# translation of mate-applets.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of mate-applets.mate-2-0.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002,2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-applets.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mate-applets&component=mateweather\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-12 09:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-21 22:48+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. TRANSLATOR: Change this to the default location name,
#. * used when you first start the Weather Applet. This is
#. * the common localised name that corresponds to
#. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message
#. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the
#. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate
#. * this name.
#. *
#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
#. * "DEFAULT_LOCATION".
#.
#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:212
#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:213
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:5
msgid "DEFAULT_LOCATION"
msgstr "תל אביב"

# that is Tel Aviv
#. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is
#. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
#. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in
#. * NB. The web page is over 1.7MB in size.
#. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok
#. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for
#. * the capital city, Athens.
#. *
#. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
#.
#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:232
#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:233
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:3
msgid "DEFAULT_CODE"
msgstr "LLSD"

#. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
#. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not.
#. * Check
#. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in
#. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
#. * file.
#. *
#. * If your default location does not have a zone, set this to
#. * "DEFAULT_ZONE".
#.
#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:252
#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:253
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:7
msgid "DEFAULT_ZONE"
msgstr "DEFAULT_ZONE"

#. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do
#. * not. Check
#. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in
#. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
#. * file.
#. *
#. * If your default location does not have a radar, set this to " "
#. * (or space).
#. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
#.
#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:273
#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:274
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:6
msgid "DEFAULT_RADAR"
msgstr "DEFAULT_RADAR"

# that is Tel Aviv
#. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location
#. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
#. * above. Check
#. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in
#. * as any coordinates you put here must also be present in the
#. * Locations.xml file.
#. *
#. * If your default location does not have known coordinates, set this
#. * to " " (or space).
#. * If you do not have a default location, set this to
#. * DEFAULT_COORDINATES.
#.
#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:294
#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:295
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:4
msgid "DEFAULT_COORDINATES"
msgstr "32-06-53N 034-46-56E"

#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:34
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:45
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:60
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:77
msgid "Default"
msgstr "ברירת המחדל"

#. translators: Kelvin
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:36
msgid "K"
msgstr "K"

#. translators: Celsius
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:38
msgid "C"
msgstr "C"

#. translators: Fahrenheit
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:40
msgid "F"
msgstr "F"

#. translators: meters per second
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:47
msgid "m/s"
msgstr "מטרים לשנייה"

#. translators: kilometers per hour
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:49
msgid "km/h"
msgstr "קילומטרים לשעה"

#. translators: miles per hour
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:51
msgid "mph"
msgstr "מיילים לשעה"

#. translators: knots (speed unit)
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:53
msgid "knots"
msgstr "קשר"

#. translators: wind speed
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:55
msgid "Beaufort scale"
msgstr "סולם ביופורט"

#. translators: kilopascals
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:62
msgid "kPa"
msgstr "kPa"

#. translators: hectopascals
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:64
msgid "hPa"
msgstr "hPa"

#. translators: millibars
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:66
msgid "mb"
msgstr "mb"

#. translators: millimeters of mercury
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:68
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"

#. translators: inches of mercury
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:70
msgid "inHg"
msgstr "inHg"

#. translators: atmosphere
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:72
msgid "atm"
msgstr "אטמוספירה"

#. translators: meters
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:79
msgid "m"
msgstr "מטרים"

#. translators: kilometers
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:81
msgid "km"
msgstr "קילומטרים"

#. translators: miles
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:83
msgid "mi"
msgstr "מיילים"

#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:103
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:111
msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
msgstr "C"

#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
#. "mph" (miles per hour) and "knots"
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:141
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:151
msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
msgstr "km/h"

#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure.
#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury),
#. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere)
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:183
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:194
msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
msgstr "kPa"

#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:224
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:233
msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
msgstr "km"

#: ../libmateweather/mateweather-timezone.c:314
msgid "Greenwich Mean Time"
msgstr "שעון גריניץ'"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:1
msgid "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found from http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in"
msgstr "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found from http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:2
msgid "A unique zone for the city, as found from http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in"
msgstr "A unique zone for the city, as found from http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:8
msgid "Determines whether the applet automatically updates its weather statistics or not."
msgstr "Determines whether the applet automatically updates its weather statistics or not."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:9
msgid "Display radar map"
msgstr "Display radar map"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:10
msgid "Distance unit"
msgstr "Distance unit"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:11
msgid "Fetch a radar map on each update."
msgstr "Fetch a radar map on each update."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:12
msgid "If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar\" key."
msgstr "If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar\" key."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:13
msgid "Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS[EW]."
msgstr "Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS[EW]."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:14
msgid "Location coordinates"
msgstr "Location coordinates"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:15
msgid "Nearby city"
msgstr "Nearby city"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:16
msgid "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in"
msgstr "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:17
msgid "Not used anymore"
msgstr "Not used anymore"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:18
msgid "Pressure unit"
msgstr "Pressure unit"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:19
msgid "Radar location"
msgstr "Radar location"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:20
msgid "Speed unit"
msgstr "Speed unit"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:21
msgid "Temperature unit"
msgstr "Temperature unit"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:22
msgid "The city that mateweather displays information for."
msgstr "The city that mateweather displays information for."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:23
msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
msgstr "The custom url from where to retrieve a radar map."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:24
msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
msgstr "The interval, in seconds, between automatic updates."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:25
msgid "The unit to use for pressure."
msgstr "The unit to use for pressure."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:26
msgid "The unit to use for temperature."
msgstr "The unit to use for temperature."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:27
msgid "The unit to use for visibility."
msgstr "The unit to use for visibility."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:28
msgid "The unit to use for wind speed."
msgstr "The unit to use for wind speed."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:29
msgid "Update interval"
msgstr "Update interval"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:30
msgid "Update the data automatically"
msgstr "Update the data automatically"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:31
msgid "Url for the radar map"
msgstr "Url for the radar map"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:32
msgid "Use custom url for the radar map"
msgstr "Use custom url for the radar map"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:33
msgid "Use metric units"
msgstr "Use metric units"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:34
msgid "Use metric units instead of english units."
msgstr "Use metric units instead of english units."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:35
msgid "Weather for a city"
msgstr "Weather for a city"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:36
msgid "Weather location information"
msgstr "Weather location information"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:37
msgid "Weather location information."
msgstr "Weather location information."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:38
msgid "Zone location"
msgstr "Zone location"

#: ../libmateweather/timezone-menu.c:277
msgctxt "timezone"
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"

#. Translators: %d is an error code, and %s the error string
#: ../libmateweather/weather-metar.c:504
#, c-format
msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n"
msgstr "נכשל בקבלת נתוני METAR: ‏%d ‏%s.\n"

#: ../libmateweather/weather-metar.c:548
msgid "WeatherInfo missing location"
msgstr "ל־WeatherInfo חסר מיקום"

#: ../libmateweather/weather.c:230
msgid "Variable"
msgstr "משתנה"

#: ../libmateweather/weather.c:231
msgid "North"
msgstr "צפון"

#: ../libmateweather/weather.c:231
msgid "North - NorthEast"
msgstr "צפון - צפון מזרח"

#: ../libmateweather/weather.c:231
msgid "Northeast"
msgstr "צפון מערב"

#: ../libmateweather/weather.c:231
msgid "East - NorthEast"
msgstr "מזרח - צפון מזרח"

#: ../libmateweather/weather.c:232
msgid "East"
msgstr "מזרח"

#: ../libmateweather/weather.c:232
msgid "East - Southeast"
msgstr "מזרח - דרום מזרח"

#: ../libmateweather/weather.c:232
msgid "Southeast"
msgstr "דרום מזרח"

#: ../libmateweather/weather.c:232
msgid "South - Southeast"
msgstr "דרום - דרום מזרח"

#: ../libmateweather/weather.c:233
msgid "South"
msgstr "דרום"

#: ../libmateweather/weather.c:233
msgid "South - Southwest"
msgstr "דרום - דרום מערב"

#: ../libmateweather/weather.c:233
msgid "Southwest"
msgstr "דרום מערב"

#: ../libmateweather/weather.c:233
msgid "West - Southwest"
msgstr "מערב - דרום מערב"

#: ../libmateweather/weather.c:234
msgid "West"
msgstr "מערב"

#: ../libmateweather/weather.c:234
msgid "West - Northwest"
msgstr "מערב - צפון מערב"

#: ../libmateweather/weather.c:234
msgid "Northwest"
msgstr "צפון מערב"

#: ../libmateweather/weather.c:234
msgid "North - Northwest"
msgstr "צפון - צפון מערב"

#: ../libmateweather/weather.c:241
#: ../libmateweather/weather.c:258
#: ../libmateweather/weather.c:330
msgid "Invalid"
msgstr "לא תקני"

#: ../libmateweather/weather.c:247
msgid "Clear Sky"
msgstr "שמיים בהירים"

#: ../libmateweather/weather.c:248
msgid "Broken clouds"
msgstr "עננים שבורים"

#: ../libmateweather/weather.c:249
msgid "Scattered clouds"
msgstr "עננים פזורים"

#: ../libmateweather/weather.c:250
msgid "Few clouds"
msgstr "מעט עננים"

#: ../libmateweather/weather.c:251
msgid "Overcast"
msgstr "מעונן"

#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
#. NONE
#: ../libmateweather/weather.c:290
#: ../libmateweather/weather.c:292
msgid "Thunderstorm"
msgstr "סופות רעמים"

#. DRIZZLE
#: ../libmateweather/weather.c:291
msgid "Drizzle"
msgstr "טפטוף"

#: ../libmateweather/weather.c:291
msgid "Light drizzle"
msgstr "טפטוף קל"

#: ../libmateweather/weather.c:291
msgid "Moderate drizzle"
msgstr "טפטוף מתון"

#: ../libmateweather/weather.c:291
msgid "Heavy drizzle"
msgstr "טפטוף כבד"

#: ../libmateweather/weather.c:291
msgid "Freezing drizzle"
msgstr "טפטוף מקפיא"

#. RAIN
#: ../libmateweather/weather.c:292
msgid "Rain"
msgstr "גשם"

#: ../libmateweather/weather.c:292
msgid "Light rain"
msgstr "גשם קל"

#: ../libmateweather/weather.c:292
msgid "Moderate rain"
msgstr "גשם מתון"

#: ../libmateweather/weather.c:292
msgid "Heavy rain"
msgstr "גשם חזק"

#: ../libmateweather/weather.c:292
msgid "Rain showers"
msgstr "ממטרי גשם"

#: ../libmateweather/weather.c:292
msgid "Freezing rain"
msgstr "גשם מקפיא"

#. SNOW
#: ../libmateweather/weather.c:293
msgid "Snow"
msgstr "שלג"

#: ../libmateweather/weather.c:293
msgid "Light snow"
msgstr "שלג קל"

#: ../libmateweather/weather.c:293
msgid "Moderate snow"
msgstr "שלג מתון"

#: ../libmateweather/weather.c:293
msgid "Heavy snow"
msgstr "שלג כבד"

#: ../libmateweather/weather.c:293
msgid "Snowstorm"
msgstr "סופת שלגים"

#: ../libmateweather/weather.c:293
msgid "Blowing snowfall"
msgstr "משב שלגים"

#: ../libmateweather/weather.c:293
msgid "Snow showers"
msgstr "ממטרי שלג"

#: ../libmateweather/weather.c:293
msgid "Drifting snow"
msgstr "שלג נסחף"

#. SNOW_GRAINS
#: ../libmateweather/weather.c:294
msgid "Snow grains"
msgstr "פתיתי שלג"

#: ../libmateweather/weather.c:294
msgid "Light snow grains"
msgstr "פתיתי שלג קל"

#: ../libmateweather/weather.c:294
msgid "Moderate snow grains"
msgstr "פתיתי שלג מתון"

#: ../libmateweather/weather.c:294
msgid "Heavy snow grains"
msgstr "פתיתי שלג כבד"

#. ICE_CRYSTALS
#: ../libmateweather/weather.c:295
msgid "Ice crystals"
msgstr "גבישי קרח"

#. ICE_PELLETS
#: ../libmateweather/weather.c:296
msgid "Ice pellets"
msgstr "כדורי קרח"

#: ../libmateweather/weather.c:296
msgid "Few ice pellets"
msgstr "מעט כדורי קרח"

#: ../libmateweather/weather.c:296
msgid "Moderate ice pellets"
msgstr "כדורי קרח מתון"

#: ../libmateweather/weather.c:296
msgid "Heavy ice pellets"
msgstr "כדורי קרח כבד"

#: ../libmateweather/weather.c:296
msgid "Ice pellet storm"
msgstr "סופת כדורי קרח"

#: ../libmateweather/weather.c:296
msgid "Showers of ice pellets"
msgstr "ממטרים של כדורי קרח"

#. HAIL
#: ../libmateweather/weather.c:297
msgid "Hail"
msgstr "ברד"

#: ../libmateweather/weather.c:297
msgid "Hailstorm"
msgstr "סופת ברד"

#: ../libmateweather/weather.c:297
msgid "Hail showers"
msgstr "ממטרי ברד"

#. SMALL_HAIL
#: ../libmateweather/weather.c:298
msgid "Small hail"
msgstr "ברד קטן"

#: ../libmateweather/weather.c:298
msgid "Small hailstorm"
msgstr "סופת ברד קטנה"

#: ../libmateweather/weather.c:298
msgid "Showers of small hail"
msgstr "ממטרים של ברד קטן"

#. PRECIPITATION
#: ../libmateweather/weather.c:299
msgid "Unknown precipitation"
msgstr "משקע לא ידוע"

#. MIST
#: ../libmateweather/weather.c:300
msgid "Mist"
msgstr "אד"

#. FOG
#: ../libmateweather/weather.c:301
msgid "Fog"
msgstr "ערפל"

#: ../libmateweather/weather.c:301
msgid "Fog in the vicinity"
msgstr "ערפל בסביבה"

#: ../libmateweather/weather.c:301
msgid "Shallow fog"
msgstr "ערפל שטחי"

#: ../libmateweather/weather.c:301
msgid "Patches of fog"
msgstr "טלאי ערפל"

#: ../libmateweather/weather.c:301
msgid "Partial fog"
msgstr "ערפל חלקי"

#: ../libmateweather/weather.c:301
msgid "Freezing fog"
msgstr "ערפל מקפיא"

#. SMOKE
#: ../libmateweather/weather.c:302
msgid "Smoke"
msgstr "עשן"

#. VOLCANIC_ASH
#: ../libmateweather/weather.c:303
msgid "Volcanic ash"
msgstr "אפר געשי"

#. SAND
#: ../libmateweather/weather.c:304
msgid "Sand"
msgstr "חול"

#: ../libmateweather/weather.c:304
msgid "Blowing sand"
msgstr "חול נושב"

#: ../libmateweather/weather.c:304
msgid "Drifting sand"
msgstr "חול נסחף"

#. HAZE
#: ../libmateweather/weather.c:305
msgid "Haze"
msgstr "אובך"

#. SPRAY
#: ../libmateweather/weather.c:306
msgid "Blowing sprays"
msgstr "טיפות נושבות"

#. DUST
#: ../libmateweather/weather.c:307
msgid "Dust"
msgstr "אבק"

#: ../libmateweather/weather.c:307
msgid "Blowing dust"
msgstr "אבק נושב"

#: ../libmateweather/weather.c:307
msgid "Drifting dust"
msgstr "אבק נסחף"

#. SQUALL
#: ../libmateweather/weather.c:308
msgid "Squall"
msgstr "סופה"

#. SANDSTORM
#: ../libmateweather/weather.c:309
msgid "Sandstorm"
msgstr "סופת חול"

#: ../libmateweather/weather.c:309
msgid "Sandstorm in the vicinity"
msgstr "סופת חול בסביבה"

#: ../libmateweather/weather.c:309
msgid "Heavy sandstorm"
msgstr "סופת חול כבדה"

#. DUSTSTORM
#: ../libmateweather/weather.c:310
msgid "Duststorm"
msgstr "סופת אבק"

#: ../libmateweather/weather.c:310
msgid "Duststorm in the vicinity"
msgstr "סופת אבק בסביבה"

#: ../libmateweather/weather.c:310
msgid "Heavy duststorm"
msgstr "סופת אבק כבדה"

#. FUNNEL_CLOUD
#: ../libmateweather/weather.c:311
msgid "Funnel cloud"
msgstr "ענן מרוכז"

#. TORNADO
#: ../libmateweather/weather.c:312
msgid "Tornado"
msgstr "טורנדו"

#. DUST_WHIRLS
#: ../libmateweather/weather.c:313
msgid "Dust whirls"
msgstr "מערבולת אבק"

#: ../libmateweather/weather.c:313
msgid "Dust whirls in the vicinity"
msgstr "מערבולת אבק בסביבה"

#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
#. *             see `man 3 strftime` for more details
#.
#: ../libmateweather/weather.c:703
msgid "%a, %b %d / %H:%M"
msgstr "%a, %b %d / %H:%M"

#: ../libmateweather/weather.c:718
msgid "Unknown observation time"
msgstr "זמן תצפית לא ידועה"

#: ../libmateweather/weather.c:732
#: ../libmateweather/weather.c:783
#: ../libmateweather/weather.c:797
#: ../libmateweather/weather.c:810
#: ../libmateweather/weather.c:823
#: ../libmateweather/weather.c:836
#: ../libmateweather/weather.c:854
#: ../libmateweather/weather.c:872
#: ../libmateweather/weather.c:910
#: ../libmateweather/weather.c:926
#: ../libmateweather/weather.c:949
#: ../libmateweather/weather.c:981
#: ../libmateweather/weather.c:997
#: ../libmateweather/weather.c:1017
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#: ../libmateweather/weather.c:754
#, c-format
msgid "%.1f °F"
msgstr "%.1f °F"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#: ../libmateweather/weather.c:757
#, c-format
msgid "%d °F"
msgstr "%d °F"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#: ../libmateweather/weather.c:763
#, c-format
msgid "%.1f °C"
msgstr "%.1f °C"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#: ../libmateweather/weather.c:766
#, c-format
msgid "%d °C"
msgstr "%d °C"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
#: ../libmateweather/weather.c:772
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
#: ../libmateweather/weather.c:775
#, c-format
msgid "%d K"
msgstr "%d K"

#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
#: ../libmateweather/weather.c:857
#, c-format
msgid "%.f%%"
msgstr "%.f%%"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
#: ../libmateweather/weather.c:885
#, c-format
msgid "%0.1f knots"
msgstr "‏%0.1f קשר"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
#: ../libmateweather/weather.c:889
#, c-format
msgid "%.1f mph"
msgstr "‏%.1f מיילים לשעה"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
#: ../libmateweather/weather.c:893
#, c-format
msgid "%.1f km/h"
msgstr "‏%.1f קילומטרים לשעה"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
#: ../libmateweather/weather.c:897
#, c-format
msgid "%.1f m/s"
msgstr "‏%.1f מטרים לשנייה"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
#.
#: ../libmateweather/weather.c:903
#, c-format
msgid "Beaufort force %.1f"
msgstr "‏%.1f כוח ביופורט"

#: ../libmateweather/weather.c:928
msgid "Calm"
msgstr "רגוע"

#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
#: ../libmateweather/weather.c:932
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"

#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
#: ../libmateweather/weather.c:954
#, c-format
msgid "%.2f inHg"
msgstr "%.2f inHg"

#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
#: ../libmateweather/weather.c:958
#, c-format
msgid "%.1f mmHg"
msgstr "%.1f mmHg"

#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
#: ../libmateweather/weather.c:962
#, c-format
msgid "%.2f kPa"
msgstr "%.2f kPa"

#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
#: ../libmateweather/weather.c:966
#, c-format
msgid "%.2f hPa"
msgstr "%.2f hPa"

#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
#: ../libmateweather/weather.c:970
#, c-format
msgid "%.2f mb"
msgstr "%.2f mb"

#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
#: ../libmateweather/weather.c:974
#, c-format
msgid "%.3f atm"
msgstr "%.3f אטמוספירה"

#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
#: ../libmateweather/weather.c:1002
#, c-format
msgid "%.1f miles"
msgstr "‏%.1f מיילים"

#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
#: ../libmateweather/weather.c:1006
#, c-format
msgid "%.1f km"
msgstr "‏%.1f קילומטרים"

#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
#: ../libmateweather/weather.c:1010
#, c-format
msgid "%.0fm"
msgstr "‏‏%.0f מטרים"

#: ../libmateweather/weather.c:1039
#: ../libmateweather/weather.c:1060
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#: ../libmateweather/weather.c:1119
msgid "Retrieval failed"
msgstr "קבלה נכשלה"

