# translation of es_HN.po to Spanish
# Copyright © 1998,2002,2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the mate-applets package.
# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch> 1999.
# Marco César Gloria <mgloria@campus.gda.itesm.mx> 2000.
# Mauricio Araya P. <mauricio@eazel.com> 2001.
# Carlos Perelló Marín <carlos@mate-db.org> 2001.
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com> 2002-2003.
#
# Miguel de Icaza,computo,622-4680 <miguel@metropolis.nuclecu.unam.mx> 1998.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003-2006.
# Tatiana Gutiérrez Bunster <tgutierr@ubiobio.cl>, 2003.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es_HN\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-26 21:39-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-07 16:10+0200\n"
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"

#. TRANSLATOR: Change this to the default location name,
#. * used when you first start the Weather Applet. This is
#. * the common localised name that corresponds to
#. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message
#. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the
#. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate
#. * this name.
#. *
#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
#. * "DEFAULT_LOCATION".
#.
#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:163 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:164
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:5
msgid "DEFAULT_LOCATION"
msgstr "Tegucigalpa"

#. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is
#. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
#. * NB. The web page is over 1.7MB in size.
#. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok
#. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for
#. * the capital city, Athens.
#. *
#. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
#.
#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:183 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:184
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:3
msgid "DEFAULT_CODE"
msgstr "MHTG"

#. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
#. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not.
#. * Check
#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
#. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
#. * file.
#. *
#. * If your default location does not have a zone, set this to
#. * "DEFAULT_ZONE".
#.
#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:203 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:204
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:7
msgid "DEFAULT_ZONE"
msgstr "DEFAULT_ZONE"

#. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do
#. * not. Check
#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
#. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
#. * file.
#. *
#. * If your default location does not have a radar, set this to " "
#. * (or space).
#. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
#.
#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:224 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:225
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:6
msgid "DEFAULT_RADAR"
msgstr "DEFAULT_RADAR"

#. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location
#. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
#. * above. Check
#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
#. * as any coordinates you put here must also be present in the
#. * Locations.xml file.
#. *
#. * If your default location does not have known coordinates, set this
#. * to " " (or space).
#. * If you do not have a default location, set this to
#. * DEFAULT_COORDINATES.
#.
#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:245 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:246
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:4
msgid "DEFAULT_COORDINATES"
msgstr "14-03N 087-13O"

#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:25 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:36
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:51 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:68
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"

#. translators: Kelvin
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:27
msgid "K"
msgstr ""

#. translators: Celsius
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:29
msgid "C"
msgstr ""

#. translators: Fahrenheit
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:31
msgid "F"
msgstr ""

#. translators: meters per second
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:38
msgid "m/s"
msgstr "m/s"

#. translators: kilometers per hour
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:40
msgid "km/h"
msgstr "Km/h"

#. translators: miles per hour
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:42
msgid "mph"
msgstr "mph"

#. translators: knots (speed unit)
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:44
msgid "knots"
msgstr "nudos"

#. translators: wind speed
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:46
msgid "Beaufort scale"
msgstr "Escala Beaufort"

#. translators: kilopascals
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:53
msgid "kPa"
msgstr "kPa"

#. translators: hectopascals
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:55
msgid "hPa"
msgstr "hPa"

#. translators: millibars
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:57
msgid "mb"
msgstr "mb"

#. translators: millimeters of mercury
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:59
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"

#. translators: inches of mercury
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:61
msgid "inHg"
msgstr "inHg"

#. translators: atmosphere
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:63
msgid "atm"
msgstr "atm"

#. translators: meters
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:70
#, fuzzy
msgid "m"
msgstr "mb"

#. translators: kilometers
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:72
msgid "km"
msgstr "Km"

#. translators: miles
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:74
msgid "mi"
msgstr ""

#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:93 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:102
msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
msgstr "C"

#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
#. "mph" (miles per hour) and "knots"
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:131 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:141
msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
msgstr "km/h"

#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure.
#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury),
#. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere)
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:172 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:183
msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
msgstr "mmHg"

#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:212 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:221
msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
msgstr "km"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:1
msgid ""
"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
"from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/mate-applets/mateweather/"
"Locations.xml.in"
msgstr ""
"Un código de tres dígitos para obtener los mapas de radar desde weather.com, "
"tal como las que se encuentran en http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/"
"mate-applets/mateweather/Locations.xml.in"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:2
msgid ""
"A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/"
"*checkout*/mate-applets/mateweather/Locations.xml.in"
msgstr ""
"Una zona única para la ciudad, tal como se encuentra en http://cvs.gnome.org/"
"viewcvs/*checkout*/mate-applets/mateweather/Locations.xml.in"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:8
msgid ""
"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
"or not."
msgstr ""
"Determina si la miniaplicación actualiza automáticamente sus estadísticas "
"meteorológicas o no."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:9
msgid "Display radar map"
msgstr "Mostrar el mapa de radar"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:10
msgid "Distance unit"
msgstr "Unidad de distancia"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:11
msgid "Fetch a radar map on each update."
msgstr "Obtener un mapa de radar con cada actualización."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:12
msgid ""
"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar"
"\" key."
msgstr ""
"Si es «true» (verdadero), entonces recupera un mapa de radar desde la "
"dirección especificada por la clave «radar»."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:13
msgid ""
"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
"[EW]."
msgstr "Latitud y longitud de su zona expresada en DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS[EW]."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:14
msgid "Location coordinates"
msgstr "Coordenadas de la zona"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:15
msgid "Nearby city"
msgstr "Ciudad cercana"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:16
msgid ""
"Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.mate."
"org/viewcvs/*checkout*/mate-applets/mateweather/Locations.xml.in"
msgstr ""
"Zona mayor más próxima, como una capital, tal como se encuentra en http://"
"cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/mate-applets/mateweather/Locations.xml.in"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:17
msgid "Not used anymore"
msgstr "Ya no se utiliza"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:18
msgid "Pressure unit"
msgstr "Unidad de presión"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:19
msgid "Radar location"
msgstr "Zona de radar"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:20
msgid "Speed unit"
msgstr "Unidad de velocidad"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:21
msgid "Temperature unit"
msgstr "Unidad de temperatura"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:22
msgid "The city that mateweather displays information for."
msgstr "La ciudad para la que mateweather muestra información."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:23
msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
msgstr "La url personalizada desde donde recuperar un mapa de radar."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:24
msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
msgstr "El intervalo en segundos entre las actualizaciones automáticas."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:25
msgid "The unit to use for pressure."
msgstr "La unidad en la que medir la presión."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:26
msgid "The unit to use for temperature."
msgstr "La unidad en la que medir la temperatura."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:27
msgid "The unit to use for visibility."
msgstr "La unidad en que medir la visibilidad."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:28
msgid "The unit to use for wind speed."
msgstr "La unidad en que medir la velocidad del viento."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:29
msgid "Update interval"
msgstr "Intervalo de actualización"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:30
msgid "Update the data automatically"
msgstr "Actualizar los datos automáticamente"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:31
msgid "Url for the radar map"
msgstr "Url para el mapa del radar"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:32
msgid "Use custom url for the radar map"
msgstr "Usa una url personalizada para el mapa del radar"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:33
msgid "Use metric units"
msgstr "Usar unidades métricas"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:34
msgid "Use metric units instead of english units."
msgstr "Usa unidades métricas en vez de las unidades inglesas."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:35
msgid "Weather for a city"
msgstr "Meteorología para una ciudad"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:36
msgid "Weather location information"
msgstr "Información meteorológica de una zona"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:37
msgid "Weather location information."
msgstr "Información meteorológica de una zona."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:38
msgid "Zone location"
msgstr "Situación de la zona"

#: ../libmateweather/weather-iwin.c:135 ../libmateweather/weather-metar.c:554
#: ../libmateweather/weather-metar.c:582
msgid "WeatherInfo missing location"
msgstr "Zona no existente para WeatherInfo"

#: ../libmateweather/weather-metar.c:527 ../libmateweather/weather-metar.c:562
#: ../libmateweather/weather-wx.c:63
msgid "Failed to get METAR data.\n"
msgstr "Ha fallado la obtención de los datos METAR.\n"

#: ../libmateweather/weather.c:180
msgid "Variable"
msgstr "Variable"

#: ../libmateweather/weather.c:181
msgid "North"
msgstr "Norte"

#: ../libmateweather/weather.c:181
msgid "North - NorthEast"
msgstr "Norte - Noreste"

#: ../libmateweather/weather.c:181
msgid "Northeast"
msgstr "Noreste"

#: ../libmateweather/weather.c:181
msgid "East - NorthEast"
msgstr "Este - Noreste"

#: ../libmateweather/weather.c:182
msgid "East"
msgstr "Este"

#: ../libmateweather/weather.c:182
msgid "East - Southeast"
msgstr "Este - Sureste"

#: ../libmateweather/weather.c:182
msgid "Southeast"
msgstr "Sureste"

#: ../libmateweather/weather.c:182
msgid "South - Southeast"
msgstr "Sur - Sureste"

#: ../libmateweather/weather.c:183
msgid "South"
msgstr "Sur"

#: ../libmateweather/weather.c:183
msgid "South - Southwest"
msgstr "Sur - Suroeste"

#: ../libmateweather/weather.c:183
msgid "Southwest"
msgstr "Suroeste"

#: ../libmateweather/weather.c:183
msgid "West - Southwest"
msgstr "Oeste - Suroeste"

#: ../libmateweather/weather.c:184
msgid "West"
msgstr "Oeste"

#: ../libmateweather/weather.c:184
msgid "West - Northwest"
msgstr "Oeste - Noroeste"

#: ../libmateweather/weather.c:184
msgid "Northwest"
msgstr "Noroeste"

#: ../libmateweather/weather.c:184
msgid "North - Northwest"
msgstr "Norte - Noroeste"

#: ../libmateweather/weather.c:190 ../libmateweather/weather.c:690
#: ../libmateweather/weather.c:739 ../libmateweather/weather.c:752
#: ../libmateweather/weather.c:764 ../libmateweather/weather.c:779
#: ../libmateweather/weather.c:795 ../libmateweather/weather.c:832
#: ../libmateweather/weather.c:844 ../libmateweather/weather.c:863
#: ../libmateweather/weather.c:895 ../libmateweather/weather.c:908
#: ../libmateweather/weather.c:928
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"

#: ../libmateweather/weather.c:192 ../libmateweather/weather.c:209
#: ../libmateweather/weather.c:280
msgid "Invalid"
msgstr "Inválido"

#: ../libmateweather/weather.c:198
msgid "Clear Sky"
msgstr "Cielo despejado"

#: ../libmateweather/weather.c:199
msgid "Broken clouds"
msgstr "Nubosidad dispersa"

#: ../libmateweather/weather.c:200
msgid "Scattered clouds"
msgstr "Nubes dispersas"

#: ../libmateweather/weather.c:201
msgid "Few clouds"
msgstr "Algunas nubes"

#: ../libmateweather/weather.c:202
msgid "Overcast"
msgstr "Cubierto de nubes"

#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html
#. NONE
#: ../libmateweather/weather.c:241 ../libmateweather/weather.c:243
msgid "Thunderstorm"
msgstr "Tormenta"

#. DRIZZLE
#: ../libmateweather/weather.c:242
msgid "Drizzle"
msgstr "Llovizna"

#: ../libmateweather/weather.c:242
msgid "Light drizzle"
msgstr "Llovizna ligera"

#: ../libmateweather/weather.c:242
msgid "Moderate drizzle"
msgstr "Llovizna moderada"

#: ../libmateweather/weather.c:242
msgid "Heavy drizzle"
msgstr "Llovizna abundante"

#: ../libmateweather/weather.c:242
msgid "Freezing drizzle"
msgstr "Llovizna helada"

#. RAIN
#: ../libmateweather/weather.c:243
msgid "Rain"
msgstr "Lluvia"

#: ../libmateweather/weather.c:243
msgid "Light rain"
msgstr "Lluvia ligera"

#: ../libmateweather/weather.c:243
msgid "Moderate rain"
msgstr "Lluvia moderada"

#: ../libmateweather/weather.c:243
msgid "Heavy rain"
msgstr "Lluvia fuerte"

#: ../libmateweather/weather.c:243
msgid "Rain showers"
msgstr "Aguaceros"

