# translation of mate-applets.HEAD.po to armenian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-applets.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-26 21:39-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-21 17:46+0500\n" "Last-Translator: Norayr Chilingaryan\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #. TRANSLATOR: Change this to the default location name, #. * used when you first start the Weather Applet. This is #. * the common localised name that corresponds to #. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message #. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the #. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate #. * this name. #. * #. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to #. * "DEFAULT_LOCATION". #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:163 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:164 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:5 msgid "DEFAULT_LOCATION" msgstr "Հիմնական վայր" #. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is #. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in #. * http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup #. * NB. The web page is over 1.7MB in size. #. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok #. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for #. * the capital city, Athens. #. * #. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE". #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:183 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:184 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:3 msgid "DEFAULT_CODE" msgstr "Դեֆոլտ կոդ" #. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. #. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not. #. * Check #. * http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup #. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml #. * file. #. * #. * If your default location does not have a zone, set this to #. * "DEFAULT_ZONE". #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:203 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:204 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:7 msgid "DEFAULT_ZONE" msgstr "Դեֆոլտ գոտի" #. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. #. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do #. * not. Check #. * http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup #. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml #. * file. #. * #. * If your default location does not have a radar, set this to " " #. * (or space). #. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR. #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:224 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:225 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:6 msgid "DEFAULT_RADAR" msgstr "Հիմնական ռադար" #. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location #. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put #. * above. Check #. * http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup #. * as any coordinates you put here must also be present in the #. * Locations.xml file. #. * #. * If your default location does not have known coordinates, set this #. * to " " (or space). #. * If you do not have a default location, set this to #. * DEFAULT_COORDINATES. #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:245 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:246 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:4 msgid "DEFAULT_COORDINATES" msgstr "Դեֆոլտ կոորդինատներ" #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:25 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:36 #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:51 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:68 msgid "Default" msgstr "Դեֆոլտ" #. translators: Kelvin #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:27 msgid "K" msgstr "" #. translators: Celsius #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:29 msgid "C" msgstr "" #. translators: Fahrenheit #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:31 msgid "F" msgstr "" #. translators: meters per second #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:38 msgid "m/s" msgstr "մ/վ" #. translators: kilometers per hour #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:40 msgid "km/h" msgstr "կմ/ժ" #. translators: miles per hour #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:42 msgid "mph" msgstr "մղոն/ժ" #. translators: knots (speed unit) #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:44 msgid "knots" msgstr "հանգույց" #. translators: wind speed #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:46 msgid "Beaufort scale" msgstr "Բեոֆորտյան սանդղակ" #. translators: kilopascals #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:53 msgid "kPa" msgstr "ԿիլոՊասկալ" #. translators: hectopascals #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:55 msgid "hPa" msgstr "ՀեկտոՊասկալ" #. translators: millibars #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:57 msgid "mb" msgstr "Միլիբար" #. translators: millimeters of mercury #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:59 msgid "mmHg" msgstr "Մմ սնդկիկի սյուն" #. translators: inches of mercury #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:61 msgid "inHg" msgstr "Դույմ սնդիկի սյուն" #. translators: atmosphere #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:63 msgid "atm" msgstr "" #. translators: meters #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:70 #, fuzzy msgid "m" msgstr "Միլիբար" #. translators: kilometers #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:72 msgid "km" msgstr "Կմ" #. translators: miles #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:74 msgid "mi" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements. #. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit) #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:93 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:102 msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT" msgstr "Ջերմաստիճանի_հիմնական_միավոր" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed. #. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour), #. "mph" (miles per hour) and "knots" #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:131 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:141 msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT" msgstr "Արագության_հիմնական_միավոր" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure. #. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals), #. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury), #. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere) #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:172 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:183 msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT" msgstr "Ճնշման_հիմնական_միավոր" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance. #. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles) #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:212 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:221 msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT" msgstr "Տարածության_հիմնական_միավոր" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:1 msgid "" "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found " "from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/mate-applets/mateweather/" "Locations.xml.in" msgstr "" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:2 msgid "" "A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/" "*checkout*/mate-applets/mateweather/Locations.xml.in" msgstr "" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:8 msgid "" "Determines whether the applet automatically updates its weather statistics " "or not." msgstr "" "Որոշում է արդյոք ապլետը ավտոմատ կերպով նորացնում է եղանակի տեղեկատվությունը " "թե ոչ" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:9 msgid "Display radar map" msgstr "Ցույց է տալիս ռադարային քարտեզը" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:10 msgid "Distance unit" msgstr "Տարածության միավորներ" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:11 msgid "Fetch a radar map on each update." msgstr "Ռադարային քարտեզը փոխել յուրաքանչյուր նորացման ժամանակ" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:12 msgid "" "If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar" "\" key." msgstr "" "Եթե միացված է, ապա ռադարային քարտեզը ստանալ \"ռադար \"ստեղնով ընտրված հասցեից" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:13 #, fuzzy msgid "" "Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS" "[EW]." msgstr "" "Ձեր տեղակայության լայնությունը և երկայնությունը արտահայտված էDD-MM-SS[NS] DD-" "MM-SS[EW]" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "Location coordinates" msgstr "Տեղակայման կոորդինատներ" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:15 msgid "Nearby city" msgstr "" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:16 msgid "" "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.mate." "org/viewcvs/*checkout*/mate-applets/mateweather/Locations.xml.in" msgstr "" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:17 msgid "Not used anymore" msgstr "Այլևս չի օգտագործվում" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:18 msgid "Pressure unit" msgstr "Ճնշման միավոր" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:19 #, fuzzy msgid "Radar location" msgstr "Տեղադրությունը" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:20 msgid "Speed unit" msgstr "Արագության միավոր" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "Ջերմաստիճանի միավոր" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:22 msgid "The city that mateweather displays information for." msgstr "" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:23 msgid "The custom url from where to retrieve a radar map." msgstr "" "Գործարկողի տեղեկատվական ռեսուրսի ցուցիչ ռադարային քարտեզի ստացման համար" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:24 msgid "The interval, in seconds, between automatic updates." msgstr "Ավտոմատ նորացումների միջև ժամանակահատվածը վայրկյաններով" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:25 msgid "The unit to use for pressure." msgstr "Ճնշման համար օգտագործվող միավոր" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:26 msgid "The unit to use for temperature." msgstr "Ջերմաստիճանի համար օգտագործվող միավոր" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:27 msgid "The unit to use for visibility." msgstr "Տեսանելիության միավորներ" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:28 msgid "The unit to use for wind speed." msgstr "Քամու արագության միավորներ" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:29 msgid "Update interval" msgstr "Նորացման ժամանակահատված" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:30 msgid "Update the data automatically" msgstr "Տվյալները ավտոմատ նորացնել" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:31 msgid "Url for the radar map" msgstr "Տեղեկատվական ռեսուրս ռադարային քարտեզի համար" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:32 msgid "Use custom url for the radar map" msgstr "Օգտագործել գործարկողի տեղեկատվական ռեսուրսը ռադարային քարտեզի համար" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:33 msgid "Use metric units" msgstr "Օգտագործել մետրիկ համակարգ" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:34 msgid "Use metric units instead of english units." msgstr "Օգտագործել մետրիկ համակարգ անգլիականի փոխարեն" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:35 #, fuzzy msgid "Weather for a city" msgstr "Եղանակի տեսություն" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:36 #, fuzzy msgid "Weather location information" msgstr "Եղանակի տեղեկատվություն՝ ըստ տեղակայության" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:37 #, fuzzy msgid "Weather location information." msgstr "Եղանակի տեղեկատվություն՝ ըստ տեղակայության" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:38 #, fuzzy msgid "Zone location" msgstr "Տեղադրությունը" #: ../libmateweather/weather-iwin.c:135 ../libmateweather/weather-metar.c:554 #: ../libmateweather/weather-metar.c:582 msgid "WeatherInfo missing location" msgstr "Weatherinfo հասցեն բացակայում է" #: ../libmateweather/weather-metar.c:527 ../libmateweather/weather-metar.c:562 #: ../libmateweather/weather-wx.c:63 msgid "Failed to get METAR data.