# Persian translation of mate-applets. # Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc. # This file is distributed under the same license as the mate-applets package. # Roozbeh Pournader , 2003, 2005, 2006. # Meelad Zakaria , 2005. # Elnaz Sarbar , 2005, 2006. # Farzaneh Sarafraz , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-applets mate-2-12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-26 21:39-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-15 22:17+0330\n" "Last-Translator: Roozbeh Pournader \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. TRANSLATOR: Change this to the default location name, #. * used when you first start the Weather Applet. This is #. * the common localised name that corresponds to #. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message #. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the #. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate #. * this name. #. * #. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to #. * "DEFAULT_LOCATION". #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:163 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:164 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:5 msgid "DEFAULT_LOCATION" msgstr "تهران (مهرآباد)‏" #. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is #. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in #. * http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup #. * NB. The web page is over 1.7MB in size. #. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok #. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for #. * the capital city, Athens. #. * #. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE". #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:183 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:184 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:3 msgid "DEFAULT_CODE" msgstr "OIII" #. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. #. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not. #. * Check #. * http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup #. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml #. * file. #. * #. * If your default location does not have a zone, set this to #. * "DEFAULT_ZONE". #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:203 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:204 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:7 msgid "DEFAULT_ZONE" msgstr " " #. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. #. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do #. * not. Check #. * http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup #. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml #. * file. #. * #. * If your default location does not have a radar, set this to " " #. * (or space). #. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR. #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:224 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:225 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:6 msgid "DEFAULT_RADAR" msgstr " " #. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location #. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put #. * above. Check #. * http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup #. * as any coordinates you put here must also be present in the #. * Locations.xml file. #. * #. * If your default location does not have known coordinates, set this #. * to " " (or space). #. * If you do not have a default location, set this to #. * DEFAULT_COORDINATES. #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:245 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:246 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:4 msgid "DEFAULT_COORDINATES" msgstr "35-41N 051-21E" #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:25 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:36 #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:51 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:68 msgid "Default" msgstr "پیش‌فرض" #. translators: Kelvin #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:27 msgid "K" msgstr "" #. translators: Celsius #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:29 msgid "C" msgstr "" #. translators: Fahrenheit #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:31 msgid "F" msgstr "" #. translators: meters per second #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:38 msgid "m/s" msgstr "متر بر ثانیه" #. translators: kilometers per hour #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:40 msgid "km/h" msgstr "کیلومتر بر ساعت" #. translators: miles per hour #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:42 msgid "mph" msgstr "مایل بر ساعت" #. translators: knots (speed unit) #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:44 msgid "knots" msgstr "گره" #. translators: wind speed #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:46 msgid "Beaufort scale" msgstr "" #. translators: kilopascals #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:53 msgid "kPa" msgstr "کیلوپاسکال" #. translators: hectopascals #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:55 msgid "hPa" msgstr "هکتوپاسکال" #. translators: millibars #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:57 msgid "mb" msgstr "میلی‌بار" #. translators: millimeters of mercury #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:59 msgid "mmHg" msgstr "میلی‌متر جیوه" #. translators: inches of mercury #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:61 msgid "inHg" msgstr "اینچ جیوه" #. translators: atmosphere #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:63 msgid "atm" msgstr "" #. translators: meters #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:70 #, fuzzy msgid "m" msgstr "میلی‌بار" #. translators: kilometers #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:72 msgid "km" msgstr "کیلومتر" #. translators: miles #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:74 msgid "mi" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements. #. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit) #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:93 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:102 msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT" msgstr "C" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed. #. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour), #. "mph" (miles per hour) and "knots" #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:131 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:141 msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT" msgstr "km/h" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure. #. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals), #. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury), #. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere) #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:172 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:183 msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance. #. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles) #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:212 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:221 msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT" msgstr "km" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:1 msgid "" "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found " "from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/mate-applets/mateweather/" "Locations.xml.in" msgstr "" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:2 msgid "" "A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/" "*checkout*/mate-applets/mateweather/Locations.xml.in" msgstr "" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:8 msgid "" "Determines whether the applet automatically updates its weather statistics " "or not." msgstr "" "تعیین می‌کند که برنامک به طور خودکار آمار آب و هوا را به‌هنگام بکند یا نه." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:9 msgid "Display radar map" msgstr "نمایش نقشه‌ی رادار" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:10 msgid "Distance unit" msgstr "واحد فاصله" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:11 msgid "Fetch a radar map on each update." msgstr "در هر به‌هنگام‌سازی یک نقشه‌ی رادار گرفته شود." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:12 msgid "" "If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar" "\" key." msgstr "" "اگر «درست» باشد، یک نقشه‌ی رادار از مکان مشخص شده توسط کلید «رادار» گرفته شود." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:13 #, fuzzy msgid "" "Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS" "[EW]." msgstr "" "طول و عرض جغرافیایی مکان شما که به شکل DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS[EW]‎ مشخص شده است" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "Location coordinates" msgstr "مختصات مکان" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:15 msgid "Nearby city" msgstr "" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:16 msgid "" "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.mate." "org/viewcvs/*checkout*/mate-applets/mateweather/Locations.xml.in" msgstr "" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:17 msgid "Not used anymore" msgstr "دیگر استفاده نمی‌شود" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:18 msgid "Pressure unit" msgstr "واحد فشار" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:19 #, fuzzy msgid "Radar location" msgstr "مکان" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:20 msgid "Speed unit" msgstr "واحد سرعت" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "واحد دما" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:22 msgid "The city that mateweather displays information for." msgstr "" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:23 msgid "The custom url from where to retrieve a radar map." msgstr "نشانی اینترنتی سفارشی‌ای که نقشه‌ی رادار از آنجا گرفته می‌شود." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:24 msgid "The interval, in seconds, between automatic updates." msgstr "بازه‌ی مابین به‌هنگام‌سازی‌های خودکار، بر حسب ثانیه" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:25 msgid "The unit to use for pressure." msgstr "واحدی که برای فشار استفاده می‌شود." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:26 msgid "The unit to use for temperature." msgstr "واحدی که برای دما استفاده می‌شود." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:27 msgid "The unit to use for visibility." msgstr "واحدی که برای دید استفاده می‌شود." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:28 msgid "The unit to use for wind speed." msgstr "واحدی که برای سرعت باد استفاده می‌شود." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:29 msgid "Update interval" msgstr "بازه‌ی به‌هنگام‌سازی" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:30 msgid "Update the data automatically" msgstr "به‌هنگام‌سازی خودکار داده‌ها" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:31 msgid "Url for the radar map" msgstr "نشانی اینترنتی نقشه‌ی رادار" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:32 msgid "Use custom url for the radar map" msgstr "استفاده از نشانی اینترنتی سفارشی برای نقشه‌ی رادار" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:33 msgid "Use metric units" msgstr "استفاده از واحدهای متریک" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:34 msgid "Use metric units instead of english units." msgstr "استفاده از واحدهای متریک به جای واحدهای انگلیسی." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:35 #, fuzzy msgid "Weather for a city" msgstr "پیش‌بینی آب و هوا" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:36 #, fuzzy msgid "Weather location information" msgstr "اطلاعات مکان آب و هوا" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:37 #, fuzzy msgid "Weather location information." msgstr "اطلاعات مکان آب و هوا" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:38 #, fuzzy msgid "Zone location" msgstr "مکان" #: ../libmateweather/weather-iwin.c:135 ../libmateweather/weather-metar.c:554 #: ../libmateweather/weather-metar.c:582 msgid "WeatherInfo missing location" msgstr "مکان در WeatherInfo نیست" #: ../libmateweather/weather-metar.c:527 ../libmateweather/weather-metar.c:562 #: ../libmateweather/weather-wx.c:63 msgid "Failed to get METAR data.\n" msgstr "گرفتن داده‌های METAR شکست خورد.