#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_אודות"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_עזרה"
#~ msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
#~ msgstr "העדפות מחליף פריסות _לוח-מקשים"
#~ msgid "AccessX Status Applet Factory"
#~ msgstr "יצרן יישומון מצב AccessX"
#~ msgid "Keyboard Accessibility Status"
#~ msgstr "מצב נגישות מקלדת"
#~ msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
#~ msgstr "יצרן יישומון מצב נגישות מקלדת"
#~ msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
#~ msgstr "מציג את המצב של תכונות נגישות המקלדת"
#~ msgid "AccessX Status"
#~ msgstr "מצב AccessX"
#~ msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
#~ msgstr "הצג את מצב תכונות AccessX כמו משנים נעולים"
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "גיל אשר <dolfin@rpg.org.il>\n"
#~ "יאיר הרשקוביץ <yairhr@gmail.com>\n"
#~ "\n"
#~ "פרוייקט תרגום MATE לעברית:\n"
#~ "‏http://mate-il.berlios.de"
#~ msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
#~ msgstr "ארעה שגיאה בהפעלת מציג העזרה: %s"
#~ msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
#~ msgstr "ארעה שגיאה בהפעלת תיבת דו-שיח אפשרויות המקלדת: %s"
#~ msgid "a"
#~ msgstr "א"
#~ msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
#~ msgstr "מציג את מצב המקלדת כאשר אפשרויות הנגישות מופעלות"
#~ msgid "XKB Extension is not enabled"
#~ msgstr "תוסף XKB לא מופעל"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "שגיאה לא ידועה"
#~ msgid "Error: %s"
#~ msgstr "שגיאה: %s"
#~ msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
#~ msgstr "מציג את המצב הנוכחי של תכונות נגישות המקלדת"
#~ msgid "Battery Charge Monitor"
#~ msgstr "צג טעינת סוללה"
#~ msgid "Battstat Factory"
#~ msgstr "יצרן מצב סוללה"
#~ msgid "Monitor a laptop's remaining power"
#~ msgstr "מציג את העצמה הנותרת למחשב נישא"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_העדפות"
#~ msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
#~ msgstr "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
#~ msgid "Beep for warnings"
#~ msgstr "Beep for warnings"
#~ msgid "Beep when displaying a warning"
#~ msgstr "Beep when displaying a warning"
#~ msgid "Drain from top"
#~ msgstr "Drain from top"
#~ msgid "Full Battery Notification"
#~ msgstr "Full Battery Notification"
#~ msgid "Low Battery Notification"
#~ msgstr "Low Battery Notification"
#~ msgid "Notify user when the battery is full"
#~ msgstr "Notify user when the battery is full"
#~ msgid "Notify user when the battery is low"
#~ msgstr "Notify user when the battery is low"
#~ msgid "Red value level"
#~ msgstr "Red value level"
#~ msgid ""
#~ "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
#~ "implemented for traditional battery view."
#~ msgstr ""
#~ "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
#~ "implemented for traditional battery view."
#~ msgid "Show the horizontal battery"
#~ msgstr "Show the horizontal battery"
#~ msgid "Show the time/percent label"
#~ msgstr "Show the time/percent label"
#~ msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"
#~ msgstr "Show the traditional, horizontal battery on the panel"
#~ msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"
#~ msgstr "Show the upright, smaller battery on the panel"
#~ msgid ""
#~ "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
#~ "value at which the low battery warning is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
#~ "value at which the low battery warning is displayed."
#~ msgid "Upright (small) battery"
#~ msgstr "Upright (small) battery"
#~ msgid ""
#~ "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the "
#~ "warning dialog rather than a percentage"
#~ msgstr ""
#~ "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the "
#~ "warning dialog rather than a percentage"
#~ msgid "Warn on low time rather than low percentage"
#~ msgstr "Warn on low time rather than low percentage"
#~ msgid "System is running on AC power"
#~ msgstr "המערכת פועלת על כוח חשמל"
#~ msgid "System is running on battery power"
#~ msgstr "המערכת פועלת על כוח סוללה"
#~ msgid "Battery charged (%d%%)"
#~ msgstr "סוללה טעונה (%d%%)"
#~ msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
#~ msgstr "זמן לא ידוע (%d%%) נשאר"
#~ msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
#~ msgstr "זמן לא ידוע (%d%%) עד לטעינה מלאה"
#~ msgid "%d minute (%d%%) remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
#~ msgstr[0] "‏%d דקות (%d%%) נשארו"
#~ msgstr[1] "‏%d דקות (%d%%) נשארו"
#~ msgid "%d minute until charged (%d%%)"
#~ msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
#~ msgstr[0] "‏‏%d דקות עד לטעינה מלאה (%d%%)"
#~ msgstr[1] "‏‏%d דקות עד לטעינה מלאה (%d%%)"
#~ msgid "%d hour (%d%%) remaining"
#~ msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
#~ msgstr[0] "‏%d שעות (%d%%) נשארו"
#~ msgstr[1] "‏%d שעות (%d%%) נשארו"
#~ msgid "%d hour until charged (%d%%)"
#~ msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
#~ msgstr[0] "‏%d שעות עד לטעינה מלאה (%d%%)"
#~ msgstr[1] "‏%d שעות עד לטעינה מלאה (%d%%)"
#~ msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
#~ msgstr "‏‏%d %s ו %d %s (%d%%) נשארו"
#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "שעות"
#~ msgstr[1] "שעות"
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "דקות"
#~ msgstr[1] "דקות"
#~ msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
#~ msgstr "‏%d %s ו %d %s עד לטעינה מלאה (%d%%)"
#~ msgid "Battery Monitor"
#~ msgstr "צג טעינת סוללה"
#~ msgid "Your battery is now fully recharged"
#~ msgstr "הסוללה נטענה טעינה מלאה"
#~ msgid "Battery Notice"
#~ msgstr "התרעת סוללה"
#~ msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
#~ msgstr "נשארו לך %d%% מסך כל קיבולת הסוללה."
#~ msgid ""
#~ "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total "
#~ "capacity)."
#~ msgid_plural ""
#~ "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total "
#~ "capacity)."
#~ msgstr[0] "נשארה %d דקה של עצמת סוללה (%d%% מהקיבולת)."
#~ msgstr[1] "נשארו %d דקות של עצמת סוללה (%d%% מהקיבולת)."
#~ msgid ""
#~ "To avoid losing your work:\n"
#~ " • plug your laptop into external power, or\n"
#~ " • save open documents and shut your laptop down."
#~ msgstr ""
#~ "על מנת שלא לאבד את העבודה שלך:\n"
#~ " • חבר את הנייד למקור עצמה חיצוני, או\n"
#~ " • שמור את המסמכים הפתוחים וכבה את הנייד."
#~ msgid ""
#~ "To avoid losing your work:\n"
#~ " • suspend your laptop to save power,\n"
#~ " • plug your laptop into external power, or\n"
#~ " • save open documents and shut your laptop down."
#~ msgstr ""
#~ "על מנת שלא לאבד את העבודה שלך:\n"
#~ " • השהה את הנייד שלך כדי לשמור על העצמה,\n"
#~ " • חבר את הנייד למקור עצמה חיצוני, או\n"
#~ " • שמור את המסמכים הפתוחים וכבה את הנייד."
#~ msgid "Your battery is running low"
#~ msgstr "הסוללה שלך כמעט ריקה"
#~ msgid "No battery present"
#~ msgstr "סוללה לא נמצאת"
#~ msgid "Battery status unknown"
#~ msgstr "מצב הסוללה לא ידוע"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "לא זמין"
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "ארעה שגיאה בהצגת העזרה: %s"
#~ msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
#~ msgstr "תוכנית שירות זו מציגה את מצב סוללת המחשב הנישא שלך."
#~ msgid "HAL backend enabled."
#~ msgstr "תשתית HAL מופעלת."
#~ msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
#~ msgstr "תשתית ישנה (לא HAL) מופעלת."
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>מראה</b>"
#~ msgid "<b>Notifications</b>"
#~ msgstr "‏<b>הודעות</b>"
#~ msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
#~ msgstr "<small>(מציג תמונה אחת למצב וטעינה)</small>"
#~ msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
#~ msgstr "<small>(שתי תמונות: אחת למצב, ואחת לטעינה)</small>"
#~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
#~ msgstr "העדפות צג טעינת הסוללה"
#~ msgid "Show _percentage remaining"
#~ msgstr "הצג א_חוזים שנשארו"
#~ msgid "Show _time remaining"
#~ msgstr "הצג את ה_זמן שנשאר"
#~ msgid "_Compact view"
#~ msgstr "תצוגה _מצומצמת"
#~ msgid "_Expanded view"
#~ msgstr "תצוגה _נרחבת"
#~ msgid "_Notify when battery is fully recharged"
#~ msgstr "ה_תרע כאשר הסוללה טעונה לחלוטין"
#~ msgid "_Show time/percentage:"
#~ msgstr "ה_צג תווית אחוז/זמן"
#~ msgid "_Warn when battery charge drops to:"
#~ msgstr "ה_תרע כאשר טעינת הסוללה יורדת ל:"
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "אחוזים"
#~ msgid "Minutes Remaining"
#~ msgstr "דקות נשארו"
#~ msgid "Battery Status Utility"
#~ msgstr "תוכנית שירות מצב סוללה"
#~ msgid "Battery fully re-charged"
#~ msgstr "סוללה נטענה מחדש לגמרי"
#~ msgid "Battery power low"
#~ msgstr "עוצמת סוללה נמוכה"
#~ msgid "Character Palette"
#~ msgstr "פלטת תווים"
#~ msgid "Charpicker Applet Factory"
#~ msgstr "יצרן יישומון בוחר תווים"
#~ msgid "Insert characters"
#~ msgstr "הכנס תווים"
#~ msgid "Available palettes"
#~ msgstr "פלטות זמינות"
#~ msgid "Insert \"%s\""
#~ msgstr "הכנס \"%s\""
#~ msgid "Insert special character"
#~ msgstr "הכנס תו מיוחד"
#~ msgid "insert special character %s"
#~ msgstr "הכנס תו מיוחד %s"
#~ msgid ""
#~ "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
#~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence."
#~ msgstr ""
#~ "יישומון ללוח MATE לבחירת תווים מוזרים שאינם על המקלדת שלי. מופץ תחת "
#~ "הרישיון הציבורי הכללי של GNU."
#~ msgid "Characters shown on applet startup"
#~ msgstr "Characters shown on applet startup"
#~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
#~ msgstr "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
#~ msgid "List of available palettes"
#~ msgstr "List of available palettes"
#~ msgid "List of strings containing the available palettes"
#~ msgstr "List of strings containing the available palettes"
#~ msgid ""
#~ "The string that the user had selected when the applet was last used. This "
#~ "string will be displayed when the user starts the applet."
#~ msgstr ""
#~ "The string that the user had selected when the applet was last used. This "
#~ "string will be displayed when the user starts the applet."
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_עריכה"
#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "_פלטה:"
#~ msgid "Palette entry"
#~ msgstr "ערך פלטה"
#~ msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
#~ msgstr "שנה פלטה באמצעות הוספת או הסרת תווים"
#~ msgid "Add Palette"
#~ msgstr "הוסף פלטה"
#~ msgid "Edit Palette"
#~ msgstr "ערוך פלטה"
#~ msgid "Palettes list"
#~ msgstr "רשימת פלטות"
#~ msgid "_Palettes:"
#~ msgstr "_פלטות:"
#~ msgid "Add button"
#~ msgstr "הוסף כפתור"
#~ msgid "Click to add a new palette"
#~ msgstr "לחץ כדי להוסיף פלטה חדשה"
#~ msgid "Edit button"
#~ msgstr "ערוך כפתור"
#~ msgid "Click to edit the selected palette"
#~ msgstr "לחץ כדי לערוך את הפלטה שנבחרה"
#~ msgid "Delete button"
#~ msgstr "מחק כפתור"
#~ msgid "Click to delete the selected palette"
#~ msgstr "לחץ כדי למחוק את הפלטה שנבחרה"
#~ msgid "Character Palette Preferences"
#~ msgstr "העדפות פלטת התווים"
#~ msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
#~ msgstr "מנטר התאמת תדירות המעבד"
#~ msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
#~ msgstr "נטר את התאמת תדירות המעבד"
#~ msgid ""
#~ "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and "
#~ "2 to show percentage instead of frequency."
#~ msgstr ""
#~ "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and "
#~ "2 to show percentage instead of frequency."
#~ msgid ""
#~ "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to "
#~ "show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the "
#~ "applet in graphic and text mode."
#~ msgstr ""
#~ "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to "
#~ "show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the "
#~ "applet in graphic and text mode."
#~ msgid "CPU to Monitor"
#~ msgstr "CPU to Monitor"
#~ msgid "Mode to show cpu usage"
#~ msgstr "Mode to show cpu usage"
#~ msgid ""
#~ "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
#~ "change it."
#~ msgstr ""
#~ "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
#~ "change it."
#~ msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
#~ msgstr "The type of text to display (if the text is enabled)."
#~ msgid "    "
#~ msgstr "    "
#~ msgid "<b>Display Settings</b>"
#~ msgstr "‏<b>אפשרויות תצוגה</b>"
#~ msgid "<b>Monitor Settings</b>"
#~ msgstr "‏<b>אפשרויות מסך</b>"
#~ msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
#~ msgstr "העדפות צג תדירות המעבד"
#~ msgid "Show CPU frequency as _frequency"
#~ msgstr "הצג את תדירות המעבד כ_תדירות"
#~ msgid "Show CPU frequency as _percentage"
#~ msgstr "הצג את תדירות המעבד כ_אחוזים"
#~ msgid "Show frequency _units"
#~ msgstr "הצג י_חידות תדירות"
#~ msgid "_Appearance:"
#~ msgstr "_מראה: "
#~ msgid "_Monitored CPU:"
#~ msgstr "מעבדים _מוצגים:"
#~ msgid "Could not open help document"
#~ msgstr "לא ניתן לפתוח את מסמך העזרה"
#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
#~ msgstr "תוכנית שירות זו מציגה את תדירות המעבד הנוכחית."
#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
#~ msgstr "תוכנית שירות זו מציגה את תדירות המעבד הנוכחית."
#~ msgid "Graphic"
#~ msgstr "גרפי"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "טקסט"
#~ msgid "Graphic and Text"
#~ msgstr "גרפי וטקסט"
#~ msgid "Frequency Scaling Unsupported"
#~ msgstr "שינוי תדירות לא נתמך"
#~ msgid "CPU frequency scaling unsupported"
#~ msgstr "שינוי תדירות המעבד לא נתמך"
#~ msgid "Disk Mounter"
#~ msgstr "מעגן דיסקים"
#~ msgid "Drive Mount Applet Factory"
#~ msgstr "יצרן יישומון מעגן דיסקים"
#~ msgid "Factory for drive mount applet"
#~ msgstr "יצרן ליישומון מעגן הדיסקים"
#~ msgid "Mount local disks and devices"
#~ msgstr "מעגן דיסקים מקומיים והתקנים"
#~ msgid "(mounted)"
#~ msgstr "(מעוגן)"
#~ msgid "(not mounted)"
#~ msgstr "(לא מעוגן)"
#~ msgid "(not connected)"
#~ msgstr "(לא מחובר)"
#~ msgid "Cannot execute '%s'"
#~ msgstr "אין אפשרות להריץ '%s'"
#~ msgid "Mount Error"
#~ msgstr "שגיאת עיגון"
#~ msgid "Unmount Error"
#~ msgstr "שגיאת הסרת עיגון"
#~ msgid "Eject Error"
#~ msgstr "שגיאת הוצאה"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "שגיאה"
#~ msgid "_Play DVD"
#~ msgstr "_נגן תקליטור"
#~ msgid "_Play CD"
#~ msgstr "_נגן תקליטור"
#~ msgid "_Open %s"
#~ msgstr "_פתח %s"
#~ msgid "_Mount %s"
#~ msgstr "_עגן %s"
#~ msgid "Un_mount %s"
#~ msgstr "_בטל עיגון %s"
#~ msgid "_Eject %s"
#~ msgstr "_הוצא %s"
#~ msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
#~ msgstr "יישומון ללעיגון כרכים."
#~ msgid "Interval timeout to check mount point status"
#~ msgstr "Interval timeout to check mount point status"
#~ msgid "Time in seconds between status updates"
#~ msgstr "Time in seconds between status updates"
#~ msgid "A set of eyeballs for your panel"
#~ msgstr "ערכת עיניים ללוח שלך"
#~ msgid "Geyes"
#~ msgstr "‏Geyes"
#~ msgid "Geyes Applet Factory"
#~ msgstr "יצרן יישומון Geyes"
#~ msgid "A goofy little xeyes clone for the MATE panel."
#~ msgstr "העתק xeyes קטן ונחמד ללוח MATE."
#~ msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
#~ msgstr "העיניים מסתכלות על הכיוון של מצביע העכבר"
#~ msgid "Directory in which the theme is located"
#~ msgstr "Directory in which the theme is located"
#~ msgid "Can not launch the eyes applet."
#~ msgstr "לא ניתן להפעיל את יישומון העיניים"
#~ msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
#~ msgstr "ארעה שגיאה בזמן טעינת ערכת הנושא."
#~ msgid "Geyes Preferences"
#~ msgstr "העדפות Geyes"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "ערכות נושא"
#~ msgid "_Select a theme:"
#~ msgstr "_בחר ערכת נושא:"
#~ msgid "Alt+Control changes layout."
#~ msgstr "‏Alt+Ctrl משנה את הפריסה"
#~ msgid "Alt+Shift changes layout."
#~ msgstr "‏Alt+Shift משנה את הפריסה"
#~ msgid "Arabic keymap"
#~ msgstr "מפת מקלדת ערבית"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "ארמנית"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "בסקית"
#~ msgid "Belgian"
#~ msgstr "בלגית"
#~ msgid "Both Alt keys together change layout."
#~ msgstr "שני מקשי הAlt משנים פריסה."
#~ msgid "Both Ctrl keys together change layout."
#~ msgstr "שני מקשי הCtrl משנים פריסה."
#~ msgid "Both Shift keys together change layout."
#~ msgstr "שני מקשי הShift משנים פריסה."
#~ msgid "Brazil Portuguese keymap"
#~ msgstr "מפת מקלדת פורטוגזית-ברזילאית"
#~ msgid "Bulgarian keymap"
#~ msgstr "מפת מקלדת בולגרית"
#~ msgid "CapsLock key changes layout."
#~ msgstr "המקש CapsLock משנה את הפריסה"
#~ msgid "Control+Shift changes layout."
#~ msgstr "‏Control+Shift משנים פריסה."
#~ msgid "Czech keymap"
#~ msgstr "מפת מקלדת צ'כית"
#~ msgid "Danish keymap"
#~ msgstr "מפת מקלדת דנית"
#~ msgid "Dutch keymap"
#~ msgstr "מפת מקלדת הולנדית"
#~ msgid "English keymap"
#~ msgstr "מפת מקלדת אנגלית"
#~ msgid "Estonian keymap"
#~ msgstr "מפת מקלדת אסטונית"
#~ msgid "Finnish keymap"
#~ msgstr "מפת מקלדת פינית"
#~ msgid "French Swiss"
#~ msgstr "צרפתית-שוויצרית"
#~ msgid "French Swiss keymap"
#~ msgstr "מפת מקלדת צרפתית-שוויצרית"
#~ msgid "French keymap"
#~ msgstr "מפת מקלדת צרפתית"
#~ msgid "French-Canadian 105-key"
#~ msgstr "צרפתית-קנדית 105 מקשים"
#~ msgid "GB 102-key"
#~ msgstr "‏GB 102 מקשים"
#~ msgid "GB 105-key"
#~ msgstr "‏GB 105 מקשים"
#~ msgid "Generic Keyboard"
#~ msgstr "מקלדת כללית"
#~ msgid "Georgian Latin"
#~ msgstr "גורגיאני"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "גרמנית"
#~ msgid "German keymap"
#~ msgstr "מפת מקלדת גרמנית"
#~ msgid "Greek keymap"
#~ msgstr "מפת מקלדת יוונית"
#~ msgid "Hebrew keymap"
#~ msgstr "מפת מקלדת עברית"
#~ msgid "Hungarian latin1"
#~ msgstr "הונגרית latin1"
#~ msgid "Icelandic keymap"
#~ msgstr "מפת מקלדת איסלנדית"
#~ msgid "Italian keymap"
#~ msgstr "מפת מקלדת איטלקית"
#~ msgid "Japanese keymap"
#~ msgstr "מפת מקלדת יפנית"
#~ msgid "Left Alt key changes layout."
#~ msgstr "מקש Alt שמאלי משנה פריסה."
#~ msgid "Left Ctrl key changes group."
#~ msgstr "מקש Ctrl שמאלי משנה פריסה."
#~ msgid "Left Shift key changes group."
#~ msgstr "מקש Shift שמאלי משנה פריסה."
#~ msgid "Left Win-key changes layout."
#~ msgstr "מקש Win שמאלי משנה פריסה."
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "מקדונית"
#~ msgid "Menu key changes layout."
#~ msgstr "מקש תפריט משנה פריסה."
#~ msgid "Mongolian keymap"
#~ msgstr "מפת מקלדת מונגולית"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "נורווגית"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "פולנית"
#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "פורטוגל"
#~ msgid "Portuguese keymap"
#~ msgstr "מפת מקלדת פורטוגזית"
#~ msgid "Right Alt key changes layout."
#~ msgstr "מקש Alt ימני משנה פריסה."
#~ msgid "Right Ctrl key changes group."
#~ msgstr "מקש Ctrl ימני משנה פריסה."
#~ msgid "Right Shift key changes group."
#~ msgstr "מקש Shift ימני משנה פריסה."
#~ msgid "Right Win-key changes layout."
#~ msgstr "מקש Win ימני משנה פריסה."
#~ msgid "Russian keymap"
#~ msgstr "מפת מקשים רוסית"
#~ msgid "Serbian keymap"
#~ msgstr "מפת מקשים סרבית"
#~ msgid "Shift+CapsLock changes layout."
#~ msgstr "‏Shift+Capslock משנים פריסה."
#~ msgid "Slovak keymap"
#~ msgstr "מפת מקשים סלובקית"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "סלובנית"
#~ msgid "Slovenian keymap"
#~ msgstr "מפת מקשים סלובנית"
#~ msgid "Spanish keymap"
#~ msgstr "מפת מקשים ספרדית"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "שוודית"
#~ msgid "Swedish keymap"
#~ msgstr "מפת מקשים שוודית"
#~ msgid "Swiss keymap"
#~ msgstr "מפת מקשים שוויצרית"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "תאי"
#~ msgid "Turkish \"F\" keyboard"
#~ msgstr "מקלדת \"F\" טורקית"
#~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
#~ msgstr "מקלדת \"Q\" טורקית"
#~ msgid "Turkish keymap"
#~ msgstr "מפת מקשים טורקית"
#~ msgid "UK 105-key"
#~ msgstr "‏UK 105 מקשים"
#~ msgid "UK PC/AT keyboard"
#~ msgstr "מקלדת UK PC/AT"
#~ msgid "US 101-key keyboard"
#~ msgstr "מקלדת US 101 מקשים"
#~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
#~ msgstr "מקלדת US 105 מקשים (עם מקשי windows)"
#~ msgid "US 84-key"
#~ msgstr "‏US 84 מקשים"
#~ msgid "US DEC 450"
#~ msgstr "US DEC 450"
#~ msgid "US IBM RS/6000"
#~ msgstr "US IBM RS/6000"
#~ msgid "US International"
#~ msgstr "‏US בין לאומי"
#~ msgid "US Macintosh"
#~ msgstr "‏US מקינטוש"
#~ msgid "US PC/AT 101 keyboard"
#~ msgstr "מקלדת US PC/AT 101 מקשים"
#~ msgid "US Silicon Graphics 101-key"
#~ msgstr "‏US Silicon Graphics 101 מקשים"
#~ msgid "US Sun type5"
#~ msgstr "US Sun type5"
#~ msgid "Keyboard _Preferences"
#~ msgstr "העדפות מקלדת"
#~ msgid "Show Current _Layout"
#~ msgstr "הצג את ה_פריסה הנוכחית"
#~ msgid "_Groups"
#~ msgstr "_קבוצות"
#~ msgid "Keyboard Indicator"
#~ msgstr "מחוון מקלדת"
#~ msgid "Keyboard applet factory"
#~ msgstr "יצרן יישומון מקלדת"
#~ msgid "Keyboard layout indicator"
#~ msgstr "מחוון פריסת מקלדת"
#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\""
#~ msgstr "פריסת מקלדת \"%s\""
#~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
#~ msgstr "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
#~ msgid "Keyboard layout indicator applet for MATE"
#~ msgstr "יישומון מחוון פריסת מקלדת עבור MATE"
#~ msgid "Keyboard Indicator (%s)"
#~ msgstr "מחוון מקלדת (%s)"
#~ msgid "Keyboard Layout"
#~ msgstr "פריסת מקלדת"
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_פרטים"
#~ msgid "_Update"
#~ msgstr "_עדכן"
#~ msgid "Factory for creating the weather applet."
#~ msgstr "יצרן ליצירת יישומון מזג-האויר."
#~ msgid "Gweather Applet Factory"
#~ msgstr "יצרן יישומון Gweather"
#~ msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
#~ msgstr "מציג את תנאי מזג-האויר הנוכחיים, ותחזיות"
#~ msgid "Weather Report"
#~ msgstr "דיווח מזג-אויר"
#~ msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
#~ msgstr "‏© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
#~ msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
#~ msgstr "ישומון לתצוגת תנאי מזג-אויר מקומיים."
#~ msgid "MATE Weather"
#~ msgstr "מזג-האויר MATE"
#~ msgid "Weather Forecast"
#~ msgstr "תחזית מזג האויר"
#~ msgid ""
#~ "City: %s\n"
#~ "Sky: %s\n"
#~ "Temperature: %s"
#~ msgstr ""
#~ "עיר: %s\n"
#~ "שמיים: %s\n"
#~ "טמפרטורה: %s"
#~ msgid "Updating..."
#~ msgstr "מעדכן..."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "פרטים"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "עיר:"
#~ msgid "Last update:"
#~ msgstr "עדכון אחרון:"
#~ msgid "Conditions:"
#~ msgstr "תנאים:"
#~ msgid "Sky:"
#~ msgstr "שמיים:"
#~ msgid "Temperature:"
#~ msgstr "טמפרטורה:"
#~ msgid "Feels like:"
#~ msgstr "מרגיש כמו:"
#~ msgid "Dew point:"
#~ msgstr "נקודת העיבוי:"
#~ msgid "Relative humidity:"
#~ msgstr "לחות יחסית:"
#~ msgid "Wind:"
#~ msgstr "רוח:"
#~ msgid "Pressure:"
#~ msgstr "לחץ אויר:"
#~ msgid "Visibility:"
#~ msgstr "ראות:"
#~ msgid "Sunrise:"
#~ msgstr "זריחה:"
#~ msgid "Sunset:"
#~ msgstr "שקיעה:"
#~ msgid "Current Conditions"
#~ msgstr "תנאים נוכחיים"
#~ msgid "Forecast Report"
#~ msgstr "דיווח תחזית"
#~ msgid "See the ForeCast Details"
#~ msgstr "ראה את פרטי התחזית"
#~ msgid "Forecast"
#~ msgstr "תחזית"
#~ msgid "Radar Map"
#~ msgstr "מפת ראדר"
#~ msgid "_Visit Weather.com"
#~ msgstr "_בקר ב Weather.com"
#~ msgid "Visit Weather.com"
#~ msgstr "בקר ב Weather.com"
#~ msgid "Click to Enter Weather.com"
#~ msgstr "לחץ כדי להכנס ל Weather.com"
#~ msgid "Forecast not currently available for this location."
#~ msgstr "אין תחזית עבור מיקום זה"
#~ msgid "Location view"
#~ msgstr "תצוגת מיקום"
#~ msgid "Select Location from the list"
#~ msgstr "בחר מיקום מהרשימה"
#~ msgid "Update spin button"
#~ msgstr "עדכן כפתור טווח"
#~ msgid "Spinbutton for updating"
#~ msgstr "כפתור טווח לעדכון"
#~ msgid "Address Entry"
#~ msgstr "ערך כתובת"
#~ msgid "Enter the URL"
#~ msgstr "הזן כתובת"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
#~ msgstr "נכשל בטעינת בסיס נתונים XML של המיקומים. אנא דווח זאת כבאג."
#~ msgid "Weather Preferences"
#~ msgstr "העדפות מזג-האויר"
#~ msgid "_Automatically update every:"
#~ msgstr "עדכן _אוטומטית כל:"
#~ msgid "_Temperature unit:"
#~ msgstr "יחידת _טמפרטורה:"
#~ msgid "Kelvin"
#~ msgstr "קלוין"
#~ msgid "Celsius"
#~ msgstr "צלזיוס"
#~ msgid "Fahrenheit"
#~ msgstr "פרנהייט"
#~ msgid "_Wind speed unit:"
#~ msgstr "יחידת מהירות ה_רוח:"
#~ msgid "_Pressure unit:"
#~ msgstr "יחידת _לחץ אויר:"
#~ msgid "_Visibility unit:"
#~ msgstr "יחידת _ראות:"
#~ msgid "meters"
#~ msgstr "מטרים"
#~ msgid "miles"
#~ msgstr "מיילים"
#~ msgid "Enable _radar map"
#~ msgstr "אפשר מפת _ראדר"
#~ msgid "Use _custom address for radar map"
#~ msgstr "השתמש בכתובת מו_תאמת אישית למפת הראדר"
#~ msgid "A_ddress:"
#~ msgstr "_כתובת:"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "עדכן"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "דקות"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "תצוגה"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "כללי"
#~ msgid "_Select a location:"
#~ msgstr "_בחר מיקום:"
#~ msgid "_Find:"
#~ msgstr "_חפש:"
#~ msgid "Find _Next"
#~ msgstr "ה_בא"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "מיקום"
#~ msgid "Invest"
#~ msgstr "‏Invest"
#~ msgid "Track your invested money."
#~ msgstr "מעקב אחרי כספך המושקע."
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_רענן"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "100"
#~ msgstr "100"
#~ msgid "20"
#~ msgstr "20"
#~ msgid "200"
#~ msgstr "200"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "50"
#~ msgstr "50"

