# Indonesian translation of mate-applets. # Copyright (C) 2004 THE mate-applets'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the mate-applets package. # ahmad riza h nst , 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-applets HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mate-applets&component=mateweather\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-12 09:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-16 19:29+0700\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: Indonesian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. TRANSLATOR: Change this to the default location name, #. * used when you first start the Weather Applet. This is #. * the common localised name that corresponds to #. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message #. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the #. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate #. * this name. #. * #. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to #. * "DEFAULT_LOCATION". #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:212 #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:213 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:5 msgid "DEFAULT_LOCATION" msgstr "DEFAULT_LOCATION" #. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is #. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in #. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in #. * NB. The web page is over 1.7MB in size. #. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok #. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for #. * the capital city, Athens. #. * #. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE". #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:232 #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:233 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:3 msgid "DEFAULT_CODE" msgstr "DEFAULT_CODE" #. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. #. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not. #. * Check #. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in #. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml #. * file. #. * #. * If your default location does not have a zone, set this to #. * "DEFAULT_ZONE". #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:252 #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:253 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:7 msgid "DEFAULT_ZONE" msgstr "DEFAULT_ZONE" #. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. #. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do #. * not. Check #. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in #. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml #. * file. #. * #. * If your default location does not have a radar, set this to " " #. * (or space). #. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR. #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:273 #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:274 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:6 msgid "DEFAULT_RADAR" msgstr "DEFAULT_RADAR" #. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location #. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put #. * above. Check #. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in #. * as any coordinates you put here must also be present in the #. * Locations.xml file. #. * #. * If your default location does not have known coordinates, set this #. * to " " (or space). #. * If you do not have a default location, set this to #. * DEFAULT_COORDINATES. #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:294 #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:295 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:4 msgid "DEFAULT_COORDINATES" msgstr "DEFAULT_COORDINATES" #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:34 #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:45 #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:60 #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:77 msgid "Default" msgstr "Standar" #. translators: Kelvin #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:36 msgid "K" msgstr "K" #. translators: Celsius #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:38 msgid "C" msgstr "C" #. translators: Fahrenheit #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:40 msgid "F" msgstr "F" #. translators: meters per second #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:47 msgid "m/s" msgstr "m/detik" #. translators: kilometers per hour #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:49 msgid "km/h" msgstr "km/jam" #. translators: miles per hour #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:51 msgid "mph" msgstr "mil per jam" #. translators: knots (speed unit) #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:53 msgid "knots" msgstr "knot" #. translators: wind speed #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:55 msgid "Beaufort scale" msgstr "Skala Beaufort" #. translators: kilopascals #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:62 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. translators: hectopascals #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:64 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. translators: millibars #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:66 msgid "mb" msgstr "mb" #. translators: millimeters of mercury #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:68 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. translators: inches of mercury #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:70 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. translators: atmosphere #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:72 msgid "atm" msgstr "atm" #. translators: meters #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:79 msgid "m" msgstr "m" #. translators: kilometers #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:81 msgid "km" msgstr "km" #. translators: miles #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:83 msgid "mi" msgstr "mil" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements. #. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit) #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:103 #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:111 msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT" msgstr "C" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed. #. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour), #. "mph" (miles per hour) and "knots" #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:141 #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:151 msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT" msgstr "km/h" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure. #. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals), #. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury), #. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere) #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:183 #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:194 msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance. #. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles) #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:224 #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:233 msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT" msgstr "km" #: ../libmateweather/mateweather-timezone.c:314 msgid "Greenwich Mean Time" msgstr "Greenwich Mean Time" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:1 #| msgid "" #| "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found " #| "from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/mate-applets/mateweather/" #| "Locations.xml.in" msgid "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found from http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" msgstr "Tiga digit panjang kode untuk menerima peta radar dari weather.com, ditemukan dari http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:2 #| msgid "" #| "A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/" #| "*checkout*/mate-applets/mateweather/Locations.xml.in" msgid "A unique zone for the city, as found from http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" msgstr "Zona unik untuk kota, seperti pada http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:8 msgid "Determines whether the applet automatically updates its weather statistics or not." msgstr "Tentukan apakah applet secara otomatis memperbarui statistik cuacanya atau tidak." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:9 msgid "Display radar map" msgstr "Tampilkan peta radar" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:10 msgid "Distance unit" msgstr "Unit jarak" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:11 msgid "Fetch a radar map on each update." msgstr "Ambil sebuah peta radar pada setiap kali pembaruan data." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:12 msgid "If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar\" key." msgstr "Jika benar, maka terima sebuah peta radar dari sebuah lokasi yang ditentukan oleh kunci \"radar\"." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:13 msgid "Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS[EW]." msgstr "Lintang dan bujur dari lokasi Anda ditampilkan dalam DD-MM-SS[NS]·DD-MM-SS[EW]." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:14 msgid "Location coordinates" msgstr "Koordinat lokasi" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:15 msgid "Nearby city" msgstr "Kota terdekat" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:16 #| msgid "" #| "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.mate." #| "org/viewcvs/*checkout*/mate-applets/mateweather/Locations.xml.in" msgid "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" msgstr "Zona utama terdekat, seperti ibu kota, as·found·from·http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:17 msgid "Not used anymore" msgstr "Tidak dipergunakan lagi" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:18 msgid "Pressure unit" msgstr "Unit tekanan" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:19 msgid "Radar location" msgstr "Lokasi radar" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:20 msgid "Speed unit" msgstr "Unit kecepatan" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "Unit suhu" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:22 msgid "The city that mateweather displays information for." msgstr "Kota yang informasinya mau ditampilkan mateweather." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:23 msgid "The custom url from where to retrieve a radar map." msgstr "Url tersendiri dari di mana untuk menerima sebuah peta radar." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:24 msgid "The interval, in seconds, between automatic updates." msgstr "Jarak, dalam detik, antara update otomatis." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:25 msgid "The unit to use for pressure." msgstr "Unit yang dipergunakan untuk tekanan." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:26 msgid "The unit to use for temperature." msgstr "Unit yang dipergunakan untuk tekanan." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:27 msgid "The unit to use for visibility." msgstr "Unit yang dipergunakan untuk jarak pandang." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:28 msgid "The unit to use for wind speed." msgstr "Unit yang dipergunakan untuk kecepatan angin." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:29 msgid "Update interval" msgstr "Jarak waktu pembaruan" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:30 msgid "Update the data automatically" msgstr "Perbarui data secara otomatis" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:31 msgid "Url for the radar map" msgstr "Url untuk peta radar" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:32 msgid "Use custom url for the radar map" msgstr "Gunakan url tersendiri untuk peta radar" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:33 msgid "Use metric units" msgstr "Gunakan unit meter" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:34 msgid "Use metric units instead of english units." msgstr "Gunakan unit meter dari pada unit Inggris." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:35 msgid "Weather for a city" msgstr "Prakiraan Cuaca untuk kota" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:36 msgid "Weather location information" msgstr "Informasi lokasi cuaca." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:37 msgid "Weather location information." msgstr "Informasi lokasi cuaca." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:38 msgid "Zone location" msgstr "Zona lokasi" #: ../libmateweather/timezone-menu.c:277 #| msgid "Unknown" msgctxt "timezone" msgid "Unknown" msgstr "Tak diketahui" #. Translators: %d is an error code, and %s the error string #: ../libmateweather/weather-metar.c:504 #, c-format #| msgid "Failed to get METAR data.\n" msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n" msgstr "Gagal mendapatkan data METAR: %d %s.\n" #: ../libmateweather/weather-metar.c:548 msgid "WeatherInfo missing location" msgstr "Infocuaca lokasi hilang" #: ../libmateweather/weather.c:230 msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: ../libmateweather/weather.c:231 msgid "North" msgstr "Utara" #: ../libmateweather/weather.c:231 msgid "North - NorthEast" msgstr "Utara - TimurLaut" #: ../libmateweather/weather.c:231 msgid "Northeast" msgstr "Timur Laut" #: ../libmateweather/weather.c:231 msgid "East - NorthEast" msgstr "Timur - TimurLaut" #: ../libmateweather/weather.c:232 msgid "East" msgstr "Timur" #: ../libmateweather/weather.c:232 msgid "East - Southeast" msgstr "Timur - Tenggara" #: ../libmateweather/weather.c:232 msgid "Southeast" msgstr "Tenggara" #: ../libmateweather/weather.c:232 msgid "South - Southeast" msgstr "Selatan - Tenggara" #: ../libmateweather/weather.c:233 msgid "South" msgstr "Selatan" #: ../libmateweather/weather.c:233 msgid "South - Southwest" msgstr "Selatan - Barat daya" #: ../libmateweather/weather.c:233 msgid "Southwest" msgstr "Barat Daya" #: ../libmateweather/weather.c:233 msgid "West - Southwest" msgstr "Barat - BaratDaya" #: ../libmateweather/weather.c:234 msgid "West" msgstr "Barat" #: ../libmateweather/weather.c:234 msgid "West - Northwest" msgstr "Barat - BaratLaut" #: ../libmateweather/weather.c:234 msgid "Northwest" msgstr "Barat Laut" #: ../libmateweather/weather.c:234 msgid "North - Northwest" msgstr "Utara - BaratLaut" #: ../libmateweather/weather.c:241 #: ../libmateweather/weather.c:258 #: ../libmateweather/weather.c:330 msgid "Invalid" msgstr "Salah" #: ../libmateweather/weather.c:247 msgid "Clear Sky" msgstr "Langit Cerah" #: ../libmateweather/weather.c:248 msgid "Broken clouds" msgstr "Berawan sebagian" #: ../libmateweather/weather.c:249 msgid "Scattered clouds" msgstr "Berawan terpencar" #: ../libmateweather/weather.c:250 msgid "Few clouds" msgstr "Berawan sedikit" #: ../libmateweather/weather.c:251 msgid "Overcast" msgstr "Mendung" #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php #. NONE #: ../libmateweather/weather.c:290 #: ../libmateweather/weather.c:292 msgid "Thunderstorm" msgstr "Hujan badai" #. DRIZZLE #: ../libmateweather/weather.c:291 msgid "Drizzle" msgstr "Gerimis" #: ../libmateweather/weather.c:291 msgid "Light drizzle" msgstr "Gerimis tipis" #: ../libmateweather/weather.c:291 msgid "Moderate drizzle" msgstr "Gerimis sedang" #: ../libmateweather/weather.c:291 msgid "Heavy drizzle" msgstr "Gerimis lebat" #: ../libmateweather/weather.c:291 msgid "Freezing drizzle" msgstr "Gerimis salju" #. RAIN #: ../libmateweather/weather.c:292 msgid "Rain" msgstr "Hujan" #: ../libmateweather/weather.c:292 msgid "Light rain" msgstr "Hujan gerimis" #: ../libmateweather/weather.c:292 msgid "Moderate rain" msgstr "Hujan sedang" #: ../libmateweather/weather.c:292 msgid "Heavy rain" msgstr "Hujan lebat" #: ../libmateweather/weather.c:292 msgid "Rain showers" msgstr "Hujan pancuran kamar mandi" #: ../libmateweather/weather.c:292 msgid "Freezing rain" msgstr "Hujan membekukan" #. SNOW #: ../libmateweather/weather.c:293 msgid "Snow" msgstr "Salju" #: ../libmateweather/weather.c:293 msgid "Light snow" msgstr "Salju ringan" #: ../libmateweather/weather.c:293 msgid "Moderate snow" msgstr "Salju sedang" #: ../libmateweather/weather.c:293 msgid "Heavy snow" msgstr "Salju lebat" #: ../libmateweather/weather.c:293 msgid "Snowstorm" msgstr "Badai salju" #: ../libmateweather/weather.c:293 msgid "Blowing snowfall" msgstr "Hujan salju berangin" #: ../libmateweather/weather.c:293 msgid "Snow showers" msgstr "Mandi salju" #: ../libmateweather/weather.c:293 msgid "Drifting snow" msgstr "Salju hanyut" #. SNOW_GRAINS #: ../libmateweather/weather.c:294 msgid "Snow grains" msgstr "Butir-butir salju" #: ../libmateweather/weather.c:294 msgid "Light snow grains" msgstr "Butir-butir salju halus" #: ../libmateweather/weather.c:294 msgid "Moderate snow grains" msgstr "Butir-butir salju sedang" #: ../libmateweather/weather.c:294 msgid "Heavy snow grains" msgstr "Butir salju tebal" #. ICE_CRYSTALS #: ../libmateweather/weather.c:295 msgid "Ice crystals" msgstr "Kristal es" #. ICE_PELLETS #: ../libmateweather/weather.c:296 msgid "Ice pellets" msgstr "Butir es" #: ../libmateweather/weather.c:296 msgid "Few ice pellets" msgstr "Sedikit butir es" #: ../libmateweather/weather.c:296 msgid "Moderate ice pellets" msgstr "Butir es sedang" #: ../libmateweather/weather.c:296 msgid "Heavy ice pellets" msgstr "Butir es tebal" #: ../libmateweather/weather.c:296 msgid "Ice pellet storm" msgstr "Badai butir es" #: ../libmateweather/weather.c:296 msgid "Showers of ice pellets" msgstr "Mandi butiran es" #. HAIL #: ../libmateweather/weather.c:297 msgid "Hail" msgstr "Hujan es" #: ../libmateweather/weather.c:297 msgid "Hailstorm" msgstr "Badai es" #: ../libmateweather/weather.c:297 msgid "Hail showers" msgstr "Hujan badai es" #. SMALL_HAIL #: ../libmateweather/weather.c:298 msgid "Small hail" msgstr "Badai kecil" #: ../libmateweather/weather.c:298 msgid "Small hailstorm" msgstr "Hujan badai kecil" #: ../libmateweather/weather.c:298 msgid "Showers of small hail" msgstr "Mandi hujan badai kecil" #. PRECIPITATION #: ../libmateweather/weather.c:299 msgid "Unknown precipitation" msgstr "Hujan tak dikenal" #. MIST #: ../libmateweather/weather.c:300 msgid "Mist" msgstr "Kabut" #. FOG #: ../libmateweather/weather.c:301 msgid "Fog" msgstr "Kabut" #: ../libmateweather/weather.c:301 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "Kabut di sekitar" #: ../libmateweather/weather.c:301 msgid "Shallow fog" msgstr "Kabut tipis" #: ../libmateweather/weather.c:301 msgid "Patches of fog" msgstr "Tambalan kabut" #: ../libmateweather/weather.c:301 msgid "Partial fog" msgstr "Kabut sebagian" #: ../libmateweather/weather.c:301 msgid "Freezing fog" msgstr "Kabut tebal" #. SMOKE #: ../libmateweather/weather.c:302 msgid "Smoke" msgstr "Asap" #. VOLCANIC_ASH #: ../libmateweather/weather.c:303 msgid "Volcanic ash" msgstr "Debu volkanik" #. SAND #: ../libmateweather/weather.c:304 msgid "Sand" msgstr "Pasir" #: ../libmateweather/weather.c:304 msgid "Blowing sand" msgstr "Angir berpasir" #: ../libmateweather/weather.c:304 msgid "Drifting sand" msgstr "Angir berpasir" #. HAZE #: ../libmateweather/weather.c:305 msgid "Haze" msgstr "Kabut" #. SPRAY #: ../libmateweather/weather.c:306 msgid "Blowing sprays" msgstr "Tiupan air" #. DUST #: ../libmateweather/weather.c:307 msgid "Dust" msgstr "Debu" #: ../libmateweather/weather.c:307 msgid "Blowing dust" msgstr "Angin debu" #: ../libmateweather/weather.c:307 msgid "Drifting dust" msgstr "Berpasir" #. SQUALL #: ../libmateweather/weather.c:308 msgid "Squall" msgstr "Angin Kencang" #. SANDSTORM #: ../libmateweather/weather.c:309 msgid "Sandstorm" msgstr "Badai pasir" #: ../libmateweather/weather.c:309 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "Badai pasir pada angin kencang" #: ../libmateweather/weather.c:309 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "Badai pasir yang berat" #. DUSTSTORM #: ../libmateweather/weather.c:310 msgid "Duststorm" msgstr "Badai debu" #: ../libmateweather/weather.c:310 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "Badai debu pada angin kencang" #: ../libmateweather/weather.c:310 msgid "Heavy duststorm" msgstr "Badai debu yang berat" #. FUNNEL_CLOUD #: ../libmateweather/weather.c:311 msgid "Funnel cloud" msgstr "Awan corong" #. TORNADO #: ../libmateweather/weather.c:312 msgid "Tornado" msgstr "Tornado" #. DUST_WHIRLS #: ../libmateweather/weather.c:313 msgid "Dust whirls" msgstr "Debu berputar" #: ../libmateweather/weather.c:313 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "Debu berputar dalam angin" #. TRANSLATOR: this is a format string for strftime #. * see `man 3 strftime` for more details #. #: ../libmateweather/weather.c:703 msgid "%a, %b %d / %H:%M" msgstr "%a, %d %b/ %H:%M" #: ../libmateweather/weather.c:718 msgid "Unknown observation time" msgstr "Waktu pengamatan tidak diketahui" #: ../libmateweather/weather.c:732 #: ../libmateweather/weather.c:783 #: ../libmateweather/weather.c:797 #: ../libmateweather/weather.c:810 #: ../libmateweather/weather.c:823 #: ../libmateweather/weather.c:836 #: ../libmateweather/weather.c:854 #: ../libmateweather/weather.c:872 #: ../libmateweather/weather.c:910 #: ../libmateweather/weather.c:926 #: ../libmateweather/weather.c:949 #: ../libmateweather/weather.c:981 #: ../libmateweather/weather.c:997 #: ../libmateweather/weather.c:1017 msgid "Unknown" msgstr "Tidak diketahui" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libmateweather/weather.c:754 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "%.1f °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libmateweather/weather.c:757 #, c-format msgid "%d °F" msgstr "%d °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libmateweather/weather.c:763 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "%.1f °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libmateweather/weather.c:766 #, c-format msgid "%d °C" msgstr "%d °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libmateweather/weather.c:772 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libmateweather/weather.c:775 #, c-format msgid "%d K" msgstr "%d K" #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent #: ../libmateweather/weather.c:857 #, c-format msgid "%.f%%" msgstr "%.f%%" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots #: ../libmateweather/weather.c:885 #, c-format msgid "%0.1f knots" msgstr "%0.1f knot" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour #: ../libmateweather/weather.c:889 #, c-format msgid "%.1f mph" msgstr "%.1f mil/jam" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour #: ../libmateweather/weather.c:893 #, c-format msgid "%.1f km/h" msgstr "%.1f km/h" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second #: ../libmateweather/weather.c:897 #, c-format msgid "%.1f m/s" msgstr "%.1f m/detik" #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor #. * (commonly used in nautical wind estimation). #. #: ../libmateweather/weather.c:903 #, c-format msgid "Beaufort force %.1f" msgstr "Tekanan Beaufort %.1f" #: ../libmateweather/weather.c:928 msgid "Calm" msgstr "Tenang" #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' #: ../libmateweather/weather.c:932 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury #: ../libmateweather/weather.c:954 #, c-format msgid "%.2f inHg" msgstr "%.2f inHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury #: ../libmateweather/weather.c:958 #, c-format msgid "%.1f mmHg" msgstr "%.1f mmHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals #: ../libmateweather/weather.c:962 #, c-format msgid "%.2f kPa" msgstr "%.2f kPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals #: ../libmateweather/weather.c:966 #, c-format msgid "%.2f hPa" msgstr "%.2f hPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars #: ../libmateweather/weather.c:970 #, c-format msgid "%.2f mb" msgstr "%.2f mb" #. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres #: ../libmateweather/weather.c:974 #, c-format msgid "%.3f atm" msgstr "%.3f atm" #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles #: ../libmateweather/weather.c:1002 #, c-format msgid "%.1f miles" msgstr "%.1f mil" #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers #: ../libmateweather/weather.c:1006 #, c-format msgid "%.1f km" msgstr "%.1f km" #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters #: ../libmateweather/weather.c:1010 #, c-format msgid "%.0fm" msgstr "%.0fm" #: ../libmateweather/weather.c:1039 #: ../libmateweather/weather.c:1060 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../libmateweather/weather.c:1119 msgid "Retrieval failed" msgstr "Data gagal diambil" #, fuzzy #~ msgid "%.1f ℉" #~ msgstr "%.1f K" #, fuzzy #~ msgid "%d ℉" #~ msgstr "%d K" #, fuzzy #~ msgid "%.1f ℃" #~ msgstr "%.1f K" #, fuzzy #~ msgid "%d ℃" #~ msgstr "%d K" #~ msgid "_About" #~ msgstr "Tent_ang Aplet Ini" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "Ba_ntuan" #~ msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" #~ msgstr "Pengaturan _Kemudahan Akses pada Papan Ketik" #~ msgid "AccessX Status Applet Factory" #~ msgstr "Pabrikan Applet Status AksesX" #~ msgid "Keyboard Accessibility Status" #~ msgstr "Status Kemudahan Akses pada Papan Ketik" #~ msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" #~ msgstr "Pabrikan Status Applet Aksesibilitas Keyboard" #~ msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" #~ msgstr "Tunjukkan status fasilitas kemudahan akses pada papan ketik" #~ msgid "AccessX Status" #~ msgstr "Status AksesX" #~ msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" #~ msgstr "Tunjukkan bagian dari fasilitas AksesX seperti pemodifikasi latched" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Ahmad Riza H Nst \n" #~ "http://id.gnome.org/" #~ msgid "There was an error launching the help viewer: %s" #~ msgstr "Ada kesalahan ketika menjalankan program bantuan : %s" #~ msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" #~ msgstr "Ada kesalahan menjalankan dialog pengaturan papan ketik : %s" #~ msgid "a" #~ msgstr "a" #~ msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." #~ msgstr "" #~ "Tunjukkan status papan ketik ketika fasilitas kemudahan akses digunakan." #~ msgid "XKB Extension is not enabled" #~ msgstr "Ekstensi XKB tidak diaktifkan" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Kesalahan tak dikenal" #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Gagal: %s" #~ msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" #~ msgstr "Tampilkan bagian fasilitas aksesibilitas papan ketik" #~ msgid "Battery Charge Monitor" #~ msgstr "Pemantau Baterai" #~ msgid "Battstat Factory" #~ msgstr "Pabrikan Battstat" #~ msgid "Monitor a laptop's remaining power" #~ msgstr "Pantau sisa daya pada laptop" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Pengaturan" #~ msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining" #~ msgstr "0 untuk tanpa nama, 1 untuk persentasi dan 2 untuk waktu tersisa" #~ msgid "Beep for warnings" #~ msgstr "Bunyikan suara peringatan" #~ msgid "Beep when displaying a warning" #~ msgstr "Bunyikan suara ketika menampilkan peringatan" #~ msgid "Drain from top" #~ msgstr "Turun dari atas" #~ msgid "Full Battery Notification" #~ msgstr "Notifikasi Baterai Penuh" #~ msgid "Low Battery Notification" #~ msgstr "Baterai Akan Habis" #~ msgid "Notify user when the battery is full" #~ msgstr "Beritahu pengguna ketika baterai sudah penuh" #~ msgid "Notify user when the battery is low" #~ msgstr "Beritahu pengguna ketika baterai sudah mau habis" #~ msgid "Red value level" #~ msgstr "Tingkat merah" #~ msgid "" #~ "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " #~ "implemented for traditional battery view." #~ msgstr "" #~ "Tunjukkan indikator baterai turun dari atas baterai. Ini hanya berlaku " #~ "pada tampilan baterai tradisional." #~ msgid "Show the horizontal battery" #~ msgstr "Tunjukkan baterai horisontal" #~ msgid "Show the time/percent label" #~ msgstr "Tunjukkan label waktu/persentase" #~ msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel" #~ msgstr "Tampilkan baterai mendatar yang tradisional pada panel" #~ msgid "Show the upright, smaller battery on the panel" #~ msgstr "Tampilkan kanan atas, baterai yang lebih kecil pada panel" #~ msgid "" #~ "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " #~ "value at which the low battery warning is displayed." #~ msgstr "" #~ "Tingkatan baterai lemah ketika baterai ditampilkan dengan warna Merah. " #~ "Juga nilai ketika peringatan baterai lemah ditampilkan." #~ msgid "Upright (small) battery" #~ msgstr "Baterai (kecil) kanan atas" #~ msgid "" #~ "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the " #~ "warning dialog rather than a percentage" #~ msgstr "" #~ "Pergunakan nilai yang ditentukan dalam red_value sebagai waktu tersisa " #~ "untuk menampilkan dialog peringatan dari pada suatu persentasi" #~ msgid "Warn on low time rather than low percentage" #~ msgstr "Peringatkan dengan waktu menipis dari pada persentasi rendah" #~ msgid "System is running on AC power" #~ msgstr "Sistem menggunakan daya listrik AC" #~ msgid "System is running on battery power" #~ msgstr "System menggunakan daya baterai" #~ msgid "Battery charged (%d%%)" #~ msgstr "Baterai sudah penuh (%d%%)" #~ msgid "Unknown time (%d%%) remaining" #~ msgstr "Waktu tersisa (%d%%) tidak diketahui" #~ msgid "Unknown time (%d%%) until charged" #~ msgstr "Tidak diketahui waktu (%d%%) sampai terisi" #~ msgid "%d minute (%d%%) remaining" #~ msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" #~ msgstr[0] "%d menit (%d%%) lagi" #~ msgid "%d minute until charged (%d%%)" #~ msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" #~ msgstr[0] "%d menit sampai terisi (%d%%)" #~ msgid "%d hour (%d%%) remaining" #~ msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" #~ msgstr[0] "%d jam (%d%%) lagi" #~ msgid "%d hour until charged (%d%%)" #~ msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" #~ msgstr[0] "%d jam hingga terisi (%d%%)" #~ msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" #~ msgstr "%d %s %d %s (%d%%) lagi" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "jam" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "menit" #~ msgstr[1] "menit" #~ msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" #~ msgstr "%d %s %d %s sampai terisi (%d%%)" #~ msgid "Battery Monitor" #~ msgstr "Pemantau Baterai" #~ msgid "Your battery is now fully recharged" #~ msgstr "Baterai sekarang sudah terisi penuh" #~ msgid "Battery Notice" #~ msgstr "Pemberitahuan Baterai" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total " #~ "capacity).You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the " #~ "total capacity)." #~ msgstr "" #~ "Anda punya sisa daya baterai selama %d menit (%d%% dari kapasitas " #~ "totalnya).Anda punya sisa daya baterai selama %d menit (%d%% dari " #~ "kapasitas totalnya)." #~ msgid "" #~ "To avoid losing your work:\n" #~ " • plug your laptop into external power, or\n" #~ " • save open documents and shut your laptop down." #~ msgstr "" #~ "Untuk menghindari agar anda tidak kehilangan yang sudah dikerjakan:\n" #~ " • Sambungkan laptop ke listrik\n" #~ " • Simpan dokumen Anda dan matikan laptopnya." #~ msgid "" #~ "To avoid losing your work:\n" #~ " • suspend your laptop to save power,\n" #~ " • plug your laptop into external power, or\n" #~ " • save open documents and shut your laptop down." #~ msgstr "" #~ "Jangan sampai kehilangan hasil kerja Anda! Tips:\n" #~ " • Tidurkan laptop Anda untuk menghemat baterai,\n" #~ " • Sambungkan listrik\n" #~ " • Simpan dokumen Anda dan matikan laptopnya." #~ msgid "Your battery is running low" #~ msgstr "Baterai anda melemah" #~ msgid "No battery present" #~ msgstr "Tidak ada baterai" #~ msgid "Battery status unknown" #~ msgstr "Status baterai tak jelas" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Tidak Tersedia" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Gagal menampilkan layar bantuan: %s" #~ msgid "This utility shows the status of your laptop battery." #~ msgstr "Program ini menunjukkan status dari baterai laptop Anda." #~ msgid "HAL backend enabled." #~ msgstr "Dukungan HAL diaktifkan." #~ msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." #~ msgstr "Dukungan lama (tanpa HAL) diaktifkan." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Tampilan" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Peringatan" #~ msgid "(shows single image for status and charge)" #~ msgstr "" #~ "(tampilkan status baterai dan catu listrik dalam satu gambar)" #~ msgid "(two images: one for status, one for charge)" #~ msgstr "" #~ "(dua gambar, satu untuk status baterai, satu untuk status catu " #~ "listrik)" #~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences" #~ msgstr "Pengaturan Pemantau Baterai" #~ msgid "Show _percentage remaining" #~ msgstr "Tampilkan _persentase tersisa" #~ msgid "Show _time remaining" #~ msgstr "Tampilkan _waktu tersisa" #~ msgid "_Compact view" #~ msgstr "Tampilan _kompak" #~ msgid "_Expanded view" #~ msgstr "Tampilan l_ebar" #~ msgid "_Notify when battery is fully recharged" #~ msgstr "Tampilka_n pemberitahuan bila baterai telah penuh diisi" #~ msgid "_Show time/percentage:" #~ msgstr "_Tampilkan waktu/persentase:" #~ msgid "_Warn when battery charge drops to:" #~ msgstr "Peringat_kan saat baterai mencapai:" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Persen" #~ msgid "Minutes Remaining" #~ msgstr "Menit Lagi" #~ msgid "Battery Status Utility" #~ msgstr "Utilitas Status Baterai" #~ msgid "Battery fully re-charged" #~ msgstr "Baterai sudah penuh diisi" #~ msgid "Battery power low" #~ msgstr "Daya baterai lemah" #~ msgid "Character Palette" #~ msgstr "Palet Karakter" #~ msgid "Charpicker Applet Factory" #~ msgstr "Pabrikan Applet Charpicker" #~ msgid "Insert characters" #~ msgstr "Masukkan karakter" #~ msgid "Available palettes" #~ msgstr "Palet yang tersedia" #~ msgid "Insert \"%s\"" #~ msgstr "Masukkan \"%s\"" #~ msgid "Insert special character" #~ msgstr "Masukkan karakter khusus" #~ msgid "insert special character %s" #~ msgstr "Masukkan karakter khusus %s" #~ msgid "" #~ "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " #~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence." #~ msgstr "" #~ "Applet Mate Panel untuk memilih karakter asing yang tidak berada pada " #~ "papan ketik saya. Dilepas dalam Lisensi Publik Umum GNU." #~ msgid "Characters shown on applet startup" #~ msgstr "Karakter yang diperlihatkan pada saat memulai applet" #~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" #~ msgstr "DEPRECATED - Karakter terlihat pada saat memulai applet" #~ msgid "List of available palettes" #~ msgstr "Daftar dari palet yang tersedia" #~ msgid "List of strings containing the available palettes" #~ msgstr "Daftar string berisi palet yang tersedia" #~ msgid "" #~ "The string that the user had selected when the applet was last used. This " #~ "string will be displayed when the user starts the applet." #~ msgstr "" #~ "String yang dipilih pengguna ketika terakhir kali applet dipergunakan. " #~ "String ini akan ditampilkan ketika pengguna menjalankan applet." #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Ubah" #~ msgid "_Palette:" #~ msgstr "_Palet:" #~ msgid "Palette entry" #~ msgstr "Isian palet" #~ msgid "Modify a palette by adding or removing characters" #~ msgstr "Rubah palet dengan menambah atau membuat karakter" #~ msgid "Add Palette" #~ msgstr "Tambah Palet" #~ msgid "Edit Palette" #~ msgstr "Ubah Palet" #~ msgid "Palettes list" #~ msgstr "Daftar palet" #~ msgid "_Palettes:" #~ msgstr "_Palet:" #~ msgid "Add button" #~ msgstr "Tambah tombol" #~ msgid "Click to add a new palette" #~ msgstr "Klik untuk menambah palet baru" #~ msgid "Edit button" #~ msgstr "Ubah tombol" #~ msgid "Click to edit the selected palette" #~ msgstr "Klik untuk merubah palet terpilih" #~ msgid "Delete button" #~ msgstr "Hapus tombol" #~ msgid "Click to delete the selected palette" #~ msgstr "Klik untuk menghapus palet terpilih" #~ msgid "Character Palette Preferences" #~ msgstr "Pengaturan Karakter Palet" #~ msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" #~ msgstr "Pemantau Skala Frekuensi CPU" #~ msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" #~ msgstr "Pantau Penskalaan Frekuensi CPU" #~ msgid "" #~ "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and " #~ "2 to show percentage instead of frequency." #~ msgstr "" #~ "Nilai 0 berarti menampilkan frekuensi cpu, 1 untuk menampilkan frekuensi " #~ "serta unit dan 2 untuk menampilkan persentasi daripada frekuensi." #~ msgid "" #~ "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to " #~ "show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the " #~ "applet in graphic and text mode." #~ msgstr "" #~ "Nilai 0 berarti menampilkan applet dalam model grafis (hanya pixmap), 1 " #~ "menampilkan applet pada mode teks (tidak menampilkan pixmap) dan 2 " #~ "menampilkan applet dalam mode grafis dan teks." #~ msgid "CPU to Monitor" #~ msgstr "CPU yang Dipantau" #~ msgid "Mode to show cpu usage" #~ msgstr "Mode untuk menampilkan penggunaan cpu" #~ msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu" #~ msgstr "Mode untuk menampilkan menu pemilih frekuensi" #~ msgid "" #~ "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " #~ "change it." #~ msgstr "" #~ "Tetapkan CPU yang akan dipantau, tidak berlaku pada sistem prosesor " #~ "tunggal" #~ msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." #~ msgstr "Jenis teks untuk ditampilkan (jika teks diaktifkan)." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Display Settings" #~ msgstr "Pengaturan Tampilan" #~ msgid "Frequency Selector" #~ msgstr "Pemilih Frekuensi" #~ msgid "Monitor Settings" #~ msgstr "Pengaturan Pemantau" #~ msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" #~ msgstr "Pengaturan Pemantau Frekuensi CPU" #~ msgid "Show CPU frequency as _frequency" #~ msgstr "Tampilkan frekuensi CPU dalam _frekuensi" #~ msgid "Show CPU frequency as _percentage" #~ msgstr "Tampilkan frekuensi CPU dalam _persentase" #~ msgid "Show frequency _units" #~ msgstr "Tampilkan _unit frekuensi" #~ msgid "Show m_enu:" #~ msgstr "Tampilkan m_enu:" #~ msgid "_Appearance:" #~ msgstr "Seting_an:" #~ msgid "_Monitored CPU:" #~ msgstr "CPU yang di_pantau:" #~ msgid "Could not open help document" #~ msgstr "Dokumen bantuan tidak dapat dibuka" #~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." #~ msgstr "Program ini menampilkan status penskalaan frekuensi CPU." #~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency" #~ msgstr "Program ini menampilkan status frekuensi CPU" #~ msgid "Graphic" #~ msgstr "Grafis" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Teks" #~ msgid "Graphic and Text" #~ msgstr "Grafis dan Teks" #~ msgid "Frequencies" #~ msgstr "Frekuensi" #~ msgid "Governors" #~ msgstr "Pengatur" #~ msgid "Frequencies and Governors" #~ msgstr "Frekuensi dan Pengatur" #~ msgid "Frequency Scaling Unsupported" #~ msgstr "Penskalaan Frekuensi Tidak didukung" #~ msgid "CPU frequency scaling unsupported" #~ msgstr "Penskalaan frekuensi CPU tidak dapat dilakukan" #~ msgid "" #~ "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your " #~ "machine may be misconfigured or not have hardware support for CPU " #~ "frequency scaling." #~ msgstr "" #~ "Anda tidak akan dapat merubah frekuensi dari mesin anda. Mesin anda " #~ "mungkin salah konfigurasi atau tidak memiliki dukungan penskalaan " #~ "frekuensi untuk CPU." #~ msgid "_Frequencies" #~ msgstr "_Frekuensi" #~ msgid "_Governors" #~ msgstr "_Gubernur" #~ msgid "Disk Mounter" #~ msgstr "Pengkait Disk" #~ msgid "Drive Mount Applet Factory" #~ msgstr "Pabrikan Applet Drive Mount" #~ msgid "Factory for drive mount applet" #~ msgstr "Pabrikan untuk applet drive mount" #~ msgid "Mount local disks and devices" #~ msgstr "Pasang disk lokal dan perangkat" #~ msgid "(mounted)" #~ msgstr "(terkait)" #~ msgid "(not mounted)" #~ msgstr "(terlepas)" #~ msgid "(not connected)" #~ msgstr "(tidak tersambung)" #~ msgid "Cannot execute '%s'" #~ msgstr "'%s' tidak dapat dijalankan" #~ msgid "Mount Error" #~ msgstr "Pemasangan Salah" #~ msgid "Unmount Error" #~ msgstr "Pelepasan Salah" #~ msgid "Eject Error" #~ msgstr "Pengeluaran Gagal" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Gagal" #~ msgid "_Play DVD" #~ msgstr "_Putar DVD" #~ msgid "_Play CD" #~ msgstr "_Putar CD" #~ msgid "_Open %s" #~ msgstr "_Buka %s" #~ msgid "_Mount %s" #~ msgstr "_Kaitkan %s" #~ msgid "Un_mount %s" #~ msgstr "Lepas kaitan %s" #~ msgid "_Eject %s" #~ msgstr "_Keluarkan %s" #~ msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." #~ msgstr "Applet untuk memasang dan melepas media." #~ msgid "Interval timeout to check mount point status" #~ msgstr "Jarak timeout untuk memeriksa status mount point" #~ msgid "Time in seconds between status updates" #~ msgstr "Waktu dalam detik setiap pembaruan status" #~ msgid "A set of eyeballs for your panel" #~ msgstr "Satu set bolamata untuk panel Anda" #~ msgid "Geyes" #~ msgstr "Geyes" #~ msgid "Geyes Applet Factory" #~ msgstr "Pabrikan Applet Geyes" #~ msgid "A goofy little xeyes clone for the MATE panel." #~ msgstr "Tiruan xeyes untuk panel MATE." #~ msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" #~ msgstr "Gaya eyes pada arah penunjuk mouse" #~ msgid "Directory in which the theme is located" #~ msgstr "Direktori di mana tema ditempatkan" #~ msgid "Can not launch the eyes applet." #~ msgstr "Tidak dapat menjalankan applet eyes." #~ msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." #~ msgstr "Ada kesalahan fatal ketika mencoba membuka tema." #~ msgid "Geyes Preferences" #~ msgstr "Pengaturan Geyes" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Tema" #~ msgid "_Select a theme:" #~ msgstr "_Pilih tema:" #~ msgid "Alt+Control changes layout." #~ msgstr "Control+Alt merubah susunan." #~ msgid "Alt+Shift changes layout." #~ msgstr "Alt+Shift merubah susunan." #~ msgid "Arabic keymap" #~ msgstr "Susunan Arab" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armenia" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Basque" #~ msgid "Belgian" #~ msgstr "Belgia" #~ msgid "Both Alt keys together change layout." #~ msgstr "Kedua kunci Alt bersama merubah susunan." #~ msgid "Both Ctrl keys together change layout." #~ msgstr "Kedua kunci Ctrl bersamaan merubah susunan." #~ msgid "Both Shift keys together change layout." #~ msgstr "Kedua kunci Shift bersamaan merubah susunan." #~ msgid "Brazil Portuguese keymap" #~ msgstr "Susunan Brasil Portugis" #~ msgid "Bulgarian Cyrillic" #~ msgstr "Cirillic Bulgaria" #~ msgid "Bulgarian keymap" #~ msgstr "Susunan Bulgaria" #~ msgid "CapsLock key changes layout." #~ msgstr "Kunci CapsLock merubah susunan." #~ msgid "Control+Shift changes layout." #~ msgstr "Control+Shift merubah susunan." #~ msgid "Czech keymap" #~ msgstr "Susunan Ceko" #~ msgid "Danish keymap" #~ msgstr "Susunan Denmark" #~ msgid "Dutch keymap" #~ msgstr "Susunan Belanda" #~ msgid "English keymap" #~ msgstr "Susunan Inggris" #~ msgid "Estonian keymap" #~ msgstr "Susunan Estonia" #~ msgid "Finnish keymap" #~ msgstr "Susunan Finlandia" #~ msgid "French Swiss" #~ msgstr "Prancis Swiss" #~ msgid "French Swiss keymap" #~ msgstr "Susunan Prancis Swiss" #~ msgid "French keymap" #~ msgstr "Susunan Prancis" #~ msgid "French-Canadian 105-key" #~ msgstr "Key 105 Prancis Kanada" #~ msgid "GB 102-key" #~ msgstr "GB 102 tombol" #~ msgid "GB 105-key" #~ msgstr "GB 105 tombol" #~ msgid "Generic Keyboard" #~ msgstr "Papan Ketik Generik" #~ msgid "Georgian Latin" #~ msgstr "Georgia Latin" #~ msgid "Georgian Russian layout" #~ msgstr "Tata letak Georgia Rusia" #~ msgid "Georgian keymap" #~ msgstr "Susunan Georgia" #~ msgid "German" #~ msgstr "Jerman" #~ msgid "German Swiss with Euro" #~ msgstr "Swis Jerman dengan Euro" #~ msgid "German keymap" #~ msgstr "Susunan Jerman" #~ msgid "Greek keymap" #~ msgstr "Susunan Yunani" #~ msgid "Hebrew keymap" #~ msgstr "Susunan Ibrani" #~ msgid "Hungarian 101-key latin 1" #~ msgstr "Key latin 1 101 hungaria" #~ msgid "Hungarian 101-key latin 2" #~ msgstr "Key latin 2 101 Hungaria " #~ msgid "Hungarian 105-key latin 1" #~ msgstr "Key latin 1 105 Hungaria" #~ msgid "Hungarian 105-key latin 2" #~ msgstr "Key latin 2 105 Hungaria " #~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" #~ msgstr "Keyboard PC/AT 101 Hungaria" #~ msgid "Hungarian latin1" #~ msgstr "Latin 1 Hungaria" #~ msgid "Icelandic keymap" #~ msgstr "Susunan Islandia" #~ msgid "Italian keymap" #~ msgstr "Susunan Italia" #~ msgid "Japanese keymap" #~ msgstr "Susunan Jepang" #~ msgid "Lao keymap" #~ msgstr "Susunan Lao" #~ msgid "Layout shift behavior" #~ msgstr "Perilaku susunan shift" #~ msgid "Left Alt key changes layout." #~ msgstr "Kunci Alt kiri merubah susunan." #~ msgid "Left Ctrl key changes group." #~ msgstr "Kunci Ctrl kiri merubah susunan." #~ msgid "Left Shift key changes group." #~ msgstr "Kunci Shift kiri merubah kelompok." #~ msgid "Left Win-key changes layout." #~ msgstr "Kunci Win kiri merubah susunan." #~ msgid "Lithuanian keymap" #~ msgstr "Susunan Lituania" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Bahasa Makedonia" #~ msgid "Menu key changes layout." #~ msgstr "Kunci Menu merubah susunan." #~ msgid "Mongolian alt keymap" #~ msgstr "Susunan alt Mongolia" #~ msgid "Mongolian keymap" #~ msgstr "Susunan Mongolia" #~ msgid "Mongolian phonetic keymap" #~ msgstr "Susunan Fonetik Mongolia" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Bahasa Norwegia" #~ msgid "Plain Russian keymap" #~ msgstr "Susunan Plain Rusia" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Bahasa Polandia" #~ msgid "Polish deadkeys" #~ msgstr "Deadkey Polandia" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugal" #~ msgid "Portugal Deadkeys" #~ msgstr "Deadkey Portugal" #~ msgid "Portuguese keymap" #~ msgstr "Susunan Portugis" #~ msgid "Right Alt key changes layout." #~ msgstr "Kunci Alt kanan merubah susunan." #~ msgid "Right Ctrl key changes group." #~ msgstr "Kunci Ctrl kanan merubah kelompok." #~ msgid "Right Shift key changes group." #~ msgstr "Kunci Shift kanan merubah kelompok." #~ msgid "Right Win-key changes layout." #~ msgstr "Kunci Win kanan merubah susunan." #~ msgid "Russian Cyrillic" #~ msgstr "Cyrillic Rusia" #~ msgid "Russian keymap" #~ msgstr "Susunan Rusia" #~ msgid "Serbian keymap" #~ msgstr "Susunan Serbia" #~ msgid "Shift+CapsLock changes layout." #~ msgstr "Shift+CapsLock merubah susunan." #~ msgid "Slovak keymap" #~ msgstr "Susunan Sloakia" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Bahasa Slovenia" #~ msgid "Slovenian keymap" #~ msgstr "Susunan Slovenia" #~ msgid "Spanish keymap" #~ msgstr "Susunan Spanyol" #~ msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" #~ msgstr "Sun (bukan PC) tipe 5 latin 2 Hungaria" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Bahasa Swedia" #~ msgid "Swedish keymap" #~ msgstr "Susunan Swedia" #~ msgid "Swiss keymap" #~ msgstr "Susunan Swiss" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thailand" #~ msgid "Thai Kedmanee" #~ msgstr "Thailand Kedmani" #~ msgid "Thai keymap" #~ msgstr "Susunan Thailand" #~ msgid "Turkish \"F\" keyboard" #~ msgstr "Keybord \"F\" Turki" #~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard" #~ msgstr "Keyboard \"Q\" Turki" #~ msgid "Turkish keymap" #~ msgstr "Susunan Turki" #~ msgid "UK 105-key" #~ msgstr "UK 105 tombol" #~ msgid "UK PC/AT keyboard" #~ msgstr "Papan Ketik PC/AT UK" #~ msgid "US 101-key keyboard" #~ msgstr "Papan ketik US 101 tombol" #~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" #~ msgstr "Papan ketik US 105 tombol (dengan tombol windows)" #~ msgid "US 84-key" #~ msgstr "US 84 tombol" #~ msgid "US DEC 450" #~ msgstr "US DEC 450" #~ msgid "US IBM RS/6000" #~ msgstr "US IBM RS/6000" #~ msgid "US International" #~ msgstr "Internasional US" #~ msgid "US Macintosh" #~ msgstr "Macintosh US" #~ msgid "US PC/AT 101 keyboard" #~ msgstr "Papan ketik PC/AT 101 US" #~ msgid "US Silicon Graphics 101-key" #~ msgstr "Silicon Graphics US 101 tombol" #~ msgid "US Sun type5" #~ msgstr "Sun US Tipe 5" #~ msgid "Armenian Sun keymap" #~ msgstr "Susunan Sun Armenia" #~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" #~ msgstr "Susunan Sun Azerbaijan Turki" #~ msgid "Belarusian Sun keymap" #~ msgstr "Susunan Sun Belarusia" #~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" #~ msgstr "Susunan USB Sun Brazil Portugis" #~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" #~ msgstr "Susunan Sun Brazil Portugis" #~ msgid "British Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Susunan Sun British Tipe 4" #~ msgid "British Sun USB keymap" #~ msgstr "Susunan Sun USB British" #~ msgid "British Sun keymap" #~ msgstr "Susunan Sun British" #~ msgid "Bulgarian Sun keymap" #~ msgstr "Susunan Sun Bulgaria" #~ msgid "Canadian Sun keymap" #~ msgstr "Susunan Sun Kanada" #~ msgid "Czech Sun keymap" #~ msgstr "Susunan Sun Ceko" #~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Susunan Sun Denmark Tipe 4" #~ msgid "Danish Sun USB keymap" #~ msgstr "Susunan Sun USB Denmark" #~ msgid "Danish Sun keymap" #~ msgstr "Susunan Sun Denmark" #~ msgid "Dutch Sun keymap" #~ msgstr "Susunan Sun Belanda" #~ msgid "Estonian Sun keymap" #~ msgstr "Susunan Sun Estonia" #~ msgid "Finnish Sun keymap" #~ msgstr "Susunan Sun Finlandia" #~ msgid "French Sun USB keymap" #~ msgstr "Susunan USB Sun Prancis" #~ msgid "French Sun keymap" #~ msgstr "Susunan Sun Prancis" #~ msgid "German Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Susunan Sun Jerman Tipe 4" #~ msgid "German Sun USB keymap" #~ msgstr "Susunan USB Sun Jerman" #~ msgid "German Sun keymap" #~ msgstr "Susunan Sun Jerman" #~ msgid "Hebrew Sun keymap" #~ msgstr "Susunan Sun Bahasa Ibrani" #~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" #~ msgstr "Susunan Latin2 Sun Hungaria" #~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" #~ msgstr "Susunan latin1 tipe 5 Hungaria" #~ msgid "Icelandic Sun keymap" #~ msgstr "Susunan Sun Islandia" #~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Susunan Sun Tipe4 Italia" #~ msgid "Italian Sun USB keymap" #~ msgstr "Susunan USB Sun Italia" #~ msgid "Italian Sun keymap" #~ msgstr "Susunan Sun Italia" #~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Susunan Tipe 4 Sun Jepang" #~ msgid "Japanese Sun keymap" #~ msgstr "Susunan Sun Jepang" #~ msgid "Latvian Sun keymap" #~ msgstr "Susunan Sun Latvia" #~ msgid "Lithuanian Sun keymap" #~ msgstr "Susunan Sun Lituania" #~ msgid "Macedonian Sun keymap" #~ msgstr "Susunan Sun Makedonia" #~ msgid "Norwegian Sun keymap" #~ msgstr "Susunan Sun Norwegia" #~ msgid "Polish Sun keymap" #~ msgstr "Susunan Sun Polandia" #~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Susunan Sun Tipe 4 Portugis" #~ msgid "Portuguese Sun keymap" #~ msgstr "Susunan Sun Portugis" #~ msgid "Romanian Sun keymap" #~ msgstr "Susunan Sun Rumania" #~ msgid "Russian Sun keymap" #~ msgstr "Susunan Sun Rusia" #~ msgid "Serbian Sun standard keymap" #~ msgstr "Susunan standar Sun Serbia" #~ msgid "Slovak Sun keymap" #~ msgstr "Susunan Sun Sloakia" #~ msgid "Slovenian Sun keymap" #~ msgstr "Susunan Sun Slovenia" #~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Susunan Tipe 4 Sun Spanyol" #~ msgid "Spanish Sun USB keymap" #~ msgstr "Susunan USB Sun Spanyol" #~ msgid "Spanish Sun keymap" #~ msgstr "Susunan Sun Spanyol" #~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Susunan Type 4 Sun Swedia" #~ msgid "Swedish Sun USB keymap" #~ msgstr "Susunan USB Sun Swedia" #~ msgid "Swedish Sun keymap" #~ msgstr "Susunan Sun Swedia" #~ msgid "Swiss German Sun keymap" #~ msgstr "Susunan Sun Swis Jerman" #~ msgid "Thai Sun keymap" #~ msgstr "Susunan Sun Thailand" #~ msgid "Turkish Sun keymap" #~ msgstr "Susunan Sun Turki" #~ msgid "US Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Keybord Tipe 4 Sun US" #~ msgid "US Sun USB keymap" #~ msgstr "Papan ketik USB Sun US" #~ msgid "US Sun type5 keymap" #~ msgstr "Papan ketik Sun Type 5 US" #~ msgid "Ukrainian Sun keymap" #~ msgstr "Susunan Sun Ukraina" #~ msgid "Vietnamese Sun keymap" #~ msgstr "Susunan Sun Vietnam" #~ msgid "Keyboard _Preferences" #~ msgstr "_Pengaturan Papan Ketik" #~ msgid "Show Current _Layout" #~ msgstr "Tampi_lkan Tatanan Sekarang" #~ msgid "_Groups" #~ msgstr "_Grup" #~ msgid "Keyboard Indicator" #~ msgstr "Indikator Papan Ketik" #~ msgid "Keyboard applet factory" #~ msgstr "Pabrikan applet keyboard" #~ msgid "Keyboard layout indicator" #~ msgstr "Indikator susunan papan ketik" #~ msgid "Keyboard Layout \"%s\"" #~ msgstr "Susunan Papan Ketik \"%s\"" #~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" #~ msgstr "Hakcipta (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" #~ msgid "Keyboard layout indicator applet for MATE" #~ msgstr "Applet Indikator susunan papan ketik" #~ msgid "Keyboard Indicator (%s)" #~ msgstr "Indikator Papan Ketik (%s)" #~ msgid "No description." #~ msgstr "Tidak ada penjelasan." #~ msgid "Failed to init MateConf: %s\n" #~ msgstr "Gagal untuk mengenali MateConf: %s\n" #~ msgid "Activate more plugins" #~ msgstr "Aktifkan lebih banyak plugins" #~ msgid "Active _plugins:" #~ msgstr "_Plugin aktif:" #~ msgid "Add Plugin" #~ msgstr "Tambah Plugin" #~ msgid "Close the dialog" #~ msgstr "Tutup dialog" #~ msgid "Configure the selected plugin" #~ msgstr "Konfigurasikan plugin terpilih" #~ msgid "Deactivate selected plugin" #~ msgstr "Non Aktifkan plugin terpilih" #~ msgid "Decrease the plugin priority" #~ msgstr "Turunkan prioritas plugin" #~ msgid "Increase the plugin priority" #~ msgstr "Naikkan prioritas plugin" #~ msgid "Keyboard Indicator Plugins" #~ msgstr "Plugin indikator papan ketik" #~ msgid "The list of active plugins" #~ msgstr "Daftar dari plugin yang aktif" #~ msgid "_Available plugins:" #~ msgstr "Plugin tersedi_a:" #~ msgid "Keyboard Indicator Test (%s)" #~ msgstr "Coba Indikator Papan Ketik (%s)" #~ msgid "Indicator:" #~ msgstr "Indikator:" #~ msgid "layout \"%s\"" #~ msgid_plural "layouts \"%s\"" #~ msgstr[0] "Susunan \"%s\"" #~ msgid "option \"%s\"" #~ msgid_plural "options \"%s\"" #~ msgstr[0] "Pilihan \"%s\"" #~ msgid "model \"%s\", %s and %s" #~ msgstr "model \"%s\", %s dan %s" #~ msgid "no layout" #~ msgstr "tanpa susunan" #~ msgid "no options" #~ msgstr "tanpa pilihan" #~ msgid "Enable/disable installed plugins" #~ msgstr "Aktifkan/matikan plugins terpasang" #~ msgid "Keyboard Indicator plugins" #~ msgstr "Plugin Indikator Papan Ketik" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Susunan Papan Ketik" #~ msgid "Secondary groups" #~ msgstr "Kelompok kedua" #~ msgid "Show flags in the applet" #~ msgstr "Tunjukkan bendera dalam applet" #~ msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout" #~ msgstr "Tunjukkan bendera di applet untuk menunjukkan susunan" #~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins" #~ msgstr "Daftar plugin indikator keybord yang aktif" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Detil" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "Perbar_ui" #~ msgid "Factory for creating the weather applet." #~ msgstr "Pabrikan untuk membuat applet cuaca" #~ msgid "Gweather Applet Factory" #~ msgstr "Pabrikan applet Gweather" #~ msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" #~ msgstr "Tampilkan informasi cuaca dan prakiraan ke depan" #~ msgid "Weather Report" #~ msgstr "Laporan Cuaca" #~ msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" #~ msgstr "Hak Cipta (c) 1999-2005 oleh S Papadimitriou dan teman-teman." #~ msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." #~ msgstr "Sebuah aplikasi panel untuk memantau kondisi cuaca lokal." #~ msgid "MATE Weather" #~ msgstr "Informasi Cuaca" #~ msgid "Weather Forecast" #~ msgstr "Prakiraan Cuaca" #~ msgid "" #~ "City: %s\n" #~ "Sky: %s\n" #~ "Temperature: %s" #~ msgstr "" #~ "Kota: %s\n" #~ "Langit: %s\n" #~ "Suhu: %s" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "Memperbarui..." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detil" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Kota:" #~ msgid "Last update:" #~ msgstr "Data terakhir:" #~ msgid "Conditions:" #~ msgstr "Kondisi:" #~ msgid "Sky:" #~ msgstr "Langit:" #~ msgid "Temperature:" #~ msgstr "Suhu:" #~ msgid "Feels like:" #~ msgstr "Terasa seperti :" #~ msgid "Dew point:" #~ msgstr "Titik embun:" #~ msgid "Relative humidity:" #~ msgstr "Kelembaban relatif:" #~ msgid "Wind:" #~ msgstr "Angin:" #~ msgid "Pressure:" #~ msgstr "Tekanan:" #~ msgid "Visibility:" #~ msgstr "Jarak pandang:" #~ msgid "Sunrise:" #~ msgstr "Matahari terbit:" #~ msgid "Sunset:" #~ msgstr "Matahari terbenam:" #~ msgid "Current Conditions" #~ msgstr "Kondisi Sekarang" #~ msgid "Forecast Report" #~ msgstr "Laporan Ramalan" #~ msgid "See the ForeCast Details" #~ msgstr "Lihat Detil Prakiraan" #~ msgid "Forecast" #~ msgstr "Ramalan Cuaca" #~ msgid "Radar Map" #~ msgstr "Peta Radar" #~ msgid "_Visit Weather.com" #~ msgstr "_Kunjungi Weather.com" #~ msgid "Visit Weather.com" #~ msgstr "Kunjungi Weather.com" #~ msgid "Click to Enter Weather.com" #~ msgstr "Klik untuk Masuk ke Weather.com" #~ msgid "Forecast not currently available for this location." #~ msgstr "Ramalan cuaca lagi tidak tersedia untuk lokasi ini." #~ msgid "Location view" #~ msgstr "Pandangan lokasi" #~ msgid "Select Location from the list" #~ msgstr "Pilih lokasi dari daftar" #~ msgid "Update spin button" #~ msgstr "Perbarui tombol putar" #~ msgid "Spinbutton for updating" #~ msgstr "Tombolputar untuk memperbarui" #~ msgid "Address Entry" #~ msgstr "Isian Alamat" #~ msgid "Enter the URL" #~ msgstr "Masukkan URL" #~ msgid "" #~ "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." #~ msgstr "Basis data XML Lokasi tidak dapat dibuka. Laporkan error ini." #~ msgid "Weather Preferences" #~ msgstr "Pengaturan Program Cuaca" #~ msgid "_Automatically update every:" #~ msgstr "L_akukan pembaruan otomatis setiap:" #~ msgid "_Temperature unit:" #~ msgstr "Uni_t Suhu:" #~ msgid "Kelvin" #~ msgstr "Kelvin" #~ msgid "Celsius" #~ msgstr "Celsius" #~ msgid "Fahrenheit" #~ msgstr "Fahreinheit" #~ msgid "_Wind speed unit:" #~ msgstr "Unit Kecepatan _Angin:" #~ msgid "_Pressure unit:" #~ msgstr "_Unit Tekanan:" #~ msgid "_Visibility unit:" #~ msgstr "Unit _pandangan:" #~ msgid "meters" #~ msgstr "meter" #~ msgid "miles" #~ msgstr "mil" #~ msgid "Enable _radar map" #~ msgstr "Aktifkan peta _radar" #~ msgid "Use _custom address for radar map" #~ msgstr "Pergunakan alamat _tersendiri untuk peta radar" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "_Alamat:" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Pembaruan" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "menit" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Tampil" #~ msgid "General" #~ msgstr "Umum" #~ msgid "_Select a location:" #~ msgstr "_Pilih lokasi:" #~ msgid "_Find:" #~ msgstr "_Cari:" #~ msgid "Find _Next" #~ msgstr "Cari _Lagi" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Lokasi" #~ msgid "Invest" #~ msgstr "Investasi" #~ msgid "Track your invested money." #~ msgstr "Lacak investasi uang anda." #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Penyegaran" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "100" #~ msgstr "100" #~ msgid "" #~ "1d\n" #~ "5d\n" #~ "3m\n" #~ "6m\n" #~ "1y\n" #~ "3y" #~ msgstr "" #~ "1d\n" #~ "5d\n" #~ "3m\n" #~ "6m\n" #~ "1y\n" #~ "3y" #~ msgid "20" #~ msgstr "20" #~ msgid "200" #~ msgstr "200" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "50" #~ msgstr "50" #~ msgid "Auto _refresh" #~ msgstr "Sega_rkan Otomatis" #~ msgid "Downloading chart from Yahoo!" #~ msgstr "Mengambil bagan dari Yahoo!" #~ msgid "Exponential moving average: " #~ msgstr "Pergerakan rata-rata eksponensial: " #~ msgid "Financial Chart" #~ msgstr "Bagan Keuangan" #~ msgid "Indicators: " #~ msgstr "Indikator: " #~ msgid "MACD" #~ msgstr "MACD" #~ msgid "MFI" #~ msgstr "MFI" #~ msgid "Moving average: " #~ msgstr "Pergerakan rata-rata: " #~ msgid "ROC" #~ msgstr "ROC" #~ msgid "RSI" #~ msgstr "RSI" #~ msgid "SAR" #~ msgstr "SAR" #~ msgid "Vol" #~ msgstr "Vol" #~ msgid "Vol+MA" #~ msgstr "Vol+MA" #~ msgid "Volumes" #~ msgstr "Volume" #~ msgid "W%R" #~ msgstr "W%R" #~ msgid "_Graph style: " #~ msgstr "_Gaya grafis: " #~ msgid "_Options" #~ msgstr "_Pilihan" #~ msgid "" #~ "l\n" #~ "b\n" #~ "c" #~ msgstr "" #~ "l\n" #~ "b\n" #~ "c" #~ msgid "Display yahoo charts" #~ msgstr "Tampilkan bagan yahoo" #~ msgid "Invest Chart" #~ msgstr "Bagan Investasi" #~ msgid "Stocks" #~ msgstr "Saham" #~ msgid "" #~ "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" #~ "Source: Yahoo!" #~ msgstr "" #~ "Catat: Kutipan tertunda paling tidak 15 menit.\n" #~ "Sumber: Yahoo!" #~ msgid "Invest Preferences" #~ msgstr "Pengaturan Investasi" #~ msgid "Invest Website" #~ msgstr "Website Investasi" #~ msgid "Financial Chart - %s" #~ msgstr "Bagan Keuangan - %s" #~ msgid "Opening Chart" #~ msgstr "Membuka Bagan" #~ msgid "Downloading Chart" #~ msgstr "Mengambil Bagan" #~ msgid "Reading Chart chunk" #~ msgstr "Membaca bagian Bagan" #~ msgid "Invest Applet" #~ msgstr "Aplet Investasi" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "Simbol" #~ msgid "Amount" #~ msgstr "Sekitar" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Harga" #~ msgid "Deskbar (ne Mini-Commander)" #~ msgstr "Deskbar (Mini Commander)" #~ msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" #~ msgstr "Deskbar (peningkatan tersamar dari Mini Commander)" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Baris Perintah" #~ msgid "Mini-Commander" #~ msgstr "Tukang Perintah Mini" #~ msgid "MiniCommander Applet Factory" #~ msgstr "Pabrikan Applet Tukang Perintah Mini" #~ msgid "" #~ "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command " #~ "completion, command history, and changeable macros." #~ msgstr "" #~ "Aplet MATE ini memasukkan baris perintah ke panel. Memiliki kelebihan " #~ "dengan pelengkapan perintah, riwayat perintah dan makro yang dapat " #~ "dirubah." #~ msgid "No items in history" #~ msgstr "Tidak ada objek pada daftar riwayat" #~ msgid "Start program" #~ msgstr "Jalankan program" #~ msgid "Command line" #~ msgstr "Baris perintah" #~ msgid "Type a command here and Mate will execute it for you" #~ msgstr "Tuliskan perintah di sini dan Mate akan menjalankannya untuk Anda" #~ msgid "Cannot get schema for %s: %s" #~ msgstr "Tidak mendapatkan skema untuk %s: %s" #~ msgid "Cannot set schema for %s: %s" #~ msgstr "Tidak dapat menetapkan skema untuk %s: %s" #~ msgid "Set default list value for %s\n" #~ msgstr "Tetapkan daftar default untuk %s\n" #~ msgid "" #~ "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" #~ msgstr "" #~ "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL di tetapkan, tidak memasang skema\n" #~ msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" #~ msgstr "Harus menetapkan variabel MATECONF_CONFIG_SOURCE\n" #~ msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" #~ msgstr "Gagal mengakses sumber konfigurasi: %s\n" #~ msgid "Error syncing config data: %s" #~ msgstr "Gagal mensinkronisasikan data config: %s" #~ msgid "" #~ "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands." #~ msgstr "Daftar nilai MateConf mengandung string untuk perintah macro." #~ msgid "" #~ "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns." #~ msgstr "Daftar nilai MateConf mengandung string untuk bentuk macro." #~ msgid "Macro command list" #~ msgstr "Macro daftar perintah" #~ msgid "Macro pattern list" #~ msgstr "Macro daftar pola" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Auto Completion" #~ msgstr "Pelengkapan Otomatis" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Warna" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Ukuran" #~ msgid "Add New Macro" #~ msgstr "Buat Makro Baru" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "_Perintah:" #~ msgid "Command Line Preferences" #~ msgstr "Pengaturan Baris Perintah" #~ msgid "Command line _background:" #~ msgstr "Latar _belakang baris perintah:" #~ msgid "Command line _foreground:" #~ msgstr "Latar _depan baris perintah:" #~ msgid "E_nable history-based auto completion" #~ msgstr "A_ktifkan pelengkapan otomatis berdasarkan riwayat" #~ msgid "Macros" #~ msgstr "Makro" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Pilih warna" #~ msgid "_Add Macro..." #~ msgstr "T_ambah Makro..." #~ msgid "_Delete Macro" #~ msgstr "_Hapus Makro" #~ msgid "_Macros:" #~ msgstr "_Makro:" #~ msgid "_Pattern:" #~ msgstr "_Pola:" #~ msgid "_Use default theme colors" #~ msgstr "G_unakan warna tema standar" #~ msgid "_Width:" #~ msgstr "_Lebar:" #~ msgid "pixels" #~ msgstr "piksel" #~ msgid "" #~ "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." #~ msgstr "" #~ "Mencoba untuk melengkapi sebuah perintah secara otomatis dari riwayat " #~ "perintah yang dimasukkan." #~ msgid "Background color, blue component" #~ msgstr "Warna latar, komponen biru" #~ msgid "Background color, green component" #~ msgstr "Warna latar, komponen hijau" #~ msgid "Background color, red component" #~ msgstr "Warna latar, komponen merah" #~ msgid "Foreground color, blue component" #~ msgstr "Warna latar depan, komponen biru" #~ msgid "Foreground color, green component" #~ msgstr "Warna latar depan, komponen hijau" #~ msgid "Foreground color, red component" #~ msgstr "Warna latar depan, komponen merah" #~ msgid "History list" #~ msgstr "Daftar riwayat" #~ msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries." #~ msgstr "Daftar nilai MateConf mengandung string untuk riwayat." #~ msgid "Perform history autocompletion" #~ msgstr "Lakukan pelengkapan otomatis dari riwayat" #~ msgid "Show a frame surrounding the applet." #~ msgstr "Tampilkan sebuah bingkai mengitari applet." #~ msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." #~ msgstr "Tampilkan handle supaya applet dapat dikeluarkan dari panel." #~ msgid "Show frame" #~ msgstr "Tampilkan bingkai" #~ msgid "Show handle" #~ msgstr "Tampilkan handle" #~ msgid "The blue component of the background color." #~ msgstr "Komponen biru warna latar belakang." #~ msgid "The blue component of the foreground color." #~ msgstr "Komponen biru warna latar depan." #~ msgid "The green component of the background color." #~ msgstr "Komponen Hijau dari warna latar belakang." #~ msgid "The green component of the foreground color." #~ msgstr "Komponen hijau dari warna latar depan." #~ msgid "The red component of the background color." #~ msgstr "Komponen Merah dari warna latar belakang." #~ msgid "The red component of the foreground color." #~ msgstr "Komponen Merah dari warna latar depan." #~ msgid "" #~ "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/" #~ "apps/mini-commander-global/macro_patterns." #~ msgstr "" #~ "Kunci per-applet telah kuno dibandingkan dengan kunci umum, /schemas/apps/" #~ "mini-commander-global/macro_patterns." #~ msgid "Use the default theme colors" #~ msgstr "Pergunakan tema warna default" #~ msgid "Use theme colors instead of custom ones." #~ msgstr "Pergunakan warna tema daripada yang dipilih." #~ msgid "Width" #~ msgstr "Lebar" #~ msgid "Width of the applet" #~ msgstr "Lebar applet" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Perambah" #~ msgid "Click this button to start the browser" #~ msgstr "Klik tombol ini untuk menjalankan perambah" #~ msgid "History" #~ msgstr "Riwayat" #~ msgid "Click this button for the list of previous commands" #~ msgstr "Klik tombol ini untuk daftar dari perintah terdahulu" #~ msgid "Command line has been disabled by your system administrator" #~ msgstr "Baris perintah telah di-nonaktifkan oleh sistem administrator Anda" #~ msgid "Mini-Commander applet" #~ msgstr "Applet tukang perintah mini" #~ msgid "This applet adds a command line to the panel" #~ msgstr "Aplet ini memasukkan sebuah baris perintah ke panel" #~ msgid "You must specify a pattern" #~ msgstr "Anda harus memberikan pola" #~ msgid "You must specify a pattern and a command" #~ msgstr "Anda harus menentukan sebuah pola dan sebuah perintah" #~ msgid "You must specify a command" #~ msgstr "Anda harus menentukan sebuah perintah" #~ msgid "You may not specify duplicate patterns" #~ msgstr "Anda tidak boleh memberikan pola yang sama lebih dari sekali" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Bentuk" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Perintah" #~ msgid "Adjust the sound volume" #~ msgstr "Autr volume suara" #~ msgid "Volume Control" #~ msgstr "Kendali Volume" #~ msgid "Mu_te" #~ msgstr "_Bisu" #~ msgid "_Open Volume Control" #~ msgstr "_Buka Pengatur Volume" #~ msgid "" #~ "The volume control did not find any elements and/or devices to control. " #~ "This means either that you don't have the right GStreamer plugins " #~ "installed, or that you don't have a sound card configured." #~ msgstr "" #~ "Pengatur volume suara tidak berhasil menemukan elemen dan/atau perangkat " #~ "mixer. Mungkin Anda tidak memiliki hak akses ke plugin GStreamer yang " #~ "ada, atau kartu suara Anda belum terkonfigurasi dengan benar." #~ msgid "" #~ "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " #~ "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Anda dapat mencabut pengatur volume dari panel dengan melakukan klik " #~ "kanan pada gambar pengeras suara pada panel dan pilih \"Hapus dari Panel" #~ "\" pada menu yang muncul kemudian." #~ msgid "Failed to start Volume Control: %s" #~ msgstr "Gagal untuk menjalankan Kendali Volume: %s" #~ msgid "%s: muted" #~ msgstr "%s: bisu" #~ msgid "%s: %d%%" #~ msgstr "%s: %d%%" #~ msgid "Failed to display help: %s" #~ msgstr "Gagal untuk menampilkan bantuan: %s" #~ msgid "Volume control for your MATE Panel." #~ msgstr "Kendali suara untuk Panel MATE anda." #~ msgid "Using GStreamer 0.10." #~ msgstr "Menggunakan GStreamer 0.10." #~ msgid "Using GStreamer 0.8." #~ msgstr "Menggunakan GStreamer 0.8." #~ msgid "Volume Applet" #~ msgstr "Aplet Volume" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Unknown Volume Control %d" #~ msgstr "Kendali Volume Tidak diketahui %d" #~ msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" #~ msgstr "Kanal diatur oleh applet. Hanya untuk OSS" #~ msgid "Saved mute state" #~ msgstr "Simpan kondisi bisu" #~ msgid "Saved volume to restore on startup" #~ msgstr "Simpan volume dan aktifkan saat komputer dinyalakan" #~ msgid "Volume Control Preferences" #~ msgstr "Pengaturan Kendali Volume" #~ msgid "Select the device and track to control." #~ msgstr "Pilih perangkat dan kanal yang hendak dikendalikan." #~ msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" #~ msgstr "Aktifkan dan pantau sambungan koneksi dial-up" #~ msgid "Modem Monitor" #~ msgstr "Pemantau Modem" #~ msgid "_Activate" #~ msgstr "_Aktifkan" #~ msgid "_Deactivate" #~ msgstr "_non-aktifkan" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Properti" #~ msgid "Connection active, but could not get connection time" #~ msgstr "Sambungan aktif, tetapi waktu sambungan tidak diketahui" #~ msgid "Time connected: %.1d:%.2d" #~ msgstr "Lama koneksi: %.1d:%.2d" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "Tidak tersambung" #~ msgid "" #~ "To connect to your Internet service provider, you need administrator " #~ "privileges" #~ msgstr "" #~ "Untuk menyambung ke penyedia jasa internet Anda diperlukan hak " #~ "administrator" #~ msgid "" #~ "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " #~ "privileges" #~ msgstr "" #~ "Untuk memutuskan sambungan dari penyedia jasa internet, Anda memerlukan " #~ "hak administrator" #~ msgid "The entered password is invalid" #~ msgstr "Sandi yang diberikan salah." #~ msgid "" #~ "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " #~ "\"caps lock\" key" #~ msgstr "" #~ "Periksa apakah anda telah mengetikkannya dengan benar dan Anda tidak " #~ "mengaktifkan tombol \"caps lock\"" #~ msgid "Do you want to connect?" #~ msgstr "Anda ingin menyambungkan koneksi?" #~ msgid "Do you want to disconnect?" #~ msgstr "Anda ingin memutuskan sambungan?" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "S_ambung" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Putus" #~ msgid "Could not launch network configuration tool" #~ msgstr "Alat pengatur konfigurasi jaringan tidak dapat dibuka" #~ msgid "" #~ "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " #~ "permissions" #~ msgstr "" #~ "Periksa bahwa telah terpasang dengan benar pada tempatnya dan memiliki " #~ "hak akses yang benar." #~ msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." #~ msgstr "Applet untuk mengaktifkan dan memantau sambungan koneksi dial-up." #~ msgid "" #~ "Connecting with Internet Service " #~ "Provider" #~ msgstr "" #~ "Koneksi Internet Diaktifkan" #~ msgid "Root password required" #~ msgstr "Masukkan sandi root" #~ msgid "Enter password" #~ msgstr "Masukkan sandi" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Sandi:" #~ msgid "A system load indicator" #~ msgstr "Indikator beban sistem" #~ msgid "System Monitor" #~ msgstr "Pemantau Sistem" #~ msgid "_Open System Monitor" #~ msgstr "Buka P_emantau Sistem" #~ msgid "" #~ "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " #~ "space use, plus network traffic." #~ msgstr "" #~ "Memantau beban sistem sekaligus menampilkan grafik penggunaan CPU, ram " #~ "dan swap, ditambah lalu lintas jaringan." #~ msgid "There was an error executing '%s': %s" #~ msgstr "Ada kesalahan saat menjalankan '%s': %s" #~ msgid "Processor" #~ msgstr "Prosessor" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Memory" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Jaringan" #~ msgid "Swap Space" #~ msgstr "Ruang Swap" #~ msgid "Load Average" #~ msgstr "Beban Rata-rata" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Disk" #~ msgid "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% in use by programs\n" #~ "%u%% in use as cache" #~ msgstr "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% terpakai oleh program\n" #~ "%u%% terpakai sebagai cache" #~ msgid "The system load average is %0.02f" #~ msgstr "Beban system rata-rata adalah %0.02f" #~ msgid "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% in use%s:\n" #~ "%u%% in use" #~ msgstr "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% terpakai%s:\n" #~ "%u%% terpakai" #~ msgid "CPU Load" #~ msgstr "Beban CPU" #~ msgid "Memory Load" #~ msgstr "Beban Memori" #~ msgid "Net Load" #~ msgstr "Beban Jaringan" #~ msgid "Swap Load" #~ msgstr "Beban Swap" #~ msgid "Disk Load" #~ msgstr "Beban Disk" #~ msgid "Applet refresh rate in milliseconds" #~ msgstr "Refresh rate applet dalam milidetik" #~ msgid "Background color for disk load graph" #~ msgstr "Warna latar untuk grafik beban disk" #~ msgid "CPU graph background color" #~ msgstr "Warna latar belakang grafik CPU" #~ msgid "Enable CPU load graph" #~ msgstr "Aktifkan grafik beban CPU" #~ msgid "Enable disk load graph" #~ msgstr "Aktifkan grafik beban disk" #~ msgid "Enable load average graph" #~ msgstr "Aktifkan grafik beban rata-rata" #~ msgid "Enable memory load graph" #~ msgstr "Aktifkan grafik beban memori" #~ msgid "Enable network load graph" #~ msgstr "Aktifkan grafik beban jaringan" #~ msgid "Enable swap load graph" #~ msgstr "Aktifkan grafik beban swap" #~ msgid "" #~ "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " #~ "panels, this is the height of the graphs." #~ msgstr "" #~ "Untuk panel datar, lebar grafik dalam piksel. Untuk panel tegak, ini " #~ "merupakan tinggi dari grafik." #~ msgid "Graph color for Ethernet network activity" #~ msgstr "Grafik warna untuk aktifitas jaringan ethernet" #~ msgid "Graph color for PLIP network activity" #~ msgstr "Warna grafik untuk aktifitas jaringan PLIP" #~ msgid "Graph color for SLIP network activity" #~ msgstr "Warna grafik untuk aktifitas jaringan SLIP" #~ msgid "Graph color for buffer memory" #~ msgstr "Warna grafik untuk memory buffer" #~ msgid "Graph color for cached memory" #~ msgstr "Warna grafik untuk memory yang dicachekan" #~ msgid "Graph color for disk read" #~ msgstr "Warna grafik untuk pembacaan disk" #~ msgid "Graph color for disk write" #~ msgstr "Warna grafik untuk penulisan disk" #~ msgid "Graph color for iowait related CPU activity" #~ msgstr "Warna grafik untuk iowait yang berhubungan dengan CPU" #~ msgid "Graph color for load average" #~ msgstr "Warna grafik untuk beban rata-rata" #~ msgid "Graph color for nice-related CPU activity" #~ msgstr "Warna grafik untuk aktifitas CPU yang berhubungan dengan nice" #~ msgid "Graph color for other network usage" #~ msgstr "Warna grafik untuk penggunaan jaringan yang lain" #~ msgid "Graph color for shared memory" #~ msgstr "Warna grafik untuk memory bersama" #~ msgid "Graph color for system-related CPU activity" #~ msgstr "Warna grafik untuk aktifitas CPU yang berhubungan dengan system" #~ msgid "Graph color for user-related CPU activity" #~ msgstr "Warna grafik aktifitas CPU yang berhubungan dengan pengguna" #~ msgid "Graph color for user-related memory usage" #~ msgstr "Warna grafik penggunaan memori yang berhubungan dengan pengguna" #~ msgid "Graph color for user-related swap usage" #~ msgstr "Warna grafik penggunaan swap yang berhubungan dengan pengguna" #~ msgid "Graph size" #~ msgstr "Ukuran grafik" #~ msgid "Load graph background color" #~ msgstr "Warna latar belakang grafik beban" #~ msgid "Memory graph background color" #~ msgstr "Warna latar belakang grafik memory" #~ msgid "Network graph background color" #~ msgstr "Warna latar belakang grafik jaringan" #~ msgid "Swap graph background color" #~ msgstr "Warna latar belakang grafik swap" #~ msgid "Monitored Resources" #~ msgstr "Sumber yang Dipantau" #~ msgid "_Processor" #~ msgstr "_Prosesor" #~ msgid "_Memory" #~ msgstr "_Memory" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "_Jaringan" #~ msgid "S_wap Space" #~ msgstr "Ruang S_wap" #~ msgid "_Load" #~ msgstr "_Beban" #~ msgid "_Harddisk" #~ msgstr "_Hard Disk" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Pilihan" #~ msgid "System m_onitor width: " #~ msgstr "Lebar p_emantau sistem:" #~ msgid "System m_onitor height: " #~ msgstr "Tinggi p_emantau sistem:" #~ msgid "Sys_tem monitor update interval: " #~ msgstr "Jeda pembaruan pemantauan sis_tem:" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "milidetik" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Warna" #~ msgid "_User" #~ msgstr "Pengg_una" #~ msgid "S_ystem" #~ msgstr "S_istem" #~ msgid "N_ice" #~ msgstr "N_ice" #~ msgid "I_OWait" #~ msgstr "I_OWait" #~ msgid "I_dle" #~ msgstr "Ngan_ggur" #~ msgid "Sh_ared" #~ msgstr "Berb_agi" #~ msgid "_Buffers" #~ msgstr "_Buffer" #~ msgid "Cach_ed" #~ msgstr "Dalam cach_e" #~ msgid "F_ree" #~ msgstr "Be_bas" #~ msgid "_SLIP" #~ msgstr "_SLIP" #~ msgid "PL_IP" #~ msgstr "PL_IP" #~ msgid "_Ethernet" #~ msgstr "_Ethernet" #~ msgid "Othe_r" #~ msgstr "Lainn_ya" #~ msgid "_Background" #~ msgstr "Latar _belakang" #~ msgid "_Used" #~ msgstr "Diperg_unakan" #~ msgid "_Free" #~ msgstr "_Bebas" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Beban" #~ msgid "_Average" #~ msgstr "R_ata-rata" #~ msgid "Harddisk" #~ msgstr "Harddisk" #~ msgid "_Read" #~ msgstr "_Baca" #~ msgid "_Write" #~ msgstr "_Tulis" #~ msgid "System Monitor Preferences" #~ msgstr "Pengaturan Pemantau Sistem" #~ msgid "CD Player (Deprecated)" #~ msgstr "Pemutar CD" #~ msgid "Panel applet for playing audio CDs" #~ msgstr "Applet panel untuk memutar CD audio" #~ msgid "Alert you when new mail arrives" #~ msgstr "Beritahu Anda ketika ada surat baru yang sampai" #~ msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" #~ msgstr "Pemantau Kotak Surat" #~ msgid "Factory for deprecating applets" #~ msgstr "Pabrikan untuk applet yang telah ditinggalkan" #~ msgid "Null Applet Factory" #~ msgstr "Pabrikan Applet Null" #~ msgid "Monitor the quality of a wireless network link" #~ msgstr "Pantau daya pancar sambungan jaringan nirkabel" #~ msgid "Wireless Link Monitor" #~ msgstr "Monitor Sambungan Nirkabel" #~ msgid "Some panel items are no longer available" #~ msgstr "Ada objek panel yang tidak lagi aktif" #~ msgid "" #~ "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " #~ "available in the MATE desktop." #~ msgstr "" #~ "Satu atau lebih benda pada panel (yang juga dikenal sebagai applets) " #~ "tidak lagi tersedia pada dekstop MATE." #~ msgid "These items will now be removed from your configuration:" #~ msgstr "Objek ini akan dihilangkan dari konfigurasi Anda:" #~ msgid "You will not receive this message again." #~ msgstr "Anda tidak akan menerima pesan ini kembali." #~ msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" #~ msgstr "Buat dan atur kertas catatan pada dekstop Anda" #~ msgid "Sticky Notes" #~ msgstr "Kertas Catatan" #~ msgid "Sticky Notes Applet Factory" #~ msgstr "Pabrikan Applet Catatan Tempel" #~ msgid "Hi_de Notes" #~ msgstr "Sembunyikan Catata_n" #~ msgid "_Delete Notes" #~ msgstr "_Hapus Catatan" #~ msgid "_Lock Notes" #~ msgstr "Kunci _Catatan" #~ msgid "_New Note" #~ msgstr "Buat Catata_n Baru" #~ msgid "This note is locked." #~ msgstr "Catatan ini terkunci." #~ msgid "This note is unlocked." #~ msgstr "Catatan ini tidak terkunci." #~ msgid " Font C_olor:" #~ msgstr " W_arna Fonta:" #~ msgid " Font Co_lor:" #~ msgstr " W_arna Fonta:" #~ msgid " Note C_olor:" #~ msgstr " Wa_rna catatan:" #~ msgid " Note _Color:" #~ msgstr " Wa_rna catatan:" #~ msgid " _Font:" #~ msgstr " _Fonta:" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Perilaku" #~ msgid "Default Note Properties" #~ msgstr "Properti Standar" #~ msgid "" #~ "Delete all sticky notes?\n" #~ "\n" #~ "This cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Hapus semua catatan?\n" #~ "\n" #~ "Kalau sudah dihapus tidak dapat dikembalikan lagi." #~ msgid "" #~ "Delete this sticky note?\n" #~ "\n" #~ "This cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Hapus catatan ini?\n" #~ "\n" #~ "Kalau sudah dihapus tidak dapat dikembalikan lagi." #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Properti" #~ msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" #~ msgstr "Pilih warna dasar yang digunakan untuk seluruh catatan." #~ msgid "Choose a color for the note" #~ msgstr "Pilih warna kertas catatan" #~ msgid "Choose a font for the note" #~ msgstr "Pilih fonta catatan" #~ msgid "Choose a font to use for all sticky notes" #~ msgstr "Pilih fonta dipergunakan pada catatan" #~ msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" #~ msgstr "Pilih jika catatan terlihat pada seluruh area kerja" #~ msgid "Choose if the default style is forced on all notes" #~ msgstr "Pilih jika seluruh catatan menggunakan konfigurasi standar" #~ msgid "Close note" #~ msgstr "Tutup catatan" #~ msgid "Force _default color and font on notes" #~ msgstr "Gunakan warna dan fonta standar pada setiap catatan" #~ msgid "H_eight:" #~ msgstr "Tin_ggi:" #~ msgid "Lock/Unlock note" #~ msgstr "Kunci/Buka catatan" #~ msgid "Pick a color for the sticky note" #~ msgstr "Pilih warna untuk kertas catatan" #~ msgid "Pick a default sticky note color" #~ msgstr "Pilih warna standar kertas catatan" #~ msgid "Pick a default sticky note font" #~ msgstr "Pilih fonta standar catatan" #~ msgid "Pick a font for the sticky note" #~ msgstr "Pilih fonta catatan" #~ msgid "Resize note" #~ msgstr "Ubah ukuran kertas catatan" #~ msgid "Specify a title for the note" #~ msgstr "Tentukan judul catatan" #~ msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" #~ msgstr "Tentukan tinggi kertas catatan (dalam piksel)" #~ msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" #~ msgstr "Tentukan lebar kertas catatan (dalam piksel)" #~ msgid "Sticky Note" #~ msgstr "Kertas Catatan" #~ msgid "Sticky Note Properties" #~ msgstr "Properti Catatan" #~ msgid "Sticky Notes Preferences" #~ msgstr "Pengaturan Kertas Catatan" #~ msgid "Use co_lor from the system theme" #~ msgstr "Ambil wa_rna dari tema sistem" #~ msgid "Use default co_lor" #~ msgstr "Gunakan wa_rna standar" #~ msgid "Use default fo_nt" #~ msgstr "Pergunakan fo_nta standar" #~ msgid "Use fo_nt from the system theme" #~ msgstr "Ambil fo_nta dari tema sistem" #~ msgid "_Delete All" #~ msgstr "H_apus Semua" #~ msgid "_Delete Note..." #~ msgstr "H_apus Catatan..." #~ msgid "_Lock Note" #~ msgstr "Kun_ci Catatan" #~ msgid "_Put notes on all workspaces" #~ msgstr "_Letakkan catatan pada seluruh ruang kerja" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Judul:" #~ msgid "Autosave timeout in minutes" #~ msgstr "Batas waktu simpan otomatis dalam menit" #~ msgid "" #~ "By default, sticky notes are given the current date as the title when " #~ "they are created. This format is used; anything that can be parsed by " #~ "strftime() is valid." #~ msgstr "" #~ "Secara default, catatan tempel menggunakan tanggal saat ini sebagai " #~ "judulnya. Format ini menggunakan format yang sama dengan format yang " #~ "digunakan strftime()." #~ msgid "Date format of note's title" #~ msgstr "Format tanggal judul catatan" #~ msgid "Default color for font" #~ msgstr "Warna standar fonta" #~ msgid "Default color for new notes" #~ msgstr "Warna standar untuk catatan baru" #~ msgid "" #~ "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " #~ "specification, for example \"#30FF50\"." #~ msgstr "" #~ "Warna standar untuk kertas catatan yang baru. Gunakan format hex html, " #~ "contoh \"#30FF50\"." #~ msgid "" #~ "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " #~ "specification, for example \"#000000\"." #~ msgstr "" #~ "Warna standar kertas catatan. Harus dalam bentuk spesifikasi heksadesimal " #~ "html, contoh \"#000000\"." #~ msgid "Default font for new notes" #~ msgstr "Fonta standar catatan" #~ msgid "" #~ "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " #~ "example \"Sans Italic 10\"" #~ msgstr "" #~ "Fonta standar catatan. Gunakan nama fonta Pango, contohnya \"Sans Italic " #~ "10\"" #~ msgid "Default height for new notes" #~ msgstr "Tinggi standar catatan" #~ msgid "Default height for new sticky notes in pixels." #~ msgstr "Tinggi standar dalam piksel catatan" #~ msgid "Default width for new notes" #~ msgstr "Lebar standar kertas catatan" #~ msgid "Default width for new sticky notes in pixels." #~ msgstr "Lebar standar kertas catatan dalam piksel" #~ msgid "Empty notes are always deleted without confirmation" #~ msgstr "Catatan kosong selalu dihapus tanpa konfirmasi" #~ msgid "" #~ "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are " #~ "automatically saved." #~ msgstr "" #~ "Catatan akan otomatis disimpan pada setiap waktu yang ditentukan (dalam " #~ "menit)." #~ msgid "" #~ "If this option is disabled, a custom color can be used as the default " #~ "color for all sticky notes." #~ msgstr "" #~ "Jika pilihan ini tidak diaktifkan, warna pilihan dapat dipergunakan " #~ "sebagai warna default untuk seluruh catatan." #~ msgid "" #~ "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " #~ "for all sticky notes." #~ msgstr "" #~ "Jika pilihan ini tidak diaktifkan, Anda dapat memilih sendiri jenis huruf " #~ "yang Anda sukai." #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " #~ "assigned to individual notes will be ignored." #~ msgstr "" #~ "Jika pilihan ini diaktifkan, warna pilihan dan jenis huruf yang telah " #~ "ditentukan ke masing-masing catatan akan diabaikan." #~ msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." #~ msgstr "" #~ "Tentukan apakah catatan tempel dikunci (tidak bisa diedit) atau tidak." #~ msgid "" #~ "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " #~ "desktop, or not." #~ msgstr "" #~ "Tentukan apakah catatan tempel terlihat pada SELURUH ruang kerja pada " #~ "desktop, atau tidak." #~ msgid "Sticky notes' locked state" #~ msgstr "Kondisi kuncian catatan tempel" #~ msgid "Sticky notes' workspace stickyness" #~ msgstr "Ruang kerja tempelan catatan tempel" #~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" #~ msgstr "Apakah menanyakan konfirmasi ketika menghapus sebuah catatan" #~ msgid "Whether to force the default color and font on all notes" #~ msgstr "Apakah memaksa warna default dan jenis huruf pada seluruh catatan" #~ msgid "Whether to use the default system color" #~ msgstr "Apakah menggunakan warna sistem default" #~ msgid "Whether to use the default system font" #~ msgstr "Apakah menggunakan jenis huruf default" #~ msgid "%d note" #~ msgid_plural "%d notes" #~ msgstr[0] "%d catatan" #~ msgstr[1] "Catatan terkunci" #~ msgid "Show sticky notes" #~ msgstr "Tampilkan catatan" #~ msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" #~ msgstr "Kertas Catatan MATE" #~ msgid "Go to Trash" #~ msgstr "Buka Tong Sampah" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Tong Sampah" #~ msgid "_Empty Trash" #~ msgstr "_Kosongkan Tong" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Buka" #~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s" #~ msgstr "Tidak dapat menemukan direktori Tong: %s" #~ msgid "No Items in Trash" #~ msgstr "Tidak ada objek pada Tong Sampah" #~ msgid "%d Item in Trash" #~ msgid_plural "%d Items in Trash" #~ msgstr[0] "%d benda dalam Tong" #~ msgstr[1] "%d objek dalam Tong" #~ msgid "Removing item %s of %s" #~ msgstr "Menghapus objek %s dari %s" #~ msgid "Removing: %s" #~ msgstr "Menghapus: %s" #~ msgid "Empty all of the items from the trash?" #~ msgstr "Kosongkan seluruh objek dari tong?" #~ msgid "" #~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " #~ "lost. Please note that you can also delete them separately." #~ msgstr "" #~ "Jika anda memilih untuk mengosongkan tong; seluruh benda di dalamnya akan " #~ "hilang. Ingat bahwa anda juga dapat menghapusnya secara terpisah." #~ msgid "" #~ "Error while spawning Caja:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ada error saat memanggil Caja:\n" #~ "%s" #~ msgid "Trash Applet" #~ msgstr "Aplet Tong Sampah" #~ msgid "" #~ "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the " #~ "trash or drag and drop items into the trash." #~ msgstr "" #~ "Tong sampah MATE. Anda dapat menggunakannya untuk menampilkan atau " #~ "memasukkan objek ke tong sampah." #~ msgid "Delete Immediately?" #~ msgstr "Langsung Hapus?" #~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" #~ msgstr "" #~ "Tidak dapat memindahkan objek ke tong. Apakah anda ingin langsung " #~ "menghapusnya?" #~ msgid "" #~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" #~ msgstr "" #~ "Tidak dapat memindahkan beberapa objek ke tong, apakah anda ingin " #~ "langsung menghapusnya?" #~ msgid "" #~ "Unable to move to trash:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Tidak dapat memindahkan ke tong:\n" #~ "%s" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Dari:" #~ msgid "Emptying the Trash" #~ msgstr "Kosongkan Tong Sampah" #~ msgid "Emptying the Trash" #~ msgstr "Tong Sedang Dikosongkan" #~ msgid "Pl_ugins" #~ msgstr "Pl_ugin" #~ msgid "_Layout View" #~ msgstr "Tampilan Tata _Letak" #~ msgid "XKB initialization error" #~ msgstr "Kesalahan pengenalan XKB" #~ msgid "Error loading XKB configuration registry" #~ msgstr "Gagal membaca registry konfigurasi XKB" #~ msgid "Get continuously updated stock quotes" #~ msgstr "Pantau harga saham" #~ msgid "Gtik Applet Factory" #~ msgstr "Pabrikan Applet Gtik" #~ msgid "Stock Ticker" #~ msgstr "Pemantau Saham" #~ msgid "Could not retrieve the stock data." #~ msgstr "Data saham tidak dapat diperoleh" #~ msgid "No stock list" #~ msgstr "Tidak ada daftar saham" #~ msgid "" #~ "This program connects to a popular site and downloads current stock " #~ "quotes.\n" #~ "\n" #~ "The MATE Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes " #~ "with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" #~ "\n" #~ "Do not use the MATE Stock Ticker for making investment decisions; it is " #~ "for informational purposes only." #~ msgstr "" #~ "Program ini tersambung ke suatu situs popular dan mengambil info saham.\n" #~ "\n" #~ "Program Pemantau Saham adalah aplikasi gratis berbasiskan internet. " #~ "Aplikasi ini tersedia dengan TANPA ADANYA JAMINAN SEDIKITPUN.