# translation of mate-applets.HEAD.po to Georgian # Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # Alina Kirakosyan # # Vladimer Sichinava , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-applets.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-26 21:39-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-09 05:33+0200\n" "Last-Translator: Vladimer Sichinava \n" "Language-Team: Georgian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. TRANSLATOR: Change this to the default location name, #. * used when you first start the Weather Applet. This is #. * the common localised name that corresponds to #. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message #. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the #. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate #. * this name. #. * #. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to #. * "DEFAULT_LOCATION". #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:163 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:164 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:5 msgid "DEFAULT_LOCATION" msgstr "თბილისი/თბილისის აეროპორტი" #. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is #. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in #. * http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup #. * NB. The web page is over 1.7MB in size. #. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok #. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for #. * the capital city, Athens. #. * #. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE". #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:183 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:184 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:3 msgid "DEFAULT_CODE" msgstr "UUEE" #. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. #. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not. #. * Check #. * http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup #. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml #. * file. #. * #. * If your default location does not have a zone, set this to #. * "DEFAULT_ZONE". #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:203 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:204 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:7 msgid "DEFAULT_ZONE" msgstr "DEFAULT_ZONE" #. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. #. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do #. * not. Check #. * http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup #. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml #. * file. #. * #. * If your default location does not have a radar, set this to " " #. * (or space). #. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR. #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:224 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:225 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:6 msgid "DEFAULT_RADAR" msgstr "---" #. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location #. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put #. * above. Check #. * http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup #. * as any coordinates you put here must also be present in the #. * Locations.xml file. #. * #. * If your default location does not have known coordinates, set this #. * to " " (or space). #. * If you do not have a default location, set this to #. * DEFAULT_COORDINATES. #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:245 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:246 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:4 msgid "DEFAULT_COORDINATES" msgstr "55-59N 037-30E" #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:25 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:36 #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:51 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:68 msgid "Default" msgstr "ნაგულისხმევი" #. translators: Kelvin #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:27 msgid "K" msgstr "" #. translators: Celsius #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:29 msgid "C" msgstr "" #. translators: Fahrenheit #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:31 msgid "F" msgstr "" #. translators: meters per second #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:38 msgid "m/s" msgstr "მ/წ" #. translators: kilometers per hour #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:40 msgid "km/h" msgstr "კმ/ს" #. translators: miles per hour #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:42 msgid "mph" msgstr "მილი/საათში" #. translators: knots (speed unit) #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:44 msgid "knots" msgstr "კვანძი" #. translators: wind speed #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:46 msgid "Beaufort scale" msgstr "ბოფორტის შკალა" #. translators: kilopascals #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:53 msgid "kPa" msgstr "კილოპასკალი" #. translators: hectopascals #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:55 msgid "hPa" msgstr "ჰექტოპასკალი" #. translators: millibars #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:57 msgid "mb" msgstr "მილიბარი" #. translators: millimeters of mercury #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:59 msgid "mmHg" msgstr "მმ ვერცხლ.წყ" #. translators: inches of mercury #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:61 msgid "inHg" msgstr "დიუიმი ვერცხლ.წყ" #. translators: atmosphere #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:63 msgid "atm" msgstr "atm" #. translators: meters #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:70 #, fuzzy msgid "m" msgstr "მილიბარი" #. translators: kilometers #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:72 msgid "km" msgstr "კმ" #. translators: miles #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:74 msgid "mi" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements. #. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit) #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:93 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:102 msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT" msgstr "C°" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed. #. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour), #. "mph" (miles per hour) and "knots" #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:131 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:141 msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT" msgstr "მ/წმ" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure. #. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals), #. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury), #. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere) #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:172 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:183 msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT" msgstr "გ/ცელსიუსი" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance. #. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles) #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:212 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:221 msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT" msgstr "კმ" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:1 msgid "" "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found " "from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/mate-applets/mateweather/" "Locations.xml.in" msgstr "" "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found " "from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/mate-applets/mateweather/" "Locations.xml.in" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:2 msgid "" "A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/" "*checkout*/mate-applets/mateweather/Locations.xml.in" msgstr "" "A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/" "*checkout*/mate-applets/mateweather/Locations.xml.in" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:8 msgid "" "Determines whether the applet automatically updates its weather statistics " "or not." msgstr "ქალაქის მიხედვით ინფორმაციის ავტომატური განსაზღვრა." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:9 msgid "Display radar map" msgstr "რადარული რუქის ჩვენება" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:10 msgid "Distance unit" msgstr "მანძილის ერთეული" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:11 msgid "Fetch a radar map on each update." msgstr "ყოველი განახლებისას რადარული რუქის შეცვლა." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:12 msgid "" "If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar" "\" key." msgstr "" "თუ ჩართულია, რადარის რუქის მიღება განხორციელდება გასაღებ \"radar\"-ის " "მიხედვით." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:13 msgid "" "Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS" "[EW]." msgstr "" "თქვენი მდებარეობის განედი და გრძედი წარმოდგენილია DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS[EW] " "ფორმატში." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:14 msgid "Location coordinates" msgstr "მდებარეობის კოორდინატები" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:15 msgid "Nearby city" msgstr "ახლომდებარე ქალაქი" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:16 msgid "" "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.mate." "org/viewcvs/*checkout*/mate-applets/mateweather/Locations.xml.in" msgstr "" "ახლომდებარე ზონა, როგორიც არის დედაქალაქი, იხილეთ http://cvs.gnome.org/" "viewcvs/*checkout*/mate-applets/mateweather/Locations.xml.in" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:17 msgid "Not used anymore" msgstr "აღარ გამოიყენება" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:18 msgid "Pressure unit" msgstr "წნევის ერთეული" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:19 msgid "Radar location" msgstr "რადარის მდებარეობა" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:20 msgid "Speed unit" msgstr "სიჩქარის ერთეული" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "ტემპერატურის ერთეული" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:22 msgid "The city that mateweather displays information for." msgstr "ქალაქი რომლისთვისაც mateweather-ი ინფორმაციას აჩვენებს" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:23 msgid "The custom url from where to retrieve a radar map." msgstr "საკუთარი მისამართი საიდანაც რადარის რუქის მიღებაა შესაძლებელი." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:24 msgid "The interval, in seconds, between automatic updates." msgstr "ინტერვალი (წამებში) ავტომატურ განახლებებს შორის." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:25 msgid "The unit to use for pressure." msgstr "წნევის განმსაზღვრელი ერთეული." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:26 msgid "The unit to use for temperature." msgstr "ტემპერატურის განმსაზღვრელი ერთეული." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:27 msgid "The unit to use for visibility." msgstr "ხილვადობის განმსაზღვრელი ერთეული." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:28 msgid "The unit to use for wind speed." msgstr "ქარის სიჩქარის განმსაზღვრელი ერთეული." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:29 msgid "Update interval" msgstr "განახლების ინტერვალი" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:30 msgid "Update the data automatically" msgstr "მონაცემების ავტომატური განახლება" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:31 msgid "Url for the radar map" msgstr "რადარული რუქის მისამართი" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:32 msgid "Use custom url for the radar map" msgstr "რადარული რუქისთვის საკუთარი მისამართის გამოყენება" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:33 msgid "Use metric units" msgstr "მეტრული სისტემის გამოყენება" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:34 msgid "Use metric units instead of english units." msgstr "ინგლისური ერთეულების მაგივრად მეტრული სისტემის გამოყენება" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:35 msgid "Weather for a city" msgstr "ქალაქის ამინდი" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:36 msgid "Weather location information" msgstr "ადგილმდებაეობის ამინდის შესახებ ინფორმაცია" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:37 msgid "Weather location information." msgstr "ადგილმდებაეობის ამინდის შესახებ ინფორმაცია." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:38 msgid "Zone location" msgstr "ზონის მდებარეობა" #: ../libmateweather/weather-iwin.c:135 ../libmateweather/weather-metar.c:554 #: ../libmateweather/weather-metar.c:582 msgid "WeatherInfo missing location" msgstr "არ არსებული WeatherInfo-ს ადგილმდებარეობა" #: ../libmateweather/weather-metar.c:527 ../libmateweather/weather-metar.c:562 #: ../libmateweather/weather-wx.c:63 msgid "Failed to get METAR data.\n" msgstr "ვერ განხორციელდა META მონაცემების გადმოტანა.\n" #: ../libmateweather/weather.c:180 msgid "Variable" msgstr "ცვლადი" #: ../libmateweather/weather.c:181 msgid "North" msgstr "ჩრდილოეთი" #: ../libmateweather/weather.c:181 msgid "North - NorthEast" msgstr "ჩრდილო-ჩრდილო-აღმოსავლური" #: ../libmateweather/weather.c:181 msgid "Northeast" msgstr "ჩრდილო აღმოსავლეთის" #: ../libmateweather/weather.c:181 msgid "East - NorthEast" msgstr "აღმოსავლეთ-ჩრდილო-აღმოსავლეთის" #: ../libmateweather/weather.c:182 msgid "East" msgstr "აღმოსავლეთი" #: ../libmateweather/weather.c:182 msgid "East - Southeast" msgstr "აღმოსავლეთ-სამხრეთ-აღმოსავლეთის" #: ../libmateweather/weather.c:182 msgid "Southeast" msgstr "სამხრეთ-აღმოსავლეთის" #: ../libmateweather/weather.c:182 msgid "South - Southeast" msgstr "სამხრეთ-სამხრეთ-აღმოსავლეთის" #: ../libmateweather/weather.c:183 msgid "South" msgstr "სამხრეთი" #: ../libmateweather/weather.c:183 msgid "South - Southwest" msgstr "სამხრეთ-სამხრეთ-დასავლეთის" #: ../libmateweather/weather.c:183 msgid "Southwest" msgstr "სამხრეთ-დასავლეთის" #: ../libmateweather/weather.c:183 msgid "West - Southwest" msgstr "დასავლეთ-სამხრეთ-დასავლეთის" #: ../libmateweather/weather.c:184 msgid "West" msgstr "დასავლეთი" #: ../libmateweather/weather.c:184 msgid "West - Northwest" msgstr "დასავლეთ-ჩრდილო-დასავლეთის" #: ../libmateweather/weather.c:184 msgid "Northwest" msgstr "ჩრდილო-დასავლეთის" #: ../libmateweather/weather.c:184 msgid "North - Northwest" msgstr "ჩრდილო-ჩრდილო-დასავლეთის" #: ../libmateweather/weather.c:190 ../libmateweather/weather.c:690 #: ../libmateweather/weather.c:739 ../libmateweather/weather.c:752 #: ../libmateweather/weather.c:764 ../libmateweather/weather.c:779 #: ../libmateweather/weather.c:795 ../libmateweather/weather.c:832 #: ../libmateweather/weather.c:844 ../libmateweather/weather.c:863 #: ../libmateweather/weather.c:895 ../libmateweather/weather.c:908 #: ../libmateweather/weather.c:928 msgid "Unknown" msgstr "უცნობი" #: ../libmateweather/weather.c:192 ../libmateweather/weather.c:209 #: ../libmateweather/weather.c:280 msgid "Invalid" msgstr "მიუღებელი" #: ../libmateweather/weather.c:198 msgid "Clear Sky" msgstr "სუფთა ცა" #: ../libmateweather/weather.c:199 msgid "Broken clouds" msgstr "აქა-იქ ღრუბლიანი ცა" #: ../libmateweather/weather.c:200 msgid "Scattered clouds" msgstr "არახშირი მოღრუბლულობა" #: ../libmateweather/weather.c:201 msgid "Few clouds" msgstr "მცირედი მოღრუბლულობა" #: ../libmateweather/weather.c:202 msgid "Overcast" msgstr "ხშირი მოღრუბლულობა" #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html #. NONE #: ../libmateweather/weather.c:241 ../libmateweather/weather.c:243 msgid "Thunderstorm" msgstr "ჭექა-ქუხილი" #. DRIZZLE #: ../libmateweather/weather.c:242 msgid "Drizzle" msgstr "ჟინჟლავს" #: ../libmateweather/weather.c:242 msgid "Light drizzle" msgstr "მცირედი ჟინჟვლა" #: ../libmateweather/weather.c:242 msgid "Moderate drizzle" msgstr "ზომიერი მცირედი წვიმა" #: ../libmateweather/weather.c:242 msgid "Heavy drizzle" msgstr "ხშირი წვიმა" #: ../libmateweather/weather.c:242 msgid "Freezing drizzle" msgstr "ცივი სეტყვისებრი წვიმა" #. RAIN #: ../libmateweather/weather.c:243 msgid "Rain" msgstr "წვიმა" #: ../libmateweather/weather.c:243 msgid "Light rain" msgstr "სუსტი წვიმა" #: ../libmateweather/weather.c:243 msgid "Moderate rain" msgstr "ზომიერი წვიმა" #: ../libmateweather/weather.c:243 msgid "Heavy rain" msgstr "ძლიერი წვიმა" #: ../libmateweather/weather.c:243 msgid "Rain showers" msgstr "კოკისპირული წვიმა" #: ../libmateweather/weather.c:243 msgid "Freezing rain" msgstr "სეტყვიანი წვიმა" #. SNOW #: ../libmateweather/weather.c:244 msgid "Snow" msgstr "თოვლი" #: ../libmateweather/weather.c:244 msgid "Light snow" msgstr "მცირე თოვლი" #: ../libmateweather/weather.c:244 msgid "Moderate snow" msgstr "ზომიერი თოვლი" #: ../libmateweather/weather.c:244 msgid "Heavy snow" msgstr "ხშირი თოვლი" #: ../libmateweather/weather.c:244 msgid "Snowstorm" msgstr "თოვლიანი ქარბუქი" #: ../libmateweather/weather.c:244 msgid "Blowing snowfall" msgstr "ძლიერი თოვლიანი ქარბუქი" #: ../libmateweather/weather.c:244 msgid "Snow showers" msgstr "კოკისპირული თოვლიანობა" #: ../libmateweather/weather.c:244 msgid "Drifting snow" msgstr "თოვლის დიუნები" #. SNOW_GRAINS #: ../libmateweather/weather.c:245 msgid "Snow grains" msgstr "თოვლიანი ცვიმა" #: ../libmateweather/weather.c:245 msgid "Light snow grains" msgstr "მცირე თოვლიანი წვიმა" #: ../libmateweather/weather.c:245 msgid "Moderate snow grains" msgstr "ზომიეღი თოვლიანი წვიმა" #: ../libmateweather/weather.c:245 msgid "Heavy snow grains" msgstr "ხშირი თოვლიანი წვიმა" #. ICE_CRYSTALS #: ../libmateweather/weather.c:246 msgid "Ice crystals" msgstr "ყინულის კრისტალები" #. ICE_PELLETS #: ../libmateweather/weather.c:247 msgid "Ice pellets" msgstr "სეტყვა" #: ../libmateweather/weather.c:247 msgid "Few ice pellets" msgstr "ცოტაოდენი სეტყვა" #: ../libmateweather/weather.c:247 msgid "Moderate ice pellets" msgstr "ზომიერი სეტყვა" #: ../libmateweather/weather.c:247 msgid "Heavy ice pellets" msgstr "ხშირი სეტყვა" #: ../libmateweather/weather.c:247 msgid "Ice pellet storm" msgstr "სეტყვიანი ქარბუქი" #: ../libmateweather/weather.c:247 msgid "Showers of ice pellets" msgstr "სეტყვიანი კოკისპირული წვიმა" #. HAIL #: ../libmateweather/weather.c:248 msgid "Hail" msgstr "სეტყვა" #: ../libmateweather/weather.c:248 msgid "Hailstorm" msgstr "სეტყვიანი შტორმი" #: ../libmateweather/weather.c:248 msgid "Hail showers" msgstr "აქა-იქ სეტყვა" #. SMALL_HAIL #: ../libmateweather/weather.c:249 msgid "Small hail" msgstr "წვრილი სეტყვა" #: ../libmateweather/weather.c:249 msgid "Small hailstorm" msgstr "მცირე სეტყვიანი შტორმი" #: ../libmateweather/weather.c:249 msgid "Showers of small hail" msgstr "წვიმა და წვრილი სეტყვა" #. PRECIPITATION #: ../libmateweather/weather.c:250 msgid "Unknown precipitation" msgstr "უცნობი ნალექიანობა" #. MIST #: ../libmateweather/weather.c:251 msgid "Mist" msgstr "ნისლი" #. FOG #: ../libmateweather/weather.c:252 msgid "Fog" msgstr "კვამლი" #: ../libmateweather/weather.c:252 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "კვამლი ახლო მდებარე ტერიტორიაზე" #: ../libmateweather/weather.c:252 msgid "Shallow fog" msgstr "ხშირი ბინდი" #: ../libmateweather/weather.c:252 msgid "Patches of fog" msgstr "აქა-იქ დაბინდული" #: ../libmateweather/weather.c:252 msgid "Partial fog" msgstr "დროდადრო ბინდი" #: ../libmateweather/weather.c:252 msgid "Freezing fog" msgstr "გაყინული ბინდი" #. SMOKE #: ../libmateweather/weather.c:253 msgid "Smoke" msgstr "კვამლი" #. VOLCANIC_ASH #: ../libmateweather/weather.c:254 msgid "Volcanic ash" msgstr "ვულკანური ფერფლი" #. SAND #: ../libmateweather/weather.c:255 msgid "Sand" msgstr "ქვიშა" #: ../libmateweather/weather.c:255 msgid "Blowing sand" msgstr "ქვიშის ქარბუქი" #: ../libmateweather/weather.c:255 msgid "Drifting sand" msgstr "მტვრის ნამქერი" #. HAZE #: ../libmateweather/weather.c:256 msgid "Haze" msgstr "მტვრიანი ნისლი" #. SPRAY #: ../libmateweather/weather.c:257 msgid "Blowing sprays" msgstr "ძლიერი მტვრიანი ქარი" #. DUST #: ../libmateweather/weather.c:258 msgid "Dust" msgstr "მტვერი" #: ../libmateweather/weather.c:258 msgid "Blowing dust" msgstr "მტვრის ქარბუქი" #: ../libmateweather/weather.c:258 msgid "Drifting dust" msgstr "მტვრის ნიავქარი" #. SQUALL #: ../libmateweather/weather.c:259 msgid "Squall" msgstr "შკვალი" #. SANDSTORM #: ../libmateweather/weather.c:260 msgid "Sandstorm" msgstr "ქვიშის ქარბუქი" #: ../libmateweather/weather.c:260 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "ახლომახლო ქვიშის ქარბუქი" #: ../libmateweather/weather.c:260 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "ძლიერი ქვიშის ქარი" #. DUSTSTORM #: ../libmateweather/weather.c:261 msgid "Duststorm" msgstr "მტვრის ქარბუქი" #: ../libmateweather/weather.c:261 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "ახლო-მახლო მტვრის ქარბუქი" #: ../libmateweather/weather.c:261 msgid "Heavy duststorm" msgstr "ძლიერი მტვრიანი ქარი" #. FUNNEL_CLOUD #: ../libmateweather/weather.c:262 msgid "Funnel cloud" msgstr "ქარბორბალა" #. TORNADO #: ../libmateweather/weather.c:263 msgid "Tornado" msgstr "ტორნადო" #. DUST_WHIRLS #: ../libmateweather/weather.c:264 msgid "Dust whirls" msgstr "მტვრიანი ქარი" #: ../libmateweather/weather.c:264 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "ახლომახლო მტვრის ქარბორბალები" #. TRANSLATOR: this is a format string for strftime #. * see `man 3 strftime` for more details #. #: ../libmateweather/weather.c:662 msgid "%a, %b %d / %H:%M" msgstr "%a, %b %d / %H:%M" #: ../libmateweather/weather.c:677 msgid "Unknown observation time" msgstr "დაკვირვების უცნობი დრო" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol) #: ../libmateweather/weather.c:710 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f ℉" msgstr "%.1f K" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol) #: ../libmateweather/weather.c:713 #, fuzzy, c-format msgid "%d ℉" msgstr "%d K" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol) #: ../libmateweather/weather.c:719 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f ℃" msgstr "%.1f K" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol) #: ../libmateweather/weather.c:722 #, fuzzy, c-format msgid "%d ℃" msgstr "%d K" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libmateweather/weather.c:728 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libmateweather/weather.c:731 #, c-format msgid "%d K" msgstr "%d K" #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent #: ../libmateweather/weather.c:782 #, c-format msgid "%.f%%" msgstr "%.f%%" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots #: ../libmateweather/weather.c:807 #, c-format msgid "%0.1f knots" msgstr "%0.1f კვანძი" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour #: ../libmateweather/weather.c:811 #, c-format msgid "%.1f mph" msgstr "%.1f მილი/სთ" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour #: ../libmateweather/weather.c:815 #, c-format msgid "%.1f km/h" msgstr "%.1f კმ/ს" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second #: ../libmateweather/weather.c:819 #, c-format msgid "%.1f m/s" msgstr "%.1f მ/წ" #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor #. * (commonly used in nautical wind estimation). #. #: ../libmateweather/weather.c:825 #, c-format msgid "Beaufort force %.1f" msgstr "%.1f ბალი ბოფორტის შკალით" #: ../libmateweather/weather.c:846 msgid "Calm" msgstr "მშვიდი ნიავი" #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' #: ../libmateweather/weather.c:850 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury #: ../libmateweather/weather.c:868 #, c-format msgid "%.2f inHg" msgstr "%.2f inHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury #: ../libmateweather/weather.c:872 #, c-format msgid "%.1f mmHg" msgstr "%.1f mmHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals #: ../libmateweather/weather.c:876 #, c-format msgid "%.2f kPa" msgstr "%.2f კილო.