\n" msgstr "Չհաջողվեց ստանալ METAR տեղեկատվություն\n" #: ../libmateweather/weather.c:180 msgid "Variable" msgstr "Փոփոխական" #: ../libmateweather/weather.c:181 msgid "North" msgstr "Հյուսիս" #: ../libmateweather/weather.c:181 msgid "North - NorthEast" msgstr "Հյուսիս–հյուսիս արևելյան" #: ../libmateweather/weather.c:181 msgid "Northeast" msgstr "Հյուսիս արևելյան" #: ../libmateweather/weather.c:181 msgid "East - NorthEast" msgstr "Արևելք–հյուսիս արևելյան" #: ../libmateweather/weather.c:182 msgid "East" msgstr "Արևելք" #: ../libmateweather/weather.c:182 msgid "East - Southeast" msgstr "Արևելք–հարավ արևելյալ" #: ../libmateweather/weather.c:182 msgid "Southeast" msgstr "Հարավ արևելյան" #: ../libmateweather/weather.c:182 msgid "South - Southeast" msgstr "Հարավ–հարավ արևելյան" #: ../libmateweather/weather.c:183 msgid "South" msgstr "Հարավ" #: ../libmateweather/weather.c:183 msgid "South - Southwest" msgstr "Հարավ–հարավ արևմտյան" #: ../libmateweather/weather.c:183 msgid "Southwest" msgstr "Հարավ արևմտյան" #: ../libmateweather/weather.c:183 msgid "West - Southwest" msgstr "Արևմուտք– հարավ արևմտյան" #: ../libmateweather/weather.c:184 msgid "West" msgstr "Արևմտյան" #: ../libmateweather/weather.c:184 msgid "West - Northwest" msgstr "Արևմուտք– հյուսիս արևմտյան" #: ../libmateweather/weather.c:184 msgid "Northwest" msgstr "Հյուսիս արևմտյան" #: ../libmateweather/weather.c:184 msgid "North - Northwest" msgstr "Հյուսիս–հյուսիս արևմտյան" #: ../libmateweather/weather.c:190 ../libmateweather/weather.c:690 #: ../libmateweather/weather.c:739 ../libmateweather/weather.c:752 #: ../libmateweather/weather.c:764 ../libmateweather/weather.c:779 #: ../libmateweather/weather.c:795 ../libmateweather/weather.c:832 #: ../libmateweather/weather.c:844 ../libmateweather/weather.c:863 #: ../libmateweather/weather.c:895 ../libmateweather/weather.c:908 #: ../libmateweather/weather.c:928 msgid "Unknown" msgstr "Անհայտ" #: ../libmateweather/weather.c:192 ../libmateweather/weather.c:209 #: ../libmateweather/weather.c:280 msgid "Invalid" msgstr "Անթույլատրելի" #: ../libmateweather/weather.c:198 msgid "Clear Sky" msgstr "Հստակ երկինք" #: ../libmateweather/weather.c:199 msgid "Broken clouds" msgstr "Ամպամած պարզումներով" #: ../libmateweather/weather.c:200 msgid "Scattered clouds" msgstr "Ցրված ամպեր" #: ../libmateweather/weather.c:201 msgid "Few clouds" msgstr "Թեթևակի ամպամած" #: ../libmateweather/weather.c:202 msgid "Overcast" msgstr "Համատարած ամպամածություն" #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html #. NONE #: ../libmateweather/weather.c:241 ../libmateweather/weather.c:243 msgid "Thunderstorm" msgstr "Ամպրոպ" #. DRIZZLE #: ../libmateweather/weather.c:242 msgid "Drizzle" msgstr "Մաղող անձրև" #: ../libmateweather/weather.c:242 msgid "Light drizzle" msgstr "Թեթև մաղող անձրև" #: ../libmateweather/weather.c:242 msgid "Moderate drizzle" msgstr "Չափավոր մաղող անձրև" #: ../libmateweather/weather.c:242 msgid "Heavy drizzle" msgstr "Հորդառատ անձրև" #: ../libmateweather/weather.c:242 msgid "Freezing drizzle" msgstr "Հորդառատ անձրև և կարկուտ" #. RAIN #: ../libmateweather/weather.c:243 msgid "Rain" msgstr "Անձրև" #: ../libmateweather/weather.c:243 msgid "Light rain" msgstr "Թույլ անձրև" #: ../libmateweather/weather.c:243 msgid "Moderate rain" msgstr "Չափավոր անձրև" #: ../libmateweather/weather.c:243 msgid "Heavy rain" msgstr "Ուժեղ անձրև" #: ../libmateweather/weather.c:243 msgid "Rain showers" msgstr "Տեղատարափ անձրև" #: ../libmateweather/weather.c:243 msgid "Freezing rain" msgstr "Անձրև և կարկուտ" #. SNOW #: ../libmateweather/weather.c:244 msgid "Snow" msgstr "Ձյուն" #: ../libmateweather/weather.c:244 msgid "Light snow" msgstr "Թույլ ձյուն" #: ../libmateweather/weather.c:244 msgid "Moderate snow" msgstr "Չափավոր ձյուն" #: ../libmateweather/weather.c:244 msgid "Heavy snow" msgstr "Ուժեղ ձյուն" #: ../libmateweather/weather.c:244 msgid "Snowstorm" msgstr "Ձյունամրրիկ" #: ../libmateweather/weather.c:244 msgid "Blowing snowfall" msgstr "Ջյան տեղումներ" #: ../libmateweather/weather.c:244 msgid "Snow showers" msgstr "Բուք" #: ../libmateweather/weather.c:244 msgid "Drifting snow" msgstr "Ջյան կուտակումներ" #. SNOW_GRAINS #: ../libmateweather/weather.c:245 msgid "Snow grains" msgstr "Ջյան փաթիլներ" #: ../libmateweather/weather.c:245 msgid "Light snow grains" msgstr "Թույլ ձյան փոքր փաթիլներ" #: ../libmateweather/weather.c:245 msgid "Moderate snow grains" msgstr "Չափավոր ձյան փաթիլներ" #: ../libmateweather/weather.c:245 msgid "Heavy snow grains" msgstr "Ուժեղ ձյան փաթիլներ" #. ICE_CRYSTALS #: ../libmateweather/weather.c:246 msgid "Ice crystals" msgstr "Սառույցի բյուրեղներ" #. ICE_PELLETS #: ../libmateweather/weather.c:247 msgid "Ice pellets" msgstr "Կարկուտ" #: ../libmateweather/weather.c:247 msgid "Few ice pellets" msgstr "Թույլ կարկուտ" #: ../libmateweather/weather.c:247 msgid "Moderate ice pellets" msgstr "Չափավոր կարկուտ" #: ../libmateweather/weather.c:247 msgid "Heavy ice pellets" msgstr "Ուժեղ կարկուտ" #: ../libmateweather/weather.c:247 msgid "Ice pellet storm" msgstr "Փոթորիկ և կարկուտ" #: ../libmateweather/weather.c:247 msgid "Showers of ice pellets" msgstr "Տեղատարափ անձրև և կարկուտ" #. HAIL #: ../libmateweather/weather.c:248 msgid "Hail" msgstr "Կարկուտ" #: ../libmateweather/weather.c:248 msgid "Hailstorm" msgstr "Փոթորիկ և կարկուտ" #: ../libmateweather/weather.c:248 msgid "Hail showers" msgstr "Տեղ–տեղ կարկուտ" #. SMALL_HAIL #: ../libmateweather/weather.c:249 msgid "Small hail" msgstr "Թույլ կարկուտ" #: ../libmateweather/weather.c:249 msgid "Small hailstorm" msgstr "Թույլ փոթորիկ և կարկուտ" #: ../libmateweather/weather.c:249 msgid "Showers of small hail" msgstr "Թույլ տեղատարափ կարկուտ" #. PRECIPITATION #: ../libmateweather/weather.c:250 msgid "Unknown precipitation" msgstr "Անհայտ տեղումներ" #. MIST #: ../libmateweather/weather.c:251 msgid "Mist" msgstr "Մառախուղ" #. FOG #: ../libmateweather/weather.c:252 msgid "Fog" msgstr "Մշուշ" #: ../libmateweather/weather.c:252 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "Շրջակայքում մշուշ" #: ../libmateweather/weather.c:252 msgid "Shallow fog" msgstr "Համատարած մշուշ" #: ../libmateweather/weather.c:252 msgid "Patches of fog" msgstr "Տեղ տեղ մշուշ" #: ../libmateweather/weather.c:252 msgid "Partial fog" msgstr "Մասամբ մշուշապատ" #: ../libmateweather/weather.c:252 msgid "Freezing fog" msgstr "Սառող մշուշ" #. SMOKE #: ../libmateweather/weather.c:253 msgid "Smoke" msgstr "Ծուխ" #. VOLCANIC_ASH #: ../libmateweather/weather.c:254 msgid "Volcanic ash" msgstr "Հրաբխային մոխիր" #. SAND #: ../libmateweather/weather.c:255 msgid "Sand" msgstr "Ավազ" #: ../libmateweather/weather.c:255 msgid "Blowing sand" msgstr "Ավազահողմ" #: ../libmateweather/weather.c:255 msgid "Drifting sand" msgstr "Ավազի կուտակումներ" #. HAZE #: ../libmateweather/weather.c:256 msgid "Haze" msgstr "Փոշու մշուշ" #. SPRAY #: ../libmateweather/weather.c:257 msgid "Blowing sprays" msgstr "Քամու պոռթկումներ փոշու հետ" #. DUST #: ../libmateweather/weather.c:258 msgid "Dust" msgstr "Փոշի" #: ../libmateweather/weather.c:258 msgid "Blowing dust" msgstr "Փոշու փոթորիկ" #: ../libmateweather/weather.c:258 msgid "Drifting dust" msgstr "Փոթորկալից փոշի" #. SQUALL #: ../libmateweather/weather.c:259 msgid "Squall" msgstr "Հանկարծական փոթորիկ" #. SANDSTORM #: ../libmateweather/weather.c:260 msgid "Sandstorm" msgstr "Ավազի փոթորիկ" #: ../libmateweather/weather.c:260 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "Շրջակայքում ավազահողմ" #: ../libmateweather/weather.c:260 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "Ուժեղ ավազահողմ" #. DUSTSTORM #: ../libmateweather/weather.c:261 msgid "Duststorm" msgstr "Փոշու փոթորիկ" #: ../libmateweather/weather.c:261 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "Շրջակայքում փոշու փոթորիկ" #: ../libmateweather/weather.c:261 msgid "Heavy duststorm" msgstr "Ուժեղ փոշու փոթորիկ" #. FUNNEL_CLOUD #: ../libmateweather/weather.c:262 msgid "Funnel cloud" msgstr "Մրրկասյուն" #. TORNADO #: ../libmateweather/weather.c:263 msgid "Tornado" msgstr "Տորնադո" #. DUST_WHIRLS #: ../libmateweather/weather.c:264 msgid "Dust whirls" msgstr "Հողմապտույտ" #: ../libmateweather/weather.c:264 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "Շրջակայքում հողմապտույտ" #. TRANSLATOR: this is a format string for strftime #. * see `man 3 strftime` for more details #. #: ../libmateweather/weather.c:662 msgid "%a, %b %d / %H:%M" msgstr "%a, %b %d / %H:%M" #: ../libmateweather/weather.c:677 msgid "Unknown observation time" msgstr "Անհայտ դիտման ժամանակահատված" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol) #: ../libmateweather/weather.c:710 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f ℉" msgstr "%.1f K" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol) #: ../libmateweather/weather.c:713 #, fuzzy, c-format msgid "%d ℉" msgstr "%dK" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol) #: ../libmateweather/weather.c:719 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f ℃" msgstr "%.1f K" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol) #: ../libmateweather/weather.c:722 #, fuzzy, c-format msgid "%d ℃" msgstr "%dK" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libmateweather/weather.c:728 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libmateweather/weather.c:731 #, fuzzy, c-format msgid "%d K" msgstr "%dK" #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent #: ../libmateweather/weather.c:782 #, c-format msgid "%.f%%" msgstr "%.f%%" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots #: ../libmateweather/weather.c:807 #, c-format msgid "%0.1f knots" msgstr "%0.1f հանգույց" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour #: ../libmateweather/weather.c:811 #, c-format msgid "%.1f mph" msgstr "%.1f մղոն/ժ" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour #: ../libmateweather/weather.c:815 #, c-format msgid "%.1f km/h" msgstr "%.1f կմ/ժ" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second #: ../libmateweather/weather.c:819 #, c-format msgid "%.1f m/s" msgstr "%.1f մ/վ" #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor #. * (commonly used in nautical wind estimation). #. #: ../libmateweather/weather.c:825 #, c-format msgid "Beaufort force %.1f" msgstr "Բեոֆորտյան ուժ %.1f" #: ../libmateweather/weather.c:846 msgid "Calm" msgstr "Հանդարտ" #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' #: ../libmateweather/weather.c:850 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury #: ../libmateweather/weather.c:868 #, c-format msgid "%.2f inHg" msgstr "%.2f դույմ սնդիկի սյուն" #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury #: ../libmateweather/weather.c:872 #, c-format msgid "%.1f mmHg" msgstr "%.1f մմ սնդիկի սյուն" #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals #: ../libmateweather/weather.c:876 #, c-format msgid "%.2f kPa" msgstr "%.2f կիլոպասկալ" #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals #: ../libmateweather/weather.c:880 #, c-format msgid "%.2f hPa" msgstr "%.2f հեկտոպասկալ" #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars #: ../libmateweather/weather.c:884 #, c-format msgid "%.2f mb" msgstr "%.2f միլիբար" #. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres #: ../libmateweather/weather.c:888 #, fuzzy, c-format msgid "%.3f atm" msgstr "%.2f միլիբար" #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles #: ../libmateweather/weather.c:913 #, c-format msgid "%.1f miles" msgstr "%.1f մղոն" #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers #: ../libmateweather/weather.c:917 #, c-format msgid "%.1f km" msgstr "%.1f կմ" #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters #: ../libmateweather/weather.c:921 #, c-format msgid "%.0fm" msgstr "%.0f մետր տեսանելիություն" #: ../libmateweather/weather.c:949 ../libmateweather/weather.c:969 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../libmateweather/weather.c:1002 msgid "Retrieval failed" msgstr "Ստացման խափանում" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Ապլետի մասին" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Ձեռնարկ" #~ msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" #~ msgstr "_Ստեղնաշարի հնարավորությունների պարամետրեր" #~ msgid "AccessX Status Applet Factory" #~ msgstr "Ապլետ ֆաբրիկայի X ընտրության կարգավիճակ" #~ msgid "Keyboard Accessibility Status" #~ msgstr "Ստեղնաշարի հնարավորությունների պարամետրեր" #~ msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" #~ msgstr "Ստեղնաարի ապլետ ֆաբրիկայի հնարավորությունների կարգավիճակ" #~ msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" #~ msgstr "" #~ "Ցույց է տալիս ստեղնաշարի ֆունկցիոնալ հնարավորությունների կարգավիճակը" #~ msgid "AccessX Status" #~ msgstr "X ընտրության կարգավիճակ" #~ msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" #~ msgstr "" #~ "Ներկայացնում է ֆունկցիաների՝ ֆիքսված մոդիֆիկատորների ընտրության " #~ "կարգավիճակը" #~ msgid "There was an error launching the help viewer: %s" #~ msgstr "Ձեռնարկ աշխատացնելու ընթացքում սխալ է գրանցվել։ %s" #, fuzzy #~ msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" #~ msgstr "Ստեղնաշարի կապլետի գործադրման ժամանակ սխալ է գրանցվել: %s" #~ msgid "a" #~ msgstr "ա" #~ msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." #~ msgstr "" #~ "Ներկայացնում է ստեղնաշարի կարգավիճակը, երբ կիրառվում են ֆունկցիոնալ " #~ "հնարավորությունները" #~ msgid "XKB Extension is not enabled" #~ msgstr "XKB ընդլայնման հնարավորությունը թույլատրված չէ" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Անհայտ սխալ" #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Սխալ %s" #~ msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" #~ msgstr "" #~ "Ներկայացնում է ստեղնաշարի ֆունկցիոնալ հնարավորությունների ներկա " #~ "կարգավիճակը" #~ msgid "Battery Charge Monitor" #~ msgstr "Մարտկոցի լիցքավորման ցուցիչ" #~ msgid "Battstat Factory" #~ msgstr "Մարտկոցի կարգավիճակի ապլետ ֆաբրիկա" #~ msgid "Monitor a laptop's remaining power" #~ msgstr "Վերահսկում է դյուրակիր համակարգչի լիցքավորման մակարդակը" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Նախընտրանքներ" #~ msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining" #~ msgstr "" #~ "Տարբերանիշի բացակայության դեպքում 0, տոկոսների համար՝ 1, մնացած ժամանակի " #~ "համար՝ 2" #~ msgid "Beep for warnings" #~ msgstr "Նախազգուշացման ձայնային ազդանշան" #~ msgid "Beep when displaying a warning" #~ msgstr "Նախազգուշացում պատկերանշանը ուղեկցել ձայնային ազդանշանով" #~ msgid "Drain from top" #~ msgstr "Նվազում վերևից" #~ msgid "Full Battery Notification" #~ msgstr "Տեղեկացում մարտկոցի ամբողջական լիցքավորման վերաբերյալ" #~ msgid "Low Battery Notification" #~ msgstr "Տեղեկացում մարտկոցի ցածր լիցքավորման վերաբերյալ" #~ msgid "Notify user when the battery is full" #~ msgstr "Գործարկողին տեղեկացնել մարտկոցի ամբողջական լիցքավորման մասին" #~ msgid "Notify user when the battery is low" #~ msgstr "Գործարկողին տեղեկացնել մարտկոցի ցածր լիցքավորման մասին" #~ msgid "Red value level" #~ msgstr "Կարմիր արժեքի մակարդակ" #~ msgid "" #~ "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " #~ "implemented for traditional battery view." #~ msgstr "" #~ "Ցույց է տալիս է մարտկոցի ցուցիչի վերից վար իջեցումը։ Կիրառվում է միայն " #~ "մարտկոցի ավանդական տեսաբերման ժամանակ" #~ msgid "Show the horizontal battery" #~ msgstr "Ցույց տալ հորիզոնական մարտկոցը" #~ msgid "Show the time/percent label" #~ msgstr "Ցույց տալ ժամանակ/տոկոս պատկերանիշը" #~ msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel" #~ msgstr "Վահանակի վրա ցույց տալ ավանդական հորիզոնական մարտկոցը" #~ msgid "Show the upright, smaller battery on the panel" #~ msgstr "Վահանակի վրա ցույց տալ ավելի փոքր ուղղահայաց մարտկոց" #~ msgid "" #~ "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " #~ "value at which the low battery warning is displayed." #~ msgstr "" #~ "Մարտկոցի լիցքավորման մակարդակը, որից ցածր մարտկոցը պատկերվում է կարմիր " #~ "գույնով, ինչպես նաև արժեք, որի դեպքում նշվում է նախազգուշացում մարտկոցի " #~ "ցածր լիցքավորման մասին" #~ msgid "Upright (small) battery" #~ msgstr "Ուղղահայաց (փոքր) մարտկոց" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the " #~ "warning dialog rather than a percentage" #~ msgstr "" #~ "Կարմիր գույնով նշված արժեքը օգտագործել որպես մնացած ժամանակի ծանուցում, և " #~ "ոչ տոկոսային ծանուցում" #, fuzzy #~ msgid "Warn on low time rather than low percentage" #~ msgstr "Նախազգուշացում քիչ ժամանակի, և ոչ ցածր տոկոսի մասին" #~ msgid "System is running on AC power" #~ msgstr "Համակարգն աշխատում է փոփոխական հոսանքով" #~ msgid "System is running on battery power" #~ msgstr "Համակարգն աշխատում է մարտկոցով" #~ msgid "Battery charged (%d%%)" #~ msgstr "Մարտկոցը լիցքավորված է (%d%%)" #~ msgid "Unknown time (%d%%) remaining" #~ msgstr "մնացած ժամանակը (%d%%) հայտնի չէ" #~ msgid "Unknown time (%d%%) until charged" #~ msgstr "Մինչ լիակատար լիցքավորումը մնացած ժամանակը (%d%%) հայտնի չէ" #~ msgid "%d minute (%d%%) remaining" #~ msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" #~ msgstr[0] "%d մնացել է (%d%%) րոպե" #~ msgstr[1] "%d մնացել է (%d%%) րոպե" #~ msgid "%d minute until charged (%d%%)" #~ msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" #~ msgstr[0] "%d մնացել է (%d%%) րոպե" #~ msgstr[1] "%d րոպե մինչ լիակատար լիցքավորումը (%d%%)" #~ msgid "%d hour (%d%%) remaining" #~ msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" #~ msgstr[0] "%d ժամ (%d%%) է մնացել" #~ msgstr[1] "%d ժամեր (%d%%) է մնացել" #~ msgid "%d hour until charged (%d%%)" #~ msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" #~ msgstr[0] "%d ժամ մինչև ամբողջական (%d%%) լիցքավորումը" #~ msgstr[1] "%d ժամեր մինչև ամբողջական (%d%%) լիցքավորումը" #~ msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" #~ msgstr "%d %s %d %s (%d%%) մնացել է" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "ժամ" #~ msgstr[1] "ժամեր" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "Րոպե" #~ msgstr[1] "Րոպեներ" #~ msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" #~ msgstr "%d %s %d %s մինչ լիցքավորումը (%d%%)" #~ msgid "Battery Monitor" #~ msgstr "մարտկոցի կարգավիճակի ցուցիչ" #~ msgid "Your battery is now fully recharged" #~ msgstr "Մարտկոցը ամբողջովին լիցքավորված է" #~ msgid "Battery Notice" #~ msgstr "Մարտկոցի ազդագիր" #~ msgid "" #~ "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total " #~ "capacity)." #~ msgid_plural "" #~ "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total " #~ "capacity)." #~ msgstr[0] "" #~ "Մարտկոցի լիցքավորմանը մնացել է %d րոպե (ամբողջ հզորության %d%%–ը)" #~ msgstr[1] "" #~ "Մարտկոցի լիցքավորմանը մնացել է %d րոպե (ամբողջ հզորության %d%%–ը)" #~ msgid "Your battery is running low" #~ msgstr "Մարտկոցը լիցքաթափված է" #~ msgid "" #~ "To avoid losing your work:\n" #~ " • suspend your laptop to save power,\n" #~ " • plug your laptop into external power, or\n" #~ " • save open documents and shut your laptop down." #~ msgstr "" #~ "Կատարված աշխատանքը կորցնելուց խուսափելու համար\n" #~ " • դյուրակիր համակարգիչը ժամանակավորապես անջատել հոսանքի խնայողության " #~ "համար,\n" #~ " • միացնել համակարգիչը արտաքին հոսանքի աղբյուրին\n" #~ " • Բաց փաստաթղթերը հիշեցումով փակել և համակարգիչը անջատել" #~ msgid "No battery present" #~ msgstr "Մարտկոցը բացակայում է" #~ msgid "Battery status unknown" #~ msgstr "Մարտկոցի կարգավիճակը անհայտ է" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Տվյալներ չկան" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Ձեռնարկը ցուցադրելու սխալ: %s" #~ msgid "This utility shows the status of your laptop battery." #~ msgstr "Այս սարքը ցույց է տալիս ձեր համակարգչի մարտկոցի կարգավիճակը" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Արտաքին տեսք" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Նախազգուշացումներ" #~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences" #~ msgstr "Մարտկոցի կարգավիճակի ցուցիչի պարամետրերը" #~ msgid "Show _percentage remaining" #~ msgstr "Ցույց տալ մնացաց _տոկոսները" #~ msgid "Show _time remaining" #~ msgstr "Ցույց տալ մնացած _ժամանակը" #, fuzzy #~ msgid "_Compact view" #~ msgstr "Տեղանքի դիտում" #~ msgid "_Notify when battery is fully recharged" #~ msgstr "_Տեղեկացում մարտկոցի ամբողջական լիցքավորման մասին" #, fuzzy #~ msgid "_Show time/percentage:" #~ msgstr "Ցույց տալ ժամանակ/տոկոս պատկերանիշը" #~ msgid "_Warn when battery charge drops to:" #~ msgstr "_Տեղեկացում մարտկոցի լիցքաթափման մասին" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Տոկոս" #~ msgid "Minutes Remaining" #~ msgstr "Մնացած րոպեները" #~ msgid "Battery Status Utility" #~ msgstr "Մարտկոցի կարգավիճակի սարք" #~ msgid "Battery fully re-charged" #~ msgstr "Մարտկոցը ամբողջությամբ վերալիցքավորված է" #~ msgid "Battery power low" #~ msgstr "Մարտկոցը լիցքաթափված է" #~ msgid "Character Palette" #~ msgstr "Սիմվոլների փաթեթ" #~ msgid "Charpicker Applet Factory" #~ msgstr "Սիմվոլների ընտրության ապլետ ֆաբրիկա" #~ msgid "Insert characters" #~ msgstr "Մուտքագրել նիշերը" #~ msgid "Available palettes" #~ msgstr "Մատչելի նիշերի շաբլոններ" #~ msgid "Insert \"%s\"" #~ msgstr "Մուտքագրել \"%s\"" #~ msgid "Insert special character" #~ msgstr "Մուտքագրել հատուկ նիշեր" #~ msgid "insert special character %s" #~ msgstr "Մուտքագրել հատուկ նիշեր %s" #~ msgid "" #~ "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " #~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence." #~ msgstr "" #~ "Գնոմ վահանակ՝ ապլետ հատուկ նիշերի ընտրության համար, որոնք բացակայում են " #~ "ստեղնաշարի վրա։ թողարկված GNU General Public արտոնագրով" #~ msgid "Characters shown on applet startup" #~ msgstr "Ապլետի գործարկման ժամանակ երևացող նիշերը" #~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" #~ msgstr "Խորհուրդ չի տրվում – Ապլետի գործարկման ժամանակ երևացող նիշերը" #~ msgid "List of available palettes" #~ msgstr "Մատչելի նիշերի ցանկ" #~ msgid "List of strings containing the available palettes" #~ msgstr "Մատչելի նիշեր ընդգրկող տողերի ցուցակ" #~ msgid "" #~ "The string that the user had selected when the applet was last used. This " #~ "string will be displayed when the user starts the applet." #~ msgstr "" #~ "Գործարկողի կողմից վերջին օգտագործման ժամանակ ընտրված տողը։ Այս տողը " #~ "հայտնվում է հետագա գործարկումների ժամանակ " #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Խմբագրել" #~ msgid "_Palette:" #~ msgstr "_Նիշ" #~ msgid "Palette entry" #~ msgstr "Նիշի մուտքագրում" #~ msgid "Modify a palette by adding or removing characters" #~ msgstr "Նիշերը փոփոխել տառերը ավելացնելով կամ հեռացնելով" #~ msgid "Add Palette" #~ msgstr "Նիշերի ավելացում" #~ msgid "Edit Palette" #~ msgstr "Նիշերի խմբագրում" #~ msgid "Palettes list" #~ msgstr "Նիշերի ցուցակ" #~ msgid "_Palettes:" #~ msgstr "_Նիշեր" #~ msgid "Add button" #~ msgstr "Ավելացում կոճակ" #~ msgid "Click to add a new palette" #~ msgstr "Սեղմել կոճակը նոր նիշեր ավելացնելու համար" #~ msgid "Edit button" #~ msgstr "Խմբագրում կոճակ" #~ msgid "Click to edit the selected palette" #~ msgstr "Սեղմել կոճակը ընտրված նիշը խմբագրելու համար" #~ msgid "Delete button" #~ msgstr "Ջնջել կոճակ" #~ msgid "Click to delete the selected palette" #~ msgstr "Սեղմել կոճակը ընտրված նիշը ջնջելու համար" #~ msgid "Character Palette Preferences" #~ msgstr "Նիշերի փաթեթի պարամետրեր" #~ msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" #~ msgstr "Պրոցեսորի հաճախականության չափման մոնիտոր" #~ msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" #~ msgstr "Ստուգում է պրոցեսորի հաճախականության փոփոխությունները" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and " #~ "2 to show percentage instead of frequency." #~ msgstr "" #~ " 0 արժեքը ցույց է տալիս պրոցեսորի հաճախականությունը, 1–ը՝ " #~ "հաճախականությունը և միավորները, 2–ը՝ տոկոսները՝ հաճախականության փոխարեն" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to " #~ "show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the " #~ "applet in graphic and text mode." #~ msgstr "" #~ "0 - արժեքը ապլետը ցույց է տալիս գրաֆիկական ռեժիմում (միայն պատկերը), 1 -ը " #~ "ցույց է տալիս ապլետը տեքստային ռեժիմում (պատկերը ցույց չտալ), 2 -ը ցույց " #~ "է տալիս ապլետը գրաֆիկական և տեքստային ռեժիմում" #~ msgid "CPU to Monitor" #~ msgstr "վերահսկվող պրոցեսոր" #~ msgid "Mode to show cpu usage" #~ msgstr "Պրոցեսորի օգտագործումը ցույց տալու ռեժիմ" #~ msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu" #~ msgstr "Հաճախականության ընտրության մենյուն ցույց տալու ռեժիմ" #~ msgid "" #~ "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " #~ "change it." #~ msgstr "" #~ "Տեղակայում է վերահսկվող պրոցեսորը։ Միապրոցեսորային համակարգում " #~ "փոփոխություն անհրաժեշտ չէ" #~ msgid "Display Settings" #~ msgstr "Պատկերման պարամետրեր" #~ msgid "Frequency Selector" #~ msgstr "Հաճախականության սելեկտոր" #~ msgid "Monitor Settings" #~ msgstr "Մոնիտորի պարամետրեր" #~ msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" #~ msgstr "Պրոցեսորի հաճախականության մոնիտորի պարամետրեր" #~ msgid "Show CPU frequency as _frequency" #~ msgstr "Ցույց տալ պրոցեսորի հաճախականությունը որպես _հաճախականություն" #~ msgid "Show CPU frequency as _percentage" #~ msgstr "Ցույց տալ պրոցեսորի հաճախականությունը _տոկոսներով" #~ msgid "Show frequency _units" #~ msgstr "Ցույց տալ հաճախականության _միավորները" #~ msgid "Show m_enu:" #~ msgstr "Ցույց տալ մենյուն" #~ msgid "_Monitored CPU:" #~ msgstr "_Վերահսկվող պրոցեսոր" #~ msgid "_Show in mode:" #~ msgstr "_Ցույց տալ ռեժիմում" #~ msgid "Could not open help document" #~ msgstr "Չի հաջողվում բացել հարց փաստաթուղթը" #~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." #~ msgstr "Սարքը ցույց է տալիս պրոցեսորի ընթացիկ հաճախականությունը" #~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency" #~ msgstr "Սարքը ցույց է տալիս պրոցեսորի ընթացիկ հաճախականությունը" #~ msgid "Graphic" #~ msgstr "Գրաֆիկա" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Տեքստ" #~ msgid "Graphic and Text" #~ msgstr "Գրաֆիկա և տեքստ" #~ msgid "Frequencies" #~ msgstr "Հաճախականություններ" #~ msgid "Governors" #~ msgstr "Կառավարիչներ" #~ msgid "Frequencies and Governors" #~ msgstr "Հաճախականություններ և կառավարիչներ" #~ msgid "Frequency Scaling Unsupported" #~ msgstr "Հաճախականության չափումը օժանդակում չունի" #~ msgid "CPU frequency scaling unsupported" #~ msgstr "Պրոցեսսորի հաճախականության չափումը օժանդակում չունի" #~ msgid "" #~ "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your " #~ "machine may be misconfigured or not have hardware support for CPU " #~ "frequency scaling." #~ msgstr "" #~ "Դուք չեք կարող փոխել ձեր մեքենայի պրոցեսորի հաճախականությունը։ Ձեր " #~ "մեքենան կարող է սխալ կարգավորված լինել կամ չունենալ պրոցեսորի " #~ "հաճախականության չափման սարքավորումային օժանդակություն " #~ msgid "Disk Mounter" #~ msgstr "Դիսկի միացում" #~ msgid "Drive Mount Applet Factory" #~ msgstr "Դիսկի միացման ապլետ ֆաբրիկա" #~ msgid "Factory for drive mount applet" #~ msgstr "Դիսկի միացման ապլետի ֆաբրիկա" #~ msgid "Mount local disks and devices" #~ msgstr "Միացնել է լոկալ սկավառակերը և սարքավորումները" #~ msgid "(mounted)" #~ msgstr "(Միացված է)" #~ msgid "(not mounted)" #~ msgstr "(Միացված չէ)" #~ msgid "(not connected)" #~ msgstr "(Միացված չէ)" #~ msgid "Cannot execute '%s'" #~ msgstr "Չի հաջողվել կատարել '%s'" #~ msgid "Mount Error" #~ msgstr "ՄԻացման սխալ" #~ msgid "Unmount Error" #~ msgstr "Անջատման սխալ" #~ msgid "Eject Error" #~ msgstr "Դուրս բերման սխալ" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Սխալ" #~ msgid "_Play DVD" #~ msgstr "_Գործարկել DVD–ն" #~ msgid "_Play CD" #~ msgstr "_Գործարկել CD–ն" #~ msgid "_Open %s" #~ msgstr "_Բացել %s" #~ msgid "_Mount %s" #~ msgstr "_Միացնել %s" #~ msgid "Un_mount %s" #~ msgstr "Ան_ջատել %s" #~ msgid "_Eject %s" #~ msgstr "_Դուրս բերել %s" #~ msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." #~ msgstr "Բլոկային հատորների միացման և անջատման ապլետ" #~ msgid "Interval timeout to check mount point status" #~ msgstr "Ժամանակի ինտերվալ միացման կետի կարգավիճակը ստուգելու համար" #~ msgid "Time in seconds between status updates" #~ msgstr "Կարգավիճակի նորացումների միջև ընկած ժամանակահատվածը վարկյաններով" #~ msgid "A set of eyeballs for your panel" #~ msgstr "Ակնախնձորի–ի տեղադրում վահանակի վրա" #~ msgid "Geyes" #~ msgstr "Աչքեր" #~ msgid "Geyes Applet Factory" #~ msgstr "Աչքերի ապլետ ֆաբրիկա" #~ msgid "A goofy little xeyes clone for the MATE panel." #~ msgstr "Գնոմ միջավայրի վահանակի համար xeyes ծրագրի փոքր անխելք կլոն" #~ msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" #~ msgstr "Աչքերը նայում են մկնիկի սլաքի ուղղությամբ" #~ msgid "Directory in which the theme is located" #~ msgstr "Թղթապանակ որում տեղադրված են թեմաները" #~ msgid "Can not launch the eyes applet." #~ msgstr "Չի հաջողվել գործարկել աչքերի ապլետը" #~ msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." #~ msgstr "Թեմայի բեռնման ժամանակ տեղի է ունեցել սխալ" #~ msgid "Geyes Preferences" #~ msgstr "Աչքեր ապլետի պարամետրեր" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Թեմաներ" #~ msgid "_Select a theme:" #~ msgstr "_Ընտրել թեմա" #~ msgid "Alt+Control changes layout." #~ msgstr "Alt+Control–ը փոխում է դասավորությունը" #~ msgid "Alt+Shift changes layout." #~ msgstr "Alt+Shift–ը փոխում է դասավորությունը" #~ msgid "Arabic keymap" #~ msgstr "Ստեղնաշարի դասավորությունը արաբերեն լեզվի համար" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Հայերեն" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Բասկերեն" #~ msgid "Belgian" #~ msgstr "Բելգերեն" #~ msgid "Both Alt keys together change layout." #~ msgstr "Երկու Alt ստեղները միասին փոխում են դասավորությունը" #~ msgid "Both Ctrl keys together change layout." #~ msgstr "Երկու Ctrl ստեղները միասին փոխում են դասավորությունը" #~ msgid "Both Shift keys together change layout." #~ msgstr "Երկու Shift ստեղները միասին փոխում են դասավորությունը" #~ msgid "Brazil Portuguese keymap" #~ msgstr "Բրազիլական Պորտուգալերենի ստեղնաշարի դասավորություն" #~ msgid "Bulgarian Cyrillic" #~ msgstr "Բուլղարական կիրիլիցա" #~ msgid "Bulgarian keymap" #~ msgstr "Ստեղնաշարի դասավորությունը Բուլղարերենի համար" #~ msgid "CapsLock key changes layout." #~ msgstr "CapsLock ստեղնը փոխում է դասավորությունը" #~ msgid "Control+Shift changes layout." #~ msgstr "Control+Shift–ը փոխում է դասավորությունը" #~ msgid "Czech keymap" #~ msgstr "Չեխերենի ստեղնաշարի դասավորությունը" #~ msgid "Danish keymap" #~ msgstr "Դանիերեն ստեղնաշարի դասավորությունը" #~ msgid "Dutch keymap" #~ msgstr "Հոլանդերեն ստեղնաշարի դասավորություն" #~ msgid "English keymap" #~ msgstr "Անգլերեն ստեղնաշարի դասավորությունը" #~ msgid "Estonian keymap" #~ msgstr "Էստոներեն ստեղնաշարի դասավորությունը" #~ msgid "Finnish keymap" #~ msgstr "Ֆիններեն ստեղնաշարի դասավորությունը" #~ msgid "French Swiss" #~ msgstr "Շվեյցարական ֆրանսերեն" #~ msgid "French Swiss keymap" #~ msgstr "Շվեյցարական ֆրանսերեն ստեղնաշարի դասավորությունը" #~ msgid "French keymap" #~ msgstr "Ֆրանսերեն ստեղնաշարի դասավորությունը" #~ msgid "French-Canadian 105-key" #~ msgstr "Ֆրանսիական Կանադական ստեղնաշար, 105 ստեղն" #~ msgid "GB 102-key" #~ msgstr "Բրիտանական անգլիական ստեղնաշար, 102 ստեղն" #~ msgid "GB 105-key" #~ msgstr "Բրիտանական անգլերեն ստեղնաշար, 105 ստեղն" #~ msgid "Generic Keyboard" #~ msgstr "Ստանդարտ ստեղնաշար" #~ msgid "Georgian Latin" #~ msgstr "Վրացերեն լատիներեն" #~ msgid "Georgian Russian layout" #~ msgstr "Վրացերեն ռուսերեն դասավորություն" #~ msgid "Georgian keymap" #~ msgstr "Վրացերեն դասավորություն" #~ msgid "German" #~ msgstr "Գերմաներեն" #~ msgid "German Swiss with Euro" #~ msgstr "Գերմաներեն շվեյցարերեն եվրո սիմվոլի աջակցությամբ" #~ msgid "German keymap" #~ msgstr "Գերմաներեն ստեղնաշար" #~ msgid "Greek keymap" #~ msgstr "Հուներեն ստեղնաշար" #~ msgid "Hebrew keymap" #~ msgstr "Եբրայերեն ստեղնաշար" #~ msgid "Hungarian 101-key latin 1" #~ msgstr "Հունգարերեն դասավորություն 101 ստեղն, 1 լատիներեն" #~ msgid "Hungarian 101-key latin 2" #~ msgstr "Հունգարերեն դասավորություն 101 ստեղն, 2 լատիներեն" #~ msgid "Hungarian 105-key latin 1" #~ msgstr "Հունգարերեն դասավորություն 105 ստեղն, 1 լատիներեն" #~ msgid "Hungarian 105-key latin 2" #~ msgstr "Հունգարերեն դասավորություն 105 ստեղն, 2 լատիներեն" #~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" #~ msgstr "PC/AT 101 Հունգարերեն ստեղնաշար" #~ msgid "Hungarian latin1" #~ msgstr "Հունգարերեն, լատիներեն 1" #~ msgid "Icelandic keymap" #~ msgstr "Իսլանդերեն դասավորություն" #~ msgid "Italian keymap" #~ msgstr "Իտալերեն դասավորություն" #~ msgid "Japanese keymap" #~ msgstr "Ճապոներեն դասավորություն" #~ msgid "Lao keymap" #~ msgstr "Լաոսերեն ստեղնաշար" #~ msgid "Layout shift behavior" #~ msgstr "Դասավորության անջատիչի վարքագիծը" #~ msgid "Left Alt key changes layout." #~ msgstr "Ձախ Alt ստեղնը փոխում է դասավորությունը" #~ msgid "Left Ctrl key changes group." #~ msgstr "Ձախ Ctrl ստեղնը փոխում է խումբը" #~ msgid "Left Shift key changes group." #~ msgstr "Ձախ Shift ստեղնը փոխում է խումբը" #~ msgid "Left Win-key changes layout." #~ msgstr "Ձախ Win ստեղնը փոխում է դասավորութունը" #~ msgid "Lithuanian keymap" #~ msgstr "Լիտվերեն ստեղնաշար" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Մակեդոներեն" #~ msgid "Menu key changes layout." #~ msgstr "Մենյու ստեղնը փոխում է դասավորությունը" #~ msgid "Mongolian alt keymap" #~ msgstr "Մոնղոլերեն այլընտրանքային ստեղնաշար" #~ msgid "Mongolian keymap" #~ msgstr "Մոնղոլերեն ստեղնաշար" #~ msgid "Mongolian phonetic keymap" #~ msgstr "Մոնղոլերեն ֆոնետիկ ստեղնաշար" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Նորվեգերեն" #~ msgid "Plain Russian keymap" #~ msgstr "Ռուսերեն ստեղնաշար" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Լեհերեն" #~ msgid "Polish deadkeys" #~ msgstr "Լեհերեն հնացած սիմվոլներ" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Պորտուգալերեն" #~ msgid "Portugal Deadkeys" #~ msgstr "Պորտուգալերեն հնացած սիմվոլներ" #~ msgid "Portuguese keymap" #~ msgstr "Պորտուգալերեն ստեղնաշար" #~ msgid "Right Alt key changes layout." #~ msgstr "Աջ Alt ստեղնը փոխում է դասավորությունը" #~ msgid "Right Ctrl key changes group." #~ msgstr "Աջ Ctrl ստեղնը փոխում է խումբը" #~ msgid "Right Shift key changes group." #~ msgstr "Աջ Shift ստեղնը փոխում է խումբը" #~ msgid "Right Win-key changes layout." #~ msgstr "Աջ Win ստեղնը փոխում է դասավորությունը" #~ msgid "Russian Cyrillic" #~ msgstr "Ռուսական կիրիլիցա" #~ msgid "Russian keymap" #~ msgstr "Ռուսերեն ստեղնաշար" #~ msgid "Serbian keymap" #~ msgstr "Սերբերեն ստեղնաշար" #~ msgid "Shift+CapsLock changes layout." #~ msgstr "Shift+CapsLock–ը փոխում է դասավորությունը" #~ msgid "Slovak keymap" #~ msgstr "Սլովակերեն ստեղնաշար" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Սլովեներեն" #~ msgid "Slovenian keymap" #~ msgstr "Սլովեներեն ստեղնաշար" #~ msgid "Spanish keymap" #~ msgstr "Իսպաներեն ստեղնաշար" #~ msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" #~ msgstr "Sun հունգարական դասավորություն (! ոչ PC!) տեսակ 5 լատինական 2" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Շվեդերեն" #~ msgid "Swedish keymap" #~ msgstr "Շվեդերեն ստեղաշար" #~ msgid "Swiss keymap" #~ msgstr "Շվեյցարերեն ստեղնաշար" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Թայլանդերեն" #~ msgid "Thai Kedmanee" #~ msgstr "Թայվլանդական կեդմանական" #~ msgid "Thai keymap" #~ msgstr "Թայլանդերեն ստեղնաշար" #~ msgid "Turkish \"F\" keyboard" #~ msgstr "Թուրքերեն ստեղնաշար \"F\"" #~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard" #~ msgstr "Թուրքերեն ստեղնաշար \"Q\"" #~ msgid "Turkish keymap" #~ msgstr "Թուրքերեն ստեղնաշար" #~ msgid "UK 105-key" #~ msgstr "Բրիտանական 105 ստեղն" #~ msgid "UK PC/AT keyboard" #~ msgstr "Մեծ Բրիտանիա (PC/AT) ստեղնաշար" #~ msgid "US 101-key keyboard" #~ msgstr "ԱՄՆ 101 ստեղներով ստեղնաշար" #~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" #~ msgstr "US 105 ստեղներով ստեղնաշար (windows ստեղներով)" #~ msgid "US 84-key" #~ msgstr "ԱՄՆ 84 ստեղն" #~ msgid "US DEC 450" #~ msgstr "ԱՄՆ DEC 450" #~ msgid "US IBM RS/6000" #~ msgstr "ԱՄՆ IBM RS/6000" #~ msgid "US International" #~ msgstr "ԱՄՆ միջազգային" #~ msgid "US Macintosh" #~ msgstr "ԱՄՆ Macintosh" #~ msgid "US PC/AT 101 keyboard" #~ msgstr "ԱՄՆ PC/AT 101 ստեղնաշար" #~ msgid "US Silicon Graphics 101-key" #~ msgstr "ԱՄՆ Silicon Graphics 101 ստեղն" #~ msgid "US Sun type5" #~ msgstr "ԱՄՆ Suntype 5" #~ msgid "Armenian Sun keymap" #~ msgstr "Հայերեն Sunստեղնաշար" #~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" #~ msgstr "Ադրբեջանական թուրքերեն Sun ստեղնաար" #~ msgid "Belarusian Sun keymap" #~ msgstr "Բելառուսերեն Sun ստեղնաշար" #~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" #~ msgstr "Բրազիլերեն պորտուգալերեն Sun USB ստեղնաշար" #~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" #~ msgstr "Բրազիլերեն պորտուգալերեն Sun ստեղնաշար" #~ msgid "British Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Բրիտանական Sun Type 4 ստեղնաշար" #~ msgid "British Sun USB keymap" #~ msgstr "Բրիտանական Sun USB ստեղնաշար" #~ msgid "British Sun keymap" #~ msgstr "Բրիտանական Sun ստեղնաշար" #~ msgid "Bulgarian Sun keymap" #~ msgstr "Բուլղարերեն Sun ստեղնաշար" #~ msgid "Canadian Sun keymap" #~ msgstr "Կանադերեն Sun ստեղնաշար" #~ msgid "Czech Sun keymap" #~ msgstr "Չեխերեն Sun ստեղնաշար" #~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Դանիերեն Sun Type 4 ստեղնաշար" #~ msgid "Danish Sun USB keymap" #~ msgstr "Դանիերեն Sun USB ստեղնաշար" #~ msgid "Danish Sun keymap" #~ msgstr "Դանիերեն Sun ստեղնաշար" #~ msgid "Dutch Sun keymap" #~ msgstr "Հոլանդերեն Sun ստեղնաշար" #~ msgid "Estonian Sun keymap" #~ msgstr "Էստոներեն Sun ստեղնաշար" #~ msgid "Finnish Sun keymap" #~ msgstr "Ֆիններեն Sun ստեղնաշար" #~ msgid "French Sun USB keymap" #~ msgstr "Ֆրանսերեն Sun USB ստեղնաշար" #~ msgid "French Sun keymap" #~ msgstr "Ֆրանսերեն Sun ստեղնաշար" #~ msgid "German Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Գերմաներեն Sun Type 4 ստեղնաշար" #~ msgid "German Sun USB keymap" #~ msgstr "Գերմաներեն Sun USB ստեղնաշար" #~ msgid "German Sun keymap" #~ msgstr "Գերմաներեն Sun ստեղնաշար" #~ msgid "Hebrew Sun keymap" #~ msgstr "Եբրայերեն Sun ստեղնաշար" #~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" #~ msgstr "Հունգարերեն Sun latin2 ստեղնաշար" #~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" #~ msgstr "Հունգարերեն type 5 latin 1 ստեղնաշար" #~ msgid "Icelandic Sun keymap" #~ msgstr "Իսլանդերեն Sun ստեղնաշար" #~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Իտալերեն Sun Type 4 ստեղնաշար" #~ msgid "Italian Sun USB keymap" #~ msgstr "Իտալերեն Sun USB ստեղնաշար" #~ msgid "Italian Sun keymap" #~ msgstr "Իտալերեն Sun ստեղնաշար" #~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Ճապոներեն Sun Type 4 ստեղնաշար" #~ msgid "Japanese Sun keymap" #~ msgstr "Ճապոներեն Sun ստեղնաշար" #~ msgid "Latvian Sun keymap" #~ msgstr "Լատվիերեն Sun ստեղնաշար" #~ msgid "Lithuanian Sun keymap" #~ msgstr "Լիտվերեն Sun ստեղնաշար" #~ msgid "Macedonian Sun keymap" #~ msgstr "Մակեդոներեն Sun ստեղնաշար" #~ msgid "Norwegian Sun keymap" #~ msgstr "Նորվեգերեն Sun ստեղնաշար" #~ msgid "Polish Sun keymap" #~ msgstr "Լեհերեն Sun ստեղնաշար" #~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Պորտուգալերեն Sun Type 4 ստեղնաշար" #~ msgid "Portuguese Sun keymap" #~ msgstr "Պորտուգալերեն Sun ստեղնաշար" #~ msgid "Romanian Sun keymap" #~ msgstr "Ռումիներեն Sun ստեղնաշար" #~ msgid "Russian Sun keymap" #~ msgstr "Ռուսերեն Sun ստեղնաշար" #~ msgid "Serbian Sun standard keymap" #~ msgstr "Սերբերեն Sun ստեղնաշար" #~ msgid "Slovak Sun keymap" #~ msgstr "Սլովակերեն Sun ստեղնաշար" #~ msgid "Slovenian Sun keymap" #~ msgstr "Սլովեներեն Sun ստեղնաշար" #~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Իսպաներեն Sun Type 4 ստեղնաշար" #~ msgid "Spanish Sun USB keymap" #~ msgstr "Իսպաներեն Sun USB ստեղնաշար" #~ msgid "Spanish Sun keymap" #~ msgstr "Իսպաներեն Sun ստեղնաշար" #~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Շվեդերեն Sun Type 4 ստեղնաշար" #~ msgid "Swedish Sun USB keymap" #~ msgstr "Շվեդերեն Sun USB ստեղնաշար" #~ msgid "Swedish Sun keymap" #~ msgstr "Շվեդերեն Sun ստեղնաշար" #~ msgid "Swiss German Sun keymap" #~ msgstr "Շվեդերեն գերմաներեն Sun ստեղնաշար" #~ msgid "Thai Sun keymap" #~ msgstr "Թայլանդերեն Sun ստեղնաշար" #~ msgid "Turkish Sun keymap" #~ msgstr "Թուրքերեն Sun ստեղնաշար" #~ msgid "US Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "ԱՄՆ Sun Type 4 ստեղնաշար" #~ msgid "US Sun USB keymap" #~ msgstr "ԱՄՆ Sun USB ստեղնաշար" #~ msgid "US Sun type5 keymap" #~ msgstr "ԱՄՆ Sun Type5 ստեղնաշար" #~ msgid "Ukrainian Sun keymap" #~ msgstr "Ուկրաիներեն Sun ստեղնաշար" #~ msgid "Vietnamese Sun keymap" #~ msgstr "Վիետնամերեն Sun ստեղնաշար" #~ msgid "Pl_ugins" #~ msgstr "Տեղակայել_լրացուցիչ մասեր" #~ msgid "_Groups" #~ msgstr "_Խմբեր" #~ msgid "_Open Keyboard Preferences" #~ msgstr "_Ստեղնաշարի պարամետրերի փոփոխում" #~ msgid "MATE keyboard applet factory" #~ msgstr "Գնոմ միջավայրի ստեղնաշարի ապլետ ֆաբրիկա" #~ msgid "MATE keyboard layout indicator" #~ msgstr "Գնոմ միջավայրի ստեղնաշարի դասավորության ցուցիչ" #~ msgid "Keyboard Indicator" #~ msgstr "Ստեղնաշարի դասավորության ցուցիչ" #~ msgid "Keyboard applet factory" #~ msgstr "Ստեղնաշարի ապլետ ֆաբրիկա" #~ msgid "Keyboard Indicator (%s)" #~ msgstr "Ստեղնաշարի դասավորության ցուցիչ (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Keyboard Layout \"%s\"" #~ msgstr "Ստեղնաշարի դասավորության ցուցիչ (%s)" #~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" #~ msgstr "Հեղինակային իրավունք (c) Սերգեյ Վ. ՈՒդալցով 1999-2004" #~ msgid "Keyboard layout indicator applet for MATE" #~ msgstr "Գնոմ միջավայրի համար ստեղնաշարի դասավորության ապլետի ցուցիչ" #~ msgid "XKB initialization error" #~ msgstr "XKB համակարգի ելակետային կարգավիճակի սխալ" #~ msgid "Error loading XKB configuration registry" #~ msgstr "XKB համակարգի ելակետային կարգավիճակի տեղակայման սխալ" #~ msgid "No description." #~ msgstr "Նկարագրությունը բացակայում է" #~ msgid "Failed to init MateConf: %s\n" #~ msgstr "Ելակետային կարգավիճակի տեղակայման համակարգի սխալ։ MateConf: %s\n" #~ msgid "Activate more plugins" #~ msgstr "Ակտիվացնել այլ կոնտակտներ" #~ msgid "Active _plugins:" #~ msgstr "Ակտիվ_կոնտակտներ" #~ msgid "Add Plugin" #~ msgstr "Ավելացնելկոնտակտ" #~ msgid "Close the dialog" #~ msgstr "Փակել դիալոգը" #~ msgid "Configure the selected plugin" #~ msgstr "Ընտրված կոնտակտը կարգաբերել" #~ msgid "Deactivate selected plugin" #~ msgstr "Անջատել ընտրված կոնտակտը" #~ msgid "Decrease the plugin priority" #~ msgstr "Կոնտակտի պրիորիտետը փոքրացնել" #~ msgid "Increase the plugin priority" #~ msgstr "Կոնտակտի պրիորիտետը մեծացել" #~ msgid "Keyboard Indicator Plugins" #~ msgstr "Ստեղնաշարի դասավորության ցուցիչի կոնտակտներ" #~ msgid "The list of active plugins" #~ msgstr "Ակտիվ կոնտակտների ցուցակ" #~ msgid "_Available plugins:" #~ msgstr "_Մատչելի կոնտակտներ" #, fuzzy #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Ստեղնաշարի դասավորության ցուցիչ" #~ msgid "Secondary groups" #~ msgstr "Երկրորդական խմբեր" #~ msgid "Show flags in the applet" #~ msgstr "Դրոշները ցույց տալ ապլետում" #~ msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout" #~ msgstr "" #~ "Ցույց տալ դրոշները ապլետում ցուցադրելու համար ընթացիկ դասավորությունը" #~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins" #~ msgstr " Ստեղնաշարի միացված ցուցիչ կոնտակտների ցուցակ " #~ msgid "Get continuously updated stock quotes" #~ msgstr "Ստանալ շարունակաբար նորացվող բիրժայի տեղեկատվություն" #~ msgid "Gtik Applet Factory" #~ msgstr "Gtik ապլետ ֆաբրիկա" #~ msgid "Stock Ticker" #~ msgstr "Բրրժայի տեղեկատվություն" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "—Նորացում" #~ msgid "Could not retrieve the stock data." #~ msgstr "Բիրժայի տեղեկատվությունը չհաջողվեց ստանալ" #~ msgid "No stock list" #~ msgstr "Բիրժայի ցուցակը բացակայում է" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "Նորացում" #~ msgid "" #~ "This program connects to a popular site and downloads current stock " #~ "quotes.\n" #~ "\n" #~ "The MATE Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes " #~ "with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" #~ "\n" #~ "Do not use the MATE Stock Ticker for making investment decisions; it is " #~ "for informational purposes only." #~ msgstr "" #~ "Այս ծրագիրը միանում է պոպուլյար կայքերին և ներքաշում է ընթացիկ բիրժայական " #~ "տեղեկատվությունը\n" #~ "\n" #~ "Գնոմ միջավայրի բիրժայական տեղեկատվությունը անվճար է։ Տրվում է բացառապես " #~ "առանց երաշխիքների։\n" #~ "\n" #~ "Այս առաջարկը մի օգտագործեք ներդրումների վերաբերյալ որոշումներ կայացնելու " #~ "համար։ Այն նախատեսված է միայն տեղեկատվական նպատակներով։" #~ msgid "Current _stocks:" #~ msgstr "Ընթացիկ _տեղեկատվություն" #~ msgid "Add _new symbol:" #~ msgstr "Ավելացնել _նոր սիմվոլ" #~ msgid "Stock Ticker Preferences" #~ msgstr "Բիրժայական տեղեկատվության պարամետրեր" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Սիմվոլներ" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Վարքագիծ" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Նորացում" #~ msgid "Stock update fre_quency:" #~ msgstr "Տեղեկատվության նորացման հաճա_խականություն" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "Րոպեներ" #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "Պտտում" #~ msgid "_Scroll speed:" #~ msgstr "_Պտտման արագություն" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Դանդաղ" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Միջին" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Արագ" #~ msgid "_Enable scroll buttons" #~ msgstr "_Միացնել պտտման կոճակները" #~ msgid "Scroll _left to right" #~ msgstr "Պտտել _ձախից աջ" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Արտաքին տեսք" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Պատկերում" #~ msgid "Displa_y only symbols and price" #~ msgstr "Ցույց տալ միայն սիմվոլը և գինը" #~ msgid "_Width:" #~ msgstr "_Լայնություն" #~ msgid "pixels" #~ msgstr "Պիքսելներ" #~ msgid "Font and Colors" #~ msgstr "Տառատեսակ և գույն" #~ msgid "Use _default theme font and colors" #~ msgstr "Օգտագործել թեմայի _հիմնական տառատեսակ և գույն" #~ msgid "_Font:" #~ msgstr "_Տառատեսակ" #~ msgid "Stock _raised:" #~ msgstr "Բարձր _գնանշում" #~ msgid "Stock _lowered:" #~ msgstr "Իջեցված _գնանշում" #~ msgid "Stock _unchanged:" #~ msgstr "Չփոփոխված _գնանշում" #~ msgid "_Background:" #~ msgstr "_Ֆոն" #~ msgid "Skip forward" #~ msgstr "Անցկացնել առաջ" #~ msgid "Skip backward" #~ msgstr "Անցկացնել հետ" #~ msgid "" #~ "Stock Ticker\n" #~ "Get continuously updated stock quotes" #~ msgstr "" #~ "Բիրժայական տեղեկատվություն\n" #~ "Ստանալ շարունակաբար նորացվող բիրժայական տեղեկատվություն" #~ msgid "+%s (%s)" #~ msgstr "+%s (%s)" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "(No Change)" #~ msgstr "(Փոփոխություն չկա)" #~ msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true." #~ msgstr "Ապլետը պտտվում է աջից ձախ, երբ այս ստեղնը միացված է" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Ֆոնի գույն" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Display only stock symbols along with their value. Do not display changes " #~ "in value." #~ msgstr "" #~ "Ցույց տալ միայն գնանշումների սիմվոլները և դրանց արժեքները։ Արժեքների " #~ "փոփոխությունները չցուցադրել" #~ msgid "Display only symbols and price" #~ msgstr "Ցույց տալ միայն սիմվոլները և գինը" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Տառատեսակ" #~ msgid "" #~ "List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id " #~ "separated by \"+\"" #~ msgstr "" #~ "Գնանշանների ցուցակը՝ պատկերակման համար։ Բաղկացած է գնանշումների " #~ "իդենտիֆիկատորներից, որոնք առանձնացված են սիմվոլներով\"+\"" #~ msgid "Lowered color" #~ msgstr "Իջեցման գույն" #~ msgid "Raised color" #~ msgstr "Բարձրացման գույն" #~ msgid "Right to left scrolling" #~ msgstr "Պտտում ձախից աջ" #~ msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster." #~ msgstr "Կարճ ժամանակը նշանակում է ավելի արագ պտտում" #~ msgid "Show arrow buttons" #~ msgstr "Ցույց տալ սլաքների կոճակները" #~ msgid "" #~ "Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll " #~ "forward or backward." #~ msgstr "" #~ "Ցույց տալ սլաքների կոճակները էկրանի անկյունում, որպեսզի գործարկողը " #~ "կարողանա տվյալները պտտել առաջ և հետ" #, fuzzy #~ msgid "Stocks to monitor - must be separated by a +" #~ msgstr "Պատկերված գնանշումները պետք է տարանջատվեն + սիմվոլով" #~ msgid "" #~ "The color of the background of the display. Has no effect when the user " #~ "chooses to use the default theme fonts and colors." #~ msgstr "" #~ "էկրանի ֆոնի գույնը ազդեցություն չի գործում, երբ գործարկողը ընտրում է " #~ "հիմնական թեմայի տառատեսակները և գույնը" #~ msgid "" #~ "The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when " #~ "the user chooses to use the default theme fonts and colors." #~ msgstr "" #~ "Գույն, որն օգտագործվում է բիրժայական գնանշումների իջեցման դեպքում։ " #~ "Ազդեցություն չի գործում երբ գործարկողը ընտրում է հիմնական թեմայի " #~ "տառատեսակներն ու գույնը" #~ msgid "" #~ "The color used when the stock's values has not changed. Has no effect " #~ "when the user chooses to use the default theme fonts and colors." #~ msgstr "" #~ "Գույն, որն օգտագործվում է, երբ բիրժայական գնանշումները չեն փոփոխվում։ " #~ "Ազդեցություն չի գործում, երբ գործարկողը ընտրում է հիմնական թեմայի " #~ "տառատեակներն ու գույնը" #~ msgid "" #~ "The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the " #~ "user chooses to use the default theme fonts and colors." #~ msgstr "" #~ "Գույն, որը օգտագործվում է բիրժայական գնանշումների բարձրացման ժամանակ։ " #~ "Ազդեցություն չի գործում, երբ գործարկողը ընտրում է հիմնական թեմայի " #~ "տառատեսակներն ու գույնը" #~ msgid "" #~ "The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use " #~ "the default theme fonts and colors." #~ msgstr "" #~ "Տառատեսակ, որն օգտագործվում է պատկերակման համար։ Ազդեցություն չի գործում, " #~ "երբ գործարկողը ընտրում է հիմնական թեմայի տառատեսակներն ու գույնը" #~ msgid "The time interval until when the applet updates the stock data." #~ msgstr "" #~ "Ժամանակահատված որի ընթացքում ապլետը նորացնում է բիրժայական " #~ "տեղեկատվությունը" #~ msgid "The width in pixels of the applet." #~ msgstr "Ապլետի լայնությունը պիքսելներով" #~ msgid "Time in milliseconds for display update" #~ msgstr "Պատկերի նորացման ժամանակը արտահայտված միլիվայրկյաններով" #~ msgid "Unchanged color" #~ msgstr "Չփոփոխված տեղեկատվության գույնը" #~ msgid "Use default theme fonts and colors" #~ msgstr "Օգտագործել հիմնական թեմայի տառատեսակներն ու գույնը" #~ msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones" #~ msgstr "" #~ "Օգտագործել հիմնական թեմայի տառատեսակներն ու գույնը՝ գործարկողի կողմից " #~ "ընտրվածի փոխարեն" #~ msgid "Width of the applet" #~ msgstr "Ապլետի լայնությունը" #~ msgid "font 2 - No Longer used" #~ msgstr "Տառատեսակ 2–ը այլևս չի օգտագործվում" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Մանրամասներ" #~ msgid "Factory for creating the weather applet." #~ msgstr "Եղանակի տեսություն ապլետի կիրառման ֆաբրիկա" #~ msgid "Gweather Applet Factory" #~ msgstr "Եղանակի տեսություն ապլետի ֆաբրիկա" #~ msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" #~ msgstr "Ապլետը պատկերում է ընթացիկ եղանակը և կանխատեսումները" #~ msgid "Weather Report" #~ msgstr "Եղանակի տեսություն" #~ msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" #~ msgstr "© 1999-2005 Ս. Պապադիմիտրիու և այլոք " #~ msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." #~ msgstr "Տեղական եղանակի պայմանների ներկայացման ապլետ" #~ msgid "MATE Weather" #~ msgstr "Գնոմ միջավայրի համար եղանակի տեսության ապլետ" #~ msgid "" #~ "City: %s\n" #~ "Sky: %s\n" #~ "Temperature: %s" #~ msgstr "" #~ "Քաղաք. %s\n" #~ "Երկինք. %s\n" #~ "Ջերմաստիճան.