#: ../libmateweather/weather.c:243
msgid "Freezing rain"
msgstr "Lluvia helada"

#. SNOW
#: ../libmateweather/weather.c:244
msgid "Snow"
msgstr "Nieve"

#: ../libmateweather/weather.c:244
msgid "Light snow"
msgstr "Nieve ligera"

#: ../libmateweather/weather.c:244
msgid "Moderate snow"
msgstr "Nieve moderada"

#: ../libmateweather/weather.c:244
msgid "Heavy snow"
msgstr "Nieve abundante"

#: ../libmateweather/weather.c:244
msgid "Snowstorm"
msgstr "Tormenta de nieve"

#: ../libmateweather/weather.c:244
msgid "Blowing snowfall"
msgstr "Cascada de nieve"

#: ../libmateweather/weather.c:244
msgid "Snow showers"
msgstr "Aguanieve"

#: ../libmateweather/weather.c:244
msgid "Drifting snow"
msgstr "Corriente de nieve"

#. SNOW_GRAINS
#: ../libmateweather/weather.c:245
msgid "Snow grains"
msgstr "Granizada"

#: ../libmateweather/weather.c:245
msgid "Light snow grains"
msgstr "Granizada ligera"

#: ../libmateweather/weather.c:245
msgid "Moderate snow grains"
msgstr "Granizada moderada"

#: ../libmateweather/weather.c:245
msgid "Heavy snow grains"
msgstr "Granizada abundante"

#. ICE_CRYSTALS
#: ../libmateweather/weather.c:246
msgid "Ice crystals"
msgstr "Cristales de hielo"

#. ICE_PELLETS
#: ../libmateweather/weather.c:247
msgid "Ice pellets"
msgstr "Bolitas de hielo"

#: ../libmateweather/weather.c:247
msgid "Few ice pellets"
msgstr "Pocas bolitas de hielo"

#: ../libmateweather/weather.c:247
msgid "Moderate ice pellets"
msgstr "Bolitas de hielo moderadas"

#: ../libmateweather/weather.c:247
msgid "Heavy ice pellets"
msgstr "Bolitas de hielo abundante"

#: ../libmateweather/weather.c:247
msgid "Ice pellet storm"
msgstr "Tormenta de bolitas de hielo"

#: ../libmateweather/weather.c:247
msgid "Showers of ice pellets"
msgstr "Chorros de bolitas de hielo"

#. HAIL
#: ../libmateweather/weather.c:248
msgid "Hail"
msgstr "Pedrisco"

#: ../libmateweather/weather.c:248
msgid "Hailstorm"
msgstr "Tormenta de pedrisco"

#: ../libmateweather/weather.c:248
msgid "Hail showers"
msgstr "Pedrisco con lluvia"

#. SMALL_HAIL
#: ../libmateweather/weather.c:249
msgid "Small hail"
msgstr "Granizo pequeño"

#: ../libmateweather/weather.c:249
msgid "Small hailstorm"
msgstr "Pequeña tormenta de granizo"

#: ../libmateweather/weather.c:249
msgid "Showers of small hail"
msgstr "Granizo con lluvia"

#. PRECIPITATION
#: ../libmateweather/weather.c:250
msgid "Unknown precipitation"
msgstr "Precipitación desconocida"

#. MIST
#: ../libmateweather/weather.c:251
msgid "Mist"
msgstr "Neblina"

#. FOG
#: ../libmateweather/weather.c:252
msgid "Fog"
msgstr "Niebla"

#: ../libmateweather/weather.c:252
msgid "Fog in the vicinity"
msgstr "Niebla en los alrededores"

#: ../libmateweather/weather.c:252
msgid "Shallow fog"
msgstr "Niebla muy gruesa"

#: ../libmateweather/weather.c:252
msgid "Patches of fog"
msgstr "Niebla dispersa"

#: ../libmateweather/weather.c:252
msgid "Partial fog"
msgstr "Niebla parcial"

#: ../libmateweather/weather.c:252
msgid "Freezing fog"
msgstr "Niebla helada"

#. SMOKE
#: ../libmateweather/weather.c:253
msgid "Smoke"
msgstr "Humo"

#. VOLCANIC_ASH
#: ../libmateweather/weather.c:254
msgid "Volcanic ash"
msgstr "Cenizas volcánicas"

#. SAND
#: ../libmateweather/weather.c:255
msgid "Sand"
msgstr "Arena"

#: ../libmateweather/weather.c:255
msgid "Blowing sand"
msgstr "Viento con arena"

#: ../libmateweather/weather.c:255
msgid "Drifting sand"
msgstr "Corriente de arena"

#. HAZE
#: ../libmateweather/weather.c:256
msgid "Haze"
msgstr "Bruma"

#. SPRAY
#: ../libmateweather/weather.c:257
msgid "Blowing sprays"
msgstr "Cortina de rocío"

#. DUST
#: ../libmateweather/weather.c:258
msgid "Dust"
msgstr "Polvo"

#: ../libmateweather/weather.c:258
msgid "Blowing dust"
msgstr "Cortina de polvo"

#: ../libmateweather/weather.c:258
msgid "Drifting dust"
msgstr "Corriente de polvo"

#. SQUALL
#: ../libmateweather/weather.c:259
msgid "Squall"
msgstr "Chubasco"

#. SANDSTORM
#: ../libmateweather/weather.c:260
msgid "Sandstorm"
msgstr "Tormenta de arena"

#: ../libmateweather/weather.c:260
msgid "Sandstorm in the vicinity"
msgstr "Tormenta de arena en los alrededores"

#: ../libmateweather/weather.c:260
msgid "Heavy sandstorm"
msgstr "Tormenta de arena abundante"

#. DUSTSTORM
#: ../libmateweather/weather.c:261
msgid "Duststorm"
msgstr "Tormenta de polvo"

#: ../libmateweather/weather.c:261
msgid "Duststorm in the vicinity"
msgstr "Tormenta de polvo en los alrededores"

#: ../libmateweather/weather.c:261
msgid "Heavy duststorm"
msgstr "Tormenta de polvo abundante"

#. FUNNEL_CLOUD
#: ../libmateweather/weather.c:262
msgid "Funnel cloud"
msgstr "Nublado"

#. TORNADO
#: ../libmateweather/weather.c:263
msgid "Tornado"
msgstr "Tornado"

#. DUST_WHIRLS
#: ../libmateweather/weather.c:264
msgid "Dust whirls"
msgstr "Remolino de polvo"

#: ../libmateweather/weather.c:264
msgid "Dust whirls in the vicinity"
msgstr "Remolino de polvo en los alrededores"

#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
#. *             see `man 3 strftime` for more details
#.
#: ../libmateweather/weather.c:662
msgid "%a, %b %d / %H:%M"
msgstr "%a %d de %b / %H:%M"

#: ../libmateweather/weather.c:677
msgid "Unknown observation time"
msgstr "Hora de observación desconocida"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol)
#: ../libmateweather/weather.c:710
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f ℉"
msgstr "%.1f K"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol)
#: ../libmateweather/weather.c:713
#, fuzzy, c-format
msgid "%d ℉"
msgstr "%d K"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol)
#: ../libmateweather/weather.c:719
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f ℃"
msgstr "%.1f K"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol)
#: ../libmateweather/weather.c:722
#, fuzzy, c-format
msgid "%d ℃"
msgstr "%d K"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
#: ../libmateweather/weather.c:728
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
#: ../libmateweather/weather.c:731
#, c-format
msgid "%d K"
msgstr "%d K"

#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
#: ../libmateweather/weather.c:782
#, c-format
msgid "%.f%%"
msgstr "%.f%%"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
#: ../libmateweather/weather.c:807
#, c-format
msgid "%0.1f knots"
msgstr "%0.1f nudos"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
#: ../libmateweather/weather.c:811
#, c-format
msgid "%.1f mph"
msgstr "%.1f mph"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
#: ../libmateweather/weather.c:815
#, c-format
msgid "%.1f km/h"
msgstr "%.1f km/h"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
#: ../libmateweather/weather.c:819
#, c-format
msgid "%.1f m/s"
msgstr "%.1f m/s"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
#.
#: ../libmateweather/weather.c:825
#, c-format
msgid "Beaufort force %.1f"
msgstr "Fuerza Beaufort %.1f"

#: ../libmateweather/weather.c:846
msgid "Calm"
msgstr "Calma"

#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
#: ../libmateweather/weather.c:850
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"

#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
#: ../libmateweather/weather.c:868
#, c-format
msgid "%.2f inHg"
msgstr "%.2f inHg"

#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
#: ../libmateweather/weather.c:872
#, c-format
msgid "%.1f mmHg"
msgstr "%.1f mmHg"

#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
#: ../libmateweather/weather.c:876
#, c-format
msgid "%.2f kPa"
msgstr "%.2f kPa"

#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
#: ../libmateweather/weather.c:880
#, c-format
msgid "%.2f hPa"
msgstr "%.2f hPa"

#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
#: ../libmateweather/weather.c:884
#, c-format
msgid "%.2f mb"
msgstr "%.2f mb"

#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
#: ../libmateweather/weather.c:888
#, c-format
msgid "%.3f atm"
msgstr "%.3f atm"

#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
#: ../libmateweather/weather.c:913
#, c-format
msgid "%.1f miles"
msgstr "%.1f millas"

#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
#: ../libmateweather/weather.c:917
#, c-format
msgid "%.1f km"
msgstr "%.1f km"

#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
#: ../libmateweather/weather.c:921
#, c-format
msgid "%.0fm"
msgstr "%.0fm"

#: ../libmateweather/weather.c:949 ../libmateweather/weather.c:969
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#: ../libmateweather/weather.c:1002
msgid "Retrieval failed"
msgstr "Ha fallado la obtención"

#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Acerca de"

#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "Ay_uda"

#~ msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de accesibilidad del _teclado"

#~ msgid "AccessX Status Applet Factory"
#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación Estado de AccessX"

#~ msgid "Keyboard Accessibility Status"
#~ msgstr "Estado de accesibilidad del teclado"

#~ msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación de estado de accesibilidad del teclado"

#~ msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
#~ msgstr ""
#~ "Muestra el estado de las características de accesibilidad del teclado"

#~ msgid "AccessX Status"
#~ msgstr "Estado de AccessX"

#~ msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
#~ msgstr ""
#~ "Muestra el estado de las características AccessX como los modificadores "
#~ "bloqueados"

#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
#~ "Jorge González González <jorge.gonzalez.gonzalez@hispalinux.es>"

#~ msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
#~ msgstr "Ha ocurrido un error lanzando el visor de ayuda: %s"

#~ msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ha ocurrido un error al lanzar el diálogo de preferencias del teclado: %s"

#~ msgid "a"
#~ msgstr "a"

#~ msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
#~ msgstr ""
#~ "Muestra el estado del teclado cuando se usan las características de "
#~ "accesibilidad."

#~ msgid "XKB Extension is not enabled"
#~ msgstr "La extensión XKB no está activada"

#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Error desconocido"

#~ msgid "Error: %s"
#~ msgstr "Error: %s"

#~ msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
#~ msgstr ""
#~ "Muestra el estado actual de las características de accesibilidad del "
#~ "teclado"

#~ msgid "Battery Charge Monitor"
#~ msgstr "Monitor de carga batería"

#~ msgid "Battstat Factory"
#~ msgstr "Fábrica para «Estado de la batería»"

#~ msgid "Monitor a laptop's remaining power"
#~ msgstr "Monitoriza la carga restante de un portátil"

#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Preferencias"

#~ msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
#~ msgstr "0 para ninguna etiqueta, 1 para porcentaje y 2 para tiempo restante"

#~ msgid "Beep for warnings"
#~ msgstr "Pitar para las advertencias"

#~ msgid "Beep when displaying a warning"
#~ msgstr "Pitar al mostrar una advertencia"

#~ msgid "Drain from top"
#~ msgstr "Vaciar desde arriba"

#~ msgid "Full Battery Notification"
#~ msgstr "Notificación de batería cargada"

#~ msgid "Low Battery Notification"
#~ msgstr "Notificación de batería baja"

#~ msgid "Notify user when the battery is full"
#~ msgstr "Notificar al usuario cuando la batería esté llena"

#~ msgid "Notify user when the battery is low"
#~ msgstr "Notificar al usuario cuando la batería esté baja"

#~ msgid "Red value level"
#~ msgstr "Nivel de valor rojo"

#~ msgid ""
#~ "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
#~ "implemented for traditional battery view."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar el medidor de batería vaciándose desde la parte superior de la "
#~ "batería. Sólo implementado para la vista tradicional de la batería."

