# translation of mate-applets.HEAD.he.po to Hebrew # translation of mate-applets.mate-2-0.po to Hebrew # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # Gil 'Dolfin' Osher , 2002,2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-applets.HEAD.he\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mate-applets&component=mateweather\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-12 09:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-21 22:48+0200\n" "Last-Translator: Yaron Shahrabani \n" "Language-Team: Hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. TRANSLATOR: Change this to the default location name, #. * used when you first start the Weather Applet. This is #. * the common localised name that corresponds to #. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message #. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the #. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate #. * this name. #. * #. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to #. * "DEFAULT_LOCATION". #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:212 #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:213 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:5 msgid "DEFAULT_LOCATION" msgstr "תל אביב" # that is Tel Aviv #. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is #. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in #. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in #. * NB. The web page is over 1.7MB in size. #. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok #. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for #. * the capital city, Athens. #. * #. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE". #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:232 #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:233 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:3 msgid "DEFAULT_CODE" msgstr "LLSD" #. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. #. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not. #. * Check #. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in #. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml #. * file. #. * #. * If your default location does not have a zone, set this to #. * "DEFAULT_ZONE". #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:252 #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:253 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:7 msgid "DEFAULT_ZONE" msgstr "DEFAULT_ZONE" #. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. #. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do #. * not. Check #. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in #. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml #. * file. #. * #. * If your default location does not have a radar, set this to " " #. * (or space). #. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR. #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:273 #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:274 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:6 msgid "DEFAULT_RADAR" msgstr "DEFAULT_RADAR" # that is Tel Aviv #. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location #. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put #. * above. Check #. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in #. * as any coordinates you put here must also be present in the #. * Locations.xml file. #. * #. * If your default location does not have known coordinates, set this #. * to " " (or space). #. * If you do not have a default location, set this to #. * DEFAULT_COORDINATES. #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:294 #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:295 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:4 msgid "DEFAULT_COORDINATES" msgstr "32-06-53N 034-46-56E" #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:34 #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:45 #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:60 #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:77 msgid "Default" msgstr "ברירת המחדל" #. translators: Kelvin #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:36 msgid "K" msgstr "K" #. translators: Celsius #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:38 msgid "C" msgstr "C" #. translators: Fahrenheit #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:40 msgid "F" msgstr "F" #. translators: meters per second #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:47 msgid "m/s" msgstr "מטרים לשנייה" #. translators: kilometers per hour #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:49 msgid "km/h" msgstr "קילומטרים לשעה" #. translators: miles per hour #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:51 msgid "mph" msgstr "מיילים לשעה" #. translators: knots (speed unit) #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:53 msgid "knots" msgstr "קשר" #. translators: wind speed #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:55 msgid "Beaufort scale" msgstr "סולם ביופורט" #. translators: kilopascals #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:62 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. translators: hectopascals #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:64 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. translators: millibars #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:66 msgid "mb" msgstr "mb" #. translators: millimeters of mercury #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:68 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. translators: inches of mercury #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:70 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. translators: atmosphere #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:72 msgid "atm" msgstr "אטמוספירה" #. translators: meters #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:79 msgid "m" msgstr "מטרים" #. translators: kilometers #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:81 msgid "km" msgstr "קילומטרים" #. translators: miles #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:83 msgid "mi" msgstr "מיילים" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements. #. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit) #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:103 #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:111 msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT" msgstr "C" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed. #. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour), #. "mph" (miles per hour) and "knots" #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:141 #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:151 msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT" msgstr "km/h" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure. #. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals), #. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury), #. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere) #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:183 #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:194 msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance. #. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles) #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:224 #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:233 msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT" msgstr "km" #: ../libmateweather/mateweather-timezone.c:314 msgid "Greenwich Mean Time" msgstr "שעון גריניץ'" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:1 msgid "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found from http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" msgstr "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found from http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:2 msgid "A unique zone for the city, as found from http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" msgstr "A unique zone for the city, as found from http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:8 msgid "Determines whether the applet automatically updates its weather statistics or not." msgstr "Determines whether the applet automatically updates its weather statistics or not." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:9 msgid "Display radar map" msgstr "Display radar map" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:10 msgid "Distance unit" msgstr "Distance unit" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:11 msgid "Fetch a radar map on each update." msgstr "Fetch a radar map on each update." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:12 msgid "If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar\" key." msgstr "If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar\" key." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:13 msgid "Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS[EW]." msgstr "Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS[EW]." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:14 msgid "Location coordinates" msgstr "Location coordinates" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:15 msgid "Nearby city" msgstr "Nearby city" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:16 msgid "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" msgstr "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:17 msgid "Not used anymore" msgstr "Not used anymore" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:18 msgid "Pressure unit" msgstr "Pressure unit" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:19 msgid "Radar location" msgstr "Radar location" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:20 msgid "Speed unit" msgstr "Speed unit" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "Temperature unit" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:22 msgid "The city that mateweather displays information for." msgstr "The city that mateweather displays information for." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:23 msgid "The custom url from where to retrieve a radar map." msgstr "The custom url from where to retrieve a radar map." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:24 msgid "The interval, in seconds, between automatic updates." msgstr "The interval, in seconds, between automatic updates." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:25 msgid "The unit to use for pressure." msgstr "The unit to use for pressure." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:26 msgid "The unit to use for temperature." msgstr "The unit to use for temperature." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:27 msgid "The unit to use for visibility." msgstr "The unit to use for visibility." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:28 msgid "The unit to use for wind speed." msgstr "The unit to use for wind speed." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:29 msgid "Update interval" msgstr "Update interval" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:30 msgid "Update the data automatically" msgstr "Update the data automatically" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:31 msgid "Url for the radar map" msgstr "Url for the radar map" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:32 msgid "Use custom url for the radar map" msgstr "Use custom url for the radar map" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:33 msgid "Use metric units" msgstr "Use metric units" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:34 msgid "Use metric units instead of english units." msgstr "Use metric units instead of english units." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:35 msgid "Weather for a city" msgstr "Weather for a city" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:36 msgid "Weather location information" msgstr "Weather location information" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:37 msgid "Weather location information." msgstr "Weather location information." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:38 msgid "Zone location" msgstr "Zone location" #: ../libmateweather/timezone-menu.c:277 msgctxt "timezone" msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #. Translators: %d is an error code, and %s the error string #: ../libmateweather/weather-metar.c:504 #, c-format msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n" msgstr "נכשל בקבלת נתוני METAR: ‏%d ‏%s.\n" #: ../libmateweather/weather-metar.c:548 msgid "WeatherInfo missing location" msgstr "ל־WeatherInfo חסר מיקום" #: ../libmateweather/weather.c:230 msgid "Variable" msgstr "משתנה" #: ../libmateweather/weather.c:231 msgid "North" msgstr "צפון" #: ../libmateweather/weather.c:231 msgid "North - NorthEast" msgstr "צפון - צפון מזרח" #: ../libmateweather/weather.c:231 msgid "Northeast" msgstr "צפון מערב" #: ../libmateweather/weather.c:231 msgid "East - NorthEast" msgstr "מזרח - צפון מזרח" #: ../libmateweather/weather.c:232 msgid "East" msgstr "מזרח" #: ../libmateweather/weather.c:232 msgid "East - Southeast" msgstr "מזרח - דרום מזרח" #: ../libmateweather/weather.c:232 msgid "Southeast" msgstr "דרום מזרח" #: ../libmateweather/weather.c:232 msgid "South - Southeast" msgstr "דרום - דרום מזרח" #: ../libmateweather/weather.c:233 msgid "South" msgstr "דרום" #: ../libmateweather/weather.c:233 msgid "South - Southwest" msgstr "דרום - דרום מערב" #: ../libmateweather/weather.c:233 msgid "Southwest" msgstr "דרום מערב" #: ../libmateweather/weather.c:233 msgid "West - Southwest" msgstr "מערב - דרום מערב" #: ../libmateweather/weather.c:234 msgid "West" msgstr "מערב" #: ../libmateweather/weather.c:234 msgid "West - Northwest" msgstr "מערב - צפון מערב" #: ../libmateweather/weather.c:234 msgid "Northwest" msgstr "צפון מערב" #: ../libmateweather/weather.c:234 msgid "North - Northwest" msgstr "צפון - צפון מערב" #: ../libmateweather/weather.c:241 #: ../libmateweather/weather.c:258 #: ../libmateweather/weather.c:330 msgid "Invalid" msgstr "לא תקני" #: ../libmateweather/weather.c:247 msgid "Clear Sky" msgstr "שמיים בהירים" #: ../libmateweather/weather.c:248 msgid "Broken clouds" msgstr "עננים שבורים" #: ../libmateweather/weather.c:249 msgid "Scattered clouds" msgstr "עננים פזורים" #: ../libmateweather/weather.c:250 msgid "Few clouds" msgstr "מעט עננים" #: ../libmateweather/weather.c:251 msgid "Overcast" msgstr "מעונן" #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php #. NONE #: ../libmateweather/weather.c:290 #: ../libmateweather/weather.c:292 msgid "Thunderstorm" msgstr "סופות רעמים" #. DRIZZLE #: ../libmateweather/weather.c:291 msgid "Drizzle" msgstr "טפטוף" #: ../libmateweather/weather.c:291 msgid "Light drizzle" msgstr "טפטוף קל" #: ../libmateweather/weather.c:291 msgid "Moderate drizzle" msgstr "טפטוף מתון" #: ../libmateweather/weather.c:291 msgid "Heavy drizzle" msgstr "טפטוף כבד" #: ../libmateweather/weather.c:291 msgid "Freezing drizzle" msgstr "טפטוף מקפיא" #. RAIN #: ../libmateweather/weather.c:292 msgid "Rain" msgstr "גשם" #: ../libmateweather/weather.c:292 msgid "Light rain" msgstr "גשם קל" #: ../libmateweather/weather.c:292 msgid "Moderate rain" msgstr "גשם מתון" #: ../libmateweather/weather.c:292 msgid "Heavy rain" msgstr "גשם חזק" #: ../libmateweather/weather.c:292 msgid "Rain showers" msgstr "ממטרי גשם" #: ../libmateweather/weather.c:292 msgid "Freezing rain" msgstr "גשם מקפיא" #. SNOW #: ../libmateweather/weather.c:293 msgid "Snow" msgstr "שלג" #: ../libmateweather/weather.c:293 msgid "Light snow" msgstr "שלג קל" #: ../libmateweather/weather.c:293 msgid "Moderate snow" msgstr "שלג מתון" #: ../libmateweather/weather.c:293 msgid "Heavy snow" msgstr "שלג כבד" #: ../libmateweather/weather.c:293 msgid "Snowstorm" msgstr "סופת שלגים" #: ../libmateweather/weather.c:293 msgid "Blowing snowfall" msgstr "משב שלגים" #: ../libmateweather/weather.c:293 msgid "Snow showers" msgstr "ממטרי שלג" #: ../libmateweather/weather.c:293 msgid "Drifting snow" msgstr "שלג נסחף" #. SNOW_GRAINS #: ../libmateweather/weather.c:294 msgid "Snow grains" msgstr "פתיתי שלג" #: ../libmateweather/weather.c:294 msgid "Light snow grains" msgstr "פתיתי שלג קל" #: ../libmateweather/weather.c:294 msgid "Moderate snow grains" msgstr "פתיתי שלג מתון" #: ../libmateweather/weather.c:294 msgid "Heavy snow grains" msgstr "פתיתי שלג כבד" #. ICE_CRYSTALS #: ../libmateweather/weather.c:295 msgid "Ice crystals" msgstr "גבישי קרח" #. ICE_PELLETS #: ../libmateweather/weather.c:296 msgid "Ice pellets" msgstr "כדורי קרח" #: ../libmateweather/weather.c:296 msgid "Few ice pellets" msgstr "מעט כדורי קרח" #: ../libmateweather/weather.c:296 msgid "Moderate ice pellets" msgstr "כדורי קרח מתון" #: ../libmateweather/weather.c:296 msgid "Heavy ice pellets" msgstr "כדורי קרח כבד" #: ../libmateweather/weather.c:296 msgid "Ice pellet storm" msgstr "סופת כדורי קרח" #: ../libmateweather/weather.c:296 msgid "Showers of ice pellets" msgstr "ממטרים של כדורי קרח" #. HAIL #: ../libmateweather/weather.c:297 msgid "Hail" msgstr "ברד" #: ../libmateweather/weather.c:297 msgid "Hailstorm" msgstr "סופת ברד" #: ../libmateweather/weather.c:297 msgid "Hail showers" msgstr "ממטרי ברד" #. SMALL_HAIL #: ../libmateweather/weather.c:298 msgid "Small hail" msgstr "ברד קטן" #: ../libmateweather/weather.c:298 msgid "Small hailstorm" msgstr "סופת ברד קטנה" #: ../libmateweather/weather.c:298 msgid "Showers of small hail" msgstr "ממטרים של ברד קטן" #. PRECIPITATION #: ../libmateweather/weather.c:299 msgid "Unknown precipitation" msgstr "משקע לא ידוע" #. MIST #: ../libmateweather/weather.c:300 msgid "Mist" msgstr "אד" #. FOG #: ../libmateweather/weather.c:301 msgid "Fog" msgstr "ערפל" #: ../libmateweather/weather.c:301 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "ערפל בסביבה" #: ../libmateweather/weather.c:301 msgid "Shallow fog" msgstr "ערפל שטחי" #: ../libmateweather/weather.c:301 msgid "Patches of fog" msgstr "טלאי ערפל" #: ../libmateweather/weather.c:301 msgid "Partial fog" msgstr "ערפל חלקי" #: ../libmateweather/weather.c:301 msgid "Freezing fog" msgstr "ערפל מקפיא" #. SMOKE #: ../libmateweather/weather.c:302 msgid "Smoke" msgstr "עשן" #. VOLCANIC_ASH #: ../libmateweather/weather.c:303 msgid "Volcanic ash" msgstr "אפר געשי" #. SAND #: ../libmateweather/weather.c:304 msgid "Sand" msgstr "חול" #: ../libmateweather/weather.c:304 msgid "Blowing sand" msgstr "חול נושב" #: ../libmateweather/weather.c:304 msgid "Drifting sand" msgstr "חול נסחף" #. HAZE #: ../libmateweather/weather.c:305 msgid "Haze" msgstr "אובך" #. SPRAY #: ../libmateweather/weather.c:306 msgid "Blowing sprays" msgstr "טיפות נושבות" #. DUST #: ../libmateweather/weather.c:307 msgid "Dust" msgstr "אבק" #: ../libmateweather/weather.c:307 msgid "Blowing dust" msgstr "אבק נושב" #: ../libmateweather/weather.c:307 msgid "Drifting