# fi.po -- Finnish messages for mate-applets # Suomennos: http://mate-fi.sourceforge.net/ # Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc. # Tuomas Lukka, 1998. # Ville Hautamäki , 1998. # Mikko Rauhala , 1999. # Jarkko Ranta , 2000-2004. # Ilkka Tuohela , 2005. # Tommi Vainikainen , 2009. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-applets\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-19 17:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-16 14:18+0300\n" "Last-Translator: Tommi Vainikainen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. TRANSLATOR: Change this to the default location name, #. * used when you first start the Weather Applet. This is #. * the common localised name that corresponds to #. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message #. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the #. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate #. * this name. #. * #. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to #. * "DEFAULT_LOCATION". #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:212 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:213 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:5 msgid "DEFAULT_LOCATION" msgstr "Helsinki-Malmi" #. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is #. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in #. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in #. * NB. The web page is over 1.7MB in size. #. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok #. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for #. * the capital city, Athens. #. * #. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE". #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:232 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:233 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:3 msgid "DEFAULT_CODE" msgstr "EFHF" # XX - Olen kysellyt ilmatieteenlaitokselta josko suomalaisille säätietoasemille # löytyisi tämäkin kohta - Jarkko Ranta #. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. #. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not. #. * Check #. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in #. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml #. * file. #. * #. * If your default location does not have a zone, set this to #. * "DEFAULT_ZONE". #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:252 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:253 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:7 msgid "DEFAULT_ZONE" msgstr "------" # XX - Olen kysellyt ilmatieteenlaitokselta josko suomalaisille säätietoasemille # löytyisi tämäkin kohta - Jarkko Ranta #. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. #. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do #. * not. Check #. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in #. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml #. * file. #. * #. * If your default location does not have a radar, set this to " " #. * (or space). #. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR. #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:273 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:274 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:6 msgid "DEFAULT_RADAR" msgstr "---" #. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location #. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put #. * above. Check #. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in #. * as any coordinates you put here must also be present in the #. * Locations.xml file. #. * #. * If your default location does not have known coordinates, set this #. * to " " (or space). #. * If you do not have a default location, set this to #. * DEFAULT_COORDINATES. #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:294 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:295 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:4 msgid "DEFAULT_COORDINATES" msgstr "60-15N 025-03E" #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:34 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:45 #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:60 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:77 msgid "Default" msgstr "Oletus" #. translators: Kelvin #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:36 msgid "K" msgstr "K" #. translators: Celsius #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:38 msgid "C" msgstr "C" #. translators: Fahrenheit #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:40 msgid "F" msgstr "F" #. translators: meters per second #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:47 msgid "m/s" msgstr " m/s" #. translators: kilometers per hour #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:49 msgid "km/h" msgstr " km/h" #. translators: miles per hour #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:51 msgid "mph" msgstr " mph" #. translators: knots (speed unit) #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:53 msgid "knots" msgstr "solmua" #. translators: wind speed #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:55 msgid "Beaufort scale" msgstr "Bofori-skaala" #. translators: kilopascals #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:62 msgid "kPa" msgstr " kPa" #. translators: hectopascals #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:64 msgid "hPa" msgstr " hPa" #. translators: millibars #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:66 msgid "mb" msgstr " mb" #. translators: millimeters of mercury #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:68 msgid "mmHg" msgstr " mmHg" #. translators: inches of mercury #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:70 msgid "inHg" msgstr " inHg" #. translators: atmosphere #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:72 msgid "atm" msgstr "atm" #. translators: meters #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:79 msgid "m" msgstr "m" #. translators: kilometers #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:81 msgid "km" msgstr " km" #. translators: miles #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:83 msgid "mi" msgstr "mi" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements. #. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit) #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:103 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:111 msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT" msgstr "C" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed. #. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour), #. "mph" (miles per hour) and "knots" #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:141 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:151 msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure. #. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals), #. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury), #. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere) #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:183 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:194 msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance. #. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles) #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:224 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:233 msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT" msgstr "km" #: ../libmateweather/mateweather-timezone.c:314 msgid "Greenwich Mean Time" msgstr "Greenwichin aika" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:1 msgid "" "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found " "from http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" msgstr "" "Kolminumeroinen koodi tutkakarttojen hakemiseksi weather.com -palvelusta. " "Koodit löytyvät tiedostosta http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/" "Locations.xml.in" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:2 msgid "" "A unique zone for the city, as found from http://git.gnome.org/cgit/" "libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" msgstr "" "Yksilöllinen kaupungin alue, kuten määritelty tiedostossa http://git.mate." "org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:8 msgid "" "Determines whether the applet automatically updates its weather statistics " "or not." msgstr "Määrittää, päivittääkö sovelma automaattisesti säätiedot vai ei." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:9 msgid "Display radar map" msgstr "Näytä tutkakartta" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:10 msgid "Distance unit" msgstr "Matkan yksikkö" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:11 msgid "Fetch a radar map on each update." msgstr "Hae tutkakartta jokaisen päivityksen yhteydessä." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:12 msgid "" "If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar" "\" key." msgstr "" "Mikäli tämä on päällä, hae tutkakartta \"radar\"-avaimessa määritellystä " "paikasta." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:13 msgid "" "Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS" "[EW]." msgstr "Sijaintisi leveys- ja pituusasteet muodossa DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS[EW]" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:14 msgid "Location coordinates" msgstr "Sijainnin koordinaatit" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:15 msgid "Nearby city" msgstr "Lähikaupunki" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:16 msgid "" "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://git.mate." "org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" msgstr "" "Lähellä oleva tärkeä alue, kuten pääkaupunki. Määritelty tiedostossa http://" "git.gnome.org/vcgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:17 msgid "Not used anymore" msgstr "Ei enää käytössä" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:18 msgid "Pressure unit" msgstr "Paineen yksikkö" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:19 msgid "Radar location" msgstr "Tutkan sijainti" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:20 msgid "Speed unit" msgstr "Nopeuden yksikkö" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "Lämpötilan yksikkö" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:22 msgid "The city that mateweather displays information for." msgstr "Kaupunki, jolle mateweather näyttää säätietoja" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:23 msgid "The custom url from where to retrieve a radar map." msgstr "Mukautettu URL josta tutkakartat haetaan." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:24 msgid "The interval, in seconds, between automatic updates." msgstr "Automaattisten päivitysten päivitystiheys sekunneissa." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:25 msgid "The unit to use for pressure." msgstr "Painetta näytettäessä käytettävä yksikkö" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:26 msgid "The unit to use for temperature." msgstr "Lämpötilaa näytettäessä käytettävä yksikkö." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:27 msgid "The unit to use for visibility." msgstr "Näkyvyyttä näytettäessä käytettävä yksikkö" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:28 msgid "The unit to use for wind speed." msgstr "Tuulen nopeutta näytettäessä käytettävä yksikkö" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:29 msgid "Update interval" msgstr "Päivitystiheys" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:30 msgid "Update the data automatically" msgstr "Päivitä tiedot automaattisesti" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:31 msgid "Url for the radar map" msgstr "Tutkakartan URL" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:32 msgid "Use custom url for the radar map" msgstr "Käytä mukautettua osoitetta sääkartalle" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:33 msgid "Use metric units" msgstr "Käytä SI-järjestelmää" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:34 msgid "Use metric units instead of english units." msgstr "Käytä SI-järjestelmää englantilaisten yksiköiden sijaan." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:35 msgid "Weather for a city" msgstr "Kaupunkisää" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:36 msgid "Weather location information" msgstr "Sijainnin säätiedot" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:37 msgid "Weather location information." msgstr "Annetun sijainnin säätiedot." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:38 msgid "Zone location" msgstr "Alueen sijainti" #: ../libmateweather/timezone-menu.c:277 msgctxt "timezone" msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #. Translators: %d is an error code, and %s the error string #: ../libmateweather/weather-metar.c:504 #, c-format msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n" msgstr "METAR-tietoja ei voitu noutaa: %d %s.\n" #: ../libmateweather/weather-metar.c:548 msgid "WeatherInfo missing location" msgstr "WeatherInfolta puuttuu sijainti" #: ../libmateweather/weather.c:232 msgid "Variable" msgstr "Vaihteleva" #: ../libmateweather/weather.c:233 msgid "North" msgstr "Pohjoinen" #: ../libmateweather/weather.c:233 msgid "North - NorthEast" msgstr "Pohjoinen - Koillinen" #: ../libmateweather/weather.c:233 msgid "Northeast" msgstr "Koillinen" #: ../libmateweather/weather.c:233 msgid "East - NorthEast" msgstr "Itäinen - Koillinen" #: ../libmateweather/weather.c:234 msgid "East" msgstr "Itäinen" #: ../libmateweather/weather.c:234 msgid "East - Southeast" msgstr "Itäinen - Kaakkoinen" #: ../libmateweather/weather.c:234 msgid "Southeast" msgstr "Kaakkoinen" #: ../libmateweather/weather.c:234 msgid "South - Southeast" msgstr "Eteläinen - Kaakkoinen" #: ../libmateweather/weather.c:235 msgid "South" msgstr "Eteläinen" #: ../libmateweather/weather.c:235 msgid "South - Southwest" msgstr "Eteläinen - Lounainen" #: ../libmateweather/weather.c:235 msgid "Southwest" msgstr "Lounainen" #: ../libmateweather/weather.c:235 msgid "West - Southwest" msgstr "Läntinen - Lounainen" #: ../libmateweather/weather.c:236 msgid "West" msgstr "Läntinen" #: ../libmateweather/weather.c:236 msgid "West - Northwest" msgstr "Läntinen - Luoteinen" #: ../libmateweather/weather.c:236 msgid "Northwest" msgstr "Luoteinen" #: ../libmateweather/weather.c:236 msgid "North - Northwest" msgstr "Pohjoinen - Luoteinen" #: ../libmateweather/weather.c:243 ../libmateweather/weather.c:260 #: ../libmateweather/weather.c:332 msgid "Invalid" msgstr "Epäkelpo" #: ../libmateweather/weather.c:249 msgid "Clear Sky" msgstr "Selkeää" #: ../libmateweather/weather.c:250 msgid "Broken clouds" msgstr "Melkein pilvistä" #: ../libmateweather/weather.c:251 msgid "Scattered clouds" msgstr "Ajoittain pilvistä" #: ../libmateweather/weather.c:252 msgid "Few clouds" msgstr "Joitakin pilviä" #: ../libmateweather/weather.c:253 msgid "Overcast" msgstr "Pilvistä" #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php #. NONE #: ../libmateweather/weather.c:292 ../libmateweather/weather.c:294 msgid "Thunderstorm" msgstr "Ukkosmyrsky" #. DRIZZLE #: ../libmateweather/weather.c:293 msgid "Drizzle" msgstr "Tihkusadetta" #: ../libmateweather/weather.c:293 msgid "Light drizzle" msgstr "Kevyttä tihkusadetta" #: ../libmateweather/weather.c:293 msgid "Moderate drizzle" msgstr "Kohtalaista tihkusadetta" #: ../libmateweather/weather.c:293 msgid "Heavy drizzle" msgstr "Voimakasta tihkusadetta" #: ../libmateweather/weather.c:293 msgid "Freezing drizzle" msgstr "Jäätävää tihkusadetta" #. RAIN #: ../libmateweather/weather.c:294 msgid "Rain" msgstr "Vesisadetta" #: ../libmateweather/weather.c:294 msgid "Light rain" msgstr "Kevyttä vesisadetta" #: ../libmateweather/weather.c:294 msgid "Moderate rain" msgstr "Kohtalaista sadetta" #: ../libmateweather/weather.c:294 msgid "Heavy rain" msgstr "Voimakasta sadetta" #: ../libmateweather/weather.c:294 msgid "Rain showers" msgstr "Sadekuuroja" #: ../libmateweather/weather.c:294 msgid "Freezing rain" msgstr "Jäätävää sadetta" #. SNOW #: ../libmateweather/weather.c:295 msgid "Snow" msgstr "Lumisadetta" #: ../libmateweather/weather.c:295 msgid "Light snow" msgstr "Kevyttä lumisadetta" #: ../libmateweather/weather.c:295 msgid "Moderate snow" msgstr "Kohtalaista lumisadetta" #: ../libmateweather/weather.c:295 msgid "Heavy snow" msgstr "Voimakasta lumisadetta" #: ../libmateweather/weather.c:295 msgid "Snowstorm" msgstr "Lumipyry" #: ../libmateweather/weather.c:295 msgid "Blowing snowfall" msgstr "Tuulista lumisadetta" #: ../libmateweather/weather.c:295 msgid "Snow showers" msgstr "Lumikuuroja" #: ../libmateweather/weather.c:295 msgid "Drifting snow" msgstr "Ajelehtivaa lumisadetta" #. SNOW_GRAINS #: ../libmateweather/weather.c:296 msgid "Snow grains" msgstr "Jyvässadetta" #: ../libmateweather/weather.c:296 msgid "Light snow grains" msgstr "Kevyttä jyvässadetta" #: ../libmateweather/weather.c:296 msgid "Moderate snow grains" msgstr "Kohtalaista jyvässadetta" #: ../libmateweather/weather.c:296 msgid "Heavy snow grains" msgstr "Voimakasta jyvässadetta" #. ICE_CRYSTALS #: ../libmateweather/weather.c:297 msgid "Ice crystals" msgstr "Jääkiteitä" #. ICE_PELLETS #: ../libmateweather/weather.c:298 msgid "Ice pellets" msgstr "Jääjyvässadetta" #: ../libmateweather/weather.c:298 msgid "Few ice pellets" msgstr "Vähän jääjyväsiä" #: ../libmateweather/weather.c:298 msgid "Moderate ice pellets" msgstr "Kohtalaisesti jääjyväsiä" #: ../libmateweather/weather.c:298 msgid "Heavy ice pellets" msgstr "Paljon jääjyväsiä" #: ../libmateweather/weather.c:298 msgid "Ice pellet storm" msgstr "Jääjyväsmyrsky" #: ../libmateweather/weather.c:298 msgid "Showers of ice pellets" msgstr "Jääjyvässadekuuroja" #. HAIL #: ../libmateweather/weather.c:299 msgid "Hail" msgstr "Rakeita" #: ../libmateweather/weather.c:299 msgid "Hailstorm" msgstr "Jäämyrsky" #: ../libmateweather/weather.c:299 msgid "Hail showers" msgstr "Raekuuroja" #. SMALL_HAIL #: ../libmateweather/weather.c:300 msgid "Small hail" msgstr "Pikkuraesadetta" #: ../libmateweather/weather.c:300 msgid "Small hailstorm" msgstr "Pikkuraemyrsky" #: ../libmateweather/weather.c:300 msgid "Showers of small hail" msgstr "Pikkuraekuuroja" #. PRECIPITATION #: ../libmateweather/weather.c:301 msgid "Unknown precipitation" msgstr "Sademäärä tuntematon" #. MIST #: ../libmateweather/weather.c:302 msgid "Mist" msgstr "Utuista" #. FOG #: ../libmateweather/weather.c:303 msgid "Fog" msgstr "Sumuista" #: ../libmateweather/weather.c:303 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "Alueella sumuista" #: ../libmateweather/weather.c:303 msgid "Shallow fog" msgstr "Matalaa sumua" #: ../libmateweather/weather.c:303 msgid "Patches of fog" msgstr "Ajoittain sumuista" #: ../libmateweather/weather.c:303 msgid "Partial fog" msgstr "Osittaista sumua" #: ../libmateweather/weather.c:303 msgid "Freezing fog" msgstr "Jäätävää sumua" #. SMOKE #: ../libmateweather/weather.c:304 msgid "Smoke" msgstr "Savuista" #. VOLCANIC_ASH #: ../libmateweather/weather.c:305 msgid "Volcanic ash" msgstr "Tulivuoripölyä" #. SAND #: ../libmateweather/weather.c:306 msgid "Sand" msgstr "Hiekkaista" #: ../libmateweather/weather.c:306 msgid "Blowing sand" msgstr "Tuulista ja hiekkaista" #: ../libmateweather/weather.c:306 msgid "Drifting sand" msgstr "Ajelehtivaa hiekkaa" #. HAZE #: ../libmateweather/weather.c:307 msgid "Haze" msgstr "Autereista" #. SPRAY #: ../libmateweather/weather.c:308 msgid "Blowing sprays" msgstr "Tuulista ja pärskeistä" #. DUST #: ../libmateweather/weather.c:309 msgid "Dust" msgstr "Pölyistä" #: ../libmateweather/weather.c:309 msgid "Blowing dust" msgstr "Tuulista ja pölyistä" #: ../libmateweather/weather.c:309 msgid "Drifting dust" msgstr "Ajelehtivaa pölyä" #. SQUALL #: ../libmateweather/weather.c:310 msgid "Squall" msgstr "Ukkospuuskia" #. SANDSTORM #: ../libmateweather/weather.c:311 msgid "Sandstorm" msgstr "Hiekkamyrsky" #: ../libmateweather/weather.c:311 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "Alueella hiekkamyrsky" #: ../libmateweather/weather.c:311 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "Voimakas hiekkamyrsky" #. DUSTSTORM #: ../libmateweather/weather.c:312 msgid "Duststorm" msgstr "Pölymyrsky" #: ../libmateweather/weather.c:312 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "Alueella pölymyrsky" #: ../libmateweather/weather.c:312 msgid "Heavy duststorm" msgstr "Raskas pölymyrsky" #. FUNNEL_CLOUD #: ../libmateweather/weather.c:313 msgid "Funnel cloud" msgstr "Suppilopilvistä" #. TORNADO #: ../libmateweather/weather.c:314 msgid "Tornado" msgstr "Pyörremyrsky" #. DUST_WHIRLS #: ../libmateweather/weather.c:315 msgid "Dust whirls" msgstr "Pölypyörteitä" #: ../libmateweather/weather.c:315 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "Alueella pölypyörteitä" #. TRANSLATOR: this is a format string for strftime #. * see `man 3 strftime` for more details #. #: ../libmateweather/weather.c:710 msgid "%a, %b %d / %H:%M" msgstr "%a %d. %Bta %H.%M" #: ../libmateweather/weather.c:725 msgid "Unknown observation time" msgstr "Tuntematon havaintoaika" #: ../libmateweather/weather.c:739 ../libmateweather/weather.c:790 #: ../libmateweather/weather.c:804 ../libmateweather/weather.c:817 #: ../libmateweather/weather.c:830 ../libmateweather/weather.c:843 #: ../libmateweather/weather.c:861 ../libmateweather/weather.c:879 #: ../libmateweather/weather.c:917 ../libmateweather/weather.c:933 #: ../libmateweather/weather.c:956 ../libmateweather/weather.c:988 #: ../libmateweather/weather.c:1004 ../libmateweather/weather.c:1024 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libmateweather/weather.c:761 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "%.1f °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libmateweather/weather.c:764 #, c-format msgid "%d °F" msgstr "%d °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libmateweather/weather.c:770 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "%.1f °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libmateweather/weather.c:773 #, c-format msgid "%d °C" msgstr "%d °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libmateweather/weather.c:779 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libmateweather/weather.c:782 #, c-format msgid "%d K" msgstr "%d K" #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent #: ../libmateweather/weather.c:864 #, c-format msgid "%.f%%" msgstr "%.f %%" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots #: ../libmateweather/weather.c:892 #, c-format msgid "%0.1f knots" msgstr "%0.1f solmua" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour #: ../libmateweather/weather.c:896 #, c-format msgid "%.1f mph" msgstr "%.1f mph" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour #: ../libmateweather/weather.c:900 #, c-format msgid "%.1f km/h" msgstr "%.1f km/h" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second #: ../libmateweather/weather.c:904 #, c-format msgid "%.1f m/s" msgstr "%.1f m/s" #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor #. * (commonly used in nautical wind estimation). #. #: ../libmateweather/weather.c:910 #, c-format msgid "Beaufort force %.1f" msgstr "%.1f boforia" #: ../libmateweather/weather.c:935 msgid "Calm" msgstr "Tyyntä" #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' #: ../libmateweather/weather.c:939 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury #: ../libmateweather/weather.c:961 #, c-format msgid "%.2f inHg" msgstr "%.2f inHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury #: ../libmateweather/weather.c:965 #, c-format msgid "%.1f mmHg" msgstr "%.1f mmHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals #: ../libmateweather/weather.c:969 #, c-format msgid "%.2f kPa" msgstr "%.2f kPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals #: ../libmateweather/weather.c:973 #, c-format msgid "%.2f hPa" msgstr "%.2f hPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars #: ../libmateweather/weather.c:977 #, c-format msgid "%.2f mb" msgstr "%.2f mb" #. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres #: ../libmateweather/weather.c:981 #, c-format msgid "%.3f atm" msgstr "%.3f atm" #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles #: ../libmateweather/weather.c:1009 #, c-format msgid "%.1f miles" msgstr "%.1f mailia" #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers #: ../libmateweather/weather.c:1013 #, c-format msgid "%.1f km" msgstr "%.1f km" #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters #: ../libmateweather/weather.c:1017 #, c-format msgid "%.0fm" msgstr "%.0f m" #: ../libmateweather/weather.c:1046 ../libmateweather/weather.c:1067 msgid "%H:%M" msgstr "%H.