%s" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Մանրամասներ" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Քաղաք." #~ msgid "Last update:" #~ msgstr "Վերջին նորացված տեղեկատվություն" #~ msgid "Conditions:" #~ msgstr "Պայմաններ" #~ msgid "Sky:" #~ msgstr "Երկինք" #~ msgid "Temperature:" #~ msgstr "Ջերմաստիճան" #~ msgid "Feels like:" #~ msgstr "Հարմարավետություն" #~ msgid "Dew point:" #~ msgstr "Ցողի կաթիլ" #~ msgid "Relative humidity:" #~ msgstr "Հարաբերական խոնավություն" #~ msgid "Wind:" #~ msgstr "Քամի" #~ msgid "Pressure:" #~ msgstr "Ճնշում" #~ msgid "Visibility:" #~ msgstr "Տեսանելիություն" #~ msgid "Sunrise:" #~ msgstr "Արևածագ" #~ msgid "Sunset:" #~ msgstr "Արևամուտ" #~ msgid "Current Conditions" #~ msgstr "Ընթացիկ պայմաններ" #~ msgid "Forecast Report" #~ msgstr "Եղանակի տեսություն" #~ msgid "See the ForeCast Details" #~ msgstr "Տես եղանակի տեսութան մանրամասները" #~ msgid "Forecast" #~ msgstr "Կանխատեսում" #~ msgid "Radar Map" #~ msgstr "Ռադարային քարտեզ" #~ msgid "_Visit Weather.com" #~ msgstr "_Այցելեք Weather.com կայքը" #~ msgid "Visit Weather.com" #~ msgstr "Այցելեք Weather.com կայք" #~ msgid "Click to Enter Weather.com" #~ msgstr "Կտտացրեք Weather.com կայքը այցելելու համար" #~ msgid "Forecast not currently available for this location." #~ msgstr "Տվյալ վայրի վերաբերյալ տեսութունը ներկա պահին մատչելի չէ" #~ msgid "Location view" #~ msgstr "Տեղանքի դիտում" #~ msgid "Select Location from the list" #~ msgstr "Ցուցակից ընտրեք տեղադրությունը" #~ msgid "Update spin button" #~ msgstr "Նորացման կոճակ" #~ msgid "Spinbutton for updating" #~ msgstr "Կոճակ նորացման համար" #~ msgid "Address Entry" #~ msgstr "Հասցեի մուտքագրում" #~ msgid "Enter the URL" #~ msgstr "Մուտքագրեք տեղեկատվության աղբյուրը" #~ msgid "" #~ "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." #~ msgstr "" #~ "Չհաջողվեց ներբեռնել տեղանքի XML բազան։ Խնդրվում է դա համարել ծրագրային " #~ "սխալ" #~ msgid "Weather Preferences" #~ msgstr "Եղանակի տեսություն ապլետի պարամետրեր" #~ msgid "_Automatically update every:" #~ msgstr "_Յուրաքանչյուրը ավտոմատ նորացնել" #~ msgid "_Temperature unit:" #~ msgstr "_Ջերմաստիճանի միավոր" #~ msgid "Kelvin" #~ msgstr "Ըստ Կելվինի" #~ msgid "Celsius" #~ msgstr "Ըստ Ցելսիուսի" #~ msgid "Fahrenheit" #~ msgstr "Ըստ Ֆարենհեյտի" #~ msgid "_Wind speed unit:" #~ msgstr "_Քամու արագության միավոր" #~ msgid "_Pressure unit:" #~ msgstr "_Ճնշման միավոր" #~ msgid "_Visibility unit:" #~ msgstr "_ՏԵսանելիության միավոր" #~ msgid "meters" #~ msgstr "մետրեր" #~ msgid "miles" #~ msgstr "Մղոն" #~ msgid "Enable _radar map" #~ msgstr "Միացնել _ռադարային քարտեզը" #~ msgid "Use _custom address for radar map" #~ msgstr "Գործարկողի հասցեն օգտագործել ռադարային քարտեզի համար" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "Հասցե" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ընդհանուր" #~ msgid "_Select a location:" #~ msgstr "_Ընտրեք հասցեն" #~ msgid "_Find:" #~ msgstr "_Գտնել" #~ msgid "Find _Next" #~ msgstr "Գտնել _հաջորդը" #, fuzzy #~ msgid "%.1f °F" #~ msgstr "%.1f F" #, fuzzy #~ msgid "%d °F" #~ msgstr "%dF" #, fuzzy #~ msgid "%.1f °C" #~ msgstr "%.1f C" #, fuzzy #~ msgid "%d °C" #~ msgstr "%dC" #~ msgid "There was an error loading an image: %s" #~ msgstr "Պատկերի ներբեռնման ժամանակ սխալ է կատարվել%s" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Հրամանի տող" #~ msgid "Mini-Commander" #~ msgstr "Մինի հրաման" #~ msgid "MiniCommander Applet Factory" #~ msgstr "Մինի հրամանի ապլետ ֆաբրիկա" #~ msgid "" #~ "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command " #~ "completion, command history, and changeable macros." #~ msgstr "" #~ "Այս գնոմ ապլետը հրամանի տող է ավելացնում վահանակի վրա։ Այն իրականացնում է " #~ "հրամանը, ընդգրկում է հրամանների պատմությունը և փոփոխվող մակրո հրամանները" #~ msgid "No items in history" #~ msgstr "Պատմության էլեմենտները բացակայում են" #~ msgid "Start program" #~ msgstr "Ծրագրի գործարկում" #~ msgid "Command line" #~ msgstr "Հրամանի տող" #~ msgid "Type a command here and Mate will execute it for you" #~ msgstr "Այստեղ մուտքագրեք հրամանը և գնոմ միջավայրը այն կիրականացնի" #~ msgid "Cannot get schema for %s: %s" #~ msgstr "Հնարավոր չէ ստանալ սխեման %s: %s համար" #~ msgid "Cannot set schema for %s: %s" #~ msgstr "Հնարավոր չէ փոփոխել սխեման %s: %s համար" #~ msgid "Set default list value for %s\n" #~ msgstr "Տեղակայել հիմնական ցուցակի արժեք %s –ի համար\n" #~ msgid "" #~ "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" #~ msgstr "" #~ "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL տեղակայված է, չտեղակայվող սխեմաներ\n" #~ msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" #~ msgstr "Անհրաժեշտ է տեղակայել միջավայրի փոփոխական MATECONF_CONFIG_SOURCE\n" #~ msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" #~ msgstr "" #~ "Կոնֆիգուրացիայի աղբյուրի հետ կապվելու ընթացքում խափանում է տեղի ունեցել%" #~ "s\n" #~ msgid "Error syncing config data: %s" #~ msgstr "Կոնֆիգուրացիոն տվյալների սինխրոնիզացման ժամանակ սխալ է գրանցվել %s" #~ msgid "" #~ "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands." #~ msgstr "" #~ "MateConfValue մուտքագրումների ցուցակ, որոնք պարունակում են մակրո հրահանգների " #~ "տողեր" #~ msgid "" #~ "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns." #~ msgstr "" #~ "MateConfValue մուտքագրումների ցուցակ, որոնք պարունակում են մակրո հրահանգների " #~ "շաբլոնների տողեր" #~ msgid "Macro command list" #~ msgstr "Մակրո հրահանգների ցուցակ" #~ msgid "Macro pattern list" #~ msgstr "Մակրո շաբլոնների ցուցակ" #~ msgid " " #~ msgstr "...." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Auto Completion" #~ msgstr "Ավտոհալրացում" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Գույներ" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Չափ" #~ msgid "Add New Macro" #~ msgstr "Ավելացնել նոր մակրոհրահանգ" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "Հրահանգ" #~ msgid "Command Line Preferences" #~ msgstr "Հրահանգի տող ապլետի պարամետրեր" #~ msgid "Command line _background:" #~ msgstr "Հրահանգի տողի ֆոն" #~ msgid "Command line _foreground:" #~ msgstr "Հրահանգի տողի գույն" #~ msgid "E_nable history-based auto completion" #~ msgstr "Միացնել պատմության վրա հիմնված ավտոլրացում" #~ msgid "Macros" #~ msgstr "Մակրոս" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Ընտրել գույնը" #~ msgid "_Add Macro..." #~ msgstr "Ավելացնել մակրոհրահանգ" #~ msgid "_Delete Macro" #~ msgstr "Հեռացնել մակրոսը" #~ msgid "_Macros:" #~ msgstr "Մակրոս" #~ msgid "_Pattern:" #~ msgstr "Շաբլոն" #~ msgid "_Use default theme colors" #~ msgstr "Օգտագործել թեմայի հիմնական գույներ" #~ msgid "" #~ "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." #~ msgstr "" #~ "Փորձել ավտոմատ լրացնել հրահանգները մուտքագրված հրահանգների պատմության " #~ "հիման վրա" #~ msgid "Background color, blue component" #~ msgstr "Ֆոնի գույն, կապույտ կոմպոնենտ" #~ msgid "Background color, green component" #~ msgstr "Ֆոնի գույն, կանաչ կոմպոնենտ" #~ msgid "Background color, red component" #~ msgstr "Ֆոնի գույն, կարմիր կոմպոնենտ" #~ msgid "Foreground color, blue component" #~ msgstr "Առաջնային պլանի գույն, կապույտ կոմպոնենտ" #~ msgid "Foreground color, green component" #~ msgstr "Առաջնային պլանի գույն, կանաչ կոմպոնենտ" #~ msgid "Foreground color, red component" #~ msgstr "Առաջնային պլանի գույն, կարմիր կոմպոնենտ" #~ msgid "History list" #~ msgstr "Հրահանգների պատմություն" #~ msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries." #~ msgstr "" #~ "MateConfValue մուտքագրումների նշանակությունների ցանկ, որոնք պարունակում են " #~ "մուտքերի պատմույթան պահմանման տողեր" #~ msgid "Perform history autocompletion" #~ msgstr "Կատարել հրահանգների պատմության վրա հիմնված ավտոլրացում" #~ msgid "Show a frame surrounding the applet." #~ msgstr "Ցույց տալ ապլետը շրջապատող շրջանակը" #~ msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." #~ msgstr "Ցույց տալ բռնակ, որպեսզի ապլետը հնարավոր լինի հեռացնել վահանակից" #~ msgid "Show frame" #~ msgstr "Ցույց տալ շրջանակը" #~ msgid "Show handle" #~ msgstr "Ցույց տալ բռնակը" #~ msgid "The blue component of the background color." #~ msgstr "Ֆոնի գույնի կապույտ կոմպոնենտը" #~ msgid "The blue component of the foreground color." #~ msgstr "Առաջնային ֆոնի կապույտ կոմպոնենտը" #~ msgid "The green component of the background color." #~ msgstr "Հետին ֆոնի կանաչ կոմպոնենտը" #~ msgid "The green component of the foreground color." #~ msgstr "Առաջնային ֆոնի կանաչ կոմպոնենտը" #~ msgid "The red component of the background color." #~ msgstr "Հետին ֆոնի կարմիր կոմպոնենտը" #~ msgid "The red component of the foreground color." #~ msgstr "Առաջնային ֆոնի կարմիր կոմպոնենտը" #~ msgid "" #~ "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/" #~ "apps/mini-commander-global/macro_patterns." #~ msgstr "" #~ "Այս ապլետ ստեղնը հնացել է, դրա փոխարեն օգտագործվում է գլոբալ ստեղնը /" #~ "schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns." #~ msgid "Use the default theme colors" #~ msgstr "Օգտագործել հիմնական թեմայի գույներ" #~ msgid "Use theme colors instead of custom ones." #~ msgstr "Օգտագործել թեմայի գույներ գործարկողի կողմից կիրառվողի փոխարեն" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Լայնություն" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Զննիչ" #~ msgid "Click this button to start the browser" #~ msgstr "Զննիչի գործարկման համար սեղմեք այս կոճակը" #~ msgid "History" #~ msgstr "Պատմություն" #~ msgid "Click this button for the list of previous commands" #~ msgstr "Սեղմեք այս կոճակը նախորդ հրահանգների ցուցակը ստանալու համար" #~ msgid "Command line has been disabled by your system administrator" #~ msgstr "Հրահանգի տողի ապլետը ձեր համակարգի ադմինիստրատորի կողմից արգելվել է" #~ msgid "Mini-Commander applet" #~ msgstr "Մինի հրահանգող ապլետ" #~ msgid "This applet adds a command line to the panel" #~ msgstr "Այս ապլետը վահանակին ավելացնում է հրահանգի տող" #~ msgid "You must specify a pattern" #~ msgstr "Անհրաժեշտ է ընտրել շաբլոնը" #~ msgid "You must specify a pattern and a command" #~ msgstr "Անհրաժեշտ է նշել շաբլոնը և հրահանգը" #~ msgid "You must specify a command" #~ msgstr "Անհրաժեշտ է նշել հրահանգը" #~ msgid "You may not specify duplicate patterns" #~ msgstr "Չի կարելի նշել կրկնվող շաբլոններ" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Շաբլոն" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Հրահանգ" #~ msgid "Adjust the sound volume" #~ msgstr "Կարգավորել ձայնի բարձրությունը" #~ msgid "Volume Control" #~ msgstr "Ձայնի բարձրության կարգավորիչ" #~ msgid "_Mute" #~ msgstr "Անջատել ձայնը" #~ msgid "_Open Volume Control" #~ msgstr "Բացել ձայնի բարձրության կարգավորիչը" #~ msgid "" #~ "The