skifter tastaturlayout." #~ msgid "Czech keymap" #~ msgstr "Tjekkisk tastaturlayout" #~ msgid "Danish keymap" #~ msgstr "Dansk tastaturlayout" #~ msgid "Dutch keymap" #~ msgstr "Hollandsk tastaturlayout" #~ msgid "English keymap" #~ msgstr "Engelsk tastaturlayout" #~ msgid "Estonian keymap" #~ msgstr "Estisk tastaturlayout" #~ msgid "Finnish keymap" #~ msgstr "Finsk tastaturlayout" #~ msgid "French Swiss" #~ msgstr "Fransk-schweizisk" #~ msgid "French Swiss keymap" #~ msgstr "Fransk-schweizisk tastaturlayout" #~ msgid "French keymap" #~ msgstr "Fransk tastaturlayout" #~ msgid "French-Canadian 105-key" #~ msgstr "Fransk-canadisk 105-taster" #~ msgid "GB 102-key" #~ msgstr "GB 102-taster" #~ msgid "GB 105-key" #~ msgstr "GB 105-taster" #~ msgid "Generic Keyboard" #~ msgstr "Generisk tastatur" #~ msgid "Georgian Latin" #~ msgstr "Georgisk-latinsk" #~ msgid "Georgian Russian layout" #~ msgstr "Georgisk-russisk tastaturlayout" #~ msgid "Georgian keymap" #~ msgstr "Georgisk tastaturlayout" #~ msgid "German" #~ msgstr "Tysk" #~ msgid "German Swiss with Euro" #~ msgstr "Tysk-schweizisk med euro" #~ msgid "German keymap" #~ msgstr "Tysk tastaturlayout" #~ msgid "Greek keymap" #~ msgstr "Græsk tastaturlayout" #~ msgid "Hebrew keymap" #~ msgstr "Hebraisk tastaturlayout" #~ msgid "Hungarian 101-key latin 1" #~ msgstr "Ungarnsk 101-taster Latin-1" #~ msgid "Hungarian 101-key latin 2" #~ msgstr "Ungarnsk 101-taster Latin-2" #~ msgid "Hungarian 105-key latin 1" #~ msgstr "Ungarnsk 105-taster Latin-1" #~ msgid "Hungarian 105-key latin 2" #~ msgstr "Ungarnsk 105-taster Latin-2" #~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" #~ msgstr "Ungarnsk PC/AT 101-tastatur" #~ msgid "Hungarian latin1" #~ msgstr "Ungarnsk Latin-1" #~ msgid "Icelandic keymap" #~ msgstr "Islandsk tastaturlayout" #~ msgid "Italian keymap" #~ msgstr "Italiensk tastaturlayout" #~ msgid "Japanese keymap" #~ msgstr "Japansk tastaturlayout" #~ msgid "Lao keymap" #~ msgstr "Laosisk tastaturlayout" #~ msgid "Layout shift behavior" #~ msgstr "Bestem opførsel af skift-tasten" #~ msgid "Left Alt key changes layout." #~ msgstr "Venstre Alt-tast skifter tastaturlayout." #~ msgid "Left Ctrl key changes group." #~ msgstr "Venstre Ctrl-tast skifter gruppe." #~ msgid "Left Shift key changes group." #~ msgstr "Venstre skift-tast skifter gruppe." #~ msgid "Left Win-key changes layout." #~ msgstr "Venstre Win-tast skifter tastaturlayout." #~ msgid "Lithuanian keymap" #~ msgstr "Lithauisk tastaturlayout" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Makedonsk" #~ msgid "Menu key changes layout." #~ msgstr "Menutast skifter tastaturlayout." #~ msgid "Mongolian alt keymap" #~ msgstr "Mongolsk alternativt tastaturlayout" #~ msgid "Mongolian keymap" #~ msgstr "Mongolsk tastaturlayout" #~ msgid "Mongolian phonetic keymap" #~ msgstr "Mongolsk fonetisk tastaturlayout" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norsk" #~ msgid "Plain Russian keymap" #~ msgstr "Almindeligt russisk tastaturlayout" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polsk" #~ msgid "Polish deadkeys" #~ msgstr "Polsk døde taster" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugal" #~ msgid "Portugal Deadkeys" #~ msgstr "Portugisk døde taster" #~ msgid "Portuguese keymap" #~ msgstr "Portugisisk tastaturlayout" #~ msgid "Right Alt key changes layout." #~ msgstr "Højre Alt-tast skifter tastaturlayout." #~ msgid "Right Ctrl key changes group." #~ msgstr "Højre Ctrl-tast skifter gruppe." #~ msgid "Right Shift key changes group." #~ msgstr "Højre skift-tast skifter gruppe." #~ msgid "Right Win-key changes layout." #~ msgstr "Højre Win-tast skifter gruppe." #~ msgid "Russian Cyrillic" #~ msgstr "Russisk-kyrillisk" #~ msgid "Russian keymap" #~ msgstr "Russisk tastaturlayout" #~ msgid "Serbian keymap" #~ msgstr "Serbisk tastaturlayout" #~ msgid "Shift+CapsLock changes layout." #~ msgstr "Skift+Caps Lock skifter tastaturlayout." #~ msgid "Slovak keymap" #~ msgstr "Slovakisk tastaturlayout" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovensk" #~ msgid "Slovenian keymap" #~ msgstr "Slovensk tastaturlayout" #~ msgid "Spanish keymap" #~ msgstr "Spansk tastaturlayout" #~ msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" #~ msgstr "Sun (ikke pc!) Type-5 Ungarnsk Latin-2" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Svensk" #~ msgid "Swedish keymap" #~ msgstr "Svensk tastaturlayout" #~ msgid "Swiss keymap" #~ msgstr "Schweizisk tastaturlayout" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thai" #~ msgid "Thai Kedmanee" #~ msgstr "Thai Kedmanee" #~ msgid "Thai keymap" #~ msgstr "Thai tastaturlayout" #~ msgid "Turkish \"F\" keyboard" #~ msgstr "Tyrkisk \"F\"-tastatur" #~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard" #~ msgstr "Tyrkisk \"Q\"-tastatur" #~ msgid "Turkish keymap" #~ msgstr "Tyrkisk tastaturlayout" #~ msgid "UK 105-key" #~ msgstr "UK 105-taster" #~ msgid "UK PC/AT keyboard" #~ msgstr "UK PC/AT-tastatur" #~ msgid "US 101-key keyboard" #~ msgstr "Amerikansk 101-taster tastatur" #~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" #~ msgstr "Amerikansk 105-taster tastatur (med Windows-taster)" #~ msgid "US 84-key" #~ msgstr "Amerikansk 84-key" #~ msgid "US DEC 450" #~ msgstr "Amerikansk DEC 450" #~ msgid "US IBM RS/6000" #~ msgstr "Amerikansk IBM RS/6000" #~ msgid "US International" #~ msgstr "Amerikansk International" #~ msgid "US Macintosh" #~ msgstr "Amerikansk Macintosh" #~ msgid "US PC/AT 101 keyboard" #~ msgstr "Amerikansk PC/AT 101-tastatur" #~ msgid "US Silicon Graphics 101-key" #~ msgstr "Amerikansk Silicon Graphics 101-taster" #~ msgid "US Sun type5" #~ msgstr "Amerikansk Sun-type5" #~ msgid "Armenian Sun keymap" #~ msgstr "Armensk Sun-tastaturlayout" #~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" #~ msgstr "Aserbadjansk-tyrkisk Sun-tastaturlayout" #~ msgid "Belarusian Sun keymap" #~ msgstr "Hviderussisk Sun-tastaturlayout" #~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" #~ msgstr "Brasiliansk-portugisisk Sun USB-tastaturlayout" #~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" #~ msgstr "Brasiliansk-portugisisk Sun tastaturlayout" #~ msgid "British Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Britisk Sun Type-4-tastaturlayout" #~ msgid "British Sun USB keymap" #~ msgstr "Britisk Sun USB-tastaturlayout" #~ msgid "British Sun keymap" #~ msgstr "Britisk Sun-tastatur" #~ msgid "Bulgarian Sun keymap" #~ msgstr "Bulgarsk Sun-tastaturlayout" #~ msgid "Canadian Sun keymap" #~ msgstr "Canadisk Sun-tastaturlayout" #~ msgid "Czech Sun keymap" #~ msgstr "Tjekkisk Sun-tastaturlayout" #~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Dansk Sun Type-4-tastaturlayout" #~ msgid "Danish Sun USB keymap" #~ msgstr "Dansk Sun USB-tastaturlayout" #~ msgid "Danish Sun keymap" #~ msgstr "Dansk Sun-tastaturlayout" #~ msgid "Dutch Sun keymap" #~ msgstr "Hollandsk Sun-tastaturlayout" #~ msgid "Estonian Sun keymap" #~ msgstr "Estonsk Sun-tastaturlayout" #~ msgid "Finnish Sun keymap" #~ msgstr "Finsk Sun-tastatur" #~ msgid "French Sun USB keymap" #~ msgstr "Fransk Sun USB-tastaturlayout" #~ msgid "French Sun keymap" #~ msgstr "Fransk Sun-tastaturlayout" #~ msgid "German Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Tysk Sun Type-4-tastaturlayout" #~ msgid "German Sun USB keymap" #~ msgstr "Tysk Sun USB-tastaturlayout" #~ msgid "German Sun keymap" #~ msgstr "Tysk Sun-tastaturlayout" #~ msgid "Hebrew Sun keymap" #~ msgstr "Hebraisk Sun-tastaturlayout" #~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" #~ msgstr "Ungarnsk Latin-2 Sun-tastaturlayout" #~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" #~ msgstr "Ungarnsk Type-5 Latin-1-tastaturlayout" #~ msgid "Icelandic Sun keymap" #~ msgstr "Islandsk Sun-tastaturlayout" #~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Italiensk Sun Type-4-tastaturlayout" #~ msgid "Italian Sun USB keymap" #~ msgstr "Italiensk Sun USB-tastaturlayout" #~ msgid "Italian Sun keymap" #~ msgstr "Italiensk Sun-tastaturlayout" #~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Japansk Sun Type-4-tastaturlayout" #~ msgid "Japanese Sun keymap" #~ msgstr "Japansk Sun-tastaturlayout" #~ msgid "Latvian Sun keymap" #~ msgstr "Lettisk Sun-tastaturlayout" #~ msgid "Lithuanian Sun keymap" #~ msgstr "Lithauisk Sun-tastaturlayout" #~ msgid "Macedonian Sun keymap" #~ msgstr "Makedonsk Sun-tastaturlayout" #~ msgid "Norwegian Sun keymap" #~ msgstr "Norsk Sun-tastaturlayout" #~ msgid "Polish Sun keymap" #~ msgstr "Polsk Sun-tastaturlayout" #~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Portugisisk Sun Type-4-tastaturlayout" #~ msgid "Portuguese Sun keymap" #~ msgstr "Portugisisk Sun-tastaturlayout" #~ msgid "Romanian Sun keymap" #~ msgstr "Romansk Sun-tastaturlayout" #~ msgid "Russian Sun keymap" #~ msgstr "Russisk Sun-tastaturlayout" #~ msgid "Serbian Sun standard keymap" #~ msgstr "Serbisk Sun-standardtastaturlayout" #~ msgid "Slovak Sun keymap" #~ msgstr "Slovakisk Sun-tastaturlayout" #~ msgid "Slovenian Sun keymap" #~ msgstr "Slovensk Sun-tastaturlayout" #~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Spansk Sun Type-4-tastaturlayout" #~ msgid "Spanish Sun USB keymap" #~ msgstr "Spansk Sun USB-tastaturlayout" #~ msgid "Spanish Sun keymap" #~ msgstr "Spansk Sun-tastaturlayout" #~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Svensk Sun Type-4-tastaturlayout" #~ msgid "Swedish Sun USB keymap" #~ msgstr "Svensk Sun USB-tastaturlayout" #~ msgid "Swedish Sun keymap" #~ msgstr "Svensk Sun-tastaturlayout" #~ msgid "Swiss German Sun keymap" #~ msgstr "Schweizisk-tysk Sun-tastaturlayout" #~ msgid "Thai Sun keymap" #~ msgstr "Thai Sun-tastaturlayout" #~ msgid "Turkish Sun keymap" #~ msgstr "Tyrkisk Sun-tastaturlayout" #~ msgid "US Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "USA Sun Type-4-tastatur" #~ msgid "US Sun USB keymap" #~ msgstr "USA Sun USB-tastatur" #~ msgid "US Sun type5 keymap" #~ msgstr "USA Sun Type-5-tastatur" #~ msgid "Ukrainian Sun keymap" #~ msgstr "Ukrainsk Sun-tastaturlayout" #~ msgid "Vietnamese Sun keymap" #~ msgstr "Vietnamisk Sun-tastaturlayout" #~ msgid "Keyboard _Preferences" #~ msgstr "_Tastaturindstillinger" #~ msgid "Show Current _Layout" #~ msgstr "Vi nuværende _layout" #~ msgid "_Groups" #~ msgstr "_Grupper" #~ msgid "Keyboard Indicator" #~ msgstr "Tastaturindikator" #~ msgid "Keyboard applet factory" #~ msgstr "Fabrik til tastatur-panelprogram" #~ msgid "Keyboard layout indicator" #~ msgstr "Tastaturlayoutindikator" #~ msgid "Keyboard Layout \"%s\"" #~ msgstr "Tastaturlayout \"%s\"" #~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" #~ msgstr "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" #~ msgid "Keyboard layout indicator applet for MATE" #~ msgstr "Panelprogram til Mate til at vise tastaturlayoutet." #~ msgid "Keyboard Indicator (%s)" #~ msgstr "Tastaturindikator (%s)" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Tastaturlayout" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Detaljer" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "O_pdatér" #~ msgid "Factory for creating the weather applet." #~ msgstr "Fabrik til oprettelse af vejr-panelprogram" #~ msgid "Gweather Applet Factory" #~ msgstr "Vejr-panelprogram" #~ msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" #~ msgstr "Overvåg de aktuelle vejrforhold og -prognoser" #~ msgid "Weather Report" #~ msgstr "Vejrrapport" #~ msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" #~ msgstr "© 1999-2005 af S. Papadimitriou og andre" #~ msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." #~ msgstr "Et panelprogram til at overvåge lokale vejrforhold." #~ msgid "MATE Weather" #~ msgstr "Vejret" #~ msgid "Weather Forecast" #~ msgstr "Vejrudsigt" #~ msgid "" #~ "City: %s\n" #~ "Sky: %s\n" #~ "Temperature: %s" #~ msgstr "" #~ "By: %s\n" #~ "Himmel: %s\n" #~ "Temperatur: %s" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "Opdaterer..." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detaljer" #~ msgid "City:" #~ msgstr "By:" #~ msgid "Last update:" #~ msgstr "Sidste opdatering:" #~ msgid "Conditions:" #~ msgstr "Forhold:" #~ msgid "Sky:" #~ msgstr "Himmel:" #~ msgid "Temperature:" #~ msgstr "Temperatur:" #~ msgid "Feels like:" #~ msgstr "Føles ligesom:" #~ msgid "Dew point:" #~ msgstr "Dugpunkt:" #~ msgid "Relative humidity:" #~ msgstr "Relativ luftfugtighed:" #~ msgid "Wind:" #~ msgstr "Vind:" #~ msgid "Pressure:" #~ msgstr "Tryk:" #~ msgid "Visibility:" #~ msgstr "Sigtbarhed:" #~ msgid "Sunrise:" #~ msgstr "Solopgang:" #~ msgid "Sunset:" #~ msgstr "Solnedgang:" #~ msgid "Current Conditions" #~ msgstr "Aktuelle forhold" #~ msgid "Forecast Report" #~ msgstr "Vejrudsigtsrapport" #~ msgid "See the ForeCast Details" #~ msgstr "Se vejrudsigtsdetaljer" #~ msgid "Forecast" #~ msgstr "Prognose" #~ msgid "Radar Map" #~ msgstr "Radarkort" #~ msgid "_Visit Weather.com" #~ msgstr "_Besøg Weather.com" #~ msgid "Visit Weather.com" #~ msgstr "Besøg Weather.com" #~ msgid "Click to Enter Weather.com" #~ msgstr "Klik for at gå ind på Weather.com" #~ msgid "Forecast not currently available for this location." #~ msgstr "Vejrudsigt er ikke tilgængelig for denne lokalitet." #~ msgid "Location view" #~ msgstr "Placeringsvisning" #~ msgid "Select Location from the list" #~ msgstr "Vælg en placering fra listen" #~ msgid "Update spin button" #~ msgstr "Opdateringsknap" #~ msgid "Spinbutton for updating" #~ msgstr "Talindtastning for opdateringsinterval" #~ msgid "Address Entry" #~ msgstr "Adresseindtastning" #~ msgid "Enter the URL" #~ msgstr "Indtast URL'en" #~ msgid "" #~ "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke indlæse XML-databasen over lokationer. Rapportér venligst " #~ "dette som en fejl." #~ msgid "Weather Preferences" #~ msgstr "Indstillinger for vejret" # hvert hænger sammen med minut #~ msgid "_Automatically update every:" #~ msgstr "_Opdatér automatisk hvert:" #~ msgid "_Temperature unit:" #~ msgstr "_Temperaturenhed:" #~ msgid "Kelvin" #~ msgstr "Kelvin" #~ msgid "Celsius" #~ msgstr "Celsius" #~ msgid "Fahrenheit" #~ msgstr "Fahrenheit" #~ msgid "_Wind speed unit:" #~ msgstr "_Vindstyrkeenhed:" #~ msgid "_Pressure unit:" #~ msgstr "_Trykenhed:" #~ msgid "_Visibility unit:" #~ msgstr "_Sigtbarhedsenhed:" #~ msgid "meters" #~ msgstr "meter" #~ msgid "miles" #~ msgstr "mil" #~ msgid "Enable _radar map" #~ msgstr "Aktivér _radarkort" #~ msgid "Use _custom address for radar map" #~ msgstr "Benyt s_elvvalgt adresse til radarkortet" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "A_dresse:" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Opdatér" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minut" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Vis" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generelt" #~ msgid "_Select a location:" #~ msgstr "_Vælg en placering:" #~ msgid "_Find:" #~ msgstr "_Find:" #~ msgid "Find _Next" #~ msgstr "Find _næste" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Placering" #~ msgid "Invest" #~ msgstr "Investering" #~ msgid "Track your invested money." #~ msgstr "Følg din investeringer." #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Opdater" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "100" #~ msgstr "100" #~ msgid "" #~ "1d\n" #~ "5d\n" #~ "3m\n" #~ "6m\n" #~ "1y\n" #~ "3y" #~ msgstr "" #~ "1d\n" #~ "5d\n" #~ "3m\n" #~ "6m\n" #~ "1y\n" #~ "3y" #~ msgid "20" #~ msgstr "20" #~ msgid "200" #~ msgstr "200" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "50" #~ msgstr "50" #~ msgid "Auto _refresh" #~ msgstr "Auto-_opdatering" #~ msgid "Bollinger" #~ msgstr "Rulning" #~ msgid "Downloading chart from Yahoo!" #~ msgstr "Hent graf fra Yahoo!" #~ msgid "Exponential moving average: " #~ msgstr "Eksponentielt bevægende gennemsnit: " #~ msgid "Fast stoch" #~ msgstr "Fast stoch" #~ msgid "Financial Chart" #~ msgstr "Finansgraf" #~ msgid "Indicators: " #~ msgstr "Indikatorer: " #~ msgid "MACD" #~ msgstr "MACD" #~ msgid "MFI" #~ msgstr "MFI" #~ msgid "Moving average: " #~ msgstr "Bevægende gennemsnit: " #~ msgid "Overlays: " #~ msgstr "Lag: " #~ msgid "ROC" #~ msgstr "ROC" #~ msgid "RSI" #~ msgstr "RSI" #~ msgid "SAR" #~ msgstr "SAR" #~ msgid "Slow stoch" #~ msgstr "Slow stoch" #~ msgid "Splits" #~ msgstr "Splits" #~ msgid "Vol" #~ msgstr "Vol" #~ msgid "Vol+MA" #~ msgstr "Vol+MA" #~ msgid "Volumes" #~ msgstr "Volumener" #~ msgid "W%R" #~ msgstr "W%R" #~ msgid "_Graph style: " #~ msgstr "_Graf-udseende: " #~ msgid "_Options" #~ msgstr "_Indstillinger" #~ msgid "_Ticker symbol: " #~ msgstr "_Ticker-symbol: " #~ msgid "" #~ "l\n" #~ "b\n" #~ "c" #~ msgstr "" #~ "l\n" #~ "b\n" #~ "c" #~ msgid "Display yahoo charts" #~ msgstr "Vis yahoo-grafer" #~ msgid "Invest Chart" #~ msgstr "Investeringsgraf" #~ msgid "Stocks" #~ msgstr "Værdipapirer" #~ msgid "" #~ "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" #~ "Source: Yahoo!" #~ msgstr "" #~ "Bemærk: Kommentarer er forsinket mindst 15 minutter.