#, fuzzy
#~ msgid "Bollinger"
#~ msgstr "גולל"
#~ msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
#~ msgstr "מוריד טבלה מ-<b>Yahoo!</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "Fast stoch"
#~ msgstr "רשימת תחזית"

#, fuzzy
#~ msgid "Indicators: "
#~ msgstr "תנאים:"
#~ msgid "MACD"
#~ msgstr "MACD"
#~ msgid "MFI"
#~ msgstr "MFI"

#, fuzzy
#~ msgid "Overlays: "
#~ msgstr "מעונן"
#~ msgid "ROC"
#~ msgstr "ROC"
#~ msgid "RSI"
#~ msgstr "RSI"
#~ msgid "SAR"
#~ msgstr "SAR"

#, fuzzy
#~ msgid "Slow stoch"
#~ msgstr "שלג שטחי"

#, fuzzy
#~ msgid "Splits"
#~ msgstr "ספרד"
#~ msgid "Vol"
#~ msgstr "Vol"
#~ msgid "Vol+MA"
#~ msgstr "Vol+MA"

#, fuzzy
#~ msgid "Volumes"
#~ msgstr "עצמה ראשית"
#~ msgid "_Graph style: "
#~ msgstr "סגנון ה_גרף: "
#~ msgid "_Options"
#~ msgstr "_אפשרויות"