პასკალი" #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals #: ../libmateweather/weather.c:880 #, c-format msgid "%.2f hPa" msgstr "%.2f ჰეკტო.პასკალი" #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars #: ../libmateweather/weather.c:884 #, c-format msgid "%.2f mb" msgstr "%.2f მილიბარი" #. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres #: ../libmateweather/weather.c:888 #, c-format msgid "%.3f atm" msgstr "%.2f ატმო" #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles #: ../libmateweather/weather.c:913 #, c-format msgid "%.1f miles" msgstr "%.1f მილი" #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers #: ../libmateweather/weather.c:917 #, c-format msgid "%.1f km" msgstr "%.1f კმ" #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters #: ../libmateweather/weather.c:921 #, c-format msgid "%.0fm" msgstr "%.0f მ" #: ../libmateweather/weather.c:949 ../libmateweather/weather.c:969 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../libmateweather/weather.c:1002 msgid "Retrieval failed" msgstr "მიღება ვერ შედგა." #~ msgid "_About" #~ msgstr "_პროგრამის შესახებ" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_დახმარება" #~ msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" #~ msgstr "_პარამეტრები კლავიატურის დამხმარე საშუალებების შესახებ" #~ msgid "AccessX Status Applet Factory" #~ msgstr "ფაბრიკა AccessX მდგომარეობის შესახებ" #~ msgid "Keyboard Accessibility Status" #~ msgstr "კლავიატურის დამხმარე საშუალებების სტატუსი" #~ msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" #~ msgstr "კლავიატურის დამხმარე საშუალებების მდგომარეობის ამღნიშვნელი აპლეტი" #~ msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" #~ msgstr "უჩვენებს კლავიატურის დამხმარე საშუალებების მდგომარეობას" #~ msgid "AccessX Status" #~ msgstr "AccessX-ს მდგომარეობა" #~ msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" #~ msgstr "უჩვენებს AccessX-ს შესაძლებლობების მდგომარეობას" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "თარგმანი-შესრულებულია" #~ msgid "There was an error launching the help viewer: %s" #~ msgstr "დახმარების გამოძახებისას დაიშვა შეცდომა: %s" #~ msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" #~ msgstr "" #~ "კლავიატურის პარამეტრების გამართვის დიალოგის ჩართვისას დაიშვა შეცდომა: %s" #~ msgid "a" #~ msgstr "ა" #~ msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." #~ msgstr "კლავიატურის მდგომარეობა, დამხმარე საშუალებების გამოყენების დროს." #~ msgid "XKB Extension is not enabled" #~ msgstr "XKB მოდული არ არის ჩართული" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "უცნობი შეცდომა" #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "შეცდომა: %s" #~ msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" #~ msgstr "" #~ "უჩვენებს ინფორმაციას კლავიატურის სპეც შესაძლებლობების მდგომარეობის შესახებ" #~ msgid "Battery Charge Monitor" #~ msgstr "კვების ელემენტის დამუხტვის ინდიკატორი" #~ msgid "Battstat Factory" #~ msgstr "კვებისსელემენტის დამუხტვის მდგომარეობის აპლეტის ფაბრიკაფაბრიკა" #~ msgid "Monitor a laptop's remaining power" #~ msgstr "ნოუთბუქის ელემენტის დარჩენილი მუხტის მონიტორი" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_პარამეტრები" #~ msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining" #~ msgstr "0 არავითარი წარწერისთვის, 1 პროცენტი და 2 დარჩენილი დრო" #~ msgid "Beep for warnings" #~ msgstr "ხმოვანი შეტყობინება გაფრთხილებისას" #~ msgid "Beep when displaying a warning" #~ msgstr "ხმოვანი შეტყობინება გაბრთხილების ჩვენებისას" #~ msgid "Drain from top" #~ msgstr "პატარავდება ზემოდან" #~ msgid "Full Battery Notification" #~ msgstr "შეტყობინება - ბოლომდე დატენვის შემთხვევაში" #~ msgid "Low Battery Notification" #~ msgstr "შეტყობინება დაცლილი კვების ელემენტის შესახებ" #~ msgid "Notify user when the battery is full" #~ msgstr "შეატყობინე მომხმარებელს როდესაც კვების ელემენტი სრულად დაიმუხტება" #~ msgid "Notify user when the battery is low" #~ msgstr "შეატყობინე მომხმარებელს როდესაც კვების ელემენტი დაცლილია" #~ msgid "Red value level" #~ msgstr "მუხტის დონე წითელი ფერისთვის" #~ msgid "" #~ "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " #~ "implemented for traditional battery view." #~ msgstr "" #~ "კვების ელემენტის მდგომარეობის ჩვენება, მუხტის დონე ზევიდან ქვემოთ ჩადის " #~ "ელემენტის განმუხტვის ანუ დაცლის დროს." #~ msgid "Show the horizontal battery" #~ msgstr "ჰორიზონტალური კვების ელემენტის ჩვენება" #~ msgid "Show the time/percent label" #~ msgstr "ანახე დროის/პროცენტის წარწერა" #~ msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel" #~ msgstr "პანელზე კვების ელემენტის ტრადიციული ჰორიზონტალური ხედის ჩვენება" #~ msgid "Show the upright, smaller battery on the panel" #~ msgstr "პანელზე პატარა ვერტიკალური კვების ელემენტის ჩვენება" #~ msgid "" #~ "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " #~ "value at which the low battery warning is displayed." #~ msgstr "" #~ "კვების ელემენტის მუხტის დაბალი დონე, რომლის გადაცილების შემდეგ ელემენტი " #~ "ნარინჟის ფერი ხდება და გამოდის შესაბამისი შეტყობინება." #~ msgid "Upright (small) battery" #~ msgstr "ვერტიკალური (პატარა ზომის) კვების ელემენტი" #~ msgid "" #~ "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the " #~ "warning dialog rather than a percentage" #~ msgstr "" #~ "გამოიყენე მნიშვნელობა, პარამეტრ red_value-დის მიერ დადგენილი, როგორც " #~ "დარჩენილი ენერგიის დრო და არა პროცენტი." #~ msgid "Warn on low time rather than low percentage" #~ msgstr "შეტყობინება, ცოტა მუშაობის დროის დარჩენის შემთხვევაში" #~ msgid "System is running on AC power" #~ msgstr "სისტემა მუშაობს ქსელის დენზე" #~ msgid "System is running on battery power" #~ msgstr "სისტემა მუშაობს აკუმულატორის დენზე" #~ msgid "Battery charged (%d%%)" #~ msgstr "აკუმულატორი დატენილია (%d%%)" #~ msgid "Unknown time (%d%%) remaining" #~ msgstr "უცნობია რამდენი დროა (%d%%) დარჩენილი" #~ msgid "Unknown time (%d%%) until charged" #~ msgstr "ბოლომდე დამუხტვამდე დარჩენილი დრო (%d%%) უცნობია" #~ msgid "%d minute (%d%%) remaining" #~ msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" #~ msgstr[0] "რჩება %d წუთი (%d%%)" #~ msgid "%d minute until charged (%d%%)" #~ msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" #~ msgstr[0] "%d წუთი სანამ სრულად დაიტენებოდეს (%d%%)" #~ msgid "%d hour (%d%%) remaining" #~ msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" #~ msgstr[0] "(%d%%) რჩება %d საათი" #~ msgid "%d hour until charged (%d%%)" #~ msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" #~ msgstr[0] "%d საათი (%d%%) სრულ დატენვამდე" #~ msgstr[1] "საათი" #~ msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" #~ msgstr "%d %s %d %s (%d%%) დარჩენილი" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "საათი" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "წუთი" #~ msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" #~ msgstr "%d %s %d %s სრულ დატენვამდე (%d%%)" #~ msgid "Battery Monitor" #~ msgstr "კვების ელემენტის ინდიკატორი" #~ msgid "Your battery is now fully recharged" #~ msgstr "თქვენი კვების ელემენტი სრულად დაიტენა" #~ msgid "Battery Notice" #~ msgstr "კვების ელემენტის შეტყობინება" #~ msgid "" #~ "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total " #~ "capacity)." #~ msgid_plural "" #~ "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total " #~ "capacity)." #~ msgstr[0] "" #~ "თქვენ დაგრჩათ %d წუთი აკუმულატორული კვებისთვის (%d%% საერთო ტევადობიდან)" #~ msgstr[1] "თქვენ წუთი ის ის." #~ msgid "" #~ "To avoid losing your work:\n" #~ " • plug your laptop into external power, or\n" #~ " • save open documents and shut your laptop down." #~ msgstr "" #~ "ჩატარებული სამუშაოს დაკარგვის თავიდან ასაცილებლად:\n" #~ " • შეაერთედ თქვენი ლეპტოპი გარე კვების წყაროში, ან\n" #~ " • შეინახეთ გახსნილი დოკუმენტები და შემდგომ გამორთეთ ლეპტოპი." #~ msgid "" #~ "To avoid losing your work:\n" #~ " • suspend your laptop to save power,\n" #~ " • plug your laptop into external power, or\n" #~ " • save open documents and shut your laptop down." #~ msgstr "" #~ "ჩატარებული სამუშაოს დაკარგვის თავიდან ასაცილებლად:\n" #~ " • ლეპტოპის შეჩერება, ენერგიის დაზოგვის მიზნით,\n" #~ " • შეაერთედ თქვენი ლეპტოპი გარე კვების წყაროში, ან\n" #~ " • შეინახეთ გახსნილი დოკუმენტები და შემდგომ გამორთეთ ლეპტოპი." #~ msgid "Your battery is running low" #~ msgstr "კვების ელემენტის მუხტი დაბალია" #~ msgid "No battery present" #~ msgstr "არავითარი მიერთებული კვების ელემენტი" #~ msgid "Battery status unknown" #~ msgstr "ელემენტის სტატუსი უცნობია" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "ა/მ" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "დახმარების გამოძახებისას დაიშვა შეცდომა: %s" #~ msgid "This utility shows the status of your laptop battery." #~ msgstr "მოცემული უტილიტი აჩვენებს თქვენი ლეპტოპის ელემენტის მდგომარეობას." #~ msgid "HAL backend enabled." #~ msgstr "ჩართულია HAL-ის დრაივერები." #~ msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." #~ msgstr "ჩართულია ძველი დრაივერი (არა-HAL)." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "იერსახე" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "შეტყობინებები" #~ msgid "(shows single image for status and charge)" #~ msgstr "" #~ "(აჩვენებს ერთ პიქტოგრამას მდგომარეობის და მუხტის აღსაღნიშნად)" #~ msgid "(two images: one for status, one for charge)" #~ msgstr "" #~ "(ორი პიქტოგრამა:პირველი მდგომარეობის და მეორე მუხტის აღსაღნიშნად)" #~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences" #~ msgstr "კვების ელემენტის მუხტის ინდიკატორის პარამეტრები" #~ msgid "Show _percentage remaining" #~ msgstr "ანახე _პროცენტის სახით დარჩენილი" #~ msgid "Show _time remaining" #~ msgstr "ანახე _დროის სახით დარჩენილი" #~ msgid "_Compact view" #~ msgstr "_კომპაქტური ხედი" #~ msgid "_Expanded view" #~ msgstr "_გაფართოებული ხედი" #~ msgid "_Notify when battery is fully recharged" #~ msgstr "მაც_ნობე როდესაც ელემენტი ბოლომდე დაიმუხტება" #~ msgid "_Show time/percentage:" #~ msgstr "_ანახე დარჩენილი დრო/პროცენტი:" #~ msgid "_Warn when battery charge drops to:" #~ msgstr "_მაცნობე ელემენტის მუხტის დაცლის შესახებ:" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "პროცენტი" #~ msgid "Minutes Remaining" #~ msgstr "დარჩენილი წუთები" #~ msgid "Battery Status Utility" #~ msgstr "ელემენტის მდგომარეობის ინდიკატორი" #~ msgid "Battery fully re-charged" #~ msgstr "ელემენტი ბოლომდეა დამუხტული" #~ msgid "Battery power low" #~ msgstr "დაბალი ძაბვა" #~ msgid "Character Palette" #~ msgstr "სიმბოლოთა პალიტრა" #~ msgid "Charpicker Applet Factory" #~ msgstr "სიმბოლოთა ამორჩევის აპლეტის ფაბრიკა" #~ msgid "Insert characters" #~ msgstr "ასო-ნიშნების ჩასმის საშუალება" #~ msgid "Available palettes" #~ msgstr "ხელმისაწვდომი პალიტრა" #~ msgid "Insert \"%s\"" #~ msgstr "ჩასვი \"%s\"" #~ msgid "Insert special character" #~ msgstr "ჩასვი სპეკ ასო-ნიშანი" #~ msgid "insert special character %s" #~ msgstr "სპეც ასო ნიშნის ჩასმა %s" #~ msgid "" #~ "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " #~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence." #~ msgstr "" #~ "გნომის პანელის აპლეტი რომელიც იძლევა უცხო, კლავიატურაზე არმყოფი ასო-" #~ "ნიშნების გამოყენების საშუალებას. გამოშვებულია GNU საერთო სახალხო " #~ "ლიცენზიის ქვეშ." #~ msgid "Characters shown on applet startup" #~ msgstr "ასოები რომლებიც პროგრამის გაშვებისთანავე უნდა გამოჩნდნენ" #~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" #~ msgstr "" #~ "არ არის სასურველი - სიმბოლოები რომლებიც აპლეტის ჩართვისთანავე ჩნდებიან" #~ msgid "List of available palettes" #~ msgstr "არსებული პალიტრების სია" #~ msgid "List of strings containing the available palettes" #~ msgstr "სტრიქონების სია, რომლებიც მოიცავენ ასებულ პალიტრებს" #~ msgid "" #~ "The string that the user had selected when the applet was last used. This " #~ "string will be displayed when the user starts the applet." #~ msgstr "" #~ "აპლეტის ბოლოს გამოყენების დროს შერჩეული სტრიქონი. გამოჩნდება როდესაც " #~ "მომხმარებელი ჩართავს აპლეტს." #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "რ_ედაქტირება" #~ msgid "_Palette:" #~ msgstr "_შაბლონი:" #~ msgid "Palette entry" #~ msgstr "შაბლონის ელემენტი" #~ msgid "Modify a palette by adding or removing characters" #~ msgstr "შაბლონის შეცვლა, სიმბოლოების წაშლა/დამატებით" #~ msgid "Add Palette" #~ msgstr "შაბლონის დამატება" #~ msgid "Edit Palette" #~ msgstr "შაბლონის რედაქტირება" #~ msgid "Palettes list" #~ msgstr "შაბლონების სია" #~ msgid "_Palettes:" #~ msgstr "_შაბლონები:" #~ msgid "Add button" #~ msgstr "ღილაკის დამატება" #~ msgid "Click to add a new palette" #~ msgstr "ღილაკის მეშვეობით ახალი შაბლონის დამატება" #~ msgid "Edit button" #~ msgstr "რედაქტირების ღილაკი" #~ msgid "Click to edit the selected palette" #~ msgstr "მონიშნული შაბლონის რედაქტირებისთვის დაუწკაპუნეთ ღილაკს" #~ msgid "Delete button" #~ msgstr "ღილაკის წაშლა" #~ msgid "Click to delete the selected palette" #~ msgstr "მონიშნული შაბლონის წასაშლელად დაუწკაპუნეთ ღილაკს" #~ msgid "Character Palette Preferences" #~ msgstr "სიმბოლოთა შაბლონის პარამეტრები" #~ msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" #~ msgstr "CPU სიხშირის ცვლილების მონიტორი" #~ msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" #~ msgstr "თვალყურს ადევენებს CPU-ს სიხშირეს" #~ msgid "" #~ "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and " #~ "2 to show percentage instead of frequency." #~ msgstr "" #~ "0 - პროცესორის სიხშირის ჩვენება, 1 - სიხშირის და ერთეულის ჩვენება, 2- " #~ "სიხშირის მაგივრად პროცენტების ჩვენება." #~ msgid "" #~ "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to " #~ "show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the " #~ "applet in graphic and text mode." #~ msgstr "" #~ "0 - აჩვენებს აპლეტს გრაფიკულ რეჟიმში (მხოლოდ გამოსახულებას), 1 - ტექსტური " #~ "რეჟიმი (არავითარი გამოსახულება), 2 - აჩვენებს გამოსახულებასა და ტექსტს " #~ "ერთდროულად." #~ msgid "CPU to Monitor" #~ msgstr "CPU მონიტორი" #~ msgid "Mode to show cpu usage" #~ msgstr "გადატვირთული CPU ნახვის რეჟიმი" #~ msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu" #~ msgstr "სიხშირის ამორჩევის მენუს ჩვენების რეჟიმი" #~ msgid "" #~ "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " #~ "change it." #~ msgstr "" #~ "აჯგუფებს პროცესორს მონიტორთან, მონო პროცესორის შემთხვევაში არ საჭიროებს " #~ "შეცვლას." #~ msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." #~ msgstr "საჩვენებელი ტექსტის ტიპი (თუ ტექსტი ჩართულია)." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Display Settings" #~ msgstr "პარამეტრების ჩვენება" #~ msgid "Frequency Selector" #~ msgstr "სიხშირის ამორჩევა" #~ msgid "Monitor Settings" #~ msgstr "მონიტორის პარამეტრები" #~ msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" #~ msgstr "ცენტრალური პროცესორის სიხშირის მონიტორის პარამეტრები" #~ msgid "Show CPU frequency as _frequency" #~ msgstr "ანახე CPU-ს სიხშირე როგორც _სიხშირე" #~ msgid "Show CPU frequency as _percentage" #~ msgstr "ანახე CPU-ს სიხშირე _პროცენტის სახით" #~ msgid "Show frequency _units" #~ msgstr "სიხშირის ერთეულების ნახვა" #~ msgid "Show m_enu:" #~ msgstr "მენუს ჩვენება:" #~ msgid "_Appearance:" #~ msgstr "_იერსახე:" #~ msgid "_Monitored CPU:" #~ msgstr "_კონტროლირებული CPU:" #~ msgid "Could not open help document" #~ msgstr "შეუძლებელია დახმარების სახელმძღვანელოს გახსნა" #~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." #~ msgstr "CPU-ს მიმდინარე სიხშირის მაჩვენებელი." #~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency" #~ msgstr "მოცემული უტილიტი CPU-ს სიხშირეს აჩვენებს" #~ msgid "Graphic" #~ msgstr "გრაფიკა" #~ msgid "Text" #~ msgstr "ტექსტი" #~ msgid "Graphic and Text" #~ msgstr "გრაფიკა და ტექსტი" #~ msgid "Frequencies" #~ msgstr "სიხშირეები" #~ msgid "Governors" #~ msgstr "რეგულატორები" #~ msgid "Frequencies and Governors" #~ msgstr "სიხშირეები და რეგულატორები" #~ msgid "Frequency Scaling Unsupported" #~ msgstr "სიხშირის მართვა არ არის მხარდაჭერილი" #~ msgid "CPU frequency scaling unsupported" #~ msgstr "CPU-ს სიხშირის შეცვლა შეუძლებელია" #~ msgid "" #~ "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your " #~ "machine may be misconfigured or not have hardware support for CPU " #~ "frequency scaling." #~ msgstr "" #~ "თქვენ ვერ შეძლებთ თქვენი კომპიუტერის სიხშირის შეცვლას. შესაძლებელია რომ " #~ "კომპიუტერი არასწორედაა რეგულირებული ან უბრალოდ თქვენს CPU-ს არ აქვს " #~ "ცვლადობადობის შესაძლებლობა." #~ msgid "_Frequencies" #~ msgstr "_სიხშირეები" #~ msgid "_Governors" #~ msgstr "_რეგულატორები" #~ msgid "Disk Mounter" #~ msgstr "დისკის მონტაჟი" #~ msgid "Drive Mount Applet Factory" #~ msgstr "წამყვანის მონტაჟის აპლეტი" #~ msgid "Factory for drive mount applet" #~ msgstr "წამყვანის მონტაჟირების აპლეტის ქარხანა" #~ msgid "Mount local disks and devices" #~ msgstr "ლოკალური დისკების მონტაჟი" #~ msgid "(mounted)" #~ msgstr "(მონტაჟი განხორციელებულია)" #~ msgid "(not mounted)" #~ msgstr "(არავითარი მონტაჟი)" #~ msgid "(not connected)" #~ msgstr "(არ არის მიერთებული)" #~ msgid "Cannot execute '%s'" #~ msgstr "ვერ ვრთავ '%s'" #~ msgid "Mount Error" #~ msgstr "მონტაჟის შეცდომა" #~ msgid "Unmount Error" #~ msgstr "შეცდომა" #~ msgid "Eject Error" #~ msgstr "გამოღების შეცდომა" #~ msgid "Error" #~ msgstr "შეცდომა" #~ msgid "_Play DVD" #~ msgstr "DVD-ს _დაკვრა" #~ msgid "_Play CD" #~ msgstr "CD-ს _დაკვრა" #~ msgid "_Open %s" #~ msgstr "_გახსენი %s" #~ msgid "_Mount %s" #~ msgstr "_ვამონტაჟებ %s" #~ msgid "Un_mount %s" #~ msgstr "დე_მონტაჟი %s" #~ msgid "_Eject %s" #~ msgstr "_გამოღება %s" #~ msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." #~ msgstr "გარე წამყვანების ჩამრთველი და გამომრთველი აპლეტი." #~ msgid "Interval timeout to check mount point status" #~ msgstr "დამონტაჟის წერტილის მდგომარეობის შემოწმების დროის ინტერვალი" #~ msgid "Time in seconds between status updates" #~ msgstr "მდგომარეობის განსაზღვრის დრო წამებში" #~ msgid "A set of eyeballs for your panel" #~ msgstr "ეს აპლეტი აყენებს \"თვალებს\" თქვენს პანელზე" #~ msgid "Geyes" #~ msgstr "თვალუკები" #~ msgid "Geyes Applet Factory" #~ msgstr "აპლეტის ფაბრიკა \"თვალები\"" #~ msgid "A goofy little xeyes clone for the MATE panel." #~ msgstr "პროგრამა xeyes-ის სულელური კლონი, გნომ გარემოსთვის" #~ msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" #~ msgstr "თვალუკები თვალს აყოლებენ თაგუნას ისარს" #~ msgid "Directory in which the theme is located" #~ msgstr "საქაღალდე, სადაც გაფორმების თემები ინახება" #~ msgid "Can not launch the eyes applet." #~ msgstr "ვერ ვრთავ თვალების აპლეტს." #~ msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." #~ msgstr "დაიშვა ფატალური შეცდომა თემის ჩატვირთვის დროს." #~ msgid "Geyes Preferences" #~ msgstr "თვალუკების პარამეტრები" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "თემები" #~ msgid "_Select a theme:" #~ msgstr "_თემის შერჩევა:" #~ msgid "Alt+Control changes layout." #~ msgstr "Alt+Control ცვლის განლაგებას." #~ msgid "Alt+Shift changes layout." #~ msgstr "Alt+Shift ცვლის განლაგებას." #~ msgid "Arabic keymap" #~ msgstr "არაბული განლაგება" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "სომხური" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "ბასკური" #~ msgid "Belgian" #~ msgstr "ბელგიური" #~ msgid "Both Alt keys together change layout." #~ msgstr "ორივე Alt ღილაკი ცვლის განლაგებას." #~ msgid "Both Ctrl keys together change layout." #~ msgstr "ორივე Ctrl ღილაკი ცვლის განლაგებას." #~ msgid "Both Shift keys together change layout." #~ msgstr "ორივე Shift ღილაკი ცვლის განლაგებას." #~ msgid "Brazil Portuguese keymap" #~ msgstr "ბრაზილია პორტუგალიური განლაგება" #~ msgid "Bulgarian Cyrillic" #~ msgstr "ბულგარული კირილიცა" #~ msgid "Bulgarian keymap" #~ msgstr "კლავიშების ბულგარული რუკა" #~ msgid "CapsLock key changes layout." #~ msgstr "CapsLock კლავიში ცვლის განლაგებას." #~ msgid "Control+Shift changes layout." #~ msgstr "Control+Shift ცვლის განლაგებას." #~ msgid "Czech keymap" #~ msgstr "კლავიშების ჩეხური რუკა" #~ msgid "Danish keymap" #~ msgstr "კლავიშების დანიური რუკა" #~ msgid "Dutch keymap" #~ msgstr "კლავიშების ჰოლანდიური რუკა" #~ msgid "English keymap" #~ msgstr "კლავიშების ინგლისური რუკა" #~ msgid "Estonian keymap" #~ msgstr "კლავიშების ესტონური რუკა" #~ msgid "Finnish keymap" #~ msgstr "კლავიშების ფინური რუკა" #~ msgid "French Swiss" #~ msgstr "ფრანგული შვეიცარიული" #~ msgid "French Swiss keymap" #~ msgstr "ფრანგული შვეიცარიის კლავიშების რუკა" #~ msgid "French keymap" #~ msgstr "კლავიშების ფრანგული რუკა" #~ msgid "French-Canadian 105-key" #~ msgstr "ფრანგული-კანადური 105-კლავიშიანი" #~ msgid "GB 102-key" #~ msgstr "GB 102-ღილაკი" #~ msgid "GB 105-key" #~ msgstr "GB 105-ღილაკი" #~ msgid "Generic Keyboard" #~ msgstr "სტანდარტული კლავიატურა" #~ msgid "Georgian Latin" #~ msgstr "ქართული ლათინური" #~ msgid "Georgian Russian layout" #~ msgstr "ქართული რუსული განლაგება" #~ msgid "Georgian keymap" #~ msgstr "კლავიატურის ქართული რუკა" #~ msgid "German" #~ msgstr "გერმანული" #~ msgid "German Swiss with Euro" #~ msgstr "გერმანული შვეიცარიული ევროს ნიშნით" #~ msgid "German keymap" #~ msgstr "კლავიშების გერმანული რუკა" #~ msgid "Greek keymap" #~ msgstr "კლავიშების ბერძნული რუკარუკა" #~ msgid "Hebrew keymap" #~ msgstr "კლავიშების ებრაული რუკა" #~ msgid "Hungarian 101-key latin 1" #~ msgstr "უნგრული 101-კლავიშიანი latin 1" #~ msgid "Hungarian 101-key latin 2" #~ msgstr "უნგრული 101-კლავიშიანი latin 2" #~ msgid "Hungarian 105-key latin 1" #~ msgstr "უნგრული 105-კლავიშიანი latin 1" #~ msgid "Hungarian 105-key latin 2" #~ msgstr "უნგრული 105-კლავიშიანი latin 2" #~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" #~ msgstr "უნგრული PC/AT 101 კლავიატურა" #~ msgid "Hungarian latin1" #~ msgstr "უნგრული latin 1" #~ msgid "Icelandic keymap" #~ msgstr "კლავიშების ისლანდიური რუკა" #~ msgid "Italian keymap" #~ msgstr "კლავიშების იტალიური რუკა" #~ msgid "Japanese keymap" #~ msgstr "იაპონური კლავიშების რუკა" #~ msgid "Lao keymap" #~ msgstr "კლავიშების ლაო რუკა" #~ msgid "Layout shift behavior" #~ msgstr "განლაგების გადამრთველის ყოფაქცევა" #~ msgid "Left Alt key changes layout." #~ msgstr "მარცხენა Alt ღილაკი ცვლის განლაგებას" #~ msgid "Left Ctrl key changes group." #~ msgstr "მარცხენა Alt ღილაკი ცვლის ჯგუფს." #~ msgid "Left Shift key changes group." #~ msgstr "მარცხენა Shift ღილაკი ცვლის განლაგებას" #~ msgid "Left Win-key changes layout." #~ msgstr "მარცხენა Win-ღილაკი ცვლის განლაგებას." #~ msgid "Lithuanian keymap" #~ msgstr "კლავიშების ლიტვური რუკა" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "კლავიშების მაკედონიური რუკა" #~ msgid "Menu key changes layout." #~ msgstr "მენიუს ღილაკი ცვლის განლაგებას." #~ msgid "Mongolian alt