\n" #~ "Kilde: Yahoo!" #~ msgid "Invest Preferences" #~ msgstr "Indstillinger for investering" #~ msgid "Invest Website" #~ msgstr "Investerings-websted" #~ msgid "Financial Chart - %s" #~ msgstr "Finans-graf - %s" #~ msgid "Opening Chart" #~ msgstr "Åbner graf" #~ msgid "Downloading Chart" #~ msgstr "Henter graf" #~ msgid "Reading Chart chunk" #~ msgstr "Læser graf-stykker" #~ msgid "Invest Applet" #~ msgstr "Investerings-panelprogram" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "Symbol" #~ msgid "Amount" #~ msgstr "Beløb" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Pris" #~ msgid "Commission" #~ msgstr "Kommission" #~ msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)" #~ msgstr "Kommandofelt (tidligere Mini-kommandolinje)" #~ msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" #~ msgstr "Kommandofelt (naturlig opgradering fra Mini-kommandolinje)" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Kommandolinje" #~ msgid "Mini-Commander" #~ msgstr "Mini-kommandolinje" #~ msgid "MiniCommander Applet Factory" #~ msgstr "Fabrik for Mini-kommandolinje-panelprogram" #~ msgid "" #~ "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command " #~ "completion, command history, and changeable macros." #~ msgstr "" #~ "Dette panelprogram giver panelet en kommandolinje med " #~ "kommandofuldførelse, historik og makroer der kan tilpasses." #~ msgid "No items in history" #~ msgstr "Ingen punkter i historikken" #~ msgid "Start program" #~ msgstr "Start program" #~ msgid "Command line" #~ msgstr "Kommandolinje" #~ msgid "Type a command here and Mate will execute it for you" #~ msgstr "Indtast en kommando her og Mate vil udføre den for dig" #~ msgid "Cannot get schema for %s: %s" #~ msgstr "Kan ikke få fat i skema for %s: %s" #~ msgid "Cannot set schema for %s: %s" #~ msgstr "Kan ikke sætte skema for %s: %s" #~ msgid "Set default list value for %s\n" #~ msgstr "Sæt standardlisteværdien for %s\n" #~ msgid "" #~ "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" #~ msgstr "" #~ "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL er sat, installerer ikke skemaer\n" #~ msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" #~ msgstr "Skal sætte MATECONF_CONFIG_SOURCE-miljøvariablen\n" #~ msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" #~ msgstr "Det mislykkedes at tilgå konfigurationskilde(rne): %s\n" #~ msgid "Error syncing config data: %s" #~ msgstr "Fejl ved synkronisering af konfigurationsdata: %s" #~ msgid "" #~ "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands." #~ msgstr "" #~ "Liste af MateConfValue-elementer der indeholder strenge til makrokommandoer." #~ msgid "" #~ "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns." #~ msgstr "" #~ "Liste af MateConfValue-elementer der indeholder strenge til makromønstre." #~ msgid "Macro command list" #~ msgstr "Makrokommandoliste" #~ msgid "Macro pattern list" #~ msgstr "Makromønsterliste" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Auto Completion" #~ msgstr "Automatisk fuldførelse" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Farver" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Størrelse" #~ msgid "Add New Macro" #~ msgstr "Tilføj ny makro" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "_Kommando:" #~ msgid "Command Line Preferences" #~ msgstr "Indstillinger for kommandolinje" #~ msgid "Command line _background:" #~ msgstr "Kommandolinje_baggrund:" #~ msgid "Command line _foreground:" #~ msgstr "Kommandolinje_forgrund:" #~ msgid "E_nable history-based auto completion" #~ msgstr "Benyt _historikbaseret autofuldførelse" #~ msgid "Macros" #~ msgstr "Makroer" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Vælg en farve" #~ msgid "_Add Macro..." #~ msgstr "_Tilføj makro..." #~ msgid "_Delete Macro" #~ msgstr "_Slet makro" #~ msgid "_Macros:" #~ msgstr "_Makroer:" #~ msgid "_Pattern:" #~ msgstr "M_ønster:" #~ msgid "_Use default theme colors" #~ msgstr "_Benyt temaets farver" #~ msgid "_Width:" #~ msgstr "_Bredde:" #~ msgid "pixels" #~ msgstr "punkter" #~ msgid "" #~ "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." #~ msgstr "" #~ "Forsøg at fuldføre en kommando fra historikken af indtastede kommandoer." #~ msgid "Background color, blue component" #~ msgstr "Baggrundsfarve, blå komponent" #~ msgid "Background color, green component" #~ msgstr "Baggrundsfarve, grøn komponent" #~ msgid "Background color, red component" #~ msgstr "Baggrundsfarve, rød komponent" #~ msgid "Foreground color, blue component" #~ msgstr "Forgrundsfarve, blå komponent" #~ msgid "Foreground color, green component" #~ msgstr "Forgrundsfarve, grøn komponent" #~ msgid "Foreground color, red component" #~ msgstr "Forgrundsfarve, rød komponent" #~ msgid "History list" #~ msgstr "Historikliste" #~ msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries." #~ msgstr "" #~ "Liste af MateConfValue-elementer der indeholder strenge til " #~ "historikelementer." #~ msgid "Perform history autocompletion" #~ msgstr "Udfør historikbaseret autofuldførelse" #~ msgid "Show a frame surrounding the applet." #~ msgstr "Vis en ramme rundt om panelprogrammet." #~ msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." #~ msgstr "Vis et håndtag så panelprogrammet kan frigøres fra panelet." #~ msgid "Show frame" #~ msgstr "Vis kant" #~ msgid "Show handle" #~ msgstr "Vis håndtag" #~ msgid "The blue component of the background color." #~ msgstr "Den blå komponent af baggrundsfarven." #~ msgid "The blue component of the foreground color." #~ msgstr "Den blå komponent af forgrundsfarven." #~ msgid "The green component of the background color." #~ msgstr "Den grønne komponent af baggrundsfarven." #~ msgid "The green component of the foreground color." #~ msgstr "Den grønne komponent af forgrundsfarven." #~ msgid "The red component of the background color." #~ msgstr "Den røde komponent af baggrundsfarven." #~ msgid "The red component of the foreground color." #~ msgstr "Den røde komponent af forgrundsfarven." #~ msgid "" #~ "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/" #~ "apps/mini-commander-global/macro_patterns." #~ msgstr "" #~ "Denne per panelprogram nøgle er afskrevet til fordel for den globale " #~ "nøgle, /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns." #~ msgid "Use the default theme colors" #~ msgstr "Benyt temaets farver" #~ msgid "Use theme colors instead of custom ones." #~ msgstr "Benyt temafarver i stedet for brugerdefinerede." #~ msgid "Width" #~ msgstr "Bredde" #~ msgid "Width of the applet" #~ msgstr "Bredden af panelprogrammet" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Filvælger" #~ msgid "Click this button to start the browser" #~ msgstr "Start surfningsprogrammet" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historik" #~ msgid "Click this button for the list of previous commands" #~ msgstr "Vis en liste over tidligere kommandoer" #~ msgid "Command line has been disabled by your system administrator" #~ msgstr "Kommandolinjen er blevet deaktiveret af din systemadministrator" #~ msgid "Mini-Commander applet" #~ msgstr "Kommando-panelprogram" #~ msgid "This applet adds a command line to the panel" #~ msgstr "Kommandelinje til panelet" #~ msgid "You must specify a pattern" #~ msgstr "Du skal angive et mønster" #~ msgid "You must specify a pattern and a command" #~ msgstr "Du skal angive et mønster og en kommando" #~ msgid "You must specify a command" #~ msgstr "Du skal angive en kommando" #~ msgid "You may not specify duplicate patterns" #~ msgstr "Du kan ikke angive flere ens mønstre" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Mønster" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Kommando" #~ msgid "Adjust the sound volume" #~ msgstr "Justér lydstyrken" #~ msgid "Volume Control" #~ msgstr "Lydstyrke" #~ msgid "Mu_te" #~ msgstr "_Mute" #~ msgid "_Open Volume Control" #~ msgstr "Åbn _lydstyrkekontrol" #~ msgid "" #~ "The volume control did not find any elements and/or devices to control. " #~ "This means either that you don't have the right GStreamer plugins " #~ "installed, or that you don't have a sound card configured." #~ msgstr "" #~ "Lydstyrkekontrollen fandt ikke nogen elementer og/eller enheder at " #~ "kontrollere. Dette betyder at du enten ikke har de rigtige GStreamer-" #~ "udvidelsesmoduler installeret, eller at du ikke har et konfigureret " #~ "lydkort." #~ msgid "" #~ "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " #~ "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Du kan fjerne lydstyrkekontrollen fra panelet ved at højreklikke på " #~ "højtaler-ikonet på panelet og vælg \"Fjern fra panel\"." #~ msgid "Failed to start Volume Control: %s" #~ msgstr "Det mislykkedes at starte lydstyrkekontrollen: %s" #~ msgid "%s: muted" #~ msgstr "%s: stum" #~ msgid "%s: %d%%" #~ msgstr "%s: %d%%" #~ msgid "Failed to display help: %s" #~ msgstr "Det mislykkedes at vise hjælpen: %s" #~ msgid "Volume control for your MATE Panel." #~ msgstr "Lydstyrkekontrol til dit MATE panel." #~ msgid "Using GStreamer 0.10." #~ msgstr "Bruger GStreamer 0.10." #~ msgid "Using GStreamer 0.8." #~ msgstr "Bruger GStreamer 0.8." #~ msgid "Volume Applet" #~ msgstr "Lydstyrke-panelprogram" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Unknown Volume Control %d" #~ msgstr "Ukendt lydstyrkekontrol %d" #~ msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" #~ msgstr "Kanal kontrolleret af panelprogram. Kun for OSS-opsætninger." #~ msgid "Saved mute state" #~ msgstr "Gemt stum-tilstand" #~ msgid "Saved volume to restore on startup" #~ msgstr "Gemt lydstyrke at genoprette ved start" #~ msgid "Volume Control Preferences" #~ msgstr "Indstillinger for lydstyrkekontrol" #~ msgid "Select the device and track to control." #~ msgstr "Vælg enheden og sporet at kontrollere." #~ msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" #~ msgstr "Aktivér og overvåg en modem-netværksforbindelse" #~ msgid "Modem Monitor" #~ msgstr "Modemovervåger" #~ msgid "_Activate" #~ msgstr "_Aktivér" #~ msgid "_Deactivate" #~ msgstr "_Deaktivér" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Egenskaber" #~ msgid "Connection active, but could not get connection time" #~ msgstr "Forbindelse aktiv, men kunne ikke udtrække forbindelsestid" #~ msgid "Time connected: %.1d:%.2d" #~ msgstr "Tid tilsluttet: %.1d:%.2d" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "Ikke tilsluttet" #~ msgid "" #~ "To connect to your Internet service provider, you need administrator " #~ "privileges" #~ msgstr "" #~ "Du skal have administratorrettigheder for at kunne etablere forbindelse " #~ "til din internetudbyder" #~ msgid "" #~ "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " #~ "privileges" #~ msgstr "" #~ "Du skal have administratorrettigheder for at kunne afbryde forbindelsen " #~ "til din internetudbyder" #~ msgid "The entered password is invalid" #~ msgstr "Den indtastede adgangskode er forkert" #~ msgid "" #~ "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " #~ "\"caps lock\" key" #~ msgstr "" #~ "Kontrollér at du har indtastet den korrekt, og at Caps Lock-tasten ikke " #~ "er aktiveret" #~ msgid "Do you want to connect?" #~ msgstr "Vil du etablere forbindelse?" #~ msgid "Do you want to disconnect?" #~ msgstr "Vil du afbryde forbindelsen?" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "_Tilslut" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Frakobl" #~ msgid "Could not launch network configuration tool" #~ msgstr "Kunne ikke starte netværkskonfigurationsværktøjet" #~ msgid "" #~ "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " #~ "permissions" #~ msgstr "" #~ "Kontrollér at det er installeret under den korrekte sti, og at det har de " #~ "rigtige rettigheder" #~ msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." #~ msgstr "Panelprogram til at aktivere og overvåge en modemforbindelse." #~ msgid "" #~ "Connecting with Internet Service " #~ "Provider" #~ msgstr "" #~ "Tilslutter til internetudbyder" #~ msgid "Root password required" #~ msgstr "" #~ "Adminstratoradgangskode påkrævet" #~ msgid "Enter password" #~ msgstr "Indtast adgangskode" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Adgangskode:" #~ msgid "A system load indicator" #~ msgstr "Systembelastningsovervåger" #~ msgid "System Monitor" #~ msgstr "Systemovervåger" #~ msgid "_Open System Monitor" #~ msgstr "_Åbn systemovervåger" #~ msgid "" #~ "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " #~ "space use, plus network traffic." #~ msgstr "" #~ "En systembelastningsovervåger der kan vise grafer for processor, " #~ "hukommelse og swapfilsforbrug, plus netværkstraffik." #~ msgid "There was an error executing '%s': %s" #~ msgstr "Der opstod en fejl ved kørsel af '%s': %s" #~ msgid "Processor" #~ msgstr "Processor" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Hukommelse" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netværk" #~ msgid "Swap Space" #~ msgstr "Swapplads" #~ msgid "Load Average" #~ msgstr "Middelbelastning" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Disk" #~ msgid "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% in use by programs\n" #~ "%u%% in use as cache" #~ msgstr "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% i brug af programmel\n" #~ "%u%% i brug som mellemlager" #~ msgid "The system load average is %0.02f" #~ msgstr "Systemets middelbelastning er %0.02f" #~ msgid "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% in use" #~ msgid_plural "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% in use" #~ msgstr[0] "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% i brug" #~ msgstr[1] "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% i brug" #~ msgid "CPU Load" #~ msgstr "Processorbelastning" #~ msgid "Memory Load" #~ msgstr "Hukommelsesbelastning" #~ msgid "Net Load" #~ msgstr "Netværksbelastning" #~ msgid "Swap Load" #~ msgstr "Swapbelastning" #~ msgid "Disk Load" #~ msgstr "Diskbelastning" #~ msgid "Applet refresh rate in milliseconds" #~ msgstr "Opdateringsinterval i millisekunder" #~ msgid "Background color for disk load graph" #~ msgstr "Baggrundsfarve for diskbelastningsgraf" #~ msgid "CPU graph background color" #~ msgstr "CPU-grafbaggrundsfarve" #~ msgid "Enable CPU load graph" #~ msgstr "Aktivér CPU-belastningsgraf" #~ msgid "Enable disk load graph" #~ msgstr "Aktivér diskbelastningsgraf" #~ msgid "Enable load average graph" #~ msgstr "Aktivér belastninggennemsnitsgraf" #~ msgid "Enable memory load graph" #~ msgstr "Aktivér hukommelsesforbruggraf" #~ msgid "Enable network load graph" #~ msgstr "Aktivér netværksbelastningsgraf" #~ msgid "Enable swap load graph" #~ msgstr "Aktivér swapbelastningsgraf" #~ msgid "" #~ "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " #~ "panels, this is the height of the graphs." #~ msgstr "" #~ "Bredden af graferne i punkter for vandrette paneler, højden for lodrette " #~ "paneler." #~ msgid "Graph color for Ethernet network activity" #~ msgstr "Graffarve for Ethernet-netværksaktivitet" #~ msgid "Graph color for PLIP network activity" #~ msgstr "Graffarve for PLIP-netværksaktivitet" #~ msgid "Graph color for SLIP network activity" #~ msgstr "Graffarve for SLIP-netværksaktivitet" #~ msgid "Graph color for buffer memory" #~ msgstr "Graffarve for bufferhukommelse" #~ msgid "Graph color for cached memory" #~ msgstr "Graffarve for cachehukommelse" #~ msgid "Graph color for disk read" #~ msgstr "Graffarve for disklæsning" #~ msgid "Graph color for disk write" #~ msgstr "Graffarve for diskskrivning" #~ msgid "Graph color for iowait related CPU activity" #~ msgstr "" #~ "Graffarve for CPU-aktivitet relateret til ventning på ind- og uddata" #~ msgid "Graph color for load average" #~ msgstr "Graffarve for belastningsgennemsnit" #~ msgid "Graph color for nice-related CPU activity" #~ msgstr "Graffarve for nice-relateret CPU-aktivitet" #~ msgid "Graph color for other network usage" #~ msgstr "Graffarve for anden netværksbenyttelse" #~ msgid "Graph color for shared memory" #~ msgstr "Graffarve for delt hukommelse" #~ msgid "Graph color for system-related CPU activity" #~ msgstr "Graffarve for system-relateret CPU-aktivitet" #~ msgid "Graph color for user-related CPU activity" #~ msgstr "Graffarve for bruger-relateret CPU-aktivitet" #~ msgid "Graph color for user-related memory usage" #~ msgstr "Graffarve for bruger-relateret hukommelsesforbrug" #~ msgid "Graph color for user-related swap usage" #~ msgstr "Graffarve for bruger-relateret swapforbrug" #~ msgid "Graph size" #~ msgstr "Grafstørrelse" #~ msgid "Load graph background color" #~ msgstr "Belastningsbaggrundsfarve" #~ msgid "Memory graph background color" #~ msgstr "Hukommelsesbaggrundsfarve" #~ msgid "Network graph background color" #~ msgstr "Netværksbaggrundsfarve" #~ msgid "Swap graph background color" #~ msgstr "Swapbaggrundsfarve" #~ msgid "Monitored Resources" #~ msgstr "Overvågede resurser" #~ msgid "_Processor" #~ msgstr "_Processor" #~ msgid "_Memory" #~ msgstr "_Hukommelse" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "_Netværk" #~ msgid "S_wap Space" #~ msgstr "S_wapplads" #~ msgid "_Load" #~ msgstr "_Belastning" #~ msgid "_Harddisk" #~ msgstr "_Harddisk" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Indstillinger" #~ msgid "System m_onitor width: " #~ msgstr "System_overvågningsbredde: " #~ msgid "System m_onitor height: " #~ msgstr "System_overvågningshøjde: " #~ msgid "Sys_tem monitor update interval: " #~ msgstr "Sys_temovervågningsinterval: " #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "millisekunder" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Farver" #~ msgid "_User" #~ msgstr "_Bruger" #~ msgid "S_ystem" #~ msgstr "S_ystem" #~ msgid "N_ice" #~ msgstr "_Nedprioriteret" #~ msgid "I_OWait" #~ msgstr "I_O-ventning" #~ msgid "I_dle" #~ msgstr "_Inaktiv" #~ msgid "Sh_ared" #~ msgstr "_Delt" #~ msgid "_Buffers" #~ msgstr "_Buffere" #~ msgid "Cach_ed" #~ msgstr "_Cache" #~ msgid "F_ree" #~ msgstr "L_edig" #~ msgid "_SLIP" #~ msgstr "_SLIP" #~ msgid "PL_IP" #~ msgstr "_PLIP" #~ msgid "_Ethernet" #~ msgstr "_Ethernet" #~ msgid "Othe_r" #~ msgstr "_Andre" #~ msgid "_Background" #~ msgstr "_Baggrund" #~ msgid "_Used" #~ msgstr "_Brugt" #~ msgid "_Free" #~ msgstr "_Ledig" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Belastning" #~ msgid "_Average" #~ msgstr "_Gennemsnit" #~ msgid "Harddisk" #~ msgstr "Harddisk" #~ msgid "_Read" #~ msgstr "_Læse" #~ msgid "_Write" #~ msgstr "_Skrive" #~ msgid "System Monitor Preferences" #~ msgstr "Indstillinger for systemovervågning" #~ msgid "CD Player (Deprecated)" #~ msgstr "Cd-afspiller (forældet)" #~ msgid "Panel applet for playing audio CDs" #~ msgstr "Panelprogram til afspilning af cd'er" #~ msgid "Alert you when new mail arrives" #~ msgstr "Bekendtgør når der kommer ny post" #~ msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" #~ msgstr "Indbakkeovervåger (forældet)" #~ msgid "Factory for deprecating applets" #~ msgstr "Fabrik for forældede panelprogrammer" #~ msgid "Null Applet Factory" #~ msgstr "Fabrik for nul-panelprogram" #~ msgid "Monitor the quality of a wireless network link" #~ msgstr "Overvåg kvaliteten af en trådløs netværksforbindelse" # 'monitor' bliver lidt langt #~ msgid "Wireless Link Monitor" #~ msgstr "Trådløs forbindelse" #~ msgid "Some panel items are no longer available" #~ msgstr "Nogle panelprogrammer er ikke længere tilgængelige" #~ msgid "" #~ "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " #~ "available in the MATE desktop." #~ msgstr "" #~ "En eller flere panelprogrammer er ikke længere tilgængelige i Mate-" #~ "skrivebordsmiljøet." #~ msgid "These items will now be removed from your configuration:" #~ msgstr "Disse elementer vil nu blive fjernet fra din opsætning:" #~ msgid "You will not receive this message again." #~ msgstr "Du vil ikke modtage denne besked igen." #~ msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" #~ msgstr "Tomboy" #~ msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" #~ msgstr "Tomboy (naturlig opgradering fra stickynotes)" #~ msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" #~ msgstr "Opret, vis og håndtér notessedler på skrivebordet" #~ msgid "Sticky Notes" #~ msgstr "Notessedler" #~ msgid "Sticky Notes Applet Factory" #~ msgstr "Fabrik til notesseddel-panelprogram" #~ msgid "Hi_de Notes" #~ msgstr "_Skjul noter" #~ msgid "_Delete Notes" #~ msgstr "_Slet noter" #~ msgid "_Lock Notes" #~ msgstr "_Lås noter" #~ msgid "_New Note" #~ msgstr "_Ny note" #~ msgid "This note is locked." #~ msgstr "Denne notesseddel er låst" #~ msgid "This note is unlocked." #~ msgstr "Denne notesseddel er låst op." #~ msgid " Font C_olor:" #~ msgstr " Skrift_farve:" #~ msgid " Font Co_lor:" #~ msgstr " Skriftf_arve:" #~ msgid " Note C_olor:" #~ msgstr " Notefa_rve:" #~ msgid " Note _Color:" #~ msgstr " Notefar_ve:" #~ msgid " _Font:" #~ msgstr " _Skrifttype:" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Opførsel" #~ msgid "Default Note Properties" #~ msgstr "Standardegenskaber for notesseddler" #~ msgid "" #~ "Delete all sticky notes?\n" #~ "\n" #~ "This cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Slet alle notessedler?\n" #~ "\n" #~ "Dette kan ikke fortrydes." #~ msgid "" #~ "Delete this sticky note?\n" #~ "\n" #~ "This cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Slet denne notesseddel?\n" #~ "\n" #~ "Dette kan ikke fortrydes." #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Egenskaber" #~ msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" #~ msgstr "Vælg en grundfarve til alle notessedler" #~ msgid "Choose a color for the note" #~ msgstr "Vælg en farve til noten" #~ msgid "Choose a font for the note" #~ msgstr "Vælg en skrifttype til noten" #~ msgid "Choose a font to use for all sticky notes" #~ msgstr "Vælg en skrifttype til alle notessedler" #~ msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" #~ msgstr "Vælg om noter er synlige på alle arbejdsområder" #~ msgid "Choose if the default style is forced on all notes" #~ msgstr "Vælg om standardstilen er gennemtvunget for alle noter" #~ msgid "Close note" #~ msgstr "Luk note" #~ msgid "Force _default color and font on notes" #~ msgstr "Gennemtving _standard-farve og skrifttype for noter" #~ msgid "H_eight:" #~ msgstr "_Højde:" #~ msgid "Lock/Unlock note" #~ msgstr "Lås/lås op" #~ msgid "Pick a color for the sticky note" #~ msgstr "Vælg en farve til notessedlen" #~ msgid "Pick a default sticky note color" #~ msgstr "Vælg en standardfarve til notessedler" #~ msgid "Pick a default sticky note font" #~ msgstr "Vælg en standardskrifttype til notessedler" #~ msgid "Pick a font for the sticky note" #~ msgstr "Vælg en skrifttype til notessedlen" #~ msgid "Resize note" #~ msgstr "Ændr størrelsen af noten" #~ msgid "Specify a title for the note" #~ msgstr "Angiv en titel til noten" #~ msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" #~ msgstr "Angiv en standardhøjde (i punkter) for nye noter" #~ msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" #~ msgstr "Angiv en standardbredde (i punkter) for nye noter" #~ msgid "Sticky Note" #~ msgstr "Notesseddel" #~ msgid "Sticky Note Properties" #~ msgstr "Egenskaber for notesseddel" #~ msgid "Sticky Notes Preferences" #~ msgstr "Indstillinger for notessedler" #~ msgid "Use co_lor from the system theme" #~ msgstr "Benyt _temaets farver" #~ msgid "Use default co_lor" #~ msgstr "Benyt _standardfarve" #~ msgid "Use default fo_nt" #~ msgstr "Benyt standards_krifttype" #~ msgid "Use fo_nt from the system theme" #~ msgstr "Benyt temaets sk_rifttype" #~ msgid "_Delete All" #~ msgstr "_Slet alle" #~ msgid "_Delete Note..." #~ msgstr "_Slet note..." #~ msgid "_Lock Note" #~ msgstr "_Lås note" #~ msgid "_Put notes on all workspaces" #~ msgstr "_Anbring noter på alle arbejdsområder" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Titel:" #~ msgid "" #~ "By default, sticky notes are given the current date as the title when " #~ "they are created. This format is used; anything that can be parsed by " #~ "strftime() is valid." #~ msgstr "" #~ "Som standard får notessedler den aktuelle dato som deres titel når de " #~ "oprettes. Dette format benyttes; alt der kan fortolkes af strftime(), er " #~ "gyldigt." #~ msgid "Date format of note's title" #~ msgstr "Datoformat for notens titel" #~ msgid "Default color for font" #~ msgstr "Forvalgt farve for skrifttype" #~ msgid "Default color for new notes" #~ msgstr "Forvalgt farve for nye noter" #~ msgid "" #~ "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " #~ "specification, for example \"#30FF50\"." #~ msgstr "" #~ "Forvalgt farve for nye notessedler. Værdien skal være en hexadecimal HTML-" #~ "specifikation, f.eks. \"#30FF50\"." #~ msgid "" #~ "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " #~ "specification, for example \"#000000\"." #~ msgstr "" #~ "Forvalgt skrifttypefarve for nye notessedler. Værdien skal være en " #~ "hexadecimal HTML-specifikation, f.eks. \"#000000\"." #~ msgid "Default font for new notes" #~ msgstr "Forvalgt skrifttype for nye noter" #~ msgid "" #~ "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " #~ "example \"Sans Italic 10\"" #~ msgstr "" #~ "Forvalgt skrifttypenavn for nye notessedler. Dette skal være et Pango-" #~ "skrifttypenavn, f.eks. \"Sans Italic 10\"" #~ msgid "Default height for new notes" #~ msgstr "Forvalgt højde for nye noter" #~ msgid "Default height for new sticky notes in pixels." #~ msgstr "Forvalgt højde for nye notessedler i punkter." #~ msgid "Default width for new notes" #~ msgstr "Forvalgt bredde for nye noter" #~ msgid "Default width for new sticky notes in pixels." #~ msgstr "Forvalgt bredde for nye notessedler i punkter." #~ msgid "Empty notes are always deleted without confirmation" #~ msgstr "Tomme noter slettes altid uden bekræftelse" #~ msgid "" #~ "If this option is disabled, a custom color can be used as the default " #~ "color for all sticky notes." #~ msgstr "" #~ "Hvis denne nøgle er falsk, kan en brugerdefineret farve benyttes som den " #~ "forvalgte farve for alle notessedler." #~ msgid "" #~ "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " #~ "for all sticky notes." #~ msgstr "" #~ "Hvis denne nøgle er falsk, kan en brugerdefineret skrifttype benyttes som " #~ "den forvalgte skrifttype for alle notessedler." #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " #~ "assigned to individual notes will be ignored." #~ msgstr "" #~ "Hvis denne nøgle er sand, bliver de brugerdefinerede farver og " #~ "skrifttyper der er blevet tildelt til individuelle noter, ignoreret." #~ msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." #~ msgstr "Om notessedler er låst (kan ikke redigeres) eller ej." #~ msgid "" #~ "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " #~ "desktop, or not." #~ msgstr "Om notessedler er synlige på alle arbejdsområder på skrivebordet." #~ msgid "Sticky notes' locked state" #~ msgstr "Låst tilstand af notessedler" #~ msgid "Sticky notes' workspace stickyness" #~ msgstr "Alle arbejdsområder-tilstand" #~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" #~ msgstr "Om der skal spørges efter bekræftelse ved sletning af en note" #~ msgid "Whether to force the default color and font on all notes" #~ msgstr "" #~ "Om den forvalgte farve og skrifttype skal gennemtvinges for alle noter" #~ msgid "Whether to use the default system color" #~ msgstr "Om temaets farve skal benyttes" #~ msgid "Whether to use the default system font" #~ msgstr "Om temaets skrifttype skal benyttes" #~ msgid "%d note" #~ msgid_plural "%d notes" #~ msgstr[0] "%d note" #~ msgstr[1] "%d noter" #~ msgid "Show sticky notes" #~ msgstr "Vis notessedler" #~ msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" #~ msgstr "Notessedler til Mate." #~ msgid "Go to Trash" #~ msgstr "Gå til papirkurven" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Papirkurv" #~ msgid "_Empty Trash" #~ msgstr "_Tøm papirkurv" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Åbn" #~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s" #~ msgstr "Kunne ikke finde papirkurvsmappen: %s" #~ msgid "No Items in Trash" #~ msgstr "Ingen filer i papirkurven" #~ msgid "%d Item in Trash" #~ msgid_plural "%d Items in Trash" #~ msgstr[0] "%d fil i papirkurven" #~ msgstr[1] "%d filer i papirkurven" #~ msgid "Removing item %d of %d" #~ msgstr "Fjerner punkt %d af %d" #~ msgid "Removing:" #~ msgstr "Fjerner:" #~ msgid "Empty all of the items from the trash?" #~ msgstr "Fjern alle filerne fra papirkurven?" #~ msgid "" #~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " #~ "lost. Please note that you can also delete them separately." #~ msgstr "" #~ "Hvis du tømmer papirkurven, vil filerne blive slettet permanent. Bemærk " #~ "at du også kan slette dem individuelt." #~ msgid "" #~ "Error while spawning Caja:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fejl ved start af Caja:\n" #~ "%s" #~ msgid "Trash Applet" #~ msgstr "Papirkurv" #~ msgid "" #~ "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the " #~ "trash or drag and drop items into the trash." #~ msgstr "" #~ "En Mate-papirkurv til panelet. Du kan bruge den til at vise kasserede " #~ "filer eller trække filer til papirkurven." #~ msgid "Delete Immediately?" #~ msgstr "Slet med det samme?" #~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke flytte filerne til papirkurven, vil du slette dem med det samme?" #~ msgid "" #~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke flytte nogle af filerne til papirkurven, vil du slette dem med " #~ "det samme?" #~ msgid "" #~ "Unable to move to trash:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke flyttes til papirkurven:\n" #~ "%s" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Fra:" #~ msgid "Emptying the Trash" #~ msgstr "Tømmer papirkurven" #~ msgid "Emptying the Trash" #~ msgstr "Tømmer papirkurven" #~ msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu" #~ msgstr "Den viste tilstand for frekvensvælger-rullegardinet" #~ msgid "Frequency Selector" #~ msgstr "Frekvensvælger" #~ msgid "Show m_enu:" #~ msgstr "Vis m_enu:" #~ msgid "Frequencies" #~ msgstr "Frekvenser" #~ msgid "Governors" #~ msgstr "Styringsmoduler" #~ msgid "Frequencies and Governors" #~ msgstr "Frekvenser og styringsmoduler" #~ msgid "Pl_ugins" #~ msgstr "_Udvidelser" #~ msgid "_Layout View" #~ msgstr "_Udseende visning" #~ msgid "XKB initialization error" #~ msgstr "XKB-klargøringsfejl" #~ msgid "Error loading XKB configuration registry" #~ msgstr "Fejl ved indlæsning af XKB-konfiguration" #~ msgid "No description." #~ msgstr "Ingen beskrivelse." #~ msgid "Failed to init MateConf: %s\n" #~ msgstr "Det mislykkedes at klargøre MateConf: %s\n" #~ msgid "Activate more plugins" #~ msgstr "Aktivér flere udvidelser" #~ msgid "Active _plugins:" #~ msgstr "Aktive _udvidelser:" #~ msgid "Add Plugin" #~ msgstr "Tilføj udvidelse" #~ msgid "Close the dialog" #~ msgstr "Luk vinduet" #~ msgid "Configure the selected plugin" #~ msgstr "Konfigurér den valgte udvidelse" #~ msgid "Deactivate selected plugin" #~ msgstr "Deaktivér den valgte udvidelse" #~ msgid "Decrease the plugin priority" #~ msgstr "Formindsk udvidelsens prioritet" #~ msgid "Increase the plugin priority" #~ msgstr "Forøg udvidelsens prioritet" #~ msgid "Keyboard Indicator Plugins" #~ msgstr "Udvidelser til tastaturindikator" #~ msgid "The list of active plugins" #~ msgstr "Listen over aktive udvidelser" #~ msgid "_Available plugins:" #~ msgstr "_Tilgængelige udvidelser:" #~ msgid "Secondary groups" #~ msgstr "Sekundære grupper" #~ msgid "Show flags in the applet" #~ msgstr "Vis flag i panelprogrammet" #~ msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout" #~ msgstr "" #~ "Vis flag i panelprogrammet for at indikere det aktuelle tastaturlayout" #~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins" #~ msgstr "Liste af tastaturindikator moduler der er slået til" #~ msgid "Get continuously updated stock quotes" #~ msgstr "Få løbende opdaterede børsnoteringer" #~ msgid "Gtik Applet Factory" #~ msgstr "Fabrik for børsnoterings-panelprogram" #~ msgid "Stock Ticker" #~ msgstr "Børsnoteringer" #~ msgid "Could not retrieve the stock data." #~ msgstr "Kunne ikke hente aktiedata." #~ msgid "No stock list" #~ msgstr "Ingen aktieliste" #~ msgid "" #~ "This program connects to a popular site and downloads current stock " #~ "quotes.\n" #~ "\n" #~ "The MATE Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes " #~ "with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" #~ "\n" #~ "Do not use the MATE Stock Ticker for making investment decisions; it is " #~ "for informational purposes only." #~ msgstr "" #~ "Et frit program der tilslutter til et populært internetsted og henter " #~ "aktuelle aktiekurser.\n" #~ "\n" #~ "Programmet kommer med ABSOLUT INGEN GARANTIER. Lad være med at bruge " #~ "aktieoplysningerne til investeringsbeslutninger; de er kun til uformel " #~ "oplysning." #~ msgid "Current _stocks:" #~ msgstr "Aktuelle _aktier:" #~ msgid "Stock Ticker Preferences" #~ msgstr "Indstillinger for børsnoteringer" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Opførsel" #~ msgid "Stock update fre_quency:" #~ msgstr "_Opdatér automatisk hvert:" #~ msgid "_Scroll speed:" #~ msgstr "_Rullehastighed:" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Langsom" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mellem" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Hurtig" #~ msgid "_Enable scroll buttons" #~ msgstr "_Vis rulleknapper" #~ msgid "Scroll _left to right" #~ msgstr "Rul fra _venstre mod højre" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Udseende" #~ msgid "Displa_y only symbols and price" #~ msgstr "Vis kun s_ymboler og pris" #~ msgid "Font and Colors" #~ msgstr "Skrifttype og farver" #~ msgid "Use _default theme font and colors" #~ msgstr "_Benyt temaets skrifttype og -farver" #~ msgid "_Font:" #~ msgstr "Skrift_type:" #~ msgid "Stock _raised:" #~ msgstr "Aktie _steget:" #~ msgid "Stock _lowered:" #~ msgstr "Aktie _dalet:" #~ msgid "Stock _unchanged:" #~ msgstr "Aktie _uændret:" #~ msgid "_Background:" #~ msgstr "_Baggrund:" #~ msgid "Skip forward" #~ msgstr "Spring fremad" #~ msgid "Skip backward" #~ msgstr "Spring bagud" #~ msgid "" #~ "Stock Ticker\n" #~ "Get continuously updated stock quotes" #~ msgstr "Få løbende opdaterede børsnoteringer" #~ msgid "+%s (%s)" #~ msgstr "+%s (%s)" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "(No Change)" #~ msgstr "(Ingen ændring)" #~ msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true." #~ msgstr "" #~ "Panelprogrammet ruller fra højre mod venstre når denne nøgle er sand." #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Baggrundsfarve" #~ msgid "" #~ "Display only stock symbols along with their value. Do not display changes " #~ "in value." #~ msgstr "" #~ "Vis kun aktiesymboler sammen med deres værdi. Vis ikke ændringer i værdi." #~ msgid "Display only symbols and price" #~ msgstr "Vis kun symboler og priser" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Skrifttype" #~ msgid "" #~ "List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id " #~ "separated by \"+\"" #~ msgstr "" #~ "Liste der indeholder de aktier der skal vises. Består af aktie-id'er " #~ "adskilt af \"+\"." #~ msgid "Lowered color" #~ msgstr "Dalet-farve" #~ msgid "Raised color" #~ msgstr "Steget-farve" #~ msgid "Right to left scrolling" #~ msgstr "Højre mod venstre-rulning" #~ msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster." #~ msgstr "Kortere tid betyder at aktierne ruller hurtigere." #~ msgid "Show arrow buttons" #~ msgstr "Vis pileknapper" #~ msgid "" #~ "Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll " #~ "forward or backward." #~ msgstr "" #~ "Vis pileknapper på siden af visningen så brugeren kan rulle frem eller " #~ "tilbage." #~ msgid "Stocks to monitor - must be separated by a +" #~ msgstr "Aktier der skal overvåges - skal adskilles med et +" #~ msgid "" #~ "The color of the background of the display. Has no effect when the user " #~ "chooses to use the default theme fonts and colors." #~ msgstr "" #~ "Baggrundsfarven. Har ingen effekt når brugeren vælgeer at bruge temaets " #~ "skrifttyper og farver." #~ msgid "" #~ "The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when " #~ "the user chooses to use the default theme fonts and colors." #~ msgstr "" #~ "Farve der bruges når en akties værdi er dalet. Har ingen effekt når " #~ "brugeren vælgeer at bruge temaets skrifttyper og farver." #~ msgid "" #~ "The color used when the stock's values has not changed. Has no effect " #~ "when the user chooses to use the default theme fonts and colors." #~ msgstr "" #~ "Farve der bruges når en akties er uændret. Har ingen effekt når brugeren " #~ "vælgeer at bruge temaets skrifttyper og farver." #~ msgid "" #~ "The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the " #~ "user chooses to use the default theme fonts and colors." #~ msgstr "" #~ "Farve der bruges når en akties værdi er steget. Har ingen effekt når " #~ "brugeren vælgeer at bruge temaets skrifttyper og farver." #~ msgid "" #~ "The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use " #~ "the default theme fonts and colors." #~ msgstr "" #~ "Skrifttypen. Har ingen effekt når brugeren vælger at bruge temaets " #~ "skrifttyper og farver." #~ msgid "The time interval until when the applet updates the stock data." #~ msgstr "Tidsintervallet mellem panelprogrammet opdaterer aktiedataene." #~ msgid "The width in pixels of the applet." #~ msgstr "Bredden af panelprogrammet i punkter." #~ msgid "Time in milliseconds for display update" #~ msgstr "Tid i millisekunder mellem opdateringer" #~ msgid "Unchanged color" #~ msgstr "Uændret-farve" #~ msgid "Use default theme fonts and colors" #~ msgstr "Benyt temaets skrifttyper og farver" #~ msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones" #~ msgstr "Beny temaets skrifttyper og farver i stedet for brugerdefinerede" #~ msgid "font 2 - No Longer used" #~ msgstr "Skrifttype 2 - bruges ikke længere" #~ msgid "There was an error loading an image: %s" #~ msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsning af et billede: %s" #~ msgid "Autosave timeout in minutes" #~ msgstr "Automatisk gemningsinterval i minutter" #~ msgid "" #~ "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are " #~ "automatically saved." #~ msgstr "" #~ "Hver gang det angivne antal minutter passerer, bliver notessedlerne gemt " #~ "automatisk." #~ msgid "translator_credits" #~ msgstr "" #~ "Birger Langkjer\n" #~ "Keld Simonsen\n" #~ "Kenneth Christiansen\n" #~ "Martin Willemoes Hansen\n" #~ "Ole Laursen\n" #~ "\n" #~ "Dansk-gruppen \n" #~ "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #~ msgid "Copyright (C) 2003 Sun Microsystems" #~ msgstr "Copyright © 2003 Sun Microsystems" #~ msgid "_Suspend Computer..." #~ msgstr "_Gå i dvale..." #~ msgid "Command to send to suspend the computer" #~ msgstr "Kommando til at sætte maskinen i dvale" #~ msgid "Suspend Command" #~ msgstr "Dvalekommando" #~ msgid "" #~ "An error occured while launching the Suspend command: %s\n" #~ "Please try to correct this error" #~ msgstr "" #~ "En fejl opstod under kørsel af dvalekommandoen: %s\n" #~ "Forsøg venligst at rette denne fejl" #~ msgid "The Suspend command '%s' was unsuccessful." #~ msgstr "Dvalekommandoen '%s' mislykkedes." #~ msgid "The Suspend command was unsuccessful." #~ msgstr "Dvalekommandoen mislykkedes." #~ msgid "" #~ "Suspend command wasn't setup correctly in the preferences.\n" #~ "Please change the preferences and try again." #~ msgstr "" #~ "Dvalekommandoen var ikke sat rigtigt op i indstillingerne.\n" #~ "Ret venligst indstillingerne og forsøg igen." #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Dvale" #~ msgid "S_uspend command:" #~ msgstr "_Dvalekommando:" #~ msgid "Show _horizontal, larger battery on the panel" #~ msgstr "Vis _vandret, større batteri på panelet" #~ msgid "Show _upright, smaller battery on the panel" #~ msgstr "Vis _lodret, mindre batteri på panelet" #~ msgid "Warn when" #~ msgstr "Advar når " #~ msgid "_Show time/percentage remaining on the panel:" #~ msgstr "_Vis resterende tid/procent på panelet:" #~ msgid "remaining is less than" #~ msgstr "tilbage er mindre end" #~ msgid "percentage" #~ msgstr "procentdelen" #~ msgid "time" #~ msgstr "tid" #~ msgid "Mode to show when show_mode is text or both" #~ msgstr "Den viste tilstand når show_mode er tekst eller begge" #~ msgid "_Show in mode:" #~ msgstr "_Vis i tilstand:" #~ msgid "Copyright (C) 1999 Dave Camp" #~ msgstr "Copyright © 1999 Dave Camp" #~ msgid "Layout shift behaviour" #~ msgstr "Skift af tastaturlayout" #~ msgid "MATE keyboard applet factory" #~ msgstr "Fabrik til Mate-tastatur-panelprogram" #~ msgid "Choose the default group (for newly created windows)." #~ msgstr "Vælg den forvalgte gruppe (for nye vinduer)." #~ msgid "Keep separate group for each application window." #~ msgstr "Behold separat gruppe for hvert programvindue." #~ msgid "Keep the state of indicators separately for each application window." #~ msgstr "Gem tilstanden for indikatorne separat for hvert programvindue." #~ msgid "Keyboard Indicator Preferences" #~ msgstr "Indstillinger for tastaturindikator" #~ msgid "Save/restore _indicators with group" #~ msgstr "Gem/gendan _indikatorer med gruppe" #~ msgid "Separate _group for each window" #~ msgstr "Separat _gruppe for hvert vindue" #~ msgid "Show national flags as indicators of corresponding layouts" #~ msgstr "Vis nationalflag som indikatorer for tilsvarende tastaturlayout" #~ msgid "Use _flags as indicators" #~ msgstr "Benyt _flag som indikatorer" #~ msgid "_Default group:" #~ msgstr "_Forvalgt gruppe:" #~ msgid "A MATE/GStreamer-based volume control applet" #~ msgstr "Et Mate/GStreamer-baseret lydstyrkekontrol-panelprogram" #~ msgid "Modem monitor" #~ msgstr "Modemovervåger" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Resurse" #~ msgid "Specifies whether the sticky notes are visible or not." #~ msgstr "Angiv om notessedler er synlige." #~ msgid "Sticky notes' visibility" #~ msgstr "Synligheden af notessedler" #~ msgid "_Show Notes" #~ msgstr "_Vis noter" #~ msgid "" #~ "Cannot execute '%s'\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke udføre \"%s\"\n" #~ "%s" #~ msgid "Orange value level" #~ msgstr "Orange niveau" #~ msgid "Show battery status" #~ msgstr "Vis batteristatus" #~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as red." #~ msgstr "Batteriniveau hvorunder batteriet vises som rødt." #~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as yellow." #~ msgstr "Batteriniveau hvorunder batteriet vises som gult." #~ msgid "Yellow value level" #~ msgstr "Gult niveau" #~ msgid "Jorgen Pehrson " #~ msgstr "Jörgen Pehrson " #~ msgid "Show _battery status" #~ msgstr "Vis _batteristatus" #~ msgid "Show power _connection status" #~ msgstr "Vis strøm_forbindelsesstatus" #~ msgid "No volume control elements and/or devices found." #~ msgstr "Ingen lydstyrkekontrol-elementer og/eller -enheder fundet." #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Værktøj" #~ msgid "Pittsburgh" #~ msgstr "Pittsburgh" #~ msgid "Your platform is not supported!\n" #~ msgstr "Din platform er ikke understøttet!\n" #~ msgid "The applet will not work properly (if at all).\n" #~ msgstr "Panelprogrammet vil ikke fungere rigtigt (hvis overhovedet).\n" #~ msgid "" #~ "Can't open the APM device!\n" #~ "\n" #~ "Make sure you have read permission to the\n" #~ "APM device." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke åbne APM-enheden!\n" #~ "\n" #~ "Tjek om du har læserettigheder til\n" #~ "APM-enheden." #~ msgid "" #~ "The APM Management subsystem seems to be disabled.\n" #~ "Try executing \"apm -e 1\" (FreeBSD) and see if \n" #~ "that helps.\n" #~ msgstr "" #~ "Systemet for APM-håndtering ser ud til at være slået\n" #~ "fra. Prøv at køre 'apm -e 1' (FreeBSD) og se om \n" #~ "dette hjælper.\n" #~ msgid "(C) 2000 The Gnulix Society, (C) 2002-2004 Free Software Foundation" #~ msgstr "© 2000 The Gnulix Society, © 2002-2004 Free Software Foundation" #~ msgid "" #~ "Can't access ACPI events in /var/run/acpid.socket! Make sure the ACPI " #~ "subsystem is working and the acpid daemon is running." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke tilgå ACPI-hændelserne i /var/run/acpid.socket! Kontrollér at " #~ "ACPI-undersystemet virker og at acpid-dæmonen kører." #~ msgid "CD Player" #~ msgstr "Cd-afspiller" #~ msgid "CD Player Applet Factory" #~ msgstr "Fabrik til cd-afspiller-panelprogram" #~ msgid "Factory for CD player applet" #~ msgstr "Fabrik for cd-afspiller-panelprogram" #~ msgid "_Open CD Player" #~ msgstr "_Åbn cd-afspiller" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stop" #~ msgid "Play / Pause" #~ msgstr "Afspil/pause" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Skub ud" #~ msgid "Previous Track" #~ msgstr "Foregående spor" #~ msgid "Next Track" #~ msgstr "Næste spor" #~ msgid "You do not have permission to use the CD player." #~ msgstr "Du har ikke rettighed til at bruge cd-afspilleren." #~ msgid "%s does not seem to be a CD player" #~ msgstr "%s ser ikke ud til at være en cd-afspiller" #~ msgid "Device _path:" #~ msgstr "St_i til enhed:" #~ msgid "Device Path" #~ msgstr "Sti til enhed" #~ msgid "Set the device path here" #~ msgstr "Angiv stien til enheden her" #~ msgid "Use _Default" #~ msgstr "Benyt _standard" #~ msgid "" #~ "(C) 1997 The Free Software Foundation\n" #~ "(C) 2001 Chris Phelps (MATE 2 Port)" #~ msgstr "" #~ "© 1997 Free Software Foundation\n" #~ "© 2001 Chris Phelps (Mate 2-porten)" #~ msgid "The CD Player applet is a simple audio CD player for your panel" #~ msgstr "Cd-afspiller-panelprogrammet er en simpel cd-afspiller til