#, fuzzy
#~ msgid "_Ticker symbol: "
#~ msgstr "הוסף סמל _חדש:"
#~ msgid "Display yahoo charts"
#~ msgstr "הצג טבלאות yahoo"
#~ msgid "Invest Chart"
#~ msgstr "טבלת Invest"
#~ msgid "<b>Stocks</b>"
#~ msgstr "<b>מניות</b>"
#~ msgid "Invest Preferences"
#~ msgstr "העדפות Invest"
#~ msgid "Invest Website"
#~ msgstr "האתר של Invest"
#~ msgid "Downloading Chart"
#~ msgstr "מוריד טבלה"
#~ msgid "Invest Applet"
#~ msgstr "יישומון Invest"
#~ msgid "Symbol"
#~ msgstr "סמל"
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "כמות"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "מחיר"
#~ msgid "Commission"
#~ msgstr "עמלה"
#~ msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
#~ msgstr "‏Deskbar (לשעבר Mini-Commander)"
#~ msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
#~ msgstr "‏Deskbar (עדכון שקוף מ-Mini Commander)"
#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "שורת פקודה"
#~ msgid "Mini-Commander"
#~ msgstr "שורת פקודה קטנה"
#~ msgid "MiniCommander Applet Factory"
#~ msgstr "יצרן יישומון שורת פקודה קטנה"
#~ msgid ""
#~ "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command "
#~ "completion, command history, and changeable macros."
#~ msgstr "יישומון זה מוסיף שורת פקודה ללוח."
#~ msgid "No items in history"
#~ msgstr "אין פריטים בהיסטוריה"
#~ msgid "Start program"
#~ msgstr "התחל תוכנית"
#~ msgid "Command line"
#~ msgstr "שורת פקודה"
#~ msgid "Type a command here and Mate will execute it for you"
#~ msgstr "כתוב כאן פקודה ו Mate יבצע אותה בשבילך"
#~ msgid "Cannot get schema for %s: %s"
#~ msgstr "לא ניתן לקבל סכימה בעבור %s: %s"
#~ msgid "Cannot set schema for %s: %s"
#~ msgstr "לא ניתן לקבוע סכימה בעבור %s: %s"
#~ msgid "Set default list value for %s\n"
#~ msgstr "קבע ערך רשימה ברירת מחדל ל %s\n"
#~ msgid ""
#~ "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
#~ msgstr "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL נקבע, לא מתקין סכימות\n"
#~ msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
#~ msgstr "חייב לקבוע את משתנה הסביבה MATECONF_CONFIG_SOURCE\n"
#~ msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
#~ msgstr "נכשל בגישה למקור(ואת) ההגדרות: %s\n"
#~ msgid "Error syncing config data: %s"
#~ msgstr "שגיאה בסינכרון מידע ההגרות: %s"
#~ msgid ""
#~ "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands."
#~ msgstr ""
#~ "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands."
#~ msgid ""
#~ "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns."
#~ msgstr ""
#~ "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns."
#~ msgid "Macro command list"
#~ msgstr "Macro command list"
#~ msgid "Macro pattern list"
#~ msgstr "Macro pattern list"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "<b>Auto Completion</b>"
#~ msgstr "<b>השלמה אוטומטית</b>"
#~ msgid "<b>Colors</b>"
#~ msgstr "<b>צבעים</b>"
#~ msgid "<b>Size</b>"
#~ msgstr "<b>גודל</b>"
#~ msgid "Add New Macro"
#~ msgstr "הוסף מאקרו חדש"
#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "_פקודה:"
#~ msgid "Command Line Preferences"
#~ msgstr "העדפות שורת הפקודה"
#~ msgid "Command line _background:"
#~ msgstr "_רקע שורת הפקודה:"
#~ msgid "Command line _foreground:"
#~ msgstr "_חזית שורת הפקודה:"
#~ msgid "E_nable history-based auto completion"
#~ msgstr "א_פשר השלמה אוטומטית מבוססת היסטוריה"
#~ msgid "Macros"
#~ msgstr "מאקרויים"
#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "בחר צבע"
#~ msgid "_Add Macro..."
#~ msgstr "_הוסף מאקרו..."
#~ msgid "_Delete Macro"
#~ msgstr "_מחק מאקרו"
#~ msgid "_Macros:"
#~ msgstr "_מאקרויים:"
#~ msgid "_Pattern:"
#~ msgstr "_תבנית:"
#~ msgid "_Use default theme colors"
#~ msgstr "_השתמש בצבעי ערכת נושא ברירת מחדל"
#~ msgid "_Width:"
#~ msgstr "_רוחב:"
#~ msgid "pixels"
#~ msgstr "פיקסלים"
#~ msgid ""
#~ "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
#~ msgstr ""
#~ "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
#~ msgid "Background color, blue component"
#~ msgstr "Background color, blue component"
#~ msgid "Background color, green component"
#~ msgstr "Background color, green component"
#~ msgid "Background color, red component"
#~ msgstr "Background color, red component"
#~ msgid "Foreground color, blue component"
#~ msgstr "Foreground color, blue component"
#~ msgid "Foreground color, green component"
#~ msgstr "Foreground color, green component"
#~ msgid "Foreground color, red component"
#~ msgstr "Foreground color, red component"
#~ msgid "History list"
#~ msgstr "History list"
#~ msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries."
#~ msgstr "List of MateConfValue entries containing strings for history entries."
#~ msgid "Perform history autocompletion"
#~ msgstr "Perform history autocompletion"
#~ msgid "Show a frame surrounding the applet."
#~ msgstr "Show a frame surrounding the applet."
#~ msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
#~ msgstr "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
#~ msgid "Show frame"
#~ msgstr "Show frame"
#~ msgid "Show handle"
#~ msgstr "Show handle"
#~ msgid "The blue component of the background color."
#~ msgstr "The blue component of the background color."
#~ msgid "The blue component of the foreground color."
#~ msgstr "The blue component of the foreground color."
#~ msgid "The green component of the background color."
#~ msgstr "The green component of the background color."
#~ msgid "The green component of the foreground color."
#~ msgstr "The green component of the foreground color."
#~ msgid "The red component of the background color."
#~ msgstr "The red component of the background color."
#~ msgid "The red component of the foreground color."
#~ msgstr "The red component of the foreground color."
#~ msgid ""
#~ "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/"
#~ "apps/mini-commander-global/macro_patterns."
#~ msgstr ""
#~ "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/"
#~ "apps/mini-commander-global/macro_patterns."
#~ msgid "Use the default theme colors"
#~ msgstr "Use the default theme colors"
#~ msgid "Use theme colors instead of custom ones."
#~ msgstr "Use theme colors instead of custom ones."
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Width"
#~ msgid "Width of the applet"
#~ msgstr "Width of the applet"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "דפדפן"
#~ msgid "Click this button to start the browser"
#~ msgstr "לחץ על כפתור זה כדי להפעיל את הדפדפן"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "היסטוריה"
#~ msgid "Click this button for the list of previous commands"
#~ msgstr "לחץ על כפתור זה לרשימה של פקודות קודמות"
#~ msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
#~ msgstr "שורת פקודה בוטלה על ידי מנהל המערכת"
#~ msgid "Mini-Commander applet"
#~ msgstr "יישומון שורת הפקודה"
#~ msgid "This applet adds a command line to the panel"
#~ msgstr "יישומון זה מוסיף שורת פקודה ללוח שלך"
#~ msgid "You must specify a pattern"
#~ msgstr "חובה לציין תבנית"
#~ msgid "You must specify a pattern and a command"
#~ msgstr "חובה לציין תבנית ופקודה"
#~ msgid "You must specify a command"
#~ msgstr "חובה לציין פקודה"
#~ msgid "You may not specify duplicate patterns"
#~ msgstr "אין אפשרות לציין תבניות כפולות"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "תבנית"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "פקודה"
#~ msgid "Adjust the sound volume"
#~ msgstr "כוון את עוצמת הקול"
#~ msgid "Volume Control"
#~ msgstr "בקרת עצמה"
#~ msgid "Mu_te"
#~ msgstr "ה_שתק"
#~ msgid "_Open Volume Control"
#~ msgstr "_פתח את בקרת העצמה"
#~ msgid ""
#~ "The volume control did not find any elements and/or devices to control. "
#~ "This means either that you don't have the right GStreamer plugins "
#~ "installed, or that you don't have a sound card configured."
#~ msgstr ""
#~ "בקרת העצמה לא זיהתה התקנים מתאימים. זה אומר שאו שלא מותקנים תוספי "
#~ "GStreamer מתאימים, או שלא מוגדר כרטיס קול"
#~ msgid ""
#~ "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
#~ "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "אפשר להסיר את בקרת העצה על ידי פתיחת החלונית הקופצת מעל סמל הרמקול ובחירת "
#~ "\"הסר מהלוח\""
#~ msgid "Failed to start Volume Control: %s"
#~ msgstr "נכשל באתחול בקרת העצמה: %s"
#~ msgid "%s: muted"
#~ msgstr "‏%s: מושתק"
#~ msgid "%s: %d%%"
#~ msgstr "‏%s:·%d%%"
#~ msgid "Failed to display help: %s"
#~ msgstr "נכשל בהצגת עזרה: %s"
#~ msgid "Volume control for your MATE Panel."
#~ msgstr "בקרת עוצמה ללוח MATE."
#~ msgid "Using GStreamer 0.10."
#~ msgstr "בשימוש GSreamer 0.10."
#~ msgid "Using GStreamer 0.8."
#~ msgstr "בשימוש GSreamer 0.8."
#~ msgid "Volume Applet"
#~ msgstr "יישומון בקרת עוצמה"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
#~ msgstr "בקרת עצמה לא ידועה %d"
#~ msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
#~ msgstr "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
#~ msgid "Saved mute state"
#~ msgstr "Saved mute state"
#~ msgid "Saved volume to restore on startup"
#~ msgstr "Saved volume to restore on startup"
#~ msgid "Volume Control Preferences"
#~ msgstr "העדפות בקרת העצמה"
#~ msgid "Select the device and track to control."
#~ msgstr "‏בחר את ההתקן והערוץ לבקרה."
#~ msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
#~ msgstr "הפעלה וניטור חיבור dial-up"
#~ msgid "Modem Monitor"
#~ msgstr "צג מודם"
#~ msgid "_Activate"
#~ msgstr "_הפעל"
#~ msgid "_Deactivate"
#~ msgstr "_בטל"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_מאפיינים"
#~ msgid "Connection active, but could not get connection time"
#~ msgstr "החיבור פעיל, משך החיבור לא ידוע"
#~ msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
#~ msgstr "משך החיבור: %.1d:%.2d"
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "לא מחובר"
#~ msgid ""
#~ "To connect to your Internet service provider, you need administrator "
#~ "privileges"
#~ msgstr "על מנת להתחבר לאינטרנט, יש צורך בהרשאת מנהל מערכת"
#~ msgid ""
#~ "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
#~ "privileges"
#~ msgstr "על מנת להתנתק מהאינטרנט, יש צורך בהרשאת מנהל מערכת"
#~ msgid "The entered password is invalid"
#~ msgstr "הסיסמא שגויה"
#~ msgid ""
#~ "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
#~ "\"caps lock\" key"
#~ msgstr "יש לבדוק שהסיסמא הוקשה כראוי ושמקש ה\"caps lock\" לא הופעל"
#~ msgid "Do you want to connect?"
#~ msgstr "האם ברצונך להתחבר?"
#~ msgid "Do you want to disconnect?"
#~ msgstr "האם ברצונך להתנתק?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "הת_חבר"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "הת_נתק"
#~ msgid "Could not launch network configuration tool"
#~ msgstr "לא ניתן להריץ את כלי הגדרת הרשת"
#~ msgid ""
#~ "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
#~ "permissions"
#~ msgstr "יש לבדוק אם כלי הגדרת הרשת מותקן"
#~ msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
#~ msgstr "יישומון לחיבור וניטור חיבור dial-up לרשת"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
#~ "Provider</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">התחברות דרך ספק אינטרנט</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">סיסמת מנהל נדרשת</span>"
#~ msgid "Enter password"
#~ msgstr "הכנס סיסמה"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "סיסמה:"
#~ msgid "A system load indicator"
#~ msgstr "מחוון עומס מערכת"
#~ msgid "System Monitor"
#~ msgstr "צג מערכת"
#~ msgid "_Open System Monitor"
#~ msgstr "_פתח צג מערכת"
#~ msgid ""
#~ "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
#~ "space use, plus network traffic."
#~ msgstr ""
#~ "צג עומס מערכת המאפשר להציג גרפים למעבד, מקום שימוש ב RAM ובקובץ תחלופה, "
#~ "וגם עומס רשת."
#~ msgid "There was an error executing '%s': %s"
#~ msgstr "ארעה שגיאה בהפעלת '%s': %s"
#~ msgid "Processor"
#~ msgstr "מעבד"
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "זיכרון"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "רשת"
#~ msgid "Swap Space"
#~ msgstr "מקום תחלופה"
#~ msgid "Load Average"
#~ msgstr "ממוצע הספק"
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "דיסק"
#~ msgid ""
#~ "%s:\n"
#~ "%u%% in use by programs\n"
#~ "%u%% in use as cache"
#~ msgstr ""
#~ "‏%s:\n"
#~ "‏%u%% בשימוש על ידי תוכניות\n"
#~ "‏%u%% בשימוש כמטמון:"
#~ msgid "The system load average is %0.02f"
#~ msgstr "ממוצע העומס של המערכת הוא %0.02f"
#~ msgid ""
#~ "%s:\n"
#~ "%u%% in use"
#~ msgid_plural ""
#~ "%s:\n"
#~ "%u%% in use"
#~ msgstr[0] ""
#~ "‏%s:\n"
#~ "‏%u%% בשימוש‏"
#~ msgstr[1] ""
#~ "‏%s:\n"
#~ "‏%u%% בשימוש‏"
#~ msgid "CPU Load"
#~ msgstr "הספק מעבד"
#~ msgid "Memory Load"
#~ msgstr "עומס זיכרון"
#~ msgid "Net Load"
#~ msgstr "הספק רשת"
#~ msgid "Swap Load"
#~ msgstr "עומס תחלופה"
#~ msgid "Disk Load"
#~ msgstr "עומס דיסק"
#~ msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
#~ msgstr "Applet refresh rate in milliseconds"
#~ msgid "Background color for disk load graph"
#~ msgstr "Background color for disk load graph"
#~ msgid "CPU graph background color"
#~ msgstr "CPU graph background color"
#~ msgid "Enable CPU load graph"
#~ msgstr "Enable CPU load graph"
#~ msgid "Enable disk load graph"
#~ msgstr "Enable disk load graph"
#~ msgid "Enable load average graph"
#~ msgstr "Enable load average graph"
#~ msgid "Enable memory load graph"
#~ msgstr "Enable memory load graph"
#~ msgid "Enable network load graph"
#~ msgstr "Enable network load graph"
#~ msgid "Enable swap load graph"
#~ msgstr "Enable swap load graph"
#~ msgid ""
#~ "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
#~ "panels, this is the height of the graphs."
#~ msgstr ""
#~ "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
#~ "panels, this is the height of the graphs."
#~ msgid "Graph color for Ethernet network activity"
#~ msgstr "Graph color for Ethernet network activity"
#~ msgid "Graph color for PLIP network activity"
#~ msgstr "Graph color for PLIP network activity"
#~ msgid "Graph color for SLIP network activity"
#~ msgstr "Graph color for SLIP network activity"
#~ msgid "Graph color for buffer memory"
#~ msgstr "Graph color for buffer memory"
#~ msgid "Graph color for cached memory"
#~ msgstr "Graph color for cached memory"
#~ msgid "Graph color for disk read"
#~ msgstr "Graph color for disk read"
#~ msgid "Graph color for disk write"
#~ msgstr "Graph color for disk write"
#~ msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
#~ msgstr "Graph color for iowait related CPU activity"
#~ msgid "Graph color for load average"
#~ msgstr "Graph color for load average"
#~ msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
#~ msgstr "Graph color for nice-related CPU activity"
#~ msgid "Graph color for other network usage"
#~ msgstr "Graph color for other network usage"
#~ msgid "Graph color for shared memory"
#~ msgstr "Graph color for shared memory"
#~ msgid "Graph color for system-related CPU activity"
#~ msgstr "Graph color for system-related CPU activity"
#~ msgid "Graph color for user-related CPU activity"
#~ msgstr "Graph color for user-related CPU activity"
#~ msgid "Graph color for user-related memory usage"
#~ msgstr "Graph color for user-related memory usage"
#~ msgid "Graph color for user-related swap usage"
#~ msgstr "צבע הגרף לפעילות תחלופה user-related"
#~ msgid "Graph size"
#~ msgstr "Graph size"
#~ msgid "Load graph background color"
#~ msgstr "Load graph background color"
#~ msgid "Memory graph background color"
#~ msgstr "Memory graph background color"
#~ msgid "Network graph background color"
#~ msgstr "Network graph background color"
#~ msgid "Swap graph background color"
#~ msgstr "Swap graph background color"
#~ msgid "Monitored Resources"
#~ msgstr "משאבים מוצגים"
#~ msgid "_Processor"
#~ msgstr "_מעבד"
#~ msgid "_Memory"
#~ msgstr "_זיכרון"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_רשת"
#~ msgid "S_wap Space"
#~ msgstr "מקום _תחלופה"
#~ msgid "_Load"
#~ msgstr "ה_ספק"
#~ msgid "_Harddisk"
#~ msgstr "_דיסק קשיח"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "אפשרויות"
#~ msgid "System m_onitor width: "
#~ msgstr "רוחב צ_ג המערכת: "
#~ msgid "System m_onitor height: "
#~ msgstr "גובה צ_ג המערכת: "
#~ msgid "Sys_tem monitor update interval: "
#~ msgstr "השהיית עדכוני צג המע_רכת: "
#~ msgid "milliseconds"
#~ msgstr "מילי-שניות"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "צבעים"
#~ msgid "_User"
#~ msgstr "_משתמש"
#~ msgid "S_ystem"
#~ msgstr "מ_ערכת"
#~ msgid "N_ice"
#~ msgstr "_עדיפות"
#~ msgid "I_OWait"
#~ msgstr "הפסקת קלט/פלט"
#~ msgid "I_dle"
#~ msgstr "_סרק"
#~ msgid "Sh_ared"
#~ msgstr "מ_שותף"
#~ msgid "_Buffers"
#~ msgstr "_מאגרים"
#~ msgid "Cach_ed"
#~ msgstr "מ_טמון"
#~ msgid "F_ree"
#~ msgstr "פ_נוי"
#~ msgid "_SLIP"
#~ msgstr "_SLIP"
#~ msgid "PL_IP"
#~ msgstr "PL_IP"
#~ msgid "_Ethernet"
#~ msgstr "_Ethernet"
#~ msgid "Othe_r"
#~ msgstr "א_חר"
#~ msgid "_Background"
#~ msgstr "_רקע"
#~ msgid "_Used"
#~ msgstr "_בשימוש"
#~ msgid "_Free"
#~ msgstr "_פנוי"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "עומס"
#~ msgid "_Average"
#~ msgstr "_ממוצע"
#~ msgid "Harddisk"
#~ msgstr "דיסק קשיח"
#~ msgid "_Read"
#~ msgstr "_קרא"
#~ msgid "_Write"
#~ msgstr "_כתוב"
#~ msgid "System Monitor Preferences"
#~ msgstr "העדפות צג מערכת"
#~ msgid "CD Player (Deprecated)"
#~ msgstr "נגן תקליטורים (ישן)"
#~ msgid "Panel applet for playing audio CDs"
#~ msgstr "יישומון לוח לניגון תקליטורי שמע"
#~ msgid "Alert you when new mail arrives"
#~ msgstr "התרע אותך כאשר דואר חדש מגיע"
#~ msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
#~ msgstr "מחוון דואר נכנס (ישן)"
#~ msgid "Factory for deprecating applets"
#~ msgstr "Factory for deprecating applets"
#~ msgid "Null Applet Factory"
#~ msgstr "Null Applet Factory"
#~ msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
#~ msgstr "מציג את איכות חיבור הרשת האל-חוטית"
#~ msgid "Wireless Link Monitor"
#~ msgstr "צג קישור אל-חוטי"
#~ msgid "Some panel items are no longer available"
#~ msgstr "מספר פריטי לוח כבר לא קיימים"
#~ msgid ""
#~ "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
#~ "available in the MATE desktop."
#~ msgstr "מספר פריטי לוח (יישומונים) כבר לא קיימים בשולחן העבודה MATE."
#~ msgid "These items will now be removed from your configuration:"
#~ msgstr "פריטים אלו יוסרו כאת מההגדרות שלך:"
#~ msgid "You will not receive this message again."
#~ msgstr "הודעה זאת לא תוצג שוב."
#~ msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
#~ msgstr "‏Tomboy (פתקיות דביקות)"
#~ msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
#~ msgstr "‏Tomboy (עדכון שקוף מפתקיות דביקות)"
#~ msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
#~ msgstr "צור, צפה ונהל פתקיות דביקות על שולחן העבודה"
#~ msgid "Sticky Notes"
#~ msgstr "פתקיות דביקות"
#~ msgid "Sticky Notes Applet Factory"
#~ msgstr "יצרן יישומון פתקיות דביקות"
#~ msgid "Hi_de Notes"
#~ msgstr "הח_בא פתקיות"
#~ msgid "_Delete Notes"
#~ msgstr "_מחק פתקיות"
#~ msgid "_Lock Notes"
#~ msgstr "_נעל פתקיות"
#~ msgid "_New Note"
#~ msgstr "פתקית _חדשה"
#~ msgid "This note is locked."
#~ msgstr "פתקית זאת נעולה."
#~ msgid "This note is unlocked."
#~ msgstr "פתקית זאת אינה נעולה."
#~ msgid "    Font C_olor:"
#~ msgstr "    _צבע גופן:"
#~ msgid "    Font Co_lor:"
#~ msgstr "    צ_בע גופן:"
#~ msgid "    Note C_olor:"
#~ msgstr "    _צבע פתקית:"
#~ msgid "    Note _Color:"
#~ msgstr "    צב_ע פתקית:"
#~ msgid "    _Font:"
#~ msgstr "    _גופן:"
#~ msgid "<b>Behavior</b>"
#~ msgstr "<b>התנהגות</b>"
#~ msgid "<b>Default Note Properties</b>"
#~ msgstr "<b>מאפייני פתקית ברירת מחדל</b>"
#~ msgid ""
#~ "<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
#~ "\n"
#~ "This cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "‏<b>למחוק את כל הפתקיות הדביקות?</b>\n"
#~ "‏\n"
#~ "לאחר האישור, לא יהיה ניתן לבטל פעולה זאת."
#~ msgid ""
#~ "<b>Delete this sticky note?</b>\n"
#~ "\n"
#~ "This cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "‏<b>למחוק את פתקית דביקה זו?</b>\n"
#~ "‏\n"
#~ "לאחר האישור, לא יהיה ניתן לבטל פעולה זאת."
#~ msgid "<b>Properties</b>"
#~ msgstr "<b>מאפיינים</b>"
#~ msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
#~ msgstr "בחר צבע בסיס לכל הפתקיות הדביקות"
#~ msgid "Choose a color for the note"
#~ msgstr "בחר צבע לפתקית"
#~ msgid "Choose a font for the note"
#~ msgstr "בחר גופן לפתקית"
#~ msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
#~ msgstr "בחר גופן לשימוש בכל הפתקיות הדביקות"
#~ msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
#~ msgstr "בחר אם הפתקיות נראות בכל סביבות העבודה"
#~ msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
#~ msgstr "בחר אם הסגנון ברירת המחדל מחייב את כל הפתקיות"
#~ msgid "Close note"
#~ msgstr "סגור פתקית"
#~ msgid "Force _default color and font on notes"
#~ msgstr "חייב צבע וגופן _ברירת מחדל לפתקיות"
#~ msgid "H_eight:"
#~ msgstr "_גובה:"
#~ msgid "Lock/Unlock note"
#~ msgstr "נעל/פתח פתקית"
#~ msgid "Pick a color for the sticky note"
#~ msgstr "בחר צבע לפתקית הדביקה"
#~ msgid "Pick a default sticky note color"
#~ msgstr "בחר צבע ברירת מחדל לפתקית הדביקה"
#~ msgid "Pick a default sticky note font"
#~ msgstr "בחר גופן ברירת מחדל לפתקית הדביקה"
#~ msgid "Pick a font for the sticky note"
#~ msgstr "בחר גופן לפתקית הדביקה"
#~ msgid "Resize note"
#~ msgstr "שנה גודל פתקית"
#~ msgid "Specify a title for the note"
#~ msgstr "ציין כותרת לפתקית"
#~ msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
#~ msgstr "ציין את הגובה ברירת המחדל (בפיקסלים) של פתקיות חדשות"
#~ msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
#~ msgstr "ציין את הרוחב ברירת המחדל (בפיקסלים) של פתקיות חדשות"
#~ msgid "Sticky Note"
#~ msgstr "פתקית דביקה"
#~ msgid "Sticky Note Properties"
#~ msgstr "מאפייני פתקית דביקה"
#~ msgid "Sticky Notes Preferences"
#~ msgstr "העדפות פתקיות דביקות"
#~ msgid "Use co_lor from the system theme"
#~ msgstr "השתמש ב_צבע מערכת נושא המערכת"
#~ msgid "Use default co_lor"
#~ msgstr "השתמש בצ_בע ברירת מחדל"
#~ msgid "Use default fo_nt"
#~ msgstr "השתמש ב_גופן ברירת המחדל"
#~ msgid "Use fo_nt from the system theme"
#~ msgstr "השתמש בג_ופן מערכת נושא המערכת"
#~ msgid "_Delete All"
#~ msgstr "_מחק הכל"
#~ msgid "_Delete Note..."
#~ msgstr "_מחק פתקית..."
#~ msgid "_Lock Note"
#~ msgstr "_נעל פתקית"
#~ msgid "_Put notes on all workspaces"
#~ msgstr "_שים פתקיות בכל סביבות העבודה"
#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_כותרת:"
#~ msgid ""
#~ "By default, sticky notes are given the current date as the title when "
#~ "they are created. This format is used; anything that can be parsed by "
#~ "strftime() is valid."
#~ msgstr ""
#~ "By default, sticky notes are given the current date as the title when "
#~ "they are created. This format is used; anything that can be parsed by "
#~ "strftime() is valid."
#~ msgid "Date format of note's title"
#~ msgstr "Date format of note's title"
#~ msgid "Default color for font"
#~ msgstr "Default color for font"
#~ msgid "Default color for new notes"
#~ msgstr "Default color for new notes"
#~ msgid ""
#~ "Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
#~ "specification, for example \"#30FF50\"."
#~ msgstr ""
#~ "Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
#~ "specification, for example \"#30FF50\"."
#~ msgid ""
#~ "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
#~ "specification, for example \"#000000\"."
#~ msgstr ""
#~ "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
#~ "specification, for example \"#000000\"."
#~ msgid "Default font for new notes"
#~ msgstr "Default font for new notes"
#~ msgid ""
#~ "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
#~ "example \"Sans Italic 10\""
#~ msgstr ""
#~ "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
#~ "example \"Sans Italic 10\""
#~ msgid "Default height for new notes"
#~ msgstr "Default height for new notes"
#~ msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
#~ msgstr "Default height for new sticky notes in pixels."
#~ msgid "Default width for new notes"
#~ msgstr "Default width for new notes"
#~ msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
#~ msgstr "Default width for new sticky notes in pixels."
#~ msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
#~ msgstr "Empty notes are always deleted without confirmation"
#~ msgid ""
#~ "If this option is disabled, a custom color can be used as the default "
#~ "color for all sticky notes."
#~ msgstr ""
#~ "If this option is disabled, a custom color can be used as the default "
#~ "color for all sticky notes."
#~ msgid ""
#~ "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
#~ "for all sticky notes."
#~ msgstr ""
#~ "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
#~ "for all sticky notes."
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
#~ "assigned to individual notes will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
#~ "assigned to individual notes will be ignored."
#~ msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
#~ msgstr "מציין האם הפתקיות הדביקות נעולות (לא ניתנות לעריכה) או לא."
#~ msgid ""
#~ "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
#~ "desktop, or not."
#~ msgstr ""
#~ "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
#~ "desktop, or not."
#~ msgid "Sticky notes' locked state"
#~ msgstr "Sticky notes' locked state"
#~ msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
#~ msgstr "Sticky notes' workspace stickyness"
#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
#~ msgstr "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
#~ msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
#~ msgstr "Whether to force the default color and font on all notes"
#~ msgid "Whether to use the default system color"
#~ msgstr "Whether to use the default system color"
#~ msgid "Whether to use the default system font"
#~ msgstr "Whether to use the default system font"
#~ msgid "%d note"
#~ msgid_plural "%d notes"
#~ msgstr[0] "פתקית אחת"
#~ msgstr[1] "‏%d פתקיות"
#~ msgid "Show sticky notes"
#~ msgstr "הצג פתקיות דביקות"
#~ msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment"
#~ msgstr "פתקיות דביקות לסביבת שולחן העבודה Mate"
#~ msgid "Go to Trash"
#~ msgstr "לך לאשפה"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "אשפה"
#~ msgid "_Empty Trash"
#~ msgstr "_רוקן את האשפה"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_פתח"
#~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
#~ msgstr "לא ניתן למצוא את ספריית האשפה: %s"
#~ msgid "No Items in Trash"
#~ msgstr "אין פריטים באשפה"
#~ msgid "%d Item in Trash"
#~ msgid_plural "%d Items in Trash"
#~ msgstr[0] "‏%d פריטים באשפה"
#~ msgstr[1] "‏%d פריטים באשפה"
#~ msgid "Removing item %d of %d"
#~ msgstr "מסיר פריט %d מתוך %d"
#~ msgid "Removing:"
#~ msgstr "מסיר:"
#~ msgid "Empty all of the items from the trash?"
#~ msgstr "האם לרוקן את כל הפריטים מהאשפה?"
#~ msgid ""
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
#~ msgstr ""
#~ "ריקון האשפה יגרום לאבדן הפריטים בה לצמיתות. יש אפשרות למחוק כל פריט בנפרד."
#~ msgid ""
#~ "Error while spawning Caja:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה בקריאה לנאוטילוס:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Trash Applet"
#~ msgstr "יישומון אשפה"
#~ msgid ""
#~ "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the "
#~ "trash or drag and drop items into the trash."
#~ msgstr "ישומון אשפה עבור MATE"
#~ msgid "Delete Immediately?"
#~ msgstr "למחוק לחלוטין?"
#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
#~ msgstr "לא ניתן להזיז את הפריטים לאשפה, האם למחוק אותם לחלוטין?"
#~ msgid ""
#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
#~ msgstr "לא ניתן להזיז חלק מהפריטים לאשפה, האם למחוק פריטים אילו לחלוטין?"
#~ msgid ""
#~ "Unable to move to trash:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן להעביר לאשפה:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "<b>From:</b>"
#~ msgstr "‏<b>מאת:</b>"
#~ msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
#~ msgstr "‏<big><b>ריקון האשפה</b></big>"
#~ msgid "Emptying the Trash"
#~ msgstr "מרוקן את האשפה"
#~ msgid "Secondary groups"
#~ msgstr "קבוצות משניות"
#~ msgid "Show flags in the applet"
#~ msgstr "הצג דגלים ביישומון"
#~ msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
#~ msgstr "הצג דגלים ביישומון כדי לציין את הפריסה הנוכחית"
#~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
#~ msgstr "הרשימה של תוספי מחוון מקלדת הפעילים"
#~ msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu"
#~ msgstr "מצב להצגת תפריט בחירת תדירות"
#~ msgid "<b>Frequency Selector</b>"
#~ msgstr "‏<b>בורר תדירות</b>"
#~ msgid "Show m_enu:"
#~ msgstr "הצג _תפריט"
#~ msgid "Frequencies"
#~ msgstr "תדירויות"
#~ msgid "Pl_ugins"
#~ msgstr "_תוספים"
#~ msgid "_Layout View"
#~ msgstr "תצוגת _פריסות:"
#~ msgid "XKB initialization error"
#~ msgstr "שגיאה באתחול XKB"
#~ msgid "Error loading XKB configuration registry"
#~ msgstr "שגיאה בטעינת רישום ההגדרות של XKB"
#~ msgid "No description."
#~ msgstr "אין תיאור."
#~ msgid "Failed to init MateConf: %s\n"
#~ msgstr "נכשל באתחול MateConf: %s\n"
#~ msgid "Activate more plugins"
#~ msgstr "הפעל תוספים נוספים"
#~ msgid "Active _plugins:"
#~ msgstr "תו_ספים פעילים:"
#~ msgid "Add Plugin"
#~ msgstr "הוסף תוסף"
#~ msgid "Close the dialog"
#~ msgstr "סגירת תיבת דו שיח"
#~ msgid "Configure the selected plugin"
#~ msgstr "הגדרת התוסף הנבחר"
#~ msgid "Deactivate selected plugin"
#~ msgstr "בטל הפעלת התוסף הנבחר"
#~ msgid "Decrease the plugin priority"
#~ msgstr "הנמך את עדיפות התוסף"
#~ msgid "Increase the plugin priority"
#~ msgstr "הגבה את עדיפות התוסף"
#~ msgid "Keyboard Indicator Plugins"
#~ msgstr "תוספי מחוון מקלדת"
#~ msgid "The list of active plugins"
#~ msgstr "רשימת התוספים הפעילים"
#~ msgid "_Available plugins:"
#~ msgstr "תוספים _זמינים:"
#~ msgid "Get continuously updated stock quotes"
#~ msgstr "קבל עדכונים מתמשכים על מחירי מניות"
#~ msgid "Gtik Applet Factory"
#~ msgstr "יצרן יישומון Gtik"
#~ msgid "Stock Ticker"
#~ msgstr "טיקר מניות"
#~ msgid "Could not retrieve the stock data."
#~ msgstr "לא ניתן לקבל מידע מניות."
#~ msgid "No stock list"
#~ msgstr "אין רשימת מניות"
#~ msgid ""
#~ "This program connects to a popular site and downloads current stock "
#~ "quotes.\n"
#~ "\n"
#~ "The MATE Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes "
#~ "with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
#~ "\n"
#~ "Do not use the MATE Stock Ticker for making investment decisions; it is "
#~ "for informational purposes only."
#~ msgstr ""
#~ "תוכנית זו מתחברת לאתר פופולארי ומורידה את מחירי המניות.  טיקר המניות של "
#~ "MATE הינו יישום חופשי מבוסס אינטרנט.  הוא מגיע לחלוטין ללא אחריות. אל "
#~ "תשתמש בטיקר המניות של MATE לביצוע החלטות השקעה; הוא לצורכי מידע בלבד."
#~ msgid "Current _stocks:"
#~ msgstr "_מניות נוכחיות:"
#~ msgid "Stock Ticker Preferences"
#~ msgstr "העדפות טיקר מניות"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "התנהגות"
#~ msgid "Stock update fre_quency:"
#~ msgstr "_תדירות עדכון המניות:"
#~ msgid "_Scroll speed:"
#~ msgstr "מהירות _גלילה:"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "איטית"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "בינונית"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "מהירה"
#~ msgid "_Enable scroll buttons"
#~ msgstr "_אפשר כפתורי גלילה"
#~ msgid "Scroll _left to right"
#~ msgstr "גלול מ_שמל לימין"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "מראה"
#~ msgid "Displa_y only symbols and price"
#~ msgstr "ה_צג רק סמלים ומחירים"
#~ msgid "Font and Colors"
#~ msgstr "גופן וצבעים"
#~ msgid "Use _default theme font and colors"
#~ msgstr "השתמש בערכת נושא לגופנים וצבעים _ברירת מחדל"
#~ msgid "_Font:"
#~ msgstr "_גופן:"
#~ msgid "Stock _raised:"
#~ msgstr "_עליית מניה:"
#~ msgid "Stock _lowered:"
#~ msgstr "_ירידת מנייה:"
#~ msgid "Stock _unchanged:"
#~ msgstr "מניה _ללא שינוי:"
#~ msgid "_Background:"
#~ msgstr "_רקע:"
#~ msgid "Skip forward"
#~ msgstr "דלג קדימה"
#~ msgid "Skip backward"
#~ msgstr "דלג אחורה"
#~ msgid ""
#~ "Stock Ticker\n"
#~ "Get continuously updated stock quotes"
#~ msgstr ""
#~ "טיקר מניות\n"
#~ "קבל עדכונים מתמשכים על מחירי מניות"
#~ msgid "+%s (%s)"
#~ msgstr "‏+%s (%s)"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "‏%s (%s)"
#~ msgid "(No Change)"
#~ msgstr "(אין שינוי)"
#~ msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true."
#~ msgstr "היישומון נגלל ימינה ושמאלה כאשר מפתח זה נקבע כאמת."
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "צבע רקע"
#~ msgid ""
#~ "Display only stock symbols along with their value. Do not display changes "
#~ "in value."
#~ msgstr "הצג רק סמלי מניות יחד עם ערכיהן. אל תציג שינויים בערך."
#~ msgid "Display only symbols and price"
#~ msgstr "הצג רק סמלים ומחיר"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "גופן"
#~ msgid ""
#~ "List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id "
#~ "separated by \"+\""
#~ msgstr ""
#~ "רשימה המכילה את המניות שיוצגו. המורכבת מזיהוי המניה המופרדת על-ידי \"+\""
#~ msgid "Lowered color"
#~ msgstr "צבע פחיתה"
#~ msgid "Raised color"
#~ msgstr "צבע גדילה"
#~ msgid "Right to left scrolling"
#~ msgstr "גלילה מימין לשמאל"
#~ msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster."
#~ msgstr "זמן קצר יותר אומר שהמניות נגללות מהר יותר."
#~ msgid "Show arrow buttons"
#~ msgstr "הצג כפתורי חצים"
#~ msgid ""
#~ "Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll "
#~ "forward or backward."
#~ msgstr "הצג כפתורי חצים בצד התצוגה כך שהמשתמש יכול לגלול קדימה או אחורה."
#~ msgid "Stocks to monitor - must be separated by a +"
#~ msgstr "מניות להצגה - חייבים להיות מופרדים על-ידי +"
#~ msgid ""
#~ "The color of the background of the display. Has no effect when the user "
#~ "chooses to use the default theme fonts and colors."
#~ msgstr ""
#~ "צבע רקע התצוגה. אין לזה השפעה כאשר המשתמש בוחר להשתמש בערכת הנושא ברירת "
#~ "המחדל לגופנים ולצבעים."
#~ msgid ""
#~ "The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when "
#~ "the user chooses to use the default theme fonts and colors."
#~ msgstr ""
#~ "הצבע לשימוש כאשר ערכי המניה ירדו. אין לזה השפעה כאשר המשתמש בוחר להשתמש "
#~ "בערכת הנושא ברירת המחדל לגופנים ולצבעים."
#~ msgid ""
#~ "The color used when the stock's values has not changed. Has no effect "
#~ "when the user chooses to use the default theme fonts and colors."
#~ msgstr ""
#~ "הצבע לשימוש כאשר ערכי המניה לא השתנו. אין לזה השפעה כאשר המשתמש בוחר "
#~ "להשתמש בערכת הנושא ברירת המחדל לגופנים ולצבעים."
#~ msgid ""
#~ "The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the "
#~ "user chooses to use the default theme fonts and colors."
#~ msgstr ""
#~ "הצבע לשימוש כאשר ערכי המניה עלו. אין לזה השפעה כאשר המשתמש בוחר להשתמש "
#~ "בערכת הנושא ברירת המחדל לגופנים ולצבעים."
#~ msgid ""
#~ "The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use "
#~ "the default theme fonts and colors."
#~ msgstr ""
#~ "הגופן המשמש לתצוגה. אין לזה השפעה כאשר המשתמש בוחר להשתמש בערכת הנושא "
#~ "ברירת המחדל לגופנים ולצבעים."
#~ msgid "The time interval until when the applet updates the stock data."
#~ msgstr "פרק הזמן עד שהיישומון מעדכן את מידע המניות."
#~ msgid "The width in pixels of the applet."
#~ msgstr "הרוחב בפיקסלים של היישומון."
#~ msgid "Time in milliseconds for display update"
#~ msgstr "זמן במילי-שניות להצגת עדכון"
#~ msgid "Unchanged color"
#~ msgstr "צבע ללא שינוי"
#~ msgid "Use default theme fonts and colors"
#~ msgstr "השתמש בערכת נושא ברירת מחדל לגופנים ולצבעים"
#~ msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones"
#~ msgstr ""
#~ "השתמש בערכת נושא ברירת מחדל לגופנים וצבעים במקום ערכת נושא מותאמת אישית"
#~ msgid "font 2 - No Longer used"
#~ msgstr "גופן 2 - לא בשימוש יותר"
#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
#~ msgstr "ארעה שגיאה בטעינת תמונה: %s"
#~ msgid "Autosave timeout in minutes"
#~ msgstr "פרק זמן לשמירה אוטומטית בדקות"
#~ msgid ""
#~ "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are "
#~ "automatically saved."
#~ msgstr "בכל זמן שמספר הדקות המצוין חולף, הפתקיות הדביקות נשמרות אוטומטית."
#~ msgid "translator_credits"
#~ msgstr "גיל אשר <dolfin@rpg.org.il>"
#~ msgid "Copyright (C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgstr "כל הזכויות שמורות (C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgid "Show _horizontal, larger battery on the panel"
#~ msgstr "הצג סוללה _אופקית וגדולה יותר"
#~ msgid "Show _upright, smaller battery on the panel"
#~ msgstr "הצג סוללה קטנה ומכוונת ל_מעלה"
#~ msgid "_Show time/percentage remaining on the panel:"
#~ msgstr "_הצג זמן/אחוזים שנשארו"
#~ msgid "Mode to show when show_mode is text or both"
#~ msgstr "מצב להצגה כאשר מצב ההצגה הוא טקסט או גרפי וטקסט"
#~ msgid "_Show in mode:"
#~ msgstr "הצג _במצב:"
#~ msgid "MATE keyboard applet factory"
#~ msgstr "יצרן יישומון מקלדת"
#~ msgid "Choose the default group (for newly created windows)."
#~ msgstr "בחר את הקבוצה ברירת המחדל (לחלונות חדשים שנוצרים)."
#~ msgid "Keep separate group for each application window."
#~ msgstr "השאר קבוצות נפרדות לכל חלון יישום."
#~ msgid "Keep the state of indicators separately for each application window."
#~ msgstr "השאר את המצב של האינדיקטורים לכל חלון יישום."
#~ msgid "Keyboard Indicator Preferences"
#~ msgstr "העדפות מחוון מקלדת"
#~ msgid "Save/restore _indicators with group"
#~ msgstr "שמור/שחזר _מחוונים עם הקבוצה"
#~ msgid "Separate _group for each window"
#~ msgstr "_קבוצות נפרדות לכל חלון"
#~ msgid "Show national flags as indicators of corresponding layouts"
#~ msgstr "הצג דגלי לאום כמחוונים של פריסות תואמות"
#~ msgid "Use _flags as indicators"
#~ msgstr "הצג _דגלים כמחוונים"
#~ msgid "_Default group:"
#~ msgstr "קבוצת _ברירת מחדל:"
#~ msgid "A MATE/GStreamer-based volume control applet"
#~ msgstr "יישומון בקרת עצמה מבוסס GStreamer עבור MATE"
#~ msgid ""
#~ "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
#~ "privilegesThe entered password is invalid"
#~ msgstr ""
#~ "על מנת להתנתק מהאינטרנט, יש צורך בהרשאת מנהל מערכתהסיסמא שהוכנסה שגויה"
#~ msgid "_Suspend Computer..."
#~ msgstr "_השהה מחשב..."
#~ msgid "Command to send to suspend the computer"
#~ msgstr "פקודה לשליחה להשהיית המחשב"
#~ msgid "Suspend Command"
#~ msgstr "פקודת השהייה"
#~ msgid ""
#~ "An error occured while launching the Suspend command: %s\n"
#~ "Please try to correct this error"
#~ msgstr ""
#~ "ארעה שגיאה בזמן הפעלת פקודת ההשהיה: %s\n"
#~ "אנא נסה לתקן שגיאה זו"
#~ msgid "The Suspend command '%s' was unsuccessful."
#~ msgstr "פקודת ההשהייה '%s' נכשלה."
#~ msgid "The Suspend command was unsuccessful."
#~ msgstr "פקודת ההשהייה נכשלה."
#~ msgid ""
#~ "Suspend command wasn't setup correctly in the preferences.\n"
#~ "Please change the preferences and try again."
#~ msgstr ""
#~ "פקודת ההשהיה לא הוגדרה כראוי בהעדפות.\n"
#~ "אנא שנה את ההעדפות ונסה שוב."
#~ msgid "<b>Suspend</b>"
#~ msgstr "<b>השהה</b>"
#~ msgid "S_uspend command:"
#~ msgstr "פקודת ה_שהייה:"
#~ msgid "Warn when"
#~ msgstr "הזהר כאשר"
#~ msgid "percentage"
#~ msgstr "האחוזים"
#~ msgid "time"
#~ msgstr "הזמן"
#~ msgid "Copyright (C) 1999 Dave Camp"
#~ msgstr "כל הזכויות שמורות (C) 1999 Dave Camp"
#~ msgid "Modem monitor"
#~ msgstr "צג מודם"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "משאב"
#~ msgid "Specifies whether the sticky notes are visible or not."
#~ msgstr "מציין האם הפתקיות הדביקות נראות או לא."
#~ msgid "Sticky notes' visibility"
#~ msgstr "ראות של הפתקיות הדביקות"
#~ msgid "_Show Notes"
#~ msgstr "ה_צג פתקיות"
#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "תוכנית שירות"
#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "_העדפות..."
#~ msgid "Orange value level"
#~ msgstr "רמת ערך כתום"
#~ msgid "Show battery status"
#~ msgstr "הצג מצב סוללה"
#~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as red."
#~ msgstr "רמת הסוללה מטה אשר בה הסוללה מוצגת אדומה."
#~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as yellow."
#~ msgstr "רמת הסוללה מטה אשר בה הסוללה מוצגת צהובה."
#~ msgid "Yellow value level"
#~ msgstr "רמת ערך צהוב"
#~ msgid "Your platform is not supported!\n"
#~ msgstr "הפלטפורמה שלך איננה נתמכת!\n"
#~ msgid "The applet will not work properly (if at all).\n"
#~ msgstr "היישומון לא יפעל כראוי (אם בכלל).\n"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "גבוה"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "נמוך"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "קריטי"
#~ msgid "Charging"
#~ msgstr "בטעינה..."
#~ msgid "Battery low (%d%%) and AC is offline"
#~ msgstr "הסוללה ריקה (%d%%) וחיבור החשמל מנותק"
#~ msgid ""
#~ "System is running on battery power\n"
#~ "Battery: %d%% (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "המערכת פועלת על כוח סוללה\n"
#~ "סוללה: %d%% (%s)"
#~ msgid ""
#~ "System is running on AC power\n"
#~ "Battery: %d%% (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "המערכת פועלת על כוח חשמל\n"
#~ "סוללה: %d%% (%s)"
#~ msgid "System is running on battery power. Battery: %d%% (%s)"
#~ msgstr "המערכת פועלת על כוח סוללה. סוללה: %d%% (%s)"
#~ msgid "System is running on AC power. Battery: %d%% (%s)"
#~ msgstr "המערכת פועלת על כוח חשמל. סוללה: %d%% (%s)"
#~ msgid "System is running on battery power. Battery: Not present"
#~ msgstr "המערכת פועלת על כוח סוללה. סוללה: לא נמצאה"
#~ msgid "System is running on AC power. Battery: Not present"
#~ msgstr "המערכת פועלת על כוח חשמל. סוללה: לא נמצאה"
#~ msgid "Battery: %d%% (%s)"
#~ msgstr "סוללה: %d%% (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Can't open the APM device!\n"
#~ "\n"
#~ "Make sure you have read permission to the\n"
#~ "APM device."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן לפתוח את התקן ה APM!\n"
#~ "\n"
#~ "ודא כי יש לך הראשות לקרוא מהתקן ה APM."
#~ msgid ""
#~ "The APM Management subsystem seems to be disabled.\n"
#~ "Try executing \"apm -e 1\" (FreeBSD) and see if \n"
#~ "that helps.\n"
#~ msgstr ""
#~ "נראה כי מערכת ניהול ה APM כבויה.\n"
#~ "נסה להריץ \"apm -e 1\" (FreeBSD) ולראות האם\n"
#~ "זה עוזר.\n"
#~ msgid "Jorgen Pehrson <jp@spektr.eu.org>"
#~ msgstr "Jorgen Pehrson <jp@spektr.eu.org>"
#~ msgid "(C) 2000 The Gnulix Society, (C) 2002 Free Software Foundation"
#~ msgstr "(C) 2000 ארגון Gnulix, (C) 2002 ארגון התוכנה החופשית"
#~ msgid "<b>Battery Color Levels (%)</b>"
#~ msgstr "<b>רמות צבעי הסוללה (%)</b>"
#~ msgid "<b>Progress Bar Direction</b>"
#~ msgstr "<b>כיוון פס ההתקדמות</b>"
#~ msgid "Moves towards _bottom"
#~ msgstr "הזז למ_טה"
#~ msgid "Moves towards _top"
#~ msgstr "הזז למ_עלה"
#~ msgid "Sho_w battery charge percentages"
#~ msgstr "הצ_ג אחוזי טעינת סוללה"
#~ msgid "Show _power connection status"
#~ msgstr "הצג מצב חיבור _חשמל"
#~ msgid "_Beep when displaying a warning"
#~ msgstr "_צפצף כאשר מציגים אזהרה"
#~ msgid "_Orange:"
#~ msgstr "_כתום:"
#~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "_תצוגה מקדימה:"
#~ msgid "_Show battery status"
#~ msgstr "ה_צג מצב סוללה"
#~ msgid "_Yellow:"
#~ msgstr "_צהוב:"
#~ msgid "CD Player"
#~ msgstr "נגן תקליטורים"
#~ msgid "CD Player Applet Factory"
#~ msgstr "יצרן יישומון נגן תקליטורים"
#~ msgid "Factory for CD player applet"
#~ msgstr "יצרן ליישומון נגן התקליטורים"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "מולטימדיה"
#~ msgid "_Open CD Player"
#~ msgstr "_פתח נגן תקליטורים"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "עצור"
#~ msgid "Play / Pause"
#~ msgstr "נגן / הפסק"
#~ msgid "Previous Track"
#~ msgstr "מסילה קודמת"
#~ msgid "Next Track"
#~ msgstr "מסילה הבאה"
#~ msgid "You do not have permission to use the CD player."
#~ msgstr "אין לך הרשאות לשימוש בנגן התקליטורים."
#~ msgid "%s does not seem to be a CD player"
#~ msgstr "לא נראה כי %s הוא נגן תקליטורים"
#~ msgid "Device _path:"
#~ msgstr "_נתיב התקן:"
#~ msgid "Device Path"
#~ msgstr "נתיב התקן"
#~ msgid "Set the device path here"
#~ msgstr "קבע את נתיב ההתקן כאן"
#~ msgid ""
#~ "(C) 1997 The Free Software Foundation\n"
#~ "(C) 2001 Chris Phelps (MATE 2 Port)"
#~ msgstr ""
#~ "(C) 1997 המוסד לתוכנה חופשית\n"
#~ "(C) 2001 Chris Phelps (הסבה ל MATE 2)"
#~ msgid "The CD Player applet is a simple audio CD player for your panel"
#~ msgstr "יישומון נגן התקליטורים הינו נגן תקליטורים פשוט ללוח שלך"
#~ msgid "Elapsed time"
#~ msgstr "זמן שחלף"
#~ msgid "Track number"
#~ msgstr "מספר רצועה"
#~ msgid "Audio device is busy, or being used by another application"
#~ msgstr "התקן השמע עסוק, או בשימוש על-ידי יישום אחר"
#~ msgid "Click this button to Stop playing the CD"
#~ msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לעצור את נגינת התקליטור"
#~ msgid "Click this button to Play or Pause the CD"
#~ msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לנגן או להפסיק את התקליטור"
#~ msgid "Click this button to eject the CD"
#~ msgstr "לחץ על כפתור זה כדי להוציא את התקליטור"
#~ msgid "Click this button to Play the previous track in the CD"
#~ msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לנגן את הרצועה הקודמת בתקליטור"
#~ msgid "Click this button to Play the next track in the CD"
#~ msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לנגן את הרצועה הבאה בתקליטור"
#~ msgid "Path to the device"
#~ msgstr "נתיב להתקן"
#~ msgid ""
#~ "This is the full path of the device that will be used to play cd's from "
#~ "this applet"
#~ msgstr "זהו הנתיב המלא של ההתקן שיהיה בשימוש לניגון תקליטורים מיישומון זה"
#~ msgid "Alexandre Muniz <munizao@xprt.net>"
#~ msgstr "Alexandre Muniz <munizao@xprt.net>"
#~ msgid "Kevin Vandersloot"
#~ msgstr "Kevin Vandersloot"
#~ msgid "Copyright (C) 1998"
#~ msgstr "כל הזכויות שמורות (C) 1998"
#~ msgid "Pal_ettes:"
#~ msgstr "פל_טות:"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_עיין..."
#~ msgid "There was an error executing %s: %s"
#~ msgstr "ארעה שגיאה בהפעלת %s: %s"
#~ msgid "Cannot browse device"
#~ msgstr "לא ניתן לעיין בהתקן"
#~ msgid "Error displaying help"
#~ msgstr "שגיאה בהצגת העזרה"
#~ msgid "(C) 1999-2001 The MATE Hackers\n"
#~ msgstr "(C) 1999-2001 האקרי MATE\n"
#~ msgid "\" reported:\n"
#~ msgstr "\" דווח:\n"
#~ msgid ""
#~ "Drivemount command failed.\n"
#~ "\""
#~ msgstr ""
#~ "פקודת חיבור דיסק נכשלה.\n"
#~ "\""
#~ msgid "Cannot mount device"
#~ msgstr "לא ניתן לחבר התקן"
#~ msgid "Disk Mounter Preferences"
#~ msgstr "העדפות מחבר דיסקים"
#~ msgid "_Mount directory:"
#~ msgstr "ספריית _חיבור:"
#~ msgid "Select Mount Directory"
#~ msgstr "בחר ספריית חיבור"
#~ msgid "_Update interval:"
#~ msgstr "השהיית _עדכון:"
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "שניות"
#~ msgid "_Icon:"
#~ msgstr "_סמל:"
#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "תקליטון"
#~ msgid "Cdrom"
#~ msgstr "תקליטור"
#~ msgid "Cd Recorder"
#~ msgstr "צורב תקליטורים"
#~ msgid "Zip Drive"
#~ msgstr "כונן Zip"
#~ msgid "Jaz Drive"
#~ msgstr "כונן Jaz"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "מותאם אישית"
#~ msgid "Select icon for mounted"
#~ msgstr "בחר סמל למחובר"
#~ msgid "Moun_ted icon:"
#~ msgstr "סמל מ_חובר:"
#~ msgid "Select icon for unmounted"
#~ msgstr "בחר סמל למנותק"
#~ msgid "Unmou_nted icon:"
#~ msgstr "סמל למ_נותק:"
#~ msgid "_Scale size to panel"
#~ msgstr "ה_רחב גודל ללוח"
#~ msgid "_Eject disk when unmounting"
#~ msgstr "_הוצא דיסק בניתוק"
#~ msgid "Use _automount friendly status test"
#~ msgstr "השתמש בבדיקת המצב הידידותית לחיבור ה_אוטומטי"
#~ msgid "Amusements"
#~ msgstr "שעשועים"
#~ msgid "Change the keyboard layout"
#~ msgstr "שנה את פריסת המקלדת"
#~ msgid "GKB Factory"
#~ msgstr "יצרן GKB"
#~ msgid "Produces keyboard layout switcher applets."
#~ msgstr "מספק יישומוני מחליף פריסות לוח מקשים."
#~ msgid "Armenia"
#~ msgstr "ארמניה"