volume control did not find any elements and/or devices to control. " #~ "This means either that you don't have the right GStreamer plugins " #~ "installed, or that you don't have a sound card configured." #~ msgstr "" #~ "Բարձրության կարգավորիչը վերահսկման համար ոչ մի տարր կամ սարք չի գտնում։ " #~ "Սա նշանակում է, որ դուք չեք տեղակայել GStreamer կոնտակտները կամ ձայնային " #~ "քարտի կոնֆիգուրացիաները ճիշտ չեն" #~ msgid "" #~ "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " #~ "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Դուք կարող եք ձայնի վերահսկումը վահանակից հեռացնել վահանակի միկրոֆոն " #~ "մանրապատկերի վրա աջ կտտոցով և մենյուից ընտրելով /վահանակից հեռացնել/ " #~ "կոճակը" #~ msgid "Failed to start Volume Control: %s" #~ msgstr "Ձայնային վերահսկումը չհաջողվեց գործարկել %s" #~ msgid "%s: muted" #~ msgstr "%s համր" #~ msgid "%s: %d%%" #~ msgstr "%s: %d%%" #~ msgid "Failed to display help: %s" #~ msgstr "Չի հաջողվեւմ պատկերել ձեռնարկը %s" #~ msgid "Volume Applet" #~ msgstr "Ձայնի բարձրության կարգավորիչ" #~ msgid "A MATE/GStreamer-based volume control applet" #~ msgstr "MATE/GStreamer–ի վրա հիմնված ձայնի կարգավորման ապլետ" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Unknown Volume Control %d" #~ msgstr "Ձայնի բարձրության անհայտ կարգավորիչ %d" #~ msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" #~ msgstr "Ապլետով կառավարվող ալիք։ Միայն OSS կայանքների համար" #~ msgid "Saved mute state" #~ msgstr "Համր ձայնի կարգավիճակի պահպանում" #~ msgid "Saved volume to restore on startup" #~ msgstr "" #~ "Ձայնի բարձրության պահպանված մակարդակը հաջորդ գործարկման ժամանակ " #~ "վերականգնվելու համար" #~ msgid "Volume Control Preferences" #~ msgstr "Ձայնային կարգավորիչի պարամետրեր" #~ msgid "Select the device and track to control." #~ msgstr "Ընտրեք կարգավորվող սարքը և ալիքը" #~ msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" #~ msgstr "Ակտիվացնել և պատկերել համար–հավաքում ցանցային միացումը" #~ msgid "Modem Monitor" #~ msgstr "Մոդեմի ստուգում" #~ msgid "_Activate" #~ msgstr "Ակտիվացնել" #~ msgid "_Deactivate" #~ msgstr "Պասիվացնել" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "Հատկանիշներ" #~ msgid "Connection active, but could not get connection time" #~ msgstr "Միացումն ակտիվացված է, սակայն միացման ժամանակը ստանալ չի հաջողվում" #~ msgid "Time connected: %.1d:%.2d" #~ msgstr "Միացման ժամանակ %.1d:%.2d" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "Միացված չէ" #~ msgid "" #~ "To connect to your Internet service provider, you need administrator " #~ "privileges" #~ msgstr "" #~ "Ինտերնետ պրովայդերին (ծառայություն մատուցողին) միանալու համար անհրաժեշտ " #~ "են ադմինիստրատորի արտոնություններ" #~ msgid "" #~ "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " #~ "privileges" #~ msgstr "" #~ "Ինտերնետ ծառայություն մատուցողից անջատվելու համար անհրաժեշտ են " #~ "ադմինիստրատորի արտոնություններ" #~ msgid "The entered password is invalid" #~ msgstr "Մուտքագրված ծածկագիրը ճիշտ չէ" #~ msgid "" #~ "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " #~ "\"caps lock\" key" #~ msgstr "" #~ "Համոզվեք, որ ծածակագիրը ճիշտ եք մուտքագրել և որ \"caps lock\" ստեղնը " #~ "ակտիվ չի եղել" #~ msgid "Do you want to connect?" #~ msgstr "Ցանկանում եք միանալ" #~ msgid "Do you want to disconnect?" #~ msgstr "Ցանկանում եք անջատել" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "Միացում" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "Անջատում" #~ msgid "Could not launch network configuration tool" #~ msgstr "Ցանցի կոնֆիգուրացիայի ծրագրի գործարկումը չի հաջողվում" #~ msgid "" #~ "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " #~ "permissions" #~ msgstr "" #~ "Ստուգել, թե այն ճիշտ որոնման ուղու վրա է տեղադրված և ունի մուտքի ճիշտ " #~ "թույլտրվություններ " #~ msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." #~ msgstr "Համար–հավաքում ցանցի միացումը ակտիվացնելու և ստուգելու ապլետ" #~ msgid "" #~ "Connecting with Internet Service " #~ "Provider" #~ msgstr "" #~ "<ժամանակահատված=\"երկտակ\" չափ=\"ավելի մեծ\">միացում ինտերնետ ծառայության " #~ "պրովայդերին" #~ msgid "Root password required" #~ msgstr "" #~ "<ժամանակահատված=\"երկտակ\" չափ=\"ավելի մեծ\">պահանջվում է հիմնական " #~ "ծածկագիր" #~ msgid "Enter password" #~ msgstr "Մուտքագրել ծածկագիրը" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Ծածկագիր" #~ msgid "A system load indicator" #~ msgstr "Համակարգի բեռնման ցուցիչ" #~ msgid "System Monitor" #~ msgstr "Համակարգի ստուգում" #~ msgid "_Open System Monitor" #~ msgstr "Բացել համակարգի ստուգում ծրագիրը" #~ msgid "" #~ "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " #~ "space use, plus network traffic." #~ msgstr "" #~ "Համակարգի ստուգման ծրագիրը հնարավորություն ունի պատկերել պրոցեսորի " #~ "բեռնման, հիշողության, փոխանակման տարածքի օգտագործման և ցանցի աշխատանքային " #~ "բեռնման գրաֆիկներ" #~ msgid "There was an error executing '%s': %s" #~ msgstr "Սխալ է կատարվել '%s': %s–ը կատարելու ընթացքում" #~ msgid "Processor" #~ msgstr "Պրոցեսոր" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Հիշողություն" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Ցանց" #~ msgid "Swap Space" #~ msgstr "Փոխանակման տարածք" #~ msgid "Load Average" #~ msgstr "Միջին բեռնում" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Դիսկ" #~ msgid "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% in use of which\n" #~ "%u%% is cache" #~ msgstr "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% iօգտագործվում է, որից \n" #~ "%u%% հիշողություն" #~ msgid "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% in use" #~ msgid_plural "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% in use" #~ msgstr[0] "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% օգտագործվում է" #~ msgstr[1] "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% օգտագործվում է" #~ msgid "CPU Load" #~ msgstr "Պրոցեսորի բեռնում" #~ msgid "Memory Load" #~ msgstr "Հիշողության բեռնում" #~ msgid "Net Load" #~ msgstr "Ցանցի գրաֆիկ" #~ msgid "Swap Load" #~ msgstr "Փոխանակության բեռ" #~ msgid "Disk Load" #~ msgstr "Դիսկի բեռնում" #~ msgid "Applet refresh rate in milliseconds" #~ msgstr "Ապլետի նորացման հաճախականությունը միլի վայրկյաններում" #~ msgid "Background color for disk load graph" #~ msgstr "Սկավառակիկի ծանրաբեռնվածության գրաֆիկի նախադրյալի գույնը" #~ msgid "CPU graph background color" #~ msgstr "Պրոցեսորի գրաֆիկի նախադրյալի գույնը" #~ msgid "Enable CPU load graph" #~ msgstr "Միացնել պրոցեսորի ծանրաբեռնվածության գրաֆիկը" #~ msgid "Enable disk load graph" #~ msgstr "Միացնել դիսկի ծանրաբեռնվածության գրաֆիկը" #~ msgid "Enable load average graph" #~ msgstr "Միացնել միջին ծանրաբեռնվածության գրաֆիկը" #~ msgid "Enable memory load graph" #~ msgstr "Միացնել հիշողության ծանրաբեռնվածության գրաֆիկը" #~ msgid "Enable network load graph" #~ msgstr "Միացնել ցանցի ծանրաբեռնվածության գրաֆիկը" #~ msgid "Enable swap load graph" #~ msgstr "Միացնել փոխանակային ծանրաբerնվածության գրաֆիկը" #~ msgid "" #~ "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " #~ "panels, this is the height of the graphs." #~ msgstr "" #~ "Հորիզոնական պանելի համար, գրաֆիկի լայնությունը պիքսելներով, (պատկերման " #~ "նվազագույն տարրերով)։ Ուղղահայաց պանելի համար, գրաֆիկի բարձրությունը" #~ msgid "Graph color for Ethernet network activity" #~ msgstr "Ethernet ցանցի գործարկման գրաֆիկի գույնը" #~ msgid "Graph color for PLIP network activity" #~ msgstr "PLIP ցանցի գործարկման գրաֆիկի գույնը" #~ msgid "Graph color for SLIP network activity" #~ msgstr "SLIP ցանցի գործարկման գրաֆիկի գույնը" #~ msgid "Graph color for buffer memory" #~ msgstr "Բուֆերային հիշողության պատկերման գրաֆիկի գույնը" #~ msgid "Graph color for cached memory" #~ msgstr "cached հիշողության պատկերման գրաֆիկի գույնը" #~ msgid "Graph color for disk read" #~ msgstr "Սկավառակըը կարդալու գրակիֆի գույնը" #~ msgid "Graph color for disk write" #~ msgstr "Գրաֆիկի գույնը դիսկը ձայնագրելու համար" #~ msgid "Graph color for iowait related CPU activity" #~ msgstr "" #~ "Գրաֆիկի գույնը պրոցեսորի iowait–ի հետ առնչվող գործունեությունը պատկերելու " #~ "համար" #~ msgid "Graph color for load average" #~ msgstr "Գրաֆիկի գույնը միջին բեռի պատկերման համար" #~ msgid "Graph color for nice-related CPU activity" #~ msgstr "Գրաֆիկի գույնը պրոցեսորի՝ nice–ի հետ առնչվող գործունեության համար " #~ msgid "Graph color for other network usage" #~ msgstr "Գրաֆիկի գույնը ցանցի այլ օգտագործման համար" #~ msgid "Graph color for shared memory" #~ msgstr "Գրաֆիկի գույնը առանձնացված հիշողությունը պատկերելու համար" #~ msgid "Graph color for system-related CPU activity" #~ msgstr "" #~ "Գրաֆիկի գույնը պրոցեսորի՝ համակարգի հետ առնչվող գործունեությունը " #~ "պատկերելու համար" #~ msgid "Graph color for user-related CPU activity" #~ msgstr "" #~ "Գրաֆիկի գույնը պրոցեսորի գործարկողի հետ առնչվող գործունեությունը " #~ "պատկերելու համար" #~ msgid "Graph color for user-related memory usage" #~ msgstr "" #~ "Գրաֆիկի գույնը գործարկողի կողմից օգտագործվող հիշողությունը պատկերելու " #~ "համար" #~ msgid "Graph color for user-related swap usage" #~ msgstr "" #~ "Գրաֆիկի գույնը գործարկողի կողմից փոխանակման ծրագրի օգտագործումը " #~ "պատկերելու համար" #~ msgid "Graph size" #~ msgstr "Գրաֆիկի չափսը" #~ msgid "Load graph background color" #~ msgstr "Բեռի գրաֆիկի ֆոնի գույնը" #~ msgid "Memory graph background color" #~ msgstr "ՀԻշողության գրաֆիկի ֆոնի գույնը" #~ msgid "Network graph background color" #~ msgstr "Ցանցի գրաֆիկի ֆոնի գույնը" #~ msgid "Swap graph background color" #~ msgstr "Փոխանակային ծրագրի ֆոնի գույնը" #~ msgid "Monitored Resources" #~ msgstr "Ստուգվող ռեսուրսներ" #~ msgid "_Processor" #~ msgstr "Պրոցեսոր" #~ msgid "_Memory" #~ msgstr "Հիշողություն" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "Ցանց" #~ msgid "S_wap Space" #~ msgstr "Փոխանակության տարածք" #~ msgid "_Load" #~ msgstr "Բեռնում" #~ msgid "_Harddisk" #~ msgstr "Ամուր դիսկ" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Տարբերակներ" #~ msgid "System m_onitor width: " #~ msgstr "Համակարգի մոնիտորի լայնությունը" #~ msgid "System m_onitor height: " #~ msgstr "Համակարգի մոնիտորի բարձրությունը" #~ msgid "Sys_tem monitor update interval: " #~ msgstr "Համակարգի մոնիտորի նորացման արագություն" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "Միլի վայրկյաններ" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Գույներ" #~ msgid "_User" #~ msgstr "Գործարկող" #~ msgid "S_ystem" #~ msgstr "Համակարգ" #~ msgid "N_ice" #~ msgstr "Առաջնայնություն" #~ msgid "I_OWait" #~ msgstr "I_OWait" #~ msgid "I_dle" #~ msgstr "Պարապուրդ" #~ msgid "Sh_ared" #~ msgstr "Տարանջատված" #~ msgid "_Buffers" #~ msgstr "Բուֆերներ" #~ msgid "Cach_ed" #~ msgstr "Հիշողություն" #~ msgid "F_ree" #~ msgstr "Ազատ" #~ msgid "_SLIP" #~ msgstr "_SLIP" #~ msgid "PL_IP" #~ msgstr "PL_IP" #~ msgid "_Ethernet" #~ msgstr "_Ethernet" #~ msgid "Othe_r" #~ msgstr "Այլ" #~ msgid "_Background" #~ msgstr "Ֆոն" #~ msgid "_Used" #~ msgstr "Օգտագործված" #~ msgid "_Free" #~ msgstr "Ազատ" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Բեռնում" #~ msgid "_Average" #~ msgstr "Միջին" #~ msgid "Harddisk" #~ msgstr "Ամուր դիսկ" #~ msgid "_Read" #~ msgstr "Ընթերցում" #~ msgid "_Write" #~ msgstr "Գրել" #~ msgid "System Monitor Preferences" #~ msgstr "Համակարգի մոնիտորի պարամետրեր" #~ msgid "CD Player (Deprecated)" #~ msgstr "CD նվագարկիչ " #~ msgid "Panel applet for playing audio CDs" #~ msgstr "Աուդիո կոմպակտ դիսկի նվագարկման ապլետ" #~ msgid "Alert you when new mail arrives" #~ msgstr "Տեղեկացում նոր նամակի մասին" #~ msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" #~ msgstr "Ստացվող նամակների փոստարկղի մոնիտոր (ժամկետանց)" #~ msgid "Factory for deprecating applets" #~ msgstr "Ժամկետանց ապլետների ֆաբրիկա" #~ msgid "Null Applet Factory" #~ msgstr "Զրոյական ապլետի ֆաբրիկա" #~ msgid "Monitor the quality of a wireless network link" #~ msgstr "Առանց հաղորդալարի ցանցային կապի որակի ստուգում" #~ msgid "Wireless Link Monitor" #~ msgstr "Առանց հաղորդալարի կապի մոնիտոր" #~ msgid "Some panel items are no longer available" #~ msgstr "Վահանակի մի քանի տարրեր այլևս մատչելի չեն" #~ msgid "" #~ "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " #~ "available in the MATE desktop." #~ msgstr "Վահանակի մեկ կամ ավելի տարրեր այլևս գնոմ միջավայրում մատչելի չեն" #~ msgid "These items will now be removed from your configuration:" #~ msgstr "Այս տարրերը պետք է հեռացվեն ձեր կոնֆիգուրացիայից" #~ msgid "You will not receive this message again." #~ msgstr "Դուք այս հաղորդագրությունը կրկին չեք ստանա" #~ msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" #~ msgstr "Էկրանի վրա կերտում, դիտում և կպչուն գրառումների կառավարում " #~ msgid "Sticky Notes" #~ msgstr "Կպչուն գրառումներ" #~ msgid "Sticky Notes Applet Factory" #~ msgstr "Կպչուն գրառումների ապլետ ֆաբրիկա" #~ msgid "_Delete Notes" #~ msgstr "Հեռացնել գրառումները" #~ msgid "_Lock Notes" #~ msgstr "Արգելափակել գրառումները" #~ msgid "_New Note" #~ msgstr "Նոր գրառումներ" #~ msgid "This note is locked." #~ msgstr "Այս գրառումը արգելափակված է" #~ msgid "This note is unlocked." #~ msgstr "Այս գրառումը վերաբացված է" #~ msgid " Font C_olor:" #~ msgstr " Տառատեսակի գույնը" #~ msgid " Font Co_lor:" #~ msgstr " Տառատեսակի գույնը" #~ msgid " Note C_olor:" #~ msgstr " Գրառման գույնը" #~ msgid " Note _Color:" #~ msgstr " Գրառման գույնը" #~ msgid " _Font:" #~ msgstr " Տառատեսակ" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Վարքագիծ" #~ msgid "Default Note Properties" #~ msgstr "Գրառումների հիմնական հատկանիշները (ըստ հիմնադրվածքի)" #~ msgid "" #~ "Delete all sticky notes?