\n" #: ../libmateweather/weather.c:180 msgid "Variable" msgstr "متغیر" #: ../libmateweather/weather.c:181 msgid "North" msgstr "شمال" #: ../libmateweather/weather.c:181 msgid "North - NorthEast" msgstr "شمال ‐ شمال شرقی" #: ../libmateweather/weather.c:181 msgid "Northeast" msgstr "شمال شرقی" #: ../libmateweather/weather.c:181 msgid "East - NorthEast" msgstr "شرق ‐ شمال شرقی" #: ../libmateweather/weather.c:182 msgid "East" msgstr "شرق" #: ../libmateweather/weather.c:182 msgid "East - Southeast" msgstr "شرق ‐ جنوب شرقی" #: ../libmateweather/weather.c:182 msgid "Southeast" msgstr "جنوب شرقی" #: ../libmateweather/weather.c:182 msgid "South - Southeast" msgstr "جنوب ‐ جنوب شرقی" #: ../libmateweather/weather.c:183 msgid "South" msgstr "جنوب" #: ../libmateweather/weather.c:183 msgid "South - Southwest" msgstr "جنوب ‐ جنوب غربی" #: ../libmateweather/weather.c:183 msgid "Southwest" msgstr "جنوب غربی" #: ../libmateweather/weather.c:183 msgid "West - Southwest" msgstr "غرب ‐ جنوب غربی" #: ../libmateweather/weather.c:184 msgid "West" msgstr "غرب" #: ../libmateweather/weather.c:184 msgid "West - Northwest" msgstr "غرب ‐ شمال غربی" #: ../libmateweather/weather.c:184 msgid "Northwest" msgstr "شمال غربی" #: ../libmateweather/weather.c:184 msgid "North - Northwest" msgstr "شمال ‐ شمال غربی" #: ../libmateweather/weather.c:190 ../libmateweather/weather.c:690 #: ../libmateweather/weather.c:739 ../libmateweather/weather.c:752 #: ../libmateweather/weather.c:764 ../libmateweather/weather.c:779 #: ../libmateweather/weather.c:795 ../libmateweather/weather.c:832 #: ../libmateweather/weather.c:844 ../libmateweather/weather.c:863 #: ../libmateweather/weather.c:895 ../libmateweather/weather.c:908 #: ../libmateweather/weather.c:928 msgid "Unknown" msgstr "نامعلوم" #: ../libmateweather/weather.c:192 ../libmateweather/weather.c:209 #: ../libmateweather/weather.c:280 msgid "Invalid" msgstr "نامعتبر" #: ../libmateweather/weather.c:198 msgid "Clear Sky" msgstr "آسمان صاف" #: ../libmateweather/weather.c:199 msgid "Broken clouds" msgstr "نیمه‌ابری" #: ../libmateweather/weather.c:200 msgid "Scattered clouds" msgstr "ابرهای پراکنده" #: ../libmateweather/weather.c:201 msgid "Few clouds" msgstr "ابرهای اندک" #: ../libmateweather/weather.c:202 msgid "Overcast" msgstr "ابری" #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html #. NONE #: ../libmateweather/weather.c:241 ../libmateweather/weather.c:243 msgid "Thunderstorm" msgstr "طوفان و رعد و برق" #. DRIZZLE #: ../libmateweather/weather.c:242 msgid "Drizzle" msgstr "باران ریز" #: ../libmateweather/weather.c:242 msgid "Light drizzle" msgstr "باران ریز سبک" #: ../libmateweather/weather.c:242 msgid "Moderate drizzle" msgstr "باران ریز متوسط" #: ../libmateweather/weather.c:242 msgid "Heavy drizzle" msgstr "باران ریز سنگین" #: ../libmateweather/weather.c:242 msgid "Freezing drizzle" msgstr "باران ریز یخ زده" #. RAIN #: ../libmateweather/weather.c:243 msgid "Rain" msgstr "باران" #: ../libmateweather/weather.c:243 msgid "Light rain" msgstr "باران سبک" #: ../libmateweather/weather.c:243 msgid "Moderate rain" msgstr "باران معتدل" #: ../libmateweather/weather.c:243 msgid "Heavy rain" msgstr "باران سنگین" #: ../libmateweather/weather.c:243 msgid "Rain showers" msgstr "رگبار باران" #: ../libmateweather/weather.c:243 msgid "Freezing rain" msgstr "باران یخ زده" #. SNOW #: ../libmateweather/weather.c:244 msgid "Snow" msgstr "برف" #: ../libmateweather/weather.c:244 msgid "Light snow" msgstr "برف سبک" #: ../libmateweather/weather.c:244 msgid "Moderate snow" msgstr "برف معتدل" #: ../libmateweather/weather.c:244 msgid "Heavy snow" msgstr "برف سنگین" #: ../libmateweather/weather.c:244 msgid "Snowstorm" msgstr "کولاک" #: ../libmateweather/weather.c:244 msgid "Blowing snowfall" msgstr "ریزش برف همراه با باد" #: ../libmateweather/weather.c:244 msgid "Snow showers" msgstr "رگبار برف" #: ../libmateweather/weather.c:244 msgid "Drifting snow" msgstr "برف خیزان" #. SNOW_GRAINS #: ../libmateweather/weather.c:245 msgid "Snow grains" msgstr "برف یخ‌زده" #: ../libmateweather/weather.c:245 msgid "Light snow grains" msgstr "برف یخ‌زده‌ی سبک" #: ../libmateweather/weather.c:245 msgid "Moderate snow grains" msgstr "برف یخ‌زده‌ی متوسط" #: ../libmateweather/weather.c:245 msgid "Heavy snow grains" msgstr "برف یخ‌زده‌ی سنگین" #. ICE_CRYSTALS #: ../libmateweather/weather.c:246 msgid "Ice crystals" msgstr "" #. ICE_PELLETS #: ../libmateweather/weather.c:247 msgid "Ice pellets" msgstr "" #: ../libmateweather/weather.c:247 msgid "Few ice pellets" msgstr "" #: ../libmateweather/weather.c:247 msgid "Moderate ice pellets" msgstr "" #: ../libmateweather/weather.c:247 msgid "Heavy ice pellets" msgstr "" #: ../libmateweather/weather.c:247 msgid "Ice pellet storm" msgstr "" #: ../libmateweather/weather.c:247 msgid "Showers of ice pellets" msgstr "" #. HAIL #: ../libmateweather/weather.c:248 msgid "Hail" msgstr "تگرگ" #: ../libmateweather/weather.c:248 msgid "Hailstorm" msgstr "طوفان تگرگ" #: ../libmateweather/weather.c:248 msgid "Hail showers" msgstr "رگبار تگرگ" #. SMALL_HAIL #: ../libmateweather/weather.c:249 msgid "Small hail" msgstr "تگرگ ریز" #: ../libmateweather/weather.c:249 msgid "Small hailstorm" msgstr "طوفان تگرگ ریز" #: ../libmateweather/weather.c:249 msgid "Showers of small hail" msgstr "رگبار تگرگ ریز" #. PRECIPITATION #: ../libmateweather/weather.c:250 msgid "Unknown precipitation" msgstr "بارش نامعلوم" #. MIST #: ../libmateweather/weather.c:251 msgid "Mist" msgstr "مه رقیق" #. FOG #: ../libmateweather/weather.c:252 msgid "Fog" msgstr "مه" #: ../libmateweather/weather.c:252 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "مه در حوالی" #: ../libmateweather/weather.c:252 msgid "Shallow fog" msgstr "مه کم عمق" #: ../libmateweather/weather.c:252 msgid "Patches of fog" msgstr "مه تکه تکه" #: ../libmateweather/weather.c:252 msgid "Partial fog" msgstr "مه ناتمام" #: ../libmateweather/weather.c:252 msgid "Freezing fog" msgstr "مه یخ زده" #. SMOKE #: ../libmateweather/weather.c:253 msgid "Smoke" msgstr "دود" #. VOLCANIC_ASH #: ../libmateweather/weather.c:254 msgid "Volcanic ash" msgstr "خاکستر آتشفشانی" #. SAND #: ../libmateweather/weather.c:255 msgid "Sand" msgstr "شن" #: ../libmateweather/weather.c:255 msgid "Blowing sand" msgstr "شن‌باد" #: ../libmateweather/weather.c:255 msgid "Drifting sand" msgstr "شن خیزان" #. HAZE #: ../libmateweather/weather.c:256 msgid "Haze" msgstr "" #. SPRAY #: ../libmateweather/weather.c:257 msgid "Blowing sprays" msgstr "" #. DUST #: ../libmateweather/weather.c:258 msgid "Dust" msgstr "غبار" #: ../libmateweather/weather.c:258 msgid "Blowing dust" msgstr "" #: ../libmateweather/weather.c:258 msgid "Drifting dust" msgstr "غبار خیزان" #. SQUALL #: ../libmateweather/weather.c:259 msgid "Squall" msgstr "باد و بوران" #. SANDSTORM #: ../libmateweather/weather.c:260 msgid "Sandstorm" msgstr "توفان شن" #: ../libmateweather/weather.c:260 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "توفان شن در حوالی" #: ../libmateweather/weather.c:260 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "توفان شن سنگین" #. DUSTSTORM #: ../libmateweather/weather.c:261 msgid "Duststorm" msgstr "" #: ../libmateweather/weather.c:261 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "" #: ../libmateweather/weather.c:261 msgid "Heavy duststorm" msgstr "" #. FUNNEL_CLOUD #: ../libmateweather/weather.c:262 msgid "Funnel cloud" msgstr "" #. TORNADO #: ../libmateweather/weather.c:263 msgid "Tornado" msgstr "توفان پیچنده" #. DUST_WHIRLS #: ../libmateweather/weather.c:264 msgid "Dust whirls" msgstr "" #: ../libmateweather/weather.c:264 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "" #. TRANSLATOR: this is a format string for strftime #. * see `man 3 strftime` for more details #. #: ../libmateweather/weather.c:662 msgid "%a, %b %d / %H:%M" msgstr "%A %Od %B / %OH:%OM" #: ../libmateweather/weather.c:677 msgid "Unknown observation time" msgstr "زمان رصد نامشخص" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol) #: ../libmateweather/weather.c:710 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f ℉" msgstr "‏%I.1f درجه‌ی کلوین‬" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol) #: ../libmateweather/weather.c:713 #, fuzzy, c-format msgid "%d ℉" msgstr "‎%Id K" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol) #: ../libmateweather/weather.c:719 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f ℃" msgstr "‏%I.1f درجه‌ی کلوین‬" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol) #: ../libmateweather/weather.c:722 #, fuzzy, c-format msgid "%d ℃" msgstr "‎%Id K" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libmateweather/weather.c:728 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "‏%I.1f درجه‌ی کلوین‬" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libmateweather/weather.c:731 #, c-format msgid "%d K" msgstr "‎%Id K" #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent #: ../libmateweather/weather.c:782 #, c-format msgid "%.f%%" msgstr "‪٪%I.f‬" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots #: ../libmateweather/weather.c:807 #, c-format msgid "%0.1f knots" msgstr "%I0.1f گره‌" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour #: ../libmateweather/weather.c:811 #, c-format msgid "%.1f mph" msgstr "%I.1f مایل بر ساعت" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour #: ../libmateweather/weather.c:815 #, c-format msgid "%.1f km/h" msgstr "%I.1f کیلومتر بر ساعت" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second #: ../libmateweather/weather.c:819 #, c-format msgid "%.1f m/s" msgstr "%I.1f متر بر ساعت" #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor #. * (commonly used in nautical wind estimation). #. #: ../libmateweather/weather.c:825 #, c-format msgid "Beaufort force %.1f" msgstr "" #: ../libmateweather/weather.c:846 msgid "Calm" msgstr "آرام" #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' #: ../libmateweather/weather.c:850 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "‏%s‏ / ‏%s‏" #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury #: ../libmateweather/weather.c:868 #, c-format msgid "%.2f inHg" msgstr "%I.2f اینچ جیوه" #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury #: ../libmateweather/weather.c:872 #, c-format msgid "%.1f mmHg" msgstr "%I.1f میلی‌متر جیوه" #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals #: ../libmateweather/weather.c:876 #, c-format msgid "%.2f kPa" msgstr "%I.2f کیلوپاسکال" #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals #: ../libmateweather/weather.c:880 #, c-format msgid "%.2f hPa" msgstr "%I.2f هکتوپاسکال" #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars #: ../libmateweather/weather.c:884 #, c-format msgid "%.2f mb" msgstr "%I.2f میلی‌بار" #. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres #: ../libmateweather/weather.c:888 #, c-format msgid "%.3f atm" msgstr "%I.3f اتمسفر" #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles #: ../libmateweather/weather.c:913 #, c-format msgid "%.1f miles" msgstr "%I.1f مایل" #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers #: ../libmateweather/weather.c:917 #, c-format msgid "%.1f km" msgstr "%I.1f کیلومتر" #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters #: ../libmateweather/weather.c:921 #, c-format msgid "%.0fm" msgstr "%I.0f متر" #: ../libmateweather/weather.c:949 ../libmateweather/weather.c:969 msgid "%H:%M" msgstr "%OH:%OM" #: ../libmateweather/weather.c:1002 msgid "Retrieval failed" msgstr "بازیابی شکست خورد" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_درباره" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_راهنما" #~ msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" #~ msgstr "ترجیحات دسترسی‌پذیری _صفحه‌کلید" #~ msgid "AccessX Status Applet Factory" #~ msgstr "کارخانه‌ی برنامک وضعیت AccessX" #~ msgid "Keyboard Accessibility Status" #~ msgstr "وضعیت دسترسی‌پذیری صفحه‌کلید" #~ msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" #~ msgstr "کارخانه‌ی برنامک وضعیت دسترسی‌پذیری صفحه‌کلید" #~ msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" #~ msgstr "وضعیت امکانات دسترسی‌پذیری صفحه‌کلید را نشان می‌دهد" #~ msgid "AccessX Status" #~ msgstr "وضعیت AccessX" #~ msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" #~ msgstr "وضعیت امکانات AccessX از قبیل تغییردهنده‌های چفت‌شده را نشان می‌دهد" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "روزبه پورنادر ‏\n" #~ "میلاد زکریا \n" #~ "الناز سربر\n" #~ "فرزانه سرافراز " #~ msgid "There was an error launching the help viewer: %s" #~ msgstr "در راه اندازی نمایش‌دهنده‌ی راهنما خطایی پیش آمد: %s" #~ msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" #~ msgstr "در راه‌اندازی ابزار پیکربندی صفحه‌کلید خطایی پیش آمد: %s" #~ msgid "a" #~ msgstr "ا" #~ msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." #~ msgstr "" #~ "وقتی از امکانات دسترسی‌پذیری استفاده شود، وضعیت صفحه‌کلید را ‌نشان می‌دهد." #~ msgid "XKB Extension is not enabled" #~ msgstr "گسترش XKB به کار نیافتاده است" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "خطای نامعلوم" #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "خطا: %s" #~ msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" #~ msgstr "وضعیت فعلی امکانات دسترسی‌پذیری صفحه‌کلید را نمایش می‌دهد" #~ msgid "Battery Charge Monitor" #~ msgstr "پایشگر پر بودن باتری" #~ msgid "Battstat Factory" #~ msgstr "کارخانه‌ی Battstat" #~ msgid "Monitor a laptop's remaining power" #~ msgstr "پایش برق باقی‌مانده‌ی کامپیوترهای کیفی" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_ترجیحات" #~ msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining" #~ msgstr "‏۰ برای بدون برچسب، ۱ برای درصد و ۲ برای زمان باقی مانده" #~ msgid "Beep for warnings" #~ msgstr "بوق برای هشدار" #~ msgid "Beep when displaying a warning" #~ msgstr "هنگام نمایش هشدار بوق بزند" #~ msgid "Drain from top" #~ msgstr "از بالا خالی شود" #~ msgid "Full Battery Notification" #~ msgstr "اطلاع پر بودن باتری" #~ msgid "Low Battery Notification" #~ msgstr "اطلاع کم بودن باتری" #~ msgid "Notify user when the battery is full" #~ msgstr "وقتی باتری پر است به کاربر اطلاع داده شود" #~ msgid "Notify user when the battery is low" #~ msgstr "وقتی باتری خالی است به کاربر اطلاع داده شود" #~ msgid "Red value level" #~ msgstr "سطح مقدار قرمز" #~ msgid "" #~ "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " #~ "implemented for traditional battery view." #~ msgstr "" #~ "پایین آمدن درجه‌ی باتری‌سنج به شکل خالی شدن از سر باتری نشان داده شود. فقط " #~ "در نمای باتری سنتی پیاده‌سازی شده است." #~ msgid "Show the horizontal battery" #~ msgstr "نشان دادن باتری افقی" #~ msgid "Show the time/percent label" #~ msgstr "نشان دادن برچسب درصد/زمان" #~ msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel" #~ msgstr "نشان دادن باتری سنتی افقی روی تابلو" #~ msgid "Show the upright, smaller battery on the panel" #~ msgstr "نشان دادن باتری ایستاده که کوچکتر است روی تابلو" #~ msgid "" #~ "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " #~ "value at which the low battery warning is displayed." #~ msgstr "" #~ "سطحی از باتری که پایین‌تر از آن باتری قرمز نمایش داده می‌شود. همچنین مقداری " #~ "که در آن اخطار کم شدن باتری نشان داده می‌شود." #~ msgid "Upright (small) battery" #~ msgstr "باتری ایستاده (کوچک)" #~ msgid "" #~ "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the " #~ "warning dialog rather than a percentage" #~ msgstr "" #~ "برای نشان دادن محاوره‌ی اخطار به جای درصد از مقدار تعریف شده در red_value " #~ "به عنوان زمان باقی‌مانده استفاده شود" #~ msgid "Warn on low time rather than low percentage" #~ msgstr "اخطار بر اساس زمان کم نه درصد کم" #~ msgid "System is running on AC power" #~ msgstr "دستگاه دارد با برق متناوب (AC) کار می‌کند" #~ msgid "System is running on battery power" #~ msgstr "دستگاه دارد با برق باتری کار می‌کند" #~ msgid "Battery charged (%d%%)" #~ msgstr "باتری پر شد (‪٪%Id)" #~ msgid "Unknown time (%d%%) remaining" #~ msgstr "زمان باقی‌مانده نامعلوم (‪٪%Id) است" #~ msgid "Unknown time (%d%%) until charged" #~ msgstr "زمان نامعلوم (‪٪%Id) تا پر شدن" #~ msgid "%d minute (%d%%) remaining" #~ msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" #~ msgstr[0] "%Id دقیقه (‪٪%Id‬) باقی‌مانده است" #~ msgid "%d minute until charged (%d%%)" #~ msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" #~ msgstr[0] "%Id دقیقه تا پر شدن (‪٪%Id‬)" #~ msgid "%d hour (%d%%) remaining" #~ msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" #~ msgstr[0] "%Id ساعت (‪٪%Id‬) باقی‌مانده است" #~ msgid "%d hour until charged (%d%%)" #~ msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" #~ msgstr[0] "%Id ساعت تا پر شدن (‪٪%Id‬)" #~ msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" #~ msgstr "%Id %s و %Id %s (‪٪%Id‬) باقی‌مانده است" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "ساعت" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "دقیقه" #~ msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" #~ msgstr "%Id %s و %Id %s تا پر شدن (٪%Id)" #~ msgid "Battery Monitor" #~ msgstr "پایشگر باتری" #~ msgid "Your battery is now fully recharged" #~ msgstr "اکنون باتری شما کاملاً پر شده است" #~ msgid "Battery Notice" #~ msgstr "اعلان باتری" #~ msgid "" #~ "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total " #~ "capacity)." #~ msgid_plural "" #~ "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total " #~ "capacity)." #~ msgstr[0] "برای %Id دقیقه باتری دارید (٪Id کل ظرفیت)" #~ msgid "" #~ "To avoid losing your work:\n" #~ " • plug your laptop into external power, or\n" #~ " • save open documents and shut your laptop down." #~ msgstr "" #~ "برای این که کارتان از دست نرود:\n" #~ " • رایانه‌ی کیفی را به پریز برق بزنید، یا\n" #~ " • نوشتارهای باز را ذخیره کنید و رایانه‌ی کیفی را خاموش کنید." #~ msgid "" #~ "To avoid losing your work:\n" #~ " • suspend your laptop to save power,\n" #~ " • plug your laptop into external power, or\n" #~ " • save open documents and shut your laptop down." #~ msgstr "" #~ "برای این که کارتان از دست نرود:\n" #~ " • برای صرفه‌جویی در برق، رایانه‌ی کیفی را به حالت تعلیق درآورید،\n" #~ " • رایانه‌ی کیفی را به پریز برق بزنید، یا\n" #~ " • نوشتارهای باز را ذخیره کنید و رایانه‌ی کیفی را خاموش کنید." #~ msgid "Your battery is running low" #~ msgstr "برق باتری شما دارد تمام می‌شود" #~ msgid "No battery present" #~ msgstr "باتری موجود نیست" #~ msgid "Battery status unknown" #~ msgstr "وضعیت باتری نامعلوم است" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "مربوط نیست" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "در نمایش راهنما خطایی پیش آمد: %s" #~ msgid "This utility shows the status of your laptop battery." #~ msgstr "این برنامه وضعیت باتری رایانه‌ی کیفی شما را نمایش می‌دهد." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "ظاهر" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "اطلاع‌ها" #~ msgid "(shows single image for status and charge)" #~ msgstr "(برای وضعیت و میزان پُری یک تصویر نشان می‌دهد)" #~ msgid "(two images: one for status, one for charge)" #~ msgstr "(دو تصویر: یکی برای وضعیت، یکی برای میزان پُری)" #~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences" #~ msgstr "ترجیحات پایشگر پر بودن باتری" #~ msgid "Show _percentage remaining" #~ msgstr "نمایش _درصد باقی‌مانده" #~ msgid "Show _time remaining" #~ msgstr "نمایش _زمان باقی‌مانده" #~ msgid "_Compact view" #~ msgstr "نمای _کم‌حجم" #~ msgid "_Expanded view" #~ msgstr "نمای _باز" #~ msgid "_Notify when battery is fully recharged" #~ msgstr "وقتی باتری کاملاً پر شد، ا_طلاع داده شود" #~ msgid "_Show time/percentage:" #~ msgstr "زمان/درصد باقی‌مانده _نمایش داده شود:" #~ msgid "_Warn when battery charge drops to:" #~ msgstr "_هشدار هنگامی که سطح پُری باتری تا این حد پایین می‌آید:" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "درصد" #~ msgid "Minutes Remaining" #~ msgstr "دقیقه باقی مانده" #~ msgid "Battery Status Utility" #~ msgstr "برنامه‌ی وضعیت باتری" #~ msgid "Battery fully re-charged" #~ msgstr "باتری کاملاً پر شد" #~ msgid "Battery power low" #~ msgstr "برق باتری کم است" #~ msgid "Character Palette" #~ msgstr "پالتِ نویسه" #~ msgid "Charpicker Applet Factory" #~ msgstr "کارخانه‌ی برنامک Charpicker" #~ msgid "Insert characters" #~ msgstr "درج نویسه‌ها" #~ msgid "Available palettes" #~ msgstr "پالت‌های موجود" #~ msgid "Insert \"%s\"" #~ msgstr "‏«%s» درج شود" #~ msgid "Insert special character" #~ msgstr "درج نویسه‌ی ویژه" #~ msgid "insert special character %s" #~ msgstr "درج نویسه‌ی ویژه‌ی %s" #~ msgid "" #~ "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " #~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence." #~ msgstr "" #~ "برنامک تابلوی گنوم برای انتخاب نویسه‌های غیرعادی که روی صفحه‌کلید نیستند. " #~ "تحت مجوز عمومی همگانی گنو منتشر شده است." #~ msgid "Characters shown on applet startup" #~ msgstr "نویسه‌هایی که موقع راه‌اندازی برنامک نمایش داده می‌شوند" #~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" #~ msgstr "منسوخ شده ـ نویسه‌هایی که هنگام برپاسازی برنامک نشان داده شوند" #~ msgid "List of available palettes" #~ msgstr "فهرست پالت‌های موجود" #~ msgid "List of strings containing the available palettes" #~ msgstr "فهرست رشته‌های حاوی پالت‌های موجود" #~ msgid "" #~ "The string that the user had selected when the applet was last used. This " #~ "string will be displayed when the user starts the applet." #~ msgstr "" #~ "رشته‌ای که کاربر در آخرین باری که برنامک استفاده شده، انتخاب کرده است. این " #~ "رشته وقتی که کاربر برنامک را آغاز کند نمایش داده می‌شود." #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_ویرایش" #~ msgid "_Palette:" #~ msgstr "_‌پالت:" #~ msgid "Palette entry" #~ msgstr "مدخل پالت" #~ msgid "Modify a palette by adding or removing characters" #~ msgstr "تغییر یک پالت با اضافه یا حذف کردن نویسه‌ها" #~ msgid "Add Palette" #~ msgstr "اضافه کردن پالت" #~ msgid "Edit Palette" #~ msgstr "ویرایش پالت" #~ msgid "Palettes list" #~ msgstr "فهرست پالت‌ها" #~ msgid "_Palettes:" #~ msgstr "_پالت‌ها:" #~ msgid "Add button" #~ msgstr "دکمه‌ی اضافه کردن" #~ msgid "Click to add a new palette" #~ msgstr "برای اضافه کردن یک پالت جدید کلیک کنید" #~ msgid "Edit button" #~ msgstr "دکمه‌ی ویرایش" #~ msgid "Click to edit the selected palette" #~ msgstr "برای ویرایش پالت انتخاب شده کلیک کنید" #~ msgid "Delete button" #~ msgstr "دکمه‌ی حذف" #~ msgid "Click to delete the selected palette" #~ msgstr "برای حذف پالت انتخاب‌شده کلیک کنید" #~ msgid "Character Palette Preferences" #~ msgstr "ترجیحات پالت نویسه" #~ msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" #~ msgstr "پایشگر میزان‌بندی بسامد واحد پردازش مرکزی" #~ msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" #~ msgstr "پایش میزان‌بندی بسامد واحد پردازش مرکزی" #~ msgid "" #~ "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and " #~ "2 to show percentage instead of frequency." #~ msgstr "" #~ "مقدار ۰ یعنی نمایش بسامد واحد پردازش مرکزی، ۱ یعنی نمایش بسامد و واحدها، " #~ "و ۲ به معنی نمایش درصد به‌جای بسامد است." #~ msgid "" #~ "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to " #~ "show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the " #~ "applet in graphic and text mode." #~ msgstr "" #~ "مقدار ۰ یعنی نمایش برنامک در حالت گرافیکی (فقط نقشه‌نقطه‌ای)، ۱ یعنی نمایش " #~ "برنامک در حالت متنی (یعنی بدون نمایش نقشه‌نقطه‌ای)، و ۲ یعنی نمایش برنامک " #~ "در حالت گرافیکی و متنی." #~ msgid "CPU to Monitor" #~ msgstr "واحد پردازش مرکزی‌ای که پایش شود" #~ msgid "Mode to show cpu usage" #~ msgstr "حالتی که کارکرد واحد پردازش مرکزی را نشان می‌دهد" #~ msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu" #~ msgstr "حالت نشان دادن منوی طوماری انتخاب‌گر بسامد" #~ msgid "" #~ "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " #~ "change it." #~ msgstr "" #~ "تعیین کنید کدام واحد پردازش مرکزی پایش شود. در دستگاه‌های تک‌پردازنده لازم " #~ "نیست این را تغییر دهید." #~ msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." #~ msgstr "نوع متنی که نمایش داده شود (اگر متن به کار انداخته شده باشد)" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Display Settings" #~ msgstr "تنظیمات نمایش" #~ msgid "Frequency Selector" #~ msgstr "انتخاب‌گر بسامد" #~ msgid "Monitor Settings" #~ msgstr "تنظیمات پایشگر" #~ msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" #~ msgstr "ترجیحات پایشگر بسامد واحد پردازش مرکزی" #~ msgid "Show CPU frequency as _frequency" #~ msgstr "بسامد واحد پردازش مرکزی به شکل _بسامد نمایش یابد" #~ msgid "Show CPU frequency as _percentage" #~ msgstr "بسامد واحد پردازش مرکزی به شکل _درصد نمایش یابد" #~ msgid "Show frequency _units" #~ msgstr "نمایش _واحدهای بسامد" #~ msgid "Show m_enu:" #~ msgstr "نمایش _منو:" #~ msgid "_Appearance:" #~ msgstr "_ظاهر:" #~ msgid "_Monitored CPU:" #~ msgstr "واحد پردازش مرکزی _پایش‌شده:" #~ msgid "Could not open help document" #~ msgstr "نمی‌توان نوشتار راهنما را باز کرد" #~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." #~ msgstr "این برنامه میزان‌بندی فعلی بسامد واحد پردازش مرکزی را نمایش می‌دهد" #~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency" #~ msgstr "این برنامه بسامد فعلی واحد پردازش مرکزی را نمایش می‌دهد." #~ msgid "Graphic" #~ msgstr "گرافیک" #~ msgid "Text" #~ msgstr "متن" #~ msgid "Graphic and Text" #~ msgstr "گرافیک و متن" #~ msgid "Frequencies" #~ msgstr "بسامدها" #~ msgid "Governors" #~ msgstr "ناظم‌ها" #~ msgid "Frequencies and Governors" #~ msgstr "بسامدها و ناظم‌ها" #~ msgid "Frequency Scaling Unsupported" #~ msgstr "میزان‌بندی بسامد پشتیبانی نمی‌شود" #~ msgid "CPU frequency scaling unsupported" #~ msgstr "میزان‌بندی بسامد واحد پردازش مرکزی پشتیبانی نمی‌شود" #~ msgid "" #~ "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your " #~ "machine may be misconfigured or not have hardware support for CPU " #~ "frequency scaling." #~ msgstr "" #~ "شما قادر به تغییر بسامد دستگاهتان نخواهید بود. ممکن است دستگاه شما درست " #~ "پیکربندی نشده باشد یا از نظر سخت‌افزاری از میزان‌بندی بسامد واحد پردازش " #~ "مرکزی پشتیبانی نکند." #~ msgid "Disk Mounter" #~ msgstr "سوارکننده‌ی دیسک" #~ msgid "Drive Mount Applet Factory" #~ msgstr "کارخانه‌ی برنامکِ سوار کردن دیسک گردان" #~ msgid "Factory for drive mount applet" #~ msgstr "کارخانه‌ای برای برنامکِ سوار کردن دیسک گردان" #~ msgid "Mount local disks and devices" #~ msgstr "سوار کردن دیسک‌ها و دستگاه‌های محلی" #~ msgid "(mounted)" #~ msgstr "(سوار شده)" #~ msgid "(not mounted)" #~ msgstr "(سوار نشده)" #~ msgid "(not connected)" #~ msgstr "(وصل نشده)" #~ msgid "Cannot execute '%s'" #~ msgstr "نمی‌توان «%s» را اجرا کرد" #~ msgid "Mount Error" #~ msgstr "خطا در سوار کردن" #~ msgid "Unmount Error" #~ msgstr "خطا در پیاده کردن" #~ msgid "Eject Error" #~ msgstr "خطا در بیرون دادن" #~ msgid "Error" #~ msgstr "خطا" #~ msgid "_Play DVD" #~ msgstr "_پخش دی‌وی‌دی" #~ msgid "_Play CD" #~ msgstr "_پخش سی‌دی" #~ msgid "_Open %s" #~ msgstr "_باز کردن %s" #~ msgid "_Mount %s" #~ msgstr "_سوار کردن %s" #~ msgid "Un_mount %s" #~ msgstr "_پیاده کردن %s" #~ msgid "_Eject %s" #~ msgstr "_بیرون دادن %s" #~ msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." #~ msgstr "برنامکی برای سوار کردن و پیاده کردن جلدهای بلوکی." #~ msgid "Interval timeout to check mount point status" #~ msgstr "بازه‌ی انقضای مدت برای بررسی وضعیت نقطه‌ی سوار شدن" #~ msgid "Time in seconds between status updates" #~ msgstr "زمان مابین به‌هنگام‌سازی‌های وضعیت به ثانیه" #~ msgid "A set of eyeballs for your panel" #~ msgstr "یک جفت چشم برای تابلوی شما" #~ msgid "Geyes" #~ msgstr "چشمان گنوم" #~ msgid "Geyes Applet Factory" #~ msgstr "کارخانه‌ی برنامک چشمان گنوم" #~ msgid "A goofy little xeyes clone for the MATE panel." #~ msgstr "مشابه کوچک و مضحک xeyes برای تابلوی گنوم." #~ msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" #~ msgstr "چشمها در جهت اشاره‌گر موشی نگاه می‌کنند" #~ msgid "Directory in which the theme is located" #~ msgstr "شاخه‌ای که تم در آن قرار دارد" #~ msgid "Can not launch the eyes applet." #~ msgstr "نمی‌توان برنامک چشمها را راه‌اندازی کرد." #~ msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." #~ msgstr "خطای مهلک در تلاش برای بار کردن تم." #~ msgid "Geyes Preferences" #~ msgstr "ترجیحات چشمان گنوم" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "تم‌ها" #~ msgid "_Select a theme:" #~ msgstr "یک تم _انتخاب کنید:" #~ msgid "Alt+Control changes layout." #~ msgstr "دگرساز+مهار چیدمان را تغییر می‌دهد." #~ msgid "Alt+Shift changes layout." #~ msgstr "دگرساز+تبدیل چیدمان را تغییر می‌دهد." #~ msgid "Arabic keymap" #~ msgstr "نقشه‌کلید عربی" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "ارمنی" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "باسکی" #~ msgid "Belgian" #~ msgstr "بلژیکی" #~ msgid "Both Alt keys together change layout." #~ msgstr "هردوی کلیدهای دگرساز باهم چیدمان را تغییر می‌دهد." #~ msgid "Both Ctrl keys together change layout." #~ msgstr "هردوی کلیدهای مهار با هم چیدمان را تغییر می‌دهد." #~ msgid "Both Shift keys together change layout." #~ msgstr "هردوی کلیدهای تبدیل با هم چیدمان را تغییر می‌دهد." #~ msgid "Brazil Portuguese keymap" #~ msgstr "نقشه‌کلید پرتغالی برزیل" #~ msgid "Bulgarian Cyrillic" #~ msgstr "سیریلی بلغاری" #~ msgid "Bulgarian keymap" #~ msgstr "نقشه‌کلید بلغاری" #~ msgid "CapsLock key changes layout." #~ msgstr "کلید قفل تبدیل چیدمان را تغییر می‌دهد" #~ msgid "Control+Shift changes layout." #~ msgstr "مهار+تبدیل چیدمان را تغییر می‌دهد." #~ msgid "Czech keymap" #~ msgstr "نقشه‌کلید چکی" #~ msgid "Danish keymap" #~ msgstr "نقشه‌کلید دانمارکی" #~ msgid "Dutch keymap" #~ msgstr "نقشه‌کلید هلندی" #~ msgid "English keymap" #~ msgstr "نقشه‌کلید انگلیسی" #~ msgid "Estonian keymap" #~ msgstr "نقشه‌کلید استونیایی" #~ msgid "Finnish keymap" #~ msgstr "نقشه‌کلید فنلاندی" #~ msgid "French Swiss" #~ msgstr "فرانسوی سوئیس" #~ msgid "French Swiss keymap" #~ msgstr "نقشه‌کلید فرانسوی سوئیس" #~ msgid "French keymap" #~ msgstr "نقشه‌کلید فرانسوی" #~ msgid "French-Canadian 105-key" #~ msgstr "۱۰۵‐کلیدی فرانسوی کانادا" #~ msgid "GB 102-key" #~ msgstr "‏۱۰۲‐کلیدی بریتانیایی" #~ msgid "GB 105-key" #~ msgstr "۱۰۵‐کلیدی بریتانیایی" #~ msgid "Generic Keyboard" #~ msgstr "صفحه‌کلید عام" #~ msgid "Georgian Latin" #~ msgstr "گرجی لاتینی" #~ msgid "Georgian Russian layout" #~ msgstr "چیدمان گرجی روسی" #~ msgid "Georgian keymap" #~ msgstr "نقشه‌کلید گرجی" #~ msgid "German" #~ msgstr "آلمانی" #~ msgid "German Swiss with Euro" #~ msgstr "آلمانی سوئیس با یورو" #~ msgid "German keymap" #~ msgstr "نقشه‌کلید آلمانی" #~ msgid "Greek keymap" #~ msgstr "نقشه‌کلید یونانی" #~ msgid "Hebrew keymap" #~ msgstr "نقشه‌کلید عبری" #~ msgid "Hungarian 101-key latin 1" #~ msgstr "مجاری ۱۰۱‐کلیدی لاتینی ۱" #~ msgid "Hungarian 101-key latin 2" #~ msgstr "مجاری ۱۰۱‐کلیدی لاتینی ۲" #~ msgid "Hungarian 105-key latin 1" #~ msgstr "مجاری ۱۰۵‐کلیدی لاتینی ۱" #~ msgid "Hungarian 105-key latin 2" #~ msgstr "مجاری ۱۰۵‐کلیدی لاتینی ۲" #~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" #~ msgstr "صفحه‌کلید مجاری PC/AT 101" #~ msgid "Hungarian latin1" #~ msgstr "مجاری لاتینی ۱" #~ msgid "Icelandic keymap" #~ msgstr "نقشه‌کلید ایسلندی" #~ msgid "Italian keymap" #~ msgstr "نقشه‌کلید ایتالیایی" #~ msgid "Japanese keymap" #~ msgstr "نقشه‌کلید ژاپنی" #~ msgid "Lao keymap" #~ msgstr "نقشه‌کلید لائوسی" #~ msgid "Layout shift behavior" #~ msgstr "رفتار تبدیل چیدمان" #~ msgid "Left Alt key changes layout." #~ msgstr "دگرساز چپ چیدمان را تغییر می‌دهد." #~ msgid "Left Ctrl key changes group." #~ msgstr "مهار چپ گروه را تغییر می‌دهد." #~ msgid "Left Shift key changes group." #~ msgstr "تبدیل چپ گروه را تغییر می‌دهد." #~ msgid "Left Win-key changes layout." #~ msgstr "دکمه‌ی ویندوز چپ چیدمان را تغییر می‌دهد." #~ msgid "Lithuanian keymap" #~ msgstr "نقشه‌کلید لیتوانیایی" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "مقدونی" #~ msgid "Menu key changes layout." #~ msgstr "کلید منو چیدمان را تغییر می‌دهد." #~ msgid "Mongolian alt keymap" #~ msgstr "نقشه‌کلید مغولی انتخاب دوم" #~ msgid "Mongolian keymap" #~ msgstr "نقشه‌کلید مغولی" #~ msgid "Mongolian phonetic keymap" #~ msgstr "نقشه‌کلید فونتیک مغولی" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "نروژی" #~ msgid "Plain Russian keymap" #~ msgstr "نقشه‌کلید روسی ساده" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "لهستانی" #~ msgid "Polish deadkeys" #~ msgstr "لهستانی کلیدهای مرده" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "پرتغال" #~ msgid "Portugal Deadkeys" #~ msgstr "پرتغال کلیدهای مرده" #~ msgid "Portuguese keymap" #~ msgstr "نقشه‌کلید پرتغالی" #~ msgid "Right Alt key changes layout." #~ msgstr "کلید دگرساز راست چیدمان را تغییر می‌دهد." #~ msgid "Right Ctrl key changes group." #~ msgstr "کلید مهار راست گروه را تغییر می‌دهد." #~ msgid "Right Shift key changes group." #~ msgstr "کلید تبدیل راست گروه را تغییر می‌دهد." #~ msgid "Right Win-key changes layout." #~ msgstr "کلید ویندوز راست چیدمان را تغیییر می‌دهد." #~ msgid "Russian Cyrillic" #~ msgstr "روسی سیریلی" #~ msgid "Russian keymap" #~ msgstr "نقشه‌کلید روسی" #~ msgid "Serbian keymap" #~ msgstr "نقشه‌کلید صربی" #~ msgid "Shift+CapsLock changes layout." #~ msgstr "تبدیل+قفل تبدیل چیدمان را تغییر می‌دهد." #~ msgid "Slovak keymap" #~ msgstr "نقشه‌کلید اسلواکی" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "اسلووینیایی" #~ msgid "Slovenian keymap" #~ msgstr "نقشه‌کلید اسلووینیایی" #~ msgid "Spanish keymap" #~ msgstr "نقشه‌کلید اسپانیایی" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "سوئدی" #~ msgid "Swedish keymap" #~ msgstr "نقشه‌کلید سوئدی" #~ msgid "Swiss keymap" #~ msgstr "نقشه‌کلید سوئیسی" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "تایلندی" #~ msgid "Thai keymap" #~ msgstr "نقشه‌کلید تایلندی" #~ msgid "Turkish \"F\" keyboard" #~ msgstr "صفحه‌کلید «F» ترکیه" #~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard" #~ msgstr "صفحه‌کلید «Q» ترکیه" #~ msgid "Turkish keymap" #~ msgstr "نقشه‌کلید ترکیه‌ای" #~ msgid "UK 105-key" #~ msgstr "بریتانیایی ۱۰۵‐کلیدی" #~ msgid "UK PC/AT keyboard" #~ msgstr "صفحه‌کلید PC/AT بریتانیایی" #~ msgid "US 101-key keyboard" #~ msgstr "صفحه‌کلید امریکایی ۱۰۱‐کلیدی" #~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" #~ msgstr "صفحه‌کلید امریکایی ۱۰۵‐کلیدی (با کلیدهای ویندوز)" #~ msgid "US 84-key" #~ msgstr "امریکایی ۸۴‐کلیدی" #~ msgid "US DEC 450" #~ msgstr "امریکایی DEC 450" #~ msgid "US IBM RS/6000" #~ msgstr "امریکایی RS/6000 آی‌بی‌ام" #~ msgid "US International" #~ msgstr "امریکایی بین‌المللی" #~ msgid "US Macintosh" #~ msgstr "امریکایی مکینتاش" #~ msgid "US PC/AT 101 keyboard" #~ msgstr "امریکایی صفحه‌کلید ۱۰۱‐کلیدی PC/AT" #~ msgid "US Silicon Graphics 101-key" #~ msgstr "امریکایی ۱۰۱‐کلیدی سیلیکون گرافیکس" #~ msgid "US Sun type5" #~ msgstr "امریکایی نوع ۵ سان" #~ msgid "Armenian Sun keymap" #~ msgstr "نقشه‌کلید ارمنی سان" #~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" #~ msgstr "نقشه‌کلید ترکی آذربایجانی سان" #~ msgid "Belarusian Sun keymap" #~ msgstr "نقشه‌کلید بلوروسی سان" #~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" #~ msgstr "نقشه‌کلید USB پرتغالی برزیل سان" #~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" #~ msgstr "نقشه‌کلید پرتغالی برزیل سان" #~ msgid "British Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "نقشه‌کلید بریتانیایی نوع ۴ سان" #~ msgid "British Sun USB keymap" #~ msgstr "نقشه‌کلید USB بریتانیایی سان" #~ msgid "British Sun keymap" #~ msgstr "نقشه‌کلید بریتانیایی سان" #~ msgid "Bulgarian Sun keymap" #~ msgstr "نقشه‌کلید بلغاری سان" #~ msgid "Canadian Sun keymap" #~ msgstr "نقشه‌کلید کانادایی سان" #~ msgid "Czech Sun keymap" #~ msgstr "نقشه‌کلید چکی سان" #~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "نقشه‌کلید دانمارکی نوع ۴ سان" #~ msgid "Danish Sun USB keymap" #~ msgstr "نقشه‌کلید USB دانمارکی سان" #~ msgid "Danish Sun keymap" #~ msgstr "نقشه‌کلید دانمارکی سان" #~ msgid "Dutch Sun keymap" #~ msgstr "نقشه‌کلید هلندی سان" #~ msgid "Estonian Sun keymap" #~ msgstr "نقشه‌کلید استونیایی سان" #~ msgid "Finnish Sun keymap" #~ msgstr "نقشه‌کلید فنلاندی سان" #~ msgid "French Sun USB keymap" #~ msgstr "نقشه‌کلید USB فرانسوی سان" #~ msgid "French Sun keymap" #~ msgstr "نقشه‌کلید فرانسوی سان" #~ msgid "German Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "نقشه‌کلید آلمانی نوع ۴ سان" #~ msgid "German Sun USB keymap" #~ msgstr "نقشه‌کلید USB آلمانی سان" #~ msgid "German Sun keymap" #~ msgstr "نقشه‌کلید آلمانی سان" #~ msgid "Hebrew Sun keymap" #~ msgstr "نقشه‌کلید عبری سان" #~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" #~ msgstr "نقشه‌کلید مجاری لاتینی ۲ سان" #~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" #~ msgstr "نقشه‌کلید مجاری لاتینی ۱ نوع ۵" #~ msgid "Icelandic Sun keymap" #~ msgstr "نقشه‌کلید ایسلندی سان" #~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "نقشه‌کلید ایتالیایی نوع ۴ سان" #~ msgid "Italian Sun USB keymap" #~ msgstr "نقشه‌کلید USB ایتالیایی سان" #~ msgid "Italian Sun keymap" #~ msgstr "نقشه‌کلید ایتالیایی سان" #~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "نقشه‌کلید ژاپنی نوع ۴ سان" #~ msgid "Japanese Sun keymap" #~ msgstr "نقشه‌کلید ژاپنی سان" #~ msgid "Latvian Sun keymap" #~ msgstr "نقشه‌کلید لتونیایی سان" #~ msgid "Lithuanian Sun keymap" #~ msgstr "نقشه‌کلید لیتوانیایی سان" #~ msgid "Macedonian Sun keymap" #~ msgstr "نقشه‌کلید مقدونی سان" #~ msgid "Norwegian Sun keymap" #~ msgstr "نقشه‌کلید نروژی سان" #~ msgid "Polish Sun keymap" #~ msgstr "نقشه‌کلید لهستانی سان" #~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "نقشه‌کلید پرتغالی نوع ۴ سان" #~ msgid "Portuguese Sun keymap" #~ msgstr "نقشه‌کلید پرتغالی سان" #~ msgid "Romanian Sun keymap" #~ msgstr "نقشه‌کلید رومانیایی سان" #~ msgid "Russian Sun keymap" #~ msgstr "نقشه‌کلید روسی سان" #~ msgid "Serbian Sun standard keymap" #~ msgstr "نقشه‌کلید صربی استاندارد سان" #~ msgid "Slovak Sun keymap" #~ msgstr "نقشه‌کلید اسلواکی سان" #~ msgid "Slovenian Sun keymap" #~ msgstr "نقشه‌کلید اسلووینیایی سان" #~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "نقشه‌کلید اسپانیایی نوع ۴ سان" #~ msgid "Spanish Sun USB keymap" #~ msgstr "نقشه‌کلید USB اسپانیایی سان" #~ msgid "Spanish Sun keymap" #~ msgstr "نقشه‌کلید اسپانیایی سان‌" #~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "نقشه‌کلید سوئدی نوع ۴ سان" #~ msgid "Swedish Sun USB keymap" #~ msgstr "نقشه‌کلید USB سوئدی سان" #~ msgid "Swedish Sun keymap" #~ msgstr "نقشه‌کلید سوئدی سان" #~ msgid "Swiss German Sun keymap" #~ msgstr "نقشه‌کلید آلمانی سوئیس سان" #~ msgid "Thai Sun keymap" #~ msgstr "نقشه‌کلید تایلندی سان" #~ msgid "Turkish Sun keymap" #~ msgstr "نقشه‌کلید ترکیه‌ای سان" #~ msgid "US Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "نقشه‌کلید امریکایی نوع ۴ سان" #~ msgid "US Sun USB keymap" #~ msgstr "نقشه‌کلید USB امریکایی سان" #~ msgid "US Sun type5 keymap" #~ msgstr "نقشه‌کلید امریکایی نوع ۵ سان" #~ msgid "Ukrainian Sun keymap" #~ msgstr "نقشه‌کلید اوکراینی سان" #~ msgid "Vietnamese Sun keymap" #~ msgstr "نقشه‌کلید ویتنامی سان" #~ msgid "Pl_ugins" #~ msgstr "_متصل شونده‌ها" #~ msgid "_Groups" #~ msgstr "_گروه‌ها" #~ msgid "_Layout View" #~ msgstr "نمای _چیدمان" #~ msgid "_Open Keyboard Preferences" #~ msgstr "_باز کردن ترجیحات صفحه‌کلید" #~ msgid "Keyboard Indicator" #~ msgstr "نشانه‌ی صفحه‌کلید" #~ msgid "Keyboard applet factory" #~ msgstr "کارخانه‌ی برنامک صفحه‌کلید" #~ msgid "Keyboard layout indicator" #~ msgstr "نشانه‌ی چیدمان صفحه‌کلید" #~ msgid "Keyboard Indicator (%s)" #~ msgstr "نشانه‌ی صفحه‌کلید (%s)" #~ msgid "Keyboard Layout \"%s\"" #~ msgstr "چیدمان صفحه‌کلید «%s»" #~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" #~ msgstr "Copyright © Sergey V. Udaltsov 1999-2004" #~ msgid "Keyboard layout indicator applet for MATE" #~ msgstr "برنامک نشانه‌ی چیدمان صفحه‌کلید برای گنوم" #~ msgid "XKB initialization error" #~ msgstr "خطا در راه‌اندازی XKB" #~ msgid "No description." #~ msgstr "بدون شرح." #~ msgid "Failed to init MateConf: %s\n" #~ msgstr "خطا در راه‌اندازی MateConf: %s\n" #~ msgid "Activate more plugins" #~ msgstr "فعال کردن متصل شونده‌های بیشتر" #~ msgid "Active _plugins:" #~ msgstr "_متصل شونده‌های فعال:" #~ msgid "Add Plugin" #~ msgstr "اضافه کردن متصل شونده" #~ msgid "Close the dialog" #~ msgstr "بستن محاوره" #~ msgid "Configure the selected plugin" #~ msgstr "پیکربندی متصل شونده‌ی انتخاب شده" #~ msgid "Deactivate selected plugin" #~ msgstr "غیر فعال کردن متصل شونده‌ی انتخاب شده" #~ msgid "Decrease the plugin priority" #~ msgstr "کاهش اولویت متصل شونده" #~ msgid "Increase the plugin priority" #~ msgstr "افزایش اولویت متصل شونده" #~ msgid "Keyboard Indicator Plugins" #~ msgstr "متصل شونده‌های نشانه‌ی صفحه‌کلید" #~ msgid "The list of active plugins" #~ msgstr "فهرست متصل شونده‌های فعال" #~ msgid "_Available plugins:" #~ msgstr "_متصل شونده‌های موجود:" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "چیدمان صفحه‌کلید" #~ msgid "Secondary groups" #~ msgstr "گروه‌های ثانویه" #~ msgid "Show flags in the applet" #~ msgstr "نمایش پرچم در برنامک" #~ msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout" #~ msgstr "نشان دادن پرچم در برنامک برای مشخص کردن چیدمان فعلی" #~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins" #~ msgstr "فهرست متصل شونده‌های به کار افتاده‌ی نشانه‌ی صفحه‌کلید" #~ msgid "Get continuously updated stock quotes" #~ msgstr "گرفتن مظنه‌ی سهامِ دائماً در حال به‌هنگام سازی" #~ msgid "Gtik Applet Factory" #~ msgstr "کارخانه‌ی برنامک Gtik" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_به‌هنگام‌سازی" #~ msgid "Could not retrieve the stock data." #~ msgstr "نمی‌توان اطلاعات سهام را بازیابی کرد." #~ msgid "No stock list" #~ msgstr "فهرست سهام موجود نیست" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "در حال به‌هنگام‌سازی..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This program connects to a popular site and downloads current stock " #~ "quotes.\n" #~ "\n" #~ "The MATE Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes " #~ "with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" #~ "\n" #~ "Do not use the MATE Stock Ticker for making investment decisions; it is " #~ "for informational purposes only." #~ msgstr "" #~ "این برنامه به یک پایگاه مشهور وصل می‌شود و مظنه‌های فعلی سهام را بارگیری " #~ "می‌کند.\n" #~ "..." #~ msgid "Current _stocks:" #~ msgstr "_سهام‌های فعلی:" #~ msgid "Add _new symbol:" #~ msgstr "اضافه کردن نماد _جدید:" #~ msgid "Stock Ticker Preferences" #~ msgstr "ترجیحات Stock Ticker" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "نمادها" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "رفتار" #~ msgid "Update" #~ msgstr "به‌هنگام‌سازی" #~ msgid "Stock update fre_quency:" #~ msgstr "_بسامد به‌هنگام‌سازی سهام:" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "دقیقه" #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "لغزش" #~ msgid "_Scroll speed:" #~ msgstr "سرعت _لغزش:" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "کند" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "متوسط" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "سریع" #~ msgid "_Enable scroll buttons" #~ msgstr "_به کار انداختن دکمه‌های لغزش" #~ msgid "Scroll _left to right" #~ msgstr "لغرش از _چپ به راست" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "ظاهر" #~ msgid "Display" #~ msgstr "نمایش" #~ msgid "Displa_y only symbols and price" #~ msgstr "_نمایش فقط نمادها و قیمت" #~ msgid "_Width:" #~ msgstr "_عرض:" #~ msgid "pixels" #~ msgstr "نقطه" #~ msgid "Font and Colors" #~ msgstr "قلم و رنگ‌ها" #~ msgid "Use _default theme font and colors" #~ msgstr "استفاده از تم _پیش‌فرض برای قلم و رنگها" #~ msgid "_Font:" #~ msgstr "_قلم:" #~ msgid "Stock _raised:" #~ msgstr "سهام با_لا رفته:" #~ msgid "Stock _lowered:" #~ msgstr "سهام _پایین آمده:" #~ msgid "Stock _unchanged:" #~ msgstr "سهام _بی‌تغییر:" #~ msgid "_Background:" #~ msgstr "_پس‌زمینه:" #~ msgid "Skip forward" #~ msgstr "پرش به جلو" #~ msgid "Skip backward" #~ msgstr "پرش به عقب" #~ msgid "+%s (%s)" #~ msgstr "‏+%s (%s)" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "‏%s (%s)" #~ msgid "(No Change)" #~ msgstr "(بی‌تغییر)" #~ msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true." #~ msgstr "وقتی این کلید به «درست» تنظیم شود، برنامک از راست به چپ می‌لغزد." #~ msgid "Background color" #~ msgstr "رنگ پس‌زمینه" #~ msgid "" #~ "Display only stock symbols along with their value. Do not display changes " #~ "in value." #~ msgstr "" #~ "فقط نمادهای سهام و ارزششان نمایش داده شود. تغییرات ارزش نمایش داده نشود." #~ msgid "Display only symbols and price" #~ msgstr "نمایش فقط نمادها و قیمت" #~ msgid "Font" #~ msgstr "قلم" #~ msgid "" #~ "List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id " #~ "separated by \"+\"" #~ msgstr "" #~ "فهرست سهام‌هایی که باید نمایش داده شوند. شامل شناسه‌ی سهام‌هاست که با «+» جدا " #~ "شده‌اند." #~ msgid "Lowered color" #~ msgstr "رنگ پایین آمده‌ها" #~ msgid "Raised color" #~ msgstr "رنگ بالا رفته‌ها" #~ msgid "Right to left scrolling" #~ msgstr "لغزش از راست به چپ" #~ msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster." #~ msgstr "زمان کمتر یعنی سهام‌ها سریع‌تر می‌لغزند." #~ msgid "Show arrow buttons" #~ msgstr "نمایش دکمه‌های پیکان" #~ msgid "" #~ "Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll " #~ "forward or backward." #~ msgstr "" #~ "نمایش دکمه‌های پیکان در کنار قسمت نمایش، طوری که کاربر بتواند صفحه را به " #~ "جلو یا عقب بلغزاند." #~ msgid "Stocks to monitor - must be separated by a +" #~ msgstr "سهام‌هایی که پاییده می‌شوند. باید با + جدا شوند" #~ msgid "" #~ "The color of the background of the display. Has no effect when the user " #~ "chooses to use the default theme fonts and colors." #~ msgstr "" #~ "رنگ پس‌زمینه‌ی قسمت نمایش. وقتی کاربر استفاده از قلمها و رنگهای پیش‌فرض تم " #~ "را انتخاب کند، تأثیر ندارد." #~ msgid "" #~ "The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when " #~ "the user chooses to use the default theme fonts and colors." #~ msgstr "" #~ "رنگ مورد استفاده وقتی ارزش سهام پایین آمده است. وقتی کاربر استفاده از قلم " #~ "و رنگ‌های پیش‌فرض را انتخاب کند تأثیری ندارد." #~ msgid "" #~ "The color used when the stock's values has not changed. Has no effect " #~ "when the user chooses to use the default theme fonts and colors." #~ msgstr "" #~ "رنگ مورد استفاده وقتی ارزش سهام تغییری نکرده است. وقتی کاربر استفاده از " #~ "قلم و رنگ‌های پیش‌فرض را انتخاب کند تأثیری ندارد." #~ msgid "" #~ "The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the " #~ "user chooses to use the default theme fonts and colors." #~ msgstr "" #~ "رنگ مورد استفاده وقتی ارزش سهام بالا رفته است. وقتی کاربر استفاده از قلم " #~ "و رنگ‌های پیش‌فرض را انتخاب کند تأثیری ندارد." #~ msgid "" #~ "The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use " #~ "the default theme fonts and colors." #~ msgstr "" #~ "قلم مورد استفاده برای نمایش. وقتی کاربر استفاده از قلمها و رنگهای پیش‌فرض " #~ "تم را انتخاب کند، تأثیر ندارد." #~ msgid "The time interval until when the applet updates the stock data." #~ msgstr "بازه‌ی زمانی‌ای که برنامک اطلاعات سهام را به‌هنگام می‌کند." #~ msgid "The width in pixels of the applet." #~ msgstr "عرض برنامک بر حسب نقطه." #~ msgid "Time in milliseconds for display update" #~ msgstr "زمان به‌هنگام‌سازی نمایش برحسب میلی‌ثانیه" #~ msgid "Unchanged color" #~ msgstr "رنگ بی‌تغییر" #~ msgid "Use default theme fonts and colors" #~ msgstr "استفاده از قلم‌ها و رنگ‌های تم پیش‌فرض" #~ msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones" #~ msgstr "استفاده از قلم‌ها و رنگ‌های پیش‌فرض تم به جای قلم‌ها و رنگ‌های سفارشی" #~ msgid "Width of the applet" #~ msgstr "عرض برنامک" #~ msgid "font 2 - No Longer used" #~ msgstr "قلم ۲ - دیگر استفاده نمی‌شود" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_جزئیات" #~ msgid "Factory for creating the weather applet." #~ msgstr "کارخانه‌ای برای ایجاد برنامک آب و هوا" #~ msgid "Gweather Applet Factory" #~ msgstr "کارخانه‌ی برنامک Gweather" #~ msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" #~ msgstr "پایش شرایط آب و هوایی فعلی و پیش‌بینی‌ها" #~ msgid "Weather Report" #~ msgstr "گزارش آب و هوا" #~ msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" #~ msgstr "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" #~ msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." #~ msgstr "یک برنامه‌ی تابلو برای پایش شرایط محلی آب و هوا." #~ msgid "MATE Weather" #~ msgstr "آب و هوای گنوم" #~ msgid "" #~ "City: %s\n" #~ "Sky: %s\n" #~ "Temperature: %s" #~ msgstr "" #~ "شهر: %s\n" #~ "آسمان: %s\n" #~ "دما: %s" #~ msgid "Details" #~ msgstr "جزئیات" #~ msgid "City:" #~ msgstr "شهر:" #~ msgid "Last update:" #~ msgstr "آخرین به‌هنگام‌سازی:" #~ msgid "Conditions:" #~ msgstr "شرایط:" #~ msgid "Sky:" #~ msgstr "آسمان:" #~ msgid "Temperature:" #~ msgstr "دما:" #~ msgid "Feels like:" #~ msgstr "شبیه روزهای:" #~ msgid "Dew point:" #~ msgstr "نقطه‌ی میعان:" #~ msgid "Relative humidity:" #~ msgstr "رطوبت نسبی:" #~ msgid "Wind:" #~ msgstr "باد:" #~ msgid "Pressure:" #~ msgstr "فشار:" #~ msgid "Visibility:" #~ msgstr "دید:" #~ msgid "Sunrise:" #~ msgstr "طلوع خورشید:" #~ msgid "Sunset:" #~ msgstr "غروب خورشید:" #~ msgid "Current Conditions" #~ msgstr "شرایط فعلی" #~ msgid "Forecast Report" #~ msgstr "گزارش پیش‌بینی" #~ msgid "See the ForeCast Details" #~ msgstr "دیدن جزئیات پیش‌بینی" #~ msgid "Forecast" #~ msgstr "پیش‌بینی" #~ msgid "Radar Map" #~ msgstr "نقشه‌ی رادار" #~ msgid "_Visit Weather.com" #~ msgstr "_مراجعه به Weather.com" #~ msgid "Visit Weather.com" #~ msgstr "مراجعه به Weather.com" #~ msgid "Click to Enter Weather.com" #~ msgstr "برای ورود به Weather.com کلیک کنید" #~ msgid "Forecast not currently available for this location." #~ msgstr "برای این مکان فعلاً پیش‌بینی‌ای موجود نیست." #~ msgid "Location view" #~ msgstr "نمایش مکان" #~ msgid "Select Location from the list" #~ msgstr "انتخاب مکان از فهرست" #~ msgid "Address Entry" #~ msgstr "مدخل نشانی" #~ msgid "Enter the URL" #~ msgstr "نشانی اینترنتی را وارد کنید" #~ msgid "" #~ "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." #~ msgstr "" #~ "بار کردن پایگاه‌داده‌ی Locations XML شکست خورد. لطفاً این مورد را به عنوان " #~ "اشکال گزارش کنید." #~ msgid "Weather Preferences" #~ msgstr "ترجیحات آب و هوا" #~ msgid "_Automatically update every:" #~ msgstr "به‌هنگام‌سازی _خودکار هر:" #~ msgid "_Temperature unit:" #~ msgstr "واحد _دما:" #~ msgid "Kelvin" #~ msgstr "کلوین" #~ msgid "Celsius" #~ msgstr "سلسیوس" #~ msgid "Fahrenheit" #~ msgstr "فارنهایت" #~ msgid "_Wind speed unit:" #~ msgstr "واحد سرعت _باد:" #~ msgid "_Pressure unit:" #~ msgstr "واحد _فشار:" #~ msgid "_Visibility unit:" #~ msgstr "واحد _دید:" #~ msgid "meters" #~ msgstr "متر" #~ msgid "miles" #~ msgstr "مایل" #~ msgid "Enable _radar map" #~ msgstr "به کار انداختن نقشه‌ی _رادار" #~ msgid "Use _custom address for radar map" #~ msgstr "استفاده از نشانی _سفارشی برای نقشه‌ی رادار" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "_نشانی:" #~ msgid "General" #~ msgstr "عمومی" #~ msgid "_Select a location:" #~ msgstr "یک مکان انتخاب