dust" msgstr "אבק נסחף" #. SQUALL #: ../libmateweather/weather.c:308 msgid "Squall" msgstr "סופה" #. SANDSTORM #: ../libmateweather/weather.c:309 msgid "Sandstorm" msgstr "סופת חול" #: ../libmateweather/weather.c:309 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "סופת חול בסביבה" #: ../libmateweather/weather.c:309 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "סופת חול כבדה" #. DUSTSTORM #: ../libmateweather/weather.c:310 msgid "Duststorm" msgstr "סופת אבק" #: ../libmateweather/weather.c:310 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "סופת אבק בסביבה" #: ../libmateweather/weather.c:310 msgid "Heavy duststorm" msgstr "סופת אבק כבדה" #. FUNNEL_CLOUD #: ../libmateweather/weather.c:311 msgid "Funnel cloud" msgstr "ענן מרוכז" #. TORNADO #: ../libmateweather/weather.c:312 msgid "Tornado" msgstr "טורנדו" #. DUST_WHIRLS #: ../libmateweather/weather.c:313 msgid "Dust whirls" msgstr "מערבולת אבק" #: ../libmateweather/weather.c:313 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "מערבולת אבק בסביבה" #. TRANSLATOR: this is a format string for strftime #. * see `man 3 strftime` for more details #. #: ../libmateweather/weather.c:703 msgid "%a, %b %d / %H:%M" msgstr "%a, %b %d / %H:%M" #: ../libmateweather/weather.c:718 msgid "Unknown observation time" msgstr "זמן תצפית לא ידועה" #: ../libmateweather/weather.c:732 #: ../libmateweather/weather.c:783 #: ../libmateweather/weather.c:797 #: ../libmateweather/weather.c:810 #: ../libmateweather/weather.c:823 #: ../libmateweather/weather.c:836 #: ../libmateweather/weather.c:854 #: ../libmateweather/weather.c:872 #: ../libmateweather/weather.c:910 #: ../libmateweather/weather.c:926 #: ../libmateweather/weather.c:949 #: ../libmateweather/weather.c:981 #: ../libmateweather/weather.c:997 #: ../libmateweather/weather.c:1017 msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libmateweather/weather.c:754 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "%.1f °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libmateweather/weather.c:757 #, c-format msgid "%d °F" msgstr "%d °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libmateweather/weather.c:763 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "%.1f °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libmateweather/weather.c:766 #, c-format msgid "%d °C" msgstr "%d °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libmateweather/weather.c:772 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libmateweather/weather.c:775 #, c-format msgid "%d K" msgstr "%d K" #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent #: ../libmateweather/weather.c:857 #, c-format msgid "%.f%%" msgstr "%.f%%" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots #: ../libmateweather/weather.c:885 #, c-format msgid "%0.1f knots" msgstr "‏%0.1f קשר" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour #: ../libmateweather/weather.c:889 #, c-format msgid "%.1f mph" msgstr "‏%.1f מיילים לשעה" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour #: ../libmateweather/weather.c:893 #, c-format msgid "%.1f km/h" msgstr "‏%.1f קילומטרים לשעה" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second #: ../libmateweather/weather.c:897 #, c-format msgid "%.1f m/s" msgstr "‏%.1f מטרים לשנייה" #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor #. * (commonly used in nautical wind estimation). #. #: ../libmateweather/weather.c:903 #, c-format msgid "Beaufort force %.1f" msgstr "‏%.1f כוח ביופורט" #: ../libmateweather/weather.c:928 msgid "Calm" msgstr "רגוע" #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' #: ../libmateweather/weather.c:932 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury #: ../libmateweather/weather.c:954 #, c-format msgid "%.2f inHg" msgstr "%.2f inHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury #: ../libmateweather/weather.c:958 #, c-format msgid "%.1f mmHg" msgstr "%.1f mmHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals #: ../libmateweather/weather.c:962 #, c-format msgid "%.2f kPa" msgstr "%.2f kPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals #: ../libmateweather/weather.c:966 #, c-format msgid "%.2f hPa" msgstr "%.2f hPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars #: ../libmateweather/weather.c:970 #, c-format msgid "%.2f mb" msgstr "%.2f mb" #. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres #: ../libmateweather/weather.c:974 #, c-format msgid "%.3f atm" msgstr "%.3f אטמוספירה" #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles #: ../libmateweather/weather.c:1002 #, c-format msgid "%.1f miles" msgstr "‏%.1f מיילים" #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers #: ../libmateweather/weather.c:1006 #, c-format msgid "%.1f km" msgstr "‏%.1f קילומטרים" #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters #: ../libmateweather/weather.c:1010 #, c-format msgid "%.0fm" msgstr "‏‏%.0f מטרים" #: ../libmateweather/weather.c:1039 #: ../libmateweather/weather.c:1060 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../libmateweather/weather.c:1119 msgid "Retrieval failed" msgstr "קבלה נכשלה" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_אודות" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_עזרה" #~ msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" #~ msgstr "העדפות מחליף פריסות _לוח-מקשים" #~ msgid "AccessX Status Applet Factory" #~ msgstr "יצרן יישומון מצב AccessX" #~ msgid "Keyboard Accessibility Status" #~ msgstr "מצב נגישות מקלדת" #~ msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" #~ msgstr "יצרן יישומון מצב נגישות מקלדת" #~ msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" #~ msgstr "מציג את המצב של תכונות נגישות המקלדת" #~ msgid "AccessX Status" #~ msgstr "מצב AccessX" #~ msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" #~ msgstr "הצג את מצב תכונות AccessX כמו משנים נעולים" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "גיל אשר \n" #~ "יאיר הרשקוביץ \n" #~ "\n" #~ "פרוייקט תרגום MATE לעברית:\n" #~ "‏http://mate-il.berlios.de" #~ msgid "There was an error launching the help viewer: %s" #~ msgstr "ארעה שגיאה בהפעלת מציג העזרה: %s" #~ msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" #~ msgstr "ארעה שגיאה בהפעלת תיבת דו-שיח אפשרויות המקלדת: %s" #~ msgid "a" #~ msgstr "א" #~ msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." #~ msgstr "מציג את מצב המקלדת כאשר אפשרויות הנגישות מופעלות" #~ msgid "XKB Extension is not enabled" #~ msgstr "תוסף XKB לא מופעל" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "שגיאה לא ידועה" #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "שגיאה: %s" #~ msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" #~ msgstr "מציג את המצב הנוכחי של תכונות נגישות המקלדת" #~ msgid "Battery Charge Monitor" #~ msgstr "צג טעינת סוללה" #~ msgid "Battstat Factory" #~ msgstr "יצרן מצב סוללה" #~ msgid "Monitor a laptop's remaining power" #~ msgstr "מציג את העצמה הנותרת למחשב נישא" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_העדפות" #~ msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining" #~ msgstr "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining" #~ msgid "Beep for warnings" #~ msgstr "Beep for warnings" #~ msgid "Beep when displaying a warning" #~ msgstr "Beep when displaying a warning" #~ msgid "Drain from top" #~ msgstr "Drain from top" #~ msgid "Full Battery Notification" #~ msgstr "Full Battery Notification" #~ msgid "Low Battery Notification" #~ msgstr "Low Battery Notification" #~ msgid "Notify user when the battery is full" #~ msgstr "Notify user when the battery is full" #~ msgid "Notify user when the battery is low" #~ msgstr "Notify user when the battery is low" #~ msgid "Red value level" #~ msgstr "Red value level" #~ msgid "" #~ "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " #~ "implemented for traditional battery view." #~ msgstr "" #~ "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " #~ "implemented for traditional battery view." #~ msgid "Show the horizontal battery" #~ msgstr "Show the horizontal battery" #~ msgid "Show the time/percent label" #~ msgstr "Show the time/percent label" #~ msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel" #~ msgstr "Show the traditional, horizontal battery on the panel" #~ msgid "Show the upright, smaller battery on the panel" #~ msgstr "Show the upright, smaller battery on the panel" #~ msgid "" #~ "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " #~ "value at which the low battery warning is displayed." #~ msgstr "" #~ "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " #~ "value at which the low battery warning is displayed." #~ msgid "Upright (small) battery" #~ msgstr "Upright (small) battery" #~ msgid "" #~ "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the " #~ "warning dialog rather than a percentage" #~ msgstr "" #~ "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the " #~ "warning dialog rather than a percentage" #~ msgid "Warn on low time rather than low percentage" #~ msgstr "Warn on low time rather than low percentage" #~ msgid "System is running on AC power" #~ msgstr "המערכת פועלת על כוח חשמל" #~ msgid "System is running on battery power" #~ msgstr "המערכת פועלת על כוח סוללה" #~ msgid "Battery charged (%d%%)" #~ msgstr "סוללה טעונה (%d%%)" #~ msgid "Unknown time (%d%%) remaining" #~ msgstr "זמן לא ידוע (%d%%) נשאר" #~ msgid "Unknown time (%d%%) until charged" #~ msgstr "זמן לא ידוע (%d%%) עד לטעינה מלאה" #~ msgid "%d minute (%d%%) remaining" #~ msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" #~ msgstr[0] "‏%d דקות (%d%%) נשארו" #~ msgstr[1] "‏%d דקות (%d%%) נשארו" #~ msgid "%d minute until charged (%d%%)" #~ msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" #~ msgstr[0] "‏‏%d דקות עד לטעינה מלאה (%d%%)" #~ msgstr[1] "‏‏%d דקות עד לטעינה מלאה (%d%%)" #~ msgid "%d hour (%d%%) remaining" #~ msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" #~ msgstr[0] "‏%d שעות (%d%%) נשארו" #~ msgstr[1] "‏%d שעות (%d%%) נשארו" #~ msgid "%d hour until charged (%d%%)" #~ msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" #~ msgstr[0] "‏%d שעות עד לטעינה מלאה (%d%%)" #~ msgstr[1] "‏%d שעות עד לטעינה מלאה (%d%%)" #~ msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" #~ msgstr "‏‏%d %s ו %d %s (%d%%) נשארו" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "שעות" #~ msgstr[1] "שעות" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "דקות" #~ msgstr[1] "דקות" #~ msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" #~ msgstr "‏%d %s ו %d %s עד לטעינה מלאה (%d%%)" #~ msgid "Battery Monitor" #~ msgstr "צג טעינת סוללה" #~ msgid "Your battery is now fully recharged" #~ msgstr "הסוללה נטענה טעינה מלאה" #~ msgid "Battery Notice" #~ msgstr "התרעת סוללה" #~ msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." #~ msgstr "נשארו לך %d%% מסך כל קיבולת הסוללה." #~ msgid "" #~ "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total " #~ "capacity)." #~ msgid_plural "" #~ "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total " #~ "capacity)." #~ msgstr[0] "נשארה %d דקה של עצמת סוללה (%d%% מהקיבולת)." #~ msgstr[1] "נשארו %d דקות של עצמת סוללה (%d%% מהקיבולת)." #~ msgid "" #~ "To avoid losing your work:\n" #~ " • plug your laptop into external power, or\n" #~ " • save open documents and shut your laptop down." #~ msgstr "" #~ "על מנת שלא לאבד את העבודה שלך:\n" #~ " • חבר את הנייד למקור עצמה חיצוני, או\n" #~ " • שמור את המסמכים הפתוחים וכבה את הנייד." #~ msgid "" #~ "To avoid losing your work:\n" #~ " • suspend your laptop to save power,\n" #~ " • plug your laptop into external power, or\n" #~ " • save open documents and shut your laptop down." #~ msgstr "" #~ "על מנת שלא לאבד את העבודה שלך:\n" #~ " • השהה את הנייד שלך כדי לשמור על העצמה,\n" #~ " • חבר את הנייד למקור עצמה חיצוני, או\n" #~ " • שמור את המסמכים הפתוחים וכבה את הנייד." #~ msgid "Your battery is running low" #~ msgstr "הסוללה שלך כמעט ריקה" #~ msgid "No battery present" #~ msgstr "סוללה לא נמצאת" #~ msgid "Battery status unknown" #~ msgstr "מצב הסוללה לא ידוע" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "לא זמין" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "ארעה שגיאה בהצגת העזרה: %s" #~ msgid "This utility shows the status of your laptop battery." #~ msgstr "תוכנית שירות זו מציגה את מצב סוללת המחשב הנישא שלך." #~ msgid "HAL backend enabled." #~ msgstr "תשתית HAL מופעלת." #~ msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." #~ msgstr "תשתית ישנה (לא HAL) מופעלת." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "מראה" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "‏הודעות" #~ msgid "(shows single image for status and charge)" #~ msgstr "(מציג תמונה אחת למצב וטעינה)" #~ msgid "(two images: one for status, one for charge)" #~ msgstr "(שתי תמונות: אחת למצב, ואחת לטעינה)" #~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences" #~ msgstr "העדפות צג טעינת הסוללה" #~ msgid "Show _percentage remaining" #~ msgstr "הצג א_חוזים שנשארו" #~ msgid "Show _time remaining" #~ msgstr "הצג את ה_זמן שנשאר" #~ msgid "_Compact view" #~ msgstr "תצוגה _מצומצמת" #~ msgid "_Expanded view" #~ msgstr "תצוגה _נרחבת" #~ msgid "_Notify when battery is fully recharged" #~ msgstr "ה_תרע כאשר הסוללה טעונה לחלוטין" #~ msgid "_Show time/percentage:" #~ msgstr "ה_צג תווית אחוז/זמן" #~ msgid "_Warn when battery charge drops to:" #~ msgstr "ה_תרע כאשר טעינת הסוללה יורדת ל:" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "אחוזים" #~ msgid "Minutes Remaining" #~ msgstr "דקות נשארו" #~ msgid "Battery Status Utility" #~ msgstr "תוכנית שירות מצב סוללה" #~ msgid "Battery fully re-charged" #~ msgstr "סוללה נטענה מחדש לגמרי" #~ msgid "Battery power low" #~ msgstr "עוצמת סוללה נמוכה" #~ msgid "Character Palette" #~ msgstr "פלטת תווים" #~ msgid "Charpicker Applet Factory" #~ msgstr "יצרן יישומון בוחר תווים" #~ msgid "Insert characters" #~ msgstr "הכנס תווים" #~ msgid "Available palettes" #~ msgstr "פלטות זמינות" #~ msgid "Insert \"%s\"" #~ msgstr "הכנס \"%s\"" #~ msgid "Insert special character" #~ msgstr "הכנס תו מיוחד" #~ msgid "insert special character %s" #~ msgstr "הכנס תו מיוחד %s" #~ msgid "" #~ "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " #~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence." #~ msgstr "" #~ "יישומון ללוח MATE לבחירת תווים מוזרים שאינם על המקלדת שלי. מופץ תחת " #~ "הרישיון הציבורי הכללי של GNU." #~ msgid "Characters shown on applet startup" #~ msgstr "Characters shown on applet startup" #~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" #~ msgstr "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" #~ msgid "List of available palettes" #~ msgstr "List of available palettes" #~ msgid "List of strings containing the available palettes" #~ msgstr "List of strings containing the available palettes" #~ msgid "" #~ "The string that the user had selected when the applet was last used. This " #~ "string will be displayed when the user starts the applet." #~ msgstr "" #~ "The string that the user had selected when the applet was last used. This " #~ "string will be displayed when the user starts the applet." #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_עריכה" #~ msgid "_Palette:" #~ msgstr "_פלטה:" #~ msgid "Palette entry" #~ msgstr "ערך פלטה" #~ msgid "Modify a palette by adding or removing characters" #~ msgstr "שנה פלטה באמצעות הוספת או הסרת תווים" #~ msgid "Add Palette" #~ msgstr "הוסף פלטה" #~ msgid "Edit Palette" #~ msgstr "ערוך פלטה" #~ msgid "Palettes list" #~ msgstr "רשימת פלטות" #~ msgid "_Palettes:" #~ msgstr "_פלטות:" #~ msgid "Add button" #~ msgstr "הוסף כפתור" #~ msgid "Click to add a new palette" #~ msgstr "לחץ כדי להוסיף פלטה חדשה" #~ msgid "Edit button" #~ msgstr "ערוך כפתור" #~ msgid "Click to edit the selected palette" #~ msgstr "לחץ כדי לערוך את הפלטה שנבחרה" #~ msgid "Delete button" #~ msgstr "מחק כפתור" #~ msgid "Click to delete the selected palette" #~ msgstr "לחץ כדי למחוק את הפלטה שנבחרה" #~ msgid "Character Palette Preferences" #~ msgstr "העדפות פלטת התווים" #~ msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" #~ msgstr "מנטר התאמת תדירות המעבד" #~ msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" #~ msgstr "נטר את התאמת תדירות המעבד" #~ msgid "" #~ "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and " #~ "2 to show percentage instead of frequency." #~ msgstr "" #~ "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and " #~ "2 to show percentage instead of frequency." #~ msgid "" #~ "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to " #~ "show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the " #~ "applet in graphic and text mode." #~ msgstr "" #~ "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to " #~ "show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the " #~ "applet in graphic and text mode." #~ msgid "CPU to Monitor" #~ msgstr "CPU to Monitor" #~ msgid "Mode to show cpu usage" #~ msgstr "Mode to show cpu usage" #~ msgid "" #~ "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " #~ "change it." #~ msgstr "" #~ "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " #~ "change it." #~ msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." #~ msgstr "The type of text to display (if the text is enabled)." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Display Settings" #~ msgstr "‏אפשרויות תצוגה" #~ msgid "Monitor Settings" #~ msgstr "‏אפשרויות מסך" #~ msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" #~ msgstr "העדפות צג תדירות המעבד" #~ msgid "Show CPU frequency as _frequency" #~ msgstr "הצג את תדירות המעבד כ_תדירות" #~ msgid "Show CPU frequency as _percentage" #~ msgstr "הצג את תדירות המעבד כ_אחוזים" #~ msgid "Show frequency _units" #~ msgstr "הצג י_חידות תדירות" #~ msgid "_Appearance:" #~ msgstr "_מראה: " #~ msgid "_Monitored CPU:" #~ msgstr "מעבדים _מוצגים:" #~ msgid "Could not open help document" #~ msgstr "לא ניתן לפתוח את מסמך העזרה" #~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." #~ msgstr "תוכנית שירות זו מציגה את תדירות המעבד הנוכחית." #~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency" #~ msgstr "תוכנית שירות זו מציגה את תדירות המעבד הנוכחית." #~ msgid "Graphic" #~ msgstr "גרפי" #~ msgid "Text" #~ msgstr "טקסט" #~ msgid "Graphic and Text" #~ msgstr "גרפי וטקסט" #~ msgid "Frequency Scaling Unsupported" #~ msgstr "שינוי תדירות לא נתמך" #~ msgid "CPU frequency scaling unsupported" #~ msgstr "שינוי תדירות המעבד לא נתמך" #~ msgid "Disk Mounter" #~ msgstr "מעגן דיסקים" #~ msgid "Drive Mount Applet Factory" #~ msgstr "יצרן יישומון מעגן דיסקים" #~ msgid "Factory for drive mount applet" #~ msgstr "יצרן ליישומון מעגן הדיסקים" #~ msgid "Mount local disks and devices" #~ msgstr "מעגן דיסקים מקומיים והתקנים" #~ msgid "(mounted)" #~ msgstr "(מעוגן)" #~ msgid "(not mounted)" #~ msgstr "(לא מעוגן)" #~ msgid "(not connected)" #~ msgstr "(לא מחובר)" #~ msgid "Cannot execute '%s'" #~ msgstr "אין אפשרות להריץ '%s'" #~ msgid "Mount Error" #~ msgstr "שגיאת עיגון" #~ msgid "Unmount Error" #~ msgstr "שגיאת הסרת עיגון" #~ msgid "Eject Error" #~ msgstr "שגיאת הוצאה" #~ msgid "Error" #~ msgstr "שגיאה" #~ msgid "_Play DVD" #~ msgstr "_נגן תקליטור" #~ msgid "_Play CD" #~ msgstr "_נגן תקליטור" #~ msgid "_Open %s" #~ msgstr "_פתח %s" #~ msgid "_Mount %s" #~ msgstr "_עגן %s" #~ msgid "Un_mount %s" #~ msgstr "_בטל עיגון %s" #~ msgid "_Eject %s" #~ msgstr "_הוצא %s" #~ msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." #~ msgstr "יישומון ללעיגון כרכים." #~ msgid "Interval timeout to check mount point status" #~ msgstr "Interval timeout to check mount point status" #~ msgid "Time in seconds between status updates" #~ msgstr "Time in seconds between status updates" #~ msgid "A set of eyeballs for your panel" #~ msgstr "ערכת עיניים ללוח שלך" #~ msgid "Geyes" #~ msgstr "‏Geyes" #~ msgid "Geyes Applet Factory" #~ msgstr "יצרן יישומון Geyes" #~ msgid "A goofy little xeyes clone for the MATE panel." #~ msgstr "העתק xeyes קטן ונחמד ללוח MATE." #~ msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" #~ msgstr "העיניים מסתכלות על הכיוון של מצביע העכבר" #~ msgid "Directory in which the theme is located" #~ msgstr "Directory in which the theme is located" #~ msgid "Can not launch the eyes applet." #~ msgstr "לא ניתן להפעיל את יישומון העיניים" #~ msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." #~ msgstr "ארעה שגיאה בזמן טעינת ערכת הנושא." #~ msgid "Geyes Preferences" #~ msgstr "העדפות Geyes" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "ערכות נושא" #~ msgid "_Select a theme:" #~ msgstr "_בחר ערכת נושא:" #~ msgid "Alt+Control changes layout." #~ msgstr "‏Alt+Ctrl משנה את הפריסה" #~ msgid "Alt+Shift changes layout." #~ msgstr "‏Alt+Shift משנה את הפריסה" #~ msgid "Arabic keymap" #~ msgstr "מפת מקלדת ערבית" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "ארמנית" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "בסקית" #~ msgid "Belgian" #~ msgstr "בלגית" #~ msgid "Both Alt keys together change layout." #~ msgstr "שני מקשי הAlt משנים פריסה." #~ msgid "Both Ctrl keys together change layout." #~ msgstr "שני מקשי הCtrl משנים פריסה." #~ msgid "Both Shift keys together change layout." #~ msgstr "שני מקשי הShift משנים פריסה." #~ msgid "Brazil Portuguese keymap" #~ msgstr "מפת מקלדת פורטוגזית-ברזילאית" #~ msgid "Bulgarian keymap" #~ msgstr "מפת מקלדת בולגרית" #~ msgid "CapsLock key changes layout." #~ msgstr "המקש CapsLock משנה את הפריסה" #~ msgid "Control+Shift changes layout." #~ msgstr "‏Control+Shift משנים פריסה." #~ msgid "Czech keymap" #~ msgstr "מפת מקלדת צ'כית" #~ msgid "Danish keymap" #~ msgstr "מפת מקלדת דנית" #~ msgid "Dutch keymap" #~ msgstr "מפת מקלדת הולנדית" #~ msgid "English keymap" #~ msgstr "מפת מקלדת אנגלית" #~ msgid "Estonian keymap" #~ msgstr "מפת מקלדת אסטונית" #~ msgid "Finnish keymap" #~ msgstr "מפת מקלדת פינית" #~ msgid "French Swiss" #~ msgstr "צרפתית-שוויצרית" #~ msgid "French Swiss keymap" #~ msgstr "מפת מקלדת צרפתית-שוויצרית" #~ msgid "French keymap" #~ msgstr "מפת מקלדת צרפתית" #~ msgid "French-Canadian 105-key" #~ msgstr "צרפתית-קנדית 105 מקשים" #~ msgid "GB 102-key" #~ msgstr "‏GB 102 מקשים" #~ msgid "GB 105-key" #~ msgstr "‏GB 105 מקשים" #~ msgid "Generic Keyboard" #~ msgstr "מקלדת כללית" #~ msgid "Georgian Latin" #~ msgstr "גורגיאני" #~ msgid "German" #~ msgstr "גרמנית" #~ msgid "German keymap" #~ msgstr "מפת מקלדת גרמנית" #~ msgid "Greek keymap" #~ msgstr "מפת מקלדת יוונית" #~ msgid "Hebrew keymap" #~ msgstr "מפת מקלדת עברית" #~ msgid "Hungarian latin1" #~ msgstr "הונגרית latin1" #~ msgid "Icelandic keymap" #~ msgstr "מפת מקלדת איסלנדית" #~ msgid "Italian keymap" #~ msgstr "מפת מקלדת איטלקית" #~ msgid "Japanese keymap" #~ msgstr "מפת מקלדת יפנית" #~ msgid "Left Alt key changes layout." #~ msgstr "מקש Alt שמאלי משנה פריסה." #~ msgid "Left Ctrl key changes group." #~ msgstr "מקש Ctrl שמאלי משנה פריסה." #~ msgid "Left Shift key changes group." #~ msgstr "מקש Shift שמאלי משנה פריסה." #~ msgid "Left Win-key changes layout." #~ msgstr "מקש Win שמאלי משנה פריסה." #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "מקדונית" #~ msgid "Menu key changes layout." #~ msgstr "מקש תפריט משנה פריסה." #~ msgid "Mongolian keymap" #~ msgstr "מפת מקלדת מונגולית" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "נורווגית" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "פולנית" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "פורטוגל" #~ msgid "Portuguese keymap" #~ msgstr "מפת מקלדת פורטוגזית" #~ msgid "Right Alt key changes layout." #~ msgstr "מקש Alt ימני משנה פריסה." #~ msgid "Right Ctrl key changes group." #~ msgstr "מקש Ctrl ימני משנה פריסה." #~ msgid "Right Shift key changes group." #~ msgstr "מקש Shift ימני משנה פריסה." #~ msgid "Right Win-key changes layout." #~ msgstr "מקש Win ימני משנה פריסה." #~ msgid "Russian keymap" #~ msgstr "מפת מקשים רוסית" #~ msgid "Serbian keymap" #~ msgstr "מפת מקשים סרבית" #~ msgid "Shift+CapsLock changes layout." #~ msgstr "‏Shift+Capslock משנים פריסה." #~ msgid "Slovak keymap" #~ msgstr "מפת מקשים סלובקית" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "סלובנית" #~ msgid "Slovenian keymap" #~ msgstr "מפת מקשים סלובנית" #~ msgid "Spanish keymap" #~ msgstr "מפת מקשים ספרדית" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "שוודית" #~ msgid "Swedish keymap" #~ msgstr "מפת מקשים שוודית" #~ msgid "Swiss keymap" #~ msgstr "מפת מקשים שוויצרית" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "תאי" #~ msgid "Turkish \"F\" keyboard" #~ msgstr "מקלדת \"F\" טורקית" #~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard" #~ msgstr "מקלדת \"Q\" טורקית" #~ msgid "Turkish keymap" #~ msgstr "מפת מקשים טורקית" #~ msgid "UK 105-key" #~ msgstr "‏UK 105 מקשים" #~ msgid "UK PC/AT keyboard" #~ msgstr "מקלדת UK PC/AT" #~ msgid "US 101-key keyboard" #~ msgstr "מקלדת US 101 מקשים" #~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" #~ msgstr "מקלדת US 105 מקשים (עם מקשי windows)" #~ msgid "US 84-key" #~ msgstr "‏US 84 מקשים" #~ msgid "US DEC 450" #~ msgstr "US DEC 450" #~ msgid "US IBM RS/6000" #~ msgstr "US IBM RS/6000" #~ msgid "US International" #~ msgstr "‏US בין לאומי" #~ msgid "US Macintosh" #~ msgstr "‏US מקינטוש" #~ msgid "US PC/AT 101 keyboard" #~ msgstr "מקלדת US PC/AT 101 מקשים" #~ msgid "US Silicon Graphics 101-key" #~ msgstr "‏US Silicon Graphics 101 מקשים" #~ msgid "US Sun type5" #~ msgstr "US Sun type5" #~ msgid "Keyboard _Preferences" #~ msgstr "העדפות מקלדת" #~ msgid "Show Current _Layout" #~ msgstr "הצג את ה_פריסה הנוכחית" #~ msgid "_Groups" #~ msgstr "_קבוצות" #~ msgid "Keyboard Indicator" #~ msgstr "מחוון מקלדת" #~ msgid "Keyboard applet factory" #~ msgstr "יצרן יישומון מקלדת" #~ msgid "Keyboard layout indicator" #~ msgstr "מחוון פריסת מקלדת" #~ msgid "Keyboard Layout \"%s\"" #~ msgstr "פריסת מקלדת \"%s\"" #~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" #~ msgstr "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" #~ msgid "Keyboard layout indicator applet for MATE" #~ msgstr "יישומון מחוון פריסת מקלדת עבור MATE" #~ msgid "Keyboard Indicator (%s)" #~ msgstr "מחוון מקלדת (%s)" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "פריסת מקלדת" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_פרטים" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_עדכן" #~ msgid "Factory for creating the weather applet." #~ msgstr "יצרן ליצירת יישומון מזג-האויר." #~ msgid "Gweather Applet Factory" #~ msgstr "יצרן יישומון Gweather" #~ msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" #~ msgstr "מציג את תנאי מזג-האויר הנוכחיים, ותחזיות" #~ msgid "Weather Report" #~ msgstr "דיווח מזג-אויר" #~ msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" #~ msgstr "‏© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" #~ msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." #~ msgstr "ישומון לתצוגת תנאי מזג-אויר מקומיים." #~ msgid "MATE Weather" #~ msgstr "מזג-האויר MATE" #~ msgid "Weather Forecast" #~ msgstr "תחזית מזג האויר" #~ msgid "" #~ "City: %s\n" #~ "Sky: %s\n" #~ "Temperature: %s" #~ msgstr "" #~ "עיר: %s\n" #~ "שמיים: %s\n" #~ "טמפרטורה: %s" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "מעדכן..." #~ msgid "Details" #~ msgstr "פרטים" #~ msgid "City:" #~ msgstr "עיר:" #~ msgid "Last update:" #~ msgstr "עדכון אחרון:" #~ msgid "Conditions:" #~ msgstr "תנאים:" #~ msgid "Sky:" #~ msgstr "שמיים:" #~ msgid "Temperature:" #~ msgstr "טמפרטורה:" #~ msgid "Feels like:" #~ msgstr "מרגיש כמו:" #~ msgid "Dew point:" #~ msgstr "נקודת העיבוי:" #~ msgid "Relative humidity:" #~ msgstr "לחות יחסית:" #~ msgid "Wind:" #~ msgstr "רוח:" #~ msgid "Pressure:" #~ msgstr "לחץ אויר:" #~ msgid "Visibility:" #~ msgstr "ראות:" #~ msgid "Sunrise:" #~ msgstr "זריחה:" #~ msgid "Sunset:" #~ msgstr "שקיעה:" #~ msgid "Current Conditions" #~ msgstr "תנאים נוכחיים" #~ msgid "Forecast Report" #~ msgstr "דיווח תחזית" #~ msgid "See the ForeCast Details" #~ msgstr "ראה את פרטי התחזית" #~ msgid "Forecast" #~ msgstr "תחזית" #~ msgid "Radar Map" #~ msgstr "מפת ראדר" #~ msgid "_Visit Weather.com" #~ msgstr "_בקר ב Weather.com" #~ msgid "Visit Weather.com" #~ msgstr "בקר ב Weather.com" #~ msgid "Click to Enter Weather.com" #~ msgstr "לחץ כדי להכנס ל Weather.com" #~ msgid "Forecast not currently available for this location." #~ msgstr "אין תחזית עבור מיקום זה" #~ msgid "Location view" #~ msgstr "תצוגת מיקום" #~ msgid "Select Location from the list" #~ msgstr "בחר מיקום מהרשימה" #~ msgid "Update spin button" #~ msgstr "עדכן כפתור טווח" #~ msgid "Spinbutton for updating" #~ msgstr "כפתור טווח לעדכון" #~ msgid "Address Entry" #~ msgstr "ערך כתובת" #~ msgid "Enter the URL" #~ msgstr "הזן כתובת" #~ msgid "" #~ "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." #~ msgstr "נכשל בטעינת בסיס נתונים XML של המיקומים. אנא דווח זאת כבאג." #~ msgid "Weather Preferences" #~ msgstr "העדפות מזג-האויר" #~ msgid "_Automatically update every:" #~ msgstr "עדכן _אוטומטית כל:" #~ msgid "_Temperature unit:" #~ msgstr "יחידת _טמפרטורה:" #~ msgid "Kelvin" #~ msgstr "קלוין" #~ msgid "Celsius" #~ msgstr "צלזיוס" #~ msgid "Fahrenheit" #~ msgstr "פרנהייט" #~ msgid "_Wind speed unit:" #~ msgstr "יחידת מהירות ה_רוח:" #~ msgid "_Pressure unit:" #~ msgstr "יחידת _לחץ אויר:" #~ msgid "_Visibility unit:" #~ msgstr "יחידת _ראות:" #~ msgid "meters" #~ msgstr "מטרים" #~ msgid "miles" #~ msgstr "מיילים" #~ msgid "Enable _radar map" #~ msgstr "אפשר מפת _ראדר" #~ msgid "Use _custom address for radar map" #~ msgstr "השתמש בכתובת מו_תאמת אישית למפת הראדר" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "_כתובת:" #~ msgid "Update" #~ msgstr "עדכן" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "דקות" #~ msgid "Display" #~ msgstr "תצוגה" #~ msgid "General" #~ msgstr "כללי" #~ msgid "_Select a location:" #~ msgstr "_בחר מיקום:" #~ msgid "_Find:" #~ msgstr "_חפש:" #~ msgid "Find _Next" #~ msgstr "ה_בא" #~ msgid "Location" #~ msgstr "מיקום" #~ msgid "Invest" #~ msgstr "‏Invest" #~ msgid "Track your invested money." #~ msgstr "מעקב אחרי כספך המושקע." #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_רענן" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "100" #~ msgstr "100" #~ msgid "20" #~ msgstr "20" #~ msgid "200" #~ msgstr "200" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "50" #~ msgstr "50" #, fuzzy #~ msgid "Bollinger" #~ msgstr "גולל" #~ msgid "Downloading chart from Yahoo!" #~ msgstr "מוריד טבלה מ-Yahoo!" #, fuzzy #~ msgid "Fast stoch" #~ msgstr "רשימת תחזית" #, fuzzy #~ msgid "Indicators: " #~ msgstr "תנאים:" #~ msgid "MACD" #~ msgstr "MACD" #~ msgid "MFI" #~ msgstr "MFI" #, fuzzy #~ msgid "Overlays: " #~ msgstr "מעונן" #~ msgid "ROC" #~ msgstr "ROC" #~ msgid "RSI" #~ msgstr "RSI" #~ msgid "SAR" #~ msgstr "SAR" #, fuzzy #~ msgid "Slow stoch" #~ msgstr "שלג שטחי" #, fuzzy #~ msgid "Splits" #~ msgstr "ספרד" #~ msgid "Vol" #~ msgstr "Vol" #~ msgid "Vol+MA" #~ msgstr "Vol+MA" #, fuzzy #~ msgid "Volumes" #~ msgstr "עצמה ראשית" #~ msgid "_Graph style: " #~ msgstr "סגנון ה_גרף: " #~ msgid "_Options" #~ msgstr "_אפשרויות" #, fuzzy #~ msgid "_Ticker symbol: " #~ msgstr "הוסף סמל _חדש:" #~ msgid "Display yahoo charts" #~ msgstr "הצג טבלאות yahoo" #~ msgid "Invest Chart" #~ msgstr "טבלת Invest" #~ msgid "Stocks" #~ msgstr "מניות" #~ msgid "Invest Preferences" #~ msgstr "העדפות Invest" #~ msgid "Invest Website" #~ msgstr "האתר של Invest" #~ msgid "Downloading Chart" #~ msgstr "מוריד טבלה" #~ msgid "Invest Applet" #~ msgstr "יישומון Invest" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "סמל" #~ msgid "Amount" #~ msgstr "כמות" #~ msgid "Price" #~ msgstr "מחיר" #~ msgid "Commission" #~ msgstr "עמלה" #~ msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)" #~ msgstr "‏Deskbar (לשעבר Mini-Commander)" #~ msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" #~ msgstr "‏Deskbar (עדכון שקוף מ-Mini Commander)" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "שורת פקודה" #~ msgid "Mini-Commander" #~ msgstr "שורת פקודה קטנה" #~ msgid "MiniCommander Applet Factory" #~ msgstr "יצרן יישומון שורת פקודה קטנה" #~ msgid "" #~ "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command " #~ "completion, command history, and changeable macros." #~ msgstr "יישומון זה מוסיף שורת פקודה ללוח." #~ msgid "No items in history" #~ msgstr "אין פריטים בהיסטוריה" #~ msgid "Start program" #~ msgstr "התחל תוכנית" #~ msgid "Command line" #~ msgstr "שורת פקודה" #~ msgid "Type a command here and Mate will execute it for you" #~ msgstr "כתוב כאן פקודה ו Mate יבצע אותה בשבילך" #~ msgid "Cannot get schema for %s: %s" #~ msgstr "לא ניתן לקבל סכימה בעבור %s: %s" #~ msgid "Cannot set schema for %s: %s" #~ msgstr "לא ניתן לקבוע סכימה בעבור %s: %s" #~ msgid "Set default list value for %s\n" #~ msgstr "קבע ערך רשימה ברירת מחדל ל %s\n" #~ msgid "" #~ "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" #~ msgstr "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL נקבע, לא מתקין סכימות\n" #~ msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" #~ msgstr "חייב לקבוע את משתנה הסביבה MATECONF_CONFIG_SOURCE\n" #~ msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" #~ msgstr "נכשל בגישה למקור(ואת) ההגדרות: %s\n" #~ msgid "Error syncing config data: %s" #~ msgstr "שגיאה בסינכרון מידע ההגרות: %s" #~ msgid "" #~ "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands." #~ msgstr "" #~ "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands." #~ msgid "" #~ "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns." #~ msgstr "" #~ "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns." #~ msgid "Macro command list" #~ msgstr "Macro command list" #~ msgid "Macro pattern list" #~ msgstr "Macro pattern list" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Auto Completion" #~ msgstr "השלמה אוטומטית" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "צבעים" #~ msgid "Size" #~ msgstr "גודל" #~ msgid "Add New Macro" #~ msgstr "הוסף מאקרו חדש" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "_פקודה:" #~ msgid "Command Line Preferences" #~ msgstr "העדפות שורת הפקודה" #~ msgid "Command line _background:" #~ msgstr "_רקע שורת הפקודה:" #~ msgid "Command line _foreground:" #~ msgstr "_חזית שורת הפקודה:" #~ msgid "E_nable history-based auto completion" #~ msgstr "א_פשר השלמה אוטומטית מבוססת היסטוריה" #~ msgid "Macros" #~ msgstr "מאקרויים" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "בחר צבע" #~ msgid "_Add Macro..." #~ msgstr "_הוסף מאקרו..." #~ msgid "_Delete Macro" #~ msgstr "_מחק מאקרו" #~ msgid "_Macros:" #~ msgstr "_מאקרויים:" #~ msgid "_Pattern:" #~ msgstr "_תבנית:" #~ msgid "_Use default theme colors" #~ msgstr "_השתמש בצבעי ערכת נושא ברירת מחדל" #~ msgid "_Width:" #~ msgstr "_רוחב:" #~ msgid "pixels" #~ msgstr "פיקסלים" #~ msgid "" #~ "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." #~ msgstr "" #~ "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." #~ msgid "Background color, blue component" #~ msgstr "Background color, blue component" #~ msgid "Background color, green component" #~ msgstr "Background color, green component" #~ msgid "Background color, red component" #~ msgstr "Background color, red component" #~ msgid "Foreground color, blue component" #~ msgstr "Foreground color, blue component" #~ msgid "Foreground color, green component" #~ msgstr "Foreground color, green component" #~ msgid "Foreground color, red component" #~ msgstr "Foreground color, red component" #~ msgid "History list" #~ msgstr "History list" #~ msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries." #~ msgstr "List of MateConfValue entries containing strings for history entries." #~ msgid "Perform history autocompletion" #~ msgstr "Perform history autocompletion" #~ msgid "Show a frame surrounding the applet." #~ msgstr "Show a frame surrounding the applet." #~ msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." #~ msgstr "Show a handle so the applet can be detached from the panel." #~ msgid "Show frame" #~ msgstr "Show frame" #~ msgid "Show handle" #~ msgstr "Show handle" #~ msgid "The blue component of the background color." #~ msgstr "The blue component of the background color." #~ msgid "The blue component of the foreground color." #~ msgstr "The blue component of the foreground color." #~ msgid "The green component of the background color." #~ msgstr "The green component of the background color." #~ msgid "The green component of the foreground color." #~ msgstr "The green component of the foreground color." #~ msgid "The red component of the background color." #~ msgstr "The red component of the background color." #~ msgid "The red component of the foreground color." #~ msgstr "The red component of the foreground color." #~ msgid "" #~ "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/" #~ "apps/mini-commander-global/macro_patterns." #~ msgstr "" #~ "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/" #~ "apps/mini-commander-global/macro_patterns." #~ msgid "Use the default theme colors" #~ msgstr "Use the default theme colors" #~ msgid "Use theme colors instead of custom ones." #~ msgstr "Use theme colors instead of custom ones." #~ msgid "Width" #~ msgstr "Width" #~ msgid "Width of the applet" #~ msgstr "Width of the applet" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "דפדפן" #~ msgid "Click this button to start the browser" #~ msgstr "לחץ על כפתור זה כדי להפעיל את הדפדפן" #~ msgid "History" #~ msgstr "היסטוריה" #~ msgid "Click this button for the list of previous commands" #~ msgstr "לחץ על כפתור זה לרשימה של פקודות קודמות" #~ msgid "Command line has been disabled by your system administrator" #~ msgstr "שורת פקודה בוטלה על ידי מנהל המערכת" #~ msgid "Mini-Commander applet" #~ msgstr "יישומון שורת הפקודה" #~ msgid "This applet adds a command line to the panel" #~ msgstr "יישומון זה מוסיף שורת פקודה ללוח שלך" #~ msgid "You must specify a pattern" #~ msgstr "חובה לציין תבנית" #~ msgid "You must specify a pattern and a command" #~ msgstr "חובה לציין תבנית ופקודה" #~ msgid "You must specify a command" #~ msgstr "חובה לציין פקודה" #~ msgid "You may not specify duplicate patterns" #~ msgstr "אין אפשרות לציין תבניות כפולות" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "תבנית" #~ msgid "Command" #~ msgstr "פקודה" #~ msgid "Adjust the sound volume" #~ msgstr "כוון את עוצמת הקול" #~ msgid "Volume Control" #~ msgstr "בקרת עצמה" #~ msgid "Mu_te" #~ msgstr "ה_שתק" #~ msgid "_Open Volume Control" #~ msgstr "_פתח את בקרת העצמה" #~ msgid "" #~ "The volume control did not find any elements and/or devices to control. " #~ "This means either that you don't have the right GStreamer plugins " #~ "installed, or that you don't have a sound card configured." #~ msgstr "" #~ "בקרת העצמה לא זיהתה התקנים מתאימים. זה אומר שאו שלא מותקנים תוספי " #~ "GStreamer מתאימים, או שלא מוגדר כרטיס קול" #~ msgid "" #~ "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " #~ "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "אפשר להסיר את בקרת העצה על ידי פתיחת החלונית הקופצת מעל סמל הרמקול ובחירת " #~ "\"הסר מהלוח\"" #~ msgid "Failed to start Volume Control: %s" #~ msgstr "נכשל באתחול בקרת העצמה: %s" #~ msgid "%s: muted" #~ msgstr "‏%s: מושתק" #~ msgid "%s: %d%%" #~ msgstr "‏%s:·%d%%" #~ msgid "Failed to display help: %s" #~ msgstr "נכשל בהצגת עזרה: %s" #~ msgid "Volume control for your MATE Panel." #~ msgstr "בקרת עוצמה ללוח MATE." #~ msgid "Using GStreamer 0.10." #~ msgstr "בשימוש GSreamer 0.10." #~ msgid "Using GStreamer 0.8." #~ msgstr "בשימוש GSreamer 0.8." #~ msgid "Volume Applet" #~ msgstr "יישומון בקרת עוצמה" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Unknown Volume Control %d" #~ msgstr "בקרת עצמה לא ידועה %d" #~ msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" #~ msgstr "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" #~ msgid "Saved mute state" #~ msgstr "Saved mute state" #~ msgid "Saved volume to restore on startup" #~ msgstr "Saved volume to restore on startup" #~ msgid "Volume Control Preferences" #~ msgstr "העדפות בקרת העצמה" #~ msgid "Select the device and track to control." #~ msgstr "‏בחר את ההתקן והערוץ לבקרה." #~ msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" #~ msgstr "הפעלה וניטור חיבור dial-up" #~ msgid "Modem Monitor" #~ msgstr "צג מודם" #~ msgid "_Activate" #~ msgstr "_הפעל" #~ msgid "_Deactivate" #~ msgstr "_בטל" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_מאפיינים" #~ msgid "Connection active, but could not get connection time" #~ msgstr "החיבור פעיל, משך החיבור לא ידוע" #~ msgid "Time connected: %.1d:%.2d" #~ msgstr "משך החיבור: %.1d:%.2d" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "לא מחובר" #~ msgid "" #~ "To connect to your Internet service provider, you need administrator " #~ "privileges" #~ msgstr "על מנת להתחבר לאינטרנט, יש צורך בהרשאת מנהל מערכת" #~ msgid "" #~ "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " #~ "privileges" #~ msgstr "על מנת להתנתק מהאינטרנט, יש צורך בהרשאת מנהל מערכת" #~ msgid "The entered password is invalid" #~ msgstr "הסיסמא שגויה" #~ msgid "" #~ "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " #~ "\"caps lock\" key" #~ msgstr "יש לבדוק שהסיסמא הוקשה כראוי ושמקש ה\"caps lock\" לא הופעל" #~ msgid "Do you want to connect?" #~ msgstr "האם ברצונך להתחבר?" #~ msgid "Do you want to disconnect?" #~ msgstr "האם ברצונך להתנתק?" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "הת_חבר" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "הת_נתק" #~ msgid "Could not launch network configuration tool" #~ msgstr "לא ניתן להריץ את כלי הגדרת הרשת" #~ msgid "" #~ "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " #~ "permissions" #~ msgstr "יש לבדוק אם כלי הגדרת הרשת מותקן" #~ msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." #~ msgstr "יישומון לחיבור וניטור חיבור dial-up לרשת" #~ msgid "" #~ "Connecting with Internet Service " #~ "Provider" #~ msgstr "" #~ "התחברות דרך ספק אינטרנט" #~ msgid "Root password required" #~ msgstr "סיסמת מנהל נדרשת" #~ msgid "Enter password" #~ msgstr "הכנס סיסמה" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "סיסמה:" #~ msgid "A system load indicator" #~ msgstr "מחוון עומס מערכת" #~ msgid "System Monitor" #~ msgstr "צג מערכת" #~ msgid "_Open System Monitor" #~ msgstr "_פתח צג מערכת" #~ msgid "" #~ "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " #~ "space use, plus network traffic." #~ msgstr "" #~ "צג עומס מערכת המאפשר להציג גרפים למעבד, מקום שימוש ב RAM ובקובץ תחלופה, " #~ "וגם עומס רשת." #~ msgid "There was an error executing '%s': %s" #~ msgstr "ארעה שגיאה בהפעלת '%s': %s" #~ msgid "Processor" #~ msgstr "מעבד" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "זיכרון" #~ msgid "Network" #~ msgstr "רשת" #~ msgid "Swap Space" #~ msgstr "מקום תחלופה" #~ msgid "Load Average" #~ msgstr "ממוצע הספק" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "דיסק" #~ msgid "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% in use by programs\n" #~ "%u%% in use as cache" #~ msgstr "" #~ "‏%s:\n" #~ "‏%u%% בשימוש על ידי תוכניות\n" #~ "‏%u%% בשימוש כמטמון:" #~ msgid "The system load average is %0.02f" #~ msgstr "ממוצע העומס של המערכת הוא %0.02f" #~ msgid "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% in use" #~ msgid_plural "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% in use" #~ msgstr[0] "" #~ "‏%s:\n" #~ "‏%u%% בשימוש‏" #~ msgstr[1] "" #~ "‏%s:\n" #~ "‏%u%% בשימוש‏" #~ msgid "CPU Load" #~ msgstr "הספק מעבד" #~ msgid "Memory Load" #~ msgstr "עומס זיכרון" #~ msgid "Net Load" #~ msgstr "הספק רשת" #~ msgid "Swap Load" #~ msgstr "עומס תחלופה" #~ msgid "Disk Load" #~ msgstr "עומס דיסק" #~ msgid "Applet refresh rate in milliseconds" #~ msgstr "Applet refresh rate in milliseconds" #~ msgid "Background color for disk load graph" #~ msgstr "Background color for disk load graph" #~ msgid "CPU graph background color" #~ msgstr "CPU graph background color" #~ msgid "Enable CPU load graph" #~ msgstr "Enable CPU load graph" #~ msgid "Enable disk load graph" #~ msgstr "Enable disk load graph" #~ msgid "Enable load average graph" #~ msgstr "Enable load average graph" #~ msgid "Enable memory load graph" #~ msgstr "Enable memory load graph" #~ msgid "Enable network load graph" #~ msgstr "Enable network load graph" #~ msgid "Enable swap load graph" #~ msgstr "Enable swap load graph" #~ msgid "" #~ "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " #~ "panels, this is the height of the graphs." #~ msgstr "" #~ "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " #~ "panels, this is the height of the graphs." #~ msgid "Graph color for Ethernet network activity" #~ msgstr "Graph color for Ethernet network activity" #~ msgid "Graph color for PLIP network activity" #~ msgstr "Graph color for PLIP network activity" #~ msgid "Graph color for SLIP network activity" #~ msgstr "Graph color for SLIP network activity" #~ msgid "Graph color for buffer memory" #~ msgstr "Graph color for buffer memory" #~ msgid "Graph color for cached memory" #~ msgstr "Graph color for cached memory" #~ msgid "Graph color for disk read" #~ msgstr "Graph color for disk read" #~ msgid "Graph color for disk write" #~ msgstr "Graph color for disk write" #~ msgid "Graph color for iowait related CPU activity" #~ msgstr "Graph color for iowait related CPU activity" #~ msgid "Graph color for load average" #~ msgstr "Graph color for load average" #~ msgid "Graph color for nice-related CPU activity" #~ msgstr "Graph color for nice-related CPU activity" #~ msgid "Graph color for other network usage" #~ msgstr "Graph color for other network usage" #~ msgid "Graph color for shared memory" #~ msgstr "Graph color for shared memory" #~ msgid "Graph color for system-related CPU activity" #~ msgstr "Graph color for system-related CPU activity" #~ msgid "Graph color for user-related CPU activity" #~ msgstr "Graph color for user-related CPU activity" #~ msgid "Graph color for user-related memory usage" #~ msgstr "Graph color for user-related memory usage" #~ msgid "Graph color for user-related swap usage" #~ msgstr "צבע הגרף לפעילות תחלופה user-related" #~ msgid "Graph size" #~ msgstr "Graph size" #~ msgid "Load graph background color" #~ msgstr "Load graph background color" #~ msgid "Memory graph background color" #~ msgstr "Memory graph background color" #~ msgid "Network graph background color" #~ msgstr "Network graph background color" #~ msgid "Swap graph background color" #~ msgstr "Swap graph background color" #~ msgid "Monitored Resources" #~ msgstr "משאבים מוצגים" #~ msgid "_Processor" #~ msgstr "_מעבד" #~ msgid "_Memory" #~ msgstr "_זיכרון" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "_רשת" #~ msgid "S_wap Space" #~ msgstr "מקום _תחלופה" #~ msgid "_Load" #~ msgstr "ה_ספק" #~ msgid "_Harddisk" #~ msgstr "_דיסק קשיח" #~ msgid "Options" #~ msgstr "אפשרויות" #~ msgid "System m_onitor width: " #~ msgstr "רוחב צ_ג המערכת: " #~ msgid "System m_onitor height: " #~ msgstr "גובה צ_ג המערכת: " #~ msgid "Sys_tem monitor update interval: " #~ msgstr "השהיית עדכוני צג המע_רכת: " #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "מילי-שניות" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "צבעים" #~ msgid "_User" #~ msgstr "_משתמש" #~ msgid "S_ystem" #~ msgstr "מ_ערכת" #~ msgid "N_ice" #~ msgstr "_עדיפות" #~ msgid "I_OWait" #~ msgstr "הפסקת קלט/פלט" #~ msgid "I_dle" #~ msgstr "_סרק" #~ msgid "Sh_ared" #~ msgstr "מ_שותף" #~ msgid "_Buffers" #~ msgstr "_מאגרים" #~ msgid "Cach_ed" #~ msgstr "מ_טמון" #~ msgid "F_ree" #~ msgstr "פ_נוי" #~ msgid "_SLIP" #~ msgstr "_SLIP" #~ msgid "PL_IP" #~ msgstr "PL_IP" #~ msgid "_Ethernet" #~ msgstr "_Ethernet" #~ msgid "Othe_r" #~ msgstr "א_חר" #~ msgid "_Background" #~ msgstr "_רקע" #~ msgid "_Used" #~ msgstr "_בשימוש" #~ msgid "_Free" #~ msgstr "_פנוי" #~ msgid "Load" #~ msgstr "עומס" #~ msgid "_Average" #~ msgstr "_ממוצע" #~ msgid "Harddisk" #~ msgstr "דיסק קשיח" #~ msgid "_Read" #~ msgstr "_קרא" #~ msgid "_Write" #~ msgstr "_כתוב" #~ msgid "System Monitor Preferences" #~ msgstr "העדפות צג מערכת" #~ msgid "CD Player (Deprecated)" #~ msgstr "נגן תקליטורים (ישן)" #~ msgid "Panel applet for playing audio CDs" #~ msgstr "יישומון לוח לניגון תקליטורי שמע" #~ msgid "Alert you when new mail arrives" #~ msgstr "התרע אותך כאשר דואר חדש מגיע" #~ msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" #~ msgstr "מחוון דואר נכנס (ישן)" #~ msgid "Factory for deprecating applets" #~ msgstr "Factory for deprecating applets" #~ msgid "Null Applet Factory" #~ msgstr "Null Applet Factory" #~ msgid "Monitor the quality of a wireless network link" #~ msgstr "מציג את איכות חיבור הרשת האל-חוטית" #~ msgid "Wireless Link Monitor" #~ msgstr "צג קישור אל-חוטי" #~ msgid "Some panel items are no longer available" #~ msgstr "מספר פריטי לוח כבר לא קיימים" #~ msgid "" #~ "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " #~ "available in the MATE desktop." #~ msgstr "מספר פריטי לוח (יישומונים) כבר לא קיימים בשולחן העבודה MATE." #~ msgid "These items will now be removed from your configuration:" #~ msgstr "פריטים אלו יוסרו כאת מההגדרות שלך:" #~ msgid "You will not receive this message again." #~ msgstr "הודעה זאת לא תוצג שוב." #~ msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" #~ msgstr "‏Tomboy (פתקיות דביקות)" #~ msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" #~ msgstr "‏Tomboy (עדכון שקוף מפתקיות דביקות)" #~ msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" #~ msgstr "צור, צפה ונהל פתקיות דביקות על שולחן העבודה" #~ msgid "Sticky Notes" #~ msgstr "פתקיות דביקות" #~ msgid "Sticky Notes Applet Factory" #~ msgstr "יצרן יישומון פתקיות דביקות" #~ msgid "Hi_de Notes" #~ msgstr "הח_בא פתקיות" #~ msgid "_Delete Notes" #~ msgstr "_מחק פתקיות" #~ msgid "_Lock Notes" #~ msgstr "_נעל פתקיות" #~ msgid "_New Note" #~ msgstr "פתקית _חדשה" #~ msgid "This note is locked." #~ msgstr "פתקית זאת נעולה." #~ msgid "This note is unlocked." #~ msgstr "פתקית זאת אינה נעולה." #~ msgid " Font C_olor:" #~ msgstr " _צבע גופן:" #~ msgid " Font Co_lor:" #~ msgstr " צ_בע גופן:" #~ msgid " Note C_olor:" #~ msgstr " _צבע פתקית:" #~ msgid " Note _Color:" #~ msgstr " צב_ע פתקית:" #~ msgid " _Font:" #~ msgstr " _גופן:" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "התנהגות" #~ msgid "Default Note Properties" #~ msgstr "מאפייני פתקית ברירת מחדל" #~ msgid "" #~ "Delete all sticky notes?\n" #~ "\n" #~ "This cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "‏למחוק את כל הפתקיות הדביקות?\n" #~ "‏\n" #~ "לאחר האישור, לא יהיה ניתן לבטל פעולה זאת." #~ msgid "" #~ "Delete this sticky note?\n" #~ "\n" #~ "This cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "‏למחוק את פתקית דביקה זו?\n" #~ "‏\n" #~ "לאחר האישור, לא יהיה ניתן לבטל פעולה זאת." #~ msgid "Properties" #~ msgstr "מאפיינים" #~ msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" #~ msgstr "בחר צבע בסיס לכל הפתקיות הדביקות" #~ msgid "Choose a color for the note" #~ msgstr "בחר צבע לפתקית" #~ msgid "Choose a font for the note" #~ msgstr "בחר גופן לפתקית" #~ msgid "Choose a font to use for all sticky notes" #~ msgstr "בחר גופן לשימוש בכל הפתקיות הדביקות" #~ msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" #~ msgstr "בחר אם הפתקיות נראות בכל סביבות העבודה" #~ msgid "Choose if the default style is forced on all notes" #~ msgstr "בחר אם הסגנון ברירת המחדל מחייב את כל הפתקיות" #~ msgid "Close note" #~ msgstr "סגור פתקית" #~ msgid "Force _default color and font on notes" #~ msgstr "חייב צבע וגופן _ברירת מחדל לפתקיות" #~ msgid "H_eight:" #~ msgstr "_גובה:" #~ msgid "Lock/Unlock note" #~ msgstr "נעל/פתח פתקית" #~ msgid "Pick a color for the sticky note" #~ msgstr "בחר צבע לפתקית הדביקה" #~ msgid "Pick a default sticky note color" #~ msgstr "בחר צבע ברירת מחדל לפתקית הדביקה" #~ msgid "Pick a default sticky note font" #~ msgstr "בחר גופן ברירת מחדל לפתקית הדביקה" #~ msgid "Pick a font for the sticky note" #~ msgstr "בחר גופן לפתקית הדביקה" #~ msgid "Resize note" #~ msgstr "שנה גודל פתקית" #~ msgid "Specify a title for the note" #~ msgstr "ציין כותרת לפתקית" #~ msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" #~ msgstr "ציין את הגובה ברירת המחדל (בפיקסלים) של פתקיות חדשות" #~ msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" #~ msgstr "ציין את הרוחב ברירת המחדל (בפיקסלים) של פתקיות חדשות" #~ msgid "Sticky Note" #~ msgstr "פתקית דביקה" #~ msgid "Sticky Note Properties" #~ msgstr "מאפייני פתקית דביקה" #~ msgid "Sticky Notes Preferences" #~ msgstr "העדפות פתקיות דביקות" #~ msgid "Use co_lor from the system theme" #~ msgstr "השתמש ב_צבע מערכת נושא המערכת" #~ msgid "Use default co_lor" #~ msgstr "השתמש בצ_בע ברירת מחדל" #~ msgid "Use default fo_nt" #~ msgstr "השתמש ב_גופן ברירת המחדל" #~ msgid "Use fo_nt from the system theme" #~ msgstr "השתמש בג_ופן מערכת נושא המערכת" #~ msgid "_Delete All" #~ msgstr "_מחק הכל" #~ msgid "_Delete Note..." #~ msgstr "_מחק פתקית..." #~ msgid "_Lock Note" #~ msgstr "_נעל פתקית" #~ msgid "_Put notes on all workspaces" #~ msgstr "_שים פתקיות בכל סביבות העבודה" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_כותרת:" #~ msgid "" #~ "By default, sticky notes are given the current date as the title when " #~ "they are created. This format is used; anything that can be parsed by " #~ "strftime() is valid." #~ msgstr "" #~ "By default, sticky notes are given the current date as the title when " #~ "they are created. This format is used; anything that can be parsed by " #~ "strftime() is valid." #~ msgid "Date format of note's title" #~ msgstr "Date format of note's title" #~ msgid "Default color for font" #~ msgstr "Default color for font" #~ msgid "Default color for new notes" #~ msgstr "Default color for new notes" #~ msgid "" #~ "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " #~ "specification, for example \"#30FF50\"." #~ msgstr "" #~ "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " #~ "specification, for example \"#30FF50\"." #~ msgid "" #~ "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " #~ "specification, for example \"#000000\"." #~ msgstr "" #~ "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " #~ "specification, for example \"#000000\"." #~ msgid "Default font for new notes" #~ msgstr "Default font for new notes" #~ msgid "" #~ "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " #~ "example \"Sans Italic 10\"" #~ msgstr "" #~ "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " #~ "example \"Sans Italic 10\"" #~ msgid "Default height for new notes" #~ msgstr "Default height for new notes" #~ msgid "Default height for new sticky notes in pixels." #~ msgstr "Default height for new sticky notes in pixels." #~ msgid "Default width for new notes" #~ msgstr "Default width for new notes" #~ msgid "Default width for new sticky notes in pixels." #~ msgstr "Default width for new sticky notes in pixels." #~ msgid "Empty notes are always deleted without confirmation" #~ msgstr "Empty notes are always deleted without confirmation" #~ msgid "" #~ "If this option is disabled, a custom color can be used as the default " #~ "color for all sticky notes." #~ msgstr "" #~ "If this option is disabled, a custom color can be used as the default " #~ "color for all sticky notes." #~ msgid "" #~ "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " #~ "for all sticky notes." #~ msgstr "" #~ "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " #~ "for all sticky notes." #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " #~ "assigned to individual notes will be ignored." #~ msgstr "" #~ "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " #~ "assigned to individual notes will be ignored." #~ msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." #~ msgstr "מציין האם הפתקיות הדביקות נעולות (לא ניתנות לעריכה) או לא." #~ msgid "" #~ "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " #~ "desktop, or not." #~ msgstr "" #~ "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " #~ "desktop, or not." #~ msgid "Sticky notes' locked state" #~ msgstr "Sticky notes' locked state" #~ msgid "Sticky notes' workspace stickyness" #~ msgstr "Sticky notes' workspace stickyness" #~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" #~ msgstr "Whether to ask for confirmation when deleting a note" #~ msgid "Whether to force the default color and font on all notes" #~ msgstr "Whether to force the default color and font on all notes" #~ msgid "Whether to use the default system color" #~ msgstr "Whether to use the default system color" #~ msgid "Whether to use the default system font" #~ msgstr "Whether to use the default system font" #~ msgid "%d note" #~ msgid_plural "%d notes" #~ msgstr[0] "פתקית אחת" #~ msgstr[1] "‏%d פתקיות" #~ msgid "Show sticky notes" #~ msgstr "הצג פתקיות דביקות" #~ msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" #~ msgstr "פתקיות דביקות