keymap" #~ msgstr "მონღოლური (ალტერნატიული) კლავიშების რუკა" #~ msgid "Mongolian keymap" #~ msgstr "მონღოლური კლავიშების რუკა" #~ msgid "Mongolian phonetic keymap" #~ msgstr "კლავიშების მონღოლური ფონეტიკური რუკა" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "ნორვეგიული" #~ msgid "Plain Russian keymap" #~ msgstr "უბრალო რუსული კლავიშების რუკა" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "პოლონური" #~ msgid "Polish deadkeys" #~ msgstr "პოლონური ძველი სიმბოლოებით" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "პორტუგალია" #~ msgid "Portugal Deadkeys" #~ msgstr "პორტუგალია ძველი სიმბოლოებით" #~ msgid "Portuguese keymap" #~ msgstr "კლავიშების პორტუგალიური რუკა" #~ msgid "Right Alt key changes layout." #~ msgstr "მარჯვენა Alt ღილაკი ცვლის განლაგებას" #~ msgid "Right Ctrl key changes group." #~ msgstr "მარჯვენა Ctrl ღილაკი ცვლის ჯგუფს" #~ msgid "Right Shift key changes group." #~ msgstr "მარჯვენა Shift ღილაკი ცვლის ჯგუფს." #~ msgid "Right Win-key changes layout." #~ msgstr "მარჯვენა Win-ღილაკი ცვლის განლაგებას" #~ msgid "Russian Cyrillic" #~ msgstr "რუსული კირილიცა" #~ msgid "Russian keymap" #~ msgstr "კლავიშების რუსული რუკა" #~ msgid "Serbian keymap" #~ msgstr "კლავიშების სერბული რუკა" #~ msgid "Shift+CapsLock changes layout." #~ msgstr "Shift + CapsLock ცვლის განლაგებას." #~ msgid "Slovak keymap" #~ msgstr "კლავიშების სლოვაკური რუკა" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "სლოვენური" #~ msgid "Slovenian keymap" #~ msgstr "კლავიშების სლოვენური რუკა" #~ msgid "Spanish keymap" #~ msgstr "კლავიშების ესპანური რუკა" #~ msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" #~ msgstr "უნგრული (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "შვედური" #~ msgid "Swedish keymap" #~ msgstr "კლავიშების შვედური რუკა" #~ msgid "Swiss keymap" #~ msgstr "კლავიშების შვეიცარიული რუკა" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "ტაილანდური" #~ msgid "Thai Kedmanee" #~ msgstr "ტაილანდური კიდმანიური" #~ msgid "Thai keymap" #~ msgstr "ტაილანდური კლავიშების რუკა" #~ msgid "Turkish \"F\" keyboard" #~ msgstr "თურქული \"F\" კლავიატურა" #~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard" #~ msgstr "თურქული \"Q\" კლავიატურა" #~ msgid "Turkish keymap" #~ msgstr "თურქული კლავიშების რუკა" #~ msgid "UK 105-key" #~ msgstr "დიდი ბრიტანეთი 105-კლავიშიანი" #~ msgid "UK PC/AT keyboard" #~ msgstr "დიდი ბრიტანეთი PC/AT კლავიატურა" #~ msgid "US 101-key keyboard" #~ msgstr "აშშ 101-კლავიშიანი კლავიატურა" #~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" #~ msgstr "აშშ 105-კლავიშიანი კლავიატურა (win კლავიშებით)" #~ msgid "US 84-key" #~ msgstr "აშშ 84-კლავიშით" #~ msgid "US DEC 450" #~ msgstr "აშშ DEC 450" #~ msgid "US IBM RS/6000" #~ msgstr "აშშ IBM RS/6000" #~ msgid "US International" #~ msgstr "აშშ ინტერნაციონალური" #~ msgid "US Macintosh" #~ msgstr "აშშ მეკინტოში" #~ msgid "US PC/AT 101 keyboard" #~ msgstr "აშშ PC/AT 101 კლავიატურა" #~ msgid "US Silicon Graphics 101-key" #~ msgstr "აშშ Silicon Graphics 101-კლავიშიანი" #~ msgid "US Sun type5" #~ msgstr "აშშ Sun type5" #~ msgid "Armenian Sun keymap" #~ msgstr "სომხური Sun განთავსება" #~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" #~ msgstr "აზერბაიჯანული თურქული Sun კლავიშების რუკა" #~ msgid "Belarusian Sun keymap" #~ msgstr "ბელარუსული Sun კლავიშების რუკა" #~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" #~ msgstr "კლავიშების ბრაზილია პორტუგალიური Sun USB რუკა" #~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" #~ msgstr "კლავიშების ბრაზილია პორტუგალიური Sun რუკა" #~ msgid "British Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "კლავიშების ბრიტანული Sun Type-4 რუკა" #~ msgid "British Sun USB keymap" #~ msgstr "ბრიტანული Sun USB კლავიშების რუკა" #~ msgid "British Sun keymap" #~ msgstr "ბრიტანული Sun კლავიშების რუკა" #~ msgid "Bulgarian Sun keymap" #~ msgstr "კლავიშების ბულგარული Sun რუკა" #~ msgid "Canadian Sun keymap" #~ msgstr "კლავიშების კანადური Sun რუკა" #~ msgid "Czech Sun keymap" #~ msgstr "კლავიშების ჩეხური Sun რუკა" #~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "კლავიშების დანიური Sun Type-4 რუკა" #~ msgid "Danish Sun USB keymap" #~ msgstr "კლავიშების დანიური Sun USB რუკა" #~ msgid "Danish Sun keymap" #~ msgstr "კლავიშების დანიური Sun რუკა" #~ msgid "Dutch Sun keymap" #~ msgstr "კლავიშების ჰოლანდიური Sun რუკა" #~ msgid "Estonian Sun keymap" #~ msgstr "კლავიშების ესტონური Sun რუკა" #~ msgid "Finnish Sun keymap" #~ msgstr "კლავიშების ფინური Sun რუკა" #~ msgid "French Sun USB keymap" #~ msgstr "კლავიშების ფრანგული Sun USB რუკა" #~ msgid "French Sun keymap" #~ msgstr "კლავიშების ფრანგული Sun რუკა" #~ msgid "German Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "კლავიშების გერმანული Sun·Type-4 რუკა" #~ msgid "German Sun USB keymap" #~ msgstr "კლავიშების გერმანული Sun USB რუკა" #~ msgid "German Sun keymap" #~ msgstr "კლავიშების გერმანული Sun რუკა" #~ msgid "Hebrew Sun keymap" #~ msgstr "ებრაული Sun კლავიშების რუკა" #~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" #~ msgstr "კლავიშების უნგრული latin2 Sun რუკა" #~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" #~ msgstr "კლავიშების უნგრული type5 latin 1 რუკა" #~ msgid "Icelandic Sun keymap" #~ msgstr "კლავიშების ისლანდიური Sun რუკა" #~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "იტალიური Sun Type-4 კლავიშების რუკა" #~ msgid "Italian Sun USB keymap" #~ msgstr "კლავიშების იტალიური Sun USB რუკა" #~ msgid "Italian Sun keymap" #~ msgstr "კლავიშების იტალიური Sun რუკა" #~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "კლავიშების იაპონური Sun Type-4 რუკა" #~ msgid "Japanese Sun keymap" #~ msgstr "კლავიშების იაპონური Sun რუკა" #~ msgid "Latvian Sun keymap" #~ msgstr "კლავიშების ლატვიური Sun რუკა" #~ msgid "Lithuanian Sun keymap" #~ msgstr "კლავიშების ლიტვური Sun რუკა" #~ msgid "Macedonian Sun keymap" #~ msgstr "კლავიშების მაკედონიური Sun რუკა" #~ msgid "Norwegian Sun keymap" #~ msgstr "კლავიშების ნორვეგიული Sun რუკა" #~ msgid "Polish Sun keymap" #~ msgstr "კლავიშების პოლონური Sun რუკა" #~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "კლავიშების პორტუგალიური Sun Type-4 რუკა" #~ msgid "Portuguese Sun keymap" #~ msgstr "კლავიშების პორტუგალიური Sun რუკა" #~ msgid "Romanian Sun keymap" #~ msgstr "კლავიშების რუმინული Sun რუკა" #~ msgid "Russian Sun keymap" #~ msgstr "კლავიშების რუსული Sun რუკა" #~ msgid "Serbian Sun standard keymap" #~ msgstr "კლავიშების სერბული Sun სტანდარტული რუკა" #~ msgid "Slovak Sun keymap" #~ msgstr "კლავიშების სლოვაკური Sun რუკა" #~ msgid "Slovenian Sun keymap" #~ msgstr "კლავიშების სლოვენური Sun რუკა" #~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "კლავიშების ესპანური Sun Type-4 რუკა" #~ msgid "Spanish Sun USB keymap" #~ msgstr "კლავიშების ესპანური Sun USB რუკა" #~ msgid "Spanish Sun keymap" #~ msgstr "კლავიშების ესპანური Sun რუკა" #~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "კლავიშების შვედური Sun Type-4 რუკა" #~ msgid "Swedish Sun USB keymap" #~ msgstr "კლავიშების შვედური Sun USB რუკა" #~ msgid "Swedish Sun keymap" #~ msgstr "კლავიშების შვედური Sun რუკა" #~ msgid "Swiss German Sun keymap" #~ msgstr "კლავიშების გერმანული Sun რუკა" #~ msgid "Thai Sun keymap" #~ msgstr "კლავიშების ტაილანდური Sun რუკა" #~ msgid "Turkish Sun keymap" #~ msgstr "კლავიშების თურქული Sun რუკა" #~ msgid "US Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "კლავიშების აშშ Sun Type-4 რუკა" #~ msgid "US Sun USB keymap" #~ msgstr "კლავიშების აშშ Sun USB რუკა" #~ msgid "US Sun type5 keymap" #~ msgstr "კლავიშების აშშ Sun type 5 რუკა" #~ msgid "Ukrainian Sun keymap" #~ msgstr "კლავიშების უკრაინული Sun რუკა" #~ msgid "Vietnamese Sun keymap" #~ msgstr "კლავიშების ვიეტნამური Sun რუკა" #~ msgid "Keyboard _Preferences" #~ msgstr "კლავიატურის პარამეტრები" #~ msgid "Show Current _Layout" #~ msgstr "მიმდინარე გან_ლაგების ჩვენება" #~ msgid "_Groups" #~ msgstr "_ჯგუფები" #~ msgid "Keyboard Indicator" #~ msgstr "კლავიატურის ინდიკატორი" #~ msgid "Keyboard applet factory" #~ msgstr "კლავიატურის აპლეტების ფაბრიკა" #~ msgid "Keyboard layout indicator" #~ msgstr "კლავიატურის განლაგების ინდიკატორი" #~ msgid "Keyboard Layout \"%s\"" #~ msgstr "კლავიატურა განლაგება \"%s\"" #~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" #~ msgstr "საავტორო უფლებები (c) სერგეი ვ. უდალცოვი 1999-2004" #~ msgid "Keyboard layout indicator applet for MATE" #~ msgstr "გნომის კლავიატურის განლაგების ინდიკატორის აპლეტი" #~ msgid "Keyboard Indicator (%s)" #~ msgstr "კლავიატურის ინდიკატორი (%s)" #~ msgid "No description." #~ msgstr "არავითარი აღწერილობა." #~ msgid "Failed to init MateConf: %s\n" #~ msgstr "ვერ შევასრულე MateConf-ის ინიციალიზაცია: %s\n" #~ msgid "Activate more plugins" #~ msgstr "სხვა პლაგინების გააქტიურება" #~ msgid "Active _plugins:" #~ msgstr "აქტიური _პლაგინები:" #~ msgid "Add Plugin" #~ msgstr "პლაგინების დამატება" #~ msgid "Close the dialog" #~ msgstr "დიალოგის დახურვა" #~ msgid "Configure the selected plugin" #~ msgstr "მონიშნული პლაგინის კონფიგურირება" #~ msgid "Deactivate selected plugin" #~ msgstr "მონიშნული პლაგინის ამორთვა" #~ msgid "Decrease the plugin priority" #~ msgstr "პლაგინის პრიორიტეტის შემცირება" #~ msgid "Increase the plugin priority" #~ msgstr "პლაგინის პრიორიტეტის გაზრდა" #~ msgid "Keyboard Indicator Plugins" #~ msgstr "კლავიატურის ინდიკატორის პლაგინები" #~ msgid "The list of active plugins" #~ msgstr "აქტიური პლაგინების სია" #~ msgid "_Available plugins:" #~ msgstr "ხელმისაწვდომი _პლაგინები :" #~ msgid "Keyboard Indicator Test (%s)" #~ msgstr "კლავიატურის ინდიკატორის ტესტი (%s)" #~ msgid "Indicator:" #~ msgstr "ინდიკატორი:" #~ msgid "layout \"%s\"" #~ msgid_plural "layouts \"%s\"" #~ msgstr[0] "განლაგება \"%s\"" #~ msgstr[1] "s" #~ msgid "option \"%s\"" #~ msgid_plural "options \"%s\"" #~ msgstr[0] "ოფცია \"%s\"" #~ msgstr[1] "s" #~ msgid "model \"%s\", %s and %s" #~ msgstr "მოდელი \"%s\", %s და %s" #~ msgid "no layout" #~ msgstr "არავითარი განლაგება" #~ msgid "no options" #~ msgstr "არავითარი პარამეტრები" #~ msgid "Enable/disable installed plugins" #~ msgstr "ჩართვა/გამორთვა ჩადგმული პლაგინების" #~ msgid "Keyboard Indicator plugins" #~ msgstr "კლავიატურის ინდიკატორის პლაგინები" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "კლავიატურის განლაგება" #~ msgid "Secondary groups" #~ msgstr "მეორადი ჯგუფები" #~ msgid "Show flags in the applet" #~ msgstr "ანახე დროშები აპლეტში" #~ msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout" #~ msgstr "დროშების აპლეტში გამოჩენა, მიმდინარე განლაგების აღსაღნიშნად" #~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins" #~ msgstr "კლავიატურის ინდიკატორში ჩართული პლაგეინების სია" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_ცნობები" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_განახლება" #~ msgid "Factory for creating the weather applet." #~ msgstr "\"ამინდი\" აპლეტის შესაქმნელი აპლეტი." #~ msgid "Gweather Applet Factory" #~ msgstr "\"ამინდი\" აპლეტის ქარხანა" #~ msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" #~ msgstr "აპლეტი აჩვენებს მიმდინარე და მომავალი ამინდის პროგნოზებს" #~ msgid "Weather Report" #~ msgstr "ამინდის შესახებ" #~ msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" #~ msgstr "©·1999-2006·S. Papadimitriou და სხვები" #~ msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." #~ msgstr "პანელური აპლეტი რომელიც აჩვენებს მიმდინარე ამინდის პროგნოზს." #~ msgid "MATE Weather" #~ msgstr "MATE ამინდი" #~ msgid "Weather Forecast" #~ msgstr "ამინდის პროგნოზი" #~ msgid "" #~ "City: %s\n" #~ "Sky: %s\n" #~ "Temperature: %s" #~ msgstr "" #~ "ქალაქი: %s\n" #~ "ცა: %s\n" #~ "ტემპერატურა: %s" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "მიმდინარეობს