#~ msgid "Show the horizontal battery"
#~ msgstr "Muestra la batería horizontal"

#~ msgid "Show the time/percent label"
#~ msgstr "Muestra la etiqueta de tiempo/porcentaje"

#~ msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"
#~ msgstr "Muestra la batería tradicional horizontal en el panel"

#~ msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"
#~ msgstr "Muestra la batería hacia arriba, más pequeña en el panel"

#~ msgid ""
#~ "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
#~ "value at which the low battery warning is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "El nivel de batería por debajo del cual se muestra de color rojo. También "
#~ "el valor en el cual se muestra la advertencia de batería baja."

#~ msgid "Upright (small) battery"
#~ msgstr "Batería vertical (pequeña)"

#~ msgid ""
#~ "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the "
#~ "warning dialog rather than a percentage"
#~ msgstr ""
#~ "Usar el valor definido en red_value como el tiempo que queda para mostrar "
#~ "el diálogo de advertencia en vez de un porcentaje"

#~ msgid "Warn on low time rather than low percentage"
#~ msgstr "Avisar cuando quede poco tiempo en vez de bajo porcentaje"

#~ msgid "System is running on AC power"
#~ msgstr "El sistema está funcionando con CA"

#~ msgid "System is running on battery power"
#~ msgstr "El sistema está funcionando con baterías"

#~ msgid "Battery charged (%d%%)"
#~ msgstr "Batería cargada al (%d%%)"

#~ msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
#~ msgstr "Tiempo desconocido, (%d%%) restante"

#~ msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
#~ msgstr "Tiempo desconocido, (%d%%) hasta su carga"

#~ msgid "%d minute (%d%%) remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
#~ msgstr[0] "Le queda %d minuto (%d%%)"
#~ msgstr[1] "Le quedan %d minutos (%d%%)"

#~ msgid "%d minute until charged (%d%%)"
#~ msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
#~ msgstr[0] "Falta %d minuto para que se cargue (%d%%)"
#~ msgstr[1] "Faltan %d minutos para que se cargue (%d%%)"

#~ msgid "%d hour (%d%%) remaining"
#~ msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
#~ msgstr[0] "Le queda %d hora (%d%%)"
#~ msgstr[1] "Le quedan %d horas (%d%%)"

#~ msgid "%d hour until charged (%d%%)"
#~ msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
#~ msgstr[0] "Falta %d hora para que se cargue (%d%%)"
#~ msgstr[1] "Faltan %d horas que se cargue (%d%%)"

#~ msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
#~ msgstr "Le quedan %d %s %d %s (%d%%)"

#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "hora"
#~ msgstr[1] "horas"

#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "minuto"
#~ msgstr[1] "minutos"

#~ msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
#~ msgstr "%d %s %d %s para cargarse (%d%%)"

#~ msgid "Battery Monitor"
#~ msgstr "Monitor de la batería"

#~ msgid "Your battery is now fully recharged"
#~ msgstr "La batería está recargada completamente"

#~ msgid "Battery Notice"
#~ msgstr "Notificación de batería"

#~ msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
#~ msgstr "Le queda un %d%% de la capacidad total de su batería."

#~ msgid ""
#~ "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total "
#~ "capacity)."
#~ msgid_plural ""
#~ "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total "
#~ "capacity)."
#~ msgstr[0] "Le queda %d minuto de batería (%d%% de la capacidad total)."
#~ msgstr[1] "Le quedan %d minutos de batería (%d%% de la capacidad total)."

#~ msgid ""
#~ "To avoid losing your work:\n"
#~ " • plug your laptop into external power, or\n"
#~ " • save open documents and shut your laptop down."
#~ msgstr ""
#~ "Para evitar perder su trabajo:\n"
#~ " • enchufe su portátil a una fuente de alimentación externa, o\n"
#~ " • guarde los documentos abiertos y apague el portátil."

#~ msgid ""
#~ "To avoid losing your work:\n"
#~ " • suspend your laptop to save power,\n"
#~ " • plug your laptop into external power, or\n"
#~ " • save open documents and shut your laptop down."
#~ msgstr ""
#~ "Para evitar perder su trabajo:\n"
#~ " • suspenda su portátil para ahorrar energía,\n"
#~ " • enchufe su portátil a una fuente de alimentación externa, o\n"
#~ " • guarde los documentos abiertos y apague el portátil."

#~ msgid "Your battery is running low"
#~ msgstr "La batería se está agotando"

#~ msgid "No battery present"
#~ msgstr "No hay ninguna batería presente"

#~ msgid "Battery status unknown"
#~ msgstr "Estado de la batería desconocido"

#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"

#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda: %s"

#~ msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
#~ msgstr "Esta utilidad muestra el estado de la batería de su portátil."

#~ msgid "HAL backend enabled."
#~ msgstr "Backend de HAL activado."

#~ msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
#~ msgstr "Backend legado (No-HAL) activado."

#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Apariencia</b>"

#~ msgid "<b>Notifications</b>"
#~ msgstr "<b>Notificaciones</b>"

#~ msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
#~ msgstr "<small>(muestra una imagen única para el estado y la carga)</small>"

#~ msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small>(dos imágenes: una para el estado, otra para la carga)</small>"

#~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
#~ msgstr "Preferencias del monitor de carga batería"

#~ msgid "Show _percentage remaining"
#~ msgstr "Mostrar el _porcentaje restante"

#~ msgid "Show _time remaining"
#~ msgstr "Mostrar el _tiempo restante"

#~ msgid "_Compact view"
#~ msgstr "Vista _compacta"

#~ msgid "_Expanded view"
#~ msgstr "Vista _expandida"

#~ msgid "_Notify when battery is fully recharged"
#~ msgstr "_Notificarme cuando la batería esté recargada completamente"

#~ msgid "_Show time/percentage:"
#~ msgstr "Mostrar _tiempo/porcentaje:"

#~ msgid "_Warn when battery charge drops to:"
#~ msgstr "_Avisar cuando la carga de la batería baje hasta:"

#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "por ciento"

#~ msgid "Minutes Remaining"
#~ msgstr "minutos restantes"

#~ msgid "Battery Status Utility"
#~ msgstr "Utilidad de estado de la batería"

#~ msgid "Battery fully re-charged"
#~ msgstr "Batería recargada completamente"

#~ msgid "Battery power low"
#~ msgstr "Carga de la batería baja"

#~ msgid "Character Palette"
#~ msgstr "Paleta de caracteres"

#~ msgid "Charpicker Applet Factory"
#~ msgstr "Fábrica para miniaplicación selector de caracteres"

#~ msgid "Insert characters"
#~ msgstr "Insertar caracteres"

#~ msgid "Available palettes"
#~ msgstr "Paletas disponibles"

#~ msgid "Insert \"%s\""
#~ msgstr "Insertar «%s»"

#~ msgid "Insert special character"
#~ msgstr "Insertar carácter especial"

#~ msgid "insert special character %s"
#~ msgstr "insertar carácter especial %s"

#~ msgid ""
#~ "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
#~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence."
#~ msgstr ""
#~ "Miniaplicación del panel de MATE para seleccionar caracteres que no "
#~ "están en mi teclado. Distribuido bajo la Licencia Pública General GNU."

#~ msgid "Characters shown on applet startup"
#~ msgstr "Caracteres mostrados al iniciar la miniaplicación"

#~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
#~ msgstr "OBSOLETO - Caracteres mostrados al iniciar la miniaplicación"

#~ msgid "List of available palettes"
#~ msgstr "Lista de paletas disponibles"

#~ msgid "List of strings containing the available palettes"
#~ msgstr "Lista de cadenas que contienen las paletas disponibles"

#~ msgid ""
#~ "The string that the user had selected when the applet was last used. This "
#~ "string will be displayed when the user starts the applet."
#~ msgstr ""
#~ "La cadena que el usuario había seleccionado cuando se usó la "
#~ "miniaplicación por última vez. Esta cadena se mostrará cuando el usuario "
#~ "inicie la miniaplicación."

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editar"

#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "_Paleta:"

#~ msgid "Palette entry"
#~ msgstr "Entrada de paleta"

#~ msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
#~ msgstr "Modificar una paleta añadiendo o quitando caracteres"

#~ msgid "Add Palette"
#~ msgstr "Añadir paleta"

#~ msgid "Edit Palette"
#~ msgstr "Editar la paleta"

#~ msgid "Palettes list"
#~ msgstr "Lista de paletas"

#~ msgid "_Palettes:"
#~ msgstr "_Paletas:"

#~ msgid "Add button"
#~ msgstr "Botón «Añadir»"

#~ msgid "Click to add a new palette"
#~ msgstr "Pulse para añadir una paleta nueva"

#~ msgid "Edit button"
#~ msgstr "Botón «Editar»"

#~ msgid "Click to edit the selected palette"
#~ msgstr "Pulse para editar la paleta seleccionada"

#~ msgid "Delete button"
#~ msgstr "Botón «Borrar»"

#~ msgid "Click to delete the selected palette"
#~ msgstr "Pulse para borrar la paleta seleccionada"

#~ msgid "Character Palette Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de la paleta de caracteres"

#~ msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
#~ msgstr "Monitor de frecuencia de la CPU"

#~ msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
#~ msgstr "Monitoriza el escalado de frecuencia de la CPU"

#~ msgid ""
#~ "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and "
#~ "2 to show percentage instead of frequency."
#~ msgstr ""
#~ "Un valor 0 significa mostrar la frecuencia de la CPU, 1 mostrar la "
#~ "frecuencia y las unidades y 2 mostrar un porcentaje en vez de la "
#~ "frecuencia."

#~ msgid ""
#~ "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to "
#~ "show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the "
#~ "applet in graphic and text mode."
#~ msgstr ""
#~ "Un valor de 0 significa mostrar la miniaplicación en modo gráfico (sólo "
#~ "pixmap), 1 mostrar la miniaplicación en modo texto (no mostrar el pixmap) "
#~ "y 2 mostrar la miniaplicación en modo gráfico y texto."

#~ msgid "CPU to Monitor"
#~ msgstr "CPU que monitorizar"

#~ msgid "Mode to show cpu usage"
#~ msgstr "Modo para mostrar el uso de la CPU"

#~ msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu"
#~ msgstr "Modo para mostrar el menú desplegable del selector de frecuencia"

#~ msgid ""
#~ "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
#~ "change it."
#~ msgstr ""
#~ "Establece la CPU que monitorizar. En un sistema monoprocesador, no tiene "
#~ "que cambiarlo."

#~ msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
#~ msgstr "El tipo de texto a mostrar (si el texto está activado)."

#~ msgid "    "
#~ msgstr "    "

#~ msgid "<b>Display Settings</b>"
#~ msgstr "<b>Configuración del visor</b>"

#~ msgid "<b>Frequency Selector</b>"
#~ msgstr "<b>Selector de frecuencia</b>"

#~ msgid "<b>Monitor Settings</b>"
#~ msgstr "<b>Configuración del monitor</b>"

#~ msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
#~ msgstr "Preferencias del monitor de frecuencia de la CPU"

#~ msgid "Show CPU frequency as _frequency"
#~ msgstr "Mostrar la frecuencia de la CPU como _frecuencia"

#~ msgid "Show CPU frequency as _percentage"
#~ msgstr "Mostrar la frecuencia de la CPU como _porcentaje"

#~ msgid "Show frequency _units"
#~ msgstr "Mostrar las _unidades de la frecuencia"

#~ msgid "Show m_enu:"
#~ msgstr "Mostrar el _menú:"

#~ msgid "_Appearance:"
#~ msgstr "_Apariencia:"

#~ msgid "_Monitored CPU:"
#~ msgstr "CPU _monitorizada:"

#~ msgid "Could not open help document"
#~ msgstr "No se pudo abrir el documento de ayuda"

#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
#~ msgstr ""
#~ "Esta utilidad muestra el estado actual del escalado de frecuencia de la "
#~ "CPU."