לסביבת שולחן העבודה Mate" #~ msgid "Go to Trash" #~ msgstr "לך לאשפה" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "אשפה" #~ msgid "_Empty Trash" #~ msgstr "_רוקן את האשפה" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_פתח" #~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s" #~ msgstr "לא ניתן למצוא את ספריית האשפה: %s" #~ msgid "No Items in Trash" #~ msgstr "אין פריטים באשפה" #~ msgid "%d Item in Trash" #~ msgid_plural "%d Items in Trash" #~ msgstr[0] "‏%d פריטים באשפה" #~ msgstr[1] "‏%d פריטים באשפה" #~ msgid "Removing item %d of %d" #~ msgstr "מסיר פריט %d מתוך %d" #~ msgid "Removing:" #~ msgstr "מסיר:" #~ msgid "Empty all of the items from the trash?" #~ msgstr "האם לרוקן את כל הפריטים מהאשפה?" #~ msgid "" #~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " #~ "lost. Please note that you can also delete them separately." #~ msgstr "" #~ "ריקון האשפה יגרום לאבדן הפריטים בה לצמיתות. יש אפשרות למחוק כל פריט בנפרד." #~ msgid "" #~ "Error while spawning Caja:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "שגיאה בקריאה לנאוטילוס:\n" #~ "%s" #~ msgid "Trash Applet" #~ msgstr "יישומון אשפה" #~ msgid "" #~ "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the " #~ "trash or drag and drop items into the trash." #~ msgstr "ישומון אשפה עבור MATE" #~ msgid "Delete Immediately?" #~ msgstr "למחוק לחלוטין?" #~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" #~ msgstr "לא ניתן להזיז את הפריטים לאשפה, האם למחוק אותם לחלוטין?" #~ msgid "" #~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" #~ msgstr "לא ניתן להזיז חלק מהפריטים לאשפה, האם למחוק פריטים אילו לחלוטין?" #~ msgid "" #~ "Unable to move to trash:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "לא ניתן להעביר לאשפה:\n" #~ "%s" #~ msgid "From:" #~ msgstr "‏מאת:" #~ msgid "Emptying the Trash" #~ msgstr "‏ריקון האשפה" #~ msgid "Emptying the Trash" #~ msgstr "מרוקן את האשפה" #~ msgid "Secondary groups" #~ msgstr "קבוצות משניות" #~ msgid "Show flags in the applet" #~ msgstr "הצג דגלים ביישומון" #~ msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout" #~ msgstr "הצג דגלים ביישומון כדי לציין את הפריסה הנוכחית" #~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins" #~ msgstr "הרשימה של תוספי מחוון מקלדת הפעילים" #~ msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu" #~ msgstr "מצב להצגת תפריט בחירת תדירות" #~ msgid "Frequency Selector" #~ msgstr "‏בורר תדירות" #~ msgid "Show m_enu:" #~ msgstr "הצג _תפריט" #~ msgid "Frequencies" #~ msgstr "תדירויות" #~ msgid "Pl_ugins" #~ msgstr "_תוספים" #~ msgid "_Layout View" #~ msgstr "תצוגת _פריסות:" #~ msgid "XKB initialization error" #~ msgstr "שגיאה באתחול XKB" #~ msgid "Error loading XKB configuration registry" #~ msgstr "שגיאה בטעינת רישום ההגדרות של XKB" #~ msgid "No description." #~ msgstr "אין תיאור." #~ msgid "Failed to init MateConf: %s\n" #~ msgstr "נכשל באתחול MateConf: %s\n" #~ msgid "Activate more plugins" #~ msgstr "הפעל תוספים נוספים" #~ msgid "Active _plugins:" #~ msgstr "תו_ספים פעילים:" #~ msgid "Add Plugin" #~ msgstr "הוסף תוסף" #~ msgid "Close the dialog" #~ msgstr "סגירת תיבת דו שיח" #~ msgid "Configure the selected plugin" #~ msgstr "הגדרת התוסף הנבחר" #~ msgid "Deactivate selected plugin" #~ msgstr "בטל הפעלת התוסף הנבחר" #~ msgid "Decrease the plugin priority" #~ msgstr "הנמך את עדיפות התוסף" #~ msgid "Increase the plugin priority" #~ msgstr "הגבה את עדיפות התוסף" #~ msgid "Keyboard Indicator Plugins" #~ msgstr "תוספי מחוון מקלדת" #~ msgid "The list of active plugins" #~ msgstr "רשימת התוספים הפעילים" #~ msgid "_Available plugins:" #~ msgstr "תוספים _זמינים:" #~ msgid "Get continuously updated stock quotes" #~ msgstr "קבל עדכונים מתמשכים על מחירי מניות" #~ msgid "Gtik Applet Factory" #~ msgstr "יצרן יישומון Gtik" #~ msgid "Stock Ticker" #~ msgstr "טיקר מניות" #~ msgid "Could not retrieve the stock data." #~ msgstr "לא ניתן לקבל מידע מניות." #~ msgid "No stock list" #~ msgstr "אין רשימת מניות" #~ msgid "" #~ "This program connects to a popular site and downloads current stock " #~ "quotes.\n" #~ "\n" #~ "The MATE Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes " #~ "with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" #~ "\n" #~ "Do not use the MATE Stock Ticker for making investment decisions; it is " #~ "for informational purposes only." #~ msgstr "" #~ "תוכנית זו מתחברת לאתר פופולארי ומורידה את מחירי המניות. טיקר המניות של " #~ "MATE הינו יישום חופשי מבוסס אינטרנט. הוא מגיע לחלוטין ללא אחריות. אל " #~ "תשתמש בטיקר המניות של MATE לביצוע החלטות השקעה; הוא לצורכי מידע בלבד." #~ msgid "Current _stocks:" #~ msgstr "_מניות נוכחיות:" #~ msgid "Stock Ticker Preferences" #~ msgstr "העדפות טיקר מניות" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "התנהגות" #~ msgid "Stock update fre_quency:" #~ msgstr "_תדירות עדכון המניות:" #~ msgid "_Scroll speed:" #~ msgstr "מהירות _גלילה:" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "איטית" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "בינונית" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "מהירה" #~ msgid "_Enable scroll buttons" #~ msgstr "_אפשר כפתורי גלילה" #~ msgid "Scroll _left to right" #~ msgstr "גלול מ_שמל לימין" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "מראה" #~ msgid "Displa_y only symbols and price" #~ msgstr "ה_צג רק סמלים ומחירים" #~ msgid "Font and Colors" #~ msgstr "גופן וצבעים" #~ msgid "Use _default theme font and colors" #~ msgstr "השתמש בערכת נושא לגופנים וצבעים _ברירת מחדל" #~ msgid "_Font:" #~ msgstr "_גופן:" #~ msgid "Stock _raised:" #~ msgstr "_עליית מניה:" #~ msgid "Stock _lowered:" #~ msgstr "_ירידת מנייה:" #~ msgid "Stock _unchanged:" #~ msgstr "מניה _ללא שינוי:" #~ msgid "_Background:" #~ msgstr "_רקע:" #~ msgid "Skip forward" #~ msgstr "דלג קדימה" #~ msgid "Skip backward" #~ msgstr "דלג אחורה" #~ msgid "" #~ "Stock Ticker\n" #~ "Get continuously updated stock quotes" #~ msgstr "" #~ "טיקר מניות\n" #~ "קבל עדכונים מתמשכים על מחירי מניות" #~ msgid "+%s (%s)" #~ msgstr "‏+%s (%s)" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "‏%s (%s)" #~ msgid "(No Change)" #~ msgstr "(אין שינוי)" #~ msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true." #~ msgstr "היישומון נגלל ימינה ושמאלה כאשר מפתח זה נקבע כאמת." #~ msgid "Background color" #~ msgstr "צבע רקע" #~ msgid "" #~ "Display only stock symbols along with their value. Do not display changes " #~ "in value." #~ msgstr "הצג רק סמלי מניות יחד עם ערכיהן. אל תציג שינויים בערך." #~ msgid "Display only symbols and price" #~ msgstr "הצג רק סמלים ומחיר" #~ msgid "Font" #~ msgstr "גופן" #~ msgid "" #~ "List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id " #~ "separated by \"+\"" #~ msgstr "" #~ "רשימה המכילה את המניות שיוצגו. המורכבת מזיהוי המניה המופרדת על-ידי \"+\"" #~ msgid "Lowered color" #~ msgstr "צבע פחיתה" #~ msgid "Raised color" #~ msgstr "צבע גדילה" #~ msgid "Right to left scrolling" #~ msgstr "גלילה מימין לשמאל" #~ msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster." #~ msgstr "זמן קצר יותר אומר שהמניות נגללות מהר יותר." #~ msgid "Show arrow buttons" #~ msgstr "הצג כפתורי חצים" #~ msgid "" #~ "Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll " #~ "forward or backward." #~ msgstr "הצג כפתורי חצים בצד התצוגה כך שהמשתמש יכול לגלול קדימה או אחורה." #~ msgid "Stocks to monitor - must be separated by a +" #~ msgstr "מניות להצגה - חייבים להיות מופרדים על-ידי +" #~ msgid "" #~ "The color of the background of the display. Has no effect when the user " #~ "chooses to use the default theme fonts and colors." #~ msgstr "" #~ "צבע רקע התצוגה. אין לזה השפעה כאשר המשתמש בוחר להשתמש בערכת הנושא ברירת " #~ "המחדל לגופנים ולצבעים." #~ msgid "" #~ "The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when " #~ "the user chooses to use the default theme fonts and colors." #~ msgstr "" #~ "הצבע לשימוש כאשר ערכי המניה ירדו. אין לזה השפעה כאשר המשתמש בוחר להשתמש " #~ "בערכת הנושא ברירת המחדל לגופנים ולצבעים." #~ msgid "" #~ "The color used when the stock's values has not changed. Has no effect " #~ "when the user chooses to use the default theme fonts and colors." #~ msgstr "" #~ "הצבע לשימוש כאשר ערכי המניה לא השתנו. אין לזה השפעה כאשר המשתמש בוחר " #~ "להשתמש בערכת הנושא ברירת המחדל לגופנים ולצבעים." #~ msgid "" #~ "The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the " #~ "user chooses to use the default theme fonts and colors." #~ msgstr "" #~ "הצבע לשימוש כאשר ערכי המניה עלו. אין לזה השפעה כאשר המשתמש בוחר להשתמש " #~ "בערכת הנושא ברירת המחדל לגופנים ולצבעים." #~ msgid "" #~ "The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use " #~ "the default theme fonts and colors." #~ msgstr "" #~ "הגופן המשמש לתצוגה. אין לזה השפעה כאשר המשתמש בוחר להשתמש בערכת הנושא " #~ "ברירת המחדל לגופנים ולצבעים." #~ msgid "The time interval until when the applet updates the stock data." #~ msgstr "פרק הזמן עד שהיישומון מעדכן את מידע המניות." #~ msgid "The width in pixels of the applet." #~ msgstr "הרוחב בפיקסלים של היישומון." #~ msgid "Time in milliseconds for display update" #~ msgstr "זמן במילי-שניות להצגת עדכון" #~ msgid "Unchanged color" #~ msgstr "צבע ללא שינוי" #~ msgid "Use default theme fonts and colors" #~ msgstr "השתמש בערכת נושא ברירת מחדל לגופנים ולצבעים" #~ msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones" #~ msgstr "" #~ "השתמש בערכת נושא ברירת מחדל לגופנים וצבעים במקום ערכת נושא מותאמת אישית" #~ msgid "font 2 - No Longer used" #~ msgstr "גופן 2 - לא בשימוש יותר" #~ msgid "There was an error loading an image: %s" #~ msgstr "ארעה שגיאה בטעינת תמונה: %s" #~ msgid "Autosave timeout in minutes" #~ msgstr "פרק זמן לשמירה אוטומטית בדקות" #~ msgid "" #~ "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are " #~ "automatically saved." #~ msgstr "בכל זמן שמספר הדקות המצוין חולף, הפתקיות הדביקות נשמרות אוטומטית." #~ msgid "translator_credits" #~ msgstr "גיל אשר " #~ msgid "Copyright (C) 2003 Sun Microsystems" #~ msgstr "כל הזכויות שמורות (C) 2003 Sun Microsystems" #~ msgid "Show _horizontal, larger battery on the panel" #~ msgstr "הצג סוללה _אופקית וגדולה יותר" #~ msgid "Show _upright, smaller battery on the panel" #~ msgstr "הצג סוללה קטנה ומכוונת ל_מעלה" #~ msgid "_Show time/percentage remaining on the panel:" #~ msgstr "_הצג זמן/אחוזים שנשארו" #~ msgid "Mode to show when show_mode is text or both" #~ msgstr "מצב להצגה כאשר מצב ההצגה הוא טקסט או גרפי וטקסט" #~ msgid "_Show in mode:" #~ msgstr "הצג _במצב:" #~ msgid "MATE keyboard applet factory" #~ msgstr "יצרן יישומון מקלדת" #~ msgid "Choose the default group (for newly created windows)." #~ msgstr "בחר את הקבוצה ברירת המחדל (לחלונות חדשים שנוצרים)." #~ msgid "Keep separate group for each application window." #~ msgstr "השאר קבוצות נפרדות לכל חלון יישום." #~ msgid "Keep the state of indicators separately for each application window." #~ msgstr "השאר את המצב של האינדיקטורים לכל חלון יישום." #~ msgid "Keyboard Indicator Preferences" #~ msgstr "העדפות מחוון מקלדת" #~ msgid "Save/restore _indicators with group" #~ msgstr "שמור/שחזר _מחוונים עם הקבוצה" #~ msgid "Separate _group for each window" #~ msgstr "_קבוצות נפרדות לכל חלון" #~ msgid "Show national flags as indicators of corresponding layouts" #~ msgstr "הצג דגלי לאום כמחוונים של פריסות תואמות" #~ msgid "Use _flags as indicators" #~ msgstr "הצג _דגלים כמחוונים" #~ msgid "_Default group:" #~ msgstr "קבוצת _ברירת מחדל:" #~ msgid "A MATE/GStreamer-based volume control applet" #~ msgstr "יישומון בקרת עצמה מבוסס GStreamer עבור MATE" #~ msgid "" #~ "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " #~ "privilegesThe entered password is invalid" #~ msgstr "" #~ "על מנת להתנתק מהאינטרנט, יש צורך בהרשאת מנהל מערכתהסיסמא שהוכנסה שגויה" #~ msgid "_Suspend Computer..." #~ msgstr "_השהה מחשב..." #~ msgid "Command to send to suspend the computer" #~ msgstr "פקודה לשליחה להשהיית המחשב" #~ msgid "Suspend Command" #~ msgstr "פקודת השהייה" #~ msgid "" #~ "An error occured while launching the Suspend command: %s\n" #~ "Please try to correct this error" #~ msgstr "" #~ "ארעה שגיאה בזמן הפעלת פקודת ההשהיה: %s\n" #~ "אנא נסה לתקן שגיאה זו" #~ msgid "The Suspend command '%s' was unsuccessful." #~ msgstr "פקודת ההשהייה '%s' נכשלה." #~ msgid "The Suspend command was unsuccessful." #~ msgstr "פקודת ההשהייה נכשלה." #~ msgid "" #~ "Suspend command wasn't setup correctly in the preferences.\n" #~ "Please change the preferences and try again." #~ msgstr "" #~ "פקודת ההשהיה לא הוגדרה כראוי בהעדפות.\n" #~ "אנא שנה את ההעדפות ונסה שוב." #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "השהה" #~ msgid "S_uspend command:" #~ msgstr "פקודת ה_שהייה:" #~ msgid "Warn when" #~ msgstr "הזהר כאשר" #~ msgid "percentage" #~ msgstr "האחוזים" #~ msgid "time" #~ msgstr "הזמן" #~ msgid "Copyright (C) 1999 Dave Camp" #~ msgstr "כל הזכויות שמורות (C) 1999 Dave Camp" #~ msgid "Modem monitor" #~ msgstr "צג מודם" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "משאב" #~ msgid "Specifies whether the sticky notes are visible or not." #~ msgstr "מציין האם הפתקיות הדביקות נראות או לא." #~ msgid "Sticky notes' visibility" #~ msgstr "ראות של הפתקיות הדביקות" #~ msgid "_Show Notes" #~ msgstr "ה_צג פתקיות" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "תוכנית שירות" #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "_העדפות..." #~ msgid "Orange value level" #~ msgstr "רמת ערך כתום" #~ msgid "Show battery status" #~ msgstr "הצג מצב סוללה" #~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as red." #~ msgstr "רמת הסוללה מטה אשר בה הסוללה מוצגת אדומה." #~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as yellow." #~ msgstr "רמת הסוללה מטה אשר בה הסוללה מוצגת צהובה." #~ msgid "Yellow value level" #~ msgstr "רמת ערך צהוב" #~ msgid "Your platform is not supported!\n" #~ msgstr "הפלטפורמה שלך איננה נתמכת!\n" #~ msgid "The applet will not work properly (if at all).\n" #~ msgstr "היישומון לא יפעל כראוי (אם בכלל).\n" #~ msgid "High" #~ msgstr "גבוה" #~ msgid "Low" #~ msgstr "נמוך" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "קריטי" #~ msgid "Charging" #~ msgstr "בטעינה..." #~ msgid "Battery low (%d%%) and AC is offline" #~ msgstr "הסוללה ריקה (%d%%) וחיבור החשמל מנותק" #~ msgid "" #~ "System is running on battery power\n" #~ "Battery: %d%% (%s)" #~ msgstr "" #~ "המערכת פועלת על כוח סוללה\n" #~ "סוללה: %d%% (%s)" #~ msgid "" #~ "System is running on AC power\n" #~ "Battery: %d%% (%s)" #~ msgstr "" #~ "המערכת פועלת על כוח חשמל\n" #~ "סוללה: %d%% (%s)" #~ msgid "System is running on battery power. Battery: %d%% (%s)" #~ msgstr "המערכת פועלת על כוח סוללה. סוללה: %d%% (%s)" #~ msgid "System is running on AC power. Battery: %d%% (%s)" #~ msgstr "המערכת פועלת על כוח חשמל. סוללה: %d%% (%s)" #~ msgid "System is running on battery power. Battery: Not present" #~ msgstr "המערכת פועלת על כוח סוללה. סוללה: לא נמצאה" #~ msgid "System is running on AC power. Battery: Not present" #~ msgstr "המערכת פועלת על כוח חשמל. סוללה: לא נמצאה" #~ msgid "Battery: %d%% (%s)" #~ msgstr "סוללה: %d%% (%s)" #~ msgid "" #~ "Can't open the APM device!\n" #~ "\n" #~ "Make sure you have read permission to the\n" #~ "APM device." #~ msgstr "" #~ "לא ניתן לפתוח את התקן ה APM!\n" #~ "\n" #~ "ודא כי יש לך הראשות לקרוא מהתקן ה APM." #~ msgid "" #~ "The APM Management subsystem seems to be disabled.\n" #~ "Try executing \"apm -e 1\" (FreeBSD) and see if \n" #~ "that helps.\n" #~ msgstr "" #~ "נראה כי מערכת ניהול ה APM כבויה.\n" #~ "נסה להריץ \"apm -e 1\" (FreeBSD) ולראות האם\n" #~ "זה עוזר.\n" #~ msgid "Jorgen Pehrson " #~ msgstr "Jorgen Pehrson " #~ msgid "(C) 2000 The Gnulix Society, (C) 2002 Free Software Foundation" #~ msgstr "(C) 2000 ארגון Gnulix, (C) 2002 ארגון התוכנה החופשית" #~ msgid "Battery Color Levels (%)" #~ msgstr "רמות צבעי הסוללה (%)" #~ msgid "Progress Bar Direction" #~ msgstr "כיוון פס ההתקדמות" #~ msgid "Moves towards _bottom" #~ msgstr "הזז למ_טה" #~ msgid "Moves towards _top" #~ msgstr "הזז למ_עלה" #~ msgid "Sho_w battery charge percentages" #~ msgstr "הצ_ג אחוזי טעינת סוללה" #~ msgid "Show _power connection status" #~ msgstr "הצג מצב חיבור _חשמל" #~ msgid "_Beep when displaying a warning" #~ msgstr "_צפצף כאשר מציגים אזהרה" #~ msgid "_Orange:" #~ msgstr "_כתום:" #~ msgid "_Preview:" #~ msgstr "_תצוגה מקדימה:" #~ msgid "_Show battery status" #~ msgstr "ה_צג מצב סוללה" #~ msgid "_Yellow:" #~ msgstr "_צהוב:" #~ msgid "CD Player" #~ msgstr "נגן תקליטורים" #~ msgid "CD Player Applet Factory" #~ msgstr "יצרן יישומון נגן תקליטורים" #~ msgid "Factory for CD player applet" #~ msgstr "יצרן ליישומון נגן התקליטורים" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "מולטימדיה" #~ msgid "_Open CD Player" #~ msgstr "_פתח נגן תקליטורים" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "עצור" #~ msgid "Play / Pause" #~ msgstr "נגן / הפסק" #~ msgid "Previous Track" #~ msgstr "מסילה קודמת" #~ msgid "Next Track" #~ msgstr "מסילה הבאה" #~ msgid "You do not have permission to use the CD player." #~ msgstr "אין לך הרשאות לשימוש בנגן התקליטורים." #~ msgid "%s does not seem to be a CD player" #~ msgstr "לא נראה כי %s הוא נגן תקליטורים" #~ msgid "Device _path:" #~ msgstr "_נתיב התקן:" #~ msgid "Device Path" #~ msgstr "נתיב התקן" #~ msgid "Set the device path here" #~ msgstr "קבע את נתיב ההתקן כאן" #~ msgid "" #~ "(C) 1997 The Free Software Foundation\n" #~ "(C) 2001 Chris Phelps (MATE 2 Port)" #~ msgstr "" #~ "(C) 1997 המוסד לתוכנה חופשית\n" #~ "(C) 2001 Chris Phelps (הסבה ל MATE 2)" #~ msgid "The CD Player applet is a simple audio CD player for your panel" #~ msgstr "יישומון נגן התקליטורים הינו נגן תקליטורים פשוט ללוח שלך" #~ msgid "Elapsed time" #~ msgstr "זמן שחלף" #~ msgid "Track number" #~ msgstr "מספר רצועה" #~ msgid "Audio device is busy, or being used by another application" #~ msgstr "התקן השמע עסוק, או בשימוש על-ידי יישום אחר" #~ msgid "Click this button to Stop playing the CD" #~ msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לעצור את נגינת התקליטור" #~ msgid "Click this button to Play or Pause the CD" #~ msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לנגן או להפסיק את התקליטור" #~ msgid "Click this button to eject the CD" #~ msgstr "לחץ על כפתור זה כדי להוציא את התקליטור" #~ msgid "Click this button to Play the previous track in the CD" #~ msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לנגן את הרצועה הקודמת בתקליטור" #~ msgid "Click this button to Play the next track in the CD" #~ msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לנגן את הרצועה הבאה בתקליטור" #~ msgid "Path to the device" #~ msgstr "נתיב להתקן" #~ msgid "" #~ "This is the full path of the device that will be used to play cd's from " #~ "this applet" #~ msgstr "זהו הנתיב המלא של ההתקן שיהיה בשימוש לניגון תקליטורים מיישומון זה" #~ msgid "Alexandre Muniz " #~ msgstr "Alexandre Muniz " #~ msgid "Kevin Vandersloot" #~ msgstr "Kevin Vandersloot" #~ msgid "Copyright (C) 1998" #~ msgstr "כל הזכויות שמורות (C) 1998" #~ msgid "Pal_ettes:" #~ msgstr "פל_טות:" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_עיין..." #~ msgid "There was an error executing %s: %s" #~ msgstr "ארעה שגיאה בהפעלת %s: %s" #~ msgid "Cannot browse device" #~ msgstr "לא ניתן לעיין בהתקן" #~ msgid "Error displaying help" #~ msgstr "שגיאה בהצגת העזרה" #~ msgid "(C) 1999-2001 The MATE Hackers\n" #~ msgstr "(C) 1999-2001 האקרי MATE\n" #~ msgid "\" reported:\n" #~ msgstr "\" דווח:\n" #~ msgid "" #~ "Drivemount command failed.