%M" #: ../libmateweather/weather.c:1126 msgid "Retrieval failed" msgstr "Haku epäonnistui" #~ msgid "%.1f ℉" #~ msgstr "%.1f ℉" #~ msgid "%d ℉" #~ msgstr "%d ℉" #~ msgid "%.1f ℃" #~ msgstr "%.1f ℃" #~ msgid "%d ℃" #~ msgstr "%d ℃" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Tietoja" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "O_hje" #~ msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" #~ msgstr "_Näppäimistön esteettömyysasetukset" #~ msgid "AccessX Status Applet Factory" #~ msgstr "AccessX-tilasovelman tehdas" #~ msgid "Keyboard Accessibility Status" #~ msgstr "Näppäimistön esteettömyystila" #~ msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" #~ msgstr "Näppäimistön esteettömyystila -sovelman tehdas" #~ msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" #~ msgstr "Näyttää näppäimistön esteettömyysominaisuuksien tilan" #~ msgid "AccessX Status" #~ msgstr "AccessX-tila" #~ msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" #~ msgstr "Näyttää AccessX-ominaisuuksien (kuten salvattujen muuttujien) tilat" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Ilkka Tuohela, 2005\n" #~ "Jarkko Ranta, 2000-2004\n" #~ "Mikka Rauhala, 1999\n" #~ "Ville Hautamäki, 1998\n" #~ "Tuomas Lukka, 1998\n" #~ "\n" #~ "http://mate.fi/" #~ msgid "There was an error launching the help viewer: %s" #~ msgstr "Virhe käynnistettäessä ohjeselainta: %s" #~ msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" #~ msgstr "Virhe käynnistettäessä näppäimistön asetusikkunaa: %s" #~ msgid "a" #~ msgstr "a" #~ msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." #~ msgstr "Näyttää näppäimistön tilan esteettömysominaisuuksia käytettäessä" #~ msgid "XKB Extension is not enabled" #~ msgstr "XKB-laajennus ei ole käytössä" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Tuntematon virhe" #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Virhe: %s" #~ msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" #~ msgstr "Näyttää nykyiset näppäimistön esteettömyystoiminnot" #~ msgid "Battery Charge Monitor" #~ msgstr "Latausmittari" #~ msgid "Battstat Factory" #~ msgstr "Battstat-tehdas" #~ msgid "Monitor a laptop's remaining power" #~ msgstr "Seuraa kannettavan tietokoneen käytettävissä olevaa virtaa" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Asetukset" #~ msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining" #~ msgstr "0 ei otsikkoa, 1 prosentteina ja 2 jäljellä olevana aikana" #~ msgid "Beep for warnings" #~ msgstr "Anna äänimerkki varoitettaessa" #~ msgid "Beep when displaying a warning" #~ msgstr "Anna äänimerkki akun tilasta varoitettaessa" #~ msgid "Drain from top" #~ msgstr "Tyhjennä yläpäästä" #~ msgid "Full Battery Notification" #~ msgstr "Huomautus täydestä akusta" #~ msgid "Low Battery Notification" #~ msgstr "Huomautus matalasta akun latauksesta" #~ msgid "Notify user when the battery is full" #~ msgstr "Huomauta akun ollessa täysi" #~ msgid "Notify user when the battery is low" #~ msgstr "Huomauta akun latauksen ollessa matala" #~ msgid "Red value level" #~ msgstr "Punaisen arvon raja" #~ msgid "" #~ "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " #~ "implemented for traditional battery view." #~ msgstr "" #~ "Näytä yläpäästä tyhjentyvä akun latausmittari. Toteutettu vain " #~ "perinteisessä akun näkymässä." #~ msgid "Show the horizontal battery" #~ msgstr "Näytä vaakasuuntainen akku" #~ msgid "Show the time/percent label" #~ msgstr "Näytä aika- ja prosenttitiedot" #~ msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel" #~ msgstr "Näytä perinteinen, vaakasuuntainen akku paneelissa" #~ msgid "Show the upright, smaller battery on the panel" #~ msgstr "Näytä pystysuuntainen, pienempi akku paneelissa" #~ msgid "" #~ "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " #~ "value at which the low battery warning is displayed." #~ msgstr "" #~ "Akun lataustila jonka jälkeen akku näytetään punaisena. Arvo on samalla " #~ "se, jonka jälkeen matalan lataustason varoitus näytetään." #~ msgid "Upright (small) battery" #~ msgstr "Pysty (pienempi) akun kuva" #~ msgid "" #~ "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the " #~ "warning dialog rather than a percentage" #~ msgstr "" #~ "Käytä kohdassa red_value määriteltyä arvoa jäljelläolevan ajan " #~ "näyttämiseen varoitusikkuna aikana eikä prosenttilukuna" #~ msgid "Warn on low time rather than low percentage" #~ msgstr "Varoita vähäisestä käyttöajasta eikä matalasta latausprosentista" #~ msgid "System is running on AC power" #~ msgstr "Järjestelmä käyttää verkkovirtaa" #~ msgid "System is running on battery power" #~ msgstr "Järjestelmä käyttää akkuvirtaa" #~ msgid "Battery charged (%d%%)" #~ msgstr "Akku on nyt täynnä (%d %%)" #~ msgid "Unknown time (%d%%) remaining" #~ msgstr "Tuntematon määrä (%d %%) jäljellä" #~ msgid "Unknown time (%d%%) until charged" #~ msgstr "Akun lataukseen (%d %%) kuluva aika tuntematon" #~ msgid "%d minute (%d%%) remaining" #~ msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" #~ msgstr[0] "%d minuutti (%d %%) jäljellä" #~ msgstr[1] "%d minuuttia (%d %%) jäljellä" #~ msgid "%d minute until charged (%d%%)" #~ msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" #~ msgstr[0] "%d minuutti kunnes akku on latautunut (%d %%)" #~ msgstr[1] "%d minuuttia kunnes akku on latautunut (%d %%)" #~ msgid "%d hour (%d%%) remaining" #~ msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" #~ msgstr[0] "%d tunti (%d %%) jäljellä" #~ msgstr[1] "%d tuntia (%d %%) jäljellä" #~ msgid "%d hour until charged (%d%%)" #~ msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" #~ msgstr[0] "%d tunti kunnes akku on latautunut (%d %%)" #~ msgstr[1] "%d tuntia kunnes akku on latautunut (%d %%)" #~ msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" #~ msgstr "%d %s %d %s (%d %%) jäljellä" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "tunti" #~ msgstr[1] "tuntia" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "minuutti" #~ msgstr[1] "minuuttia" #~ msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" #~ msgstr "%d %s %d %s kunnes akku on latautunut (%d %%)" #~ msgid "Battery Monitor" #~ msgstr "Latausmittari" #~ msgid "Your battery is now fully recharged" #~ msgstr "Akkusi on nyt täynnä" #~ msgid "Battery Notice" #~ msgstr "Akkuilmoitus" #~ msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." #~ msgstr "Akun latauksesta on %d%% jäljellä." #~ msgid "" #~ "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total " #~ "capacity)." #~ msgid_plural "" #~ "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total " #~ "capacity)." #~ msgstr[0] "Akussa on %d minuutti virtaa jäljellä (%d %% täydestä akusta)." #~ msgstr[1] "Akussa on %d minuuttia virtaa jäljellä (%d %% täydestä akusta)." #~ msgid "" #~ "To avoid losing your work:\n" #~ " • plug your laptop into external power, or\n" #~ " • save open documents and shut your laptop down." #~ msgstr "" #~ "Välttääksesi työtiedostojen menetyksen:\n" #~ " • kytke tietokone virtalähteeseen tai\n" #~ " • sulje avoimet asiakirjat ja sammuta tietokoneesi." #~ msgid "" #~ "To avoid losing your work:\n" #~ " • suspend your laptop to save power,\n" #~ " • plug your laptop into external power, or\n" #~ " • save open documents and shut your laptop down." #~ msgstr "" #~ "Välttääksesi työtiedostojen menetyksen:\n" #~ " • aseta tietokone virransäästötilaan,\n" #~ " • kytke tietokone virtalähteeseen, tai\n" #~ " • sulje avoimet asiakirjat ja sammuta tietokoneesi." #~ msgid "Your battery is running low" #~ msgstr "Akkusi on vähissä" #~ msgid "No battery present" #~ msgstr "Ei akkua kytketty" #~ msgid "Battery status unknown" #~ msgstr "Akun tila tuntematon" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Virhe näytettäessä ohjetta: %s" #~ msgid "This utility shows the status of your laptop battery." #~ msgstr "Tämä ohjelma näyttää kannettavan tietokoneesi akun latauksen." #~ msgid "HAL backend enabled." #~ msgstr "HAL-taustajärjestelmä käytössä." #~ msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." #~ msgstr "Perinteinen (muu kuin HAL) taustajärjestelmä käytössä." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Ulkoasu" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Huomautukset" #~ msgid "(shows single image for status and charge)" #~ msgstr "(yksi kuva tilalle ja lataukselle)" #~ msgid "(two images: one for status, one for charge)" #~ msgstr "(kaksi kuvaa, toinen tilalle ja toinen lataukselle)" #~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences" #~ msgstr "Latausmittarin asetukset" #~ msgid "Show _percentage remaining" #~ msgstr "Näytä jäljelläolevat _prosentit" #~ msgid "Show _time remaining" #~ msgstr "Tuntematon määrä (%d %%) jäljellä" #~ msgid "_Compact view" #~ msgstr "_Tiivis näkymä" #~ msgid "_Expanded view" #~ msgstr "_Laaja näkymä" #~ msgid "_Notify when battery is fully recharged" #~ msgstr "_Huomauta kun akku on ladattu täyteen" #~ msgid "_Show time/percentage:" #~ msgstr "_Näytä aika tai prosentit:" #~ msgid "_Warn when battery charge drops to:" #~ msgstr "Va_roita akun latauksen laskiessa arvoon:" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "prosenttia" #~ msgid "Minutes Remaining" #~ msgstr "minuuttia jäljellä" #~ msgid "Battery Status Utility" #~ msgstr "Akun latausmittari" #~ msgid "Battery fully re-charged" #~ msgstr "Akku on täynnä" #~ msgid "Battery power low" #~ msgstr "Virta vähissä" #~ msgid "Character Palette" #~ msgstr "Merkkipaletti" #~ msgid "Charpicker Applet Factory" #~ msgstr "Merkkivalitsimen tehdas" #~ msgid "Insert characters" #~ msgstr "Lisää merkkejä" #~ msgid "Available palettes" #~ msgstr "Saatavilla olevat paletit" #~ msgid "Insert \"%s\"" #~ msgstr "Lisää \"%s\"" #~ msgid "Insert special character" #~ msgstr "Lisää erikoismerkki" #~ msgid "insert special character %s" #~ msgstr "lisää erikoismerkki %s" #~ msgid "" #~ "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " #~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence." #~ msgstr "" #~ "Mate-paneelisovelma epätavallisten, näppäimistöltä puuttuvien merkkien " #~ "valitsemiseen. Julkaistu GNU:n GPL-lisenssillä" #~ msgid "Characters shown on applet startup" #~ msgstr "Sovelman käynnistyessä näytettävät merkit" #~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" #~ msgstr "VANHENTUNUT - Sovelman käynnistyessä näytettävät merkit" #~ msgid "List of available palettes" #~ msgstr "Luettelo saatavilla olevista paleteista" #~ msgid "List of strings containing the available palettes" #~ msgstr "Luettelo merkkijonoista, jotka sisältävät saatavilla olevat paletit" #~ msgid "" #~ "The string that the user had selected when the applet was last used. This " #~ "string will be displayed when the user starts the applet." #~ msgstr "" #~ "Merkkijono, jonka käyttäjä valitsi, kun sovelmaa viimeksi käytettiin. " #~ "Tämä merkkijono näytetään kun sovelma käynnistetään." #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Muokkaa" #~ msgid "_Palette:" #~ msgstr "_Paletti:" #~ msgid "Palette entry" #~ msgstr "Paletti" #~ msgid "Modify a palette by adding or removing characters" #~ msgstr "Muokkaa palettia lisäämällä tai poistamalla merkkejä" #~ msgid "Add Palette" #~ msgstr "Lisää paletti" #~ msgid "Edit Palette" #~ msgstr "Muokkaa palettia" #~ msgid "Palettes list" #~ msgstr "Palettiluettelo" #~ msgid "_Palettes:" #~ msgstr "_Paletit:" #~ msgid "Add button" #~ msgstr "Lisäyspainike" #~ msgid "Click to add a new palette" #~ msgstr "Napsauta lisätäksesi uuden paletin" #~ msgid "Edit button" #~ msgstr "Muokkauspainike" #~ msgid "Click to edit the selected palette" #~ msgstr "Napsauta muokataksesi valittua palettia" #~ msgid "Delete button" #~ msgstr "Poistopainike" #~ msgid "Click to delete the selected palette" #~ msgstr "Napsauta poistaaksesi valitun paletin" #~ msgid "Character Palette Preferences" #~ msgstr "Merkkipaletin asetukset" #~ msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" #~ msgstr "Prosessorin kellotaajuuden ilmaisin" #~ msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" #~ msgstr "Tarkkaile prosessorin kellotaajuuden muutoksia" #~ msgid "" #~ "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and " #~ "2 to show percentage instead of frequency." #~ msgstr "" #~ "Arvo 0 näyttää kellotaajuudeen, 1 näyttää kellotaajuuden ja yksiköt ja 2 " #~ "näyttää prosentteja taajuuden sijasta." #~ msgid "" #~ "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to " #~ "show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the " #~ "applet in graphic and text mode." #~ msgstr "" #~ "Arvo 0 näyttää sovelman graafisessa tilassa (vain pixmap), 1 näyttää " #~ "tekstitilassa (ei näytetä pixmappia) ja 2 näyttää sovelman sekä " #~ "graafisessa että tekstitilassa." #~ msgid "CPU to Monitor" #~ msgstr "Tarkkailtava prosessori" #~ msgid "Mode to show cpu usage" #~ msgstr "Prosessorin käytön näyttötila" #~ msgid "" #~ "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " #~ "change it." #~ msgstr "" #~ "Valitse tarkkailtava prosessori. Yhden prosessorin laitteissa tätä ei " #~ "tarvitse muuttaa." #~ msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." #~ msgstr "Näytettävän tekstin tyyppi (jos tekstin näyttö on käytössä)" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Display Settings" #~ msgstr "Ulkoasun asetukset" #~ msgid "Monitor Settings" #~ msgstr "Tarkkailun asetukset" #~ msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" #~ msgstr "Prosessorin kellotaajuusnäytön asetukset" #~ msgid "Show CPU frequency as _frequency" #~ msgstr "Näytä CPU-taajuus _taajuutena" #~ msgid "Show CPU frequency as _percentage" #~ msgstr "Näytä nopeus _prosentteina" #~ msgid "Show frequency _units" #~ msgstr "Näytä taajuuden _yksiköt" #~ msgid "_Appearance:" #~ msgstr "_Ulkoasu:" #~ msgid "_Monitored CPU:" #~ msgstr "_Seurattava prosessori:" #~ msgid "Could not open help document" #~ msgstr "Ohje-dokumenttia ei voitu avata" #~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." #~ msgstr "" #~ "Tämä ohjelma näyttää tämänhetkisen CPU:n kellotaajuuden skaalauksen." #~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency" #~ msgstr "Tämä ohjelma näyttää prosessorin tämänhetkisen kellotaajuuden." #~ msgid "Graphic" #~ msgstr "Graafisena" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Teksti" #~ msgid "Graphic and Text" #~ msgstr "Graafisena ja tekstinä" #~ msgid "Frequency Scaling Unsupported" #~ msgstr "Kellotaajuuden skaalaus ei ole tuettu" #~ msgid "CPU frequency scaling unsupported" #~ msgstr "Prosessorin kellotaajuuden skaalaus ei ole tuettu" #~ msgid "" #~ "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your " #~ "machine may be misconfigured or not have hardware support for CPU " #~ "frequency scaling." #~ msgstr "" #~ "Et voi muuttaa tietokoneesi prosessorin kellotaajuutta. Tietokoneesi voi " #~ "olla väärin määritelty tai sen laitteisto ei tue CPU:n kellotaajuuden " #~ "säätöä." #~ msgid "Disk Mounter" #~ msgstr "Levynliitin" #~ msgid "Drive Mount Applet Factory" #~ msgstr "Levynliitossovelman tehdas" #~ msgid "Factory for drive mount applet" #~ msgstr "Tehdas levynliitossovelmalle" #~ msgid "Mount local disks and devices" #~ msgstr "Liitä paikallisia levyjä ja asemia" #~ msgid "(mounted)" #~ msgstr "(liitetty)" #~ msgid "(not mounted)" #~ msgstr "(ei liitetty)" #~ msgid "(not connected)" #~ msgstr "(ei yhteyttä)" #~ msgid "Cannot execute '%s'" #~ msgstr "Ei voida suorittaa \"%s\"" #~ msgid "Mount Error" #~ msgstr "Virhe liitettäessä" #~ msgid "Unmount Error" #~ msgstr "Virhe irroitettaessa" #~ msgid "Eject Error" #~ msgstr "Virhe otettaessa levyä ulos" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Virhe" #~ msgid "_Play DVD" #~ msgstr "_Soita DVD" #~ msgid "_Play CD" #~ msgstr "_Soita CD" #~ msgid "_Open %s" #~ msgstr "_Avaa %s" #~ msgid "_Mount %s" #~ msgstr "_Liitä %s" #~ msgid "Un_mount %s" #~ msgstr "_Irrota %s" #~ msgid "_Eject %s" #~ msgstr "Levy %s _ulos" #~ msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." #~ msgstr "Sovelma asemien liittämiseksi ja irrottamiseksi." #~ msgid "Interval timeout to check mount point status" #~ msgstr "Liitoksen tilan tarkistamisen aikaväli" #~ msgid "Time in seconds between status updates" #~ msgstr "Aikaväli sekunteina, jonka välein sovelma tarkistaa liitoksen tilan" #~ msgid "A set of eyeballs for your panel" #~ msgstr "Aseta silmäpari paneeliisi" #~ msgid "Geyes" #~ msgstr "Geyes" #~ msgid "Geyes Applet Factory" #~ msgstr "Geyes-sovelman tehdas" #~ msgid "A goofy little xeyes clone for the MATE panel." #~ msgstr "Hauska, pieni xeyes-klooni Maten paneeliin." #~ msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" #~ msgstr "Silmät katsovat aina hiiren osoittimen suuntaan" #~ msgid "Directory in which the theme is located" #~ msgstr "Hakemisto, josta teema löytyy" #~ msgid "Can not launch the eyes applet." #~ msgstr "Silmäsovelman käynnistäminen epäonnistui." #~ msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." #~ msgstr "Vakava virhe yritettäessä ladata teemaa." #~ msgid "Geyes Preferences" #~ msgstr "Geyesin asetukset" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Teemat" #~ msgid "_Select a theme:" #~ msgstr "_Valitse teema:" #~ msgid "Alt+Control changes layout." #~ msgstr "Alt+Control vaihtaa asettelua" #~ msgid "Alt+Shift changes layout." #~ msgstr "Alt+Shift vaihtaa asettelua." #~ msgid "Arabic keymap" #~ msgstr "Arabialainen näppäinkartta" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armenialainen" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Baski" #~ msgid "Belgian" #~ msgstr "Belgialainen" #~ msgid "Both Alt keys together change layout." #~ msgstr "Molemmat Alt-näppäimet yhdessä vaihtavat asettelua." #~ msgid "Both Ctrl keys together change layout." #~ msgstr "Molemmat Control-näppäimet yhdessä vaihtavat asettelua." #~ msgid "Both Shift keys together change layout." #~ msgstr "Molemmat Shift-näppäimet yhdessä vaihtavat asettelua" #~ msgid "Brazil Portuguese keymap" #~ msgstr "Brasilian portugalilainen näppäinkartta" #~ msgid "Bulgarian Cyrillic" #~ msgstr "Bulgarian kyrillinen" #~ msgid "Bulgarian keymap" #~ msgstr "Bulgarialainen näppäinkartta" #~ msgid "CapsLock key changes layout." #~ msgstr "CapsLock-näppäin vaihtaa asettelua." #~ msgid "Control+Shift changes layout." #~ msgstr "Control+Shift vaihtaa asettelua." #~ msgid "Czech keymap" #~ msgstr "Tsekkiläinen näppäinkartta" #~ msgid "Danish keymap" #~ msgstr "Tanskalainen näppäinkartta" #~ msgid "Dutch keymap" #~ msgstr "Hollantilainen näppäinkartta" #~ msgid "English keymap" #~ msgstr "Englantilainen näppäinkartta" #~ msgid "Estonian keymap" #~ msgstr "Virolainen näppäinkartta" #~ msgid "Finnish keymap" #~ msgstr "Suomalainen näppäinkartta" #~ msgid "French Swiss" #~ msgstr "Ranskan sveitsiläinen" #~ msgid "French Swiss keymap" #~ msgstr "Ranskan sveitsiläinen näppäinkartta" #~ msgid "French keymap" #~ msgstr "Ranskalainen näppäinkartta" #~ msgid "French-Canadian 105-key" #~ msgstr "Ranskalais-kanadalainen 105-näppäiminen" #~ msgid "GB 102-key" #~ msgstr "Iso-Britannian 102-näppäiminen" #~ msgid "GB 105-key" #~ msgstr "Iso-Britannian 105-näppäiminen" #~ msgid "Generic Keyboard" #~ msgstr "Yleinen näppäimistö" #~ msgid "Georgian Latin" #~ msgstr "Georgian Latin" #~ msgid "Georgian Russian layout" #~ msgstr "Georgian venäläinen asettelu" #~ msgid "Georgian keymap" #~ msgstr "Georgialainen näppäinkartta" #~ msgid "German" #~ msgstr "Saksalainen" #~ msgid "German Swiss with Euro" #~ msgstr "Saksan sveitsiläinen Eurolla" #~ msgid "German keymap" #~ msgstr "Saksalainen näppäinkartta" #~ msgid "Greek keymap" #~ msgstr "Kreikkalainen näppäinkartta" #~ msgid "Hebrew keymap" #~ msgstr "Heprealainen näppäinkartta" #~ msgid "Hungarian 101-key latin 1" #~ msgstr "Unkarilainen 101-näppäiminen latin 1" #~ msgid "Hungarian 101-key latin 2" #~ msgstr "Unkarilainen 101-näppäiminen latin 2" #~ msgid "Hungarian 105-key latin 1" #~ msgstr "Unkarilainen 105-näppäiminen latin 1" #~ msgid "Hungarian 105-key latin 2" #~ msgstr "Unkarilainen 105-näppäiminen latin 2" #~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" #~ msgstr "Unkarilainen PC/AT 101 -näppäimistö" #~ msgid "Hungarian latin1" #~ msgstr "Unkarilainen latin1" #~ msgid "Icelandic keymap" #~ msgstr "Islantilainen näppäinkartta" #~ msgid "Italian keymap" #~ msgstr "Italialainen näppäinkartta" #~ msgid "Japanese keymap" #~ msgstr "Japanilainen näppäinkartta" #~ msgid "Lao keymap" #~ msgstr "Laolainen näppäinkartta" #~ msgid "Layout shift behavior" #~ msgstr "Asettelun vaihdon toiminta" #~ msgid "Left Alt key changes layout." #~ msgstr "Vasen Alt-näppäin vaihtaa asettelua." #~ msgid "Left Ctrl key changes group." #~ msgstr "Vasen C-näppäin vaihtaa ryhmää." #~ msgid "Left Shift key changes group." #~ msgstr "Vasen Shift-näppäin vaihtaa ryhmää." #~ msgid "Left Win-key changes layout." #~ msgstr "Vasen Win-näppäin vaihtaa ryhmää." #~ msgid "Lithuanian keymap" #~ msgstr "Liettualainen näppäinkartta" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Makedonialainen" #~ msgid "Menu key changes layout." #~ msgstr "Menu-näppäin vaihtaa ryhmää." #~ msgid "Mongolian alt keymap" #~ msgstr "Mongolialainen alt-näppäinkartta" #~ msgid "Mongolian keymap" #~ msgstr "Mongolialainen näppäinkartta" #~ msgid "Mongolian phonetic keymap" #~ msgstr "Mongolialainen foneettinen näppäinkartta" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norjalainen" #~ msgid "Plain Russian keymap" #~ msgstr "Puhdas venäläinen näppäinkartta" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Puolalainen" #~ msgid "Polish deadkeys" #~ msgstr "Puolalainen (kuolleet näppäimet)" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugali" #~ msgid "Portugal Deadkeys" #~ msgstr "Portugalilainen (kuolleet näppäimet)" #~ msgid "Portuguese keymap" #~ msgstr "Portugalilainen näppäinkartta" #~ msgid "Right Alt key changes layout." #~ msgstr "Oikea Alt-näppäin vaihtaa asettelua." #~ msgid "Right Ctrl key changes group." #~ msgstr "Oikea Ctrl-näppäin vaihtaa ryhmää." #~ msgid "Right Shift key changes group." #~ msgstr "Oikea Shift-näppäin vaihtaa ryhmää." #~ msgid "Right Win-key changes layout." #~ msgstr "Oikea Win-näppäin vaihtaa asettelua." #~ msgid "Russian Cyrillic" #~ msgstr "Venäjän kyrillinen" #~ msgid "Russian keymap" #~ msgstr "Venäläinen näppäinkartta" #~ msgid "Serbian keymap" #~ msgstr "Serbialainen näppäinkartta" #~ msgid "Shift+CapsLock changes layout." #~ msgstr "Shhift+CapsLock vaihtaa asettelua" #~ msgid "Slovak keymap" #~ msgstr "Slovakialainen näppäinkartta" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovenialainen" #~ msgid "Slovenian keymap" #~ msgstr "Slovenialainen näppäinkartta" #~ msgid "Spanish keymap" #~ msgstr "Espanjalainen näppäinkartta" #~ msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" #~ msgstr "Sun (!ei PC!) type5 unkarilainen latin 2" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Ruotsalainen" #~ msgid "Swedish keymap" #~ msgstr "Ruotsalainen näppäinkartta" #~ msgid "Swiss keymap" #~ msgstr "Sveitsiläinen näppäinkartta" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thai" #~ msgid "Thai Kedmanee" #~ msgstr "Thai Kedmanee" #~ msgid "Thai keymap" #~ msgstr "Thai näppäinkartta" #~ msgid "Turkish \"F\" keyboard" #~ msgstr "Turkkilainen \"F\"-näppäimistö" #~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard" #~ msgstr "Turkkilainen \"Q\"-näppäimistö" #~ msgid "Turkish keymap" #~ msgstr "Turkkilainen näppäinkartta" #~ msgid "UK 105-key" #~ msgstr "Iso-Britannian 105-näppäiminen" #~ msgid "UK PC/AT keyboard" #~ msgstr "Iso-Britannialainen PC/AT-näppäimistö" #~ msgid "US 101-key keyboard" #~ msgstr "Yhdysvaltalainen 101-näppäiminen näppäimistö" #~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" #~ msgstr "Yhdysvaltalainen 105-näppäiminen (windows-näppäimillä)" #~ msgid "US 84-key" #~ msgstr "Yhdysvaltalainen 84-näppäiminen" #~ msgid "US DEC 450" #~ msgstr "Yhdysvaltalainen DEC 450" #~ msgid "US IBM RS/6000" #~ msgstr "Yhdysvaltalainen IBM RS/6000" #~ msgid "US International" #~ msgstr "Yhdysvaltalainen kansainvälinen" #~ msgid "US Macintosh" #~ msgstr "Yhdysvaltalainen Macintosh" #~ msgid "US PC/AT 101 keyboard" #~ msgstr "Yhdysvaltalainen PC/AT 101-näppäimistö" #~ msgid "US Silicon Graphics 101-key" #~ msgstr "Yhdysvaltalainen Silicon Graphics 101-näppäimistö" #~ msgid "US Sun type5" #~ msgstr "Yhdysvaltalainen Sun type5" #~ msgid "Armenian Sun keymap" #~ msgstr "Armenialainen Sun-näppäinkartta" #~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" #~ msgstr "Azerbaidzanin turkkilainen Sun-näppäinkartta" #~ msgid "Belarusian Sun keymap" #~ msgstr "Valkovenäläinen Sun-näppäinkartta" #~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" #~ msgstr "Brasilian portugalilainen Sun USB -näppäinkartta" #~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" #~ msgstr "Brasilian portugalilainen Sun-näppäinkartta" #~ msgid "British Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Englantilainen Sun Type-4 -näppäinkartta" #~ msgid "British Sun USB keymap" #~ msgstr "Englantilainen Sun USB -näppäinkartta" #~ msgid "British Sun keymap" #~ msgstr "Englantilainen Sun-näppäinkartta" #~ msgid "Bulgarian Sun keymap" #~ msgstr "Bulgarialainen Sun-näppäinkartta" #~ msgid "Canadian Sun keymap" #~ msgstr "Kanadalainen Sun-näppäinkartta" #~ msgid "Czech Sun keymap" #~ msgstr "Tsekkiläinen Sun-näppäinkartta" #~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Tanskalainen Sun Type-4 -näppäinkartta" #~ msgid "Danish Sun USB keymap" #~ msgstr "Tanskalainen Sun USB -näppäinkartta" #~ msgid "Danish Sun keymap" #~ msgstr "Tanskalainen Sun-näppäinkartta" #~ msgid "Dutch Sun keymap" #~ msgstr "Hollantilainen Sun -näppäinkartta" #~ msgid "Estonian Sun keymap" #~ msgstr "Virolainen Sun-näppäinkartta" #~ msgid "Finnish