#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
#~ msgstr "Esta utilidad muestra la frecuencia actual de la CPU"

#~ msgid "Graphic"
#~ msgstr "Gráfico"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Texto"

#~ msgid "Graphic and Text"
#~ msgstr "Gráfico y texto"

#~ msgid "Frequencies"
#~ msgstr "Frecuencias"

#~ msgid "Governors"
#~ msgstr "Gobernadores"

#~ msgid "Frequencies and Governors"
#~ msgstr "Frecuencias y gobernadores"

#~ msgid "Frequency Scaling Unsupported"
#~ msgstr "Sin soporte para escalado de frecuencia"

#~ msgid "CPU frequency scaling unsupported"
#~ msgstr "Escalado de frecuencia de la CPU no soportado"

#~ msgid ""
#~ "You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your "
#~ "machine may be misconfigured or not have hardware support for CPU "
#~ "frequency scaling."
#~ msgstr ""
#~ "No podrá modificar la frecuencia de su máquina. Su máquina puede estar "
#~ "mal configurada o no tener soporte hardware para el escalado de "
#~ "frecuencia de la CPU."

#~ msgid "_Frequencies"
#~ msgstr "_Frecuencias"

#~ msgid "_Governors"
#~ msgstr "_Gobernadores"

#~ msgid "Disk Mounter"
#~ msgstr "Montador de discos"

#~ msgid "Drive Mount Applet Factory"
#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación montador de discos"

#~ msgid "Factory for drive mount applet"
#~ msgstr "Fábrica para la miniaplicación montador de discos"

#~ msgid "Mount local disks and devices"
#~ msgstr "Monta dispositivos y discos locales"

#~ msgid "(mounted)"
#~ msgstr "(montado)"

#~ msgid "(not mounted)"
#~ msgstr "(desmontado)"

#~ msgid "(not connected)"
#~ msgstr "(desconectado)"

#~ msgid "Cannot execute '%s'"
#~ msgstr "No se puede ejecutar «%s»"

#~ msgid "Mount Error"
#~ msgstr "Error al montar"

#~ msgid "Unmount Error"
#~ msgstr "Error al desmontar"

#~ msgid "Eject Error"
#~ msgstr "Error al expulsar"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"

#~ msgid "_Play DVD"
#~ msgstr "_Reproducir DVD"

#~ msgid "_Play CD"
#~ msgstr "_Reproducir CD"

#~ msgid "_Open %s"
#~ msgstr "_Abrir %s"

#~ msgid "_Mount %s"
#~ msgstr "_Montar %s"

#~ msgid "Un_mount %s"
#~ msgstr "Des_montar %s"

#~ msgid "_Eject %s"
#~ msgstr "_Expulsar %s"

#~ msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
#~ msgstr "Miniaplicación para montar y desmontar volúmenes de bloques."

#~ msgid "Interval timeout to check mount point status"
#~ msgstr ""
#~ "Intervalo del tiempo de espera para comprobar el estado de los puntos de "
#~ "montaje"

#~ msgid "Time in seconds between status updates"
#~ msgstr "Tiempo en segundos entre las actualizaciones del estado"

#~ msgid "A set of eyeballs for your panel"
#~ msgstr "Un conjunto de globos oculares para su panel"

#~ msgid "Geyes"
#~ msgstr "Geyes"

#~ msgid "Geyes Applet Factory"
#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación Geyes"

#~ msgid "A goofy little xeyes clone for the MATE panel."
#~ msgstr "Un pequeño clon de xeyes para el panel de MATE."

#~ msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
#~ msgstr "Los ojos miran en la dirección del puntero del ratón"

#~ msgid "Directory in which the theme is located"
#~ msgstr "Directorio en el cual se encuentra situado el tema"

#~ msgid "Can not launch the eyes applet."
#~ msgstr "No se puede lanzar la miniaplicación Geyes."

#~ msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
#~ msgstr "Hubo un error fatal al intentar cargar el tema."

#~ msgid "Geyes Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de Geyes"

#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Temas"

#~ msgid "_Select a theme:"
#~ msgstr "_Seleccione un tema:"

#~ msgid "Alt+Control changes layout."
#~ msgstr "Alt+Control cambia la distribución."

#~ msgid "Alt+Shift changes layout."
#~ msgstr "Alt+Mayús. cambia la distribución."

#~ msgid "Arabic keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado árabe"

#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armenio"

#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Vasco"

#~ msgid "Belgian"
#~ msgstr "Belga"

#~ msgid "Both Alt keys together change layout."
#~ msgstr "Ambas teclas Alt juntas cambian la distribución."

#~ msgid "Both Ctrl keys together change layout."
#~ msgstr "Ambas teclas Ctrl juntas cambian la distribución."

#~ msgid "Both Shift keys together change layout."
#~ msgstr "Ambas teclas Mayús. juntas cambian la distribución."

#~ msgid "Brazil Portuguese keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado portugués brasileño"

#~ msgid "Bulgarian Cyrillic"
#~ msgstr "Búlgaro cirílico"

#~ msgid "Bulgarian keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado búlgaro"

#~ msgid "CapsLock key changes layout."
#~ msgstr "La tecla Bloq Mayús. cambia la distribución."

#~ msgid "Control+Shift changes layout."
#~ msgstr "Control+Mayús. cambia la distribución."

#~ msgid "Czech keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado checo"

#~ msgid "Danish keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado danés"

#~ msgid "Dutch keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado holandés"

#~ msgid "English keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado inglés"

#~ msgid "Estonian keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado estonio"

#~ msgid "Finnish keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado finlandés"

#~ msgid "French Swiss"
#~ msgstr "Suizo francés"

#~ msgid "French Swiss keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado suizo francés"

#~ msgid "French keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado francés"

#~ msgid "French-Canadian 105-key"
#~ msgstr "Mapa de teclado francés-canadiense 105 teclas"

#~ msgid "GB 102-key"
#~ msgstr "GB 102 teclas"

#~ msgid "GB 105-key"
#~ msgstr "GB 105 teclas"

#~ msgid "Generic Keyboard"
#~ msgstr "Teclado genérico"

#~ msgid "Georgian Latin"
#~ msgstr "Georgiano latino"

#~ msgid "Georgian Russian layout"
#~ msgstr "Distribución georgiano rusa"

#~ msgid "Georgian keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado georgiano"

#~ msgid "German"
#~ msgstr "Alemán"

#~ msgid "German Swiss with Euro"
#~ msgstr "Alemán suizo con Euro"

#~ msgid "German keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado alemán"

#~ msgid "Greek keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado griego"

#~ msgid "Hebrew keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado hebreo"

#~ msgid "Hungarian 101-key latin 1"
#~ msgstr "Húngaro 101 teclas latino 1"

#~ msgid "Hungarian 101-key latin 2"
#~ msgstr "Húngaro 101 teclas latino 2"

#~ msgid "Hungarian 105-key latin 1"
#~ msgstr "Húngaro 105 teclas latino 1"

#~ msgid "Hungarian 105-key latin 2"
#~ msgstr "Húngaro 105 teclas latino 2"

#~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
#~ msgstr "Teclado húngaro PC/AT 101"

#~ msgid "Hungarian latin1"
#~ msgstr "Húngaro latino 1"

#~ msgid "Icelandic keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado islandés"

#~ msgid "Italian keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado italiano"

#~ msgid "Japanese keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado japonés"

#~ msgid "Lao keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado de Laos"

#~ msgid "Layout shift behavior"
#~ msgstr "Comportamiento del cambio de distribución"

#~ msgid "Left Alt key changes layout."
#~ msgstr "La tecla Alt izquierda cambia la distribución."

#~ msgid "Left Ctrl key changes group."
#~ msgstr "La tecla Ctrl izquierda cambia el grupo."

#~ msgid "Left Shift key changes group."
#~ msgstr "La tecla Mayús izquierda cambia el grupo."

#~ msgid "Left Win-key changes layout."
#~ msgstr "La tecla Win izquierda cambia la distribución."

#~ msgid "Lithuanian keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado lituano"

#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Macedonio"

#~ msgid "Menu key changes layout."
#~ msgstr "La tecla Menú cambia la distribución."

#~ msgid "Mongolian alt keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado mongol alt"

#~ msgid "Mongolian keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado mongol"

#~ msgid "Mongolian phonetic keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado mongol fonético"

#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Noruego"

#~ msgid "Plain Russian keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado ruso plano"

#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polaco"

#~ msgid "Polish deadkeys"
#~ msgstr "Teclas muertas del polaco"

#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "Portugal"

#~ msgid "Portugal Deadkeys"
#~ msgstr "Teclas muertas portugués"

#~ msgid "Portuguese keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado portugués"

#~ msgid "Right Alt key changes layout."
#~ msgstr "La tecla Alt derecha cambia la distribución."

#~ msgid "Right Ctrl key changes group."
#~ msgstr "La tecla Ctrl derecha cambia el grupo."

#~ msgid "Right Shift key changes group."
#~ msgstr "La tecla Mayús derecha cambia el grupo."

#~ msgid "Right Win-key changes layout."
#~ msgstr "La tecla Win derecha cambia la distribución."

#~ msgid "Russian Cyrillic"
#~ msgstr "Ruso cirílico"

#~ msgid "Russian keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado ruso"

#~ msgid "Serbian keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado servio"

#~ msgid "Shift+CapsLock changes layout."
#~ msgstr "Mayús+Bloq Mayús cambia la distribución."

#~ msgid "Slovak keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado eslovaco"

#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Esloveno"

#~ msgid "Slovenian keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado esloveno"

#~ msgid "Spanish keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado español"

#~ msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
#~ msgstr "Sun (no PC) húngaro Tipo5 latino 2"

#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Sueco"

#~ msgid "Swedish keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado sueco"

#~ msgid "Swiss keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado suizo"

#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tailandés"

#~ msgid "Thai Kedmanee"
#~ msgstr "Tailandés Kedmanee"

#~ msgid "Thai keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado tailandés"

#~ msgid "Turkish \"F\" keyboard"
#~ msgstr "Teclado turco «F»"

#~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
#~ msgstr "Teclado turco «Q»"

#~ msgid "Turkish keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado turco"

#~ msgid "UK 105-key"
#~ msgstr "Mapa de teclado Reino Unido 105-teclas"

#~ msgid "UK PC/AT keyboard"
#~ msgstr "Reino Unido PC/AT"

#~ msgid "US 101-key keyboard"
#~ msgstr "Estadounidense de 101 teclas"

#~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
#~ msgstr "Estadounidense de 105 teclas (con teclas Windows)"

#~ msgid "US 84-key"
#~ msgstr "Estadounidense de 84 teclas"

#~ msgid "US DEC 450"
#~ msgstr "Estadounidense DEC 450"

#~ msgid "US IBM RS/6000"
#~ msgstr "Estadounidense IBM RS/6000"

#~ msgid "US International"
#~ msgstr "Estadounidense internacional"

#~ msgid "US Macintosh"
#~ msgstr "Estadounidense Macintosh"

#~ msgid "US PC/AT 101 keyboard"
#~ msgstr "Estadounidense PC/AT 101"

#~ msgid "US Silicon Graphics 101-key"
#~ msgstr "Estadounidense Silicon Graphics 101-teclas"

#~ msgid "US Sun type5"
#~ msgstr "Estadounidense Sun tipo 5"

#~ msgid "Armenian Sun keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado armenio de Sun"

#~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado turco azerbaijaní de Sun"

#~ msgid "Belarusian Sun keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado Bielorruso de Sun"

#~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado portugués brasileño USB de Sun"

#~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado portugués brasileño de Sun"

#~ msgid "British Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado británico Type 4 de Sun"

#~ msgid "British Sun USB keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado británico USB Sun"

#~ msgid "British Sun keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado británico de Sun"

#~ msgid "Bulgarian Sun keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado búlgaro de Sun"

#~ msgid "Canadian Sun keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado canadiense de Sun"

#~ msgid "Czech Sun keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado checo de Sun"

#~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado danés Type 4 de Sun"

#~ msgid "Danish Sun USB keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado danés USB"

#~ msgid "Danish Sun keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado danés de Sun"

#~ msgid "Dutch Sun keymap"
#~ msgstr "Mapa del teclado holandés de Sun"