#, fuzzy
#~ msgid "Belarussian"
#~ msgstr "בולגרית"

#, fuzzy
#~ msgid "Belgium"
#~ msgstr "בינונית"
#~ msgid "Brazil"
#~ msgstr "ברזיל"
#~ msgid "Bulgaria"
#~ msgstr "בולגריה"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "בולגרית"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "קנדה"

#, fuzzy
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "הרפובליקה הסלובקית"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "הולנדית"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "אנגלית"

#, fuzzy
#~ msgid "Finland"
#~ msgstr "תאילנד"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "צרפת"
#~ msgid "Germany"
#~ msgstr "גרמניה"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "הונגרית"
#~ msgid "Hungary"
#~ msgstr "הונגריה"

#, fuzzy
#~ msgid "Iceland"
#~ msgstr "פולין"

#, fuzzy
#~ msgid "International"
#~ msgstr "אינטרנט"

#, fuzzy
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "אוסטרליה"

#, fuzzy
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "מיקום"

#, fuzzy
#~ msgid "Lithuania"
#~ msgstr "ברד קל"
#~ msgid "Norway"
#~ msgstr "נורווגיה"
#~ msgid "Poland"
#~ msgstr "פולין"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "פורטוגזית"

#, fuzzy
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "גשם"
#~ msgid "Russia"
#~ msgstr "רוסיה"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "רוסית"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "סלובקית"
#~ msgid "Slovak Republic"
#~ msgstr "הרפובליקה הסלובקית"
#~ msgid "Slovenia"
#~ msgstr "סלובניה"
#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "ספרד"
#~ msgid "Sweden"
#~ msgstr "שוודיה"
#~ msgid "Switzerland"
#~ msgstr "שוויץ"
#~ msgid "Thailand"
#~ msgstr "תאילנד"
#~ msgid "Turkey"
#~ msgstr "טורקיה"

#, fuzzy
#~ msgid "Ukraine"
#~ msgstr "צרפת"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "הממלכה המאוחדת"
#~ msgid "United States"
#~ msgstr "ארצות הברית"
#~ msgid "Yugoslavia"
#~ msgstr "יגוסלביה"

#, fuzzy
#~ msgid "Algeria"
#~ msgstr "בולגריה"

#, fuzzy
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "קריביים"
#~ msgid "Austria"
#~ msgstr "אוסטריה"

#, fuzzy
#~ msgid "Azerbaijani Turkish xkb keymap"
#~ msgstr "טורקית"

#, fuzzy
#~ msgid "Bahrain"
#~ msgstr "בולגרית"

#, fuzzy
#~ msgid "Bulgarian xkb keymap"
#~ msgstr "בולגרית"

#, fuzzy
#~ msgid "Comoros"
#~ msgstr "צבעים"

#, fuzzy
#~ msgid "Croatia"
#~ msgstr "קריטי"

#, fuzzy
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "קריטי"
#~ msgid "Georgia"
#~ msgstr "ג'ורג'יה"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "גרוזינית"
#~ msgid "Greece"
#~ msgstr "יוון"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "יוונית"

#, fuzzy
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "נמוך"

#, fuzzy
#~ msgid "Marocco"
#~ msgstr "מאקרויים"

#, fuzzy
#~ msgid "Morocco"
#~ msgstr "מאקרויים"

#, fuzzy
#~ msgid "Netherlands"
#~ msgstr "שוויץ"

#, fuzzy
#~ msgid "Norwegian xkb keymap"
#~ msgstr "נורווגית"

#, fuzzy
#~ msgid "Portuguese xkb keymap"
#~ msgstr "פורטוגזית"

#, fuzzy
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "גרוזינית"

#, fuzzy
#~ msgid "Slovenian xkb keymap"
#~ msgstr "סולבנית"

#, fuzzy
#~ msgid "Somalia"
#~ msgstr "רגיל"

#, fuzzy
#~ msgid "Sudan"
#~ msgstr "חול"

#, fuzzy
#~ msgid "Tunisia"
#~ msgstr "רוסיה"

#, fuzzy
#~ msgid "United Arab Emirates"
#~ msgstr "ארצות הברית"

#, fuzzy
#~ msgid "United Kingdom xkb keymap"
#~ msgstr "הממלכה המאוחדת"