Sun keymap" #~ msgstr "Suomalainen Sun-näppäinkartta" #~ msgid "French Sun USB keymap" #~ msgstr "Ranskalainen Sun USB -näppäinkartta" #~ msgid "French Sun keymap" #~ msgstr "Ranskalainen Sun-näppäinkartta" #~ msgid "German Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Saksalainen Sun Type-4 -näppäinkartta" #~ msgid "German Sun USB keymap" #~ msgstr "Saksalainen Sun USB -näppäinkartta" #~ msgid "German Sun keymap" #~ msgstr "Saksalainen Sun-näppäinkartta" #~ msgid "Hebrew Sun keymap" #~ msgstr "Heprealainen Sun-näppäinkartta" #~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" #~ msgstr "Unkarilainen latin2 Sun -näppäinkartta" #~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" #~ msgstr "Unkarilainen type5 latin 1 -näppäinkartta" #~ msgid "Icelandic Sun keymap" #~ msgstr "Islantilainen Sun-näppäinkartta" #~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Italialainen Sun Type-4 -näppäinkartta" #~ msgid "Italian Sun USB keymap" #~ msgstr "Italialainen Sun USB -näppäinkartta" #~ msgid "Italian Sun keymap" #~ msgstr "Italialainen Sun-näppäinkartta" #~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Japanilainen Sun Type-4 -näppäinkartta" #~ msgid "Japanese Sun keymap" #~ msgstr "Japanilainen Sun-näppäinkartta" #~ msgid "Latvian Sun keymap" #~ msgstr "Latvialainen Sun-näppäinkartta" #~ msgid "Lithuanian Sun keymap" #~ msgstr "Liettualainen Sun-näppäinkartta" #~ msgid "Macedonian Sun keymap" #~ msgstr "Makedonialainen Sun-näppäinkartta" #~ msgid "Norwegian Sun keymap" #~ msgstr "Norjalainen Sun-näppäinkartta" #~ msgid "Polish Sun keymap" #~ msgstr "Puolalainen Sun-näppäinkartta" #~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Portugalilainen Sun Type-4 -näppäinkartta" #~ msgid "Portuguese Sun keymap" #~ msgstr "Portugalilainen Sun-näppäinkartta" #~ msgid "Romanian Sun keymap" #~ msgstr "Romanialainen Sun-näppäinkartta" #~ msgid "Russian Sun keymap" #~ msgstr "Venäläinen Sun-näppäinkartta" #~ msgid "Serbian Sun standard keymap" #~ msgstr "Serbialainen standardi Sun-näppäinkartta" #~ msgid "Slovak Sun keymap" #~ msgstr "Slovakialainen Sun-näppäinkartta" #~ msgid "Slovenian Sun keymap" #~ msgstr "Slovenialainen Sun-näppäinkartta" #~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Espanjalainen Sun Type-4 -näppäinkartta" #~ msgid "Spanish Sun USB keymap" #~ msgstr "Espanjalainen Sun USB -näppäinkartta" #~ msgid "Spanish Sun keymap" #~ msgstr "Espanjalainen Sun-näppäinkartta" #~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Ruotsalainen Sun Type-4 -näppäinkartta" #~ msgid "Swedish Sun USB keymap" #~ msgstr "Ruotsalainen Sun USB -näppäinkartta" #~ msgid "Swedish Sun keymap" #~ msgstr "Ruotsalainen Sun-näppäinkartta" #~ msgid "Swiss German Sun keymap" #~ msgstr "Sveitsin saksalainen Sun-näppäinkartta" #~ msgid "Thai Sun keymap" #~ msgstr "Thai Sun-näppäinkartta" #~ msgid "Turkish Sun keymap" #~ msgstr "Turkkilainen Sun-näppäinkartta" #~ msgid "US Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Yhdysvaltalainen Sun Type-4 -näppäinkartta" #~ msgid "US Sun USB keymap" #~ msgstr "Yhdysvaltalainen Sun USB -näppäinkartta" #~ msgid "US Sun type5 keymap" #~ msgstr "Yhdysvaltalainen Sun type5 -näppäinkartta" #~ msgid "Ukrainian Sun keymap" #~ msgstr "Ukrainalainen Sun-näppäinkartta" #~ msgid "Vietnamese Sun keymap" #~ msgstr "Vietnamilainen Sun-näppäinkartta" #~ msgid "Keyboard _Preferences" #~ msgstr "Näppäimistön _asetukset" #~ msgid "Show Current _Layout" #~ msgstr "Näytä nykyinen _asettelu" #~ msgid "_Groups" #~ msgstr "_Ryhmät" #~ msgid "Keyboard Indicator" #~ msgstr "Näppäimistön asettelu" #~ msgid "Keyboard applet factory" #~ msgstr "Näppäimistösovelman tehdas" #~ msgid "Keyboard layout indicator" #~ msgstr "Näppäimistön asettelun osoitin" #~ msgid "Keyboard Layout \"%s\"" #~ msgstr "Näppäimistön asettelu \"%s\"" #~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" #~ msgstr "Copyright © Sergey V. Udaltsov 1999-2004" #~ msgid "Keyboard layout indicator applet for MATE" #~ msgstr "Näppäimistön asettelun sovelma Matelle" #~ msgid "Keyboard Indicator (%s)" #~ msgstr "Näppäimistöilmaisin (%s)" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Näppäimistöasettelu" #~ msgid "Secondary groups" #~ msgstr "Toissijaiset ryhmät" #~ msgid "Show flags in the applet" #~ msgstr "Näytä liput sovelmassa" #~ msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout" #~ msgstr "Näytä lippu sovelmassa ilmaisemaan nykyistä asettelua" #~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins" #~ msgstr "Käytössä oleva näppäimistöilmaisimen liitännäiset" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Yksityiskohdat" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_Päivitä" #~ msgid "Factory for creating the weather applet." #~ msgstr "Tehdas säätietosovelman luomiseksi" #~ msgid "Gweather Applet Factory" #~ msgstr "Gweather-sovelman tehdas" #~ msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" #~ msgstr "Seuraa sääoloja ja ennusteita" #~ msgid "Weather Report" #~ msgstr "Säätiedote" #~ msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" #~ msgstr "© 1999-2005 S. Papadimitriou ja muut" #~ msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." #~ msgstr "Paikallisia sääoloja seuraava sovelma." #~ msgid "MATE Weather" #~ msgstr "Maten säätiedot" #~ msgid "Weather Forecast" #~ msgstr "Säätiedote" #~ msgid "" #~ "City: %s\n" #~ "Sky: %s\n" #~ "Temperature: %s" #~ msgstr "" #~ "Kaupunki: %s\n" #~ "Taivas: %s\n" #~ "Lämpötila: %s" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "Päivittyy..." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Yksityiskohdat" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Kaupunki:" #~ msgid "Last update:" #~ msgstr "Päivitetty:" #~ msgid "Conditions:" #~ msgstr "Sääolot:" #~ msgid "Sky:" #~ msgstr "Taivas:" #~ msgid "Temperature:" #~ msgstr "Lämpötila:" #~ msgid "Feels like:" #~ msgstr "Tuntuu:" #~ msgid "Dew point:" #~ msgstr "Kastepiste:" #~ msgid "Relative humidity:" #~ msgstr "Suhteellinen kosteus:" #~ msgid "Wind:" #~ msgstr "Tuuli:" #~ msgid "Pressure:" #~ msgstr "Paine:" #~ msgid "Visibility:" #~ msgstr "Näkyvyys:" #~ msgid "Sunrise:" #~ msgstr "Aurinko nousee:" #~ msgid "Sunset:" #~ msgstr "Aurinko laskee:" #~ msgid "Current Conditions" #~ msgstr "Tämänhetkiset sääolot" #~ msgid "Forecast Report" #~ msgstr "Ennustetiedot" #~ msgid "See the ForeCast Details" #~ msgstr "Katso ennusteen yksityiskohtia" #~ msgid "Forecast" #~ msgstr "Ennuste" #~ msgid "Radar Map" #~ msgstr "Tutkakartta" #~ msgid "_Visit Weather.com" #~ msgstr "_Vieraile Weather.com:ssa" #~ msgid "Visit Weather.com" #~ msgstr "Vieraile Weather.com:ssa" #~ msgid "Click to Enter Weather.com" #~ msgstr "Vieraile Weather.com:ssa" #~ msgid "Forecast not currently available for this location." #~ msgstr "Ennustetta ei ole juuri nyt saatavana tälle sijainnille." #~ msgid "Location view" #~ msgstr "Sijaintinäkymä" #~ msgid "Select Location from the list" #~ msgstr "Valitse sijainti luettelosta" #~ msgid "Update spin button" #~ msgstr "Päivityspainike" #~ msgid "Spinbutton for updating" #~ msgstr "Painike säätietojen päivitykseen" #~ msgid "Address Entry" #~ msgstr "Osoite" #~ msgid "Enter the URL" #~ msgstr "Anna URL" #~ msgid "" #~ "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." #~ msgstr "" #~ "Sijaintien XML-tietokantaa ei voitu ladata. Ole hyvä ja raportoi tämä " #~ "virhe." #~ msgid "Weather Preferences" #~ msgstr "Säätietosovelman asetukset" #~ msgid "_Automatically update every:" #~ msgstr "_Päivitä automaattisesti:" #~ msgid "_Temperature unit:" #~ msgstr "_Lämpötilan yksikkö:" #~ msgid "Kelvin" #~ msgstr "Kelvin" #~ msgid "Celsius" #~ msgstr "Celsius" #~ msgid "Fahrenheit" #~ msgstr "Fahrenheit" #~ msgid "_Wind speed unit:" #~ msgstr "_Tuulennopeuden yksikkö:" #~ msgid "_Pressure unit:" #~ msgstr "_Paineen yksikkö:" #~ msgid "_Visibility unit:" #~ msgstr "_Näkyvyyden yksikkö:" #~ msgid "meters" #~ msgstr "metriä" #~ msgid "miles" #~ msgstr "mailia" #~ msgid "Enable _radar map" #~ msgstr "Kä_ytä sääkarttoja" #~ msgid "Use _custom address for radar map" #~ msgstr "Käytä mukau_tettua osoitetta sääkartalle" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "_Osoite:" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Päivitä" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minuuttia" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Näyttö" #~ msgid "General" #~ msgstr "Yleiset" #~ msgid "_Select a location:" #~ msgstr "_Valitse sijainti:" #~ msgid "_Find:" #~ msgstr "_Etsi:" #~ msgid "Find _Next" #~ msgstr "Etsi _seuraava" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Sijainti" #~ msgid "Invest" #~ msgstr "Sijoittaminen" #~ msgid "Track your invested money." #~ msgstr "Seuraa rahallisia sijoituksiasi." #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Päivitä" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "100" #~ msgstr "100" #~ msgid "" #~ "1d\n" #~ "5d\n" #~ "3m\n" #~ "6m\n" #~ "1y\n" #~ "3y" #~ msgstr "" #~ "1pv\n" #~ "5pv\n" #~ "3kk\n" #~ "6kk\n" #~ "1v\n" #~ "3v" #~ msgid "20" #~ msgstr "20" #~ msgid "200" #~ msgstr "200" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "50" #~ msgstr "50" #~ msgid "Auto _refresh" #~ msgstr "Automaattinen _päivitys" #~ msgid "Bollinger" #~ msgstr "Bollinger" #~ msgid "Downloading chart from Yahoo!" #~ msgstr "Hae kaavioita Yahoo!sta" #~ msgid "Exponential moving average: " #~ msgstr "Eksponentiaalisesti liikkuva keskiarvo: " #~ msgid "Fast stoch" #~ msgstr "Nopea stokastinen" #~ msgid "Financial Chart" #~ msgstr "Kurssikehityskaavio" #~ msgid "Indicators: " #~ msgstr "Ilmaisimet: " #~ msgid "MACD" #~ msgstr "MACD" #~ msgid "MFI" #~ msgstr "MFI" #~ msgid "Moving average: " #~ msgstr "Liikkuva keskiarvo: " #~ msgid "Overlays: " #~ msgstr "Ylipiirrot: " #~ msgid "ROC" #~ msgstr "ROC" #~ msgid "RSI" #~ msgstr "RSI" #~ msgid "SAR" #~ msgstr "SAR" #~ msgid "Slow stoch" #~ msgstr "Hidas stokastinen" #~ msgid "Splits" #~ msgstr "Jaot" #~ msgid "Vol" #~ msgstr "Vol" #~ msgid "Vol+MA" #~ msgstr "Vol+MA" #~ msgid "Volumes" #~ msgstr "Myyntimäärät" #~ msgid "W%R" #~ msgstr "W%R" #~ msgid "_Graph style: " #~ msgstr "_Kaavion tyyli: " #~ msgid "_Options" #~ msgstr "_Valinnat" #~ msgid "_Ticker symbol: " #~ msgstr "_Osakkeen symboli: " #~ msgid "" #~ "l\n" #~ "b\n" #~ "c" #~ msgstr "" #~ "l\n" #~ "b\n" #~ "c" #~ msgid "Display yahoo charts" #~ msgstr "Näytä Yahoon kaavioita" #~ msgid "Invest Chart" #~ msgstr "Sijoituskaaviot" #~ msgid "Stocks" #~ msgstr "Osakkeet" #~ msgid "" #~ "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" #~ "Source: Yahoo!" #~ msgstr "" #~ "Huomautus: Kurssit viipyvät vähintään 15 minuuttia.\n" #~ "Lähde: Yahoo!" #~ msgid "Invest Preferences" #~ msgstr "Sijoittajan asetukset" #~ msgid "Invest Website" #~ msgstr "Sijoittajan www-sivut" #~ msgid "Financial Chart - %s" #~ msgstr "Kurssikehityskaavio - %s" #~ msgid "Opening Chart" #~ msgstr "Avataan kaaviota" #~ msgid "Downloading Chart" #~ msgstr "Haetaan kaaviota" #~ msgid "Reading Chart chunk" #~ msgstr "Luetaan kaavion palaa" #~ msgid "Invest Applet" #~ msgstr "Sijoitussovelma" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "Symbolit" #~ msgid "Amount" #~ msgstr "Määrä" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Hinta" #~ msgid "Commission" #~ msgstr "Palkkio" #~ msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)" #~ msgstr "Komentopalkki (aiemmin komentorivisovelma)" #~ msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" #~ msgstr "Komentopalkki (päivitys komentorivisovelmasta)" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Komentorivi" #~ msgid "Mini-Commander" #~ msgstr "Minikomentotulkki" #~ msgid "MiniCommander Applet Factory" #~ msgstr "Pienoiskomentotulkkisovelman tehdas" #~ msgid "" #~ "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command " #~ "completion, command history, and changeable macros." #~ msgstr "" #~ "Tämä Maten sovelma lisää komentorivin paneeliin. Komentoriv osaa " #~ "komennon täydennyksen, komentohistorian ja muokattavat makrot." #~ msgid "No items in history" #~ msgstr "Ei historiakohtia" #~ msgid "Start program" #~ msgstr "Käynnistettävä ohjelma" #~ msgid "Command line" #~ msgstr "Komentorivi" #~ msgid "Type a command here and Mate will execute it for you" #~ msgstr "Kirjoita komento tähän ja Mate suorittaa sen sinulle" #~ msgid "Cannot get schema for %s: %s" #~ msgstr "%s:n kaavainta ei löytynyt : %s" #~ msgid "Cannot set schema for %s: %s" #~ msgstr "%s:n kaavainta ei löytynyt: %s" #~ msgid "Set default list value for %s\n" #~ msgstr "Aseta oletusarvo kohteelle %s\n" #~ msgid "" #~ "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" #~ msgstr "" #~ "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL on asetettu eli kaavaimia ei " #~ "asenneta\n" #~ msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" #~ msgstr "Sinun täytyy asettaa MATECONF_CONFIG_SOURCE-ympäristömuuttuja\n" #~ msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" #~ msgstr "Asetusten lähteen saanti ei onnistunut: %s\n" #~ msgid "Error syncing config data: %s" #~ msgstr "Asetustietojen synkronisointi epäonnistui: %s" #~ msgid "" #~ "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands." #~ msgstr "Makrokomennot sisältävien MateConfValue-arvojen luettelo." #~ msgid "" #~ "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns." #~ msgstr "Makrokuviot sisältävien MateConfValue-arvojen luettelo." #~ msgid "Macro command list" #~ msgstr "Makrokomentojen luettelo" #~ msgid "Macro pattern list" #~ msgstr "Makrokuvioiden luettelo" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Auto Completion" #~ msgstr "Automaattitäydennys" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Värit" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Koko" #~ msgid "Add New Macro" #~ msgstr "Lisää makro" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "_Komento:" #~ msgid "Command Line Preferences" #~ msgstr "Komentorivin asetukset" #~ msgid "Command line _background:" #~ msgstr "Komentorivin _taustaväri:" #~ msgid "Command line _foreground:" #~ msgstr "Komentorivin _edustaväri:" #~ msgid "E_nable history-based auto completion" #~ msgstr "Käytä historiaa_n perustuvaa täydennystä" #~ msgid "Macros" #~ msgstr "Makrot" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Valitse väri" #~ msgid "_Add Macro..." #~ msgstr "_Lisää makro..." #~ msgid "_Delete Macro" #~ msgstr "_Poista makro" #~ msgid "_Macros:" #~ msgstr "_Makrot:" #~ msgid "_Pattern:" #~ msgstr "_Hakuehto:" #~ msgid "_Use default theme colors" #~ msgstr "_Käytä teeman oletusvärejä" #~ msgid "_Width:" #~ msgstr "_Leveys:" #~ msgid "pixels" #~ msgstr "pikseliä" #~ msgid "" #~ "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." #~ msgstr "Komento pyritään täydentämään komentohistorian perusteella." #~ msgid "Background color, blue component" #~ msgstr "Taustaväri, sininen komponentti" #~ msgid "Background color, green component" #~ msgstr "Taustaväri, vihreä komponentti" #~ msgid "Background color, red component" #~ msgstr "Taustaväri, punainen komponentti" #~ msgid "Foreground color, blue component" #~ msgstr "Edustaväri, sininen komponentti" #~ msgid "Foreground color, green component" #~ msgstr "Edustaväri, vihreä komponentti" #~ msgid "Foreground color, red component" #~ msgstr "Edustaväri, punainen komponentti" #~ msgid "History list" #~ msgstr "Historia" #~ msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries." #~ msgstr "Historiamerkkijonot sisältävien MateConfValue-arvojen luettelo." #~ msgid "Perform history autocompletion" #~ msgstr "Käytä historiaan perustuvaa täydennystä" #~ msgid "Show a frame surrounding the applet." #~ msgstr "Näytä kehys sovelman ympärillä." #~ msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." #~ msgstr "Näytä kahva jolla sovelma voidaan irrottaa paneelista." #~ msgid "Show frame" #~ msgstr "Näytä kehys" #~ msgid "Show handle" #~ msgstr "Näytä kahva" #~ msgid "The blue component of the background color." #~ msgstr "Taustavärin sininen komponentti." #~ msgid "The blue component of the foreground color." #~ msgstr "Edustavärin sininen komponentti." #~ msgid "The green component of the background color." #~ msgstr "Taustavärin vihreä komponentti." #~ msgid "The green component of the foreground color." #~ msgstr "Edustavärin vihreä komponentti." #~ msgid "The red component of the background color." #~ msgstr "Taustavärin punainen komponentti." #~ msgid "The red component of the foreground color." #~ msgstr "Edustavärin punainen komponentti." #~ msgid "" #~ "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/" #~ "apps/mini-commander-global/macro_patterns." #~ msgstr "" #~ "Tämä sovelmakohtainen avain on korvattu globaalilla avaimella /schemas/" #~ "apps/mini-commander-global/macro_patterns." #~ msgid "Use the default theme colors" #~ msgstr "Käytä teeman värejä" #~ msgid "Use theme colors instead of custom ones." #~ msgstr "Käyttää teeman värejä mukautettujen sijaan." #~ msgid "Width" #~ msgstr "Leveys" #~ msgid "Width of the applet" #~ msgstr "Sovelman leveys" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Selain" #~ msgid "Click this button to start the browser" #~ msgstr "Napsauta tätä käynnistääksesi selaimen" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historia" #~ msgid "Click this button for the list of previous commands" #~ msgstr "Napsauta saadaksesi listan viimeisimmistä komennoista" #~ msgid "Command line has been disabled by your system administrator" #~ msgstr "Komentorivi on poistettu käytöstä järjestelmänvalvojasi toimesta" #~ msgid "Mini-Commander applet" #~ msgstr "Pienoiskomentotulkki" #~ msgid "This applet adds a command line to the panel" #~ msgstr "Tämä sovelma lisää komentorivin paneeliin" #~ msgid "You must specify a pattern" #~ msgstr "Sinun täytyy määrittää hakuehto" #~ msgid "You must specify a pattern and a command" #~ msgstr "Sinun täytyy määrittää hakuehto ja komento" #~ msgid "You must specify a command" #~ msgstr "Sinun täytyy määrittää komento" #~ msgid "You may not specify duplicate patterns" #~ msgstr "Et voi antaa samaa hakuehtoa useita kertoja" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Hakuehto" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Komento" #~ msgid "starting..." #~ msgstr "käynnistetään..." #~ msgid "child exited" #~ msgstr "lapsiprosessi sulkeutui" #~ msgid "Adjust the sound volume" #~ msgstr "Säädä äänenvoimakkuutta" #~ msgid "Volume Control" #~ msgstr "Äänenvoimakkuus" #~ msgid "Mu_te" #~ msgstr "_Vaimenna" #~ msgid "_Open Volume Control" #~ msgstr "_Avaa äänenvoimakkuuden hallinta" #~ msgid "" #~ "The volume control did not find any elements and/or devices to control. " #~ "This means either that you don't have the right GStreamer plugins " #~ "installed, or that you don't have a sound card configured." #~ msgstr "" #~ "Äänenvoimakkuuden hallinta ei löytänyt ohjaimia tai laitteita, joita " #~ "säätää. Tämä tarkoittaa että joko oikeat GStreamer-liitännäiset eivät ole " #~ "asennettuina tai että äänikorttisi ei ole määritelty." #~ msgid "" #~ "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " #~ "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Voit poistaa äänenvoimakkuuden hallinnan paneelista painamalla oikeaa " #~ "nappia kaiuttimen kuvan päällä ja valitsemalla \"Poista paneelista\"." #~ msgid "Failed to start Volume Control: %s" #~ msgstr "Äänenvoimakkuden säätimen käynnistys epäonnistui: %s" #~ msgid "%s: muted" #~ msgstr "%s: vaimennettu" #~ msgid "%s: %d%%" #~ msgstr "%s: %d %%" #~ msgid "Failed to display help: %s" #~ msgstr "Ohjetta ei voitu näyttää: %s" #~ msgid "Volume control for your MATE Panel." #~ msgstr "Äänenvoimakkuuden hallinta Maten paneeliin." #~ msgid "Using GStreamer 0.10." #~ msgstr "Käyttää Gstreamer-versiota 0.10." #~ msgid "Using GStreamer 0.8." #~ msgstr "Käyttää Gstreamer-versiota 0.8." #~ msgid "Volume Applet" #~ msgstr "Äänenvoimakkuuden säädin" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Unknown Volume Control %d" #~ msgstr "Tuntematon äänenvoimakkuuden ohjain %d" #~ msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" #~ msgstr "Sovelman hallinnoima kanava. Vain OSS:ää käyttäville järjestelmille" #~ msgid "Saved mute state" #~ msgstr "Vaimennus tallennettu" #~ msgid "Saved volume to restore on startup" #~ msgstr "Käynnistettäessä palautettava äänenvoimakkuus tallennettu" #~ msgid "Volume Control Preferences" #~ msgstr "Äänenvoimakkuuden säätimen asetukset" #~ msgid "Select the device and track to control." #~ msgstr "Valitse hallittava laite ja kanava." #~ msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" #~ msgstr "Avaa ja tarkkaile modeemiyhteyksiä" #~ msgid "Modem Monitor" #~ msgstr "Modeemin tila" #~ msgid "_Activate" #~ msgstr "_Avaa" #~ msgid "_Deactivate" #~ msgstr "_Katkaise" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Ominaisuudet" #~ msgid "Connection active, but could not get connection time" #~ msgstr "Yhteys auki, mutta yhteysaikaa ei voida selvittää" #~ msgid "Time connected: %.1d:%.2d" #~ msgstr "Yhteys auki: %.1d:%.2d" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "ei yhteyttä" #~ msgid "" #~ "To connect to your Internet service provider, you need administrator " #~ "privileges" #~ msgstr "" #~ "Tarvitset ylläpitäjän oikeudet avataksesi yhteyden Internet-" #~ "palveluntarjoajaasi" #~ msgid "" #~ "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " #~ "privileges" #~ msgstr "" #~ "Tarvitset ylläpitäjän oikeudet sulkeaksesi yhteyden Internet-" #~ "palveluntarjoajaasi" #~ msgid "The entered password is invalid" #~ msgstr "Syötetty salasana on väärä" #~ msgid "" #~ "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " #~ "\"caps lock\" key" #~ msgstr "" #~ "Tarkista että kirjoitit sen oikein ja ettei \"Caps Lock\" ole päällä" #~ msgid "Do you want to connect?" #~ msgstr "Haluatko ottaa yhteyden?" #~ msgid "Do you want to disconnect?" #~ msgstr "Haluatko katkaista yhteyden?" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "_Yhdistä" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Katkaise" #~ msgid "Could not launch network configuration tool" #~ msgstr "Verkkoasetusten määrittelytyökalua ei voitu käynnistää" #~ msgid "" #~ "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " #~ "permissions" #~ msgstr "" #~ "Tarkista että se on asennettu oikeaan paikkaan ja että sen oikeudet ovat " #~ "riittävät" #~ msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." #~ msgstr "Sovelma modeemiyhteyden käynnistämiseen ja tarkkailuun." #~ msgid "" #~ "Connecting with Internet Service " #~ "Provider" #~ msgstr "" #~ "Yhdistetään palveluntarjoajaan" #~ msgid "Root password required" #~ msgstr "" #~ "Rootin salasana vaaditaan " #~ msgid "Enter password" #~ msgstr "Syötä salasana" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Salasana:" #~ msgid "A system load indicator" #~ msgstr "Järjestelmäkuorman ilmaisin" #~ msgid "System Monitor" #~ msgstr "Järjestelmän tila" #~ msgid "_Open System Monitor" #~ msgstr "_Avaa Järjestelmänvalvonta" #~ msgid "" #~ "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " #~ "space use, plus network traffic." #~ msgstr "" #~ "Järjestelmän kuorman tarkkailija, joka osaa näyttää käyriä CPU:n, muistin " #~ "ja välimuistin käytöstä sekä verkon liikenteestä." #~ msgid "There was an error executing '%s': %s" #~ msgstr "Virhe suoritettaessa toimintoa \"%s\": %s" #~ msgid "Processor" #~ msgstr "Suoritin" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Muisti" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Verkko" #~ msgid "Swap Space" #~ msgstr "Sivutustila" #~ msgid "Load Average" #~ msgstr "Keskimääräinen kuorma" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Kiintolevy" #~ msgid "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% in use by programs\n" #~ "%u%% in use as cache" #~ msgstr "" #~ "%s:\n" #~ "%u %% ohjelmien käytössä\n" #~ "%u %% välimuistin käytössä" #~ msgid "The system load average is %0.02f" #~ msgstr "Järjestelmän keskimääräinen kuormitus on %0.02f" #~ msgid "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% in use" #~ msgid_plural "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% in use" #~ msgstr[0] "" #~ "%s:\n" #~ "%u %% käytössä" #~ msgstr[1] "" #~ "%s:\n" #~ "%u %% käytössä" #~ msgid "CPU Load" #~ msgstr "Kuorma" #~ msgid "Memory Load" #~ msgstr "Muistinkulutus" #~ msgid "Net Load" #~ msgstr "Verkkokuorma" #~ msgid "Swap Load" #~ msgstr "Sivutuskuorma" #~ msgid "Disk Load" #~ msgstr "Levyn kuorma" #~ msgid "Applet refresh rate in milliseconds" #~ msgstr "Sovelman päivitystiheys millisekunneissa" #~ msgid "Background color for disk load graph" #~ msgstr "Taustaväri kiintolevyn kuorman käyrälle" #~ msgid "CPU graph background color" #~ msgstr "CPU-käyrän taustaväri" #~ msgid "Enable CPU load graph" #~ msgstr "Näytä CPU:n kuormituskäyrä" #~ msgid "Enable disk load graph" #~ msgstr "Näytä kiintolevyn kuormituskäyrä" #~ msgid "Enable load average graph" #~ msgstr "Näytä keskimääräisen kuorman käyrä" #~ msgid "Enable memory load graph" #~ msgstr "Näytä muistinkulutuskäyrä" #~ msgid "Enable network load graph" #~ msgstr "Näytä verkkoliikennekäyrä" #~ msgid "Enable swap load graph" #~ msgstr "Näytä sivutuskäyrä" #~ msgid "" #~ "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " #~ "panels, this is the height of the graphs." #~ msgstr "" #~ "Vaakasuorille paneeleille käyrien leveys pikseleinä. Pystysuorille " #~ "paneeleille käyrien korkeus." #~ msgid "Graph color for Ethernet network activity" #~ msgstr "Ethernet-verkkoliikenteen käyrän väri" #~ msgid "Graph color for PLIP network activity" #~ msgstr "PLIP-verkkoliikenteen käyrän väri" #~ msgid "Graph color for SLIP network activity" #~ msgstr "SLIP-verkkoliikenteen käyrän väri" #~ msgid "Graph color for buffer memory" #~ msgstr "Puskurimuistin käyrän väri" #~ msgid "Graph color for cached memory" #~ msgstr "Välimuistin käyrän väri" #~ msgid "Graph color for disk read" #~ msgstr "Levyltä luvun käyrän väri" #~ msgid "Graph color for disk write" #~ msgstr "Levylle kirjoitusten käyrän väri" #~ msgid "Graph color for iowait related CPU activity" #~ msgstr "IOwait:iin liittyvän CPU-toiminnan käyrän väri" #~ msgid "Graph color for load average" #~ msgstr "Keskikuorman käyrän väri" #~ msgid "Graph color for nice-related CPU activity" #~ msgstr "Nice-toimintoihin liittyvän prosessoritoiminnan käyrän väri" #~ msgid "Graph color for other network usage" #~ msgstr "Muun verkkoliikenteen käyrän väri" #~ msgid "Graph color for shared memory" #~ msgstr "Jaetun muistin käyrän väri" #~ msgid "Graph color for system-related CPU activity" #~ msgstr "Järjestelmätoimintoihin liittyvän prosessoritoiminnan käyrän väri" #~ msgid "Graph color for user-related CPU activity" #~ msgstr "Käyttäjätoimintoihin liittyvän prosessoritoiminnan käyrän väri" #~ msgid "Graph color for user-related memory usage" #~ msgstr "Käyttäjätoimintoihin liittyvän muistinkäytön käyrän väri" #~ msgid "Graph color for user-related swap usage" #~ msgstr "Käyttäjätoimintoihin liittyvän sivutuskäytön käyrän väri" #~ msgid "Graph size" #~ msgstr "Käyrän koko" #~ msgid "Load graph background color" #~ msgstr "Kuormakäyrän taustaväri" #~ msgid "Memory graph background color" #~ msgstr "Muistikäyrän taustaväri" #~ msgid "Network graph background color" #~ msgstr "Verkkokäyrän taustaväri" #~ msgid "Swap graph background color" #~ msgstr "Sivutuskäyrän taustaväri" #~ msgid "Monitored Resources" #~ msgstr "Valvotut resurssit" #~ msgid "_Processor" #~ msgstr "_Suoritin" #~ msgid "_Memory" #~ msgstr "_Muisti" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "_Verkko" #~ msgid "S_wap Space" #~ msgstr "Si_vutustila" #~ msgid "_Load" #~ msgstr "_Kuorma" #~ msgid "_Harddisk" #~ msgstr "_Kiintolevy" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Asetukset" #~ msgid "System m_onitor width: " #~ msgstr "Järjestelmänvalvonnan _leveys: " #~ msgid "System m_onitor height: " #~ msgstr "Järjestelmänvalvonnan _korkeus: " #~ msgid "Sys_tem monitor update interval: " #~ msgstr "Järjestelmänvalvonnan _nopeus: " #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "millisekuntia" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Värit" #~ msgid "_User" #~ msgstr "Käy_ttäjä" #~ msgid "S_ystem" #~ msgstr "_Järjestelmä" #~ msgid "N_ice" #~ msgstr "N_ice" #~ msgid "I_OWait" #~ msgstr "I_OWait" #~ msgid "I_dle" #~ msgstr "Va_paa" #~ msgid "Sh_ared" #~ msgstr "_Jaettu" #~ msgid "_Buffers" #~ msgstr "Pu_skurit" #~ msgid "Cach_ed" #~ msgstr "_Välimuistissa" #~ msgid "F_ree" #~ msgstr "_Vapaana" #~ msgid "_SLIP" #~ msgstr "S_LIP" #~ msgid "PL_IP" #~ msgstr "PL_IP" #~ msgid "_Ethernet" #~ msgstr "_Ethernet" #~ msgid "Othe_r" #~ msgstr "M_uu" #~ msgid "_Background" #~ msgstr "_Tausta" #~ msgid "_Used" #~ msgstr "_Käytetty" #~ msgid "_Free" #~ msgstr "_Vapaana" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Verkkokuorma" #~ msgid "_Average" #~ msgstr "_Keskimääräinen" #~ msgid "Harddisk" #~ msgstr "Kiintolevy" #~ msgid "_Read" #~ msgstr "_Luku" #~ msgid "_Write" #~ msgstr "_Kirjoitus" #~ msgid "System Monitor Preferences" #~ msgstr "Järjestelmänvalvonnan asetukset" #~ msgid "CD Player (Deprecated)" #~ msgstr "CD-soitin (Vanha)" #~ msgid "Panel applet for playing audio CDs" #~ msgstr "Paneelisovelma CD-äänilevyjen soittamiseen" #~ msgid "Alert you when new mail arrives" #~ msgstr "Ilmoita kun uutta sähköpostia saapuu" #~ msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" #~ msgstr "Postilaatikon ilmaisin (Vanhentunut)" #~ msgid "Factory for deprecating applets" #~ msgstr "Tehdas vanhojen sovelmien piilottamisiin" #~ msgid "Null Applet Factory" #~ msgstr "Tyhjän sovelman tehdas" #~ msgid "Monitor the quality of a wireless network link" #~ msgstr "Seuraa langattoman verkon yhteyden laatua" #~ msgid "Wireless Link Monitor" #~ msgstr "Langattomien laitteiden valvonta" #~ msgid "Some panel items are no longer available" #~ msgstr "Jotkut paneelin kohdista eivät ole enää saatavilla" #~ msgid "" #~ "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " #~ "available in the MATE desktop." #~ msgstr "" #~ "Yksi tai useampi käyttämäsi paneelin sovelma on poistettu tästä Mate-" #~ "työpöydän versiosta." #~ msgid "These items will now be removed from your configuration:" #~ msgstr "Nämä sovelmat poistetaan nyt konfiguraatiostasi." #~ msgid "You will not receive this message again." #~ msgstr "Et näe tätä viestiä enää uudestaan" #~ msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" #~ msgstr "Tomboy-muistilaput" #~ msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" #~ msgstr "Tomboy (päivitys aiempaan muistlappuohjelmaan)" #~ msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" #~ msgstr "Luo, näytä ja hallitse muistilappuja työpöydällä" #~ msgid "Sticky Notes" #~ msgstr "Muistilaput" #~ msgid "Sticky Notes Applet Factory" #~ msgstr "Muistilappusovelman tehdas" #~ msgid "Hi_de Notes" #~ msgstr "_Piilota muistilaput" #~ msgid "_Delete Notes" #~ msgstr "_Poista muistilaput" #~ msgid "_Lock Notes" #~ msgstr "_Lukitse muistilaput" #~ msgid "_New Note" #~ msgstr "_Uusi muistilappu" #~ msgid "This note is locked." #~ msgstr "Muistilappu on lukittu." #~ msgid "This note is unlocked." #~ msgstr "Muistilappu ei ole lukittu" #~ msgid " Font C_olor:" #~ msgstr " Kirjasimen _väri:" #~ msgid " Font Co_lor:" #~ msgstr " Kirjasimen _väri:" #~ msgid " Note C_olor:" #~ msgstr " Muistilapun _väri:" #~ msgid " Note _Color:" #~ msgstr " Muistilapun _väri:" #~ msgid " _Font:" #~ msgstr " _Kirjasin:" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Toiminta" #~ msgid "Default Note Properties" #~ msgstr "Lappujen oletusominaisuudet" #~ msgid "" #~ "Delete all sticky notes?\n" #~ "\n" #~ "This cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Haluatko poistaa kaikki muistilaput?\n" #~ "\n" #~ "Toimintoa ei voi perua." #~ msgid "" #~ "Delete this sticky note?\n" #~ "\n" #~ "This cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Haluatko poistaa tämän muistilapun?\n" #~ "\n" #~ "Toimintoa ei voi perua." #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Ominaisuudet" #~ msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" #~ msgstr "Valitse perusväri, jota käytetään kaikissa muistilapuissa" #~ msgid "Choose a color for the note" #~ msgstr "Valitse muistilapun väri" #~ msgid "Choose a font for the note" #~ msgstr "Valitse muistilapun kirjasin" #~ msgid "Choose a font to use for all sticky notes" #~ msgstr "Valitse kirjasin, jota käytetään kaikissa muistilapuissa" #~ msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" #~ msgstr "Valitse näkyvätkö muistilaput kaikilla työpöydillä" #~ msgid "Choose if the default style is forced on all notes" #~ msgstr "Pakotetaanko oletusulkonäkö kaikkiin muistilappuihin" #~ msgid "Close note" #~ msgstr "Sulje muistilappu" #~ msgid "Force _default color and font on notes" #~ msgstr "Pakotetaanko _oletusväri ja -kirjasin kaikkiin muistilappuihin" #~ msgid "H_eight:" #~ msgstr "Ko_rkeus:" #~ msgid "Lock/Unlock note" #~ msgstr "Lukitse/Avaa muistilappu" #~ msgid "Pick a color for the sticky note" #~ msgstr "Valitse muistilapun väri" #~ msgid "Pick a default sticky note color" #~ msgstr "Valitse muistilappujen oletusväri" #~ msgid "Pick a default sticky note font" #~ msgstr "Valitse muistilappujen oletuskirjasin" #~ msgid "Pick a font for the sticky note" #~ msgstr "Valitse muistilapun kirjasin" #~ msgid "Resize note" #~ msgstr "Venytä muistilappua" #~ msgid "Specify a title for the note" #~ msgstr "Määrittele muistilapun otsikko" #~ msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" #~ msgstr "Määrittele uusien muistilappujen korkeus (pikseleinä)" #~ msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" #~ msgstr "Määrittele uusien muistilappujen leveys (pikseleinä)" #~ msgid "Sticky Note" #~ msgstr "Muistilappu" #~ msgid "Sticky Note Properties" #~ msgstr "Muistilapun ominaisuudet" #~ msgid "Sticky Notes Preferences" #~ msgstr "Muistilappujen asetukset" #~ msgid "Use co_lor from the system theme" #~ msgstr "Käytä järjestelmän teeman v_äriä" #~ msgid "Use default co_lor" #~ msgstr "Käytä oletusv_äriä" #~ msgid "Use default fo_nt" #~ msgstr "Käytä oletusk_irjasinta" #~ msgid "Use fo_nt from the system theme" #~ msgstr "Käytä järjestelmän teeman k_irjasinta" #~ msgid "_Delete All" #~ msgstr "_Poista kaikki" #~ msgid "_Delete Note..." #~ msgstr "_Poista muistilappu..." #~ msgid "_Lock Note" #~ msgstr "_Lukitse muistilappu" #~ msgid "_Put notes on all workspaces" #~ msgstr "Näytä laput kaikilla ty_öpöydillä" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Otsikko:" #~ msgid "" #~ "By default, sticky notes are given the current date as the title when " #~ "they are created. This format is used; anything that can be parsed by " #~ "strftime() is valid." #~ msgstr "" #~ "Oletuksena uudet muistilaput saavat otsikokseen nykyisen päiväyksen. " #~ "Tähän käytetään tässä määriteltyä kaavaa. Mikä tahansa arvo jonka strftime" #~ "() osaa jäsentää on kelvollinen." #~ msgid "Date format of note's title" #~ msgstr "Lapun otsikon päiväysmuoto" #~ msgid "Default color for font" #~ msgstr "Kirjasimen oletusväri" #~ msgid "Default color for new notes" #~ msgstr "Uusien muistilappujen oletusväri" #~ msgid "" #~ "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " #~ "specification, for example \"#30FF50\"." #~ msgstr "" #~ "Uusien muistilappujen oletusväri. Tämä tulisi esittää HTML:n " #~ "heksamuodossa. Esimerkiksi \"#30FF50\"." #~ msgid "" #~ "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " #~ "specification, for example \"#000000\"." #~ msgstr "" #~ "Uusien muistilappujen kirjasimen oletusväri. Tämä tulisi esittää HTML:n " #~ "heksamuodossa, esimerkiksi \"#000000\"." #~ msgid "Default font for new notes" #~ msgstr "Uusien muistilappujen oletuskirjasin" #~ msgid "" #~ "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " #~ "example \"Sans Italic 10\"" #~ msgstr "" #~ "Uusien muistilappujen oletuskirjasin. Tämän tulisi olla Pangon " #~ "kirjasinnimi. Esimerkiksi \"Sans Italic 10\"" #~ msgid "Default height for new notes" #~ msgstr "Uusien muistilappujen oletuskorkeus" #~ msgid "Default height for new sticky notes in pixels." #~ msgstr "Uusien muistilappujen oletuskorkeus pikseleinä." #~ msgid "Default width for new notes" #~ msgstr "Uusien muistilappujen oletusleveys" #~ msgid "Default width for new sticky notes in pixels." #~ msgstr "Uusien muistilappujen oletusleveys pikseleinä." #~ msgid "Empty notes are always deleted without confirmation" #~ msgstr "Tyhjät laput poistetaan aina ilman varmistusta" #~ msgid "" #~ "If this option is disabled, a custom color can be used as the default " #~ "color for all sticky notes." #~ msgstr "" #~ "Jos tämä asetus on pois päältä, muistilappujen oletusvärinä voidaan " #~ "käyttää mukautettua väriä." #~ msgid "" #~ "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " #~ "for all sticky notes." #~ msgstr "" #~ "Jos tämä asetus on pois päältä, muistilappujen oletuskirjaimena voidaan " #~ "käyttää mukautettua kirjasinta." #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " #~ "assigned to individual notes will be ignored." #~ msgstr "" #~ "Jos tämä asetus on päällä, eri muistilapuille asetetut mukautetut värit " #~ "ja kirjasimet jätetään huomiotta ja käytetään oletusarvoja." #~ msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." #~ msgstr "" #~ "Määrittää ovatko muistilaput lukittuja (eivät muokattavissa) vai eivät." #~ msgid "" #~ "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " #~ "desktop, or not." #~ msgstr "" #~ "Määrittää näytetäänkö muistilaput kaikissa työpöydän työtiloissa vai ei" #~ msgid "Sticky notes' locked state" #~ msgstr "Muistilappujen lukitustila" #~ msgid "Sticky notes' workspace stickyness" #~ msgstr "Muistilappujen naulaus työtilojen välillä" #~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" #~ msgstr "Määrittää kysytäänkö muistilappua