განახლება..." #~ msgid "Details" #~ msgstr "ცნობები" #~ msgid "City:" #~ msgstr "ქალაქი:" #~ msgid "Last update:" #~ msgstr "ბოლო განახლება:" #~ msgid "Conditions:" #~ msgstr "პირობები:" #~ msgid "Sky:" #~ msgstr "ცა:" #~ msgid "Temperature:" #~ msgstr "ტემპერატურა:" #~ msgid "Feels like:" #~ msgstr "იგრძნობა როგორც:" #~ msgid "Dew point:" #~ msgstr "კონდენსაციის წერტილი:" #~ msgid "Relative humidity:" #~ msgstr "ფარდობითი ნესტიანობა:" #~ msgid "Wind:" #~ msgstr "ქარი:" #~ msgid "Pressure:" #~ msgstr "წნევა:" #~ msgid "Visibility:" #~ msgstr "ხილვადობა:" #~ msgid "Sunrise:" #~ msgstr "მზის ამოსვლა:" #~ msgid "Sunset:" #~ msgstr "მზის ჩასვლა:" #~ msgid "Current Conditions" #~ msgstr "მიმდინარე პირობები" #~ msgid "Forecast Report" #~ msgstr "ამინდის პროგნოზი" #~ msgid "See the ForeCast Details" #~ msgstr "ამინდის დეტალური პროგნოზი" #~ msgid "Forecast" #~ msgstr "პროგნოზი" #~ msgid "Radar Map" #~ msgstr "რადარული რუქა" #~ msgid "_Visit Weather.com" #~ msgstr "მ_ოინახულეთ Weather.com" #~ msgid "Visit Weather.com" #~ msgstr "მოინახულეთ Weather.com" #~ msgid "Click to Enter Weather.com" #~ msgstr "დაუწკაპუნეთ Weather.com-ის მოსანახულებლად" #~ msgid "Forecast not currently available for this location." #~ msgstr "შეუძლებელია მიმდინარე ტერიტორიისთვის პროგნოზის მიღება." #~ msgid "Location view" #~ msgstr "ადგილმდებარეობის ხედი" #~ msgid "Select Location from the list" #~ msgstr "ადგილმდებარეობის სიიდან ამორჩევა" #~ msgid "Update spin button" #~ msgstr "განახლების ღილაკი" #~ msgid "Spinbutton for updating" #~ msgstr "განახლების ღილაკი" #~ msgid "Address Entry" #~ msgstr "მისამართი" #~ msgid "Enter the URL" #~ msgstr "შეყვანეთ მისამართი URL" #~ msgid "" #~ "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." #~ msgstr "" #~ "შეუძლებელია ადგილმდებარეობების XML მონაცემთა ბაზის ჩატვირთვა. გთხოვთ " #~ "გვაცნობოთ ამ შეცდომის შესახებ." #~ msgid "Weather Preferences" #~ msgstr "ამინდის პარამეტრები" #~ msgid "_Automatically update every:" #~ msgstr "_ავრომატურად განახლება ყოველ:" #~ msgid "_Temperature unit:" #~ msgstr "_ტემპერატურის ერთეული:" #~ msgid "Kelvin" #~ msgstr "კელვინი" #~ msgid "Celsius" #~ msgstr "ცელსიუსი" #~ msgid "Fahrenheit" #~ msgstr "ფარენგეიტი" #~ msgid "_Wind speed unit:" #~ msgstr "ქარ_ის სიჩქარის ერთეული:" #~ msgid "_Pressure unit:" #~ msgstr "წნევის ე_რთეული:" #~ msgid "_Visibility unit:" #~ msgstr "_ხილვადობის ერთეული:" #~ msgid "meters" #~ msgstr "მეტრი" #~ msgid "miles" #~ msgstr "მილი" #~ msgid "Enable _radar map" #~ msgstr "_რადარის რუქის ჩართვა" #~ msgid "Use _custom address for radar map" #~ msgstr "_საკუთარი რადარის რუქის გამოყენება" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "მის_ამართი:" #~ msgid "Update" #~ msgstr "განახლება" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "წუთებში" #~ msgid "Display" #~ msgstr "დისპლეი" #~ msgid "General" #~ msgstr "საერთო" #~ msgid "_Select a location:" #~ msgstr "მდებარეობის ამორჩევა:" #~ msgid "_Find:" #~ msgstr "_ძიება:" #~ msgid "Find _Next" #~ msgstr "შე_მდეგის ძიება" #~ msgid "Location" #~ msgstr "მდებარეობა" #~ msgid "Invest" #~ msgstr "ინვესტირება" #~ msgid "Track your invested money." #~ msgstr "ინვესტირებული თანხის კონტროლი." #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_განახლება" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "100" #~ msgstr "100" #~ msgid "" #~ "1d\n" #~ "5d\n" #~ "3m\n" #~ "6m\n" #~ "1y\n" #~ "3y" #~ msgstr "" #~ "1d\n" #~ "5d\n" #~ "3m\n" #~ "6m\n" #~ "1y\n" #~ "3y" #~ msgid "20" #~ msgstr "20" #~ msgid "200" #~ msgstr "200" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "50" #~ msgstr "50" #~ msgid "Auto _refresh" #~ msgstr "ავტო _განახლება" #~ msgid "Bollinger" #~ msgstr "Bollinger" #~ msgid "Downloading chart from Yahoo!" #~ msgstr "მიმდინარეობს Yahoo! დიაგრამის ჩამოქაჩვა" #~ msgid "Exponential moving average: " #~ msgstr "ექსპონენტური საშუალო მოძრაობა: " #~ msgid "Fast stoch" #~ msgstr "სწრაფი stoch" #~ msgid "Financial Chart" #~ msgstr "ფინანსური გრაფიკი" #~ msgid "Indicators: " #~ msgstr "ინდიკატორები: " #~ msgid "MACD" #~ msgstr "MACD" #~ msgid "MFI" #~ msgstr "MFI" #~ msgid "Moving average: " #~ msgstr "საშუალო მოძრაობა: " #~ msgid "Overlays: " #~ msgstr "დაფარული:" #~ msgid "ROC" #~ msgstr "ROC" #~ msgid "RSI" #~ msgstr "RSI" #~ msgid "SAR" #~ msgstr "SAR" #~ msgid "Slow stoch" #~ msgstr "ნელი stoch" #~ msgid "Splits" #~ msgstr "გაყოფები" #~ msgid "Vol" #~ msgstr "Vol" #~ msgid "Vol+MA" #~ msgstr "Vol+MA" #~ msgid "Volumes" #~ msgstr "ხმის მარეგულირებელVol+MAი აპლეტი" #~ msgid "W%R" #~ msgstr "W%R" #~ msgid "_Graph style: " #~ msgstr "_დიაგრამის სტილი: " #~ msgid "_Options" #~ msgstr "_ოფციები" #~ msgid "_Ticker symbol: " #~ msgstr "_ტიკერის სიმბოლო: " #~ msgid "" #~ "l\n" #~ "b\n" #~ "c" #~ msgstr "" #~ "l\n" #~ "b\n" #~ "c" #~ msgid "Display yahoo charts" #~ msgstr "Yahoo-ს გრაფიკების ჩვენება" #~ msgid "Invest Chart" #~ msgstr "ინვესტირებულის გრაფიკი" #~ msgid "Stocks" #~ msgstr "აქციები" #~ msgid "" #~ "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" #~ "Source: Yahoo!" #~ msgstr "" #~ "ინდექსების ფასები იგვიანებენ 15 წუთით\n" #~ "წყარო: Yahoo!" #~ msgid "Invest Preferences" #~ msgstr "ინვესტირების პარამეტრები" #~ msgid "Invest Website" #~ msgstr "ინვესტ ვებ გვერდი" #~ msgid "Financial Chart - %s" #~ msgstr "ფინანსური გრაფიკი - %s" #~ msgid "Opening Chart" #~ msgstr "ვხსნი გრაფიკს" #~ msgid "Downloading Chart" #~ msgstr "მიმდინარეობს გრაფიკის ჩამოქაჩვა" #~ msgid "Reading Chart chunk" #~ msgstr "მიმდინარეობს გრაფიკის ნაწილის წაკითხვა" #~ msgid "Invest Applet" #~ msgstr "ინვესტირების აპლეტი" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "სიმბოლო" #~ msgid "Amount" #~ msgstr "რაოდენობა" #~ msgid "Price" #~ msgstr "ფასი" #~ msgid "Commission" #~ msgstr "Commission" #~ msgid "%.1f °F" #~ msgstr "%.1f °F" #~ msgid "%d °F" #~ msgstr "%d °F" #~ msgid "%.1f °C" #~ msgstr "%.1f °C" #~ msgid "%d °C" #~ msgstr "%d °C" #~ msgid "Deskbar (ne Mini-Commander)" #~ msgstr "Deskbar (ne Mini-Commander)" #~ msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" #~ msgstr "Deskbar (გამწვირვალე განახლება Mini-Commander)" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "ბრძანებათა ხაზი" #~ msgid "Mini-Commander" #~ msgstr "Mini-Commander" #~ msgid "MiniCommander Applet Factory" #~ msgstr "აპლეტის ფაბრიკა \"ბრძანებათა ხაზი\"" #~ msgid "" #~ "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command " #~ "completion, command history, and changeable macros." #~ msgstr "მოცემული MATE აპლეტი პანელზე ბრძანებათა ხაზს ამატებს." #~ msgid "No items in history" #~ msgstr "არავითარი ელემენტი ისტორიაში" #~ msgid "Start program" #~ msgstr "პროგრამის გაშვება" #~ msgid "Command line" #~ msgstr "ბრძანების ველი:" #~ msgid "Type a command here and Mate will execute it for you" #~ msgstr "შეიყვანეთ ბრძანება და გნომი გაუშვებს მას თქვენთვის " #~ msgid "Cannot get schema for %s: %s" #~ msgstr "შეუძლებელია სქემის მიღება %s: %s" #~ msgid "Cannot set schema for %s: %s" #~ msgstr "შეუძლებელია სქემის მიღება %s: %s" #~ msgid "Set default list value for %s\n" #~ msgstr "სიის მნიშვნელობის %s-თვის ნაგულისხმევად დაყენება\n" #~ msgid "" #~ "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" #~ msgstr "" #~ "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" #~ msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" #~ msgstr "საჭიროა MATECONF_CONFIG_SOURCE-ისთვის გარემოს ცვლადის მინიჭება\n" #~ msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" #~ msgstr "ვერ განხორციელდა კონფიგურაციის წყაროსთან(ებთან) დაკავშირება: %s\n" #~ msgid "Error syncing config data: %s" #~ msgstr "დაიშვა შეცდომა კონფიგურაციის მონაცემთა სინქრონიზაციის დროს: %s" #~ msgid "" #~ "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands." #~ msgstr "" #~ "MateConfValue მნიშვნელობების სია, რომლებიც შეიცავენ მაკრო ბრძანებების " #~ "შემცველ სტრიქონებს." #~ msgid "" #~ "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns." #~ msgstr "" #~ "MateConfValue მნიშვნელობების სია, რომლებიც შეიცავენ მაკრო ბრძანებების " #~ "შემცველ შაბლონებს." #~ msgid "Macro command list" #~ msgstr "მაკრო ბრძანბების სია" #~ msgid "Macro pattern list" #~ msgstr "მაკრო შაბლონების სია" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Auto Completion" #~ msgstr "ავტო დასრულება" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "ფერები" #~ msgid "Size" #~ msgstr " ზომა" #~ msgid "Add New Macro" #~ msgstr "ახალი მაკროს დამატება" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "ბრძა_ნება:" #~ msgid "Command Line Preferences" #~ msgstr "ბრძანების ველის პარამეტრები" #~ msgid "Command line _background:" #~ msgstr "_ბრძანების ველის ფონი:" #~ msgid "Command line _foreground:" #~ msgstr "ბრძანების ვ_ელის ფერი:" #~ msgid "E_nable history-based auto completion" #~ msgstr "ისტორიაზე დაფუძნებული სიტყვების ავტოშესრულების ჩართვა" #~ msgid "Macros" #~ msgstr "მაკროსები" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "ფერის ამორჩევა" #~ msgid "_Add Macro..." #~ msgstr "დ_ამატება მაკრო..." #~ msgid "_Delete Macro" #~ msgstr "მაკროს წ_აშლა" #~ msgid "_Macros:" #~ msgstr "_მაკროსები:" #~ msgid "_Pattern:" #~ msgstr "_შაბლონი:" #~ msgid "_Use default theme colors" #~ msgstr "ნაგ_ულისხმევი ფერების სქემის გამოყენება" #~ msgid "_Width:" #~ msgstr "_სიგანე:" #~ msgid "pixels" #~ msgstr "პიქსელი" #~ msgid "" #~ "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." #~ msgstr "ბრძანებების ავტოშესრულება ბრძანების ხაზის ისტორიის გამოყენებით. " #~ msgid "Background color, blue component" #~ msgstr "ფონის ფერი, ცისფერი კომპონენტი" #~ msgid "Background color, green component" #~ msgstr "ფონის ფერი, მწვანე კომპონენტი" #~ msgid "Background color, red component" #~ msgstr "ფონის ფერი, წითელი კომპონენტი" #~ msgid "Foreground color, blue component" #~ msgstr "ზედაპირის ფერი, ცისფერი კომპონენტი" #~ msgid "Foreground color, green component" #~ msgstr "ზედაპირის ფერი, მწვანე კომპონენტი" #~ msgid "Foreground color, red component" #~ msgstr "ზედაპირის ფერი, წითელი კომპონენტი" #~ msgid "History list" #~ msgstr "ისტორიის სია" #~ msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries." #~ msgstr "" #~ "MateConfValue-ის ელემენტების სია, რომლებიც ისტორიის ჩანაწერების სტრიქონებს " #~ "შეცავენ." #~ msgid "Perform history autocompletion" #~ msgstr "ავტოშესრულება ბრძანებათა ისტორიის მიხედვით" #~ msgid "Show a frame surrounding the applet." #~ msgstr "აპლეტის გარშემო ჩარჩოს ჩვენება." #~ msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." #~ msgstr "სახელურის ჩვენება ისე რომ აპლეტის პანელიდან მოშორება შეიძლებოდეს." #~ msgid "Show frame" #~ msgstr "ჩარჩოს ჩვენება" #~ msgid "Show handle" #~ msgstr "სახელურის ჩვენება" #~ msgid "The blue component of the background color." #~ msgstr "ფონის ფერის ცისფერი კომპონენტი." #~ msgid "The blue component of the foreground color." #~ msgstr "ზედაპირის ფერის ცისფერი კომპონენტი." #~ msgid "The green component of the background color." #~ msgstr "ფონის ფერის მწვანე კომპონენტი." #~ msgid "The green component of the foreground color." #~ msgstr "ზედაპირის ფერის მწვანე კომპონენტი." #~ msgid "The red component of the background color." #~ msgstr "ფონის ფერის წითელი კომპონენტი." #~ msgid "The red component of the foreground color." #~ msgstr "ზედაპირის ფერის წითელი კომპონენტი." #~ msgid "" #~ "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/" #~ "apps/mini-commander-global/macro_patterns." #~ msgstr "" #~ "მოცემული ინდივიდუალური გასაღები მოძველდა, მის მაგივრად გამოიყენება " #~ "გლობალური გასაღები /schemas/apps/mini-commander-global/macro_pattern" #~ msgid "Use the default theme colors" #~ msgstr "ნაგულისხმევი გაფორმების ფერების გამოყენება" #~ msgid "Use