#, fuzzy
#~ msgid "Vietnamese xkb keymap"
#~ msgstr "פורטוגזית"
#~ msgid "(C) 1998-2000 Free Software Foundation"
#~ msgstr "(C) 1998-2000 המוסד לתוכנה חופשית"
#~ msgid ""
#~ "This applet switches between keyboard maps using setxkbmap or xmodmap.\n"
#~ "Mail me your flag and keyboard layout if you want support for your locale "
#~ "(my email address is shooby@mate.hu).\n"
#~ "So long, and thanks for all the fish.\n"
#~ "Thanks for Balazs Nagy (Kevin) <julian7@iksz.hu> for his help and Emese "
#~ "Kovacs <emese@mate.hu> for her solidarity, help from guys like KevinV.\n"
#~ "Shooby Ban <shooby@mate.hu>"
#~ msgstr ""
#~ "היישומון מחליף בין מיפויי מקלדות בעזרת setxkbmap או xmodmap.\n"
#~ "שלח לי את הדגל שלך ופריסת המקלדת אם ברצונך לתמוך באזור שלך (כתובת הדוא\"ל "
#~ "שלי הוא shooby@mate.hu).\n"
#~ "להתראות, ותודה על הדגים.\n"
#~ "תודות ל: Balazs Nagy (Kevin) <julian7@iksz.hu> בעבור עזרתו ו ל:  Emese "
#~ "Kovacs <emese@mate.hu> בעבור הסולידריות שלה, עזרה מבחורים כמו KevinV.\n"
#~ "Shooby Ban <shooby@mate.hu>"
#~ msgid "GKB Home Page (http://projects.mate.hu/gkb)"
#~ msgstr "אתר הבית של GKB (http://projects.mate.hu/gkb)"
#~ msgid "GKB"
#~ msgstr "GKB"
#~ msgid ""
#~ "Press the hotkey to switch between layouts. The hotkey can be set through "
#~ "Properties dialog"
#~ msgstr ""
#~ "לחץ על המקש החם כדי להחליף בין פריסות. ניתן לקבוע את המקש החם בדו-שיח "
#~ "ההעדפות"
#~ msgid "Appearance mode of the applet"
#~ msgstr "מצב מראה של היישומון"
#~ msgid "Flag image for the keyboard layout"
#~ msgstr "תמונת דגל לפריסת המקלדת"
#~ msgid "It can be \"Flag and Label\", \"Label\" or \"Flag\""
#~ msgstr "זה יכול להיות \"דגל ותווית\", \"תווית\" או \"דגל\""
#~ msgid "Keybinding for switching layout"
#~ msgstr "שיוכי מקשים להחלפת פריסה"
#~ msgid "No longer used"
#~ msgstr "לא בשימוש יותר"
#~ msgid "Number of configured keymaps"
#~ msgstr "מספר מפות מקשים מוגדרות"
#~ msgid "The command that switches your keymap to this layout"
#~ msgstr "הפקודה המחליפה את מפת התווים שלך לפריסה זו"
#~ msgid "The country of the keyboard layout"
#~ msgstr "המדינה של פריסת המקלדת"
#~ msgid "The label of the keyboard layout"
#~ msgstr "התווית של פריסת המקלדת"
#~ msgid "The language of the keyboard layout"
#~ msgstr "השפה של פריסת המקלדת"
#~ msgid "The name of the keyboard layout"
#~ msgstr "השם של פריסת המקלדת"
#~ msgid "This flag will appear in flag field of the applet"
#~ msgstr "דגל זה יופיע בשדה הדגל של היישומון"
#~ msgid "This information helps you to identify your keyboard layout"
#~ msgstr "מידע זה עוזר לך לזהות את פריסת המקלדת"
#~ msgid "This is the binding for keypress-based layout change"
#~ msgstr "זה השיוך ללחיצת המקש לשינוי הפריסה"
#~ msgid ""
#~ "This should be like \"gkb_xmmap us\", \"setxkbmap us\" or \"xmodmap "
#~ "something.xmm\""
#~ msgstr ""
#~ "זה צריך להיות כמו \"gkb_xmmap us\", \"setxkbmap us\" או \"xmodmap "
#~ "something.xmm\""
#~ msgid "This will appear in the label box of the applet"
#~ msgstr "זה יופיע בתיבת התווית של היישומון"
#~ msgid "This will identify the layout in the list"
#~ msgstr "זה יזהה את הפריסה ברשימה"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "כבוי"
#~ msgid "Press a key or press Esc to cancel"
#~ msgstr "לחץ על כל מקש או לחץ Esc לביטול"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "לא מוגדר"
#~ msgid "Keyboards (select and press add)"
#~ msgstr "מקלדות (בחר ולחץ הוסף)"
#~ msgid "Keymap `%s' for the country %s already exists"
#~ msgstr "מפת המקלדת `%s' למדינה %s כבר קיימת"
#~ msgid "_Keyboards (select and press add):"
#~ msgstr "_מקלדות (בחר ולחץ הוסף):"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "Edit Keyboard"
#~ msgstr "ערוך מקלדת"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_שם:"
#~ msgid "_Label:"
#~ msgstr "_תווית:"
#~ msgid "_Flag:"
#~ msgstr "_דגל:"
#~ msgid "Flag"
#~ msgstr "דגל"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "תווית"
#~ msgid "Flag and Label"
#~ msgstr "דגל ותווית"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "קיצורי מקלדת"
#~ msgid "_Grab keys"
#~ msgstr "_קבל מקשים"
#~ msgid "Keyboard Layout Switcher Preferences"
#~ msgstr "העדפות מחליף פריסות לוח-מקשים"
#~ msgid "Keyboard Layout Selector"
#~ msgstr "בוחר פריסות מקלדת"
#~ msgid "Keyboards"
#~ msgstr "מקלדות"
#~ msgid "_Keyboards:"
#~ msgstr "_מקלדות:"
#~ msgid ""
#~ "An error occured.\n"
#~ "\n"
#~ "Keymap `%s' is not supported on this system. Please choose another "
#~ "keymap.\n"
#~ "\n"
#~ "The command was: %s"
#~ msgstr ""
#~ "ארעה שגיאה.\n"
#~ "\n"
#~ "מפת המקשים `%s' לא נתמכת במערכת הזו. אנא בחר מפת מקשים אחרת.\n"
#~ "\n"
#~ "הפקודה הייתה: %s"
#~ msgid ""
#~ "An error occured.\n"
#~ "\n"
#~ "Unable to load keymap `%s', probably because command `xmodmap' could not "
#~ "be located in your PATH.\n"
#~ "\n"
#~ "The command was: %s"
#~ msgstr ""
#~ "ארעה שגיאה.\n"
#~ "\n"
#~ "לא ניתן לטעון את מפת המקשים `%s', ייתכן ובגלל שהפקודה `xmodmap' לא נמצאה "
#~ "בנתיב שלך.\n"
#~ "\n"
#~ "הפקודה הייתה: %s"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Make the layout accessible from the applet popup menu ONLY.\n"
#~ "No way to switch to this layout using the keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "עשה שהפריסה נגישה מהתפריט הקופץ של היישומון בלבד.\n"
#~ "אין דרך להחליף את הפריסה באמצעות המקלדת."

#, fuzzy
#~ msgid "_Exclude from keyboard switching"
#~ msgstr "מנע מהחלפת מקלדת"

#, fuzzy
#~ msgid "Not used"
#~ msgstr "לא בשימוש"
#~ msgid "Beep on group switch"
#~ msgstr "צפצף בהחלפת קבוצה"
#~ msgid "Debug level"
#~ msgstr "רמת ניפוי"
#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
#~ msgstr "קבוצה ברירת מחדל, משויכת ליצירת חלון"
#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
#~ msgstr "שמור ונהל קבוצות נפרדות לכל חלון"
#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
#~ msgstr "שמור/שחזר אינדיקטורים יחד עם קבוצות הפריסות"
#~ msgid "Show layout names instead of group names"
#~ msgstr "הצג שמות פריסות במקום שמות קבוצות"
#~ msgid ""
#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
#~ "supporting multiple layouts)"
#~ msgstr ""
#~ "הצג שמות פריסות במקום שמות קבוצות (רק לגירסאות XFree התומכות בריבוי "
#~ "פריסות)"
#~ msgid "Accessories"
#~ msgstr "עזרים"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_הוסף"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_הסר"
#~ msgid "(No"
#~ msgstr "(לא"
#~ msgid "_Forecast"
#~ msgstr "_תחזית"
#~ msgid "Humidity:"
#~ msgstr "לחות:"
#~ msgid "URL link Button"
#~ msgstr "כפתור קישור לכתובת"
#~ msgid ""
#~ "Detailed forecast not available for this location.\n"
#~ "Please try the state forecast; note that IWIN forecasts are available "
#~ "only for US cities."
#~ msgstr ""
#~ "תחזית מפורטת לאזור זה אינה זמינה.\n"
#~ "אנא נסה את התחזית המדינית; שים לב שתחזיות IWIN זמינות רק לערים בארה\"ב."
#~ msgid ""
#~ "State forecast not available for this location.\n"
#~ "Please try the detailed forecast; note that IWIN forecasts are available "
#~ "only for US cities."
#~ msgstr ""
#~ "תחזית מדינית לאזור זה אינה זמינה.\n"
#~ "אנא נסה את התחזית המופרטת; שים לב שתחזיות IWIN זמינות רק לערים בארה\"ב."
#~ msgid "Use _metric system units"
#~ msgstr "השתמש ביחידות מידה _מטריות"
#~ msgid "Factory for creating inbox monitors."
#~ msgstr "יצרן ליצירת צגי תיבות דואר נכנס."
#~ msgid "Inbox Monitor"
#~ msgstr "צג תיבת דואר נכנס"
#~ msgid "Inbox Monitor Factory"
#~ msgstr "יצרן צג תיבת דואר נכנס"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "אינטרנט"
#~ msgid "Error checking mail"
#~ msgstr "שגיאה בבדיקת דואר"
#~ msgid ""
#~ "You didn't set a password in the preferences for the Inbox Monitor,\n"
#~ "so you have to enter it each time it starts up."
#~ msgstr ""
#~ "לא קבעת סיסמה בהעדפות לצג תיבת הדואר הנכנס,\n"
#~ "לכן עליך לכתוב אותה בכל פעם שזה עולה."
#~ msgid "Please enter your mailserver's _password:"
#~ msgstr "אנא הכנס את _סיסמת שרת הדואר שלך:"
#~ msgid "Password Entry box"
#~ msgstr "תיבת ערך סיסמה"
#~ msgid "_Save password to disk"
#~ msgstr "_שמור סיסמה לדיסק"
#~ msgid "Could not connect to the Internet."
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר לאינטרנט."
#~ msgid "The server name is incorrect."
#~ msgstr "שם השרת אינו נכון."
#~ msgid "Error connecting to mail server."
#~ msgstr "שגיאה בהתחברות לשרת הדואר."
#~ msgid "You have new mail."
#~ msgstr "יש לך דואר חדש."
#~ msgid "You have mail."
#~ msgstr "יש לך דואר."

#, fuzzy
#~ msgid "%d message"
#~ msgid_plural "%d messages"
#~ msgstr[0] "%d הודעות"
#~ msgstr[1] "%d הודעות"
#~ msgid "No mail."
#~ msgstr "אין דואר."
#~ msgid "Status not updated"
#~ msgstr "המצב לא התעדכן."
#~ msgid "Inbox Settings"
#~ msgstr "הגדרות תיבת דואר נכנס"
#~ msgid "Mailbox _resides on:"
#~ msgstr "תיבת הדואר _נמצאת ב:"
#~ msgid "Local mailspool"
#~ msgstr "mailspool מקומי"
#~ msgid "Local maildir"
#~ msgstr "ספריית דואר מקומית"
#~ msgid "Remote POP3-server"
#~ msgstr "שרת POP3 מרוחק"
#~ msgid "Remote IMAP-server"
#~ msgstr "שרת IMAP מרוחק"
#~ msgid "Mail _spool file:"
#~ msgstr "קובץ Mail _spool:"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "עיין"
#~ msgid "Mail s_erver:"
#~ msgstr "_שרת דואר:"
#~ msgid "Mail Server Entry box"
#~ msgstr "תיבת ערך שרת דואר"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "_שם משתמש:"
#~ msgid "Username Entry box"
#~ msgstr "תיבת ערך שם משתמש"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_תיקייה:"
#~ msgid "Folder Entry box"
#~ msgstr "תיבת ערך תיקייה"
#~ msgid "Check for mail _every:"
#~ msgstr "בדוק דואר _כל:"
#~ msgid "Choose time interval in minutes to check mail"
#~ msgstr "בחר פרק זמן בדקות לבדיקת דואר"
#~ msgid "Choose time interval in seconds to check mail"
#~ msgstr "בחר פרק זמן בשניות לבדיקת דואר"
#~ msgid "Play a _sound when new mail arrives"
#~ msgstr "נגן _צליל כאשר דואר חדש מגיע"
#~ msgid "Sto_p animation when double clicked"
#~ msgstr "_עצור הנפשה בלחיצה כפולה"
#~ msgid "Select a_nimation:"
#~ msgstr "בחר ה_נפשה:"
#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "פקודות"
#~ msgid "Before each _update:"
#~ msgstr "לפני כל _עדכון:"
#~ msgid "Command to execute before each update"
#~ msgstr "פקודה לביצוע לפני כל עדכון"
#~ msgid "When new mail _arrives:"
#~ msgstr "כאשר דואר חדש _מגיע:"
#~ msgid "Command to execute when new mail arrives"
#~ msgstr "פקודה לביצוע כאשר דואר חדש מגיע"
#~ msgid "When double clicke_d:"
#~ msgstr "בעת לחיצה _כפולה:"
#~ msgid "Command to execute when clicked"
#~ msgstr "פקודה לביצוע כאשר נלחץ"
#~ msgid "Inbox Monitor notifies you when new mail arrives in your mailbox"
#~ msgstr "צג תיבת הדואר הנכנס מודיע לך כאשר דואר חדש מגיע לתיבת הדואר שלך"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "טקסט בלבד"
#~ msgid "Mail check"
#~ msgstr "בדיקת דואר"
#~ msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox"
#~ msgstr "בדיקת דואר מודיע לך כשאר דואר חדש מגיע לתיבת הדואר שלך"
#~ msgid "Command to execute when checking mail"
#~ msgstr "פקודה לביצוע כאשר בודקים דואר"
#~ msgid "Command to execute when you click on the Inbox Monitor"
#~ msgstr "פקודה לביצוע כאשר לוחצים צג תיבת הדואר הנכנס"
#~ msgid "Command to run before checking mail"
#~ msgstr "פקודה להפעלה לפני בדיקת הדואר"
#~ msgid "Do we run the exec-command"
#~ msgstr "האם אנו מפעילים את exec-command"
#~ msgid "Do we run the newmail-command"
#~ msgstr "האם אנו מפעילים את newmail-command"
#~ msgid "Do we want to save the password to disk"
#~ msgstr "האם אנו רוצים לשמור את הסיסמה לדיסק"
#~ msgid "How often (in milliseconds) we check the mail"
#~ msgstr "באיזו תדירות (במילי-שניות) אנו בודקים דואר"
#~ msgid "If mail should be checked automatically"
#~ msgstr "האם הדואר צריך להיבדק אוטומטית"
#~ msgid "If this is enabled, we save the password in mateconf"
#~ msgstr "אם זה מאופשר, אנו נשמור את הסיסמה ב mateconf"
#~ msgid "If this is set mail will be checked every update-freq milliseconds"
#~ msgstr "אם זה נקבע הדואר ייבדק כל update-freq במילי-שניות"
#~ msgid "If this is set, we should run the exec-command"
#~ msgstr "אם זה נקבע, עלינו להפעיל את exec-command"
#~ msgid "If this is set, we should run the newmail-command"
#~ msgstr "אם זה נקבע, עלינו להפעיל את newmail-command"
#~ msgid "Interval for checking mail"
#~ msgstr "השהייה לבדיקת דואר"
#~ msgid "Path to the animation file"
#~ msgstr "נתיב לקובץ ההנפשה"
#~ msgid "Play a sound when mail is recieved"
#~ msgstr "נגן צליל כאשר דואר מגיע"
#~ msgid "Remote folder for mail retrieval"
#~ msgstr "תיקייה מרוחקת לקבלת דואר"
#~ msgid "Remote server to connect to for our mail"
#~ msgstr "שרת מרוחק לחיבור לדואר שלנו"
#~ msgid "Run this command before we check the mail"
#~ msgstr "הפעל פקודה זו לפני שאנו בודקים דואר"
#~ msgid "The mail server"
#~ msgstr "שרת הדואר"
#~ msgid "The user's encrypted password for the remote server"
#~ msgstr "הסיסמה המוצפנת של המשתמש לשרת המרוחק"
#~ msgid "The user's password for the remote server"
#~ msgstr "סיסמת המשתמש לשרת המרוחק"
#~ msgid "This is how we check the mail, check the mail, check the mail..."
#~ msgstr "ככה אנו בודקים את הדואר, בודקים את הדואר, בודקים את הדואר..."
#~ msgid ""
#~ "This is how we process the mail, process the mail, process the mail..."
#~ msgstr "ככה אנו מעבדים את הדואר, מעבדים את הדואר, מעבדים את הדואר..."
#~ msgid ""
#~ "This is the animation that will be displayed during normal Inbox Monitor "
#~ "usage"
#~ msgstr "זוהי ההנפשה שתוצג בזמן שימוש רגיל בצג תיבת הדואר הנכנס"
#~ msgid "Username on the remote server"
#~ msgstr "שם משתמש על השרת המרוחק"
#~ msgid "We run this command when the user clicks on Inbox Monitor"
#~ msgstr "אנו מפעילים פקודה זו כאשר המשתמש לוחץ על צג תיבת הדואר הנכנס"
#~ msgid "Whether to reset mail status when you click on Inbox Monitor"
#~ msgstr "האם לאפס את מצב הדואר כאשר אתה לוחץ על צג תיבת הדואר הנכנס"
#~ msgid "You've got mail!"
#~ msgstr "יש לך דואר!"
#~ msgid "Mailcheck"
#~ msgstr "בדיקת דואר"
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "דואר חדש"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command "
#~ "completion, command history, and changeable macros.\n"
#~ "\n"
#~ "\\ This program is free software; you can redistribute it and/or modify "
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version."
#~ msgstr ""
#~ "יישומון MATE זה מוסיף שורת פקודה ללוח. הוא מציע השלמת פקודות, היסטוריית "
#~ "פקודות, ומאקרויים הניתנים לשינוי.\n"
#~ "\n"
#~ "תוכנית זו היא תוכנה חופשית; אתה יכול להפיץ אותה ו/או לשנות אותה תחת "
#~ "התנאים של הרישיון הציבורי הכללי של GNU אשר פורסם על-ידי המוסד לתוכנה "
#~ "חופשית, גם גירסה 2 של הרישיון, או (לבחירתך) כל גירסה מאוחרת יותר."
#~ msgid "Show han_dle"
#~ msgstr "הצג _ידית"
#~ msgid "Bass"
#~ msgstr "בס"
#~ msgid "Treble"
#~ msgstr "טריבל"
#~ msgid "Synth"
#~ msgstr "Synth"
#~ msgid "Pcm"
#~ msgstr "Pcm"
#~ msgid "Speaker"
#~ msgstr "רמקול"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "קו"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "מיקרופון"
#~ msgid "Mix"
#~ msgstr "מערבל"
#~ msgid "Pcm2"
#~ msgstr "Pcm2"
#~ msgid "Recording Level"
#~ msgstr "רמת הקלטה"
#~ msgid "Input Gain"
#~ msgstr "קלט Gain"
#~ msgid "Output Gain"
#~ msgstr "פלט Gain"
#~ msgid "Line1"
#~ msgstr "קו1"
#~ msgid "Line2"
#~ msgstr "קו2"
#~ msgid "Line3"
#~ msgstr "קו3"
#~ msgid "Digital1"
#~ msgstr "דיגיטלי1"
#~ msgid "Digital2"
#~ msgstr "דיגיטלי2"
#~ msgid "Digital3"
#~ msgstr "דיגיטלי3"
#~ msgid "Phone Input"
#~ msgstr "קלט טלפון"
#~ msgid "Phone Output"
#~ msgstr "פלט טלפון"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "וידאו"
#~ msgid "Radio"
#~ msgstr "רדיו"
#~ msgid "Volume Control (muted)"
#~ msgstr "בקרת עצמה (מושתק)"
#~ msgid "No audio device"
#~ msgstr "אין התקן שמע"
#~ msgid ""
#~ "warning: this version of gmix was compiled with a different version of\n"
#~ "soundcard.h.\n"
#~ msgstr ""
#~ "אזהרה: גירסה זו של gmix הודרה עם גירסה אחרת של\n"
#~ "soundcard.h.\n"
#~ msgid "Use Up/Down arrow keys to change volume"
#~ msgstr "השתמש בחצים מעלה/מטה כדי לשנות את העצמה"
#~ msgid "(C) 2001 Richard Hult"
#~ msgstr "(C) 2001 Richard Hult"
#~ msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop."
#~ msgstr "בקרת העצמה נותנת לך לשנות את רמת העצמה בשולחן העבודה שלך."
#~ msgid "Audio Channels"
#~ msgstr "ערוצי שמע"
#~ msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop"
#~ msgstr "בקרת העצמה נותנת לך לקבוע את רמת העצמה לשולחן העבודה שלך"
#~ msgid "Modem Lights"
#~ msgstr "נוריות מודם"
#~ msgid ""
#~ "Released under the GNU general public license.\n"
#~ "A modem status indicator and dialer.\n"
#~ "Lights in order from the top or left are Send data and Receive data."
#~ msgstr ""
#~ "משוחרר תחת הרישיון הציבורי הכללי של GNU.\n"
#~ "מציג מצב מודם וחייגן.\n"
#~ "הנוריות בסדר מלמעלה או משמאל הן שליחת נתונים וקבלת נתונים."
#~ msgid ""
#~ "You are currently connected.\n"
#~ "Do you want to disconnect?"
#~ msgstr ""
#~ "אתה כרגע מחובר.\n"
#~ "האם ברצונך להתנתק?"
#~ msgid "%#.1fMb received / %#.1fMb sent / time: %.1d:%.2d"
#~ msgstr "%#.1fMb התקבלו / %#.1fMb נשלחו / זמן: %.1d:%.2d"
#~ msgid "Ask for confirmation when connecting/disconnecting"
#~ msgstr "בקש אישור כאשר מתחברים/מתנתקים"
#~ msgid "Blink when connecting"
#~ msgstr "הבהב כאשר מתחברים"
#~ msgid "Command executed when connecting"
#~ msgstr "פקודה לביצוע כאשר מתחברים"
#~ msgid "Command executed when disconnecting"
#~ msgstr "פקודה לביצוע כאשר מתנתקים"
#~ msgid "Display a confirmation dialog when connecting or disconnecting."
#~ msgstr "הצג דו-שיח אישור כאשר מתחברים או מתנתקים."
#~ msgid "Make the applet blink when the modem is connecting."
#~ msgstr "עשה שהיישומון יהבהב כאשר המודם מתחבר."
#~ msgid "Modem device name"
#~ msgstr "שם התקן המודם"
#~ msgid "Modem lock file"
#~ msgstr "קובץ נעילת מודם"
#~ msgid "Receive background color"
#~ msgstr "קבל את צבע הרקע"
#~ msgid "Receive foreground color"
#~ msgstr "קבל את צבע החזית"
#~ msgid "Send background color"
#~ msgstr "שלח צבע רקע"
#~ msgid "Send foreground color"
#~ msgstr "שלח צבע חזית"
#~ msgid "Show connect time and throughput"
#~ msgstr "הצג זמן חיבור וקצב העברה"
#~ msgid ""
#~ "Show extra information about the connect time and amount of data "
#~ "transmitted and received."
#~ msgstr "הצג מידע נוסף על זמן החיבור וכמות המידע שנשלחה והתקבלה."
#~ msgid "Status connected color"
#~ msgstr "צבע מצב מחובר"
#~ msgid "Status not connected color"
#~ msgstr "צבע מצב לא מחובר"
#~ msgid "Status waiting connection color"
#~ msgstr "צבע מצב ממתין לחיבור"
#~ msgid "Text background color"
#~ msgstr "צבע רקע הטקסט"
#~ msgid "Text foreground color"
#~ msgstr "צבע חזית הטקסט"
#~ msgid "Text outline color"
#~ msgstr "צבע מתאר טקסט"
#~ msgid "The background color of the button used to indicate data received."
#~ msgstr "צבע הרקע של הכפתור המשמש לציון המידע שהתקבל."
#~ msgid "The background color of the button used to indicate data sent."
#~ msgstr "צבע הרקע של הכפתור המשמש לציון המידע שנשלח."
#~ msgid ""
#~ "The color used to display the status button when the modem is connected."
#~ msgstr "הצבע המשמש להצגת כפתור המצב כאשר המודם מחובר."
#~ msgid ""
#~ "The color used to display the status button when the modem is connecting."
#~ msgstr "הצבע המשמש להצגת כפתור המצב כאשר המודם מתחבר."
#~ msgid ""
#~ "The color used to display the status button when the modem is not "
#~ "connected."
#~ msgstr "הצבע המשמש להצגת כפתור המצב כאשר המודם לא מחובר."
#~ msgid "The color used to indicate that data has been received."
#~ msgstr "הצבע המשמש לציון מידע שהתקבל."
#~ msgid "The color used to indicate that data has been sent."
#~ msgstr "הצבע המשמש לציון מידע שנשלח."
#~ msgid "The fraction of a second until the applet updates."
#~ msgstr "חלק השניה עד שהיישומון מתעדכן."
#~ msgid "The name of the modem device."
#~ msgstr "שם התקן המודם."
#~ msgid "The name of the modem lock file."
#~ msgstr "שם קובץ נעילת המודם."
#~ msgid "Use isdn"
#~ msgstr "השתמש ב ISDN"
#~ msgid "Use isdn instead of ppp to connect the modem."
#~ msgstr "השתמש ב ISDN במקום PPP לחיבור המודם."
#~ msgid "Use this command to connect the modem."
#~ msgstr "השתמש בפקודה זו לחיבור המודם."
#~ msgid "Use this command to disconnect the modem."
#~ msgstr "השתמש בפקודה זו לניתוק המודם."
#~ msgid "Verify owner of lock file"
#~ msgstr "ודא בעלים של קובץ הנעילה"
#~ msgid "Modem Lights Preferences"
#~ msgstr "העדפות נוריות מודם"
#~ msgid "U_pdate every:"
#~ msgstr "_עדכן כל:"
#~ msgid "Sho_w connect time and throughput"
#~ msgstr "הצ_ג זמן חיבור וקצב העברה"
#~ msgid "B_link connection status when connecting"
#~ msgstr "ה_בהב מצב חיבור כאשר מתחברים"
#~ msgid "Connections"
#~ msgstr "חיבורים"
#~ msgid "Co_nnection command:"
#~ msgstr "פקודת הת_חברות:"
#~ msgid "_Disconnection command:"
#~ msgstr "פקודת הת_נתקות:"
#~ msgid "Con_firm connection"
#~ msgstr "א_שר התחברות"
#~ msgid "Receive Data"
#~ msgstr "קבלת מידע"
#~ msgid "_Foreground:"
#~ msgstr "_חזית:"
#~ msgid "Send Data"
#~ msgstr "שליחת מידע"
#~ msgid "Foregroun_d:"
#~ msgstr "ח_זית:"
#~ msgid "Backg_round:"
#~ msgstr "ר_קע:"
#~ msgid "Connection Status"
#~ msgstr "מצב התחברות"
#~ msgid "Co_nnected:"
#~ msgstr "מ_חובר:"
#~ msgid "Disconnec_ted:"
#~ msgstr "מ_נותק:"
#~ msgid "C_onnecting:"
#~ msgstr "מ_תחבר:"
#~ msgid "For_eground:"
#~ msgstr "חז_ית:"
#~ msgid "Bac_kground:"
#~ msgstr "רק_ע:"
#~ msgid "O_utline"
#~ msgstr "מ_תאר"
#~ msgid "Modem Options"
#~ msgstr "אפשרויות מודם"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_התקן:"
#~ msgid "_Lock file:"
#~ msgstr "קובץ _נעילה:"
#~ msgid "_Verify owner of lock file"
#~ msgstr "_ודא בעלים של קובץ הנעילה"
#~ msgid "U_se ISDN"
#~ msgstr "ה_שתמש ב ISDN"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "מתקדם"
#~ msgid "Locked note"
#~ msgstr "פתקית נעולה"
#~ msgid "Unlocked note"
#~ msgstr "פתקית פתוחה"
#~ msgid "Clic_k:"
#~ msgstr "_לחיצה:"
#~ msgid "_lock/unlock all notes"
#~ msgstr "_נעל/פתח את כל הפתקיות"
#~ msgid "_show/hide all notes"
#~ msgstr "ה_צג/הסתר את כל הפתקיות"
#~ msgid "create a _new note"
#~ msgstr "צור פתקית _חדשה"
#~ msgid "Default click behavior of the applet"
#~ msgstr "התנהגות ברירת מחדל של לחיצה על היישומון"
#~ msgid ""
#~ "Occurs when the applet is either left-clicked or \"enter\" is pressed. "
#~ "The options are \"0\" for \"New Note\", \"1\" for \"Show/Hide All Notes"
#~ "\", and \"2\" for \"Lock/Unlock All Notes\"."
#~ msgstr ""
#~ "מתרחש כאשר לוחצים לחיצה שמאלית על היישומון או כאשר \"enter\" נלחץ. "
#~ "האפשרויות הן \"0\" ל \"פתקית חדשה\", \"1\" ל \"הצגה/הסתרה של כל הפתקיות"
#~ "\", ו \"2\" ל \"פתיחה/נעילה של כל הפתקיות\"."
#~ msgid "(c) 2002-2003 Loban A Rahman"
#~ msgstr "(c) 2002-2003 Loban A Rahman"
#~ msgid "No Wireless Devices"
#~ msgstr "אין התקנים אל-חוטיים"
#~ msgid ""
#~ "There doesn't seem to be any wireless devices configured on your system.\n"
#~ "Please verify your configuration if you think this is incorrect."
#~ msgstr ""
#~ "לא נראה כי ישנם התקנים אל-חוטיים מוגדרים במערכת שלך.\n"
#~ "אנא ודא את ההגדרות שלך אם אתה חושב שזה לא נכון."
#~ msgid "(C) 2001, 2002 Free Software Foundation "
#~ msgstr "(C) 2001, 2002 ארגון התוכנה החופשית "
#~ msgid ""
#~ "An error occured while launching the Suspend command, the command "
#~ "returned \"%d\"\n"
#~ "Please try to correct this error"
#~ msgstr ""
#~ "ארעה שגיאה בזמן הפעלת פקודת ההשהיה, הפקודה החזירה \"%d\"\n"
#~ "אנא נסה לתקן שגיאה זו"
#~ msgid "Add a palette..."
#~ msgstr "הוסף פלטה..."