\n" #~ "\"" #~ msgstr "" #~ "פקודת חיבור דיסק נכשלה.\n" #~ "\"" #~ msgid "Cannot mount device" #~ msgstr "לא ניתן לחבר התקן" #~ msgid "Disk Mounter Preferences" #~ msgstr "העדפות מחבר דיסקים" #~ msgid "_Mount directory:" #~ msgstr "ספריית _חיבור:" #~ msgid "Select Mount Directory" #~ msgstr "בחר ספריית חיבור" #~ msgid "_Update interval:" #~ msgstr "השהיית _עדכון:" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "שניות" #~ msgid "_Icon:" #~ msgstr "_סמל:" #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "תקליטון" #~ msgid "Cdrom" #~ msgstr "תקליטור" #~ msgid "Cd Recorder" #~ msgstr "צורב תקליטורים" #~ msgid "Zip Drive" #~ msgstr "כונן Zip" #~ msgid "Jaz Drive" #~ msgstr "כונן Jaz" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "מותאם אישית" #~ msgid "Select icon for mounted" #~ msgstr "בחר סמל למחובר" #~ msgid "Moun_ted icon:" #~ msgstr "סמל מ_חובר:" #~ msgid "Select icon for unmounted" #~ msgstr "בחר סמל למנותק" #~ msgid "Unmou_nted icon:" #~ msgstr "סמל למ_נותק:" #~ msgid "_Scale size to panel" #~ msgstr "ה_רחב גודל ללוח" #~ msgid "_Eject disk when unmounting" #~ msgstr "_הוצא דיסק בניתוק" #~ msgid "Use _automount friendly status test" #~ msgstr "השתמש בבדיקת המצב הידידותית לחיבור ה_אוטומטי" #~ msgid "Amusements" #~ msgstr "שעשועים" #~ msgid "Change the keyboard layout" #~ msgstr "שנה את פריסת המקלדת" #~ msgid "GKB Factory" #~ msgstr "יצרן GKB" #~ msgid "Produces keyboard layout switcher applets." #~ msgstr "מספק יישומוני מחליף פריסות לוח מקשים." #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "ארמניה" #, fuzzy #~ msgid "Belarussian" #~ msgstr "בולגרית" #, fuzzy #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "בינונית" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "ברזיל" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "בולגריה" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "בולגרית" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "קנדה" #, fuzzy #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "הרפובליקה הסלובקית" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "הולנדית" #~ msgid "English" #~ msgstr "אנגלית" #, fuzzy #~ msgid "Finland" #~ msgstr "תאילנד" #~ msgid "France" #~ msgstr "צרפת" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "גרמניה" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "הונגרית" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "הונגריה" #, fuzzy #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "פולין" #, fuzzy #~ msgid "International" #~ msgstr "אינטרנט" #, fuzzy #~ msgid "Italian" #~ msgstr "אוסטרליה" #, fuzzy #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "מיקום" #, fuzzy #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "ברד קל" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "נורווגיה" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "פולין" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "פורטוגזית" #, fuzzy #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "גשם" #~ msgid "Russia" #~ msgstr "רוסיה" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "רוסית" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "סלובקית" #~ msgid "Slovak Republic" #~ msgstr "הרפובליקה הסלובקית" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "סלובניה" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "ספרד" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "שוודיה" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "שוויץ" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "תאילנד" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "טורקיה" #, fuzzy #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "צרפת" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "הממלכה המאוחדת" #~ msgid "United States" #~ msgstr "ארצות הברית" #~ msgid "Yugoslavia" #~ msgstr "יגוסלביה" #, fuzzy #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "בולגריה" #, fuzzy #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "קריביים" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "אוסטריה" #, fuzzy #~ msgid "Azerbaijani Turkish xkb keymap" #~ msgstr "טורקית" #, fuzzy #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "בולגרית" #, fuzzy #~ msgid "Bulgarian xkb keymap" #~ msgstr "בולגרית" #, fuzzy #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "צבעים" #, fuzzy #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "קריטי" #, fuzzy #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "קריטי" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "ג'ורג'יה" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "גרוזינית" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "יוון" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "יוונית" #, fuzzy #~ msgid "Lao" #~ msgstr "נמוך" #, fuzzy #~ msgid "Marocco" #~ msgstr "מאקרויים" #, fuzzy #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "מאקרויים" #, fuzzy #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "שוויץ" #, fuzzy #~ msgid "Norwegian xkb keymap" #~ msgstr "נורווגית" #, fuzzy #~ msgid "Portuguese xkb keymap" #~ msgstr "פורטוגזית" #, fuzzy #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "גרוזינית" #, fuzzy #~ msgid "Slovenian xkb keymap" #~ msgstr "סולבנית" #, fuzzy #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "רגיל" #, fuzzy #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "חול" #, fuzzy #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "רוסיה" #, fuzzy #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "ארצות הברית" #, fuzzy #~ msgid "United Kingdom xkb keymap" #~ msgstr "הממלכה המאוחדת" #, fuzzy #~ msgid "Vietnamese xkb keymap" #~ msgstr "פורטוגזית" #~ msgid "(C) 1998-2000 Free Software Foundation" #~ msgstr "(C) 1998-2000 המוסד לתוכנה חופשית" #~ msgid "" #~ "This applet switches between keyboard maps using setxkbmap or xmodmap.\n" #~ "Mail me your flag and keyboard layout if you want support for your locale " #~ "(my email address is shooby@mate.hu).\n" #~ "So long, and thanks for all the fish.\n" #~ "Thanks for Balazs Nagy (Kevin) for his help and Emese " #~ "Kovacs for her solidarity, help from guys like KevinV.\n" #~ "Shooby Ban " #~ msgstr "" #~ "היישומון מחליף בין מיפויי מקלדות בעזרת setxkbmap או xmodmap.\n" #~ "שלח לי את הדגל שלך ופריסת המקלדת אם ברצונך לתמוך באזור שלך (כתובת הדוא\"ל " #~ "שלי הוא shooby@mate.hu).\n" #~ "להתראות, ותודה על הדגים.\n" #~ "תודות ל: Balazs Nagy (Kevin) בעבור עזרתו ו ל: Emese " #~ "Kovacs בעבור הסולידריות שלה, עזרה מבחורים כמו KevinV.\n" #~ "Shooby Ban " #~ msgid "GKB Home Page (http://projects.mate.hu/gkb)" #~ msgstr "אתר הבית של GKB (http://projects.mate.hu/gkb)" #~ msgid "GKB" #~ msgstr "GKB" #~ msgid "" #~ "Press the hotkey to switch between layouts. The hotkey can be set through " #~ "Properties dialog" #~ msgstr "" #~ "לחץ על המקש החם כדי להחליף בין פריסות. ניתן לקבוע את המקש החם בדו-שיח " #~ "ההעדפות" #~ msgid "Appearance mode of the applet" #~ msgstr "מצב מראה של היישומון" #~ msgid "Flag image for the keyboard layout" #~ msgstr "תמונת דגל לפריסת המקלדת" #~ msgid "It can be \"Flag and Label\", \"Label\" or \"Flag\"" #~ msgstr "זה יכול להיות \"דגל ותווית\", \"תווית\" או \"דגל\"" #~ msgid "Keybinding for switching layout" #~ msgstr "שיוכי מקשים להחלפת פריסה" #~ msgid "No longer used" #~ msgstr "לא בשימוש יותר" #~ msgid "Number of configured keymaps" #~ msgstr "מספר מפות מקשים מוגדרות" #~ msgid "The command that switches your keymap to this layout" #~ msgstr "הפקודה המחליפה את מפת התווים שלך לפריסה זו" #~ msgid "The country of the keyboard layout" #~ msgstr "המדינה של פריסת המקלדת" #~ msgid "The label of the keyboard layout" #~ msgstr "התווית של פריסת המקלדת" #~ msgid "The language of the keyboard layout" #~ msgstr "השפה של פריסת המקלדת" #~ msgid "The name of the keyboard layout" #~ msgstr "השם של פריסת המקלדת" #~ msgid "This flag will appear in flag field of the applet" #~ msgstr "דגל זה יופיע בשדה הדגל של היישומון" #~ msgid "This information helps you to identify your keyboard layout" #~ msgstr "מידע זה עוזר לך לזהות את פריסת המקלדת" #~ msgid "This is the binding for keypress-based layout change" #~ msgstr "זה השיוך ללחיצת המקש לשינוי הפריסה" #~ msgid "" #~ "This should be like \"gkb_xmmap us\", \"setxkbmap us\" or \"xmodmap " #~ "something.xmm\"" #~ msgstr "" #~ "זה צריך להיות כמו \"gkb_xmmap us\", \"setxkbmap us\" או \"xmodmap " #~ "something.xmm\"" #~ msgid "This will appear in the label box of the applet" #~ msgstr "זה יופיע בתיבת התווית של היישומון" #~ msgid "This will identify the layout in the list" #~ msgstr "זה יזהה את הפריסה ברשימה" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "כבוי" #~ msgid "Press a key or press Esc to cancel" #~ msgstr "לחץ על כל מקש או לחץ Esc לביטול" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "לא מוגדר" #~ msgid "Keyboards (select and press add)" #~ msgstr "מקלדות (בחר ולחץ הוסף)" #~ msgid "Keymap `%s' for the country %s already exists" #~ msgstr "מפת המקלדת `%s' למדינה %s כבר קיימת" #~ msgid "_Keyboards (select and press add):" #~ msgstr "_מקלדות (בחר ולחץ הוסף):" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "Edit Keyboard" #~ msgstr "ערוך מקלדת" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_שם:" #~ msgid "_Label:" #~ msgstr "_תווית:" #~ msgid "_Flag:" #~ msgstr "_דגל:" #~ msgid "Flag" #~ msgstr "דגל" #~ msgid "Label" #~ msgstr "תווית" #~ msgid "Flag and Label" #~ msgstr "דגל ותווית" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "קיצורי מקלדת" #~ msgid "_Grab keys" #~ msgstr "_קבל מקשים" #~ msgid "Keyboard Layout Switcher Preferences" #~ msgstr "העדפות מחליף פריסות לוח-מקשים" #~ msgid "Keyboard Layout Selector" #~ msgstr "בוחר פריסות מקלדת" #~ msgid "Keyboards" #~ msgstr "מקלדות" #~ msgid "_Keyboards:" #~ msgstr "_מקלדות:" #~ msgid "" #~ "An error occured.\n" #~ "\n" #~ "Keymap `%s' is not supported on this system. Please choose another " #~ "keymap.\n" #~ "\n" #~ "The command was: %s" #~ msgstr "" #~ "ארעה שגיאה.\n" #~ "\n" #~ "מפת המקשים `%s' לא נתמכת במערכת הזו. אנא בחר מפת מקשים אחרת.\n" #~ "\n" #~ "הפקודה הייתה: %s" #~ msgid "" #~ "An error occured.\n" #~ "\n" #~ "Unable to load keymap `%s', probably because command `xmodmap' could not " #~ "be located in your PATH.\n" #~ "\n" #~ "The command was: %s" #~ msgstr "" #~ "ארעה שגיאה.\n" #~ "\n" #~ "לא ניתן לטעון את מפת המקשים `%s', ייתכן ובגלל שהפקודה `xmodmap' לא נמצאה " #~ "בנתיב שלך.\n" #~ "\n" #~ "הפקודה הייתה: %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Make the layout accessible from the applet popup menu ONLY.\n" #~ "No way to switch to this layout using the keyboard." #~ msgstr "" #~ "עשה שהפריסה נגישה מהתפריט הקופץ של היישומון בלבד.\n" #~ "אין דרך להחליף את הפריסה באמצעות המקלדת." #, fuzzy #~ msgid "_Exclude from keyboard switching" #~ msgstr "מנע מהחלפת מקלדת" #, fuzzy #~ msgid "Not used" #~ msgstr "לא בשימוש" #~ msgid "Beep on group switch" #~ msgstr "צפצף בהחלפת קבוצה" #~ msgid "Debug level" #~ msgstr "רמת ניפוי" #~ msgid "Default group, assigned on window creation" #~ msgstr "קבוצה ברירת מחדל, משויכת ליצירת חלון" #~ msgid "Keep and manage separate group per window" #~ msgstr "שמור ונהל קבוצות נפרדות לכל חלון" #~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups" #~ msgstr "שמור/שחזר אינדיקטורים יחד עם קבוצות הפריסות" #~ msgid "Show layout names instead of group names" #~ msgstr "הצג שמות פריסות במקום שמות קבוצות" #~ msgid "" #~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " #~ "supporting multiple layouts)" #~ msgstr "" #~ "הצג שמות פריסות במקום שמות קבוצות (רק לגירסאות XFree התומכות בריבוי " #~ "פריסות)" #~ msgid "Accessories" #~ msgstr "עזרים" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_הוסף" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_הסר" #~ msgid "(No" #~ msgstr "(לא" #~ msgid "_Forecast" #~ msgstr "_תחזית" #~ msgid "Humidity:" #~ msgstr "לחות:" #~ msgid "URL link Button" #~ msgstr "כפתור קישור לכתובת" #~ msgid "" #~ "Detailed forecast not available for this location.\n" #~ "Please try the state forecast; note that IWIN forecasts are available " #~ "only for US cities." #~ msgstr "" #~ "תחזית מפורטת לאזור זה אינה זמינה.\n" #~ "אנא נסה את התחזית המדינית; שים לב שתחזיות IWIN זמינות רק לערים בארה\"ב." #~ msgid "" #~ "State forecast not available for this location.\n" #~ "Please try the detailed forecast; note that IWIN forecasts are available " #~ "only for US cities." #~ msgstr "" #~ "תחזית מדינית לאזור זה אינה זמינה.\n" #~ "אנא נסה את התחזית המופרטת; שים לב שתחזיות IWIN זמינות רק לערים בארה\"ב." #~ msgid "Use _metric system units" #~ msgstr "השתמש ביחידות מידה _מטריות" #~ msgid "Factory for creating inbox monitors." #~ msgstr "יצרן ליצירת צגי תיבות דואר נכנס." #~ msgid "Inbox Monitor" #~ msgstr "צג תיבת דואר נכנס" #~ msgid "Inbox Monitor Factory" #~ msgstr "יצרן צג תיבת דואר נכנס" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "אינטרנט" #~ msgid "Error checking mail" #~ msgstr "שגיאה בבדיקת דואר" #~ msgid "" #~ "You didn't set a password in the preferences for the Inbox Monitor,\n" #~ "so you have to enter it each time it starts up." #~ msgstr "" #~ "לא קבעת סיסמה בהעדפות לצג תיבת הדואר הנכנס,\n" #~ "לכן עליך לכתוב אותה בכל פעם שזה עולה." #~ msgid "Please enter your mailserver's _password:" #~ msgstr "אנא הכנס את _סיסמת שרת הדואר שלך:" #~ msgid "Password Entry box" #~ msgstr "תיבת ערך סיסמה" #~ msgid "_Save password to disk" #~ msgstr "_שמור סיסמה לדיסק" #~ msgid "Could not connect to the Internet." #~ msgstr "לא ניתן להתחבר לאינטרנט." #~ msgid "The server name is incorrect." #~ msgstr "שם השרת אינו נכון." #~ msgid "Error connecting to mail server." #~ msgstr "שגיאה בהתחברות לשרת הדואר." #~ msgid "You have new mail." #~ msgstr "יש לך דואר חדש." #~ msgid "You have mail." #~ msgstr "יש לך דואר." #, fuzzy #~ msgid "%d message" #~ msgid_plural "%d messages" #~ msgstr[0] "%d הודעות" #~ msgstr[1] "%d הודעות" #~ msgid "No mail." #~ msgstr "אין דואר." #~ msgid "Status not updated" #~ msgstr "המצב לא התעדכן." #~ msgid "Inbox Settings" #~ msgstr "הגדרות תיבת דואר נכנס" #~ msgid "Mailbox _resides on:" #~ msgstr "תיבת הדואר _נמצאת ב:" #~ msgid "Local mailspool" #~ msgstr "mailspool מקומי" #~ msgid "Local maildir" #~ msgstr "ספריית דואר מקומית" #~ msgid "Remote POP3-server" #~ msgstr "שרת POP3 מרוחק" #~ msgid "Remote IMAP-server" #~ msgstr "שרת IMAP מרוחק" #~ msgid "Mail _spool file:" #~ msgstr "קובץ Mail _spool:" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "עיין" #~ msgid "Mail s_erver:" #~ msgstr "_שרת דואר:" #~ msgid "Mail Server Entry box" #~ msgstr "תיבת ערך שרת דואר" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_שם משתמש:" #~ msgid "Username Entry box" #~ msgstr "תיבת ערך שם משתמש" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_תיקייה:" #~ msgid "Folder Entry box" #~ msgstr "תיבת ערך תיקייה" #~ msgid "Check for mail _every:" #~ msgstr "בדוק דואר _כל:" #~ msgid "Choose time interval in minutes to check mail" #~ msgstr "בחר פרק זמן בדקות לבדיקת דואר" #~ msgid "Choose time interval in seconds to check mail" #~ msgstr "בחר פרק זמן בשניות לבדיקת דואר" #~ msgid "Play a _sound when new mail arrives" #~ msgstr "נגן _צליל כאשר דואר חדש מגיע" #~ msgid "Sto_p animation when double clicked" #~ msgstr "_עצור הנפשה בלחיצה כפולה" #~ msgid "Select a_nimation:" #~ msgstr "בחר ה_נפשה:" #~ msgid "Commands" #~ msgstr "פקודות" #~ msgid "Before each _update:" #~ msgstr "לפני כל _עדכון:" #~ msgid "Command to execute before each update" #~ msgstr "פקודה לביצוע לפני כל עדכון" #~ msgid "When new mail _arrives:" #~ msgstr "כאשר דואר חדש _מגיע:" #~ msgid "Command to execute when new mail arrives" #~ msgstr "פקודה לביצוע כאשר דואר חדש מגיע" #~ msgid "When double clicke_d:" #~ msgstr "בעת לחיצה _כפולה:" #~ msgid "Command to execute when clicked" #~ msgstr "פקודה לביצוע כאשר נלחץ" #~ msgid "Inbox Monitor notifies you when new mail arrives in your mailbox" #~ msgstr "צג תיבת הדואר הנכנס מודיע לך כאשר דואר חדש מגיע לתיבת הדואר שלך" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "טקסט בלבד" #~ msgid "Mail check" #~ msgstr "בדיקת דואר" #~ msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox" #~ msgstr "בדיקת דואר מודיע לך כשאר דואר חדש מגיע לתיבת הדואר שלך" #~ msgid "Command to execute when checking mail" #~ msgstr "פקודה לביצוע כאשר בודקים דואר" #~ msgid "Command to execute when you click on the Inbox Monitor" #~ msgstr "פקודה לביצוע כאשר לוחצים צג תיבת הדואר הנכנס" #~ msgid "Command to run before checking mail" #~ msgstr "פקודה להפעלה לפני בדיקת הדואר" #~ msgid "Do we run the exec-command" #~ msgstr "האם אנו מפעילים את exec-command" #~ msgid "Do we run the newmail-command" #~ msgstr "האם אנו מפעילים את newmail-command" #~ msgid "Do we want to save the password to disk" #~ msgstr "האם אנו רוצים לשמור את הסיסמה לדיסק" #~ msgid "How often (in milliseconds) we check the mail" #~ msgstr "באיזו תדירות (במילי-שניות) אנו בודקים דואר" #~ msgid "If mail should be checked automatically" #~ msgstr "האם הדואר צריך להיבדק אוטומטית" #~ msgid "If this is enabled, we save the password in mateconf" #~ msgstr "אם זה מאופשר, אנו נשמור את הסיסמה ב mateconf" #~ msgid "If this is set mail will be checked every update-freq milliseconds" #~ msgstr "אם זה נקבע הדואר ייבדק כל update-freq במילי-שניות" #~ msgid "If this is set, we should run the exec-command" #~ msgstr "אם זה נקבע, עלינו להפעיל את exec-command" #~ msgid "If this is set, we should run the newmail-command" #~ msgstr "אם זה נקבע, עלינו להפעיל את newmail-command" #~ msgid "Interval for checking mail" #~ msgstr "השהייה לבדיקת דואר" #~ msgid "Path to the animation file" #~ msgstr "נתיב לקובץ ההנפשה" #~ msgid "Play a sound when mail is recieved" #~ msgstr "נגן צליל כאשר דואר מגיע" #~ msgid "Remote folder for mail retrieval" #~ msgstr "תיקייה מרוחקת לקבלת דואר" #~ msgid "Remote server to connect to for our mail" #~ msgstr "שרת מרוחק לחיבור לדואר שלנו" #~ msgid "Run this command before we check the mail" #~ msgstr "הפעל פקודה זו לפני שאנו בודקים דואר" #~ msgid "The mail server" #~ msgstr "שרת הדואר" #~ msgid "The user's encrypted password for the remote server" #~ msgstr "הסיסמה המוצפנת של המשתמש לשרת המרוחק" #~ msgid "The user's password for the remote server" #~ msgstr "סיסמת המשתמש לשרת המרוחק" #~ msgid "This is how we check the mail, check the mail, check the mail..." #~ msgstr "ככה אנו בודקים את הדואר, בודקים את הדואר, בודקים את הדואר..." #~ msgid "" #~ "This is how we process the mail, process the mail, process the mail..." #~ msgstr "ככה אנו מעבדים את הדואר, מעבדים את הדואר, מעבדים את הדואר..." #~ msgid "" #~ "This is the animation that will be displayed during normal Inbox Monitor " #~ "usage" #~ msgstr "זוהי ההנפשה שתוצג בזמן שימוש רגיל בצג תיבת הדואר הנכנס" #~ msgid "Username on the remote server" #~ msgstr "שם משתמש על השרת המרוחק" #~ msgid "We run this command when the user clicks on Inbox Monitor" #~ msgstr "אנו מפעילים פקודה זו כאשר המשתמש לוחץ על צג תיבת הדואר הנכנס" #~ msgid "Whether to reset mail status when you click on Inbox Monitor" #~ msgstr "האם לאפס את מצב הדואר כאשר אתה לוחץ על צג תיבת הדואר הנכנס" #~ msgid "You've got mail!" #~ msgstr "יש לך דואר!" #~ msgid "Mailcheck" #~ msgstr "בדיקת דואר" #~ msgid "New Mail" #~ msgstr "דואר חדש" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command " #~ "completion, command history, and changeable macros.