#~ msgid "Estonian Sun keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado estonio de Sun"

#~ msgid "Finnish Sun keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado finlandés de Sun"

#~ msgid "French Sun USB keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado francés USB de Sun"

#~ msgid "French Sun keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado francés de Sun"

#~ msgid "German Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado alemán Type 4 de Sun"

#~ msgid "German Sun USB keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado alemán USB de Sun"

#~ msgid "German Sun keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado alemán de Sun"

#~ msgid "Hebrew Sun keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado hebreo de Sun"

#~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado húngaro latino2 de Sun"

#~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado húngaro Type 5 latino1"

#~ msgid "Icelandic Sun keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado islandés de Sun"

#~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado Type-4 de Sun"

#~ msgid "Italian Sun USB keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado italiano USB de Sun"

#~ msgid "Italian Sun keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado italiano de Sun"

#~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado japonés Type-4 de Sun"

#~ msgid "Japanese Sun keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado japonés de Sun"

#~ msgid "Latvian Sun keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado letón de Sun"

#~ msgid "Lithuanian Sun keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado lituano de Sun"

#~ msgid "Macedonian Sun keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado macedonio de Sun"

#~ msgid "Norwegian Sun keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado noruego de Sun"

#~ msgid "Polish Sun keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado polaco de Sun"

#~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado portugués Type 4 de Sun"

#~ msgid "Portuguese Sun keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado portugués de Sun"

#~ msgid "Romanian Sun keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado rumano de Sun"

#~ msgid "Russian Sun keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado ruso de Sun"

#~ msgid "Serbian Sun standard keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado servio estándar de Sun"

#~ msgid "Slovak Sun keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado eslovaco de Sun"

#~ msgid "Slovenian Sun keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado esloveno de Sun"

#~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado español Type 4 de Sun"

#~ msgid "Spanish Sun USB keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado español USB de Sun"

#~ msgid "Spanish Sun keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado español de Sun"

#~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado sueco Type 4 de Sun"

#~ msgid "Swedish Sun USB keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado sueco USB de Sun"

#~ msgid "Swedish Sun keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado sueco de Sun"

#~ msgid "Swiss German Sun keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado suizo alemán de Sun"

#~ msgid "Thai Sun keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado tailandés de Sun"

#~ msgid "Turkish Sun keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado turco de Sun"

#~ msgid "US Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado estadounidense Tipo4 de Sun "

#~ msgid "US Sun USB keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado estadounidense USB de Sun"

#~ msgid "US Sun type5 keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado estadounidense Tipo 5 de Sun"

#~ msgid "Ukrainian Sun keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado ucraniano de Sun"

#~ msgid "Vietnamese Sun keymap"
#~ msgstr "Mapa de teclado vietnamita de Sun"

#~ msgid "Keyboard _Preferences"
#~ msgstr "_Preferencias del teclado"

#~ msgid "Show Current _Layout"
#~ msgstr "Mostrar _distribución actual"

#~ msgid "_Groups"
#~ msgstr "_Grupos"

#~ msgid "Keyboard Indicator"
#~ msgstr "Indicador del teclado"

#~ msgid "Keyboard applet factory"
#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación del teclado"

#~ msgid "Keyboard layout indicator"
#~ msgstr "Indicador de distribución del teclado"

#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\""
#~ msgstr "Distribución del teclado «%s»"

#~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
#~ msgstr "Copyright © Sergey V. Udaltsov 1999-2004"

#~ msgid "Keyboard layout indicator applet for MATE"
#~ msgstr "Indicador de la distribución del teclado para MATE"

#~ msgid "Keyboard Indicator (%s)"
#~ msgstr "Indicador del teclado (%s)"

#~ msgid "No description."
#~ msgstr "Sin descripción."

#~ msgid "Failed to init MateConf: %s\n"
#~ msgstr "Falló al iniciar MateConf: %s\n"

#~ msgid "Activate more plugins"
#~ msgstr "Activar más complementos"

#~ msgid "Active _plugins:"
#~ msgstr "Activar _complementos:"

#~ msgid "Add Plugin"
#~ msgstr "Añadir complemento"

#~ msgid "Close the dialog"
#~ msgstr "Cierra el diálogo"

#~ msgid "Configure the selected plugin"
#~ msgstr "Configura el complemento seleccionado"

#~ msgid "Deactivate selected plugin"
#~ msgstr "Desactiva el complemento seleccionado"

#~ msgid "Decrease the plugin priority"
#~ msgstr "Decrementa la prioridad del complemento"

#~ msgid "Increase the plugin priority"
#~ msgstr "Incrementa la prioridad del complemento"

#~ msgid "Keyboard Indicator Plugins"
#~ msgstr "Complementos del indicador del teclado"

#~ msgid "The list of active plugins"
#~ msgstr "La lista de complementos activos"

#~ msgid "_Available plugins:"
#~ msgstr "_Complementos disponibles"

#~ msgid "Keyboard Indicator Test (%s)"
#~ msgstr "Prueba del indicador del teclado (%s)"

#~ msgid "Indicator:"
#~ msgstr "Indicador:"

#~ msgid "layout \"%s\""
#~ msgid_plural "layouts \"%s\""
#~ msgstr[0] "distribución «%s»"
#~ msgstr[1] "distribuciones «%s»"

#~ msgid "option \"%s\""
#~ msgid_plural "options \"%s\""
#~ msgstr[0] "opción «%s»"
#~ msgstr[1] "opciones «%s»"

#~ msgid "model \"%s\", %s and %s"
#~ msgstr "modelo «%s», %s y %s"

#~ msgid "no layout"
#~ msgstr "sin distribución"

#~ msgid "no options"
#~ msgstr "sin opciones"

#~ msgid "Enable/disable installed plugins"
#~ msgstr "Activar/desactivar complementos instalados"

#~ msgid "Keyboard Indicator plugins"
#~ msgstr "Complementos del indicador del teclado"

#~ msgid "Keyboard Layout"
#~ msgstr "Distribución del teclado"

#~ msgid "Secondary groups"
#~ msgstr "Grupos secundarios"

#~ msgid "Show flags in the applet"
#~ msgstr "Mostrar banderas en la miniaplicación"

#~ msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar banderas en la miniaplicación para indicar la distribución actual"

#~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
#~ msgstr "La lista de complementos de indicadores de teclado"

#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Detalles"

#~ msgid "_Update"
#~ msgstr "_Actualizar"

#~ msgid "Factory for creating the weather applet."
#~ msgstr "Fábrica para crear la miniaplicación de meteorología."

#~ msgid "Gweather Applet Factory"
#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación MateWeather"

#~ msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
#~ msgstr "Monitoriza la condiciones meteorológicas actuales y los pronósticos"

#~ msgid "Weather Report"
#~ msgstr "Informe meteorológico"

#~ msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
#~ msgstr "Copyright © 1999-2005 por S. Papadimitriou y otros"

#~ msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
#~ msgstr "Una aplicación del panel para monitorizar la meteorología local."

#~ msgid "MATE Weather"
#~ msgstr "Meteorología de MATE"

#~ msgid "Weather Forecast"
#~ msgstr "Previsión meteorológica"

#~ msgid ""
#~ "City: %s\n"
#~ "Sky: %s\n"
#~ "Temperature: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ciudad: %s\n"
#~ "Cielo: %s\n"
#~ "Temperatura: %s"

#~ msgid "Updating..."
#~ msgstr "Actualizando…"

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalles"

#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Ciudad:"

#~ msgid "Last update:"
#~ msgstr "Última actualización:"

#~ msgid "Conditions:"
#~ msgstr "Condiciones:"

#~ msgid "Sky:"
#~ msgstr "Cielo:"

#~ msgid "Temperature:"
#~ msgstr "Temperatura:"

#~ msgid "Feels like:"
#~ msgstr "Sensación térmica:"

#~ msgid "Dew point:"
#~ msgstr "Punto de condensación:"

#~ msgid "Relative humidity:"
#~ msgstr "Humedad relativa:"

#~ msgid "Wind:"
#~ msgstr "Viento:"

#~ msgid "Pressure:"
#~ msgstr "Presión atmosférica:"

#~ msgid "Visibility:"
#~ msgstr "Visibilidad:"

#~ msgid "Sunrise:"
#~ msgstr "Amanecer:"

#~ msgid "Sunset:"
#~ msgstr "Ocaso:"

#~ msgid "Current Conditions"
#~ msgstr "Condiciones actuales"

#~ msgid "Forecast Report"
#~ msgstr "Informe del pronóstico"

#~ msgid "See the ForeCast Details"
#~ msgstr "Ver los detalles del pronóstico"

#~ msgid "Forecast"
#~ msgstr "Pronóstico"

#~ msgid "Radar Map"
#~ msgstr "Mapa de radar"

#~ msgid "_Visit Weather.com"
#~ msgstr "_Visitar weather.com"

#~ msgid "Visit Weather.com"
#~ msgstr "Visitar weather.com"

#~ msgid "Click to Enter Weather.com"
#~ msgstr "Pulse para entrar en Weather.com"

#~ msgid "Forecast not currently available for this location."
#~ msgstr "Pronóstico no disponible actualmente para este lugar."

#~ msgid "Location view"
#~ msgstr "Vista de la zona"

#~ msgid "Select Location from the list"
#~ msgstr "Seleccione una zona de la lista"

#~ msgid "Update spin button"
#~ msgstr "Botón de intervalo de actualización"

#~ msgid "Spinbutton for updating"
#~ msgstr "Botón para la actualizar"

#~ msgid "Address Entry"
#~ msgstr "Dirección"

#~ msgid "Enter the URL"
#~ msgstr "Introduzca el URL"

#~ msgid ""
#~ "Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
#~ msgstr ""
#~ "Falló al cargar la base de datos XML de zonas. Informe de esto como un "
#~ "fallo."

#~ msgid "Weather Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de meteorología"

#~ msgid "_Automatically update every:"
#~ msgstr "_Actualizar automáticamente cada:"

#~ msgid "_Temperature unit:"
#~ msgstr "Unidad de _temperatura:"

#~ msgid "Kelvin"
#~ msgstr "Kelvin"

#~ msgid "Celsius"
#~ msgstr "Centígrados"

#~ msgid "Fahrenheit"
#~ msgstr "Fahrenheit"

#~ msgid "_Wind speed unit:"
#~ msgstr "Unidad de velocidad del _viento:"

#~ msgid "_Pressure unit:"
#~ msgstr "Unidad de _presión atmosférica:"

#~ msgid "_Visibility unit:"
#~ msgstr "Unidad de _visibilidad:"

#~ msgid "meters"
#~ msgstr "metros"

#~ msgid "miles"
#~ msgstr "millas"

#~ msgid "Enable _radar map"
#~ msgstr "Activar el mapa de _radar"

#~ msgid "Use _custom address for radar map"
#~ msgstr "Usar dirección _personalizada para el mapa de radar"

#~ msgid "A_ddress:"
#~ msgstr "Di_recciones:"

#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Actualizar"

#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minutos"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Visor"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"

#~ msgid "_Select a location:"
#~ msgstr "_Seleccione una zona:"

#~ msgid "_Find:"
#~ msgstr "_Buscar:"

#~ msgid "Find _Next"
#~ msgstr "Buscar _siguiente"

#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Zona"

#~ msgid "Invest"
#~ msgstr "Invertir"

#~ msgid "Track your invested money."
#~ msgstr "Seguimiento de su dinero invertido."