#, fuzzy
#~ msgid "Portuglese"
#~ msgstr "פורטוגזית"
#~ msgid "%d unread/ %d messages"
#~ msgstr "%d לא נקראו/ %d הודעות"
#~ msgid "MATE XKB applet"
#~ msgstr "יישומון XKB בעבור MATE"
#~ msgid "GSwitchIt applet"
#~ msgstr "יישומון GSwitchIt"
#~ msgid "GSwitchIt applet factory"
#~ msgstr "יצרן יישומון GSwitchIt"
#~ msgid "XKB toolkit for MATE"
#~ msgstr "ערכת כלי XKB עבור MATE"

#, fuzzy
#~ msgid "GSwitchIt Plugins"
#~ msgstr "מאפייני GSwitchIt"
#~ msgid "GSwitchIt Properties"
#~ msgstr "מאפייני GSwitchIt"
#~ msgid "Beep?"
#~ msgstr "צפצף?"
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "אופקי"
#~ msgid "Use dock"
#~ msgstr "השתמש בעגינה"
#~ msgid "Is the applet size small?"
#~ msgstr "האם גודל היישומון הוא קטן?"
#~ msgid "The command what switch your keymap tho this layout"
#~ msgstr "הפקודה המחליפה את מפת התווים מפריסה זו"
#~ msgid "When this is true, the applet will be half size"
#~ msgstr "כאשר זה אמת, היישומון יהיה חצי מגודלו"
#~ msgid "color"
#~ msgstr "צבע"
#~ msgid "color for no change text"
#~ msgstr "צבע לטקסט לא משתנה"
#~ msgid "font"
#~ msgstr "גופן"
#~ msgid "fetch a detailed forecast on each update."
#~ msgstr "קבל תחזית מפורטת בכל עדכון."
#~ msgid "Autocomplete history"
#~ msgstr "השלם אוטומטית היסטורייה"
#~ msgid "Height of the applet"
#~ msgstr "גובה היישומון"
#~ msgid "Height of the entry"
#~ msgstr "גובה הערך"
#~ msgid "Show an ugly frame around the whole applet wasting useful space"
#~ msgstr "הצג מסגרת מכוערת סביב כל היישומון המבזבזת מקום חיוני"
#~ msgid "Show the handle thingy so you can detach the command thingy"
#~ msgstr "הצג מעיין ידית כדי שתוכל לנתק את שורת הפקודה"
#~ msgid "Use the default theme colors for entry fg and bg"
#~ msgstr "השתמש בצבעי ערכת נושא ברירת מחדל לערכי רקע וחזית"
#~ msgid "bg blue"
#~ msgstr "רקע כחול"
#~ msgid "bg red"
#~ msgstr "רקע אדום"
#~ msgid "fg blue"
#~ msgstr "חזית כחולה"
#~ msgid "fg green"
#~ msgstr "חזית ירוקה"
#~ msgid "fg red"
#~ msgstr "חזית אדומה"
#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "השהייה"
#~ msgid "Device name of modem"
#~ msgstr "שם התקן המודם"
#~ msgid "Make it blink baby"
#~ msgstr "תעשה שזה יהבהב, בובה"
#~ msgid "Network other usage"
#~ msgstr "שימוש אחר ברשת"
#~ msgid "enable the cpuload graph in multiload."
#~ msgstr "אפשר גרף הספק מעבד בריבוי הספקים."
#~ msgid "enable the loadavg graph in multiload."
#~ msgstr "אפשר גרף ממוצע הספקים בריבוי הספקים."
#~ msgid "enable the memload graph in multiload."
#~ msgstr "אפשר גרף הספק זיכרון בריבוי הספקים."
#~ msgid "enable the netload graph in multiload."
#~ msgstr "אפשר גרף הספק רשת בריבוי הספקים."
#~ msgid "the graph color for buffer memor."
#~ msgstr "צבע הגרף למאגר הזיכרון."
#~ msgid "the refresh rate of the applets in milliseconds."
#~ msgstr "קצב הרענון של היישומונים במילי-שניות"
#~ msgid ""
#~ "The images necessary to run the wireless monitor are missing.\n"
#~ "Please make sure that it is correctly installed."
#~ msgstr ""
#~ "התמונות ההכרחיות להפעלת צג האל-חוט חסרות.\n"
#~ "אנא ודא כי זה מותקן נכון."
#~ msgid "Show _dialog boxes"
#~ msgstr "הצג תיבות _דו-שיח"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "מיקום:"
#~ msgid "Update:"
#~ msgstr "עדכון:"
#~ msgid "_Automatically update every"
#~ msgstr "עדכן _אוטומטית כל"
#~ msgid "Enable _detailed forecast"
#~ msgstr "אפשר תחזיות מ_פורטות"
#~ msgid "Updates"
#~ msgstr "עידכונים"
#~ msgid "_Automatically update every "
#~ msgstr "_עדכן אוטומטית כל "
#~ msgid "minute(s)"
#~ msgstr "דקות"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "שונות"
#~ msgid "Could not download cities"
#~ msgstr "לא ניתן להוריד ערים"
#~ msgid "Countries list"
#~ msgstr "רשימת מדינות"
#~ msgid "Select the country from the list"
#~ msgstr "בחר את המדינה מהרשימה"
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "מדינה"
#~ msgid "Cities list"
#~ msgstr "רשימת ערים"
#~ msgid "Select the city from the list"
#~ msgstr "בחר את העיר מהרשימה"
#~ msgid "Downloading Countries..."
#~ msgstr "מוריד מדינות..."
#~ msgid "Drizzle in the vicinity"
#~ msgstr "טפטוף בסביבה"
#~ msgid "Shallow drizzle"
#~ msgstr "טפטוף שטחי"
#~ msgid "Patches of drizzle"
#~ msgstr "טלאי טפטוף"
#~ msgid "Partial drizzle"
#~ msgstr "טפטוף חלקי"
#~ msgid "Windy drizzle"
#~ msgstr "טפטוף סוער"
#~ msgid "Showers"
#~ msgstr "ממטרים"
#~ msgid "Drifting drizzle"
#~ msgstr "טפטוף סוחף"
#~ msgid "Rain in the vicinity"
#~ msgstr "גשם בסביבה"
#~ msgid "Shallow rain"
#~ msgstr "גשם שטחי"
#~ msgid "Patches of rain"
#~ msgstr "טלאי גשם"
#~ msgid "Partial rainfall"
#~ msgstr "גשם חלקי"
#~ msgid "Blowing rainfall"
#~ msgstr "משב גשמים"
#~ msgid "Drifting rain"
#~ msgstr "גשם סוחף"
#~ msgid "Snow in the vicinity"
#~ msgstr "שלג בסביבה"
#~ msgid "Patches of snow"
#~ msgstr "טלאי שלג"
#~ msgid "Partial snowfall"
#~ msgstr "שלג חלקי"
#~ msgid "Freezing snow"
#~ msgstr "שלג מקפיא"
#~ msgid "Snow grains in the vicinity"
#~ msgstr "פתיתי שלג בסביבה"
#~ msgid "Shallow snow grains"
#~ msgstr "פתיתי שלג שטחי"
#~ msgid "Patches of snow grains"
#~ msgstr "טלאי פתיתי שלג"
#~ msgid "Partial snow grains"
#~ msgstr "פתיתי שלג חלקי"
#~ msgid "Blowing snow grains"
#~ msgstr "משב פתיתי שלג"
#~ msgid "Snow grain showers"
#~ msgstr "ממטרי פתיתי שלג"
#~ msgid "Drifting snow grains"
#~ msgstr "פתיתי שלג נסחפים"
#~ msgid "Freezing snow grains"
#~ msgstr "פתיתי שלג מקפיאים"
#~ msgid "Ice crystals in the vicinity"
#~ msgstr "גבישי קרח בסביבה"
#~ msgid "Few ice crystals"
#~ msgstr "מעט גבישי קרח"
#~ msgid "Moderate ice crystals"
#~ msgstr "גבישי קרח מתונים"
#~ msgid "Heavy ice crystals"
#~ msgstr "גבישי קרח חזקים"
#~ msgid "Patches of ice crystals"
#~ msgstr "טלאי גבישי קרח"
#~ msgid "Partial ice crystals"
#~ msgstr "גבישי קרח חלקי"
#~ msgid "Ice crystal storm"
#~ msgstr "סופת גבישי קרח"
#~ msgid "Blowing ice crystals"
#~ msgstr "גבישי קרח נושבים"
#~ msgid "Showers of ice crystals"
#~ msgstr "ממטרי גבישי קרח"
#~ msgid "Drifting ice crystals"
#~ msgstr "גבישי קרח נסחפים"
#~ msgid "Freezing ice crystals"
#~ msgstr "גבישי קרח מקפיאים"
#~ msgid "Ice pellets in the vicinity"
#~ msgstr "כדורי קרח בסביבה"
#~ msgid "Shallow ice pellets"
#~ msgstr "כדורי קרח שטחי"
#~ msgid "Patches of ice pellets"
#~ msgstr "טלאי כדורי קרח"
#~ msgid "Partial ice pellets"
#~ msgstr "כדורי קרח חלקי"
#~ msgid "Blowing ice pellets"
#~ msgstr "כדורי קרח נושבים"
#~ msgid "Drifting ice pellets"
#~ msgstr "כדורי קרח נסחפים"
#~ msgid "Freezing ice pellets"
#~ msgstr "כדורי קרח מקפיאים"
#~ msgid "Hail in the vicinity"
#~ msgstr "ברד בסביבה"
#~ msgid "Moderate hail"
#~ msgstr "ברד מתון"
#~ msgid "Heavy hail"
#~ msgstr "ברד כבד"
#~ msgid "Shallow hail"
#~ msgstr "ברד שטחי"
#~ msgid "Patches of hail"
#~ msgstr "טלאי ברד"
#~ msgid "Partial hail"
#~ msgstr "ברד חלקי"
#~ msgid "Blowing hail"
#~ msgstr "משב ברד"
#~ msgid "Drifting hail"
#~ msgstr "ברד נסחף"
#~ msgid "Freezing hail"
#~ msgstr "ברד מקפיא"
#~ msgid "Small hail in the vicinity"
#~ msgstr "ברד קטן בסביבה"
#~ msgid "Moderate small hail"
#~ msgstr "ברד קטן מתון"
#~ msgid "Heavy small hail"
#~ msgstr "ברד קטן כבד"
#~ msgid "Shallow small hail"
#~ msgstr "ברד קטן שטחי"
#~ msgid "Patches of small hail"
#~ msgstr "טלאי ברד קטן"
#~ msgid "Partial small hail"
#~ msgstr "ברד קטן חלקי"
#~ msgid "Blowing small hail"
#~ msgstr "משב ברד קטן"
#~ msgid "Drifting small hail"
#~ msgstr "ברד קטן נסחף"
#~ msgid "Freezing small hail"
#~ msgstr "ברד קטן מקפיא"
#~ msgid "Precipitation in the vicinity"
#~ msgstr "משקעים בסביבה"
#~ msgid "Light precipitation"
#~ msgstr "משקעים קלים"
#~ msgid "Moderate precipitation"
#~ msgstr "משקעים מתונים"
#~ msgid "Heavy precipitation"
#~ msgstr "משקעים כבדים"
#~ msgid "Shallow precipitation"
#~ msgstr "משקעים שטחיים"
#~ msgid "Patches of precipitation"
#~ msgstr "טלאי משקע"
#~ msgid "Partial precipitation"
#~ msgstr "משקע חלקי"
#~ msgid "Unknown thunderstorm"
#~ msgstr "סופת רעמים לא ידועה"
#~ msgid "Blowing precipitation"
#~ msgstr "משקע נושב"
#~ msgid "Showers, type unknown"
#~ msgstr "ממטרים, סוג לא ידוע"
#~ msgid "Drifting precipitation"
#~ msgstr "משקע נסחף"
#~ msgid "Freezing precipitation"
#~ msgstr "משקע מקפיא"
#~ msgid "Mist in the vicinity"
#~ msgstr "אד בסביבה"
#~ msgid "Light mist"
#~ msgstr "אד קל"
#~ msgid "Moderate mist"
#~ msgstr "אד מתון"
#~ msgid "Thick mist"
#~ msgstr "אד סמיך"
#~ msgid "Shallow mist"
#~ msgstr "אד שטחי"
#~ msgid "Patches of mist"
#~ msgstr "טלאי אד"
#~ msgid "Partial mist"
#~ msgstr "אד חלקי"
#~ msgid "Mist with wind"
#~ msgstr "אד עם רוח"
#~ msgid "Drifting mist"
#~ msgstr "אד נסחף"
#~ msgid "Freezing mist"
#~ msgstr "אד מקפיא"
#~ msgid "Light fog"
#~ msgstr "ערפל קל"
#~ msgid "Moderate fog"
#~ msgstr "ערפל מתון"
#~ msgid "Thick fog"
#~ msgstr "ערפל סמיך"
#~ msgid "Fog with wind"
#~ msgstr "ערפל עם רוח"
#~ msgid "Drifting fog"
#~ msgstr "ערפל נסחף"
#~ msgid "Smoke in the vicinity"
#~ msgstr "עשן בסביבה"
#~ msgid "Thin smoke"
#~ msgstr "עשן דק"
#~ msgid "Moderate smoke"
#~ msgstr "עשן מתון"
#~ msgid "Thick smoke"
#~ msgstr "עשן סמיך"
#~ msgid "Shallow smoke"
#~ msgstr "עשן שטחי"
#~ msgid "Patches of smoke"
#~ msgstr "טלאי עשן"
#~ msgid "Partial smoke"
#~ msgstr "עשן חלקי"
#~ msgid "Smoke w/ thunders"
#~ msgstr "עשן עם ברקים"
#~ msgid "Smoke with wind"
#~ msgstr "עשן עם רוח"
#~ msgid "Drifting smoke"
#~ msgstr "עשן נסחף"
#~ msgid "Volcanic ash in the vicinity"
#~ msgstr "אפר געשי בסביבה"
#~ msgid "Moderate volcanic ash"
#~ msgstr "אפר געשי מתון"
#~ msgid "Thick volcanic ash"
#~ msgstr "אפר געשי סמיך"
#~ msgid "Shallow volcanic ash"
#~ msgstr "אפר געשי שטחי"
#~ msgid "Patches of volcanic ash"
#~ msgstr "טלאי אפר געשי"
#~ msgid "Partial volcanic ash"
#~ msgstr "אפר געשי חלקי"
#~ msgid "Volcanic ash w/ thunders"
#~ msgstr "אפר געשי עם רעמים"
#~ msgid "Blowing volcanic ash"
#~ msgstr "אפר געשי נושב"
#~ msgid "Showers of volcanic ash "
#~ msgstr "ממטרים של אפר געשי "
#~ msgid "Drifting volcanic ash"
#~ msgstr "אפר געשי נסחף"
#~ msgid "Freezing volcanic ash"
#~ msgstr "אפר געשי מקפיא"
#~ msgid "Sand in the vicinity"
#~ msgstr "חול בסביבה"
#~ msgid "Light sand"
#~ msgstr "חול קל"
#~ msgid "Moderate sand"
#~ msgstr "חול מתון"
#~ msgid "Heavy sand"
#~ msgstr "חול כבד"
#~ msgid "Patches of sand"
#~ msgstr "טלאי חול"
#~ msgid "Partial sand"
#~ msgstr "חול חלקי"
#~ msgid "Haze in the vicinity"
#~ msgstr "אובך בסביבה"
#~ msgid "Light haze"
#~ msgstr "אובך קל"
#~ msgid "Moderate haze"
#~ msgstr "אובך מתון"
#~ msgid "Thick haze"
#~ msgstr "אובך סמיך"
#~ msgid "Shallow haze"
#~ msgstr "אובך שטחי"
#~ msgid "Patches of haze"
#~ msgstr "טלאי אובך"
#~ msgid "Partial haze"
#~ msgstr "אובך חלקי"
#~ msgid "Haze with wind"
#~ msgstr "אובך עם הרוח"
#~ msgid "Drifting haze"
#~ msgstr "אובך נסחף"
#~ msgid "Freezing haze"
#~ msgstr "אובך מקפיא"
#~ msgid "Sprays"
#~ msgstr "טיפות"
#~ msgid "Sprays in the vicinity"
#~ msgstr "טיפות בסביבה"
#~ msgid "Light sprays"
#~ msgstr "טיפות קלות"
#~ msgid "Moderate sprays"
#~ msgstr "טיפות מתונות"
#~ msgid "Heavy sprays"
#~ msgstr "טיפות חזקות"
#~ msgid "Shallow sprays"
#~ msgstr "טיפות שטחיות"
#~ msgid "Patches of sprays"
#~ msgstr "טלאי טיפות"
#~ msgid "Partial sprays"
#~ msgstr "טיפות חלקיות"
#~ msgid "Drifting sprays"
#~ msgstr "טיפות נסחפות"
#~ msgid "Freezing sprays"
#~ msgstr "טיפות מקפיאות"
#~ msgid "Dust in the vicinity"
#~ msgstr "אבק בסביבה"
#~ msgid "Light dust"
#~ msgstr "אבק קל"
#~ msgid "Moderate dust"
#~ msgstr "אבק מתון"
#~ msgid "Heavy dust"
#~ msgstr "אבק כבד"
#~ msgid "Patches of dust"
#~ msgstr "טלאי אבק"
#~ msgid "Partial dust"
#~ msgstr "אבק חלקי"
#~ msgid "Squall in the vicinity"
#~ msgstr "סופה בסביבה"
#~ msgid "Light squall"
#~ msgstr "סופה קלה"
#~ msgid "Moderate squall"
#~ msgstr "סופה מתונה"
#~ msgid "Heavy squall"
#~ msgstr "סופה כבדה"
#~ msgid "Partial squall"
#~ msgstr "סופה חלקית"
#~ msgid "Thunderous squall"
#~ msgstr "סופת רעמים"
#~ msgid "Blowing squall"
#~ msgstr "סופה נושבת"
#~ msgid "Drifting squall"
#~ msgstr "סופה נסחפת"
#~ msgid "Freezing squall"
#~ msgstr "סופה מקפיאה"
#~ msgid "Light standstorm"
#~ msgstr "סופת חול קלה"
#~ msgid "Moderate sandstorm"
#~ msgstr "סופת חול מתונה"
#~ msgid "Shallow sandstorm"
#~ msgstr "סופת חול חלקית"
#~ msgid "Partial sandstorm"
#~ msgstr "סופת חול חלקית"
#~ msgid "Thunderous sandstorm"
#~ msgstr "סופת חול רועמת"
#~ msgid "Blowing sandstorm"
#~ msgstr "סופת חול נושבת"
#~ msgid "Drifting sandstorm"
#~ msgstr "סופת חול נסחפת"
#~ msgid "Freezing sandstorm"
#~ msgstr "סופת חול מקפיאה"
#~ msgid "Light duststorm"
#~ msgstr "סופת אבק קלה"
#~ msgid "Moderate duststorm"
#~ msgstr "סופת אבק מתונה"
#~ msgid "Shallow duststorm"
#~ msgstr "סופת אבק חלקית"
#~ msgid "Partial duststorm"
#~ msgstr "סופת אבק חלקית"
#~ msgid "Thunderous duststorm"
#~ msgstr "סופת אבק רועמת"
#~ msgid "Blowing duststorm"
#~ msgstr "סוםת אבק נושבת"
#~ msgid "Drifting duststorm"
#~ msgstr "סופת חול נסחפת"
#~ msgid "Freezing duststorm"
#~ msgstr "סופת חול מקפיאה"
#~ msgid "Tornado in the vicinity"
#~ msgstr "טורנדו בסביבה"
#~ msgid "Moderate tornado"
#~ msgstr "טורנדו מתונה"
#~ msgid "Raging tornado"
#~ msgstr "טורנדו משתוללת"
#~ msgid "Partial tornado"
#~ msgstr "טורנדו חלקית"
#~ msgid "Thunderous tornado"
#~ msgstr "טורנדו רועמת"
#~ msgid "Drifting tornado"
#~ msgstr "טורנדו סוחפת"
#~ msgid "Freezing tornado"
#~ msgstr "טורנדו מקפיאה"
#~ msgid "Light dust whirls"
#~ msgstr "מערבולת אבק קלה"
#~ msgid "Moderate dust whirls"
#~ msgstr "מערבולת אבק מתונה"
#~ msgid "Heavy dust whirls"
#~ msgstr "מערבולת אבק חזקה"
#~ msgid "Shallow dust whirls"
#~ msgstr "מערבולת אבק חלקית"
#~ msgid "Patches of dust whirls"
#~ msgstr "טלאי מערבולת אבק"
#~ msgid "Partial dust whirls"
#~ msgstr "מערבולת אבק חלקית"
#~ msgid "Blowing dust whirls"
#~ msgstr "מערבולת אבק נושבת"
#~ msgid "Drifting dust whirls"
#~ msgstr "מערבולת אבק נסחף"
#~ msgid "Failed to get IWIN data.\n"
#~ msgstr "נכשל בקבלת נתונים מ IWIN.\n"
#~ msgid "Failed to get IWIN forecast data.\n"
#~ msgstr "נכשל בקבלת נתוני תחזית מ IWIN.\n"
#~ msgid "Failed to get Met Office data.\n"
#~ msgstr "נכשל בקבלת נתונים מ Met Office.\n"
#~ msgid "Failed to get Met Office forecast data.\n"
#~ msgstr "נכשל בקבלת נתוני תחזית מ Met Office.\n"
#~ msgid "Failed to get radar map image.\n"
#~ msgstr "נכשל בקבלת תמונת ראדר.\n"
#~ msgid "Drive Mount Applet Warning"
#~ msgstr "אזהרת יישומון חיבור כוננים"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s: %s\n"
#~ "Low %d%s, High %d%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s: %s\n"
#~ "נמוך %d%s, גבוה %d%s"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "יום"
#~ msgid "Precipitation"
#~ msgstr "משקע"
#~ msgid "Shows forecast details for each day"
#~ msgstr "הצג פרטי תחזית לכל יום"
#~ msgid "Display _temperatures"
#~ msgstr "הצג _טמפרטורות"
#~ msgid "Number of _days to display:"
#~ msgstr "מספר _ימים להצגה:"
#~ msgid "Number of days spin button"
#~ msgstr "כפתור טווח למספר הימים"
#~ msgid "Spinbutton for determining the number of days to show on the panel"
#~ msgstr "כפתור טווח לזיהוי מספר הימים להצגה על הלוח"
#~ msgid "Current city:"
#~ msgstr "עיר נוכחית:"
#~ msgid "Available c_ountries:"
#~ msgstr "_מדינות זמינות:"
#~ msgid "Available c_ities:"
#~ msgstr "_ערים זמינים:"
#~ msgid ""
#~ "If running the applet for the first time, prompt the user for the location"
#~ msgstr "אם מפעילים את היישומון בפעם הראשונה, התרע את המשתמש על המיקום"
#~ msgid ""
#~ "Integer from 0 to 5. Determines how many days in advance are displayed"
#~ msgstr "מספר שלם בין 0 ל 5. מציין כמה ימים קדימה מוצגים"
#~ msgid "Name of city to forecast weather"
#~ msgstr "שם העיר להצגת תחזית מזג-האויר"
#~ msgid "Number of days to forecast"
#~ msgstr "מספר ימים לתחזית"
#~ msgid "Show temperature label next to forecast icon"
#~ msgstr "הצג תווית טמפרטורה לצד סמל התחזית"
#~ msgid "Show temperature labels on panel"
#~ msgstr "הצג תוויות טמפרטורה על הלוח"
#~ msgid "True if running applet for the first time"
#~ msgstr "אמת אם מפעילים את היישומון בפעם הראשונה"
#~ msgid "Url to download weather xml"
#~ msgstr "כתובת להורדת XML של מזג-האויר"
#~ msgid "Windy"
#~ msgstr "סוער"
#~ msgid "Sleet"
#~ msgstr "גשם מעורב בשלג"
#~ msgid "Light Flurries"
#~ msgstr "סופה קצרה קלה"
#~ msgid "Flurries"
#~ msgstr "סופות קצרות"
#~ msgid "Snow and Wind"
#~ msgstr "שלג ורוח"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "קור"
#~ msgid "Cloudy"
#~ msgstr "מעונן"
#~ msgid "Mostly Cloudy"
#~ msgstr "מעונן בעיקר"
#~ msgid "Partly Cloudy"
#~ msgstr "מעונן חלקית"
#~ msgid "Sunny"
#~ msgstr "שטוף שמש"
#~ msgid "Mostly Sunny"
#~ msgstr "שטוף שמש לרב"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "חם"
#~ msgid "Nothing"
#~ msgstr "כלום"
#~ msgid "Could not download forecast"
#~ msgstr "לא ניתן להוריד תחזית"
#~ msgid "Applet layout"
#~ msgstr "סידור יישומון"
#~ msgid "Beep when either of the above is true"
#~ msgstr "צפצף כאשר אחד מהם נכון"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "הסתר"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "הצג"
#~ msgid "_Run External CD Player"
#~ msgstr "_הפעל נגן תקליטורים חיצוני"
#~ msgid "Disc Image"
#~ msgstr "תמונת דיסק"
#~ msgid "An image of a cd-rom disc"
#~ msgstr "תמונת תקליטור"
#~ msgid "_Default character list:"
#~ msgstr "רשימת תוים _ברירת מחדל:"
#~ msgid "Default list of characters"
#~ msgstr "רשימת תוים ברירת מחדל"
#~ msgid "Set the default character list here"
#~ msgstr "קבע את רשימת התוים ברירת המחדל כאן"
#~ msgid ""
#~ "These characters will appear when the panel is started. To return to this "
#~ "list, hit <d> while the applet has focus."
#~ msgstr ""
#~ "התוים הללו יופיעו כשהלוח יתחיל. כדי לחזור לרשימה זו, לחץ <d> כשהמוקד הוא "
#~ "על היישומון."
#~ msgid "Custom icon for moun_ted:"
#~ msgstr "סמל מותאם אישית ל_מחובר:"
#~ msgid "Custom icon for not mou_nted:"
#~ msgstr "סמל מותאם אישית ללא _מחובר:"
#~ msgid "_Theme Name:"
#~ msgstr "שם _ערכת הנושא:"
#~ msgid ""
#~ "Where command can be:\n"
#~ " * xmodmap /full/path/xmodmap.hu\n"
#~ " * gkb_xmmap hu\n"
#~ " * setxkbmap hu"
#~ msgstr ""
#~ "הפקודה יכולה להיות:\n"
#~ " * xmodmap /full/path/xmodmap.hu\n"
#~ " * gkb_xmmap hu\n"
#~ " * setxkbmap hu"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "גדול"
#~ msgid "Applet _size: "
#~ msgstr "_גודל יישומון: "
#~ msgid "Hotkey for switching between layouts"
#~ msgstr "מקש חם להחלפה בין פריסות"
#~ msgid "Keymaps"
#~ msgstr "מפות מקשים"
#~ msgid "No data available or properties not set"
#~ msgstr "אין מידע זמין או שהעדפות לא נקבעו"