\n" #~ "\n" #~ "Jangan pergunakan Pemantau Saham dari MATE untuk mengambil keputusan " #~ "investasi, aplikasi ini hanya dipergunakan sebagai pemberi informasi saja." #~ msgid "Current _stocks:" #~ msgstr "Saham _sekarang:" #~ msgid "Stock Ticker Preferences" #~ msgstr "Pengaturan Pemantau Saham" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Perilaku" #~ msgid "Stock update fre_quency:" #~ msgstr "Fre_kuensi pembaruan data:" #~ msgid "_Scroll speed:" #~ msgstr "Kecepatan _gulung:" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lambat" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Sedang" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Cepat" #~ msgid "_Enable scroll buttons" #~ msgstr "_Aktifkan tombol gulung" #~ msgid "Scroll _left to right" #~ msgstr "Gulung dari _kiri ke kanan" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Tampilan" #~ msgid "Displa_y only symbols and price" #~ msgstr "Tampilkan hanya simbol dan harga" #~ msgid "Font and Colors" #~ msgstr "Fonta dan Warna" #~ msgid "Use _default theme font and colors" #~ msgstr "Gunakan tema huruf dan warna stan_dar" #~ msgid "_Font:" #~ msgstr "_Fonta:" #~ msgid "Stock _raised:" #~ msgstr "Saham _naik:" #~ msgid "Stock _lowered:" #~ msgstr "Saham _turun:" #~ msgid "Stock _unchanged:" #~ msgstr "Saham _tidak berubah:" #~ msgid "_Background:" #~ msgstr "Latar _belakang:" #~ msgid "Skip forward" #~ msgstr "Lewati ke depan" #~ msgid "Skip backward" #~ msgstr "Lewati ke belakang" #~ msgid "" #~ "Stock Ticker\n" #~ "Get continuously updated stock quotes" #~ msgstr "" #~ "Pemantau Saham\n" #~ "Memantau informasi harga saham" #~ msgid "+%s (%s)" #~ msgstr "+%s (%s)" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "(No Change)" #~ msgstr "(Tak berubah)" #~ msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true." #~ msgstr "Aplet akan bergulung dari kanan ke kiri bila kunci ini dipasang." #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Warna latar" #~ msgid "" #~ "Display only stock symbols along with their value. Do not display changes " #~ "in value." #~ msgstr "" #~ "Tampilkan hanya lambang saham bersamaan dengan nilainya. Jangan tampilkan " #~ "perubahan pada nilai." #~ msgid "Display only symbols and price" #~ msgstr "Tampilkan hanya simbol dan harga" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Fonta" #~ msgid "" #~ "List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id " #~ "separated by \"+\"" #~ msgstr "" #~ "Daftar saham yang ditampilkan. Berisi kode saham dipisahkan dengan \"+\"." #~ msgid "Lowered color" #~ msgstr "Warna rendah" #~ msgid "Raised color" #~ msgstr "Warna atas" #~ msgid "Right to left scrolling" #~ msgstr "Gulung dari kanan ke kiri" #~ msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster." #~ msgstr "Waktu yang lebih singkat berarti saham digulung dengan cepat" #~ msgid "Show arrow buttons" #~ msgstr "Tunjukkan tombol panah" #~ msgid "" #~ "Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll " #~ "forward or backward." #~ msgstr "" #~ "Tunjukkan tombol panah pada sisi tampilan agar pengguna dapat menggulung " #~ "ke depan ataupun ke belakang." #~ msgid "Stocks to monitor - must be separated by a +" #~ msgstr "Saham yang dipantau - pisahkan dengan tanda +" #~ msgid "" #~ "The color of the background of the display. Has no effect when the user " #~ "chooses to use the default theme fonts and colors." #~ msgstr "" #~ "Warna latar belakang dari tampilan. Tidak berlaku ketika pengguna memilih " #~ "untuk menggunakan tema huruf dan warna default." #~ msgid "" #~ "The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when " #~ "the user chooses to use the default theme fonts and colors." #~ msgstr "" #~ "Warna dipergunakan ketika nilai saham rendah. Tidak berguna ketika " #~ "pengguna memilih untuk menggunakan tema huruf dan warna default." #~ msgid "" #~ "The color used when the stock's values has not changed. Has no effect " #~ "when the user chooses to use the default theme fonts and colors." #~ msgstr "" #~ "Warna dipergunakan ketika nilai saham tidak berubah. Tidak berguna jika " #~ "pengguna memilih untuk menggunakan tema huruf dan warna default." #~ msgid "" #~ "The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the " #~ "user chooses to use the default theme fonts and colors." #~ msgstr "" #~ "Warna yang dipergunakan ketika nilai saham naik. Tidak berguna jika " #~ "pengguna memilih untuk menggunakan tema huruf dan warna default." #~ msgid "" #~ "The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use " #~ "the default theme fonts and colors." #~ msgstr "" #~ "Huruf yang digunakan untuk tampilan. Tidak berguna kalo kamu memilih " #~ "untuk menggunakan tema huruf dan warna default." #~ msgid "The time interval until when the applet updates the stock data." #~ msgstr "Interval waktu sampai applet nya memperbarui data saham." #~ msgid "The width in pixels of the applet." #~ msgstr "Lebar applet dalam piksel." #~ msgid "Time in milliseconds for display update" #~ msgstr "Waktu dalam milidetik untuk menampilkan pembaruan" #~ msgid "Unchanged color" #~ msgstr "Warna yang tak dapat dirubah" #~ msgid "Use default theme fonts and colors" #~ msgstr "Pergunakan tema huruf dan warna standar" #~ msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones" #~ msgstr "Pergunakan tema huruf dan warna default daripada yang dirubah-rubah" #~ msgid "font 2 - No Longer used" #~ msgstr "fonta 2 - tidak lagi dipergunakan" #~ msgid "There was an error loading an image: %s" #~ msgstr "Ada kesalahan saat membuka gambar: %s" #~ msgid "_Show in mode:" #~ msgstr "_Tampilkan dalam mode:" #~ msgid "translator_credits" #~ msgstr "Ahmad Riza H Nst http://id.gnome.org/" #~ msgid "MATE keyboard applet factory" #~ msgstr "Pabrikan applet keyboard MATE" #~ msgid "A MATE/GStreamer-based volume control applet" #~ msgstr "Kendali volume yang berdasarkan sebuah applet MATE/Gstreamer" #~ msgid "Copyright (C) 2003 Sun Microsystems" #~ msgstr "Hakcipta (C) 2003 Sun Microsystems" #~ msgid "_Suspend Computer..." #~ msgstr "_Istirahatkan Komputer..." #~ msgid "Command to send to suspend the computer" #~ msgstr "Perintah yang dikirim untuk menunda komputer" #~ msgid "Orange value level" #~ msgstr "Tingkat Oranye" #~ msgid "Show battery status" #~ msgstr "Tunjukkan status baterai" #~ msgid "Suspend Command" #~ msgstr "Perintah tunda" #~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as red." #~ msgstr "Tingkatan baterai ketika ditampilkan sebagai Merah." #~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as yellow." #~ msgstr "Tingkatan baterai ketika ditampilkan sebagai Kuning." #~ msgid "Yellow value level" #~ msgstr "Tingkatan Kuning" #~ msgid "" #~ "To avoid losing work please power off, suspend or plug your laptop in." #~ msgstr "" #~ "Untuk mencegah kehilangan kerja silahkan matikan power, suspend atau " #~ "cokkan laptop anda." #~ msgid "" #~ "An error occured while launching the Suspend command: %s\n" #~ "Please try to correct this error" #~ msgstr "" #~ "Terjadi kesalahan ketika menjalankan perintah pengistirahatan komputer: %" #~ "s\n" #~ "Silahkan coba betulkan kesalahan ini" #~ msgid "The Suspend command '%s' was unsuccessful." #~ msgstr "Perintah pengisitrahatan komputer '%s' tidak berhasil." #~ msgid "The Suspend command was unsuccessful." #~ msgstr "Perintah pengistirahatan komputer tidak berhasil." #~ msgid "" #~ "Suspend command wasn't setup correctly in the preferences.\n" #~ "Please change the preferences and try again." #~ msgstr "" #~ "Perintah pengistirahatan komputer tidak ditentukan dengan benar di menu " #~ "setingan.\n" #~ "Silahkan ganti setingannya dan coba lagi." #~ msgid "Jorgen Pehrson " #~ msgstr "Jorgen·Pehrson·" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Istirahatkan Komputer" #~ msgid "S_uspend command:" #~ msgstr "Perintah _tunda:" #~ msgid "Show _battery status" #~ msgstr "Tunjukkan status _baterai" #~ msgid "Show power _connection status" #~ msgstr "Tunjukkan status _sambungan daya" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Utilitas" #~ msgid "Mode to show when show_mode is text or both" #~ msgstr "" #~ "Mode untuk menampilkan ketika _mode tampilan adalah teks ataupun keduanya" #~ msgid "" #~ "Cannot execute '%s'\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Tidak dapat menjalankan·'%s'\n" #~ "%s" #~ msgid "Copyright (C) 1999 Dave Camp" #~ msgstr "Hakcipta (C) 1999 Dave Camp" #~ msgid "Choose the default group (for newly created windows)." #~ msgstr "Pilih grup default (untuk jendela yang baru dibuat)." #~ msgid "Keep separate group for each application window." #~ msgstr "Biarkan grup terpisah untuk setiap jendela aplikasi." #~ msgid "Keep the state of indicators separately for each application window." #~ msgstr "Biarkan bagian indikator terpisah untuk setiap jendela aplikasi." #~ msgid "Keyboard Indicator Preferences" #~ msgstr "Setingan indikator keybord" #~ msgid "Save/restore _indicators with group" #~ msgstr "Simpan/kembalikan _indikator dengan grup" #~ msgid "Separate _group for each window" #~ msgstr "Pisahkan _grup untuk setiap jendela" #~ msgid "Show national flags as indicators of corresponding layouts" #~ msgstr "Tunjukkan bendera nasional sebagai indikator dari susunan" #~ msgid "Use _flags as indicators" #~ msgstr "Gunakan _bendera sebagai indikator" #~ msgid "_Default group:" #~ msgstr "Grup _default:" #~ msgid "Pittsburgh" #~ msgstr "Pittsburgh" #~ msgid "No volume control elements and/or devices found." #~ msgstr "Tidak ada bagian kendali volume dan/atau perangkat ditemukan." #~ msgid "Modem monitor" #~ msgstr "Pemantau modem" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Sumber" #~ msgid "Specifies whether the sticky notes are visible or not." #~ msgstr "Tentukan apakah catatan tempel terlihat atau tidak." #~ msgid "Sticky notes' visibility" #~ msgstr "Penampakan catatan tempel" #~ msgid "_Show Notes" #~ msgstr "Tam_pilkan Catatan" #~ msgid "Your platform is not supported!\n" #~ msgstr "Platform Anda tidak didukung!\n" #~ msgid "The applet will not work properly (if at all).\n" #~ msgstr "Applet tidak akan bekerja sebagaimana mestinya.\n" #~ msgid "" #~ "Can't open the APM device!\n" #~ "\n" #~ "Make sure you have read permission to the\n" #~ "APM device." #~ msgstr "" #~ "Tidak dapat membuka perangkat APM!\n" #~ "\n" #~ "Pastikan Anda memiliki hak baca ke \n" #~ "perangkat APM." #~ msgid "" #~ "The APM Management subsystem seems to be disabled.\n" #~ "Try executing \"apm -e 1\" (FreeBSD) and see if \n" #~ "that helps.\n" #~ msgstr "" #~ "Pengatur manajement APM kelihatannya dinonaktifkan.\n" #~ "Coba untuk menjalankan \"apm -e 1\" (FreeBSD) untuk \n" #~ "mengetahuinya.\n" #~ msgid "(C) 2000 The Gnulix Society, (C) 2002-2004 Free Software Foundation" #~ msgstr "(C)·2000·The·Gnulix·Society,·(C)·2002-2004·Free·Software·Foundation" #~ msgid "" #~ "Can't access ACPI events in /var/run/acpid.socket! Make sure the ACPI " #~ "subsystem is working and the acpid daemon is running." #~ msgstr "" #~ "Tidak dapat mengakses kegiatan ACPI dalam /var/run/acpid.socket! Pastikan " #~ "subsistem ACPI bekerja dan daemon acpid sedang berjalan." #~ msgid "Battery Color Levels (%)" #~ msgstr "Tingkatan Warna Baterai (%)" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Susunan" #~ msgid "Progress Bar Direction" #~ msgstr "Arah Indikator Proses" #~ msgid "Moves towards _bottom" #~ msgstr "Bergerak menuju _bawah" #~ msgid "Moves towards _top" #~ msgstr "Bergerak munuju a_tas" #~ msgid "Sho_w battery charge percentages" #~ msgstr "Tunju_kkan persentasi isi baterai" #~ msgid "_Beep when displaying a warning" #~ msgstr "_Bunyi ketika menampilkan suatu peringatan" #~ msgid "_Orange:" #~ msgstr "_Oranye:" #~ msgid "_Preview:" #~ msgstr "_Contoh:" #~ msgid "_Show battery status" #~ msgstr "_Tampilkan status baterai" #~ msgid "_Yellow:" #~ msgstr "_Kuning:" #~ msgid "Progress Bar Direction Moves towards top" #~ msgstr "Arah proses bar menuju ke atas" #~ msgid "Progress Bar Direction Moves towards bottom" #~ msgstr "Arah·proses·bar·menuju·ke·bawah" #~ msgid "CD Player" #~ msgstr "Pemutar CD" #~ msgid "CD Player Applet Factory" #~ msgstr "Pabrikan Applet Pemutar CD" #~ msgid "Factory for CD player applet" #~ msgstr "Pabrikan untuk applet pemutar CD" #~ msgid "_Open CD Player" #~ msgstr "_Buka Pemutar CD" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Berhenti" #~ msgid "Play / Pause" #~ msgstr "Main / Istirahat" #~ msgid "Previous Track" #~ msgstr "Trek sebelumnya" #~ msgid "Next Track" #~ msgstr "Trek Selanjutnya" #~ msgid "You do not have permission to use the CD player." #~ msgstr "Anda tidak punya hak untuk menggunakan pemutar CD." #~ msgid "%s does not seem to be a CD player" #~ msgstr "%s tidak kelihatan sebagai pemutar CD" #~ msgid "Device _path:" #~ msgstr "Tempat _Perangkat:" #~ msgid "Device Path" #~ msgstr "Tempat Perangkat" #~ msgid "Set the device path here" #~ msgstr "Tentukan tempat perangkat di sini" #~ msgid "Use _Default" #~ msgstr "Gunakan _Default" #~ msgid "" #~ "(C) 1997 The Free Software Foundation\n" #~ "(C) 2001 Chris Phelps (MATE 2 Port)" #~ msgstr "" #~ "(C)·1997·The·Free·Software·Foundation\n" #~ "(C)·2001·Chris·Phelps·(MATE·2·Port)" #~ msgid "The CD Player applet is a simple audio CD player for your panel" #~ msgstr "" #~ "Applet pemutar CD adalah pemutar CD audio sederhana untuk panel Anda" #~ msgid "Elapsed time" #~ msgstr "Waktu berjalan" #~ msgid "Track number" #~ msgstr "Nomor Trek" #~ msgid "Audio device is busy, or being used by another application" #~ msgstr "" #~ "Perangkat audio sedang sibuk, atau sedang digunakan oleh aplikasi lain" #~ msgid "No Device Found or Illegal Format" #~ msgstr "Tak ditemukan Perangkat atau Bentuk yang Salah" #~ msgid "Click this button to Stop playing the CD" #~ msgstr "Klik tombol ini untuk menghentikan pemutar CD" #~ msgid "Click this button to Play or Pause the CD" #~ msgstr "Klik tombol ini untuk memainkan atau mengistirahatkan CD" #~ msgid "Click this button to eject the CD" #~ msgstr "Klik tombol ini untuk mengeluarkan CD" #~ msgid "Click this button to Play the previous track in the CD" #~ msgstr "Klik tombol ini untuk Memainkan trek sebelumnya" #~ msgid "Click this button to Play the next track in the CD" #~ msgstr "Klik tombol ini untuk Memainkan trek selanjutnya" #~ msgid "Alexandre Muniz " #~ msgstr "Alexandre·Muniz·" #~ msgid "Kevin Vandersloot" #~ msgstr "Kevin·Vandersloot" #~ msgid "Copyright (C) 1998" #~ msgstr "Hakcipta (C) 1988" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Cari" #~ msgid "There was an error executing %s: %s" #~ msgstr "Ada kesalahan ketika menjalankan %s: %s" #~ msgid "Cannot browse device" #~ msgstr "Tidak dapat mencari perangkat" #~ msgid "Error displaying help" #~ msgstr "Kesalahan menampilkan bantuan" #~ msgid "(C) 1999-2001 The MATE Hackers\n" #~ msgstr "(C) 1999-2001 Hacker-hacker MATE\n" #~ msgid "\" reported:\n" #~ msgstr "\" terlapor:\n" #~ msgid "" #~ "Drivemount command failed.\n" #~ "\"" #~ msgstr "" #~ "Perintah drivemount gagal.\n" #~ "\"" #~ msgid "Cannot mount device" #~ msgstr "Tidak dapat memasang perangkat" #~ msgid "Disk Mounter Preferences" #~ msgstr "Setingan Pemasang Disk" #~ msgid "_Mount directory:" #~ msgstr "_Direktori Mount:" #~ msgid "Select Mount Directory" #~ msgstr "Pilih Direktori Mount" #~ msgid "_Update interval:" #~ msgstr "_Interval Perbaharuan:" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "detik" #~ msgid "_Icon:" #~ msgstr "_Ikon:" #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "Floppy" #~ msgid "CD-ROM" #~ msgstr "CD-ROM" #~ msgid "CD Recorder" #~ msgstr "Perekam CD" #~ msgid "Zip Drive" #~ msgstr "Zip Drive" #~ msgid "Jaz Drive" #~ msgstr "Jaz Drive" #~ msgid "USB Stick" #~ msgstr "USB Stick" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Custom" #~ msgid "Select icon for mounted" #~ msgstr "Pilih ikon untuk perangkat terpasang" #~ msgid "Moun_ted icon:" #~ msgstr "Ikon _terpasang:" #~ msgid "Select icon for unmounted" #~ msgstr "Pilih ikon untuk terlepas" #~ msgid "Unmou_nted icon:" #~ msgstr "Ikon ter_lepas:" #~ msgid "_Scale size to panel" #~ msgstr "_Skalakan ukuran ke panel" #~ msgid "_Eject disk when unmounted" #~ msgstr "_Keluarkan disk ketika dilepas" #~ msgid "Use _automount-friendly status test" #~ msgstr "Gunakan test status _automount yang bersahabat" #~ msgid "Change the keyboard layout" #~ msgstr "Ganti susunan keyboard" #~ msgid "GKB Factory" #~ msgstr "Pabrikan GKB" #~ msgid "Produces keyboard layout switcher applets." #~ msgstr "Hasilkan applet pemindah susunan keyboard" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Armenia" #~ msgid "Armenian xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb Armenia" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Algeria" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arab" #~ msgid "Arabic xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb Arab" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Bahrain" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "Komoro" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Jiboti" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Mesir" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Irak" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Yordania" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Kuwait" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Libanon" #~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya" #~ msgstr "Arab Libia Jamahiria" #~ msgid "Marocco" #~ msgstr "Maroko" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "Oman" #~ msgid "Palestinian Territory" #~ msgstr "Teritorial Palestina" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Qatar" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Saudi Arabia" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somalia" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Sudan" #~ msgid "Syria" #~ msgstr "Siria" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunisia" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Uni Emirat Arab" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Yaman" #~ msgid "Azerbaidjan" #~ msgstr "Azerbaijan " #~ msgid "Azerbaidjani Turkic" #~ msgstr "Azerbaijan Turki " #~ msgid "Azerbaidjani Turkic xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb Turki Azerbaijan" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "Belgia" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "BelAnda" #~ msgid "Dutch xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb BelAnda" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Bulgaria" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bahasa Bulgaria" #~ msgid "Bulgarian xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb Bulgaria" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Brazil" #~ msgid "Brazil Portuguese xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb Brazil Portugis" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Bahasa Portugal" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Belarus" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Bahasa Belarusia" #~ msgid "Belarusian xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb Belarusia" #~ msgid "Euskadi" #~ msgstr "Euskadi" #~ msgid "French" #~ msgstr "Bahasa Prancis" #~ msgid "Wallon" #~ msgstr "Wallon" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Kanada" #~ msgid "Canadian xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb Kanada" #~ msgid "English" #~ msgstr "Inggris" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Swis" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Ceko" #~ msgid "Czech qwertz xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb Ceko qwertz" #~ msgid "Former Czechoslovakia Czech Republic" #~ msgstr "Pendahulu Cekoslavia Republic Ceko" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Republik Ceko" #~ msgid "Czech and Slovak xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb Ceko dan Sloakia" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Sloakia" #~ msgid "Slovak Republic" #~ msgstr "Republik Sloakia" #~ msgid "German xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb Jerman" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Bahasa Jerman" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Denmark" #~ msgid "Danish xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb Denmark" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Denmark" #~ msgid "Mate Keyboard default" #~ msgstr "Default Keyboard Mate" #~ msgid "International" #~ msgstr "Internasional" #~ msgid "Dvorak xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb Dvorak" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Estonia" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Bahasa Estonia" #~ msgid "Estonian xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb Estonia" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Spanyol" #~ msgid "Spanish PC/AT 101 keyboard" #~ msgstr "Keyboard PC/AT 101 Spanyol" #~ msgid "Spanish xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb Spanyol" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Finlandia" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Bahasa Finlandia" #~ msgid "Finnish xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb Finlandia" #~ msgid "France" #~ msgstr "Prancis" #~ msgid "French PC/AT 101 keyboard" #~ msgstr "Keyboard PC/AT 101 Prancis" #~ msgid "French xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb Prancis" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Georgia" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Bahasa Georgia" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Yunani" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Bahasa Yunani" #~ msgid "Greek xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb Yunani" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Austria" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Kroasia" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Bahasa Kroasia" #~ msgid "Croatian keymap" #~ msgstr "Keymap Kroasia" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hungaria" #~ msgid "Hungarian latin2 xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb Latin 1 Hungaria" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Bahasa Hungaria" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Bahasa Ibrani" #~ msgid "Hebrew xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb Ibrani" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Israel" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "Islandia" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Bahasa Islandia" #~ msgid "Icelandic xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb Islandia" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italia" #~ msgid "Italian xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb Italia" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Itali" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Jepang" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Bahasa Jepang" #~ msgid "Japanese xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb Jepang" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Korea" #~ msgid "Korean 106 keyboard" #~ msgstr "Keyboard 106 Korea" #~ msgid "South Korea" #~ msgstr "Korea Selatan" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Lao" #~ msgid "Laos" #~ msgstr "Laos" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Lituania" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Bahasa Lituania" #~ msgid "Lithuanian qwerty xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb qwerty Lituania" #~ msgid "Lithuanian programmers xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb Programmer Lituania" #~ msgid "Lithuanian standard xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb Standard Lituania" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Makedonia" #~ msgid "Macedonian xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb Makedonia" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "Mongolia" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongolia" #~ msgid "Mongolian keyboard" #~ msgstr "Keyboard Mongolia" #~ msgid "Plain Mongolian keymap" #~ msgstr "Keymap Polos Mongolia" #~ msgid "Unicode Mongolian Keymap" #~ msgstr "Keymap Unicode Mongolia" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "BelAnda" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Norwegia" #~ msgid "Norwegian xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb Norwegia" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Polandia" #~ msgid "Polish xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb Polandia" #~ msgid "Portuguese xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb Portugis" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Rumania" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Bahasa Rumania" #~ msgid "Romanian xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb Rumania" #~ msgid "Russia" #~ msgstr "Rusia" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Bahasa Rusia" #~ msgid "Russian xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb Rusia" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Swedia" #~ msgid "Swedish xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb Swedia" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Slovenia" #~ msgid "Slovenian xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb Slovenia" #~ msgid "Serb" #~ msgstr "Serbia" #~ msgid "Serbia and Montenegro" #~ msgstr "Serbia dan Montenegro" #~ msgid "Serbian standard xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb standard Serbia" #~ msgid " keymap" #~ msgstr " keymap" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Bahasa Siria" #~ msgid "Syriac xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb Siria" #~ msgid "Syriac Phonetic xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb Fonetik Siria" #~ msgid "Thai xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb Thai" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Thailand" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Turki" #~ msgid "Turkish xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb Turki" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Ukraina" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Bahasa Ukraina" #~ msgid "Ukrainian xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb Ukraina" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "United Kingdom" #~ msgid "United Kingdom xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb United Kingdom" #~ msgid "United States" #~ msgstr "Amerika Serikat" #~ msgid "US xkb keymap" #~ msgstr "keymap xkb US" #~ msgid "US International xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb Internasional US" #~ msgid "Vietnam" #~ msgstr "Vietnam" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Bahasa Vietnam" #~ msgid "Vietnamese xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb Vietnam" #~ msgid "Serb keymap" #~ msgstr "Keymap Serbia" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "Azerbaijan" #~ msgid "Azerbaijani Turkish" #~ msgstr "Azerbaijan Turki" #~ msgid "Azerbaijani Turkish xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb Turki Azerbaijan" #~ msgid "Former Czechoslovakia" #~ msgstr "Pendahulu Cekoslavia" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Maroko" #~ msgid "Serb standard xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb standar Serbia" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Serbia" #~ msgid "Syriac Phonetic" #~ msgstr "Fonetik Siria" #~ msgid "English Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Keymap Sun Inggris tipe 4" #~ msgid "English Sun USB keymap" #~ msgstr "Keymap USB Sun Inggris" #~ msgid "English Sun keymap" #~ msgstr "Keymap Sun Inggris" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Latvia" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Bahasa Latvia" #~ msgid "Serbo-Croatian" #~ msgstr "Serbia Kroasia" #~ msgid "Yugoslavia" #~ msgstr "Yugoslavia" #~ msgid "(C) 1998-2000 Free Software Foundation" #~ msgstr "(C) 1998 2000 Free Software Foundation" #~ msgid "" #~ "This applet switches between keyboard maps using setxkbmap or xmodmap.\n" #~ "Mail me your flag and keyboard layout if you want support for your locale " #~ "(my email address is shooby@mate.hu).\n" #~ "So long, and thanks for all the fish.\n" #~ "Thanks for Balazs Nagy (Kevin) for his help and Emese " #~ "Kovacs for her solidarity, help from guys like KevinV.\n" #~ "Shooby Ban " #~ msgstr "" #~ "Applet ini memindahkan peta keyboard apakah menggunakan setxkbmap atau " #~ "xmodmap.\n" #~ "Kirimkan saya bendera kamu dan susunan keyboard jika kamu ingin dukungan " #~ "lokal (alamat suratku adalah shooby@mate.hu).\n" #~ "Sampai jumpa, dan terima kasih untuk semua ikannya.\n" #~ "Terima kasih untuk Balazs Nagy (Kevin) untuk bantuannya " #~ "dan Emese Kovacs untuk solidaritasnya, bantuan dari " #~ "orang seperti KevinV.\n" #~ "Shooby Ban " #~ msgid "GKB Home Page (http://projects.mate.hu/gkb)" #~ msgstr "Home Page GKB (http://projects.mate.hu/gkb)" #~ msgid "GKB" #~ msgstr "GKB" #~ msgid "" #~ "Press the hotkey to switch between layouts. The hotkey can be set through " #~ "Properties dialog" #~ msgstr "" #~ "Tekan hotkey untuk berpindah diantara susunan. Hotkey bisa ditentukan " #~ "melalui dialog informasi" #~ msgid "US 105 key keyboard" #~ msgstr "Keyboard US 105 key" #~ msgid "Mate Keyboard Default" #~ msgstr "Default Keyboard Mate" #~ msgid "default" #~ msgstr "default" #~ msgid "Appearance mode of the applet" #~ msgstr "Mode setingan untuk applet." #~ msgid "Flag image for the keyboard layout" #~ msgstr "Gambar bendera untuk susunan keyboard" #~ msgid "It can be \"Flag and Label\", \"Label\" or \"Flag\"" #~ msgstr "Bisa berupa \"Bendera dan Nama\", \"Nama\" atau \"Bendera\"" #~ msgid "Keybinding for switching layout" #~ msgstr "Susunan Keybinding untuk pemindahan" #~ msgid "No longer used" #~ msgstr "Tidak lagi dipergunakan" #~ msgid "Number of configured keymaps" #~ msgstr "Jumlah keymap yang telah dikonfigurasikan" #~ msgid "The command that switches your keymap to this layout" #~ msgstr "Perintah yang memindahkan keymap kamu ke susunan ini" #~ msgid "The country of the keyboard layout" #~ msgstr "Negeri dari susunan keyboard" #~ msgid "The default keymap" #~ msgstr "Keymap default" #~ msgid "The default keymap for the applet" #~ msgstr "Default keymap untuk applet" #~ msgid "The label of the keyboard layout" #~ msgstr "Nama dari susunan keyboard" #~ msgid "The language of the keyboard layout" #~ msgstr "Bahasa dari susunan Keyboard" #~ msgid "The name of the keyboard layout" #~ msgstr "Nama dari susunan keyboard" #~ msgid "This flag will appear in flag field of the applet" #~ msgstr "Bendera ini akan muncul pada bagian bendera di applet" #~ msgid "This information helps you to identify your keyboard layout" #~ msgstr "Informasi ini membantu Anda untuk mengenali susunan keyboard Anda" #~ msgid "This is the binding for keypress-based layout change" #~ msgstr "Ini adalah binding untuk keypress berdasarkan perubahan susunan" #~ msgid "" #~ "This should be like \"gkb_xmmap us\", \"setxkbmap us\" or \"xmodmap " #~ "something.xmm\"" #~ msgstr "" #~ "Ini seharusnya seperti \"gkb_xmmap us\", \"sekxkbmap us\" atau \"xmodmap " #~ "something.xpm\"" #~ msgid "This will appear in the label box of the applet" #~ msgstr "Ini akan muncul di kotak nama dari applet" #~ msgid "This will identify the layout in the list" #~ msgstr "Ini akan mengenali susunan dalam daftar" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Tidak aktif" #~ msgid "Press a key or press Esc to cancel" #~ msgstr "Tekan sebuah key atau tekan Esc untuk membatalkan" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Belun didefinisikan" #~ msgid "Keyboards (select and press add)" #~ msgstr "Keyboard (pilih dan tekan tambah)" #~ msgid "Keymap `%s' for the country %s already exists" #~ msgstr "Keymap `%s' untuk negara %s sudah ada" #~ msgid "Select Keyboard" #~ msgstr "Pilih keyboard" #~ msgid "_Keyboards (select and press add):" #~ msgstr "_Keybord (pilih dan tekan tambah):" #~ msgid "Unknown Keyboard" #~ msgstr "Keybord tak dikenal" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "Edit Keyboard" #~ msgstr "Edit Keybord" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Nama:" #~ msgid "_Label:" #~ msgstr "_Label:" #~ msgid "_Flag:" #~ msgstr "_Bendera:" #~ msgid "Flag" #~ msgstr "Bendera" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Label" #~ msgid "Flag and Label" #~ msgstr "Bendera dan Label" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Shorcut Keyboard" #~ msgid "_Grab keys" #~ msgstr "Tan_gkap kunci" #~ msgid "Keyboard Layout Switcher Preferences" #~ msgstr "Setingan susunan pemindah keyboard" #~ msgid "Keyboard Layout Selector" #~ msgstr "Pemilih Susunan keyboard" #~ msgid "Keyboards" #~ msgstr "Keyboard" #~ msgid "_Keyboards:" #~ msgstr "_Keyboard:" #~ msgid "" #~ "An error occured.\n" #~ "\n" #~ "Keymap `%s' is not supported on this system. Please choose another " #~ "keymap.\n" #~ "\n" #~ "The command was: %s" #~ msgstr "" #~ "Kesalah terjadi.\n" #~ "\n" #~ "Keymap `%s' tidak didukung pada sistem ini. Silahkan pilih keymap yang " #~ "lain.\n" #~ "\n" #~ "Perintahnya adalah: %s" #~ msgid "" #~ "An error occured.\n" #~ "\n" #~ "Unable to load keymap `%s', probably because command `xmodmap' could not " #~ "be located in your PATH.\n" #~ "\n" #~ "The command was: %s" #~ msgstr "" #~ "Kesalahan terjadi.\n" #~ "\n" #~ "Gagal membaca keymap `%s', kemungkinan karena perintah `xmodmap' tidak " #~ "dapat ditemukan di PATH kamu.\n" #~ "\n" #~ "Perintahnya adalah: %s" #~ msgid "" #~ "Make the layout accessible from the applet popup menu ONLY.\n" #~ "No way to switch to this layout using the keyboard." #~ msgstr "" #~ "Buat susunan HANYA dapat diakses dari menu popup applet.\n" #~ "Tidak boleh memindah ke susunan menggunakan keyboard." #~ msgid "_Exclude from keyboard switching" #~ msgstr "_Keluarkan dari pemindah keyboard" #~ msgid "Not used" #~ msgstr "Tidak digunakan" #~ msgid "Beep on group switch" #~ msgstr "Bunyi saat pertukaran group" #~ msgid "Debug level" #~ msgstr "Tingkat Debug" #~ msgid "Default group, assigned on window creation" #~ msgstr "Group default, ditentukan pada pembuatan jendela" #~ msgid "Keep and manage separate group per window" #~ msgstr "Simpan dan atur group terpisah setiap jendela" #~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups" #~ msgstr "Simpan/kembalikan indikator bersamaan dengan susunan grup" #~ msgid "Show layout names instead of group names" #~ msgstr "Tunjukkan nama susunan daripada nama grup" #~ msgid "" #~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " #~ "supporting multiple layouts)" #~ msgstr "" #~ "Tunjukkan nama susunan daripada nama grup (hanya untuk Xfree yang " #~ "mendukung banyak susunan)" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "T_ambah" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Buang" #~ msgid "The temperature units to use." #~ msgstr "Unit suhu yang akan dipergunakan." #~ msgid "Factory for creating inbox monitors." #~ msgstr "Pabrikan untuk pembuatan monitoring kotak surat" #~ msgid "Inbox Monitor" #~ msgstr "Monitor Kotak surat" #~ msgid "Inbox Monitor Factory" #~ msgstr "Pabrikan Monitor Kotak surat" #~ msgid "Error checking mail" #~ msgstr "Error saat memeriksa surat" #~ msgid "" #~ "You didn't set a password in the preferences for the Inbox Monitor,\n" #~ "so you have to enter it each time it starts up." #~ msgstr "" #~ "Anda tidak menetapkan password pada setingan untuk monitor kota surat,\n" #~ "jadi Anda harus memasukkannya setiap saat ketika dijalankan." #~ msgid "Please enter your mailserver's _password:" #~ msgstr "Silahkan masukkan _password server surat Anda:" #~ msgid "Password Entry box" #~ msgstr "Kotak masukan password" #~ msgid "_Save password to disk" #~ msgstr "_Simpan password ke disk" #~ msgid "Could not connect to the Internet." #~ msgstr "Tidak dapat terhubung ke Internet." #~ msgid "The server name is incorrect." #~ msgstr "Nama server salah." #~ msgid "Error connecting to mail server." #~ msgstr "Error saat menghubungkan diri ke server mail." #~ msgid "You have new mail." #~ msgstr "Anda dapat surat baru." #~ msgid "You have mail." #~ msgstr "Anda dapat surat." #~ msgid "%d unread" #~ msgid_plural "%d unread" #~ msgstr[0] "%d belum dibaca" #~ msgstr[1] "%d belum dibaca" #~ msgid "%d message" #~ msgid_plural "%d messages" #~ msgstr[0] "%d pesan" #~ msgstr[1] "%d pesan" #~ msgid "%s/%s" #~ msgstr "%s/%s" #~ msgid "No mail." #~ msgstr "Tidak ada surat." #~ msgid "Status not updated" #~ msgstr "Status tidak diperbarui" #~ msgid "Inbox Settings" #~ msgstr "Setingan Kotak Pos" #~ msgid "Mailbox _resides on:" #~ msgstr "Kotaksurat _berdiam pada:" #~ msgid "Local mailspool" #~ msgstr "Mailspool lokal" #~ msgid "Local maildir" #~ msgstr "Maildir lokal" #~ msgid "Remote POP3-server" #~ msgstr "Server remote POP3" #~ msgid "Remote IMAP-server" #~ msgstr "Server Remote IMAP" #~ msgid "Mail _spool file:" #~ msgstr "file _spool surat:" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Cari" #~ msgid "Mail s_erver:" #~ msgstr "S_erver surat:" #~ msgid "Mail Server Entry box" #~ msgstr "Kotak masukan server