کنید:" #~ msgid "_Find:" #~ msgstr "_پیدا کردن:" #~ msgid "Find _Next" #~ msgstr "پیدا کردن _بعدی" #~ msgid "%.1f °F" #~ msgstr "‏%I.1f درجه‌ی فارنهایت‬" #~ msgid "%d °F" #~ msgstr "‎%Id °F‬" #~ msgid "%.1f °C" #~ msgstr "‏%I.1f درجه‌ی سلسیوس‬" #~ msgid "%d °C" #~ msgstr "‎%Id ‬°C" #~ msgid "There was an error loading an image: %s" #~ msgstr "در بار کردن تصویر خطایی پیش آمد: %s" #, fuzzy #~ msgid "Deskbar (ne Mini-Commander)" #~ msgstr "فرمانده‌ی کوچک" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "سطر فرمان" #~ msgid "Mini-Commander" #~ msgstr "فرمانده‌ی کوچک" #~ msgid "MiniCommander Applet Factory" #~ msgstr "کارخانه‌ی برنامک MiniCommander" #~ msgid "" #~ "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command " #~ "completion, command history, and changeable macros." #~ msgstr "" #~ "این برنامک گنوم یک سطر فرمان به تابلو اضافه می‌کند. امکانات آن شامل تکمیل " #~ "دستور، تاریخچه‌ی دستورات، و ماکروهای قابل تغییر است." #~ msgid "No items in history" #~ msgstr "موردی در تاریخچه موجود نیست" #~ msgid "Start program" #~ msgstr "آغاز برنامه" #~ msgid "Command line" #~ msgstr "سطر فرمان" #~ msgid "Type a command here and Mate will execute it for you" #~ msgstr "اینجا دستوری وارد کنید تا گنوم برایتان اجرا کند" #~ msgid "Cannot get schema for %s: %s" #~ msgstr "نمی‌توان برای %s شِما گرفت: %s" #~ msgid "Cannot set schema for %s: %s" #~ msgstr "نمی‌توان برای %s شِما تنظیم کرد: %s" #~ msgid "Set default list value for %s\n" #~ msgstr "تنظیم مقدار پیش‌فرض فهرست برای %s\n" #~ msgid "" #~ "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" #~ msgstr "" #~ "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL تنظیم شده است، شِماها نصب نمی‌شوند\n" #~ msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" #~ msgstr "باید متغیر محیطی MATECONF_CONFIG_SOURCE تنظیم شود\n" #~ msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" #~ msgstr "دسترسی به مبدأ(های) پیکربندی دسترسی: %s\n" #~ msgid "Error syncing config data: %s" #~ msgstr "خطا در همگام‌سازی داده‌های پیکربندی: %s" #~ msgid "" #~ "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands." #~ msgstr "" #~ "فهرست مدخل‌های MateConfValue که حاوی رشته‌هایی برای فرمان‌های ماکرو هستند." #~ msgid "" #~ "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns." #~ msgstr "فهرست مدخل‌های MateConfValue که حاوی رشته‌هایی برای الگوهای ماکرو هستند." #~ msgid "Macro command list" #~ msgstr "فهرست فرمان‌های ماکرو" #~ msgid "Macro pattern list" #~ msgstr "فهرست الگوهای ماکرو" #~ msgid "Auto Completion" #~ msgstr "تکمیل خودکار" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "رنگ‌ها" #~ msgid "Size" #~ msgstr "اندازه" #~ msgid "Add New Macro" #~ msgstr "اضافه کردن ماکروی جدید" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "_فرمان:" #~ msgid "Command Line Preferences" #~ msgstr "ترجیحات سطر فرمان" #~ msgid "Command line _background:" #~ msgstr "پ_س‌زمینه‌ی سطر فرمان:" #~ msgid "Command line _foreground:" #~ msgstr "پی_ش‌زمینه‌ی سطر فرمان:" #~ msgid "E_nable history-based auto completion" #~ msgstr "_به کار انداختن تکمیل خودکار مبتنی بر تاریخچه" #~ msgid "Macros" #~ msgstr "ماکروها" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "یک رنگ انتخاب کنید" #~ msgid "_Add Macro..." #~ msgstr "_اضافه کردن ماکرو..." #~ msgid "_Delete Macro" #~ msgstr "_حذف ماکرو" #~ msgid "_Macros:" #~ msgstr "_ماکروها:" #~ msgid "_Pattern:" #~ msgstr "_الگو:" #~ msgid "_Use default theme colors" #~ msgstr "استفاده از رنگ‌های _تم پیش‌فرض" #~ msgid "" #~ "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." #~ msgstr "تلاش برای تکمیل خودکار یک فرمان از تاریخچه‌ی فرمان‌های وارد شده." #~ msgid "Background color, blue component" #~ msgstr "رنگ پس‌زمینه، مؤلفه‌ی آبی" #~ msgid "Background color, green component" #~ msgstr "رنگ پس‌زمینه، مؤلفه‌ی سبز" #~ msgid "Background color, red component" #~ msgstr "رنگ پس‌زمینه، مؤلفه‌ی قرمز" #~ msgid "Foreground color, blue component" #~ msgstr "رنگ پیش‌زمینه، مؤلفه‌ی آبی" #~ msgid "Foreground color, green component" #~ msgstr "رنگ پیش‌زمینه، مؤلفه‌ی سبز" #~ msgid "Foreground color, red component" #~ msgstr "رنگ پیش‌زمینه، مؤلفه‌ی قرمز" #~ msgid "History list" #~ msgstr "فهرست تاریخچه" #~ msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries." #~ msgstr "فهرست مدخل‌های MateConfValue که شامل رشته‌هایی برای مداخل تاریخچه‌اند." #~ msgid "Perform history autocompletion" #~ msgstr "انجام تکمیل خودکار تاریخچه" #~ msgid "Show a frame surrounding the applet." #~ msgstr "نشان دادن یک چارچوب که برنامک را احاطه کرده است." #~ msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." #~ msgstr "نشان دادن یک دسته، که بتوان برنامک را از تابلو جدا کرد." #~ msgid "Show frame" #~ msgstr "نمایش چارچوب" #~ msgid "Show handle" #~ msgstr "نمایش دسته" #~ msgid "The blue component of the background color." #~ msgstr "مؤلفه‌ی آبیِ رنگ پس‌زمینه" #~ msgid "The blue component of the foreground color." #~ msgstr "مؤلفه‌ی آبیِ رنگ پیش‌زمینه" #~ msgid "The green component of the background color." #~ msgstr "مؤلفه‌ی سبزِ رنگ پس‌زمینه" #~ msgid "The green component of the foreground color." #~ msgstr "مؤلفه‌ی سبزِ رنگ پیش‌زمینه" #~ msgid "The red component of the background color." #~ msgstr "مؤلفه‌ی قرمزِ رنگ پس‌زمینه" #~ msgid "The red component of the foreground color." #~ msgstr "مؤلفه‌ی قرمز رنگ پیش‌زمینه" #~ msgid "Use the default theme colors" #~ msgstr "استفاده از رنگهای پیش‌فرض تم" #~ msgid "Use theme colors instead of custom ones." #~ msgstr "استفاده از رنگهای تم به‌جای رنگ‌های سفارشی." #~ msgid "Width" #~ msgstr "عرض" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "مرورگر" #~ msgid "Click this button to start the browser" #~ msgstr "برای آغاز مرورگر روی این دکمه کلیک کنید" #~ msgid "History" #~ msgstr "تاریخچه" #~ msgid "Click this button for the list of previous commands" #~ msgstr "برای فهرست فرمان‌های قبلی روی این دکمه کلیک کنید" #~ msgid "Command line has been disabled by your system administrator" #~ msgstr "مدیر سیستم، سطر فرمان را از کار انداخته است" #~ msgid "Mini-Commander applet" #~ msgstr "برنامک فرمانده‌ی کوچک" #~ msgid "This applet adds a command line to the panel" #~ msgstr "این برنامک یک سطر فرمان به تابلو اضافه می‌کند" #~ msgid "You must specify a pattern" #~ msgstr "شما باید یک الگو مشخص کنید" #~ msgid "You must specify a pattern and a command" #~ msgstr "شما باید یک الگو و یک فرمان مشخص کنید" #~ msgid "You must specify a command" #~ msgstr "شما باید یک فرمان مشخص کنید" #~ msgid "You may not specify duplicate patterns" #~ msgstr "نمی‌توانید الگوی تکراری مشخص کنید" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "الگو" #~ msgid "Command" #~ msgstr "فرمان" #~ msgid "Adjust the sound volume" #~ msgstr "میزان کردن بلندی صدا" #~ msgid "Volume Control" #~ msgstr "کنترل صدا" #~ msgid "_Mute" #~ msgstr "_ساکت" #~ msgid "_Open Volume Control" #~ msgstr "_باز کردن کنترل صدا" #~ msgid "" #~ "The volume control did not find any elements and/or devices to control. " #~ "This means either that you don't have the right GStreamer plugins " #~ "installed, or that you don't have a sound card configured." #~ msgstr "" #~ "کنترل بلندی صدا عنصر و/یا دستگاهی پیدا نکرد تا کنترل کند. این بدین معنی " #~ "است که یا متصل شونده‌های مناسب GStreamer نصب نشده‌اند، یا کارت صوتی برای " #~ "شما پیکربندی نشده است." #~ msgid "" #~ "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " #~ "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "می‌توانید با راست کلیک کردن روی شمایل بلندگو در تابلو و انتخاب «حذف از " #~ "تابلو» از منو، کنترل بلندی صدا را از تابلو حذف کنید." #~ msgid "Failed to start Volume Control: %s" #~ msgstr "آغاز کردن کنترل صدا شکست خورد: %s" #~ msgid "%s: muted" #~ msgstr "‏%s: بی‌صدا" #~ msgid "%s: %d%%" #~ msgstr "‏%s: ٪%Id" #~ msgid "Failed to display help: %s" #~ msgstr "نمایش راهنما شکست خورد: %s" #~ msgid "Volume Applet" #~ msgstr "برنامک بلندی صدا" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Unknown Volume Control %d" #~ msgstr "کنترل بلندی صدای ناشناخته‌ی %Id" #~ msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" #~ msgstr "کانال کنترل‌شده توسط برنامک. فقط برای برپاسازی‌های OSS" #~ msgid "Saved mute state" #~ msgstr "وضعیت ساکت ذخیره شد" #~ msgid "Saved volume to restore on startup" #~ msgstr "بلندی صدا برای بازگرداندن در موقع راه‌اندازی ذخیره شد" #~ msgid "Volume Control Preferences" #~ msgstr "ترجیحات کنترل بلندی صدا" #~ msgid "Select the device and track to control." #~ msgstr "دستگاه و شیاری که باید کنترل شود را انتخاب کنید." #~ msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" #~ msgstr "فعال کردن و پایش یک اتصال شبکه‌ای تلفنی (شماره‌گیری)" #~ msgid "Modem Monitor" #~ msgstr "پایشگر مودم" #~ msgid "_Activate" #~ msgstr "_فعال کردن" #~ msgid "_Deactivate" #~ msgstr "_غیرفعال کردن" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_ویژگی‌ها" #~ msgid "Connection active, but could not get connection time" #~ msgstr "اتصال فعال است، اما نمی‌توان زمان اتصال را به‌دست آورد" #~ msgid "Time connected: %.1d:%.2d" #~ msgstr "زمان متصل بودن: %I.1d:%I.2d" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "متصل نیست" #~ msgid "" #~ "To connect to your Internet service provider, you need administrator " #~ "privileges" #~ msgstr "" #~ "برای اتصال به فراهم‌کننده‌ی خدمات اینترنتی، نیاز به امتیازات مدیریت دارید" #~ msgid "" #~ "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " #~ "privileges" #~ msgstr "" #~ "برای قطع اتصال از فراهم‌کننده‌ی خدمات اینترنتی، نیاز به امتیازات مدیریت " #~ "دارید" #~ msgid "The entered password is invalid" #~ msgstr "گذرواژه‌ی واردشده نامعتبر است" #~ msgid "" #~ "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " #~ "\"caps lock\" key" #~ msgstr "" #~ "مطمئن شوید که آن را درست وارد کرده‌اید و کلید «قفل تبدیل» را فعال نکرده‌اید" #~ msgid "Do you want to connect?" #~ msgstr "آیا می‌خواهید متصل شوید؟" #~ msgid "Do you want to disconnect?" #~ msgstr "آیا می‌خواهید قطع شوید؟" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "_اتصال" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_قطع" #~ msgid "Could not launch network configuration tool" #~ msgstr "نمی‌توان ابزار پیکربندی شبکه را راه‌اندازی کرد" #~ msgid "" #~ "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " #~ "permissions" #~ msgstr "بررسی کنید که در مسیر درست نصب شده باشد و اجازه‌های درست را دارد" #~ msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." #~ msgstr "برنامکی برای فعال کردن و پایش یک اتصال شبکه‌ای تلفنی (شماره‌گیری)" #~ msgid "" #~ "Connecting with Internet Service " #~ "Provider" #~ msgstr "" #~ "در حال اتصال به فراهم‌کننده‌ی خدمات " #~ "اینترنتی" #~ msgid "Root password required" #~ msgstr "گذرواژه‌ی Root لازم است" #~ msgid "Enter password" #~ msgstr "گذرواژه را وارد کنید" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "گذرواژه:" #~ msgid "A system load indicator" #~ msgstr "شاخص بار دستگاه" #~ msgid "System Monitor" #~ msgstr "پایشگر دستگاه" #~ msgid "_Open System Monitor" #~ msgstr "_باز کردن پایشگر دستگاه" #~ msgid "" #~ "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " #~ "space use, plus network traffic." #~ msgstr "" #~ "پایشگری برای بار دستگاه که می‌تواند نمودارهایی برای میزان استفاده از واحد " #~ "پردازش مرکزی (CPU)، حافظه‌ی با دستیابی تصادفی (RAM) و فضای مبادله نمایش " #~ "دهد،‌ به‌علاوه‌ی ترافیک شبکه." #~ msgid "There was an error executing '%s': %s" #~ msgstr "در اجرای «%s» خطایی پیش آمد: %s" #~ msgid "Processor" #~ msgstr "پردازنده" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "حافظه" #~ msgid "Network" #~ msgstr "شبکه" #~ msgid "Swap Space" #~ msgstr "فضای مبادله" #~ msgid "Load Average" #~ msgstr "بار متوسط" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "دیسک" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% in use by programs\n" #~ "%u%% in use as cache" #~ msgstr "" #~ "%s:\n" #~ "٪%Iu در حال استفاده که از آن\n" #~ "٪%Iu در حافظه‌ی نهان است" #~ msgid "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% in use" #~ msgid_plural "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% in use" #~ msgstr[0] "" #~ "%s:\n" #~ "٪%Iu در حال استفاده" #~ msgid "CPU Load" #~ msgstr "بار واحد پردازش مرکزی" #~ msgid "Memory Load" #~ msgstr "بار حافظه" #~ msgid "Net Load" #~ msgstr "بار شبکه" #~ msgid "Swap Load" #~ msgstr "بار حافظه‌ی مبادله" #~ msgid "Disk Load" #~ msgstr "بار دیسک" #~ msgid "Applet refresh rate in milliseconds" #~ msgstr "آهنگ نوسازی برنامک بر حسب میلی‌ثانیه" #~ msgid "Background color for disk load graph" #~ msgstr "رنگ پس‌زمینه برای نمودار بار دیسک" #~ msgid "CPU graph background color" #~ msgstr "رنگ پس‌زمینه‌ی نمودار واحد پردازش مرکزی" #~ msgid "Enable CPU load graph" #~ msgstr "به کار انداختن نمودار بار واحد پردازش مرکزی" #~ msgid "Enable disk load graph" #~ msgstr "به کار انداختن نمودار بار دیسک" #~ msgid "Enable load average graph" #~ msgstr "به کار انداختن نمودار بار متوسط" #~ msgid "Enable memory load graph" #~ msgstr "به کار انداختن نمودار بار حافظه" #~ msgid "Enable network load graph" #~ msgstr "به کار انداختن نمودار بار شبکه" #~ msgid "Enable swap load graph" #~ msgstr "به کار انداختن نمودار بار فضای مبادله" #~ msgid "" #~ "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " #~ "panels, this is the height of the graphs." #~ msgstr "" #~ "برای تابلوهای افقی، عرض نمودارها بر حسب نقطه. برای تابلوهای عمودی، این " #~ "ارتفاع نمودارهاست." #~ msgid "Graph color for Ethernet network activity" #~ msgstr "رنگ نمودار برای فعالیت شبکه‌ی اترنت" #~ msgid "Graph color for PLIP network activity" #~ msgstr "رنگ نمودار برای فعالیت شبکه‌ی PLIP" #~ msgid "Graph color for SLIP network activity" #~ msgstr "رنگ نمودار برای فعالیت شبکه‌ی SLIP" #~ msgid "Graph color for buffer memory" #~ msgstr "رنگ نمودار برای حافظه‌ی میانگیر" #~ msgid "Graph color for cached memory" #~ msgstr "رنگ نمودار برای حافظه‌ی نهان‌شده" #~ msgid "Graph color for disk read" #~ msgstr "رنگ نمودار برای خواندن دیسک" #~ msgid "Graph color for disk write" #~ msgstr "رنگ نمودار برای نوشتن دیسک" #~ msgid "Graph color for iowait related CPU activity" #~ msgstr "رنگ نمودار برای فعالیت‌های مربوط به iowait واحد پردازش مرکزی" #~ msgid "Graph color for load average" #~ msgstr "رنگ نمودار برای بار متوسط" #~ msgid "Graph color for nice-related CPU activity" #~ msgstr "رنگ نمودار برای فعالیت‌های مربوط به nice واحد پردازش مرکزی" #~ msgid "Graph color for other network usage" #~ msgstr "رنگ نمودار برای کاربردهای دیگر شبکه" #~ msgid "Graph color for shared memory" #~ msgstr "رنگ نمودار برای حافظه‌ی اشتراکی" #~ msgid "Graph color for system-related CPU activity" #~ msgstr "رنگ نمودار برای فعالیت‌های مربوط به سیستم واحد پردازش مرکزی" #~ msgid "Graph color for user-related CPU activity" #~ msgstr "رنگ نمودار برای فعالیت‌های مربوط به کاربر واحد پردازش مرکزی" #~ msgid "Graph color for user-related memory usage" #~ msgstr "رنگ نمودار برای کاربردهای مربوط به کاربر حافظه" #~ msgid "Graph color for user-related swap usage" #~ msgstr "رنگ نمودار برای کاربردهای مربوط به کاربر حافظه‌ی مبادله" #~ msgid "Graph size" #~ msgstr "اندازه‌ی نمودار" #~ msgid "Load graph background color" #~ msgstr "رنگ پس‌زمینه‌ی نمودار بار" #~ msgid "Memory graph background color" #~ msgstr "رنگ پس‌زمینه‌ی نمودار حافظه" #~ msgid "Network graph background color" #~ msgstr "رنگ پس‌زمینه‌ی نمودار شبکه" #~ msgid "Swap graph background color" #~ msgstr "رنگ پس‌زمینه‌ی نمودار حافظه‌ی مبادله" #~ msgid "Monitored Resources" #~ msgstr "منابع پایش‌شده" #~ msgid "_Processor" #~ msgstr "_پردازنده" #~ msgid "_Memory" #~ msgstr "_حافظه" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "_شبکه" #~ msgid "S_wap Space" #~ msgstr "فضای _مبادله" #~ msgid "_Load" #~ msgstr "_بار" #~ msgid "_Harddisk" #~ msgstr "دیسک _سخت" #~ msgid "Options" #~ msgstr "گزینه‌ها" #~ msgid "System m_onitor width: " #~ msgstr "عرض _پایشگر دستگاه: " #~ msgid "System m_onitor height: " #~ msgstr "ارتفاع _پایشگر دستگاه: " #~ msgid "Sys_tem monitor update interval: " #~ msgstr "بازه‌ی به‌هنگام‌سازی پایشگر _سیستم: " #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "میلی‌ثانیه" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "رنگ‌ها" #~ msgid "_User" #~ msgstr "_کاربر" #~ msgid "S_ystem" #~ msgstr "_سیستم" #~ msgid "N_ice" #~ msgstr "Nice" #~ msgid "I_OWait" #~ msgstr "IOWait" #~ msgid "I_dle" #~ msgstr "_بی‌کار" #~ msgid "Sh_ared" #~ msgstr "_اشتراکی" #~ msgid "_Buffers" #~ msgstr "_میانگیرها" #~ msgid "Cach_ed" #~ msgstr "_نهان‌شده" #~ msgid "F_ree" #~ msgstr "آ_زاد" #~ msgid "_SLIP" #~ msgstr "SLIP" #~ msgid "PL_IP" #~ msgstr "PLIP" #~ msgid "_Ethernet" #~ msgstr "_اترنت" #~ msgid "Othe_r" #~ msgstr "_دیگر" #~ msgid "_Background" #~ msgstr "پ_س‌زمینه" #~ msgid "_Used" #~ msgstr "است_فاده شده" #~ msgid "_Free" #~ msgstr "آ_زاد" #~ msgid "Load" #~ msgstr "بار" #~ msgid "_Average" #~ msgstr "_متوسط" #~ msgid "Harddisk" #~ msgstr "دیسک سخت" #~ msgid "_Read" #~ msgstr "_خواندن" #~ msgid "_Write" #~ msgstr "_نوشتن" #~ msgid "System Monitor Preferences" #~ msgstr "ترجیحات پایشگر دستگاه" #~ msgid "CD Player (Deprecated)" #~ msgstr "پخش‌کننده‌ی سی‌دی (منسوخ شده)" #~ msgid "Panel applet for playing audio CDs" #~ msgstr "برنامک تابلو برای پخش سی‌دی‌های صوتی" #~ msgid "Alert you when new mail arrives" #~ msgstr "هشدار در مواقعی که نامه‌ی جدید می‌رسد" #~ msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" #~ msgstr "پایشگر نامه‌های دریافتی (منسوخ شده)" #~ msgid "Factory for deprecating applets" #~ msgstr "کارخانه‌ی برنامک‌های در حال منسوخ شدن" #~ msgid "Null Applet Factory" #~ msgstr "کارخانه‌ی برنامک تهی" #~ msgid "Monitor the quality of a wireless network link" #~ msgstr "پایش کیفیت اتصال شبکه‌ای بی‌سیم" #~ msgid "Wireless Link Monitor" #~ msgstr "پایشگر اتصال بی‌سیم" #~ msgid "Some panel items are no longer available" #~ msgstr "بعضی موارد تابلو دیگر موجود نیستند" #~ msgid "" #~ "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " #~ "available in the MATE desktop." #~ msgstr "" #~ "یک یا چند مورد تابلو (که به آن‌ها برنامک نیز می‌گویند) دیگر در محیط رومیزی " #~ "گنوم موجود نیستند." #~ msgid "These items will now be removed from your configuration:" #~ msgstr "اکنون این موارد از پیکربندی‌تان برداشته خواهد شد:" #~ msgid "You will not receive this message again." #~ msgstr "شما دیگر این پیغام را دریافت نخواهید کرد." #~ msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" #~ msgstr "ایجاد، نمایش، و اداره‌ی یادداشت‌های چسبان روی رومیزی" #~ msgid "Sticky Notes" #~ msgstr "یادداشت‌های چسبان" #~ msgid "Sticky Notes Applet Factory" #~ msgstr "کارخانه‌ی برنامک یادداشت‌های چسبان" #~ msgid "Hi_de Notes" #~ msgstr "_مخفی کردن یادداشت‌ها" #~ msgid "_Delete Notes" #~ msgstr "_حذف یادداشت‌ها" #~ msgid "_Lock Notes" #~ msgstr "_قفل‌کردن یاداشت‌ها" #~ msgid "_New Note" #~ msgstr "یادداشت _جدید" #~ msgid "This note is locked." #~ msgstr "این یادداشت قفل شده است." #~ msgid "This note is unlocked." #~ msgstr "قفل این یادداشت باز شده است." #~ msgid " Font C_olor:" #~ msgstr " _رنگ قلم:" #~ msgid " Font Co_lor:" #~ msgstr " ر_نگ قلم:" #~ msgid " Note C_olor:" #~ msgstr " _رنگ یادداشت:" #~ msgid " Note _Color:" #~ msgstr " ر_نگ یادداشت:" #~ msgid " _Font:" #~ msgstr " _قلم:" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "رفتار" #~ msgid "Default Note Properties" #~ msgstr "ویژگی‌های پیش‌فرض یادداشت" #~ msgid "" #~ "Delete all sticky notes?\n" #~ "\n" #~ "This cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "حذف همه‌ی یادداشت‌های چسبان؟\n" #~ "\n" #~ "این کار را نمی‌توان برگرداند." #~ msgid "" #~ "Delete this sticky note?\n" #~ "\n" #~ "This cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "این یادداشت چسبان حذف شود؟\n" #~ "\n" #~ "این کار را نمی‌توان برگرداند." #~ msgid "Properties" #~ msgstr "ویژگی‌ها" #~ msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" #~ msgstr "یک رنگ پایه‌ برای استفاده در همه‌ی یادداشت‌های چسبان انتخاب کنید" #~ msgid "Choose a color for the note" #~ msgstr "رنگی برای یادداشت انتخاب کنید" #~ msgid "Choose a font for the note" #~ msgstr "قلمی برای یادداشت انتخاب کنید" #~ msgid "Choose a font to use for all sticky notes" #~ msgstr "قلمی برای استفاده در همه‌ی یادداشت‌های چسبان انتخاب کنید" #~ msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" #~ msgstr "انتخاب کنید که آیا یادداشت‌ها روی همه‌ی فضاهای کاری مرئی باشند" #~ msgid "Choose if the default style is forced on all notes" #~ msgstr "انتخاب کنید که آیا سبک پیش‌فرض بر همه‌ی یادداشت‌ها تحمیل شود" #~ msgid "Close note" #~ msgstr "بستن یادداشت" #~ msgid "Force _default color and font on notes" #~ msgstr "تحمیل رنگ و قلم _پیش‌فرض بر یادداشت‌ها" #~ msgid "H_eight:" #~ msgstr "_ارتفاع" #~ msgid "Lock/Unlock note" #~ msgstr "قفل‌کردن/باز کردن قفل یادداشت" #~ msgid "Pick a color for the sticky note" #~ msgstr "رنگی برای این یادداشت چسبان انتخاب کنید" #~ msgid "Pick a default sticky note color" #~ msgstr "رنگ پیش‌فرضی برای یادداشت‌های چسبان انتخاب کنید" #~ msgid "Pick a default sticky note font" #~ msgstr "قلم پیش‌فرضی برای یادداشت‌های چسبان انتخاب کنید" #~ msgid "Pick a font for the sticky note" #~ msgstr "قلمی برای یادداشت‌های چسبان انتخاب کنید" #~ msgid "Resize note" #~ msgstr "تغییر اندازه‌ی یادداشت" #~ msgid "Specify a title for the note" #~ msgstr "عنوانی برای یادداشت مشخص کنید" #~ msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" #~ msgstr "ارتفاع پیش‌فرض یادداشت‌های جدید (بر حسب نقطه) را مشخص کنید" #~ msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" #~ msgstr "عرض پیش‌فرض یادداشت‌های جدید (بر حسب نقطه) را مشخص کنید" #~ msgid "Sticky Note" #~ msgstr "یادداشت چسبان" #~ msgid "Sticky Note Properties" #~ msgstr "ویژگی‌های یادداشت چسبان" #~ msgid "Sticky Notes Preferences" #~ msgstr "ترجیحات یادداشت چسبان" #~ msgid "Use co_lor from the system theme" #~ msgstr "استفاده از _رنگ تم سیستم" #~ msgid "Use default co_lor" #~ msgstr "استفاده از _رنگ پیش‌فرض" #~ msgid "Use default fo_nt" #~ msgstr "استفاده از _قلم پیش‌فرض" #~ msgid "Use fo_nt from the system theme" #~ msgstr "استفاده از _قلم تم سیستم" #~ msgid "_Delete All" #~ msgstr "_حذف همه" #~ msgid "_Delete Note..." #~ msgstr "_حذف یادداشت..." #~ msgid "_Lock Note" #~ msgstr "_قفل کردن یادداشت" #~ msgid "_Put notes on all workspaces" #~ msgstr "_گذاشتن یادداشت روی همه‌ی فضاهای کاری" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_عنوان:" #~ msgid "Autosave timeout in minutes" #~ msgstr "مدت انقضای ذخیره‌ی خودکار بر حسب دقیقه" #~ msgid "" #~ "By default, sticky notes are given the current date as the title when " #~ "they are created. This format is used; anything that can be parsed by " #~ "strftime() is valid." #~ msgstr "" #~ "به طور پیش‌فرض، عنوان یادداشت‌های چسبان در هنگام ایجاد شدن، تاریخ جاری است. " #~ "از این قالب استفاده می‌شود؛ هرچیزی که بتواند توسط strftime()‎ تجزیه شود " #~ "قبول است." #~ msgid "Date format of note's title" #~ msgstr "قالب تاریخ عنوان یادداشت" #~ msgid "Default color for font" #~ msgstr "رنگ پیش‌فرض قلم" #~ msgid "Default color for new notes" #~ msgstr "رنگ پیش‌فرض برای یادداشت‌های جدید" #~ msgid "" #~ "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " #~ "specification, for example \"#30FF50\"." #~ msgstr "" #~ "رنگ پیش‌فرض برای یادداشت‌های چسبان جدید. باید بنا بر توصیف شانزده‌شانزدهی " #~ "HTML باشد، مثلاً «‎#30FF50»." #~ msgid "" #~ "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " #~ "specification, for example \"#000000\"." #~ msgstr "" #~ "رنگ پیش‌فرض قلم برای یادداشت‌های چسبان جدید. باید بنا بر توصیف " #~ "شانزده‌شانزدهی HTML باشد، مثلاً «‎#000000»." #~ msgid "Default font for new notes" #~ msgstr "قلم پیش‌فرض برای یادداشت‌های جدید" #~ msgid "" #~ "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " #~ "example \"Sans Italic 10\"" #~ msgstr "" #~ "قلم پیش‌فرض برای یادداشت‌های چسبان جدید. باید یک نام قلم پنگویی (Pango) " #~ "باشد، مثلاً «Sans Italic 10»" #~ msgid "Default height for new notes" #~ msgstr "ارتفاع پیش‌فرض برای یادداشت‌های جدید" #~ msgid "Default height for new sticky notes in pixels." #~ msgstr "ارتفاع پیش‌فرض برای یادداشت‌های چسبان جدید بر حسب نقطه." #~ msgid "Default width for new notes" #~ msgstr "عرض پیش‌فرض برای یادداشت‌های جدید" #~ msgid "Default width for new sticky notes in pixels." #~ msgstr "عرض پیش‌فرض برای یادداشت‌های چسبان بر حسب نقطه" #~ msgid "Empty notes are always deleted without confirmation" #~ msgstr "یادداشت‌های خالی همیشه بدون تصدیق گرفتن پاک می‌شوند" #~ msgid "" #~ "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are " #~ "automatically saved." #~ msgstr "" #~ "هر بار پس از گذشتن تعداد دقایق مشخص شده، یادداشت‌های چسبان به طور خودکار " #~ "ذخیره می‌شوند." #~ msgid "" #~ "If this option is disabled, a custom color can be used as the default " #~ "color for all sticky notes." #~ msgstr "" #~ "اگر این گزینه از کار انداخته شود، می‌توان از یک رنگ سفارشی به‌ عنوان رنگ " #~ "پیش‌فرض همه‌ی یادداشت‌های چسبان استفاده کرد." #~ msgid "" #~ "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " #~ "for all sticky notes." #~ msgstr "" #~ "اگر این گزینه از کار انداخته شود، می‌توان از یک قلم سفارشی به عنوان قلم " #~ "پیش‌فرض همه‌ی یادداشت‌های چسبان استفاده کرد." #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " #~ "assigned to individual notes will be ignored." #~ msgstr "" #~ "اگر این گزینه به کار انادخته شود، رنگ‌ها و قلم‌های سفارشی‌ای که برای " #~ "یادداشت‌های جداگانه تعیین شده‌اند، نادیده گرفته می‌شوند." #~ msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." #~ msgstr "" #~ "مشخص می‌کند که آیا یادداشت‌های چسبان قفل شده (ویرایش نشدنی) هستند یا نه." #~ msgid "" #~ "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " #~ "desktop, or not." #~ msgstr "" #~ "مشخص می‌کند که آیا یادداشت‌های چسبان روی «همه‌ی» فضاهای کاری رومیزی مرئی " #~ "باشند یا نه." #~ msgid "Sticky notes' locked state" #~ msgstr "وضعیت قفل شدن یادداشت‌های چسبان" #~ msgid "Sticky notes' workspace stickyness" #~ msgstr "چسبندگی یادداشت‌های چسبان به فضای کاری" #~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" #~ msgstr "این که موقع حذف کردن یادداشت‌ها تأیید خواسته شود یا نه" #~ msgid "Whether to force the default color and font on all notes" #~ msgstr "این که رنگ و قلم پیش‌فرض بر همه‌ی یادداشت‌ها تحمیل شود یا نه" #~ msgid "Whether to use the default system color" #~ msgstr "این که از رنگ پیش‌فرض سیستم استفاده شود یا نه" #~ msgid "Whether to use the default system font" #~ msgstr "این که از قلم پیش‌فرض سیستم استفاده شود یا نه" #~ msgid "%d note" #~ msgid_plural "%d notes" #~ msgstr[0] "%Id یادداشت" #~ msgid "Show sticky notes" #~ msgstr "نشان دادن یادداشت‌های چسبان" #~ msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" #~ msgstr "یادداشت‌های چسبان برای محیط رومیزی گنوم" #~ msgid "Go to Trash" #~ msgstr "رفتن به زباله‌دان" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "زباله‌دان" #~ msgid "_Empty Trash" #~ msgstr "_خالی کردن زباله‌دان" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_باز کردن" #~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s" #~ msgstr "شاخه‌ی زباله یافته نشد: %s" #~ msgid "No Items in Trash" #~ msgstr "هیچ موردی در زباله‌دان نیست" #~ msgid "%d Item in Trash" #~ msgid_plural "%d Items in Trash" #~ msgstr[0] "%Id مورد در زباله‌دان" #~ msgid "Removing item %s of %s" #~ msgstr "در حال حذف مورد %s از %s" #~ msgid "Removing: %s" #~ msgstr "در حال حذف: %s" #~ msgid "Empty all of the items from the trash?" #~ msgstr "همه‌ی موارد زباله‌دان خالی شود؟" #~ msgid "" #~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " #~ "lost. Please note that you can also delete them separately." #~ msgstr "" #~ "اگر تصمیم بگیرید که زباله‌دان را خالی کنید، همه‌ی موارد داخل آن برای همیشه " #~ "از دست خواهند رفت. لطفاً توجه کنید که می‌توانید هر وقت که بخواهید آنها را " #~ "تک تک حذف کنید." #~ msgid "" #~ "Error while spawning Caja:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "خطا در به وجود آوردن ناتیلوس:\n" #~ "%s" #~ msgid "Trash Applet" #~ msgstr "برنامک زباله‌دان" #~ msgid "" #~ "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the " #~ "trash or drag and drop items into the trash." #~ msgstr "" #~ "سطل زباله‌ای که در تابلوتان زندگی می‌کند. شما می‌توانید از آن برای نمایش " #~ "زباله یا کشیدن و رها کردن موارد به زباله‌دان استفاده کنید." #~ msgid "Delete Immediately?" #~ msgstr "بلافاصله حذف شود؟" #~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" #~ msgstr "" #~ "نمی‌توان موارد را به زباله‌دان انداخت، آیا می‌خواهید بلافاصله حذفشان کنید؟" #~ msgid "" #~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" #~ msgstr "" #~ "نمی‌توان بعضی از موارد را به زباله‌دان انداخت، آیا می‌خواهید این‌ها را " #~ "بلافاصله حذف کنید؟" #~ msgid "" #~ "Unable to move to trash:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "انداختن به زباله‌دان ممکن نیست:\n" #~ "%s" #~ msgid "From:" #~ msgstr "از:" #~ msgid "Emptying the Trash" #~ msgstr "در حال خالی کردن زباله‌دان" #~ msgid "Emptying the Trash" #~ msgstr "در حال خالی کردن زباله‌دان" #~ msgid "_Show in mode:" #~ msgstr "_نمایش در حالت:" #~ msgid "translator_credits" #~ msgstr "" #~ "روزبه پورنادر ‏\n" #~ "میلاد زکریا " #~ msgid "MATE keyboard applet factory" #~ msgstr "کارخانه‌ی برنامک صفحه‌کلید گنوم" #~ msgid "A MATE/GStreamer-based volume control applet" #~ msgstr "یک برنامک کنترل حجم صدای مبتنی بر گنوم/GStreamer" #~ msgid "Copyright (C) 2003 Sun Microsystems" #~ msgstr "Copyright © 2003 Sun Microsystems" #~ msgid "_Suspend Computer..." #~ msgstr "_معلق کردن رایانه..." #~ msgid "Command to send to suspend the computer" #~ msgstr "دستوری که برای معلق کردن رایانه فرستاده شود" #~ msgid "Show battery status" #~ msgstr "نشان دادن وضعیت باتری" #~ msgid "Suspend Command" #~ msgstr "فرمان تعلیق" #~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as red." #~ msgstr "سطحی از باتری که پایین‌تر از آن باتری قرمز نمایش داده می‌شود." #~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as yellow." #~ msgstr "سطحی از باتری که پایین‌تر از آن باتری زرد نمایش داده می‌شود." #~ msgid "" #~ "To avoid losing work please power off, suspend or plug your laptop in." #~ msgstr "" #~ "برای این که کارتان از دست نرود، لطفاً کامپیوتر کیفی‌تان را خاموش یا معلق " #~ "کنید یا آن را به برق وصل کنید." #~ msgid "" #~ "An error occured while launching the Suspend command: %s\n" #~ "Please try to correct this error" #~ msgstr "" #~ "هنگام راه‌انداختن فرمان معلق کردن خطایی پیش آمد: %s\n" #~ "لطفاً سعی کنید این خطا را برطرف کنید" #~ msgid "The Suspend command '%s' was unsuccessful." #~ msgstr "فرمان معلق کردن «%s» ناموفق بود." #~ msgid "The Suspend command was unsuccessful." #~ msgstr "دستور تعلیق ناموفق بود." #~ msgid "" #~ "Suspend command wasn't setup correctly in the preferences.\n" #~ "Please change the preferences and try again." #~ msgstr "" #~ "فرمان معلق کردن در ترجیحات درست تنظیم نشده است.\n" #~ "لطفاً ترجیحات را تغییر داده و دوباره امتحان کنید." #~ msgid "Jorgen Pehrson " #~ msgstr "یورگن پِرسون " #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "معلق کردن" #~ msgid "S_uspend command:" #~ msgstr "فرمان _تعلیق:" #~ msgid "Show _battery status" #~ msgstr "نمایش وضعیت _باتری" #~ msgid "Show power _connection status" #~ msgstr "نمایش وضعیت _اتصال برق" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "برنامه" #~ msgid "Mode to show when show_mode is text or both" #~ msgstr "حالتی که وقتی show_mode متنی یا هردو است نشان داده می‌شود" #~ msgid "" #~ "Cannot execute '%s'\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "نمی‌توان «%s» را اجرا کرد\n" #~ "%s" #~ msgid "Copyright (C) 1999 Dave Camp" #~ msgstr "Copyright © 1999 Dave Camp" #~ msgid "Choose the default group (for newly created windows)." #~ msgstr "انتخاب گروه پیش‌فرض (برای پنجره‌های تازه ایجاد شده)." #~ msgid "Keep separate group for each application window." #~ msgstr "برای هر پنجره‌ی برنامه‌ها گروه جداگانه‌ای نگهداری شود." #~ msgid "Keep the state of indicators separately for each application window." #~ msgstr "وضعیت نشانه‌ها برای هر پنجره‌ی برنامه‌ها جداگانه نگهداری شود." #~ msgid "Keyboard Indicator Preferences" #~ msgstr "ترجیحات نشانه‌ی صفحه‌کلید" #~ msgid "Save/restore _indicators with group" #~ msgstr "ذخیره/بازیابی _نشانه‌ها با گروه" #~ msgid "Separate _group for each window" #~ msgstr "_گروه جداگانه برای هر پنجره" #~ msgid "Show national flags as indicators of corresponding layouts" #~ msgstr "نمایش پرچم کشورها به‌عنوان نشانه‌ی چیدمان‌های متناظر" #~ msgid "Use _flags as indicators" #~ msgstr "استفاده از _پرچم به عنوان نشانه" #~ msgid "_Default group:" #~ msgstr "گروه _پیش‌فرض:" #~ msgid "No volume control elements and/or devices found." #~ msgstr "هیچ عنصر و/یا دستگاهی برای کنترل بلندی صدا پیدا نشد." #~ msgid "Modem monitor" #~ msgstr "پایشگر مودم" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "منبع" #~ msgid "Specifies whether the sticky notes are visible or not." #~ msgstr "مشخص می‌کند که آیا یادداشت‌های چسبان مرئی باشند یا نه." #~ msgid "Sticky notes' visibility" #~ msgstr "مرئی‌بودن یادداشت‌های چسبان" #~ msgid "_Show Notes" #~ msgstr "_نمایش یادداشت‌ها" #~ msgid "_Empty" #~ msgstr "_خالی کردن" #~ msgid "High" #~ msgstr "زیاد" #~ msgid "Low" #~ msgstr "کم" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "بحرانی" #~ msgid "Charging" #~ msgstr "در حال پر شدن" #~ msgid "(C) 2000 The Gnulix Society, (C) 2002 Free Software Foundation" #~ msgstr "© 2000 The Gnulix Society, © 2002 Free Software Foundation" #~ msgid "100%" #~ msgstr "٪۱۰۰" #~ msgid "_Orange:" #~ msgstr "نارنجی:" #, fuzzy #~ msgid "_Preview:" #~ msgstr "پیش‌نمایش:" #, fuzzy #~ msgid "_Yellow:" #~ msgstr "زرد:" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "چندرسانه‌ای" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "توقف" #, fuzzy #~ msgid "Device _path:" #~ msgstr "مسیر دستگاه:" #~ msgid "Device Path" #~ msgstr "مسیر دستگاه" #~ msgid "" #~ "(C) 1997 The Free Software Foundation\n" #~ "(C) 2001 Chris Phelps (MATE 2 Port)" #~ msgstr "" #~ "© 1997 The Free Software Foundation\n" #~ "© 2001 Chris Phelps (MATE 2 Port)" #~ msgid "Copyright (C) 1998" #~ msgstr "Copyright © 1998" #~ msgid "(C) 1999-2001 The MATE Hackers\n" #~ msgstr "© 1999-2001 The MATE Hackers\n" #, fuzzy #~ msgid "seconds" #~ msgstr "میلی‌ثانیه" #~ msgid "GKB Factory" #~ msgstr "کارخانه‌ی GKB" #, fuzzy #~ msgid "France" #~ msgstr "نارنجی:" #, fuzzy #~ msgid "Norway" #~ msgstr "عادی" #, fuzzy #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "باران" #, fuzzy #~ msgid "Spain" #~ msgstr "باران" #, fuzzy #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "رنگ‌ها" #, fuzzy #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "بحرانی" #, fuzzy #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "بحرانی" #, fuzzy #~ msgid "Lao" #~ msgstr "کم" #, fuzzy #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "عمومی" #, fuzzy #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "عادی" #~ msgid "(C) 1998-2000 Free Software Foundation" #~ msgstr "© 1998-2000 Free Software Foundation" #~ msgid "GKB" #~ msgstr "GKB" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "نام:" #, fuzzy #~ msgid "_Flag:" #~ msgstr "پرچم" #~ msgid "Flag" #~ msgstr "پرچم" #, fuzzy #~ msgid "_Keyboards:" #~ msgstr "ویرایش صفحه‌کلید" #~ msgid "Debug level" #~ msgstr "سطح اشکال‌زدایی" #, fuzzy #~ msgid "No mail." #~ msgstr "عادی" #, fuzzy #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "کاربر" #, fuzzy #~ msgid "Commands" #~ msgstr "دستور:" #, fuzzy #~ msgid "Text only" #~ msgstr "متن" #, fuzzy #~ msgid "Radio" #~ msgstr "باران" #, fuzzy #~ msgid "_Foreground:" #~ msgstr "پیش‌زمینه" #, fuzzy #~ msgid "Foregroun_d:" #~ msgstr "پیش‌زمینه" #, fuzzy #~ msgid "Backg_round:" #~ msgstr "پس‌زمینه" #, fuzzy #~ msgid "For_eground:" #~ msgstr "پیش‌زمینه" #, fuzzy #~ msgid "Bac_kground:" #~ msgstr "پس‌زمینه" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "دستگاه:" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "پیش‌رفته" #~ msgid "(C) 2001, 2002 Free Software Foundation " #~ msgstr "© 2001, 2002 Free Software Foundation " #~ msgid "Show" #~ msgstr "نمایش" #~ msgid "_Theme Name:" #~ msgstr "نام تم:" #~ msgid "Big" #~ msgstr "بزرگ" #~ msgid "minute(s)" #~ msgstr "دقیقه" #, fuzzy #~ msgid "Windy" #~ msgstr "باد:" #, fuzzy #~ msgid "Nothing" #~ msgstr "شمال" #~ msgid "- Colo_r:" #~ msgstr "- رنگ:" #~ msgid "Thick mist" #~ msgstr "مه غلیظ" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "برنامه‌ها" #~ msgid "Home" #~ msgstr "خانه" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "KDE Menus" #~ msgstr "منوهای KDE" #~ msgid "Programs" #~ msgstr "برنامه‌ها" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "_Windows Menu" #~ msgstr "منوی پنجره‌ها" #~ msgid "(c) 2001 Chris Phelps" #~ msgstr "© 2001 Chris Phelps" #~ msgid "Could not initialize MateComponent" #~ msgstr "نمی‌توان MateComponent را راه‌اندازی کرد" #, fuzzy #~ msgid "Configure keyboard layouts" #~ msgstr "مدل صفحه‌کلید:" #~ msgid "Choose the model of the keyboard (brand, number of keys, etc.)." #~ msgstr "انتخاب مدل صفحه‌کلید (مارک، تعداد کلیدها، وغیره)." #~ msgid "Clear" #~ msgstr "پاک کردن" #~ msgid "Clear." #~ msgstr "پاک کردن." #~ msgid "Keyboard _model:" #~ msgstr "مدل صفحه‌کلید:" #~ msgid "Options 1" #~ msgstr "گزینه‌های ۱" #~ msgid "Options 2" #~ msgstr "گزینه‌های ۲" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This version of XFree86 does not support multiple layouts, so only one " #~ "layout can be choosen." #~ msgstr "." #, fuzzy #~ msgid "_Preview" #~ msgstr "پیش‌نمایش" #~ msgid "Default XKB setting" #~ msgstr "تنظیمات پیش‌فرض XKB" #~ msgid "Right Control" #~ msgstr "کنترل راست" #~ msgid "Left Control" #~ msgstr "کنترل چپ" #~ msgid "Right Shift" #~ msgstr "شیفت راست" #~ msgid "Left Shift" #~ msgstr "شیفت چپ" #~ msgid "XKB keyboard model" #~ msgstr "مدل صفحه‌کلید XKB" #~ msgid "XKB options" #~ msgstr "گزینه‌های XKB" #~ msgid "Enable _beep" #~ msgstr "به کار انداختن بوق" #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "ثانویه" #~ msgid "XKB Properties" #~ msgstr "مشخصه‌های XKB" #~ msgid "XKB settings: " #~ msgstr "تنظیمات XKB:" #~ msgid "General XKB Properties" #~ msgstr "مشخصه‌های عمومی XKB" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "زوم" #~ msgid "Zoom in." #~ msgstr "زوم به داخل." #~ msgid "Zoom out." #~ msgstr "زوم به خارج." #~ msgid "Zoom to default." #~ msgstr "زوم به پیش‌فرض."