#, fuzzy
#~ msgid "Command Entry box"
#~ msgstr "שורת פקודה"

#, fuzzy
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "הוצא"
#~ msgid "Applet _width:"
#~ msgstr "_רוחב יישומון:"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "גודל"
#~ msgid "_Run Volume Control..."
#~ msgstr "_הפעל בקרת עוצמה..."
#~ msgid "B_link"
#~ msgstr "ה_בהב"
#~ msgid "Set options as default"
#~ msgstr "קבע אפשרויות כברירת מחדל"
#~ msgid "_Run detailed system monitor"
#~ msgstr "_הפעל צג מערכת מפורט"

#, fuzzy
#~ msgid "_Swap Space"
#~ msgstr "קובץ _תחלופה"
#~ msgid "_Other"
#~ msgstr "_אחר"
#~ msgid "- Colo_r:"
#~ msgstr "- _צבע:"
#~ msgid "Querying available channels of mixer device %s failed\n"
#~ msgstr "שאילתה לערוצים הזמינים של התקן המערבל %s נכשל\n"
#~ msgid "warning: mixer has no volume channel - using PCM instead.\n"
#~ msgstr "אזהרה: למערבל אין ערוץ עוצמה - משתמש ב PCM במקום.\n"
#~ msgid "Mixer device %s has neither volume nor PCM channels.\n"
#~ msgstr "להתקן המערבל %s אין ערוצי עוצמה ו/או PCM.\n"
#~ msgid "Panel applet for displaying menus"
#~ msgstr "יישומון לוח להצגת תפריטים"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "פעולות"
#~ msgid "Actions Menu"
#~ msgstr "תפריט פעולות"
#~ msgid "Add items to the Menu Bar"
#~ msgstr "הוסף פריטים לתפריט"
#~ msgid "My Documents"
#~ msgstr "המסמכים שלי"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "מסמכים"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "יישומים"
#~ msgid ""
#~ "Removing this entry is not allowed as this will cause the Menu Bar applet "
#~ "to be removed from MATE Panel"
#~ msgstr ""
#~ "הסרת הערך הזה אינה מורשת כיוון שזה יגרום להסרת יישומון שורת התפריט מלוח "
#~ "MATE."
#~ msgid "Create directory item..."
#~ msgstr "צור פריט סיפרייה..."
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "בית"
#~ msgid "Edit directory item..."
#~ msgstr "ערוך פריט סיפרייה..."
#~ msgid "_Path:"
#~ msgstr "_נתיב:"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "_Depth level:"
#~ msgstr "רמת _עומק:"
#~ msgid "Path specified is currently not a valid directory."
#~ msgstr "הנתיב שסופק אינו תיקייה תקינה."
#~ msgid "Create documents item..."
#~ msgstr "צור פריט מסמכים..."
#~ msgid "Rename documents item..."
#~ msgstr "שנה שם לפריט מסמכים..."
#~ msgid "KDE Menus"
#~ msgstr "תפריטי KDE"
#~ msgid "Programs"
#~ msgstr "תוכניות"
#~ msgid "Create links item..."
#~ msgstr "צור פריט קישורים..."
#~ msgid "Rename links item..."
#~ msgstr "שנה שם לפריט קישורים..."
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Create menu path item..."
#~ msgstr "צור פריט נתיב תפריט..."
#~ msgid "_Applications Menu"
#~ msgstr "תפריט _יישומים"
#~ msgid "Select an icon for the Applications menu"
#~ msgstr "בחר את הסמל לתפריט היישומים"
#~ msgid "_Preferences Menu"
#~ msgstr "תפריט ה_עדפות"
#~ msgid "Ac_tions Menu"
#~ msgstr "תפריט _פעולות"
#~ msgid "_Windows Menu"
#~ msgstr "תפריט _חלונות"
#~ msgid "W_orkspaces Menu"
#~ msgstr "תפריט _סביבות עבודה"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "חלונות"
#~ msgid "Menu Bar"
#~ msgstr "תפריט"
#~ msgid "(c) 2001 Chris Phelps"
#~ msgstr "(c) 2001 Chris Phelps"
#~ msgid ""
#~ "The Menu Bar allows you to display customized menubars on your panels."
#~ msgstr "תפריט זה מאפשר לך להציג תפריטים מותאמים אישית בלוח שלך."
#~ msgid ""
#~ "Unable to show help as %s is not a directory.  Please check your "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן להציג עזרה כיוון ש %s איננה סיפרייה.  אנא בדוק את ההתקנה שלך."
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the help files in either %s or %s.  Please check your "
#~ "installation"
#~ msgstr "לא ניתן למצוא את קבצי העזרה ב %s או ב %s.  אנא בדוק את ההתקנה שלך"
#~ msgid "Unable to find doc_id %s in the help path"
#~ msgstr "לא ניתן למצוא את doc_id %s בנתיב העזרה שלך"
#~ msgid "Help document %s/%s not found"
#~ msgstr "מסמך העזרה %s/%s לא נמצא"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "מ_עלה"
#~ msgid "Dow_n"
#~ msgstr "מ_טה"
#~ msgid "Great Britain"
#~ msgstr "בריטניה הגדולה"
#~ msgid "Jamaica"
#~ msgstr "ג'אמייקה"
#~ msgid "South Africa"
#~ msgstr "דרום אפריקה"
#~ msgid "Yugoslavian"
#~ msgstr "יגוסלבית"
#~ msgid "101"
#~ msgstr "101"
#~ msgid "102"
#~ msgstr "102"
#~ msgid "84"
#~ msgstr "84"
#~ msgid "mklinux"
#~ msgstr "mklinux"
#~ msgid "type5"
#~ msgstr "type5"
#~ msgid "iso-8859-1"
#~ msgstr "iso-8859-1"
#~ msgid "iso-8859-2"
#~ msgstr "iso-8859-2"
#~ msgid "iso-8859-7"
#~ msgstr "iso-8859-7"
#~ msgid "iso-8859-9"
#~ msgstr "iso-8859-9"
#~ msgid "am-armscii8"
#~ msgstr "am-armscii8"
#~ msgid "be-latin1"
#~ msgstr "be-latin1"
#~ msgid "cp1251"
#~ msgstr "cp1251"
#~ msgid "koi8-r"
#~ msgstr "koi8-r"
#~ msgid "tis620"
#~ msgstr "tis620"
#~ msgid "ix86"
#~ msgstr "ix86"
#~ msgid "mac"
#~ msgstr "Mac"
#~ msgid "sgi"
#~ msgstr "SGI"
#~ msgid "dec"
#~ msgstr "DEC"
#~ msgid "ibm"
#~ msgstr "IBM"
#~ msgid "Lan_guage:"
#~ msgstr "ש_פה:"
#~ msgid ""
#~ "_Flag\n"
#~ "Pixmap:"
#~ msgstr ""
#~ "_דגל\n"
#~ "תמונה:"
#~ msgid "Arc_hitecture:"
#~ msgstr "_ארכיטקטורה:"
#~ msgid "_Type:"
#~ msgstr "_סוג:"
#~ msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
#~ msgstr "הכנס סמלים המוגבלים עם \"+\" בחלון מטה."
#~ msgid "Stock Sy_mbol:"
#~ msgstr "_סמל מניה:"
#~ msgid "_Appearance"
#~ msgstr "_מראה"
#~ msgid "_General"
#~ msgstr "_כללי"
#~ msgid "not unique"
#~ msgstr "לא ייחודי"
#~ msgid "completing..."
#~ msgstr "משלים..."
#~ msgid "completed"
#~ msgstr "הושלם"
#~ msgid "not found"
#~ msgstr "לא נמצא"
#~ msgid "no /bin/sh"
#~ msgstr "אין /bin/sh"
#~ msgid "end of history list"
#~ msgstr "סוף רשימת היסטוריה"
#~ msgid "starting..."
#~ msgstr "מתחיל..."
#~ msgid "autocompleted"
#~ msgstr "הושלם אוטמטית"
#~ msgid "%H:%M - %d. %b"
#~ msgstr "%H:%M - %d. %b"
#~ msgid "orient. changed"
#~ msgstr "כיוון שונה"
#~ msgid "ready..."
#~ msgstr "מוכן..."
#~ msgid "Applet height:"
#~ msgstr "גובה יישומון:"
#~ msgid "Command line height:"
#~ msgstr "גובה שורת פקודה:"
#~ msgid "   Macro _%.2d:"
#~ msgstr "   מאקרו _%.2d:"
#~ msgid "C_olors"
#~ msgstr "_צבעים"
#~ msgid "P_rocessor"
#~ msgstr "מע_בד"
#~ msgid "M_emory"
#~ msgstr "_זכרון"
#~ msgid "Net_work"
#~ msgstr "_רשת"
#~ msgid "Swap _File"
#~ msgstr "_קובץ תחלופה"
#~ msgid "Apply XKB configuration and quit"
#~ msgstr "החל הגדרות XKB וצא"
#~ msgid ""
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
#~ "Probably internal X server problem.\n"
#~ "\n"
#~ "X server version data:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%d%s"
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה באתחול הגדרות XKB.\n"
#~ "כנראה זוהי שגיאה פנימית בשרת X.\n"
#~ "\n"
#~ "מידע גירסה של שרת X:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%d%s"
#~ msgid ""
#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
#~ "Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
#~ "software."
#~ msgstr ""
#~ "אתה משתמש ב XFree 4.3.0.\n"
#~ "ישנן בעיות ידועות עם הגדרות XKB מורכבות.\n"
#~ "נסה להשתמש בהגדרות פשוטות יותר או השתמש בגירסה צעירה יותר של תוכנת XFree."
#~ msgid "Could not initialize MateComponent"
#~ msgstr "לא ניתן לאתחל את MateComponent"
#~ msgid "Failed to init XklConfigRegistry\n"
#~ msgstr "נכשל באתחול XklConfigRegistry\n"
#~ msgid "Postscript preview component is not available"
#~ msgstr "רכיב התצוגה המקדימה של Postscript אינו זמין"
#~ msgid "Keyboard layout preview"
#~ msgstr "תצוגה מקדימה של פריסת מקלדת"
#~ msgid "Configure keyboard layouts"
#~ msgstr "הגדר פריסות מקלדת"
#~ msgid "Choose the layout. Note: one layout can provide several groups."
#~ msgstr "בחר את הפריסה. הערה: פריסה אחת יכולה לספק מספר קבוצות."
#~ msgid "Choose the model of the keyboard (brand, number of keys, etc.)."
#~ msgstr "בחר את דגם המקלדת (סוג, מספר מקשים וכו')."
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "נקה"
#~ msgid "Clear."
#~ msgstr "נקה."
#~ msgid "Extra"
#~ msgstr "נוסף"
#~ msgid "Keyboard _model:"
#~ msgstr "_דגם מקלדת:"
#~ msgid "Keyboard layouts' settings: "
#~ msgstr "הגדרות פריסות המקלדת: "
#~ msgid "Options 1"
#~ msgstr "אפשרויות 1"
#~ msgid "Options 2"
#~ msgstr "אפשרויות 2"
#~ msgid "Show _advanced parameters"
#~ msgstr "הצג פרמטרים _מתקדמים"
#~ msgid "Show tabs with advanced keyboard parameters (for power users)."
#~ msgstr "הצג כרטיסיות עם פרמטרי מקלדת מתקדמים (למשתמשים מתקדמים)."
#~ msgid ""
#~ "This version of XFree86 does not support multiple layouts, so only one "
#~ "layout can be choosen."
#~ msgstr ""
#~ "גירסה זו של XFree86 לא תומכת במספר פריסות, לכן רק פריסה אחת יכולה להיבחר."
#~ msgid "Use custom settings, ignore global configuration set in XF86Config."
#~ msgstr ""
#~ "השתמש בהגדרות מותאמות אישית, התעלם מהגדרות גלובליות הנקבעו בהגדרות "
#~ "XFree86."
#~ msgid "Use global configuration set in XF86Config."
#~ msgstr "השתמש בהגדרות גלובליות הנקבעו בהגדרות XFree86."
#~ msgid "_Custom"
#~ msgstr "_מותאם אישית"
#~ msgid "_Global Preconfigured"
#~ msgstr "הגדרות קודמות _גלובליות"
#~ msgid "_Preview"
#~ msgstr "_תצוגה מקדימה"
#~ msgid "_Switch shortcut"
#~ msgstr "קיצור ה_חלפה"
#~ msgid "Default XKB setting"
#~ msgstr "הגדרות XKB ברירת מחדל"
#~ msgid "Right Control"
#~ msgstr "Control ימני"
#~ msgid "Left Control"
#~ msgstr "Control שמאלי"
#~ msgid "Right Shift"
#~ msgstr "Shift ימני"
#~ msgid "Left Shift"
#~ msgstr "Shift שמאלי"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "רציני"
#~ msgid "The id of active switchcut"
#~ msgstr "הזיהוי של מחליף פעיל"
#~ msgid "XKB keyboard model"
#~ msgstr "דגם מקלדת XKB"
#~ msgid "XKB options"
#~ msgstr "אפשרויות XKB"
#~ msgid "XKB settings should be overridden"
#~ msgstr "הגדרות XKB צריכות להתחלף"
#~ msgid "[us]"
#~ msgstr "[ארה\"ב]"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose the color"
#~ msgstr "בחר את הפריסה."

#, fuzzy
#~ msgid "Test GSwitchIt plugin"
#~ msgstr "מאפייני GSwitchIt"
#~ msgid "GSwitchIt Applet Properties"
#~ msgstr "מאפייני יישומון GSwitchIt"

#, fuzzy
#~ msgid "Group switching"
#~ msgstr "צפצף בהחלפת קבוצה"
#~ msgid "Enable _beep"
#~ msgstr "אפשר _צפצוף"
#~ msgid "Use the system beep to indicate the switch."
#~ msgstr "השתמש בצפצוף המערכת כדי לציין את ההחלפה."