#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Refrescar"

#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"

#~ msgid "100"
#~ msgstr "100"

#~ msgid ""
#~ "1d\n"
#~ "5d\n"
#~ "3m\n"
#~ "6m\n"
#~ "1y\n"
#~ "3y"
#~ msgstr ""
#~ "1d\n"
#~ "5d\n"
#~ "3m\n"
#~ "6m\n"
#~ "1a\n"
#~ "3a"

#~ msgid "20"
#~ msgstr "20"

#~ msgid "200"
#~ msgstr "200"

#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"

#~ msgid "50"
#~ msgstr "50"

#~ msgid "Auto _refresh"
#~ msgstr "Auto_refrescar"

#~ msgid "Bollinger"
#~ msgstr "Bollinger"

#~ msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
#~ msgstr "Descargando gráfica desde <b>Yahoo!</b>"

#~ msgid "Exponential moving average: "
#~ msgstr "Media de movimiento exponencial: "

#~ msgid "Fast stoch"
#~ msgstr "Fast stoch"

#~ msgid "Financial Chart"
#~ msgstr "Gráfica financiera"

#~ msgid "Indicators: "
#~ msgstr "Indicadores:"

#~ msgid "MACD"
#~ msgstr "MACD"

#~ msgid "MFI"
#~ msgstr "MFI"

#~ msgid "Moving average: "
#~ msgstr "Movimiento promedio: "

#~ msgid "Overlays: "
#~ msgstr "Overlays: "

#~ msgid "ROC"
#~ msgstr "ROC"

#~ msgid "RSI"
#~ msgstr "RSI"

#~ msgid "SAR"
#~ msgstr "SAR"

#~ msgid "Slow stoch"
#~ msgstr "Slow stoch"

#~ msgid "Splits"
#~ msgstr "Splits"

#~ msgid "Vol"
#~ msgstr "Vol"

#~ msgid "Vol+MA"
#~ msgstr "Vol+MA"

#~ msgid "Volumes"
#~ msgstr "Volúmenes"

#~ msgid "W%R"
#~ msgstr "W%R"

#~ msgid "_Graph style: "
#~ msgstr "Estilo de la _gráfica: "

#~ msgid "_Options"
#~ msgstr "_Opciones"

#~ msgid "_Ticker symbol: "
#~ msgstr "Símbolo del _ticker: "

#~ msgid ""
#~ "l\n"
#~ "b\n"
#~ "c"
#~ msgstr ""
#~ "l\n"
#~ "b\n"
#~ "c"

#~ msgid "Display yahoo charts"
#~ msgstr "Mostrar gráficas de yahoo"

#~ msgid "Invest Chart"
#~ msgstr "Gráfica de inversión"

# mate-terminal/mate-terminal.c:801
#~ msgid "<b>Stocks</b>"
#~ msgstr "<b>Stocks</b>"

#~ msgid ""
#~ "<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
#~ "<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i><small><b>Nota:</b> Las cifras están retrasadas al menos 15 minutos.\n"
#~ "<b>Fuentes: </b> Yahoo!</small></i>"

#~ msgid "Invest Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de inversión"

#~ msgid "Invest Website"
#~ msgstr "Sitio web de inversiones"

#~ msgid "Financial Chart - %s"
#~ msgstr "Gráfica financiera - %s"

#~ msgid "Opening Chart"
#~ msgstr "Abriendo gráfica"

#~ msgid "Downloading Chart"
#~ msgstr "Descargando gráfica"

#~ msgid "Reading Chart chunk"
#~ msgstr "Leyendo trozo de gráfica"

#~ msgid "Invest Applet"
#~ msgstr "Miniaplicación de inversiones"

#~ msgid "Symbol"
#~ msgstr "Símbolo"

#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Cantidad"

#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Precio"

#~ msgid "Commission"
#~ msgstr "Comisión"

#~ msgid "%.1f °F"
#~ msgstr "%.1f °F"

#~ msgid "%d °F"
#~ msgstr "%d °F"

#~ msgid "%.1f °C"
#~ msgstr "%.1f °C"

#~ msgid "%d °C"
#~ msgstr "%d °C"

#~ msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
#~ msgstr "Deskbar (anterior Mini-Commander)"

#~ msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
#~ msgstr "Deskbar (actualización transparente de Mini-Commander)"

#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Línea de comandos"

#~ msgid "Mini-Commander"
#~ msgstr "Mini-Commander"

#~ msgid "MiniCommander Applet Factory"
#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación Mini-Commander"

#~ msgid ""
#~ "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command "
#~ "completion, command history, and changeable macros."
#~ msgstr ""
#~ "Esta miniaplicación de MATE añade una línea de comandos al panel. Tiene "
#~ "completado de comandos, histórico de comandos, y macros cambiables."

#~ msgid "No items in history"
#~ msgstr "Histórico vacío"

#~ msgid "Start program"
#~ msgstr "Lanzar el programa"

#~ msgid "Command line"
#~ msgstr "Línea de comandos"

#~ msgid "Type a command here and Mate will execute it for you"
#~ msgstr "Escriba un comando aquí y MATE lo ejecutará por usted"

#~ msgid "Cannot get schema for %s: %s"
#~ msgstr "No se puede obtener el esquema para %s: %s"

#~ msgid "Cannot set schema for %s: %s"
#~ msgstr "No se puede establecer el esquema para %s: %s"

#~ msgid "Set default list value for %s\n"
#~ msgstr "Establecer el valor predeterminado de lista para %s\n"

#~ msgid ""
#~ "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
#~ msgstr ""
#~ "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL está activado, no se están "
#~ "instalando esquemas\n"

#~ msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
#~ msgstr "Debe asignar la variable de entorno MATECONF_CONFIG_SOURCE\n"

#~ msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
#~ msgstr "Falló al acceder a las fuentes de configuración: %s\n"

#~ msgid "Error syncing config data: %s"
#~ msgstr "Error al sincronizar los datos de configuración: %s"

#~ msgid ""
#~ "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands."
#~ msgstr ""
#~ "Lista de entradas de MateConfValue que contienen cadenas para los comandos "
#~ "de macro."

#~ msgid ""
#~ "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns."
#~ msgstr ""
#~ "Lista de entradas de MateConfValue que contienen cadenas para los patrones "
#~ "de macro."

#~ msgid "Macro command list"
#~ msgstr "Lista de comandos de macro"

#~ msgid "Macro pattern list"
#~ msgstr "Lista de patrones de macro"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "<b>Auto Completion</b>"
#~ msgstr "<b>Autocompletado</b>"

# mate-terminal/mate-terminal.c:801
#~ msgid "<b>Colors</b>"
#~ msgstr "<b>Colores</b>"

#~ msgid "<b>Size</b>"
#~ msgstr "<b>Tamaño</b>"

#~ msgid "Add New Macro"
#~ msgstr "Añadir una macro nueva"

#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "Co_mando:"

#~ msgid "Command Line Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de línea de comandos"

#~ msgid "Command line _background:"
#~ msgstr "Color del _fondo:"

#~ msgid "Command line _foreground:"
#~ msgstr "Color de la _tipografía:"

#~ msgid "E_nable history-based auto completion"
#~ msgstr "_Activar autocompletado basado en histórico"

#~ msgid "Macros"
#~ msgstr "Macros"

#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "Escoja un color"

#~ msgid "_Add Macro..."
#~ msgstr "_Añadir macro…"

#~ msgid "_Delete Macro"
#~ msgstr "_Borrar macro"

#~ msgid "_Macros:"
#~ msgstr "_Macros:"

#~ msgid "_Pattern:"
#~ msgstr "_Patrón:"

#~ msgid "_Use default theme colors"
#~ msgstr "_Usar los colores predeterminados del tema"

#~ msgid "_Width:"
#~ msgstr "A_nchura:"

#~ msgid "pixels"
#~ msgstr "píxeles"

#~ msgid ""
#~ "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
#~ msgstr ""
#~ "Intenta autocompletar un comando desde el historial de comandos "
#~ "introducidos."

#~ msgid "Background color, blue component"
#~ msgstr "Color del fondo, componente azul"

#~ msgid "Background color, green component"
#~ msgstr "Color del fondo, componente verde"

#~ msgid "Background color, red component"
#~ msgstr "Color del fondo, componente roja"

#~ msgid "Foreground color, blue component"
#~ msgstr "Color de tipografía, componente azul"

#~ msgid "Foreground color, green component"
#~ msgstr "Color de tipografía, componente verde"

#~ msgid "Foreground color, red component"
#~ msgstr "Color de tipografía, componente rojo"

#~ msgid "History list"
#~ msgstr "Lista del histórico"

#~ msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries."
#~ msgstr ""
#~ "Lista de entradas de MateConfValue que contienen cadenas para las entradas "
#~ "históricas."

#~ msgid "Perform history autocompletion"
#~ msgstr "Realizar autocompletado mediante histórico"

#~ msgid "Show a frame surrounding the applet."
#~ msgstr "Mostrar un marco alrededor de la miniaplicación."

#~ msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar un tirador para que la miniaplicación pueda desprenderse del "
#~ "panel."

#~ msgid "Show frame"
#~ msgstr "Mostrar el marco"

#~ msgid "Show handle"
#~ msgstr "Mostrar el tirador"

#~ msgid "The blue component of the background color."
#~ msgstr "El componente azul del color de fondo."

#~ msgid "The blue component of the foreground color."
#~ msgstr "El componente azul del color de frente."

#~ msgid "The green component of the background color."
#~ msgstr "El componente verde del color de fondo."

#~ msgid "The green component of the foreground color."
#~ msgstr "El componente verde del color de frente."

#~ msgid "The red component of the background color."
#~ msgstr "El componente rojo del color de fondo."

#~ msgid "The red component of the foreground color."
#~ msgstr "El componente rojo del color de frente."

#~ msgid ""
#~ "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/"
#~ "apps/mini-commander-global/macro_patterns."
#~ msgstr ""
#~ "Esta clave por miniaplicación se ha declarado obsoleta en favor de la "
#~ "clave global, /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns."

#~ msgid "Use the default theme colors"
#~ msgstr "Usar los colores del tema predeterminado"

#~ msgid "Use theme colors instead of custom ones."
#~ msgstr "Usa los colores del tema en lugar de los personalizados."

#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Anchura"

#~ msgid "Width of the applet"
#~ msgstr "Anchura de la miniaplicación"

#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Navegador"

#~ msgid "Click this button to start the browser"
#~ msgstr "Pulse sobre este botón para iniciar el navegador"

#~ msgid "History"
#~ msgstr "Histórico"

#~ msgid "Click this button for the list of previous commands"
#~ msgstr "Pulse sobre este botón para la lista de comandos anteriores"

#~ msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
#~ msgstr ""
#~ "La línea de comandos ha sido desactivada por su administrador del sistema"

#~ msgid "Mini-Commander applet"
#~ msgstr "Miniaplicación Mini-Commander"

#~ msgid "This applet adds a command line to the panel"
#~ msgstr "Esta miniaplicación añade una línea de comandos al panel"

#~ msgid "You must specify a pattern"
#~ msgstr "Debe especificar un patrón"

#~ msgid "You must specify a pattern and a command"
#~ msgstr "Debe especificar un patrón y un comando"

#~ msgid "You must specify a command"
#~ msgstr "Debe especificar un comando"

#~ msgid "You may not specify duplicate patterns"
#~ msgstr "No puede especificar patrones duplicados"

#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Patrón"

#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Comando"

#~ msgid "Adjust the sound volume"
#~ msgstr "Ajusta el volumen del sonido"

#~ msgid "Volume Control"
#~ msgstr "Control de volumen"

#~ msgid "Mu_te"
#~ msgstr "_Silenciar"

#~ msgid "_Open Volume Control"
#~ msgstr "Abrir el c_ontrol de volumen"

#~ msgid ""
#~ "The volume control did not find any elements and/or devices to control. "
#~ "This means either that you don't have the right GStreamer plugins "
#~ "installed, or that you don't have a sound card configured."
#~ msgstr ""
#~ "El control de volumen no encontró ningún elemento y/o dispositivo que "
#~ "controlar. Esto significa que no tiene los complementos correctos de "
#~ "GStreamer instalados o que no tiene una tarjeta de sonido configurada."

#~ msgid ""
#~ "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
#~ "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "Puede quitar el control de volumen del panel pulsando con el botón "
#~ "derecho sobre el icono del altavoz en el panel y seleccionando «Quitar del "
#~ "panel» del menú."

#~ msgid "Failed to start Volume Control: %s"
#~ msgstr "Falló al iniciar el control de volumen: %s"

#~ msgid "%s: muted"
#~ msgstr "%s: silenciado"

#~ msgid "%s: %d%%"
#~ msgstr "%s: %d%% "

#~ msgid "Failed to display help: %s"
#~ msgstr "Falló al mostrar la ayuda: %s"

#~ msgid "Volume control for your MATE Panel."
#~ msgstr "Control de volumen para su Panel de MATE."