panelet" #~ msgid "Elapsed time" #~ msgstr "Forløbet tid" #~ msgid "Track number" #~ msgstr "Spornummer" #~ msgid "Audio device is busy, or being used by another application" #~ msgstr "Lydenheden er optaget eller bliver brugt af et andet program" #~ msgid "No Device Found or Illegal Format" #~ msgstr "Ingen enhed fundet eller ugyldigt format" #~ msgid "Click this button to Stop playing the CD" #~ msgstr "Stop afspilningen af cd'en" #~ msgid "Click this button to Play or Pause the CD" #~ msgstr "Sæt afspilningen i gang eller på pause" #~ msgid "Click this button to eject the CD" #~ msgstr "Skub cd-skuffen ud" #~ msgid "Click this button to Play the previous track in the CD" #~ msgstr "Afspil det foregående spor på cd'en" #~ msgid "Click this button to Play the next track in the CD" #~ msgstr "Afspil det næste spor på cd'en" #~ msgid "Alexandre Muniz " #~ msgstr "Alexandre Muñiz " #~ msgid "Kevin Vandersloot" #~ msgstr "Kevin Vandersloot" #~ msgid "Copyright (C) 1998" #~ msgstr "Copyright © 1998" #~ msgid "Graphic Arts:" #~ msgstr "Grafisk kunst:" #~ msgid "Copyright (C) 2004 Free Software Foundation. Inc." #~ msgstr "Copyright (C) 2004 Free Software Foundation. Inc." #~ msgid "" #~ "CPU %d - Frequency Scaling Unsupported\n" #~ "%s %s (%s)" #~ msgstr "" #~ "CPU %d - Frekvens-skalering er ikke understøttet\n" #~ "%s %s (%s)" #~ msgid "English Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Engelsk Sun Type-4-tastaturlayout" #~ msgid "English Sun USB keymap" #~ msgstr "Engelsk Sun USB-tastaturlayout" #~ msgid "English Sun keymap" #~ msgstr "Engelsk Sun-tastaturlayout" #~ msgid "" #~ "Make the layout accessible from the applet popup menu ONLY.\n" #~ "No way to switch to this layout using the keyboard." #~ msgstr "" #~ "Gør tastaturlayoutet tilgængeligt fra panelprogrammets menu KUN.\n" #~ "Ingen måde at skifte til dette tastaturlayout vha. tastaturet." #~ msgid "_Exclude from keyboard switching" #~ msgstr "_Ekskludér fra tastaturskift" #~ msgid "Not used" #~ msgstr "Bruges ikke" #~ msgid "Beep on group switch" #~ msgstr "Bip ved gruppeskift" #~ msgid "Debug level" #~ msgstr "Fejlanalyseringsniveau" #~ msgid "Default group, assigned on window creation" #~ msgstr "Forvalgt gruppe, tildelt ved vinduesoprettelse" #~ msgid "Keep and manage separate group per window" #~ msgstr "Benyt separat gruppe pr. vindue" #~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups" #~ msgstr "Gem/gendan indikatorer sammen med tastaturlayoutgrupper" #~ msgid "Show layout names instead of group names" #~ msgstr "Vis tastaturlayoutnavne i stedet for gruppenavne" #~ msgid "" #~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " #~ "supporting multiple layouts)" #~ msgstr "" #~ "Vis tastaturlayoutnavne i stedet for gruppenavn (kun for versioner af " #~ "XFree der understøtter flere tastaturlayout)" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Tilføj" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Fjern" #~ msgid "" #~ "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command " #~ "completion, command history, and changeable macros.\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgstr "" #~ "Dette Mate-panelprogram tilføjer en kommandolinje til panelet. " #~ "Understøtter kommandofuldførelse, historik og redigerbare makroer.\n" #~ "\n" #~ "Dette program er frit programmel; du må redistribuere det og/eller ændre " #~ "det under vilkårene i GNU General Public License som udgivet af Free " #~ "Software Foundation; enten version 2 af licensen eller (hvis du ønsker " #~ "det) enhver senere version." #~ msgid "Modem Lights" #~ msgstr "Modemlys" #~ msgid "" #~ "Released under the GNU general public license.\n" #~ "A modem status indicator and dialer.\n" #~ "Lights in order from the top or left are Send data and Receive data." #~ msgstr "" #~ "En modemstatusindikator og opkalder. Lysene fra øverst eller fra venstre " #~ "er \"sender data\" og \"modtager data\". Udgivet under GNU General Public " #~ "License" #~ msgid "" #~ "You are currently connected.\n" #~ "Do you want to disconnect?" #~ msgstr "" #~ "Du er koblet op lige nu.\n" #~ "Vil du afbryde forbindelsen?" #~ msgid "%#.1fMb received / %#.1fMb sent / time: %.1d:%.2d" #~ msgstr "%#.1fMb modtaget, %#.1fMb sendt, tid: %.1d:%.2d" #~ msgid "Ask for confirmation when connecting/disconnecting" #~ msgstr "Spørg efter bekræftelse ved tilkobling/frakobling" #~ msgid "Blink when connecting" #~ msgstr "Blink ved tilkobling" #~ msgid "Command executed when connecting" #~ msgstr "Kommando der køres ved tilkobling" #~ msgid "Command executed when disconnecting" #~ msgstr "Kommando der køres ved frakobling" #~ msgid "Display a confirmation dialog when connecting or disconnecting." #~ msgstr "Vis et bekræftelsesvindue ved tilkobling eller frakobling." #~ msgid "Make the applet blink when the modem is connecting." #~ msgstr "Få panelprogrammet til at blinke når modem tilkobler." #~ msgid "Modem device name" #~ msgstr "Modemenhedsnavn" #~ msgid "Modem lock file" #~ msgstr "Modemlåsefil" #~ msgid "Receive background color" #~ msgstr "Modtage-baggrundsfarve" #~ msgid "Receive foreground color" #~ msgstr "Modtage-forgrundsfarve" #~ msgid "Send background color" #~ msgstr "Sende-baggrundsfarve" #~ msgid "Send foreground color" #~ msgstr "Sende-forgrundsfarve" #~ msgid "Show connect time and throughput" #~ msgstr "Vis forbindelsestid og gennemstrømning" #~ msgid "" #~ "Show extra information about the connect time and amount of data " #~ "transmitted and received." #~ msgstr "" #~ "Vis ekstra oplysninger om forbindelsestid og mængde data sendt og " #~ "modtaget." #~ msgid "Status connected color" #~ msgstr "Tilkoblet status-farve" #~ msgid "Status not connected color" #~ msgstr "Frakoblet status-farve" #~ msgid "Status waiting connection color" #~ msgstr "Afventer tilkobling status-farve" #~ msgid "Text background color" #~ msgstr "Tekstbaggrundsfarve" #~ msgid "Text foreground color" #~ msgstr "Tekstforgrundsfarve" #~ msgid "Text outline color" #~ msgstr "Tekstomridsfarve" #~ msgid "The background color of the button used to indicate data received." #~ msgstr "" #~ "Baggrundsfarven for den knap der bruges til at indikere modtaget data." #~ msgid "The background color of the button used to indicate data sent." #~ msgstr "Baggrundsfarven for den knap der bruges til at indikere sendt data." #~ msgid "" #~ "The color used to display the status button when the modem is connected." #~ msgstr "Farven for statusknappen når modemet er tilkoblet." #~ msgid "" #~ "The color used to display the status button when the modem is connecting." #~ msgstr "Farven for statusknappen når modemet tilkobler." #~ msgid "" #~ "The color used to display the status button when the modem is not " #~ "connected." #~ msgstr "Farven for statusknappen når modemet ikke er tilkoblet." #~ msgid "The color used to indicate that data has been received." #~ msgstr "Farven som indikerer at data er modtaget." #~ msgid "The color used to indicate that data has been sent." #~ msgstr "Farven som indikerer at data er sendt." #~ msgid "The fraction of a second until the applet updates." #~ msgstr "Den brøkdel af et sekund før panelprogrammet opdaterer sig." #~ msgid "The name of the modem device." #~ msgstr "Navnet på modemenheden." #~ msgid "The name of the modem lock file." #~ msgstr "Navnet på modemlåsefilen." #~ msgid "Use isdn" #~ msgstr "Benyt ISDN" #~ msgid "Use isdn instead of ppp to connect the modem." #~ msgstr "Benyt ISDN i stedet for PPP til at tilkoble modemet." #~ msgid "Use this command to connect the modem." #~ msgstr "Benyt denne kommando til at tilkoble modemet." #~ msgid "Use this command to disconnect the modem." #~ msgstr "Benyt denne kommando til at frakoble modemet." #~ msgid "Verify owner of lock file" #~ msgstr "Bekræft ejer af låsefil" #~ msgid "Modem Lights Preferences" #~ msgstr "Indstillinger for modemlys" #~ msgid "U_pdate every:" #~ msgstr "_Opdatér hver:" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "sekunder" #~ msgid "Sho_w connect time and throughput" #~ msgstr "Vis forbindelsestid og _gennemstrømning" #~ msgid "B_link connection status when connecting" #~ msgstr "_Blink forbindelsesstatus ved tilkobling" #~ msgid "Connections" #~ msgstr "Forbindelser" #~ msgid "Co_nnection command:" #~ msgstr "_Tilkoblingskommando:" #~ msgid "_Disconnection command:" #~ msgstr "_Frakoblingskommando:" #~ msgid "Con_firm connection" #~ msgstr "_Bekræft forbindelse" #~ msgid "Receive Data" #~ msgstr "Modtag data" #~ msgid "_Foreground:" #~ msgstr "_Forgrund:" #~ msgid "Send Data" #~ msgstr "Send data" #~ msgid "Foregroun_d:" #~ msgstr "Forgrun_d:" #~ msgid "Backg_round:" #~ msgstr "Baggru_nd:" #~ msgid "Connection Status" #~ msgstr "Forbindelsesstatus" #~ msgid "Co_nnected:" #~ msgstr "_Tilkoblet:" #~ msgid "Disconnec_ted:" #~ msgstr "_Frakoblet:" #~ msgid "C_onnecting:" #~ msgstr "Til_kobler:" #~ msgid "For_eground:" #~ msgstr "For_grund" #~ msgid "Bac_kground:" #~ msgstr "Baggr_und"