\n" #~ "\n" #~ "\\ This program is free software; you can redistribute it and/or modify " #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgstr "" #~ "יישומון MATE זה מוסיף שורת פקודה ללוח. הוא מציע השלמת פקודות, היסטוריית " #~ "פקודות, ומאקרויים הניתנים לשינוי.\n" #~ "\n" #~ "תוכנית זו היא תוכנה חופשית; אתה יכול להפיץ אותה ו/או לשנות אותה תחת " #~ "התנאים של הרישיון הציבורי הכללי של GNU אשר פורסם על-ידי המוסד לתוכנה " #~ "חופשית, גם גירסה 2 של הרישיון, או (לבחירתך) כל גירסה מאוחרת יותר." #~ msgid "Show han_dle" #~ msgstr "הצג _ידית" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "בס" #~ msgid "Treble" #~ msgstr "טריבל" #~ msgid "Synth" #~ msgstr "Synth" #~ msgid "Pcm" #~ msgstr "Pcm" #~ msgid "Speaker" #~ msgstr "רמקול" #~ msgid "Line" #~ msgstr "קו" #~ msgid "Microphone" #~ msgstr "מיקרופון" #~ msgid "Mix" #~ msgstr "מערבל" #~ msgid "Pcm2" #~ msgstr "Pcm2" #~ msgid "Recording Level" #~ msgstr "רמת הקלטה" #~ msgid "Input Gain" #~ msgstr "קלט Gain" #~ msgid "Output Gain" #~ msgstr "פלט Gain" #~ msgid "Line1" #~ msgstr "קו1" #~ msgid "Line2" #~ msgstr "קו2" #~ msgid "Line3" #~ msgstr "קו3" #~ msgid "Digital1" #~ msgstr "דיגיטלי1" #~ msgid "Digital2" #~ msgstr "דיגיטלי2" #~ msgid "Digital3" #~ msgstr "דיגיטלי3" #~ msgid "Phone Input" #~ msgstr "קלט טלפון" #~ msgid "Phone Output" #~ msgstr "פלט טלפון" #~ msgid "Video" #~ msgstr "וידאו" #~ msgid "Radio" #~ msgstr "רדיו" #~ msgid "Volume Control (muted)" #~ msgstr "בקרת עצמה (מושתק)" #~ msgid "No audio device" #~ msgstr "אין התקן שמע" #~ msgid "" #~ "warning: this version of gmix was compiled with a different version of\n" #~ "soundcard.h.\n" #~ msgstr "" #~ "אזהרה: גירסה זו של gmix הודרה עם גירסה אחרת של\n" #~ "soundcard.h.\n" #~ msgid "Use Up/Down arrow keys to change volume" #~ msgstr "השתמש בחצים מעלה/מטה כדי לשנות את העצמה" #~ msgid "(C) 2001 Richard Hult" #~ msgstr "(C) 2001 Richard Hult" #~ msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop." #~ msgstr "בקרת העצמה נותנת לך לשנות את רמת העצמה בשולחן העבודה שלך." #~ msgid "Audio Channels" #~ msgstr "ערוצי שמע" #~ msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop" #~ msgstr "בקרת העצמה נותנת לך לקבוע את רמת העצמה לשולחן העבודה שלך" #~ msgid "Modem Lights" #~ msgstr "נוריות מודם" #~ msgid "" #~ "Released under the GNU general public license.\n" #~ "A modem status indicator and dialer.\n" #~ "Lights in order from the top or left are Send data and Receive data." #~ msgstr "" #~ "משוחרר תחת הרישיון הציבורי הכללי של GNU.\n" #~ "מציג מצב מודם וחייגן.\n" #~ "הנוריות בסדר מלמעלה או משמאל הן שליחת נתונים וקבלת נתונים." #~ msgid "" #~ "You are currently connected.\n" #~ "Do you want to disconnect?" #~ msgstr "" #~ "אתה כרגע מחובר.\n" #~ "האם ברצונך להתנתק?" #~ msgid "%#.1fMb received / %#.1fMb sent / time: %.1d:%.2d" #~ msgstr "%#.1fMb התקבלו / %#.1fMb נשלחו / זמן: %.1d:%.2d" #~ msgid "Ask for confirmation when connecting/disconnecting" #~ msgstr "בקש אישור כאשר מתחברים/מתנתקים" #~ msgid "Blink when connecting" #~ msgstr "הבהב כאשר מתחברים" #~ msgid "Command executed when connecting" #~ msgstr "פקודה לביצוע כאשר מתחברים" #~ msgid "Command executed when disconnecting" #~ msgstr "פקודה לביצוע כאשר מתנתקים" #~ msgid "Display a confirmation dialog when connecting or disconnecting." #~ msgstr "הצג דו-שיח אישור כאשר מתחברים או מתנתקים." #~ msgid "Make the applet blink when the modem is connecting." #~ msgstr "עשה שהיישומון יהבהב כאשר המודם מתחבר." #~ msgid "Modem device name" #~ msgstr "שם התקן המודם" #~ msgid "Modem lock file" #~ msgstr "קובץ נעילת מודם" #~ msgid "Receive background color" #~ msgstr "קבל את צבע הרקע" #~ msgid "Receive foreground color" #~ msgstr "קבל את צבע החזית" #~ msgid "Send background color" #~ msgstr "שלח צבע רקע" #~ msgid "Send foreground color" #~ msgstr "שלח צבע חזית" #~ msgid "Show connect time and throughput" #~ msgstr "הצג זמן חיבור וקצב העברה" #~ msgid "" #~ "Show extra information about the connect time and amount of data " #~ "transmitted and received." #~ msgstr "הצג מידע נוסף על זמן החיבור וכמות המידע שנשלחה והתקבלה." #~ msgid "Status connected color" #~ msgstr "צבע מצב מחובר" #~ msgid "Status not connected color" #~ msgstr "צבע מצב לא מחובר" #~ msgid "Status waiting connection color" #~ msgstr "צבע מצב ממתין לחיבור" #~ msgid "Text background color" #~ msgstr "צבע רקע הטקסט" #~ msgid "Text foreground color" #~ msgstr "צבע חזית הטקסט" #~ msgid "Text outline color" #~ msgstr "צבע מתאר טקסט" #~ msgid "The background color of the button used to indicate data received." #~ msgstr "צבע הרקע של הכפתור המשמש לציון המידע שהתקבל." #~ msgid "The background color of the button used to indicate data sent." #~ msgstr "צבע הרקע של הכפתור המשמש לציון המידע שנשלח." #~ msgid "" #~ "The color used to display the status button when the modem is connected." #~ msgstr "הצבע המשמש להצגת כפתור המצב כאשר המודם מחובר." #~ msgid "" #~ "The color used to display the status button when the modem is connecting." #~ msgstr "הצבע המשמש להצגת כפתור המצב כאשר המודם מתחבר." #~ msgid "" #~ "The color used to display the status button when the modem is not " #~ "connected." #~ msgstr "הצבע המשמש להצגת כפתור המצב כאשר המודם לא מחובר." #~ msgid "The color used to indicate that data has been received." #~ msgstr "הצבע המשמש לציון מידע שהתקבל." #~ msgid "The color used to indicate that data has been sent." #~ msgstr "הצבע המשמש לציון מידע שנשלח." #~ msgid "The fraction of a second until the applet updates." #~ msgstr "חלק השניה עד שהיישומון מתעדכן." #~ msgid "The name of the modem device." #~ msgstr "שם התקן המודם." #~ msgid "The name of the modem lock file." #~ msgstr "שם קובץ נעילת המודם." #~ msgid "Use isdn" #~ msgstr "השתמש ב ISDN" #~ msgid "Use isdn instead of ppp to connect the modem." #~ msgstr "השתמש ב ISDN במקום PPP לחיבור המודם." #~ msgid "Use this command to connect the modem." #~ msgstr "השתמש בפקודה זו לחיבור המודם." #~ msgid "Use this command to disconnect the modem." #~ msgstr "השתמש בפקודה זו לניתוק המודם." #~ msgid "Verify owner of lock file" #~ msgstr "ודא בעלים של קובץ הנעילה" #~ msgid "Modem Lights Preferences" #~ msgstr "העדפות נוריות מודם" #~ msgid "U_pdate every:" #~ msgstr "_עדכן כל:" #~ msgid "Sho_w connect time and throughput" #~ msgstr "הצ_ג זמן חיבור וקצב העברה" #~ msgid "B_link connection status when connecting" #~ msgstr "ה_בהב מצב חיבור כאשר מתחברים" #~ msgid "Connections" #~ msgstr "חיבורים" #~ msgid "Co_nnection command:" #~ msgstr "פקודת הת_חברות:" #~ msgid "_Disconnection command:" #~ msgstr "פקודת הת_נתקות:" #~ msgid "Con_firm connection" #~ msgstr "א_שר התחברות" #~ msgid "Receive Data" #~ msgstr "קבלת מידע" #~ msgid "_Foreground:" #~ msgstr "_חזית:" #~ msgid "Send Data" #~ msgstr "שליחת מידע" #~ msgid "Foregroun_d:" #~ msgstr "ח_זית:" #~ msgid "Backg_round:" #~ msgstr "ר_קע:" #~ msgid "Connection Status" #~ msgstr "מצב התחברות" #~ msgid "Co_nnected:" #~ msgstr "מ_חובר:" #~ msgid "Disconnec_ted:" #~ msgstr "מ_נותק:" #~ msgid "C_onnecting:" #~ msgstr "מ_תחבר:" #~ msgid "For_eground:" #~ msgstr "חז_ית:" #~ msgid "Bac_kground:" #~ msgstr "רק_ע:" #~ msgid "O_utline" #~ msgstr "מ_תאר" #~ msgid "Modem Options" #~ msgstr "אפשרויות מודם" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "_התקן:" #~ msgid "_Lock file:" #~ msgstr "קובץ _נעילה:" #~ msgid "_Verify owner of lock file" #~ msgstr "_ודא בעלים של קובץ הנעילה" #~ msgid "U_se ISDN" #~ msgstr "ה_שתמש ב ISDN" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "מתקדם" #~ msgid "Locked note" #~ msgstr "פתקית נעולה" #~ msgid "Unlocked note" #~ msgstr "פתקית פתוחה" #~ msgid "Clic_k:" #~ msgstr "_לחיצה:" #~ msgid "_lock/unlock all notes" #~ msgstr "_נעל/פתח את כל הפתקיות" #~ msgid "_show/hide all notes" #~ msgstr "ה_צג/הסתר את כל הפתקיות" #~ msgid "create a _new note" #~ msgstr "צור פתקית _חדשה" #~ msgid "Default click behavior of the applet" #~ msgstr "התנהגות ברירת מחדל של לחיצה על היישומון" #~ msgid "" #~ "Occurs when the applet is either left-clicked or \"enter\" is pressed. " #~ "The options are \"0\" for \"New Note\", \"1\" for \"Show/Hide All Notes" #~ "\", and \"2\" for \"Lock/Unlock All Notes\"." #~ msgstr "" #~ "מתרחש כאשר לוחצים לחיצה שמאלית על היישומון או כאשר \"enter\" נלחץ. " #~ "האפשרויות הן \"0\" ל \"פתקית חדשה\", \"1\" ל \"הצגה/הסתרה של כל הפתקיות" #~ "\", ו \"2\" ל \"פתיחה/נעילה של כל הפתקיות\"." #~ msgid "(c) 2002-2003 Loban A Rahman" #~ msgstr "(c) 2002-2003 Loban A Rahman" #~ msgid "No Wireless Devices" #~ msgstr "אין התקנים אל-חוטיים" #~ msgid "" #~ "There doesn't seem to be any wireless devices configured on your system.\n" #~ "Please verify your configuration if you think this is incorrect." #~ msgstr "" #~ "לא נראה כי ישנם התקנים אל-חוטיים מוגדרים במערכת שלך.\n" #~ "אנא ודא את ההגדרות שלך אם אתה חושב שזה לא נכון." #~ msgid "(C) 2001, 2002 Free Software Foundation " #~ msgstr "(C) 2001, 2002 ארגון התוכנה החופשית " #~ msgid "" #~ "An error occured while launching the Suspend command, the command " #~ "returned \"%d\"\n" #~ "Please try to correct this error" #~ msgstr "" #~ "ארעה שגיאה בזמן הפעלת פקודת ההשהיה, הפקודה החזירה \"%d\"\n" #~ "אנא נסה לתקן שגיאה זו" #~ msgid "Add a palette..." #~ msgstr "הוסף פלטה..." #, fuzzy #~ msgid "Portuglese" #~ msgstr "פורטוגזית" #~ msgid "%d unread/ %d messages" #~ msgstr "%d לא נקראו/ %d הודעות" #~ msgid "MATE XKB applet" #~ msgstr "יישומון XKB בעבור MATE" #~ msgid "GSwitchIt applet" #~ msgstr "יישומון GSwitchIt" #~ msgid "GSwitchIt applet factory" #~ msgstr "יצרן יישומון GSwitchIt" #~ msgid "XKB toolkit for MATE" #~ msgstr "ערכת כלי XKB עבור MATE" #, fuzzy #~ msgid "GSwitchIt Plugins" #~ msgstr "מאפייני GSwitchIt" #~ msgid "GSwitchIt Properties" #~ msgstr "מאפייני GSwitchIt" #~ msgid "Beep?" #~ msgstr "צפצף?" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "אופקי" #~ msgid "Use dock" #~ msgstr "השתמש בעגינה" #~ msgid "Is the applet size small?" #~ msgstr "האם גודל היישומון הוא קטן?" #~ msgid "The command what switch your keymap tho this layout" #~ msgstr "הפקודה המחליפה את מפת התווים מפריסה זו" #~ msgid "When this is true, the applet will be half size" #~ msgstr "כאשר זה אמת, היישומון יהיה חצי מגודלו" #~ msgid "color" #~ msgstr "צבע" #~ msgid "color for no change text" #~ msgstr "צבע לטקסט לא משתנה" #~ msgid "font" #~ msgstr "גופן" #~ msgid "fetch a detailed forecast on each update." #~ msgstr "קבל תחזית מפורטת בכל עדכון." #~ msgid "Autocomplete history" #~ msgstr "השלם אוטומטית היסטורייה" #~ msgid "Height of the applet" #~ msgstr "גובה היישומון" #~ msgid "Height of the entry" #~ msgstr "גובה הערך" #~ msgid "Show an ugly frame around the whole applet wasting useful space" #~ msgstr "הצג מסגרת מכוערת סביב כל היישומון המבזבזת מקום חיוני" #~ msgid "Show the handle thingy so you can detach the command thingy" #~ msgstr "הצג מעיין ידית כדי שתוכל לנתק את שורת הפקודה" #~ msgid "Use the default theme colors for entry fg and bg" #~ msgstr "השתמש בצבעי ערכת נושא ברירת מחדל לערכי רקע וחזית" #~ msgid "bg blue" #~ msgstr "רקע כחול" #~ msgid "bg red" #~ msgstr "רקע אדום" #~ msgid "fg blue" #~ msgstr "חזית כחולה" #~ msgid "fg green" #~ msgstr "חזית ירוקה" #~ msgid "fg red" #~ msgstr "חזית אדומה" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "השהייה" #~ msgid "Device name of modem" #~ msgstr "שם התקן המודם" #~ msgid "Make it blink baby" #~ msgstr "תעשה שזה יהבהב, בובה" #~ msgid "Network other usage" #~ msgstr "שימוש אחר ברשת" #~ msgid "enable the cpuload graph in multiload." #~ msgstr "אפשר גרף הספק מעבד בריבוי הספקים." #~ msgid "enable the loadavg graph in multiload." #~ msgstr "אפשר גרף ממוצע הספקים בריבוי הספקים." #~ msgid "enable the memload graph in multiload." #~ msgstr "אפשר גרף הספק זיכרון בריבוי הספקים." #~ msgid "enable the netload graph in multiload." #~ msgstr "אפשר גרף הספק רשת בריבוי הספקים." #~ msgid "the graph color for buffer memor." #~ msgstr "צבע הגרף למאגר הזיכרון." #~ msgid "the refresh rate of the applets in milliseconds." #~ msgstr "קצב הרענון של היישומונים במילי-שניות" #~ msgid "" #~ "The images necessary to run the wireless monitor are missing.\n" #~ "Please make sure that it is correctly installed." #~ msgstr "" #~ "התמונות ההכרחיות להפעלת צג האל-חוט חסרות.\n" #~ "אנא ודא כי זה מותקן נכון." #~ msgid "Show _dialog boxes" #~ msgstr "הצג תיבות _דו-שיח" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "מיקום:" #~ msgid "Update:" #~ msgstr "עדכון:" #~ msgid "_Automatically update every" #~ msgstr "עדכן _אוטומטית כל" #~ msgid "Enable _detailed forecast" #~ msgstr "אפשר תחזיות מ_פורטות" #~ msgid "Updates" #~ msgstr "עידכונים" #~ msgid "_Automatically update every " #~ msgstr "_עדכן אוטומטית כל " #~ msgid "minute(s)" #~ msgstr "דקות" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "שונות" #~ msgid "Could not download cities" #~ msgstr "לא ניתן להוריד ערים" #~ msgid "Countries list" #~ msgstr "רשימת מדינות" #~ msgid "Select the country from the list" #~ msgstr "בחר את המדינה מהרשימה" #~ msgid "Country" #~ msgstr "מדינה" #~ msgid "Cities list" #~ msgstr "רשימת ערים" #~ msgid "Select the city from the list" #~ msgstr "בחר את העיר מהרשימה" #~ msgid "Downloading Countries..." #~ msgstr "מוריד מדינות..." #~ msgid "Drizzle in the vicinity" #~ msgstr "טפטוף בסביבה" #~ msgid "Shallow drizzle" #~ msgstr "טפטוף שטחי" #~ msgid "Patches of drizzle" #~ msgstr "טלאי טפטוף" #~ msgid "Partial drizzle" #~ msgstr "טפטוף חלקי" #~ msgid "Windy drizzle" #~ msgstr "טפטוף סוער" #~ msgid "Showers" #~ msgstr "ממטרים" #~ msgid "Drifting drizzle" #~ msgstr "טפטוף סוחף" #~ msgid "Rain in the vicinity" #~ msgstr "גשם בסביבה" #~ msgid "Shallow rain" #~ msgstr "גשם שטחי" #~ msgid "Patches of rain" #~ msgstr "טלאי גשם" #~ msgid "Partial rainfall" #~ msgstr "גשם חלקי" #~ msgid "Blowing rainfall" #~ msgstr "משב גשמים" #~ msgid "Drifting rain" #~ msgstr "גשם סוחף" #~ msgid "Snow in the vicinity" #~ msgstr "שלג בסביבה" #~ msgid "Patches of snow" #~ msgstr "טלאי שלג" #~ msgid "Partial snowfall" #~ msgstr "שלג חלקי" #~ msgid "Freezing snow" #~ msgstr "שלג מקפיא" #~ msgid "Snow grains in the vicinity" #~ msgstr "פתיתי שלג בסביבה" #~ msgid "Shallow snow grains" #~ msgstr "פתיתי שלג שטחי" #~ msgid "Patches of snow grains" #~ msgstr "טלאי פתיתי שלג" #~ msgid "Partial snow grains" #~ msgstr "פתיתי שלג חלקי" #~ msgid "Blowing snow grains" #~ msgstr "משב פתיתי שלג" #~ msgid "Snow grain showers" #~ msgstr "ממטרי פתיתי שלג" #~ msgid "Drifting snow grains" #~ msgstr "פתיתי שלג נסחפים" #~ msgid "Freezing snow grains" #~ msgstr "פתיתי שלג מקפיאים" #~ msgid "Ice crystals in the vicinity" #~ msgstr "גבישי קרח בסביבה" #~ msgid "Few ice crystals" #~ msgstr "מעט גבישי קרח" #~ msgid "Moderate ice crystals" #~ msgstr "גבישי קרח מתונים" #~ msgid "Heavy ice crystals" #~ msgstr "גבישי קרח חזקים" #~ msgid "Patches of ice crystals" #~ msgstr "טלאי גבישי קרח" #~ msgid "Partial ice crystals" #~ msgstr "גבישי קרח חלקי" #~ msgid "Ice crystal storm" #~ msgstr "סופת גבישי קרח" #~ msgid "Blowing ice crystals" #~ msgstr "גבישי קרח נושבים" #~ msgid "Showers of ice crystals" #~ msgstr "ממטרי גבישי קרח" #~ msgid "Drifting ice crystals" #~ msgstr "גבישי קרח נסחפים" #~ msgid "Freezing ice crystals" #~ msgstr "גבישי קרח מקפיאים" #~ msgid "Ice pellets in the vicinity" #~ msgstr "כדורי קרח בסביבה" #~ msgid "Shallow ice pellets" #~ msgstr "כדורי קרח שטחי" #~ msgid "Patches of ice pellets" #~ msgstr "טלאי כדורי קרח" #~ msgid "Partial ice pellets" #~ msgstr "כדורי קרח חלקי" #~ msgid "Blowing ice pellets" #~ msgstr "כדורי קרח נושבים" #~ msgid "Drifting ice pellets" #~ msgstr "כדורי קרח נסחפים" #~ msgid "Freezing ice pellets" #~ msgstr "כדורי קרח מקפיאים" #~ msgid "Hail in the vicinity" #~ msgstr "ברד בסביבה" #~ msgid "Moderate hail" #~ msgstr "ברד מתון" #~ msgid "Heavy hail" #~ msgstr "ברד כבד" #~ msgid "Shallow hail" #~ msgstr "ברד שטחי" #~ msgid "Patches of hail" #~ msgstr "טלאי ברד" #~ msgid "Partial hail" #~ msgstr "ברד חלקי" #~ msgid "Blowing hail" #~ msgstr "משב ברד" #~ msgid "Drifting hail" #~ msgstr "ברד נסחף" #~ msgid "Freezing hail" #~ msgstr "ברד מקפיא" #~ msgid "Small hail in the vicinity" #~ msgstr "ברד קטן בסביבה" #~ msgid "Moderate small hail" #~ msgstr "ברד קטן מתון" #~ msgid "Heavy small hail" #~ msgstr "ברד קטן כבד" #~ msgid "Shallow small hail" #~ msgstr "ברד קטן שטחי" #~ msgid "Patches of small hail" #~ msgstr "טלאי ברד קטן" #~ msgid "Partial small hail" #~ msgstr "ברד קטן חלקי" #~ msgid "Blowing small hail" #~ msgstr "משב ברד קטן" #~ msgid "Drifting small hail" #~ msgstr "ברד קטן נסחף" #~ msgid "Freezing small hail" #~ msgstr "ברד קטן מקפיא" #~ msgid "Precipitation in the vicinity" #~ msgstr "משקעים בסביבה" #~ msgid "Light precipitation" #~ msgstr "משקעים קלים" #~ msgid "Moderate precipitation" #~ msgstr "משקעים מתונים" #~ msgid "Heavy precipitation" #~ msgstr "משקעים כבדים" #~ msgid "Shallow precipitation" #~ msgstr "משקעים שטחיים" #~ msgid "Patches of precipitation" #~ msgstr "טלאי משקע" #~ msgid "Partial precipitation" #~ msgstr "משקע חלקי" #~ msgid "Unknown thunderstorm" #~ msgstr "סופת רעמים לא ידועה" #~ msgid "Blowing precipitation" #~ msgstr "משקע נושב" #~ msgid "Showers, type unknown" #~ msgstr "ממטרים, סוג לא ידוע" #~ msgid "Drifting precipitation" #~ msgstr "משקע נסחף" #~ msgid "Freezing precipitation" #~ msgstr "משקע מקפיא" #~ msgid "Mist in the vicinity" #~ msgstr "אד בסביבה" #~ msgid "Light mist" #~ msgstr "אד קל" #~ msgid "Moderate mist" #~ msgstr "אד מתון" #~ msgid "Thick mist" #~ msgstr "אד סמיך" #~ msgid "Shallow mist" #~ msgstr "אד שטחי" #~ msgid "Patches of mist" #~ msgstr "טלאי אד" #~ msgid "Partial mist" #~ msgstr "אד חלקי" #~ msgid "Mist with wind" #~ msgstr "אד עם רוח" #~ msgid "Drifting mist" #~ msgstr "אד נסחף" #~ msgid "Freezing mist" #~ msgstr "אד מקפיא" #~ msgid "Light fog" #~ msgstr "ערפל קל" #~ msgid "Moderate fog" #~ msgstr "ערפל מתון" #~ msgid "Thick fog" #~ msgstr "ערפל סמיך" #~ msgid "Fog with wind" #~ msgstr "ערפל עם רוח" #~ msgid "Drifting fog" #~ msgstr "ערפל נסחף" #~ msgid "Smoke in the vicinity" #~ msgstr "עשן בסביבה" #~ msgid "Thin smoke" #~ msgstr "עשן דק" #~ msgid "Moderate smoke" #~ msgstr "עשן מתון" #~ msgid "Thick smoke" #~ msgstr "עשן סמיך" #~ msgid "Shallow smoke" #~ msgstr "עשן שטחי" #~ msgid "Patches of smoke" #~ msgstr "טלאי עשן" #~ msgid "Partial smoke" #~ msgstr "עשן חלקי" #~ msgid "Smoke w/ thunders" #~ msgstr "עשן עם ברקים" #~ msgid "Smoke with wind" #~ msgstr "עשן עם רוח" #~ msgid "Drifting smoke" #~ msgstr "עשן נסחף" #~ msgid "Volcanic ash in the vicinity" #~ msgstr "אפר געשי בסביבה" #~ msgid "Moderate volcanic ash" #~ msgstr "אפר געשי מתון" #~ msgid "Thick volcanic ash" #~ msgstr "אפר געשי סמיך" #~ msgid "Shallow volcanic ash" #~ msgstr "אפר געשי שטחי" #~ msgid "Patches of volcanic ash" #~ msgstr "טלאי אפר געשי" #~ msgid "Partial volcanic ash" #~ msgstr "אפר געשי חלקי" #~ msgid "Volcanic ash w/ thunders" #~ msgstr "אפר געשי עם רעמים" #~ msgid "Blowing volcanic ash" #~ msgstr "אפר געשי נושב" #~ msgid "Showers of volcanic ash " #~ msgstr "ממטרים של אפר געשי " #~ msgid "Drifting volcanic ash" #~ msgstr "אפר געשי נסחף" #~ msgid "Freezing volcanic ash" #~ msgstr "אפר געשי מקפיא" #~ msgid "Sand in the vicinity" #~ msgstr "חול בסביבה" #~ msgid "Light sand" #~ msgstr "חול קל" #~ msgid "Moderate sand" #~ msgstr "חול מתון" #~ msgid "Heavy sand" #~ msgstr "חול כבד" #~ msgid "Patches of sand" #~ msgstr "טלאי חול" #~ msgid "Partial sand" #~ msgstr "חול חלקי" #~ msgid "Haze in the vicinity" #~ msgstr "אובך בסביבה" #~ msgid "Light haze" #~ msgstr "אובך קל" #~ msgid "Moderate haze" #~ msgstr "אובך מתון" #~ msgid "Thick haze" #~ msgstr "אובך סמיך" #~ msgid "Shallow haze" #~ msgstr "אובך שטחי" #~ msgid "Patches of haze" #~ msgstr "טלאי אובך" #~ msgid "Partial haze" #~ msgstr "אובך חלקי" #~ msgid "Haze with wind" #~ msgstr "אובך עם הרוח" #~ msgid "Drifting haze" #~ msgstr "אובך נסחף" #~ msgid "Freezing haze" #~ msgstr "אובך מקפיא" #~ msgid "Sprays" #~ msgstr "טיפות" #~ msgid "Sprays in the vicinity" #~ msgstr "טיפות בסביבה" #~ msgid "Light sprays" #~ msgstr "טיפות קלות" #~ msgid "Moderate sprays" #~ msgstr "טיפות מתונות" #~ msgid "Heavy sprays" #~ msgstr "טיפות חזקות" #~ msgid "Shallow sprays" #~ msgstr "טיפות שטחיות" #~ msgid "Patches of sprays" #~ msgstr "טלאי טיפות" #~ msgid "Partial sprays" #~ msgstr "טיפות חלקיות" #~ msgid "Drifting sprays" #~ msgstr "טיפות נסחפות" #~ msgid "Freezing sprays" #~ msgstr "טיפות מקפיאות" #~ msgid "Dust in the vicinity" #~ msgstr "אבק בסביבה" #~ msgid "Light dust" #~ msgstr "אבק קל" #~ msgid "Moderate dust" #~ msgstr "אבק מתון" #~ msgid "Heavy dust" #~ msgstr "אבק כבד" #~ msgid "Patches of dust" #~ msgstr "טלאי אבק" #~ msgid "Partial dust" #~ msgstr "אבק חלקי" #~ msgid "Squall in the vicinity" #~ msgstr "סופה בסביבה" #~ msgid "Light squall" #~ msgstr "סופה קלה" #~ msgid "Moderate squall" #~ msgstr "סופה מתונה" #~ msgid "Heavy squall" #~ msgstr "סופה כבדה" #~ msgid "Partial squall" #~ msgstr "סופה חלקית" #~ msgid "Thunderous squall" #~ msgstr "סופת רעמים" #~ msgid "Blowing squall" #~ msgstr "סופה נושבת" #~ msgid "Drifting squall" #~ msgstr "סופה נסחפת" #~ msgid "Freezing squall" #~ msgstr "סופה מקפיאה" #~ msgid "Light standstorm" #~ msgstr "סופת חול קלה" #~ msgid "Moderate sandstorm" #~ msgstr "סופת חול מתונה" #~ msgid "Shallow sandstorm" #~ msgstr "סופת חול חלקית" #~ msgid "Partial sandstorm" #~ msgstr "סופת חול חלקית" #~ msgid "Thunderous sandstorm" #~ msgstr "סופת חול רועמת" #~ msgid "Blowing sandstorm" #~ msgstr "סופת חול נושבת" #~ msgid "Drifting sandstorm" #~ msgstr "סופת חול נסחפת" #~ msgid "Freezing sandstorm" #~ msgstr "סופת חול מקפיאה" #~ msgid "Light duststorm" #~ msgstr "סופת אבק קלה" #~ msgid "Moderate duststorm" #~ msgstr "סופת אבק מתונה" #~ msgid "Shallow duststorm" #~ msgstr "סופת אבק חלקית" #~ msgid "Partial duststorm" #~ msgstr "סופת אבק חלקית" #~ msgid "Thunderous duststorm" #~ msgstr "סופת אבק רועמת" #~ msgid "Blowing duststorm" #~ msgstr "סוםת אבק נושבת" #~ msgid "Drifting duststorm" #~ msgstr "סופת חול נסחפת" #~ msgid "Freezing duststorm" #~ msgstr "סופת חול מקפיאה" #~ msgid "Tornado in the vicinity" #~ msgstr "טורנדו בסביבה" #~ msgid "Moderate tornado" #~ msgstr "טורנדו מתונה" #~ msgid "Raging tornado" #~ msgstr "טורנדו משתוללת" #~ msgid "Partial tornado" #~ msgstr "טורנדו חלקית" #~ msgid "Thunderous tornado" #~ msgstr "טורנדו רועמת" #~ msgid "Drifting tornado" #~ msgstr "טורנדו סוחפת" #~ msgid "Freezing tornado" #~ msgstr "טורנדו מקפיאה" #~ msgid "Light dust whirls" #~ msgstr "מערבולת אבק קלה" #~ msgid "Moderate dust whirls" #~ msgstr "מערבולת אבק מתונה" #~ msgid "Heavy dust whirls" #~ msgstr "מערבולת אבק חזקה" #~ msgid "Shallow dust whirls" #~ msgstr "מערבולת אבק חלקית" #~ msgid "Patches of dust whirls" #~ msgstr "טלאי מערבולת אבק" #~ msgid "Partial dust whirls" #~ msgstr "מערבולת אבק חלקית" #~ msgid "Blowing dust whirls" #~ msgstr "מערבולת אבק נושבת" #~ msgid "Drifting dust whirls" #~ msgstr "מערבולת אבק נסחף" #~ msgid "Failed to get IWIN data.\n" #~ msgstr "נכשל בקבלת נתונים מ IWIN.\n" #~ msgid "Failed to get IWIN forecast data.\n" #~ msgstr "נכשל בקבלת נתוני תחזית מ IWIN.\n" #~ msgid "Failed to get Met Office data.\n" #~ msgstr "נכשל בקבלת נתונים מ Met Office.\n" #~ msgid "Failed to get Met Office forecast data.\n" #~ msgstr "נכשל בקבלת נתוני תחזית מ Met Office.\n" #~ msgid "Failed to get radar map image.\n" #~ msgstr "נכשל בקבלת תמונת ראדר.\n" #~ msgid "Drive Mount Applet Warning" #~ msgstr "אזהרת יישומון חיבור כוננים" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s: %s\n" #~ "Low %d%s, High %d%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s: %s\n" #~ "נמוך %d%s, גבוה %d%s" #~ msgid "Day" #~ msgstr "יום" #~ msgid "Precipitation" #~ msgstr "משקע" #~ msgid "Shows forecast details for each day" #~ msgstr "הצג פרטי תחזית לכל יום" #~ msgid "Display _temperatures" #~ msgstr "הצג _טמפרטורות" #~ msgid "Number of _days to display:" #~ msgstr "מספר _ימים להצגה:" #~ msgid "Number of days spin button" #~ msgstr "כפתור טווח למספר הימים" #~ msgid "Spinbutton for determining the number of days to show on the panel" #~ msgstr "כפתור טווח לזיהוי מספר הימים להצגה על הלוח" #~ msgid "Current city:" #~ msgstr "עיר נוכחית:" #~ msgid "Available c_ountries:" #~ msgstr "_מדינות זמינות:" #~ msgid "Available c_ities:" #~ msgstr "_ערים זמינים:" #~ msgid "" #~ "If running the applet for the first time, prompt the user for the location" #~ msgstr "אם מפעילים את היישומון בפעם הראשונה, התרע את המשתמש על המיקום" #~ msgid "" #~ "Integer from 0 to 5. Determines how many days in advance are displayed" #~ msgstr "מספר שלם בין 0 ל 5. מציין כמה ימים קדימה מוצגים" #~ msgid "Name of city to forecast weather" #~ msgstr "שם העיר להצגת תחזית מזג-האויר" #~ msgid "Number of days to forecast" #~ msgstr "מספר ימים לתחזית" #~ msgid "Show temperature label next to forecast icon" #~ msgstr "הצג תווית טמפרטורה לצד סמל התחזית" #~ msgid "Show temperature labels on panel" #~ msgstr "הצג תוויות טמפרטורה על הלוח" #~ msgid "True if running applet for the first time" #~ msgstr "אמת אם מפעילים את היישומון בפעם הראשונה" #~ msgid "Url to download weather xml" #~ msgstr "כתובת להורדת XML של מזג-האויר" #~ msgid "Windy" #~ msgstr "סוער" #~ msgid "Sleet" #~ msgstr "גשם מעורב בשלג" #~ msgid "Light Flurries" #~ msgstr "סופה קצרה קלה" #~ msgid "Flurries" #~ msgstr "סופות קצרות" #~ msgid "Snow and Wind" #~ msgstr "שלג ורוח" #~ msgid "Cold" #~ msgstr "קור" #~ msgid "Cloudy" #~ msgstr "מעונן" #~ msgid "Mostly Cloudy" #~ msgstr "מעונן בעיקר" #~ msgid "Partly Cloudy" #~ msgstr "מעונן חלקית" #~ msgid "Sunny" #~ msgstr "שטוף שמש" #~ msgid "Mostly Sunny" #~ msgstr "שטוף שמש לרב" #~ msgid "Hot" #~ msgstr "חם" #~ msgid "Nothing" #~ msgstr "כלום" #~ msgid "Could not download forecast" #~ msgstr "לא ניתן להוריד תחזית" #~ msgid "Applet layout" #~ msgstr "סידור יישומון" #~ msgid "Beep when either of the above is true" #~ msgstr "צפצף כאשר אחד מהם נכון" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "הסתר" #~ msgid "Show" #~ msgstr "הצג" #~ msgid "_Run External CD Player" #~ msgstr "_הפעל נגן תקליטורים חיצוני" #~ msgid "Disc Image" #~ msgstr "תמונת דיסק" #~ msgid "An image of a cd-rom disc" #~ msgstr "תמונת תקליטור" #~ msgid "_Default character list:" #~ msgstr "רשימת תוים _ברירת מחדל:" #~ msgid "Default list of characters" #~ msgstr "רשימת תוים ברירת מחדל" #~ msgid "Set the default character list here" #~ msgstr "קבע את רשימת התוים ברירת המחדל כאן" #~ msgid "" #~ "These characters will appear when the panel is started. To return to this " #~ "list, hit while the applet has focus." #~ msgstr "" #~ "התוים הללו יופיעו כשהלוח יתחיל. כדי לחזור לרשימה זו, לחץ כשהמוקד הוא " #~ "על היישומון." #~ msgid "Custom icon for moun_ted:" #~ msgstr "סמל מותאם אישית ל_מחובר:" #~ msgid "Custom icon for not mou_nted:" #~ msgstr "סמל מותאם אישית ללא _מחובר:" #~ msgid "_Theme Name:" #~ msgstr "שם _ערכת הנושא:" #~ msgid "" #~ "Where command can be:\n" #~ " * xmodmap /full/path/xmodmap.hu\n" #~ " * gkb_xmmap hu\n" #~ " * setxkbmap hu" #~ msgstr "" #~ "הפקודה יכולה להיות:\n" #~ " * xmodmap /full/path/xmodmap.hu\n" #~ " * gkb_xmmap hu\n" #~ " * setxkbmap hu" #~ msgid "Big" #~ msgstr "גדול" #~ msgid "Applet _size: " #~ msgstr "_גודל יישומון: " #~ msgid "Hotkey for switching between layouts" #~ msgstr "מקש חם להחלפה בין פריסות" #~ msgid "Keymaps" #~ msgstr "מפות מקשים" #~ msgid "No data available or properties not set" #~ msgstr "אין מידע זמין או שהעדפות לא נקבעו" #, fuzzy #~ msgid "Command Entry box" #~ msgstr "שורת פקודה" #, fuzzy #~ msgid "Execute" #~ msgstr "הוצא" #~ msgid "Applet _width:" #~ msgstr "_רוחב יישומון:" #~ msgid "Size" #~ msgstr "גודל" #~ msgid "_Run Volume Control..." #~ msgstr "_הפעל בקרת עוצמה..." #~ msgid "B_link" #~ msgstr "ה_בהב" #~ msgid "Set options as default" #~ msgstr "קבע אפשרויות כברירת מחדל" #~ msgid "_Run detailed system monitor" #~ msgstr "_הפעל צג מערכת מפורט" #, fuzzy #~ msgid "_Swap Space" #~ msgstr "קובץ _תחלופה" #~ msgid "_Other" #~ msgstr "_אחר" #~ msgid "- Colo_r:" #~ msgstr "- _צבע:" #~ msgid "Querying available channels of mixer device %s failed\n" #~ msgstr "שאילתה לערוצים הזמינים של התקן המערבל %s נכשל\n" #~ msgid "warning: mixer has no volume channel - using PCM instead.\n" #~ msgstr "אזהרה: למערבל אין ערוץ עוצמה - משתמש ב PCM במקום.\n" #~ msgid "Mixer device %s has neither volume nor PCM channels.\n" #~ msgstr "להתקן המערבל %s אין ערוצי עוצמה ו/או PCM.\n" #~ msgid "Panel applet for displaying menus" #~ msgstr "יישומון לוח להצגת תפריטים" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "פעולות" #~ msgid "Actions Menu" #~ msgstr "תפריט פעולות" #~ msgid "Add items to the Menu Bar" #~ msgstr "הוסף פריטים לתפריט" #~ msgid "My Documents" #~ msgstr "המסמכים שלי" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "מסמכים" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "יישומים" #~ msgid "" #~ "Removing this entry is not allowed as this will cause the Menu Bar applet " #~ "to be removed from MATE Panel" #~ msgstr "" #~ "הסרת הערך הזה אינה מורשת כיוון שזה יגרום להסרת יישומון שורת התפריט מלוח " #~ "MATE." #~ msgid "Create directory item..." #~ msgstr "צור פריט סיפרייה..." #~ msgid "Home" #~ msgstr "בית" #~ msgid "Edit directory item..." #~ msgstr "ערוך פריט סיפרייה..." #~ msgid "_Path:" #~ msgstr "_נתיב:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "_Depth level:" #~ msgstr "רמת _עומק:" #~ msgid "Path specified is currently not a valid directory." #~ msgstr "הנתיב שסופק אינו תיקייה תקינה." #~ msgid "Create documents item..." #~ msgstr "צור פריט מסמכים..." #~ msgid "Rename documents item..." #~ msgstr "שנה שם לפריט מסמכים..." #~ msgid "KDE Menus" #~ msgstr "תפריטי KDE" #~ msgid "Programs" #~ msgstr "תוכניות" #~ msgid "Create links item..." #~ msgstr "צור פריט קישורים..." #~ msgid "Rename links item..." #~ msgstr "שנה שם לפריט קישורים..." #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Create menu path item..." #~ msgstr "צור פריט נתיב תפריט..." #~ msgid "_Applications Menu" #~ msgstr "תפריט _יישומים" #~ msgid "Select an icon for the Applications menu" #~ msgstr "בחר את הסמל לתפריט היישומים" #~ msgid "_Preferences Menu" #~ msgstr "תפריט ה_עדפות" #~ msgid "Ac_tions Menu" #~ msgstr "תפריט _פעולות" #~ msgid "_Windows Menu" #~ msgstr "תפריט _חלונות" #~ msgid "W_orkspaces Menu" #~ msgstr "תפריט _סביבות עבודה" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "חלונות" #~ msgid "Menu Bar" #~ msgstr "תפריט" #~ msgid "(c) 2001 Chris Phelps" #~ msgstr "(c) 2001 Chris Phelps" #~ msgid "" #~ "The Menu Bar allows you to display customized menubars on your panels." #~ msgstr "תפריט זה מאפשר לך להציג תפריטים מותאמים אישית בלוח שלך." #~ msgid "" #~ "Unable to show help as %s is not a directory. Please check your " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "לא ניתן להציג עזרה כיוון ש %s איננה סיפרייה. אנא בדוק את ההתקנה שלך." #~ msgid "" #~ "Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your " #~ "installation" #~ msgstr "לא ניתן למצוא את קבצי העזרה ב %s או ב %s. אנא בדוק את ההתקנה שלך" #~ msgid "Unable to find doc_id %s in the help path" #~ msgstr "לא ניתן למצוא את doc_id %s בנתיב העזרה שלך" #~ msgid "Help document %s/%s not found" #~ msgstr "מסמך העזרה %s/%s לא נמצא" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "מ_עלה" #~ msgid "Dow_n" #~ msgstr "מ_טה" #~ msgid "Great Britain" #~ msgstr "בריטניה הגדולה" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "ג'אמייקה" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "דרום אפריקה" #~ msgid "Yugoslavian" #~ msgstr "יגוסלבית" #~ msgid "101" #~ msgstr "101" #~ msgid "102" #~ msgstr "102" #~ msgid "84" #~ msgstr "84" #~ msgid "mklinux" #~ msgstr "mklinux" #~ msgid "type5" #~ msgstr "type5" #~ msgid "iso-8859-1" #~ msgstr "iso-8859-1" #~ msgid "iso-8859-2" #~ msgstr "iso-8859-2" #~ msgid "iso-8859-7" #~ msgstr "iso-8859-7" #~ msgid "iso-8859-9" #~ msgstr "iso-8859-9" #~ msgid "am-armscii8" #~ msgstr "am-armscii8" #~ msgid "be-latin1" #~ msgstr "be-latin1" #~ msgid "cp1251" #~ msgstr "cp1251" #~ msgid "koi8-r" #~ msgstr "koi8-r" #~ msgid "tis620" #~ msgstr "tis620" #~ msgid "ix86" #~ msgstr "ix86" #~ msgid "mac" #~ msgstr "Mac" #~ msgid "sgi" #~ msgstr "SGI" #~ msgid "dec" #~ msgstr "DEC" #~ msgid "ibm" #~ msgstr "IBM" #~ msgid "Lan_guage:" #~ msgstr "ש_פה:" #~ msgid "" #~ "_Flag\n" #~ "Pixmap:" #~ msgstr "" #~ "_דגל\n" #~ "תמונה:" #~ msgid "Arc_hitecture:" #~ msgstr "_ארכיטקטורה:" #~ msgid "_Type:" #~ msgstr "_סוג:" #~ msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." #~ msgstr "הכנס סמלים המוגבלים עם \"+\" בחלון מטה." #~ msgid "Stock Sy_mbol:" #~ msgstr "_סמל מניה:" #~ msgid "_Appearance" #~ msgstr "_מראה" #~ msgid "_General" #~ msgstr "_כללי" #~ msgid "not unique" #~ msgstr "לא ייחודי" #~ msgid "completing..." #~ msgstr "משלים..." #~ msgid "completed" #~ msgstr "הושלם" #~ msgid "not found" #~ msgstr "לא נמצא" #~ msgid "no /bin/sh" #~ msgstr "אין /bin/sh" #~ msgid "end of history list" #~ msgstr "סוף רשימת היסטוריה" #~ msgid "starting..." #~ msgstr "מתחיל..." #~ msgid "autocompleted" #~ msgstr "הושלם אוטמטית" #~ msgid "%H:%M - %d. %b" #~ msgstr "%H:%M - %d. %b" #~ msgid "orient. changed" #~ msgstr "כיוון שונה" #~ msgid "ready..." #~ msgstr "מוכן..." #~ msgid "Applet height:" #~ msgstr "גובה יישומון:" #~ msgid "Command line height:" #~ msgstr "גובה שורת פקודה:" #~ msgid " Macro _%.2d:" #~ msgstr " מאקרו _%.2d:" #~ msgid "C_olors" #~ msgstr "_צבעים" #~ msgid "P_rocessor" #~ msgstr "מע_בד" #~ msgid "M_emory" #~ msgstr "_זכרון" #~ msgid "Net_work" #~ msgstr "_רשת" #~ msgid "Swap _File" #~ msgstr "_קובץ תחלופה" #~ msgid "Apply XKB configuration and quit" #~ msgstr "החל הגדרות XKB וצא" #~ msgid "" #~ "Error activating XKB configuration.\n" #~ "Probably internal X server problem.\n" #~ "\n" #~ "X server version data:\n" #~ "%s\n" #~ "%d%s" #~ msgstr "" #~ "שגיאה באתחול הגדרות XKB.\n" #~ "כנראה זוהי שגיאה פנימית בשרת X.\n" #~ "\n" #~ "מידע גירסה של שרת X:\n" #~ "%s\n" #~ "%d%s" #~ msgid "" #~ "You are using XFree 4.3.0.\n" #~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n" #~ "Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree " #~ "software." #~ msgstr "" #~ "אתה משתמש ב XFree 4.3.0.\n" #~ "ישנן בעיות ידועות עם הגדרות XKB מורכבות.\n" #~ "נסה להשתמש בהגדרות פשוטות יותר או השתמש בגירסה צעירה יותר של תוכנת XFree." #~ msgid "Could not initialize MateComponent" #~ msgstr "לא ניתן לאתחל את MateComponent" #~ msgid "Failed to init XklConfigRegistry\n" #~ msgstr "נכשל באתחול XklConfigRegistry\n" #~ msgid "Postscript preview component is not available" #~ msgstr "רכיב התצוגה המקדימה של Postscript אינו זמין" #~ msgid "Keyboard layout preview" #~ msgstr "תצוגה מקדימה של פריסת מקלדת" #~ msgid "Configure keyboard layouts" #~ msgstr "הגדר פריסות מקלדת" #~ msgid "Choose the layout. Note: one layout can provide several groups." #~ msgstr "בחר את הפריסה. הערה: פריסה אחת יכולה לספק מספר קבוצות." #~ msgid "Choose the model of the keyboard (brand, number of keys, etc.)." #~ msgstr "בחר את דגם המקלדת (סוג, מספר מקשים וכו')." #~ msgid "Clear" #~ msgstr "נקה" #~ msgid "Clear." #~ msgstr "נקה." #~ msgid "Extra" #~ msgstr "נוסף" #~ msgid "Keyboard _model:" #~ msgstr "_דגם מקלדת:" #~ msgid "Keyboard layouts' settings: " #~ msgstr "הגדרות פריסות המקלדת: " #~ msgid "Options 1" #~ msgstr "אפשרויות 1" #~ msgid "Options 2" #~ msgstr "אפשרויות 2" #~ msgid "Show _advanced parameters" #~ msgstr "הצג פרמטרים _מתקדמים" #~ msgid "Show tabs with advanced keyboard parameters (for power users)." #~ msgstr "הצג כרטיסיות עם פרמטרי מקלדת מתקדמים (למשתמשים מתקדמים)." #~ msgid "" #~ "This version of XFree86 does not support multiple layouts, so only one " #~ "layout can be choosen." #~ msgstr "" #~ "גירסה זו של XFree86 לא תומכת במספר פריסות, לכן רק פריסה אחת יכולה להיבחר." #~ msgid "Use custom settings, ignore global configuration set in XF86Config." #~ msgstr "" #~ "השתמש בהגדרות מותאמות אישית, התעלם מהגדרות גלובליות הנקבעו בהגדרות " #~ "XFree86." #~ msgid "Use global configuration set in XF86Config." #~ msgstr "השתמש בהגדרות גלובליות הנקבעו בהגדרות XFree86." #~ msgid "_Custom" #~ msgstr "_מותאם אישית" #~ msgid "_Global Preconfigured" #~ msgstr "הגדרות קודמות _גלובליות" #~ msgid "_Preview" #~ msgstr "_תצוגה מקדימה" #~ msgid "_Switch shortcut" #~ msgstr "קיצור ה_חלפה" #~ msgid "Default XKB setting" #~ msgstr "הגדרות XKB ברירת מחדל" #~ msgid "Right Control" #~ msgstr "Control ימני" #~ msgid "Left Control" #~ msgstr "Control שמאלי" #~ msgid "Right Shift" #~ msgstr "Shift ימני" #~ msgid "Left Shift" #~ msgstr "Shift שמאלי" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "רציני" #~ msgid "The id of active switchcut" #~ msgstr "הזיהוי של מחליף פעיל" #~ msgid "XKB keyboard model" #~ msgstr "דגם מקלדת XKB" #~ msgid "XKB options" #~ msgstr "אפשרויות XKB" #~ msgid "XKB settings should be overridden" #~ msgstr "הגדרות XKB צריכות להתחלף" #~ msgid "[us]" #~ msgstr "[ארה\"ב]" #, fuzzy #~ msgid "Choose the color" #~ msgstr "בחר את הפריסה." #, fuzzy #~ msgid "Test GSwitchIt plugin" #~ msgstr "מאפייני GSwitchIt" #~ msgid "GSwitchIt Applet Properties" #~ msgstr "מאפייני יישומון GSwitchIt" #, fuzzy #~ msgid "Group switching" #~ msgstr "צפצף בהחלפת קבוצה" #~ msgid "Enable _beep" #~ msgstr "אפשר _צפצוף" #~ msgid "Use the system beep to indicate the switch." #~ msgstr "השתמש בצפצוף המערכת כדי לציין את ההחלפה."