#~ msgid "Using GStreamer 0.10."
#~ msgstr "Usando GStreamer 0.10."

#~ msgid "Using GStreamer 0.8."
#~ msgstr "Usando GStreamer 0.8."

#~ msgid "Volume Applet"
#~ msgstr "Miniaplicación del volumen"

#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"

#~ msgid "-"
#~ msgstr "−"

#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
#~ msgstr "Control de volumen desconocido %d"

#~ msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
#~ msgstr ""
#~ "Canal controlado por la miniaplicación. Sólo para configuraciones de OSS"

#~ msgid "Saved mute state"
#~ msgstr "Estado de silencio guardado"

#~ msgid "Saved volume to restore on startup"
#~ msgstr "Volumen guardado para restaurar durante el inicio"

#~ msgid "Volume Control Preferences"
#~ msgstr "Preferencias del control de volumen"

#~ msgid "Select the device and track to control."
#~ msgstr "Seleccione el dispositivo y pista para controlar."

#~ msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
#~ msgstr "Activar y monitorizar una conexión de marcado telefónico"

#~ msgid "Modem Monitor"
#~ msgstr "Monitor del módem"

#~ msgid "_Activate"
#~ msgstr "_Activar"

#~ msgid "_Deactivate"
#~ msgstr "_Desactivar"

#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Propiedades"

#~ msgid "Connection active, but could not get connection time"
#~ msgstr "Conexión activa, pero no se pudo obtener el tiempo de conexión"

#~ msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
#~ msgstr "Tiempo conectado: %.1d:%.2d"

#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Desconectado"

#~ msgid ""
#~ "To connect to your Internet service provider, you need administrator "
#~ "privileges"
#~ msgstr ""
#~ "Para conectarse a su proveedor de servicios de Internet, necesita "
#~ "privilegios de administrador"

#~ msgid ""
#~ "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
#~ "privileges"
#~ msgstr ""
#~ "Para desconectarse de su proveedor de servicios de Internet, necesita "
#~ "privilegios de administrador"

#~ msgid "The entered password is invalid"
#~ msgstr "La contraseña introducida no es válida"

#~ msgid ""
#~ "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
#~ "\"caps lock\" key"
#~ msgstr ""
#~ "Comprueba que la ha tecleado correctamente y  que no ha activado la tecla "
#~ "«Bloq. Mayús.»"

#~ msgid "Do you want to connect?"
#~ msgstr "¿Desea conectarse?"

#~ msgid "Do you want to disconnect?"
#~ msgstr "¿Desea desconectarse?"

#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "C_onectar"

#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Desconectar"

#~ msgid "Could not launch network configuration tool"
#~ msgstr "No se pudo lanzar la herramienta de configuración de red"

#~ msgid ""
#~ "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
#~ "permissions"
#~ msgstr ""
#~ "Comprueba que está instalado en la ruta correcta y que tienen los "
#~ "permisos correctos"

#~ msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
#~ msgstr ""
#~ "Miniaplicación para activar y monitorizar una conexión de red de marcado "
#~ "telefónico."

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
#~ "Provider</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Conectando con el proveedor de "
#~ "servicios de Internet</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Se necesita la contraseña de root</"
#~ "span>"

#~ msgid "Enter password"
#~ msgstr "Introduzca la contraseña"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Contraseña:"

#~ msgid "A system load indicator"
#~ msgstr "Un indicador de carga del sistema"

#~ msgid "System Monitor"
#~ msgstr "Monitor del sistema"

#~ msgid "_Open System Monitor"
#~ msgstr "Abrir el m_onitor del sistema"

#~ msgid ""
#~ "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
#~ "space use, plus network traffic."
#~ msgstr ""
#~ "Un monitor de carga del sistema capaz de mostrar gráficos para la CPU, "
#~ "RAM y del uso del espacio intercambio, además del tráfico de red."

#~ msgid "There was an error executing '%s': %s"
#~ msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar «%s» : %s"

#~ msgid "Processor"
#~ msgstr "Procesador"

#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Memoria"

#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Red"

#~ msgid "Swap Space"
#~ msgstr "Espacio de intercambio"

#~ msgid "Load Average"
#~ msgstr "Carga media"

#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Disco"

#~ msgid ""
#~ "%s:\n"
#~ "%u%% in use by programs\n"
#~ "%u%% in use as cache"
#~ msgstr ""
#~ "%s:\n"
#~ "%u%% en uso por programas\n"
#~ "%u%% en uso como caché"

#~ msgid "The system load average is %0.02f"
#~ msgstr "La carga media del sistema es del %0.02f"

#~ msgid ""
#~ "%s:\n"
#~ "%u%% in use"
#~ msgid_plural ""
#~ "%s:\n"
#~ "%u%% in use"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%s:\n"
#~ "%u%% en uso"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%s:\n"
#~ "%u%% en uso"

#~ msgid "CPU Load"
#~ msgstr "Carga CPU"

#~ msgid "Memory Load"
#~ msgstr "Carga de memoria"

#~ msgid "Net Load"
#~ msgstr "Carga de red"

#~ msgid "Swap Load"
#~ msgstr "Carga del intercambio"

#~ msgid "Disk Load"
#~ msgstr "Carga del disco"

#~ msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
#~ msgstr "Tasa de refresco de la miniaplicación en milisegundos"

#~ msgid "Background color for disk load graph"
#~ msgstr "Color del fondo para el gráfico de carga de disco"

#~ msgid "CPU graph background color"
#~ msgstr "Color de fondo del gráfico de carga de CPU"

#~ msgid "Enable CPU load graph"
#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de CPU"

#~ msgid "Enable disk load graph"
#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de disco"

#~ msgid "Enable load average graph"
#~ msgstr "Activar el gráfico de promedio de carga"

#~ msgid "Enable memory load graph"
#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de memoria"

#~ msgid "Enable network load graph"
#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de la red"

#~ msgid "Enable swap load graph"
#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de intercambio"

#~ msgid ""
#~ "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
#~ "panels, this is the height of the graphs."
#~ msgstr ""
#~ "Para los paneles horizontales, el ancho de los gráficos en píxeles, para "
#~ "los paneles verticales, esto es la altura de los gráficos."

#~ msgid "Graph color for Ethernet network activity"
#~ msgstr "El color del gráfico para mostrar la actividad de la red Ethernet"

#~ msgid "Graph color for PLIP network activity"
#~ msgstr "El color del gráfico para la actividad PLIP de la red"

#~ msgid "Graph color for SLIP network activity"
#~ msgstr "El color del gráfico para la actividad SLIP de red"

#~ msgid "Graph color for buffer memory"
#~ msgstr "El color del gráfico para la memoria del búfer"

#~ msgid "Graph color for cached memory"
#~ msgstr "El color del gráfico para la memoria caché"

#~ msgid "Graph color for disk read"
#~ msgstr "El color del gráfico para las lecturas de disco"

#~ msgid "Graph color for disk write"
#~ msgstr "El color del gráfico para las escrituras de disco"

#~ msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
#~ msgstr ""
#~ "El color del gráfico para la espera de E/S relacionada con la actividad "
#~ "de la CPU"

#~ msgid "Graph color for load average"
#~ msgstr "El color del gráfico para el promedio de carga"

#~ msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
#~ msgstr ""
#~ "El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con la "
#~ "prioridad"

#~ msgid "Graph color for other network usage"
#~ msgstr "El color del gráfico para otros usos de la red"

#~ msgid "Graph color for shared memory"
#~ msgstr "El color del gráfico para la memoria compartida"

#~ msgid "Graph color for system-related CPU activity"
#~ msgstr ""
#~ "El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con el "
#~ "sistema"

#~ msgid "Graph color for user-related CPU activity"
#~ msgstr ""
#~ "El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con el "
#~ "usuario"

#~ msgid "Graph color for user-related memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "El color del gráfico para el uso de memoria relacionado con el usuario"

#~ msgid "Graph color for user-related swap usage"
#~ msgstr "El color del gráfico para el uso de intercambio relativo al usuario"

#~ msgid "Graph size"
#~ msgstr "Tamaño del gráfico"

#~ msgid "Load graph background color"
#~ msgstr "Color de fondo del gráfico de carga del sistema"

#~ msgid "Memory graph background color"
#~ msgstr "Color de fondo del gráfico de uso de memoria"

#~ msgid "Network graph background color"
#~ msgstr "Color de fondo del gráfico de red"

#~ msgid "Swap graph background color"
#~ msgstr "Color de fondo del gráfico del espacio de intercambio"

#~ msgid "Monitored Resources"
#~ msgstr "Recursos monitorizados"

#~ msgid "_Processor"
#~ msgstr "_Procesador"

#~ msgid "_Memory"
#~ msgstr "_Memoria"

#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Red"

#~ msgid "S_wap Space"
#~ msgstr "Espacio de _intercambio"

#~ msgid "_Load"
#~ msgstr "Car_ga"

#~ msgid "_Harddisk"
#~ msgstr "_Disco duro"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opciones"

#~ msgid "System m_onitor width: "
#~ msgstr "Anchura del m_onitor del sistema: "

#~ msgid "System m_onitor height: "
#~ msgstr "Altura del m_onitor del sistema: "

#~ msgid "Sys_tem monitor update interval: "
#~ msgstr "Intervalo de actualización del monitor del sis_tema: "

#~ msgid "milliseconds"
#~ msgstr "milisegundos"

# mate-terminal/mate-terminal.c:801
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Colores"

#~ msgid "_User"
#~ msgstr "_Usuario"

#~ msgid "S_ystem"
#~ msgstr "_Sistema"

#~ msgid "N_ice"
#~ msgstr "_Prioridad"

#~ msgid "I_OWait"
#~ msgstr "Espera _E/S"

#~ msgid "I_dle"
#~ msgstr "_Ocioso"

#~ msgid "Sh_ared"
#~ msgstr "_Compartida"

#~ msgid "_Buffers"
#~ msgstr "_Búferes"

#~ msgid "Cach_ed"
#~ msgstr "C_acheada"

#~ msgid "F_ree"
#~ msgstr "_Libre"

#~ msgid "_SLIP"
#~ msgstr "S_LIP"

#~ msgid "PL_IP"
#~ msgstr "PL_IP"

#~ msgid "_Ethernet"
#~ msgstr "_Ethernet"

#~ msgid "Othe_r"
#~ msgstr "_Otro"

#~ msgid "_Background"
#~ msgstr "_Fondo"

#~ msgid "_Used"
#~ msgstr "_Usado"

#~ msgid "_Free"
#~ msgstr "_Libre"

#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Carga"

#~ msgid "_Average"
#~ msgstr "_Media"

#~ msgid "Harddisk"
#~ msgstr "Disco duro"

#~ msgid "_Read"
#~ msgstr "_Lectura"

#~ msgid "_Write"
#~ msgstr "_Escritura"

#~ msgid "System Monitor Preferences"
#~ msgstr "Preferencias del monitor del sistema"

#~ msgid "CD Player (Deprecated)"
#~ msgstr "Reproductor de CD (obsoleto)"

#~ msgid "Panel applet for playing audio CDs"
#~ msgstr "Miniaplicación del panel para reproducir CDs de sonido"

#~ msgid "Alert you when new mail arrives"
#~ msgstr "Avisarme cuando llegue correo nuevo"

#~ msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
#~ msgstr "Monitor de bandeja de entrada (obsoleto)"

#~ msgid "Factory for deprecating applets"
#~ msgstr "Fábrica para convertir miniaplicaciones en obsoletas"

#~ msgid "Null Applet Factory"
#~ msgstr "Fábrica de miniaplicaciones nulas"

#~ msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
#~ msgstr "Monitoriza la calidad de un enlace de red inalámbrico"

#~ msgid "Wireless Link Monitor"
#~ msgstr "Monitor de enlace inalámbrico"

#~ msgid "Some panel items are no longer available"
#~ msgstr ""
#~ "Algunos elementos del panel no estarán disponibles a partir de ahora"

#~ msgid ""
#~ "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
#~ "available in the MATE desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Uno o más elementos del panel (también llamados miniaplicaciones) no "
#~ "están ya disponibles en el escritorio MATE."

#~ msgid "These items will now be removed from your configuration:"
#~ msgstr "Estos elementos se quitarán de su configuración:"

#~ msgid "You will not receive this message again."
#~ msgstr "No recibirá este mensaje de nuevo."