poistettaessa varmistusta" #~ msgid "Whether to force the default color and font on all notes" #~ msgstr "" #~ "Määrittää pakotetaanko oletusväri ja -kirjasin kaikkiin muistilappuihin" #~ msgid "Whether to use the default system color" #~ msgstr "Määrittää käytetäänkö järjestelmän oletusväriä" #~ msgid "Whether to use the default system font" #~ msgstr "Määrittää käytetäänkö järjestelmän oletuskirjasinta" #~ msgid "%d note" #~ msgid_plural "%d notes" #~ msgstr[0] "%d lappu" #~ msgstr[1] "%d lappua" #~ msgid "Show sticky notes" #~ msgstr "Näytä muistilaput" #~ msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" #~ msgstr "Mate-työpöydän muistilaput" #~ msgid "Go to Trash" #~ msgstr "Avaa roskakori" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Roskakori" #~ msgid "_Empty Trash" #~ msgstr "Tyhjennä roskakori" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Avaa" #~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s" #~ msgstr "Roskakorin hakemistoa ei löydy: %s" #~ msgid "No Items in Trash" #~ msgstr "Roskakori on tyhjä" #~ msgid "%d Item in Trash" #~ msgid_plural "%d Items in Trash" #~ msgstr[0] "%d tiedosto roskakorissa" #~ msgstr[1] "%d tiedostoa roskakorissa" #~ msgid "Removing item %d of %d" #~ msgstr "Poistetaan kohta %d/%d" #~ msgid "Removing:" #~ msgstr "Poistetaan:" #~ msgid "Empty all of the items from the trash?" #~ msgstr "Poista kaikki roskakorissa olevat tiedostot?" #~ msgid "" #~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " #~ "lost. Please note that you can also delete them separately." #~ msgstr "" #~ "Jos tyhjennät roskakorin, tuhotaan kaikki siellä olevat tiedostot " #~ "pysyvästi.Huomaa että voit poistaa roskakorista tiedostoja myös " #~ "yksitellen." #~ msgid "" #~ "Error while spawning Caja:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Virhe käynnistettäessä Caja:\n" #~ "%s" #~ msgid "Trash Applet" #~ msgstr "Roskakorisovelma" #~ msgid "" #~ "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the " #~ "trash or drag and drop items into the trash." #~ msgstr "" #~ "Maten roskakori, joka näkyy paneelissasi. Voit katsoa sen avulla " #~ "roskakorisi sisältöä tai raahata siihen roskakoriin laitettavia " #~ "tiedostoja." #~ msgid "Delete Immediately?" #~ msgstr "Poistetaanko heti?" #~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" #~ msgstr "" #~ "Kohteita ei voida siirtää roskakoriin, haluatko poistaa ne pysyvästi heti?" #~ msgid "" #~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" #~ msgstr "" #~ "Kohteita ei voida siirtää roskakoriin, haluatko poistaa ne pysyvästi heti?" #~ msgid "" #~ "Unable to move to trash:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ei voida siirtää roskakoriin:\n" #~ "%s" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Lähteestä:" #~ msgid "Emptying the Trash" #~ msgstr "Tyhjennetään roskakoria" #~ msgid "Emptying the Trash" #~ msgstr "Tyhjennetään roskakoria" #~ msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu" #~ msgstr "Taajuudenvalinnan pudotusvalikossa näytettävä tila" #~ msgid "Frequency Selector" #~ msgstr "Taajuuden valinta" #~ msgid "Show m_enu:" #~ msgstr "Näytä _valikko:" #~ msgid "Frequencies" #~ msgstr "Taajuudet" #~ msgid "Governors" #~ msgstr "Säätimet" #~ msgid "Frequencies and Governors" #~ msgstr "Taajuudet ja säätimet" #~ msgid "_Frequencies" #~ msgstr "_Taajuudet" #~ msgid "_Governors" #~ msgstr "_Ohjaintyypit" #~ msgid "No description." #~ msgstr "Ei kuvausta." #~ msgid "Failed to init MateConf: %s\n" #~ msgstr "MateConfin alustus epäonnistui: %s\n" #~ msgid "Activate more plugins" #~ msgstr "Ota käyttöön lisää liitännäisiä" #~ msgid "Active _plugins:" #~ msgstr "Käytössä olevat _liitännäiset:" #~ msgid "Add Plugin" #~ msgstr "Lisää liitännäinen" #~ msgid "Close the dialog" #~ msgstr "Sulje ikkuna" #~ msgid "Configure the selected plugin" #~ msgstr "Muokkaa valitun liitännäisen asetuksia" #~ msgid "Deactivate selected plugin" #~ msgstr "Poistas valittu liitännäinen käytöstä" #~ msgid "Decrease the plugin priority" #~ msgstr "Alenna liitännäisen prioriteettia" #~ msgid "Increase the plugin priority" #~ msgstr "Nosta liitännäisen prioriteettia" #~ msgid "Keyboard Indicator Plugins" #~ msgstr "Näppäimistöilmaisimen liitännäiset" #~ msgid "The list of active plugins" #~ msgstr "Luettelo käytössä olevista liitännäisistä" #~ msgid "_Available plugins:" #~ msgstr "S_aatavilla olevat liitännäiset:" #~ msgid "Keyboard Indicator Test (%s)" #~ msgstr "Näppäimistöilmaisimen testi (%s)" #~ msgid "Indicator:" #~ msgstr "Ilmaisin: " #~ msgid "layout \"%s\"" #~ msgid_plural "layouts \"%s\"" #~ msgstr[0] "asettelu \"%s\"" #~ msgstr[1] "asettelut \"%s\"" #~ msgid "option \"%s\"" #~ msgid_plural "options \"%s\"" #~ msgstr[0] "asetus \"%s\"" #~ msgstr[1] "asetukset \"%s\"" #~ msgid "model \"%s\", %s and %s" #~ msgstr "malli \"%s\", %s ja %s" #~ msgid "no layout" #~ msgstr "ei asettelua" #~ msgid "no options" #~ msgstr "ei valintoja" #~ msgid "Enable/disable installed plugins" #~ msgstr "Valitse käytössä olevat liitännäiset" #~ msgid "Keyboard Indicator plugins" #~ msgstr "Näppäimistöilmaisimen liitännäiset" #~ msgid "Autosave timeout in minutes" #~ msgstr "Automaattitallennuksen aikaväli minuuteissa" #~ msgid "" #~ "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are " #~ "automatically saved." #~ msgstr "" #~ "Aina kun annettu määrä minuutteja kuluu, muistilaput tallennetaan " #~ "automaattisesti." #~ msgid "Pl_ugins" #~ msgstr "_Liitännäiset" #~ msgid "There was an error loading an image: %s" #~ msgstr "Virhe ladattaessa kuvaa: %s" #~ msgid "_Layout View" #~ msgstr "_Asettelun katselu" #~ msgid "XKB initialization error" #~ msgstr "XKB-alustusvirhe" #~ msgid "Error loading XKB configuration registry" #~ msgstr "Virhe ladattaessa XKB:n asetusrekisteriä" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Kaikkiaan" #~ msgid "Get continuously updated stock quotes" #~ msgstr "Seuraa osakekursseja" #~ msgid "Gtik Applet Factory" #~ msgstr "Gtik-sovelman tehdas" #~ msgid "Stock Ticker" #~ msgstr "Osakekurssien seuranta" #~ msgid "Could not retrieve the stock data." #~ msgstr "Osaketietojen hakeminen epäonnistui." #~ msgid "No stock list" #~ msgstr "Ei kurssiluetteloa" #~ msgid "" #~ "This program connects to a popular site and downloads current stock " #~ "quotes.\n" #~ "\n" #~ "The MATE Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes " #~ "with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" #~ "\n" #~ "Do not use the MATE Stock Ticker for making investment decisions; it is " #~ "for informational purposes only." #~ msgstr "" #~ "Tämä ohjelma ottaa yhteyttä suositulle sivustulta ja hakee tämänhetkiset " #~ "osakekurssit.\n" #~ "\n" #~ "Maten osakurssisovelma on vapaa, Internet-pohjainen sovellus. Sen mukana " #~ "EI TULE MINKÄÄNLAISTA TAKUUTA. Älä käytä Maten osakekurssisovelmaa " #~ "rahallisessa päätöksenteossa; se on tarkoitettu ainoastaan tiedonhakuun." #~ msgid "Current _stocks:" #~ msgstr "Tämänhetkiset _osakekurssit:" #~ msgid "Add _new symbol:" #~ msgstr "Lisää _uusi symboli:" #~ msgid "Stock Ticker Preferences" #~ msgstr "Osakekurssisovelman asetukset" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Toiminta" #~ msgid "Stock update fre_quency:" #~ msgstr "Kurssien päivitys_tiheys:" #~ msgid "_Scroll speed:" #~ msgstr "Vierity_snopeus:" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Hidas" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Keskinopea" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Nopea" #~ msgid "_Enable scroll buttons" #~ msgstr "Käytä vi_erityspainikkeita" #~ msgid "Scroll _left to right" #~ msgstr "Vieritä v_asemmalta oikealle" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Ulkonäkö" #~ msgid "Displa_y only symbols and price" #~ msgstr "Näytä vain sym_bolit ja hinta" #~ msgid "Font and Colors" #~ msgstr "Kirjasin ja värit" #~ msgid "Use _default theme font and colors" #~ msgstr "_Käytä oletusteeman kirjasinta ja värejä" #~ msgid "_Font:" #~ msgstr "_Kirjasin:" #~ msgid "Stock _raised:" #~ msgstr "Kurssi _noussut:" #~ msgid "Stock _lowered:" #~ msgstr "Kurssi _laskenut:" #~ msgid "Stock _unchanged:" #~ msgstr "Kurssi _muuttumaton:" #~ msgid "_Background:" #~ msgstr "_Tausta:" #~ msgid "Skip forward" #~ msgstr "Eteenpäin" #~ msgid "Skip backward" #~ msgstr "Taaksepäin" #~ msgid "" #~ "Stock Ticker\n" #~ "Get continuously updated stock quotes" #~ msgstr "" #~ "Osakekurssisovelma\n" #~ "Hae jatkuvasti päivittyviä osakekursseja" #~ msgid "+%s (%s)" #~ msgstr "%s / %s" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s / %s" #~ msgid "(No Change)" #~ msgstr "(Ei muutosta)" #~ msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true." #~ msgstr "" #~ "Sovelma vierittää tekstiä oikealta vasemmalle jos tämä asetetaan päälle." #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Taustaväri" #~ msgid "" #~ "Display only stock symbols along with their value. Do not display changes " #~ "in value." #~ msgstr "" #~ "Näytä vain osakesymbolit arvojensa kanssa. Älä näytä muutoksia arvoissa." #~ msgid "Display only symbols and price" #~ msgstr "Näytä vain symbolit ja hinta" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Kirjasin" #~ msgid "" #~ "List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id " #~ "separated by \"+\"" #~ msgstr "" #~ "Luettelo osakkeista jotka näytetään. Koostuu osakkeen tunnisteista jotka " #~ "on eroteltu toisistaan \"+\"-merkein" #~ msgid "Lowered color" #~ msgstr "Laskeneiden väri" #~ msgid "Raised color" #~ msgstr "Nousseiden väri" #~ msgid "Right to left scrolling" #~ msgstr "Vieritys oikealta vasemmalle" #~ msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster." #~ msgstr "Lyhyempi aika tarkoittaa nopeampaa vieritystä." #~ msgid "Show arrow buttons" #~ msgstr "Näytä nuolipainikkeet" #~ msgid "" #~ "Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll " #~ "forward or backward." #~ msgstr "" #~ "Näytä nuolipainikkeet näytön sivuilla jotta tekstiä voin vierittää eteen- " #~ "tai taaksepäin." #~ msgid "Stocks to monitor - must be separated by a +" #~ msgstr "Tarkkailtavat osakkeet - erotetaan toisistaan \"+\"-merkillä" #~ msgid "" #~ "The color of the background of the display. Has no effect when the user " #~ "chooses to use the default theme fonts and colors." #~ msgstr "" #~ "Näytön taustaväri. Tämä tulee voimaan mikäli ei käytetä oletusteeman " #~ "kirjaimia ja värejä." #~ msgid "" #~ "The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when " #~ "the user chooses to use the default theme fonts and colors." #~ msgstr "" #~ "Laskeneiden kurssien väri. Tämä tulee voimaan mikäli ei käytetä " #~ "oletusteeman kirjaimia ja värejä." #~ msgid "" #~ "The color used when the stock's values has not changed. Has no effect " #~ "when the user chooses to use the default theme fonts and colors." #~ msgstr "" #~ "Muuttumattomien kurssien väri. Tämä tulee voimaan mikäli ei käytetä " #~ "oletusteeman kirjaimia ja värejä." #~ msgid "" #~ "The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the " #~ "user chooses to use the default theme fonts and colors." #~ msgstr "" #~ "Nousseiden kurssien väri. Tämä tulee voimaan mikäli ei käytetä " #~ "oletusteeman kirjaimia ja värejä." #~ msgid "" #~ "The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use " #~ "the default theme fonts and colors." #~ msgstr "" #~ "Näytössä käytettävä kirjasin. Tämä tulee voimaan mikäli ei käytetä " #~ "oletusteeman kirjaimia ja värejä." #~ msgid "The time interval until when the applet updates the stock data." #~ msgstr "Aikaväli jonka jälkeen sovelma päivittää kurssitietoja" #~ msgid "The width in pixels of the applet." #~ msgstr "Sovelman leveys pikseleinä." #~ msgid "Time in milliseconds for display update" #~ msgstr "Näytön päivityksen aikaväli millisekunneissa" #~ msgid "Unchanged color" #~ msgstr "Muuttumattomien väri" #~ msgid "Use default theme fonts and colors" #~ msgstr "Käytä oletuskirjasimia ja -värejä" #~ msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones" #~ msgstr "Käytä oletuskirjasimia ja -värejä mukautettujen sijaan" #~ msgid "font 2 - No Longer used" #~ msgstr "kirjasin 2 - Ei enää käytössä" #~ msgid "A MATE/GStreamer-based volume control applet" #~ msgstr "Mate/GStreamer-pohjainen äänenvoimakkuuden hallintasovelma" #~ msgid "MATE keyboard applet factory" #~ msgstr "Maten näppäimistösovelman tehdas" #~ msgid "_Show in mode:" #~ msgstr "_Näytä muodossa:" #~ msgid "translator_credits" #~ msgstr "" #~ "Ilkka Tuohela, 2005\n" #~ "Jarkko Ranta, 2000-2004\n" #~ "Mikka Rauhala, 1999\n" #~ "Ville Hautamäki, 1998\n" #~ "Tuomas Lukka, 1998\n" #~ "\n" #~ "http://mate.fi/"