surat" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Username:" #~ msgid "Username Entry box" #~ msgstr "Kotak masukan Username" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_Folder:" #~ msgid "Folder Entry box" #~ msgstr "Kotak masukan folder" #~ msgid "Check for mail _every:" #~ msgstr "Periksa surat s_etiap:" #~ msgid "Choose time interval in minutes to check mail" #~ msgstr "Pilih jarak waktu dalam menit untuk memeriksa surat" #~ msgid "Choose time interval in seconds to check mail" #~ msgstr "Pilih jarak waktu dalam detik untuk memeriksa surat" #~ msgid "Play a _sound when new mail arrives" #~ msgstr "Bunyikan sebuah _suara ketika surat baru tiba" #~ msgid "Sto_p animation when clicked" #~ msgstr "Hen_tikan animasi ketika diklik" #~ msgid "Select a_nimation:" #~ msgstr "Pilih a_nimasi:" #~ msgid "Commands" #~ msgstr "Perintah" #~ msgid "Before each _update:" #~ msgstr "Sebelum setiap pembahar_uan:" #~ msgid "Command to execute before each update" #~ msgstr "Perintah yang dijalankan sebelum setiap pembaruan" #~ msgid "When new mail _arrives:" #~ msgstr "Ketika surat baru tib_a:" #~ msgid "Command to execute when new mail arrives" #~ msgstr "Perintah yang dijalankan ketika surat baru tiba" #~ msgid "When clicke_d:" #~ msgstr "Ketika diklik:" #~ msgid "Command to execute when clicked" #~ msgstr "Perintah yang dijalankan ketika diklik" #~ msgid "Inbox Monitor notifies you when new mail arrives in your mailbox" #~ msgstr "" #~ "Monitor Kota surat mengingatkan Anda ketika surat baru tiba di kotak " #~ "surat Anda" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Hanya teks" #~ msgid "Mail check" #~ msgstr "Periksa surat" #~ msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox" #~ msgstr "" #~ "Periksa surat memberitahukan Anda ketika surat baru tiba di kota surat " #~ "Anda" #~ msgid "Command to execute when checking mail" #~ msgstr "Perintah yang dijalankan ketika memeriksa surat" #~ msgid "Command to execute when you click on the Inbox Monitor" #~ msgstr "Perintah yang dijalankan ketika Anda mengklik Monitor kotak surat" #~ msgid "Command to run before checking mail" #~ msgstr "Perintah yang dijalankan sebelum memeriksa surat" #~ msgid "Do we run the exec-command" #~ msgstr "Apakah kita menjalankan perintah exec" #~ msgid "Do we run the newmail-command" #~ msgstr "Apakah kita menjalankan perintah newmail" #~ msgid "Do we want to save the password to disk" #~ msgstr "Apakah kita menginginkan penyimpanan password ke disk" #~ msgid "How often (in milliseconds) we check the mail" #~ msgstr "Berapa lama (dalam milidetik) kita memeriksa surat" #~ msgid "If mail should be checked automatically" #~ msgstr "Jika surat harus di periksa secara otomatis" #~ msgid "If this is enabled, we save the password in mateconf" #~ msgstr "Jika ini diaktifkan, kita menyimpan password dalam mateconf" #~ msgid "If this is set mail will be checked every update-freq milliseconds" #~ msgstr "" #~ "Jika ini ditetapkan, surat akan diperiksa secara berkala setiap dalam " #~ "milidetik" #~ msgid "If this is set, we should run the exec-command" #~ msgstr "Jika ini ditetapkan, kita akan menjalankan perintah exec" #~ msgid "If this is set, we should run the newmail-command" #~ msgstr "Jika ini ditetapkan, kita harus menjalankan perintah newmail" #~ msgid "Interval for checking mail" #~ msgstr "Jarak waktu untuk memeriksa surat" #~ msgid "Path to the animation file" #~ msgstr "Lokasi file animasi" #~ msgid "Play a sound when mail is recieved" #~ msgstr "Bunyikan suara ketika surat telah diterima" #~ msgid "Remote folder for mail retrieval" #~ msgstr "Folder remote untuk penerimaan surat" #~ msgid "Remote server to connect to for our mail" #~ msgstr "Server remote untuk menyambung untuk surat kita" #~ msgid "Run this command before we check the mail" #~ msgstr "Jalankan perintah ini sebelum kita memeriksa surat" #~ msgid "The mail server" #~ msgstr "Server surat" #~ msgid "The user's encrypted password for the remote server" #~ msgstr "Password teracak pengguna untuk server remote" #~ msgid "The user's password" #~ msgstr "Password pengguna" #~ msgid "The user's password for the remote server" #~ msgstr "Password pengguna untuk server remote" #~ msgid "This is how we check the mail, check the mail, check the mail..." #~ msgstr "Begini cara kita memeriksa surat, periksa surat, periksa surat..." #~ msgid "" #~ "This is how we process the mail, process the mail, process the mail..." #~ msgstr "Begini cara kita memproses surat, proses surat, proses surat..." #~ msgid "" #~ "This is the animation that will be displayed during normal Inbox Monitor " #~ "usage" #~ msgstr "" #~ "Ini adalah animasi yang akan ditampilkan selama penggunaan normal Monitor " #~ "Kotak surat" #~ msgid "Username on the remote server" #~ msgstr "Nama pengguna pada server remote" #~ msgid "We run this command when the user clicks on Inbox Monitor" #~ msgstr "" #~ "Kita menjalankan perintah ini ketika pengguna mengklik Monitor Kotak Surat" #~ msgid "Whether to reset mail status when you click on Inbox Monitor" #~ msgstr "" #~ "Apakah mereset status surat ketika Anda mengklik Monitor Kotak Surat" #~ msgid "You've got mail!" #~ msgstr "Anda dapat surat!" #~ msgid "Mailcheck" #~ msgstr "Periksa surat" #~ msgid "New Mail" #~ msgstr "Surat Baru" #~ msgid "" #~ "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command " #~ "completion, command history, and changeable macros.\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgstr "" #~ "Applet MATE ini menambahkan sebuah baris perintah ke panel. Dilengkapi " #~ "dengan pelengkap perintah, sejarah perintah dan macro yang dapat " #~ "diganti.\n" #~ "\n" #~ "Program ini adalah software bebas; Anda dapat membagikan dan/atau " #~ "merubahnya berdasarkan syarat-syarat yang terdapat pada Lisensi Publik " #~ "Umum GNU sebagaimana yang disebarluaskan oleh Free Software Foundation; " #~ "apakah yang versi 2, atau versi yang lain (terserah)." #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Bass" #~ msgid "Treble" #~ msgstr "Treble" #~ msgid "Synth" #~ msgstr "Synth" #~ msgid "Pcm" #~ msgstr "Pcm" #~ msgid "Speaker" #~ msgstr "Speaker" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Line" #~ msgid "Microphone" #~ msgstr "Mikropon" #~ msgid "Mix" #~ msgstr "Mix" #~ msgid "Pcm2" #~ msgstr "Pcm2" #~ msgid "Recording Level" #~ msgstr "Tingkat Perekaman" #~ msgid "Input Gain" #~ msgstr "Masukan Gain" #~ msgid "Output Gain" #~ msgstr "Keluaran Gain" #~ msgid "Line1" #~ msgstr "Baris1" #~ msgid "Line2" #~ msgstr "Baris2" #~ msgid "Line3" #~ msgstr "Baris3" #~ msgid "Digital1" #~ msgstr "Digital1" #~ msgid "Digital2" #~ msgstr "Digital2" #~ msgid "Digital3" #~ msgstr "Digital3" #~ msgid "Phone Input" #~ msgstr "Masukan Phone" #~ msgid "Phone Output" #~ msgstr "Keluaran Phone" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgid "Radio" #~ msgstr "Radio" #~ msgid "Volume Control (muted)" #~ msgstr "Pengatur Volume (bisu)" #~ msgid "No audio device" #~ msgstr "Tidak ada perangkat suara" #~ msgid "" #~ "warning: this version of gmix was compiled with a different version of\n" #~ "soundcard.h.\n" #~ msgstr "" #~ "peringatan: versi gmix ini di kompail dengan versi soundcard.h \n" #~ "yang berbeda.\n" #~ msgid "Use Up/Down arrow keys to change volume" #~ msgstr "Pergunakan panah atas/bawah untuk mengganti volume" #~ msgid "(C) 2001 Richard Hult" #~ msgstr "(C) 2001 Richard Hult" #~ msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop." #~ msgstr "Program untuk mengatur volume suara desktop." #~ msgid "Audio Channels" #~ msgstr "Kanal Audio" #~ msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop" #~ msgstr "Program untuk mengatur volume suara desktop." #~ msgid "Modem Lights" #~ msgstr "Lampu modem" #~ msgid "" #~ "Released under the GNU general public license.\n" #~ "A modem status indicator and dialer.\n" #~ "Lights in order from the top or left are Send data and Receive data." #~ msgstr "" #~ "Dilepas dibawah lisensi publik umum GNU.\n" #~ "Indikator status modem dan dialer.\n" #~ "Lampu dari atas atas atau kiri adalah kirim data dan menerima data." #~ msgid "" #~ "You are currently connected.\n" #~ "Do you want to disconnect?" #~ msgstr "" #~ "Anda sedang tersambung.\n" #~ "Anda ingin memutuskan koneksi?" #~ msgid "%#.1fMb received / %#.1fMb sent / time: %.1d:%.2d" #~ msgstr "%#.1fMb diterima / %#.1fMb kirim / waktu: %.1d:%.2d" #~ msgid "Ask for confirmation when connecting/disconnecting" #~ msgstr "Tanya konfirmasi ketika menyambung/memutus" #~ msgid "Blink when connecting" #~ msgstr "Berkedip ketika menyambung" #~ msgid "Command executed when connecting" #~ msgstr "Perintah yang di jalankan ketika menyambung" #~ msgid "Command executed when disconnecting" #~ msgstr "Perintah yang dijalankan ketika memutus" #~ msgid "Display a confirmation dialog when connecting or disconnecting." #~ msgstr "Tampilkan sebuah kota konfirmasi ketika menyambung ataupun memutus." #~ msgid "Make the applet blink when the modem is connecting." #~ msgstr "Buat applet berkedip ketika modem menyambung." #~ msgid "Modem device name" #~ msgstr "Nama perangkat modem" #~ msgid "Modem lock file" #~ msgstr "File lock modem" #~ msgid "Receive background color" #~ msgstr "Warna latarbelakang untuk terima" #~ msgid "Receive foreground color" #~ msgstr "Warna latar depan untuk terima" #~ msgid "Send background color" #~ msgstr "Warna latar belakang untuk kirim" #~ msgid "Send foreground color" #~ msgstr "Warna latar depan untuk kirim" #~ msgid "Show connect time and throughput" #~ msgstr "Tampilkan waktu sambung dan volume arus data" #~ msgid "" #~ "Show extra information about the connect time and amount of data " #~ "transmitted and received." #~ msgstr "" #~ "Tampilkan informasi ekstra tentang waktu sambung dan berapa banyak data " #~ "yang ditransmisikan dan diterima." #~ msgid "Status connected color" #~ msgstr "Warna status tersambung" #~ msgid "Status not connected color" #~ msgstr "Warna status tidak tersambung" #~ msgid "Status waiting connection color" #~ msgstr "Warna status menunggu sambungan" #~ msgid "Text background color" #~ msgstr "Warna teks latar belakang" #~ msgid "Text foreground color" #~ msgstr "Warna teks latar depan" #~ msgid "Text outline color" #~ msgstr "Warna outline teks" #~ msgid "The background color of the button used to indicate data received." #~ msgstr "" #~ "Warna latar belakang dari tombol yang dipergunakan untuk menandakan data " #~ "telah diterima." #~ msgid "The background color of the button used to indicate data sent." #~ msgstr "" #~ "Warna latar belakang dari tombol yang dipergunakan untuk menandakan data " #~ "telah dikirim." #~ msgid "" #~ "The color used to display the status button when the modem is connected." #~ msgstr "" #~ "Warna yang dipergunakan untuk menampilkan tombol status ketika modem " #~ "tersambung." #~ msgid "" #~ "The color used to display the status button when the modem is connecting." #~ msgstr "" #~ "Warna yang dipergunakan untuk menampilkan tombol status ketika modem " #~ "menyambung." #~ msgid "" #~ "The color used to display the status button when the modem is not " #~ "connected." #~ msgstr "" #~ "Warna yang dipergunakan untuk menampilkan tombol status ketika modem " #~ "tidak tersambung." #~ msgid "The color used to indicate that data has been received." #~ msgstr "Warna yang dipergunakan untuk menandakan bahwa data telah diterima." #~ msgid "The color used to indicate that data has been sent." #~ msgstr "Warna yang dipergunakan untuk menandakan bahwa data telah dikirim." #~ msgid "The fraction of a second until the applet updates." #~ msgstr "Waktu jeda perbarui layar dalam detik." #~ msgid "The name of the modem device." #~ msgstr "Nama perangkat modem." #~ msgid "The name of the modem lock file." #~ msgstr "Nama file lock modem." #~ msgid "Use isdn" #~ msgstr "Gunakan isdn" #~ msgid "Use isdn instead of ppp to connect the modem." #~ msgstr "Pergunakan isdn daripada ppp untuk menyambung ke modem." #~ msgid "Use this command to connect the modem." #~ msgstr "Pergunakan perintah ini untuk menyambungkan modem." #~ msgid "Use this command to disconnect the modem." #~ msgstr "Pergunakan perintah ini untuk memutuskan modem." #~ msgid "Verify owner of lock file" #~ msgstr "Periksa pemilik dari file lock" #~ msgid "Modem Lights Preferences" #~ msgstr "Setingan Lampu Modem" #~ msgid "U_pdate every:" #~ msgstr "_Perbarui setiap:" #~ msgid "Sho_w connect time and throughput" #~ msgstr "Tunjukkan waktu sambungan dan keluaran" #~ msgid "B_link connection status when connecting" #~ msgstr "Kedipkan status sambungan ketika menyambung" #~ msgid "Co_nnection command:" #~ msgstr "Perintah sambunga_n:" #~ msgid "_Disconnection command:" #~ msgstr "Perintah Pe_mutusan:" #~ msgid "Con_firm connection" #~ msgstr "Kon_firmasi sambungan" #~ msgid "Receive Data" #~ msgstr "Terima Data" #~ msgid "_Foreground:" #~ msgstr "_Latar depan:" #~ msgid "Send Data" #~ msgstr "Kirim Data" #~ msgid "Foregroun_d:" #~ msgstr "Latar _depan:" #~ msgid "Backg_round:" #~ msgstr "Lata_r belakang:" #~ msgid "Connection Status" #~ msgstr "Status sambungan" #~ msgid "Co_nnected:" #~ msgstr "Tersambu_ng:" #~ msgid "Disconnec_ted:" #~ msgstr "Terpu_tus:" #~ msgid "C_onnecting:" #~ msgstr "Menyamb_ung:" #~ msgid "For_eground:" #~ msgstr "Latar d_epan:" #~ msgid "Bac_kground:" #~ msgstr "Latar Bela_kang:" #~ msgid "O_utline:" #~ msgstr "G_aris besar:" #~ msgid "Modem Options" #~ msgstr "Pilihan Modem" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "_Perangkat:" #~ msgid "_Lock file:" #~ msgstr "File _lock:" #~ msgid "_Verify owner of lock file" #~ msgstr "_Periksa pemilik dari file lock" #~ msgid "U_se ISDN" #~ msgstr "Perg_unakan ISDN" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Lebih maju" #~ msgid "Unlocked note" #~ msgstr "Catatan terlepas" #~ msgid "Clic_k:" #~ msgstr "Kli_k:" #~ msgid "Create a new note" #~ msgstr "Buat sebuah catatan baru" #~ msgid "Lock/Unlock all notes" #~ msgstr "Kunci/Buka seluruh catatan" #~ msgid "Show/Hide all notes" #~ msgstr "Tampilkan/Sembunyikan seluruh catatan" #~ msgid "Default click behavior of the applet" #~ msgstr "Perilaku klik default dari applet" #~ msgid "" #~ "Occurs when the applet is either left-clicked or \"enter\" is pressed. " #~ "The options are \"0\" for \"New Note\", \"1\" for \"Show/Hide All Notes" #~ "\", and \"2\" for \"Lock/Unlock All Notes\"." #~ msgstr "" #~ "Terjadi apabila applet di klik kiri atau tombol \"enter\" di tekan. " #~ "Pilihannya adalah \"0\" untuk \"Catatan Baru\", \"1\" untuk \"Tampil/" #~ "sembunyi Seluruh Catatan\", dan \"2\" untuk \"Kunci/buka Seluruh Catatan" #~ "\"." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%d note%s\n" #~ "%d notes" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%d catatan%s\n" #~ "%d catatan-catatan" #~ msgid "(c) 2002-2003 Loban A Rahman" #~ msgstr "(c)·2002-2003·Loban·A·Rahman" #~ msgid "Link Strength: %2.0d%%" #~ msgstr "Kekuatan Sambungan: %2.0d%%" #~ msgid "" #~ "There doesn't seem to be any wireless devices configured on your system.\n" #~ "Please verify your configuration if you think this is incorrect." #~ msgstr "" #~ "Kelihatannya tidak ada perangkat wireless dikonfigurasikan pada sistem " #~ "Anda.\n" #~ "Silahkan periksa konfigurasi Anda jika menurut Anda ini tidak benar." #~ msgid "No Wireless Devices" #~ msgstr "Tidak ada Perangkat Nirkabel" #~ msgid "(C) 2001, 2002 Free Software Foundation " #~ msgstr "(C) 2001, 2002 Free Software Foundation " #, fuzzy #~ msgid "Spanish PC/AT 101 keyboard " #~ msgstr "Keyboard PC/AT 101 Spanyol" #, fuzzy #~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard " #~ msgstr "Keyboard PC/AT 101 Hungaria" #, fuzzy #~ msgid "UK PC/AT keyboard " #~ msgstr "Keybord PC/AT UK" #~ msgid "High" #~ msgstr "Tinggi" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Rendah" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Gawat" #~ msgid "Charging" #~ msgstr "Mengisi" #~ msgid "Battery low (%d%%) and AC is offline" #~ msgstr "Baterai sudah lemah (%d%%) dan listrik tidak tersambung" #~ msgid "" #~ "System is running on battery power\n" #~ "Battery: %d%% (%s)" #~ msgstr "" #~ "System menggunakan daya dari baterai\n" #~ "Baterai: %d%% (%s)" #~ msgid "" #~ "System is running on AC power\n" #~ "Battery: %d%% (%s)" #~ msgstr "" #~ "Sistem menggunakan daya listrik AC\n" #~ "Baterai: %d%% (%s)" #~ msgid "System is running on battery power. Battery: %d%% (%s)" #~ msgstr "Sistem menggunakan daya baterai. Baterai: %d%% (%s)" #~ msgid "System is running on AC power. Battery: %d%% (%s)" #~ msgstr "Sistem menggunakan daya listrik AC. Baterai: %d%% (%s)" #~ msgid "System is running on battery power. Battery: Not present" #~ msgstr "Sistem menggunakan daya Baterai. Baterai: Tidak ada" #~ msgid "System is running on AC power. Battery: Not present" #~ msgstr "Sistem·menggunakan··daya·listrik AC.·Baterai:·Tidak·ada" #~ msgid "Battery: %d%% (%s)" #~ msgstr "Baterai: %d%% (%s)" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgid "Path to the device" #~ msgstr "Lokasi perangkat" #~ msgid "" #~ "This is the full path of the device that will be used to play cd's from " #~ "this applet" #~ msgstr "" #~ "Ini adalah lokasi perangkat yang akan digunakan untuk memainkan cd dari " #~ "applet ini." #~ msgid "Pal_ettes:" #~ msgstr "Pal_et:" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Cari..." #~ msgid "Cdrom" #~ msgstr "Cdrom" #~ msgid "Amusements" #~ msgstr "Hiburan" #~ msgid "Accessories" #~ msgstr "Aksesoris" #~ msgid "(No" #~ msgstr "(tidak" #~ msgid "_Forecast" #~ msgstr "_Ramalan Cuaca" #~ msgid "Humidity:" #~ msgstr "Kelembaban:" #~ msgid "URL link Button" #~ msgstr "Tombol link URL" #~ msgid "" #~ "Detailed forecast not available for this location.\n" #~ "Please try the state forecast; note that IWIN forecasts are available " #~ "only for US cities." #~ msgstr "" #~ "Ramalan rinci tidak tersedia untuk lokasi ini.\n" #~ "Silahkan coba ramalan negara bagian; catat bahwa ramalan IWIN hanya " #~ "tersedia untuk kota-kota di Amerika." #~ msgid "" #~ "State forecast not available for this location.\n" #~ "Please try the detailed forecast; note that IWIN forecasts are available " #~ "only for US cities." #~ msgstr "" #~ "Ramalan negara bagian tidak tersedia untuk lokasi ini.\n" #~ "Silahkan coba ramalan rinci; catat bahwa ramalam IWIN hanya tersedia " #~ "untuk kota-kota di Amerika" #~ msgid "Use _metric system units" #~ msgstr "Pergunakan unit _meter" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgid "Show han_dle" #~ msgstr "Tampilkan han_dle"