\n" #~ "\n" #~ "This cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Հեռացնե՞լ բոլոր կպչուն գրառումները\n" #~ "\n" #~ "Չի կարող հետադարձել" #~ msgid "" #~ "Delete this sticky note?\n" #~ "\n" #~ "This cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "հեռացնե՞լ այս կպչուն գրառումը\n" #~ "\n" #~ "Չի կարող հետադարձել" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Հատկանիշներ" #~ msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" #~ msgstr "Ընտրեք բոլոր կպչուն գրառումների համար օգտագործվող գույնը" #~ msgid "Choose a color for the note" #~ msgstr "Ընտրեք գրառման գույնը" #~ msgid "Choose a font for the note" #~ msgstr "Ընտրեք գրառման տառատեսակը" #~ msgid "Choose a font to use for all sticky notes" #~ msgstr "Ընտրեք բոլոր կպչուն գրառումների տառատեսակը" #~ msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" #~ msgstr "Գրառումները ցույց տալ բոլոր աշխատանքային տեղերում" #~ msgid "Choose if the default style is forced on all notes" #~ msgstr "" #~ "Ստուգեք արդյո՞ք հիմնական ընտրությունը կիրառվել է բոլոր գրառումների համար" #~ msgid "Close note" #~ msgstr "Գրառումը փակել" #~ msgid "Force _default color and font on notes" #~ msgstr "Բոլոր գրառումների համար օգտագործել հիմնական գույն և տառատեսակ" #~ msgid "H_eight:" #~ msgstr "Բարձրություն" #~ msgid "Lock/Unlock note" #~ msgstr "Գրառումը բացել/փակել" #~ msgid "Pick a color for the sticky note" #~ msgstr "Ընտրեք կպչուն գրառման գույնը" #~ msgid "Pick a default sticky note color" #~ msgstr "Ընտրեք կպչուն գրառման հիմնական գույնը" #~ msgid "Pick a default sticky note font" #~ msgstr "Ընտրեք կպչուն գրառման հիմնական տառատեսակ" #~ msgid "Pick a font for the sticky note" #~ msgstr "Ընտրեք կպչուն գրառման տառատեսակ" #~ msgid "Resize note" #~ msgstr "Փոփոխել գրառման չափսերը" #~ msgid "Specify a title for the note" #~ msgstr "Նշեք գրառման վերնագիրը" #~ msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" #~ msgstr "Նշեք նոր գրառումների հիմնական բարձրությունը պիքսելներով" #~ msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" #~ msgstr "Նշեք նոր գրառումների հիմնական լայնությունը պիկքելներով" #~ msgid "Sticky Note" #~ msgstr "Կպչուն գրառում" #~ msgid "Sticky Note Properties" #~ msgstr "Կպչուն գրառման հատկությունները" #~ msgid "Sticky Notes Preferences" #~ msgstr "Կպչուն գրառման պարամետրերը" #~ msgid "Use co_lor from the system theme" #~ msgstr "Օգտագործել համակարգային թեմայի գույնը" #~ msgid "Use default co_lor" #~ msgstr "Օգտագործել հիմնական գույն" #~ msgid "Use default fo_nt" #~ msgstr "Օգտագործել հիմնական տառատեսակ" #~ msgid "Use fo_nt from the system theme" #~ msgstr "Օգտագործել համակարգային թեմայի տառատեսակը" #~ msgid "_Delete All" #~ msgstr "Ամբողջը հեռացնել" #~ msgid "_Delete Note..." #~ msgstr "Գրառումը հեռացնել" #~ msgid "_Lock Note" #~ msgstr "Գրառումը արգելափակել" #~ msgid "_Put notes on all workspaces" #~ msgstr "Գրառումները տեղադրել բոլոր աշխատանքային տեղերում" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "Վերնագիր" #~ msgid "Autosave timeout in minutes" #~ msgstr "Ավտո–պահում ժամանակահատվածը րոպեներով" #~ msgid "" #~ "By default, sticky notes are given the current date as the title when " #~ "they are created. This format is used; anything that can be parsed by " #~ "strftime() is valid." #~ msgstr "" #~ "Ըստ հիմնական դրվածքի կպչուն գրառումները վերնագրվում են ընթացիկ ամսաթվով։ " #~ "Օգտագործվում է այդ ֆորմատը։ Այն ինչը կարող է ճշգրիտ վերլուծության " #~ "ենթարկվել strftime () ֆունկցիայով համարվում է ճիշտ" #~ msgid "Date format of note's title" #~ msgstr "Ամսաթվի ֆորմատը և գրառման վերնագիրը" #~ msgid "Default color for font" #~ msgstr "Տառատեսակի հիմնական գույնը" #~ msgid "Default color for new notes" #~ msgstr "Նոր գրառումների հիմնական գույնը" #~ msgid "" #~ "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " #~ "specification, for example \"#30FF50\"." #~ msgstr "" #~ "Նոր կպչուն գրառումների հիմնական գույնը։ Գույնը պետք է համապատասխանի html " #~ "տասնվեցանգամյա պայմանին, օրինակ \"#30FF50\"" #~ msgid "" #~ "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " #~ "specification, for example \"#000000\"." #~ msgstr "" #~ "Նոր կպչուն գրառումների հիմնական գույնը։ Գույնը պետք է համապատասխանի html " #~ "տասնվեցանգամյա պայմանին, օրինակ \"#000000\"" #~ msgid "Default font for new notes" #~ msgstr "Նոր գրառումների համար հիմնական տառատեսակ" #~ msgid "" #~ "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " #~ "example \"Sans Italic 10\"" #~ msgstr "" #~ "Նոր կպչուն գրառումների համար հիմնական տառատեսակ։ Տառատեսակի անվանումը " #~ "պետք է լինի Pango ֆորմատի, օրինակ \"Sans Italic 10\"" #~ msgid "Default height for new notes" #~ msgstr "Նոր գրառումների բարձրության հիմնական" #~ msgid "Default height for new sticky notes in pixels." #~ msgstr "Նոր կպչուն գրառումների հիմնական բարձրություն պիքսելներով" #~ msgid "Default width for new notes" #~ msgstr "Դեֆոլտ լայնություն նոր գրառումների համար" #~ msgid "Default width for new sticky notes in pixels." #~ msgstr "Նոր կպչուն գրառումների հիմնական լայնություն պիքսելներով" #~ msgid "Empty notes are always deleted without confirmation" #~ msgstr "Դատարկ գրառումները միշտ հեռացվում են առանց հաստատապնդման" #~ msgid "" #~ "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are " #~ "automatically saved." #~ msgstr "" #~ "Ամեն անգամ, երբ նշված ժամանակահատվածը սպառվում է, կպչուն գրառումները " #~ "ավտոմատ կերպով պահվում են" #~ msgid "" #~ "If this option is disabled, a custom color can be used as the default " #~ "color for all sticky notes." #~ msgstr "" #~ "Եթե այս տարբերակը անջատված է ապա գործարկողի կողմից ընտրված գույնը կարող է " #~ "օգտագործվել որպես հիմնական գույն բոլոր կպչուն գրառումների համար" #~ msgid "" #~ "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " #~ "for all sticky notes." #~ msgstr "" #~ "Եթե այս տարբերակը անջատված է ապա գործարկողի կողմից ընտրված տառատեսակը " #~ "կարող է օգտագործվել որպես հիմնական տառատեսակ բոլոր կպչուն գրառումների " #~ "համար" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " #~ "assigned to individual notes will be ignored." #~ msgstr "" #~ "Եթե տարբերակը միացված է ապա գործարկողի կողմից առանձին գրառումների համար " #~ "նշված գույնը և տառատեսակը չի օգտագործվում" #~ msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." #~ msgstr "" #~ "Նշում է արդյո՞ք կպչուն գրառումը արգելափակված է(ենթակա չէ խմբագրման) թե ոչ" #~ msgid "" #~ "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " #~ "desktop, or not." #~ msgstr "" #~ "Տեղեկացնում է արդյո՞ք կպչուն գրառումները տեսանելի են բոլոր աշխատանքային " #~ "տեղերում թե ոչ" #~ msgid "Sticky notes' locked state" #~ msgstr "Կպչուն գրառումների ֆիքսման կարգավիճակը" #~ msgid "Sticky notes' workspace stickyness" #~ msgstr "Գրառումների կպչունությունը աշխատանքային տեղին" #~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" #~ msgstr "Գրառումը հեռացնելիս հավանություն խնդրել" #~ msgid "Whether to force the default color and font on all notes" #~ msgstr "Կիրառե՞լ հիմնական գույնը և տառատեսակը բոլոր գրառումների համար" #~ msgid "Whether to use the default system color" #~ msgstr "Օգտագործե՞լ համակարգի հիմնական գույնը" #~ msgid "Whether to use the default system font" #~ msgstr "Օգտագործե՞լ համակարգի հիմնական տառատեսակը" #~ msgid "%d note" #~ msgid_plural "%d notes" #~ msgstr[0] "%d գրառում" #~ msgstr[1] "%d գրառումներ" #~ msgid "Show sticky notes" #~ msgstr "Կպչուն գրառումներ" #~ msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" #~ msgstr "Կպչուն գրառումներ գնոմ միջավայրի համար" #~ msgid "Go to Trash" #~ msgstr "Ուղարկել թափոն զամբյուղ" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Թափոն զամբյուղ" #~ msgid "_Empty Trash" #~ msgstr "Թափոն զամբյուղը դատարկել" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "Բացել" #~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s" #~ msgstr "Թափոն թղթապանակը չի հաջողվում գտնել%s" #~ msgid "No Items in Trash" #~ msgstr "Զամբյուղը դատարկ է" #~ msgid "%d Item in Trash" #~ msgid_plural "%d Items in Trash" #~ msgstr[0] "%d տարրը զամբյուղում է" #~ msgstr[1] "%d տարրերը զամբյուղում են" #~ msgid "Removing item %s of %s" #~ msgstr "%s Տարրերի հեռացւմ %s" #~ msgid "Removing: %s" #~ msgstr "հեռացում %s" #~ msgid "Empty all of the items from the trash?" #~ msgstr "Դատարկել զամբյուղի բոլոր տարրերը" #~ msgid "" #~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " #~ "lost. Please note that you can also delete them separately." #~ msgstr "" #~ "Եթե դուք զամբյուղը դատարկեք, տարրերը վերջնականապես կվերանան։ Հիշեք, որ " #~ "դրանք կարելի է հեռացնել նաև առանձին առանձին" #~ msgid "" #~ "Error while spawning Caja:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Caja–ի գործարկման սխալ:\n" #~ "%s" #~ msgid "Trash Applet" #~ msgstr "Զամբյուղի ապլետ" #~ msgid "" #~ "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the " #~ "trash or drag and drop items into the trash." #~ msgstr "" #~ "Գնոմ միջավայրի զամբյուղը, որը ապրում է ձեր վահանակի վրա։ Դուք կարող եք " #~ "օգտագործել այն պարունակությունը տեսնելու համար և կարող եք տարրերը քաշելով " #~ "նետել զամբյուղի մեջ" #~ msgid "Delete Immediately?" #~ msgstr "Անմիջապես հեռացնե՞լ" #~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" #~ msgstr "" #~ "Բոլոր տարրերը զամբյուղ տեղափոխել չի հաջողվում, ցանկանու՞մ եք հեռացնել " #~ "դրանք անմիջապես" #~ msgid "" #~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" #~ msgstr "" #~ "Բոլոր տարրերը զամբյուղ տեղափոխել չի հաջողվում, ցանկանու՞մ եք հեռացնել " #~ "սրանք անմիջապես" #~ msgid "" #~ "Unable to move to trash:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Անհնար է տեղափոխել զամբյուղի մեջ\n" #~ "%s" #~ msgid "From:" #~ msgstr "ից" #~ msgid "Emptying the Trash" #~ msgstr "Զամբյուղը դատարկվում է" #~ msgid "Emptying the Trash" #~ msgstr "Դատարկել զամբյուղը" #~ msgid "Copyright (C) 2003 Sun Microsystems" #~ msgstr "Հեղինակային իրավունք (C) 2003 Sun միկրոհամակարգեր" #~ msgid "Show _horizontal, larger battery on the panel" #~ msgstr "Ցույց տալ _հորիզոնական մարտկոցը վահանակի վրա՝ ավելի մեծ" #~ msgid "Show _upright, smaller battery on the panel" #~ msgstr "Վահանակի վրա ցույց տալ ավելի փոքր _ուղղահայաց մարտկոց" #~ msgid "_Show time/percentage remaining on the panel:" #~ msgstr "Վահանակի վրա _ներկայացնել մնացած ժամանակը/տոկոսը" #~ msgid "Mode to show when show_mode is text or both" #~ msgstr "Ռեժիմ որը ցույց է տալիս թե տեսնելու ռեժիմը տեքստային է թե միասին " #~ msgid "Choose the default group (for newly created windows)." #~ msgstr "Նոր ստեղծվող պատուհանների համար ընտրել հիմնական խումբ" #~ msgid "Keep separate group for each application window." #~ msgstr "Յուրաքանչյուր օգտագործվող պատուհանի համար առանձին խումբ պահել" #~ msgid "Keep the state of indicators separately for each application window." #~ msgstr "" #~ "Պահել առանձին ցուցիչների կարգավիճակ յուրաքանչյուր օգտագործվող պատուհանի " #~ "համար " #~ msgid "Keyboard Indicator Preferences" #~ msgstr "Ստեղնաշարի դասավորության ցուցիչների պարամետրեր" #~ msgid "Save/restore _indicators with group" #~ msgstr "Ցուցիչները պահպանել/վերականգնել խմբով" #~ msgid "Separate _group for each window" #~ msgstr "Առանձին խումբ_յուրաքանչյուր պատուհանի համար" #~ msgid "Show national flags as indicators of corresponding layouts" #~ msgstr "Ցուցադրել ազգային դրոշները որպես համապատասխան դասավորության ցուցիչ" #~ msgid "Use _flags as indicators" #~ msgstr "Օգտագործել _դրոշները որպես ցուցիչներ" #~ msgid "_Default group:" #~ msgstr "_Դեֆոլտ խումբ"