#~ msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
#~ msgstr "Tomboy (antes Notas adhesivas)"

#~ msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
#~ msgstr "Tomboy (actualización transparente de notas adhesivas)"

#~ msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
#~ msgstr "Crea, muestra y administra notas adhesivas en el escritorio"

#~ msgid "Sticky Notes"
#~ msgstr "Notas adhesivas"

#~ msgid "Sticky Notes Applet Factory"
#~ msgstr "Fábrica miniaplicación de Notas adhesivas"

#~ msgid "Hi_de Notes"
#~ msgstr "_Ocultar notas"

#~ msgid "_Delete Notes"
#~ msgstr "_Borrar las notas"

#~ msgid "_Lock Notes"
#~ msgstr "B_loquear las notas"

#~ msgid "_New Note"
#~ msgstr "Nota _nueva"

#~ msgid "This note is locked."
#~ msgstr "Esta nota está bloqueada."

#~ msgid "This note is unlocked."
#~ msgstr "Esta nota está desbloqueada."

#~ msgid "    Font C_olor:"
#~ msgstr "Color de la _tipografía:"

#~ msgid "    Font Co_lor:"
#~ msgstr "Co_lor de la tipografía:"

# mate-terminal/mate-terminal.c:801
#~ msgid "    Note C_olor:"
#~ msgstr "C_olor de la nota:"

# mate-terminal/mate-terminal.c:801
#~ msgid "    Note _Color:"
#~ msgstr "_Color de la nota:"

#~ msgid "    _Font:"
#~ msgstr "T_ipografía:"

#~ msgid "<b>Behavior</b>"
#~ msgstr "<b>Comportamiento</b>"

#~ msgid "<b>Default Note Properties</b>"
#~ msgstr "<b>Propiedades predeterminadas de la nota</b>"

#~ msgid ""
#~ "<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
#~ "\n"
#~ "This cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "<b>¿Quiere borrar todas las notas adhesivas?</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Esto no puede deshacerse."

#~ msgid ""
#~ "<b>Delete this sticky note?</b>\n"
#~ "\n"
#~ "This cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "<b>¿Quiere borrar esta nota adhesiva?</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Esto no puede deshacerse."

#~ msgid "<b>Properties</b>"
#~ msgstr "<b>Propiedades</b>"

#~ msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
#~ msgstr "Seleccione un color base para usar con todas las notas adhesivas"

#~ msgid "Choose a color for the note"
#~ msgstr "Seleccione un color para la nota"

#~ msgid "Choose a font for the note"
#~ msgstr "Seleccione una tipografía para la nota"

#~ msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
#~ msgstr "Seleccione una tipografía para usar en todas las notas adhesivas"

#~ msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
#~ msgstr "Elija si las notas serán visibles en todas las áreas de trabajo"

#~ msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione si se debe forzar el estilo predeterminado en todas las notas"

#~ msgid "Close note"
#~ msgstr "Cerrar nota"

#~ msgid "Force _default color and font on notes"
#~ msgstr "Forzar los colores y tipografías pre_determinados en las notas"

#~ msgid "H_eight:"
#~ msgstr "A_ltura:"

#~ msgid "Lock/Unlock note"
#~ msgstr "Bloquear/Desbloquear la nota"

#~ msgid "Pick a color for the sticky note"
#~ msgstr "Seleccione un color para la nota adhesiva"

#~ msgid "Pick a default sticky note color"
#~ msgstr "Seleccione un color predeterminado para la nota adhesiva"

#~ msgid "Pick a default sticky note font"
#~ msgstr "Seleccione una tipografía predeterminada para la nota adhesiva"

#~ msgid "Pick a font for the sticky note"
#~ msgstr "Seleccione una tipografía para la nota adhesiva"

#~ msgid "Resize note"
#~ msgstr "Redimensionar la nota"

#~ msgid "Specify a title for the note"
#~ msgstr "Especifique un título para la nota"

#~ msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
#~ msgstr ""
#~ "Especifica la altura predeterminada (en píxeles) de las notas nuevas"

#~ msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
#~ msgstr ""
#~ "Especifica la anchura predeterminada (en píxeles) de las notas nuevas"

#~ msgid "Sticky Note"
#~ msgstr "Nota adhesiva"

#~ msgid "Sticky Note Properties"
#~ msgstr "Propiedades de la nota adhesiva"

#~ msgid "Sticky Notes Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de las notas adhesivas"

#~ msgid "Use co_lor from the system theme"
#~ msgstr "Usar el co_lor del tema del sistema"

#~ msgid "Use default co_lor"
#~ msgstr "Usar el co_lor predeterminado"

#~ msgid "Use default fo_nt"
#~ msgstr "Usar la tipografía predetermi_nada"

#~ msgid "Use fo_nt from the system theme"
#~ msgstr "Usar la _tipografía del tema del sistema"

#~ msgid "_Delete All"
#~ msgstr "_Borrar todas"

#~ msgid "_Delete Note..."
#~ msgstr "_Borrar la nota…"

#~ msgid "_Lock Note"
#~ msgstr "B_loquear la nota"

#~ msgid "_Put notes on all workspaces"
#~ msgstr "C_olocar las notas en todas las áreas de trabajo"

#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Título:"

#~ msgid ""
#~ "By default, sticky notes are given the current date as the title when "
#~ "they are created. This format is used; anything that can be parsed by "
#~ "strftime() is valid."
#~ msgstr ""
#~ "Por omisión, las notas adhesivas utilizan la fecha actual como título al "
#~ "crearse. Este es el formato utilizado. Cualquier formato que pueda ser "
#~ "analizado por strftime() es válido."

#~ msgid "Date format of note's title"
#~ msgstr "Formato de fecha del título de la nota"

#~ msgid "Default color for font"
#~ msgstr "Color de predeterminado para la tipografía"

#~ msgid "Default color for new notes"
#~ msgstr "Color de predeterminado para las notas nuevas"

#~ msgid ""
#~ "Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
#~ "specification, for example \"#30FF50\"."
#~ msgstr ""
#~ "Color predeterminado para las notas adhesivas nuevas. Este podría estar "
#~ "en especificación hexadecimal html, por ejemplo «#30FF50»."

#~ msgid ""
#~ "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
#~ "specification, for example \"#000000\"."
#~ msgstr ""
#~ "Color predeterminado para la tipografía de las notas adhesivas nuevas. "
#~ "Este podría estar en especificación hexadecimal html, por ejemplo "
#~ "«#000000»."

#~ msgid "Default font for new notes"
#~ msgstr "Tipografía predeterminada para las notas nuevas"

#~ msgid ""
#~ "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
#~ "example \"Sans Italic 10\""
#~ msgstr ""
#~ "Tipografía predeterminada para las notas adhesivas nuevas. Esto debería "
#~ "ser un nombre de tipografía Pango, por ejemplo «Sans Italic 10»"

#~ msgid "Default height for new notes"
#~ msgstr "Altura predeterminada para las notas nuevas"

#~ msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
#~ msgstr "Altura predeterminada en píxeles para las notas adhesivas nuevas."

#~ msgid "Default width for new notes"
#~ msgstr "Anchura predeterminado para las notas nuevas"

#~ msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
#~ msgstr "Anchura predeterminado en píxeles para las notas adhesivas nuevas."

#~ msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
#~ msgstr "Las notas vacías siempre se borran sin confirmar"

#~ msgid ""
#~ "If this option is disabled, a custom color can be used as the default "
#~ "color for all sticky notes."
#~ msgstr ""
#~ "Si esta opción esta deshabilitada se puede utilizar una color "
#~ "personalizado como el color predeterminado para todas las notas adhesivas."

#~ msgid ""
#~ "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
#~ "for all sticky notes."
#~ msgstr ""
#~ "Si esta opción está deshabilitada, se puede utilizar una tipografía "
#~ "personalizada como tipografía predeterminada para todas las notas "
#~ "adhesivas. "

#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
#~ "assigned to individual notes will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Si esta opción esta habilitada los colores y tipografías personalizadas "
#~ "que han sido asignados a las notas individuales serán ignorados."

#~ msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica si las notas adhesivas están bloqueadas (no editables) o no."

#~ msgid ""
#~ "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
#~ "desktop, or not."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica si las notas adhesivas son visibles en TODAS las áreas de "
#~ "trabajo del escritorio, o no."

#~ msgid "Sticky notes' locked state"
#~ msgstr "Estado de bloqueo de las notas adhesivas"

#~ msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
#~ msgstr "Adherencia del área de trabajo de las notas adhesivas"

#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
#~ msgstr ""
#~ "Define si se debe solicitar una confirmación cuando se está borrando una "
#~ "nota"

#~ msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
#~ msgstr ""
#~ "Define si se debe forzar el uso del color y la tipografía predeterminada "
#~ "en todas las notas"

#~ msgid "Whether to use the default system color"
#~ msgstr "Define si se debe utilizar el color predeterminado del sistema"

#~ msgid "Whether to use the default system font"
#~ msgstr "Define si se debe utilizar la tipografía predeterminada del sistema"

#~ msgid "%d note"
#~ msgid_plural "%d notes"
#~ msgstr[0] "%d nota"
#~ msgstr[1] "%d notas"

#~ msgid "Show sticky notes"
#~ msgstr "Mostrar notas adhesivas"

#~ msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment"
#~ msgstr "Notas adhesivas para el «Entorno de Escritorio MATE»"

#~ msgid "Go to Trash"
#~ msgstr "Ir a la papelera"

#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Papelera"

#~ msgid "_Empty Trash"
#~ msgstr "_Vaciar papelera"

#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Abrir"

#~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
#~ msgstr "Imposible encontrar el directorio de la papelera: %s"

#~ msgid "No Items in Trash"
#~ msgstr "No hay elementos en la papelera"

#~ msgid "%d Item in Trash"
#~ msgid_plural "%d Items in Trash"
#~ msgstr[0] "%d elemento en la papelera"
#~ msgstr[1] "%d elementos en la papelera"

#~ msgid "Removing item %d of %d"
#~ msgstr "Quitando elemento %d de %d"

#~ msgid "Removing:"
#~ msgstr "Quitando:"

#~ msgid "Empty all of the items from the trash?"
#~ msgstr "¿Seguro que quiere vaciar todos los elementos de la papelera?"

#~ msgid ""
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
#~ msgstr ""
#~ "Si elije vaciar la papelera, todos los elementos dentro de ella se "
#~ "borrarán y se perderán para siempre. También puede borrarlos por separado."

#~ msgid ""
#~ "Error while spawning Caja:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Error al resucitar Caja:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Trash Applet"
#~ msgstr "Miniaplicación de la papelera"

#~ msgid ""
#~ "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the "
#~ "trash or drag and drop items into the trash."
#~ msgstr ""
#~ "Un cubo de papelera que vive en su panel. Puede usarlo para ver la "
#~ "papelera o arrastrar y soltar elementos en la papelera."

#~ msgid "Delete Immediately?"
#~ msgstr "¿Borrar inmediatamente?"

#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "No se pueden mover los elementos a la papelera, ¿quiere borrarlos "
#~ "inmediatamente?"

#~ msgid ""
#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "No se pueden mover algunos elementos a la papelera, ¿quiere borrar éstos "
#~ "inmediatamente?"

#~ msgid ""
#~ "Unable to move to trash:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Imposible mover a la papelera:\n"
#~ "%s"

# mate-terminal/mate-terminal.c:801
#~ msgid "<b>From:</b>"
#~ msgstr "<b>Desde:</b>"

#~ msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Vaciando la papelera</b></big>"

#~ msgid "Emptying the Trash"
#~ msgstr "Vaciando la papelera"

#~ msgid "Deskbar (ne Mini-Commander)"
#~ msgstr "Deskbar (Mini-Commander)"

#~ msgid "Autosave timeout in minutes"
#~ msgstr "Tiempo del auto-guardado en minutos"

#~ msgid ""
#~ "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are "
#~ "automatically saved."
#~ msgstr ""
#~ "Cada vez que el número especificado de minutos transcurre, las notas "
#~ "adhesivas se guardan automáticamente."

#~ msgid "Removing item %s of %s"
#~ msgstr "Quitando elemento %s de %s"

#~ msgid "<i>Removing: %s</i>"
#~ msgstr "<i>Quitando: %s</i>"