theme colors instead of custom ones." #~ msgstr "საკუთარი ფერების მაგივრად გამოიყენე გაფორმების თემის ფერები." #~ msgid "Width" #~ msgstr "სიგანე" #~ msgid "Width of the applet" #~ msgstr "აპლეტის სიგანე" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "ბროუზერი" #~ msgid "Click this button to start the browser" #~ msgstr "აქ დააწკაპეთ ბროუზერის გაშვებისთვის" #~ msgid "History" #~ msgstr "ისტორია" #~ msgid "Click this button for the list of previous commands" #~ msgstr "აქ დააწკაპეთ ადრე გაშვებული ბრძანებების სიის მისაღებად" #~ msgid "Command line has been disabled by your system administrator" #~ msgstr "ბრძანების ველი გათიშულია თქვენი სისტემის ადმინისტრატორის მიერ" #~ msgid "Mini-Commander applet" #~ msgstr "აპლეტი \"ბრძანების ველი\"" #~ msgid "This applet adds a command line to the panel" #~ msgstr "მოცემული აპლეტი ამატებს პანელზე ბრძანების ველს" #~ msgid "You must specify a pattern" #~ msgstr "საჭიროა შაბლონის მითითება" #~ msgid "You must specify a pattern and a command" #~ msgstr "საჭიროა შაბლონის და ბრძანების მითითება" #~ msgid "You must specify a command" #~ msgstr "საჭიროა ბრძანების მითითება" #~ msgid "You may not specify duplicate patterns" #~ msgstr "შეუძლებელია ორი იგივე სახელის მქონე შაბლონის მითითება" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "შაბლონი" #~ msgid "Command" #~ msgstr "ბრძანება" #~ msgid "Adjust the sound volume" #~ msgstr "ხმის მარეგულირებელი აპლეტი" #~ msgid "Volume Control" #~ msgstr "ხმის კონტროლი" #~ msgid "Mu_te" #~ msgstr "ხმის გათიშვა" #~ msgid "_Open Volume Control" #~ msgstr "ხმის კ_ონტროლის გახსნა" #~ msgid "" #~ "The volume control did not find any elements and/or devices to control. " #~ "This means either that you don't have the right GStreamer plugins " #~ "installed, or that you don't have a sound card configured." #~ msgstr "" #~ "ხმის კონტროლმა ვერ შეძლო ხმის მოწყობილობების პოვნა. ეს აგრეთვე ნიშნავს " #~ "რომ თქვენ არასწორი GStreamer-ის მოდული გიყენიათ, ან თქვენი ხმის ბარათი " #~ "გაუმართავია." #~ msgid "" #~ "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " #~ "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "თქვენ შეგიძლიათ ხმის კონტროლის პანელიდან მოშორება, მარჯვენა წკაპით, " #~ "ამოირჩიეთ \"პანელიდან მოშორება\" მენიუდან." #~ msgid "Failed to start Volume Control: %s" #~ msgstr "ვერ განხორციელდა ხმის კონტროლის გაშვება: %s" #~ msgid "%s: muted" #~ msgstr "%s: გაჩუმებულია" #~ msgid "%s: %d%%" #~ msgstr "%s: %d%%" #~ msgid "Failed to display help: %s" #~ msgstr "ვერ განხორციელდა დახმარების გვერდის გამოჩენა: %s" #~ msgid "Volume control for your MATE Panel." #~ msgstr "ხმის მარეგულირებელი თქვენი MATE პანელისთვის." #~ msgid "Using GStreamer 0.10." #~ msgstr "ვიყენებ GStreamer 0.10." #~ msgid "Using GStreamer 0.8." #~ msgstr "ვიყენებ GStreamer 0.8." #~ msgid "Volume Applet" #~ msgstr "ხმის მარეგულირებელი აპლეტი" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Unknown Volume Control %d" #~ msgstr "უცნობი ხმის მარეგულირებელი %d" #~ msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" #~ msgstr "აპლეტის მიერ კონტროლირებადი არხი. მხოლოდ OSS რეგულაციისთვის" #~ msgid "Saved mute state" #~ msgstr "გამოთიშული ხმის მდგომარეობა" #~ msgid "Saved volume to restore on startup" #~ msgstr "ხმის პარამეტრების შენახვა მომავალი ჩართვისთვის" #~ msgid "Volume Control Preferences" #~ msgstr "ხმის მარეგულირებელის პარამეტრები" #~ msgid "Select the device and track to control." #~ msgstr "ამოირჩიეთ მოწყობილობა და არხი რეგულირებისთვის." #~ msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" #~ msgstr "რთავს dial-up კავშირის მონიტორს" #~ msgid "Modem Monitor" #~ msgstr "მოდემის მონიტორი" #~ msgid "_Activate" #~ msgstr "გააქ_ტიურება" #~ msgid "_Deactivate" #~ msgstr "_დეაქტივაცია" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_პარამეტრები" #~ msgid "Connection active, but could not get connection time" #~ msgstr "" #~ "კავშირი დამყარებულია, ამის და მიუხედავად შეუძლებელია ჩართვის დროის " #~ "განსაზღვრა." #~ msgid "Time connected: %.1d:%.2d" #~ msgstr "დაკავშირების ხანგრძლივობა: %.1d:%.2d" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "დაკავშირებული არ არის" #~ msgid "" #~ "To connect to your Internet service provider, you need administrator " #~ "privileges" #~ msgstr "" #~ "ინტერნეტ სერვისის პროვაიდერთან დაკავშირებისთვის საჭიროა ადმინისტრატორის " #~ "უფლებების ქონა" #~ msgid "" #~ "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " #~ "privileges" #~ msgstr "" #~ "ინტერნეტ სერვისის პროვაიდერთან კავშირის გაწყვეტისთვის საჭიროა " #~ "ადმინისტრატორის უფლებების ქონა" #~ msgid "The entered password is invalid" #~ msgstr "შეყვანილი პაროლი მცდარია" #~ msgid "" #~ "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " #~ "\"caps lock\" key" #~ msgstr "" #~ "დარწმუნდით რომ პაროლი სწორედ იქნა შეყვანილი და \"caps lock\" ღილაკი " #~ "გამოთიშულია" #~ msgid "Do you want to connect?" #~ msgstr "გნებავთ დაკავშირება?" #~ msgid "Do you want to disconnect?" #~ msgstr "გნებავთ კავშირის გაწყვეტა?" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "და_კავშირება" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_გათიშვა" #~ msgid "Could not launch network configuration tool" #~ msgstr "შეუძლებელია ქსელის კონფიგურაციის ხელსაწყოს გაშვება" #~ msgid "" #~ "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " #~ "permissions" #~ msgstr "დარწმუნდით რომ ის ჩადგმულია და სწორი უფლებები გააჩნია" #~ msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." #~ msgstr "აპლეტი რომელიც რთავს და თვალყურს ადევნებს dial-up კავშირს." #~ msgid "" #~ "Connecting with Internet Service " #~ "Provider" #~ msgstr "" #~ " მიმდინარეობს ინტერნეტ პროვაიდერთან " #~ "დაკავშირება" #~ msgid "Root password required" #~ msgstr "საჭიროა root-ის პაროლი" #~ msgid "Enter password" #~ msgstr "შეიყვანეთ პაროლი" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "პაროლი:" #~ msgid "A system load indicator" #~ msgstr "სისტემის ჩატვირთვის ინდიკატორი" #~ msgid "System Monitor" #~ msgstr "სისტემის მონიტორი" #~ msgid "_Open System Monitor" #~ msgstr "სისტემის მ_ონიტორის ჩართვა" #~ msgid "" #~ "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " #~ "space use, plus network traffic." #~ msgstr "" #~ "სისტემის დატვირთვის მაჩვენებელი, რომელსაც შეუძლია გრაფიკის სახით " #~ "გამოსახოს პროცესორის ან ქსელის ტრაფიკის დატვირთვა და ამასთანავე ram და " #~ "swap მეხსიერებების ტევადობა." #~ msgid "There was an error executing '%s': %s" #~ msgstr "გაშვებისას დაიშვა შეცდომა '%s': %s" #~ msgid "Processor" #~ msgstr "პროცესორი" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "მეხსიერება" #~ msgid "Network" #~ msgstr "ქსელი" #~ msgid "Swap Space" #~ msgstr "Swap სივრცე" #~ msgid "Load Average" #~ msgstr "საშუალო დატვირთვა" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "დისკი" #~ msgid "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% in use by programs\n" #~ "%u%% in use as cache" #~ msgstr "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% იყენებენ პროგრამები\n" #~ "%u%% გამოიყენება კეშის სახით" #~ msgid "The system load average is %0.02f" #~ msgstr "სისტემის საშუალო დატვირთულობა %0.02f-ის ტოლია" #~ msgid "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% in use" #~ msgid_plural "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% in use" #~ msgstr[0] "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% გამოყენებაშია" #~ msgstr[1] "s n u დუ" #~ msgid "CPU Load" #~ msgstr "CPU დატვირთვა" #~ msgid "Memory Load" #~ msgstr "მეხსიერების დატვირთვა" #~ msgid "Net Load" #~ msgstr "ნეტის ჩატვირთვა" #~ msgid "Swap Load" #~ msgstr "Swap დატვრთვა" #~ msgid "Disk Load" #~ msgstr "დისკის დატვირთვა" #~ msgid "Applet refresh rate in milliseconds" #~ msgstr "აპლეტი განახლების სიხშირე მილიწამებში" #~ msgid "Background color for disk load graph" #~ msgstr "დისკის დატვირთვის მაჩვენებელი გრაფიკის ფონის ფერი" #~ msgid "CPU graph background color" #~ msgstr "პროცესორის დატვირთვის მაჩვენებელი გრაფიკის ფონის ფერი" #~ msgid "Enable CPU load graph" #~ msgstr "პროცესორის დატვირთვის გრაფიკის ჩართვა" #~ msgid "Enable disk load graph" #~ msgstr "დისკის დატვირთვის გრაფიკის ჩართვა" #~ msgid "Enable load average graph" #~ msgstr "საერთო დატვირთვის გრაფიკის ჩართვა" #~ msgid "Enable memory load graph" #~ msgstr "მეხსიერების დატვირთვის გრაფიკის ჩართვა" #~ msgid "Enable network load graph" #~ msgstr "ქსელის დატვირთვის გრაფიკის ჩართვა" #~ msgid "Enable swap load graph" #~ msgstr "Swap მეხსიერების დატვირთვის ჩართვა" #~ msgid "" #~ "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " #~ "panels, this is the height of the graphs." #~ msgstr "" #~ "ჰორიზონტალური პანელისთვის - გრაფიკის სიგანე პიქსელებში. ვერტიკალური " #~ "პანელებისთვის ეს არის გრაფიკის სიმაღლე." #~ msgid "Graph color for Ethernet network activity" #~ msgstr "Ethernet ქსელის აქტივობის მაჩვენებელი გრაფიკის ფერი" #~ msgid "Graph color for PLIP network activity" #~ msgstr "PLIP ქსელის აქტივობის მაჩვენებელი გრაფიკის ფერი" #~ msgid "Graph color for SLIP network activity" #~ msgstr "SLIP ქსელის აქტივობის მაჩვენებელი გრაფიკის ფერი" #~ msgid "Graph color for buffer memory" #~ msgstr "ბუფერული მეხსიერების მაჩვენებელი გრაფიკის ფერი" #~ msgid "Graph color for cached memory" #~ msgstr "ქეშირებული მეხსიერების მაჩვენებელი გრაფიკის ფერი" #~ msgid "Graph color for disk read" #~ msgstr "დისკის კითხვის მაჩვენებელი გრაფიკის ფერი" #~ msgid "Graph color for disk write" #~ msgstr "დისკზე ჩაწერის მაჩვენებელი გრაფიკის ფერი" #~ msgid "Graph color for iowait related CPU activity" #~ msgstr "" #~ "iowait-ის გათვალისწინებით პროცესორის აქტივობის მაჩვენებელი გრაფიკის ფერი" #~ msgid "Graph color for load average" #~ msgstr "საერთო დატვირთვის მაჩვენებელი გრაფიკის ფერი" #~ msgid "Graph color for nice-related CPU activity" #~ msgstr "" #~ "პრიორიტეტის გათვალისწინებით პროცესორის დატვირთვის მაჩვენებელი გრაფიკის " #~ "ფერი" #~ msgid "Graph color for other network usage" #~ msgstr "ქსელის სხვაგვარი დატვირთვის მაჩვენებელი გრაფიკის ფერი" #~ msgid "Graph color for shared memory" #~ msgstr "საზიარო მეხსიერების მაჩვენებელი გრაფიკის ფერი" #~ msgid "Graph color for system-related CPU activity" #~ msgstr "პროცესორის სისტემური დატვირთვის მაჩვენებელი გრაფიკის ფერი" #~ msgid "Graph color for user-related CPU activity" #~ msgstr "მომხმარებლის მიერ პროცესორის დატვირთვის მაჩვენებელი გრაფიკის ფერი" #~ msgid "Graph color for user-related memory usage" #~ msgstr "მომხმარებლის მიერ მეხსიერების დაკავების მაჩვენებელი გრაფიკის ფერი" #~ msgid "Graph color for user-related swap usage" #~ msgstr "" #~ "მომხმარებლის მიერ swap მეხსიერების დაკავების მაჩვენებელი გრაფიკის ფერი" #~ msgid "Graph size" #~ msgstr "გრაფიკის ზომა" #~ msgid "Load graph background color" #~ msgstr "სისტემის დატვირთვის მაჩვენებელი გრაფიკის ფონის ფერი" #~ msgid "Memory graph background color" #~ msgstr "მეხსიერების დაკავებულობის მაჩვენებელი გრაფიკის ფონის ფერი" #~ msgid "Network graph background color" #~ msgstr "ქსელის დატვირთვის მაჩვენებელი გრაფიკის ფონის ფერი" #~ msgid "Swap graph background color" #~ msgstr "swap მეხსიერების დაკავებულობის მაჩვენებელი გრაფიკის ფონის ფერი" #~ msgid "Monitored Resources" #~ msgstr "კონტროლირებული რესურსები" #~ msgid "_Processor" #~ msgstr "_პროცესორი" #~ msgid "_Memory" #~ msgstr "მეხსიე_რება" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "_ქსელი" #~ msgid "S_wap Space" #~ msgstr "swap ტევადობა" #~ msgid "_Load" #~ msgstr "_ჩატვირთვა" #~ msgid "_Harddisk" #~ msgstr "_მყარი დისკი" #~ msgid "Options" #~ msgstr "პარამეტრები" #~ msgid "System m_onitor width: " #~ msgstr "ს_ისტემის მონიტორის სიგანე" #~ msgid "System m_onitor height: " #~ msgstr "სისტ_ემის მონიტორის სიმაღლე" #~ msgid "Sys_tem monitor update interval: " #~ msgstr "სისტემის მონიტორის განახლების ინტერვალი: " #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "მილიწამები" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "ფერები" #~ msgid "_User" #~ msgstr "_მომხმარებელი" #~ msgid "S_ystem" #~ msgstr "ს_ისტემა" #~ msgid "N_ice" #~ msgstr "პრ_იორიტეტი" #~ msgid "I_OWait" #~ msgstr "I_OWait" #~ msgid "I_dle" #~ msgstr "უმოქმედო" #~ msgid "Sh_ared" #~ msgstr "გ_აზიარებული" #~ msgid "_Buffers" #~ msgstr "_ბუფერები" #~ msgid "Cach_ed" #~ msgstr "კ_ეშირებული" #~ msgid "F_ree" #~ msgstr "თავის_უფალი" #~ msgid "_SLIP" #~ msgstr "_SLIP" #~ msgid "PL_IP" #~ msgstr "PL_IP" #~ msgid "_Ethernet" #~ msgstr "_Ethernet" #~ msgid "Othe_r" #~ msgstr "სხვ_ა" #~ msgid "_Background" #~ msgstr "_ფონი" #~ msgid "_Used" #~ msgstr "_გამოყენებულია" #~ msgid "_Free" #~ msgstr "_თავისუფალი" #~ msgid "Load" #~ msgstr "ჩატვირთვა" #~ msgid "_Average" #~ msgstr "ს_აშუალო" #~ msgid "Harddisk" #~ msgstr "მყარი დისკი" #~ msgid "_Read" #~ msgstr "_კითხვა" #~ msgid "_Write" #~ msgstr "_ჩაწერა" #~ msgid "System Monitor Preferences" #~ msgstr "სისტემის მონიტორის პარამეტრები" #~ msgid "CD Player (Deprecated)" #~ msgstr "CD გამშვები (მოძველებული)" #~ msgid "Panel applet for playing audio CDs" #~ msgstr "აუდიო დისკების დამკვრელი პანელ აპლეტი" #~ msgid "Alert you when new mail arrives" #~ msgstr "გაფრთხილება ახალი ფოსტის მიღების შემთხვევაში" #~ msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" #~ msgstr "შემავალი ფოსტის მონიტორი (მოძველებული)" #~ msgid "Factory for deprecating applets" #~ msgstr "მოძველებული აპლეტების ფაბრიკა" #~ msgid "Null Applet Factory" #~ msgstr "ნულოვანი აპლეტის ფაბრიკა" #~ msgid "Monitor the quality of a wireless network link" #~ msgstr "უკაბელო ქსელის ხარისხის მონიტორი" #~ msgid "Wireless Link Monitor" #~ msgstr "უკაბელო კავშირის მონიტორი" #~ msgid "Some panel items are no longer available" #~ msgstr "ზოგიერთი პანელური აპლეტი აღარ არის ხელმისაწვდომი" #~ msgid "" #~ "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " #~ "available in the MATE desktop." #~ msgstr "" #~ "ზოგიერთი პანელური აპლეტი აღარ არის ხელმისაწვდომი MATE სამუშაო გარემოში." #~ msgid "These items will now be removed from your configuration:" #~ msgstr "მიმდინარე ელემენტი ამოიღება თქვენი კონფიგურაციიდან:" #~ msgid "You will not receive this message again." #~ msgstr "თქვენ აღარ იხილავთ ამ შეტყობინებას ხელახლა." #~ msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" #~ msgstr "ტომბოი (წებოვანი შენიშვნების)" #~ msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" #~ msgstr "ტომბოი (stickynotes-ის გამჭვირვალე განახლება)" #~ msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" #~ msgstr "წებოვანი შენიშვნების შექმნა, მართვა თქვენი სამუშაო გარემოსთვის" #~ msgid "Sticky Notes" #~ msgstr "წებოვანი შენიშვნები" #~ msgid "Sticky Notes Applet Factory" #~ msgstr "მისამაგრებელი შენიშვნების აპლეტის ქარხანა" #~ msgid "Hi_de Notes" #~ msgstr "შენ_იშვნების დამალვა" #~ msgid "_Delete Notes" #~ msgstr "შ_ენიშვნები წაშლა" #~ msgid "_Lock Notes" #~ msgstr "შენიშვნების დაბ_ლოკვა" #~ msgid "_New Note" #~ msgstr "_ახალი შენიშვნა" #~ msgid "This note is locked." #~ msgstr "მოცემული შენიშვნა დაბლოკილია." #~ msgid "This note is unlocked." #~ msgstr "მოცემული შენიშვნა გახსნილია." #~ msgid " Font C_olor:" #~ msgstr " შრიფტის ფერი:" #~ msgid " Font Co_lor:" #~ msgstr " შრიფტის ფ_ერი:" #~ msgid " Note C_olor:" #~ msgstr " შენიშვნის ფ_ერი:" #~ msgid " Note _Color:" #~ msgstr " შენიშვნის ფერ_ი:" #~ msgid " _Font:" #~ msgstr " _შრიფტი:" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "ქცევა" #~ msgid "Default Note Properties" #~ msgstr "შენიშვნის ნაგულისხმევი პარამეტრები" #~ msgid "" #~ "Delete all sticky notes?\n" #~ "\n" #~ "This cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "წავშალო ყველა წებოვანი შენიშვნა?\n" #~ "\n" #~ "უკან დაბრუნება შეუძლებელი გახდება." #~ msgid "" #~ "Delete this sticky note?\n" #~ "\n" #~ "This cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "წავშალო მოცემული წებოვანი შენიშვნა?\n" #~ "\n" #~ "უკან დაბრუნება შეუძლებელი გახდება." #~ msgid "Properties" #~ msgstr "პარამეტრები" #~ msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" #~ msgstr "წებოვანი შენიშვნების ძირითადი საერთო ფერის ამორჩევა" #~ msgid "Choose a color for the note" #~ msgstr "შენიშვნისთვის ფერის ამორჩევა" #~ msgid "Choose a font for the note" #~ msgstr "შენიშვნისთვის შრიფტის ამორჩევა" #~ msgid "Choose a font to use for all sticky notes" #~ msgstr "ყველა შენიშვნისთვის გამოსაყენებელი შრიფტის ამორჩევა" #~ msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" #~ msgstr "შენიშვნების ჩვენება ყველა სამუშაო მაგიდაზე" #~ msgid "Choose if the default style is forced on all notes" #~ msgstr "ნაგულისხმევი სტილის გამოყენება ყველა შენიშვნისთვის" #~ msgid "Close note" #~ msgstr "შენიშვნის დახურვა" #~ msgid "Force _default color and font on notes" #~ msgstr "ნაგულისხმევი შრიფტის და ფერის გამოყენების ძალ_დატანება" #~ msgid "H_eight:" #~ msgstr "სიმაღლ_ე:" #~ msgid "Lock/Unlock note" #~ msgstr "ბლოკის მოხსნა/დადება" #~ msgid "Pick a color for the sticky note" #~ msgstr "შენიშვნისთვის ფერის ამორჩევა" #~ msgid "Pick a default sticky note color" #~ msgstr "შენიშვნისთვის საწყისი ფერის ამორჩევა" #~ msgid "Pick a default sticky note font" #~ msgstr "შენიშვნისთვის საწყისი შრიფტის ამორჩევა" #~ msgid "Pick a font for the sticky note" #~ msgstr "შენიშვნის შრიფტის ამორჩევა" #~ msgid "Resize note" #~ msgstr "შენიშვნის ფურცლის ზომის შეცვლა" #~ msgid "Specify a title for the note" #~ msgstr "შენიშვნის სათაურის მითითება" #~ msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" #~ msgstr "შენიშვნისთვის ნაგულისხმევი სიმაღლის (პიქსელებში) მითება" #~ msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" #~ msgstr "შენიშვნისთვის ნაგულისხმევი სიგანის (პიქსელებში) მითება" #~ msgid "Sticky Note" #~ msgstr "წებოვანი შენიშვნა" #~ msgid "Sticky Note Properties" #~ msgstr "წებოვანი შენიშვნის პარამეტრები" #~ msgid "Sticky Notes Preferences" #~ msgstr "წებოვანი შენიშვნების პარამეტრები" #~ msgid "Use co_lor from the system theme" #~ msgstr "სისტემის გაფ_ორმების თემის ფერების გამოყენება" #~ msgid "Use default co_lor" #~ msgstr "გამ_ოყენება ნაგულისხმევი ფერი" #~ msgid "Use default fo_nt" #~ msgstr "_ნაგულისხმევი შრიფტის გამოყენება" #~ msgid "Use fo_nt from the system theme" #~ msgstr "სისტემის გაფორმების თემიდან შრიფ_ტის გამოყენება" #~ msgid "_Delete All" #~ msgstr "_ყველას წაშლა" #~ msgid "_Delete Note..." #~ msgstr "_შენიშვნის წაშლა..." #~ msgid "_Lock Note" #~ msgstr "შენიშვნის დაბ_ლოკვა" #~ msgid "_Put notes on all workspaces" #~ msgstr "შენიშვნე_ბის ყველა სამუშაო მაგიდაზე მიწებება" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_სათაური:" #~ msgid "Autosave timeout in minutes" #~ msgstr "დაყოვნების დროის ავტოშენახვა წუთებში" #~ msgid "" #~ "By default, sticky notes are given the current date as the title when " #~ "they are created. This format is used; anything that can be parsed by " #~ "strftime() is valid." #~ msgstr "" #~ "ნაგულისხმევია ის რომ, შენიშვნები მათი შექმნისთანავე თარიღდებიან და " #~ "გამოიყენება strftime() ფუნქცია." #~ msgid "Date format of note's title" #~ msgstr "შენიშვნების სათაურში თარიღის ფორმატი" #~ msgid "Default color for font" #~ msgstr "ნაგულისხმევი ფერი შრიფტისათვის" #~ msgid "Default color for new notes" #~ msgstr "ნაგულისხმევი ფერი ახალი შენიშვნებისათვის" #~ msgid "" #~ "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " #~ "specification, for example \"#30FF50\"." #~ msgstr "" #~ "ნაგულისხმევი ფერი ახალი შენიშვნებისათვის. ფერი უნდა შეესაბამებოდეს html-" #~ "ის თექვსმეტობით სპეციფიკაციას, მაგალითად \"#30FF50\"." #~ msgid "" #~ "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " #~ "specification, for example \"#000000\"." #~ msgstr "" #~ "ნაგულისხმევი ფერი ახალი შენიშვნებისათვის. ფერი უნდა შეესაბამებოდეს html-" #~ "ის თექვსმეტობით სპეციფიკაციას, მაგალითად \"#000000\"." #~ msgid "Default font for new notes" #~ msgstr "ნაგულისხმევი შრიფტი ახალი შენიშვნებებისთვის" #~ msgid "" #~ "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " #~ "example \"Sans Italic 10\"" #~ msgstr "" #~ "ნაგულისხმევი შრიფტი ახალი შენიშვნებისთვის. შრიფტის დასახელება უნდა იყოს " #~ "Pango ფორმატში, მაგალითად \"Sans Italic 10\"" #~ msgid "Default height for new notes" #~ msgstr "ნაგულისხმევი სიმაღლე ახალი შენიშვნებებისთვის" #~ msgid "Default height for new sticky notes in pixels." #~ msgstr "ნაგულისხმევი სიმაღლე ახალი წებოვანი შენიშვნებებისთვის პიქსელებში." #~ msgid "Default width for new notes" #~ msgstr "ნაგულისხმევი სიგანე ახალი შენიშვნებებისთვის" #~ msgid "Default width for new sticky notes in pixels." #~ msgstr "ნაგულისხმევი სიგანე ახალი წებოვანი შენიშვნებებისთვის პიქსელებში." #~ msgid "Empty notes are always deleted without confirmation" #~ msgstr "ცარიელი შენიშვნა წაიშლება ყოველგვარი გაფრთხილების გარეშე" #~ msgid "" #~ "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are " #~ "automatically saved." #~ msgstr "" #~ "წებოვანი შენიშვნები ავტომატურად შეინახებიან მიცემული დროის ინტერვალის " #~ "შემთხვევაში(წუთებში)." #~ msgid "" #~ "If this option is disabled, a custom color can be used as the default " #~ "color for all sticky notes." #~ msgstr "" #~ "თუ მოცემული გასაღები ამორთულია, მომხმარებლის მიერ შეყვანილი ფერი შეიძლება " #~ "იქნას გამოყენებული ყველა წებოვანი შენიშვნებისთვის." #~ msgid "" #~ "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " #~ "for all sticky notes." #~ msgstr "" #~ "თუ მოცემული გასაღები ამორთულია, მომხმარებლის მიერ ამორჩეული შრიფტი " #~ "შეიძლება იქნას გამოყენებული ყველა წებოვანი შენიშვნებისთვის." #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " #~ "assigned to individual notes will be ignored." #~ msgstr "" #~ "თუ მოცემული გასაღები ჩართულია, მომხმარებლის მიერ ამორჩეული ფერი და შრიფტი " #~ "დაიგნორირდებიან და არ იქნებიან გამოყენებული." #~ msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." #~ msgstr "" #~ "მიუთითებს თუ სად იქნება მიმაგრებული (არ არის რედაქტირებადი) წებოვანი " #~ "შენიშვნა." #~ msgid "" #~ "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " #~ "desktop, or not." #~ msgstr "" #~ "მიუთითებს,იყონ თუ არა ხილულ მდგომარეობაში წებოვანი შენიშვნები ყველა " #~ "სამუშაო გარემოში." #~ msgid "Sticky notes' locked state" #~ msgstr "მიმაგრებული წებოვანი შენიშვნების მდგომარეობა" #~ msgid "Sticky notes' workspace stickyness" #~ msgstr "შენიშვნების სამუშაო გარემოებებში წებოვანება" #~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" #~ msgstr "კითხვის დასმა შენიშვნის წაშლის სურვილის შემთხვევაში" #~ msgid "Whether to force the default color and font on all notes" #~ msgstr "ნაგულისხმევი ფერის და შრიფტის გამოყენება ყველა შენიშვნებისთვის" #~ msgid "Whether to use the default system color" #~ msgstr "ნაგულისხმევი სისტემის ფერის გამოყენება" #~ msgid "Whether to use the default system font" #~ msgstr "ნაგულისხმევი სისტემური შრიფტის გამოყენება" #~ msgid "%d note" #~ msgid_plural "%d notes" #~ msgstr[0] "%d შენიშვნა" #~ msgstr[1] "შენიშვნა" #~ msgid "Show sticky notes" #~ msgstr "წებოვანი შენიშვნების ჩვენება" #~ msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" #~ msgstr "MATE სამუშაო გარსის წებოვანი მისამაგრებელი შენიშვნები" #~ msgid "Go to Trash" #~ msgstr "სანაგვე ყუთისკენ გადასვლა" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "სანაგვე ყუთი" #~ msgid "_Empty Trash" #~ msgstr "_სანაგვე ყუთის დაცარიელება" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_გახსნა" #~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s" #~ msgstr "ვერ ვპოულობ სანაგვე ყუთის დასტას: %s" #~ msgid "No Items in Trash" #~ msgstr "სანაგვე ყუთი ცარიელია" #~ msgid "%d Item in Trash" #~ msgid_plural "%d Items in Trash" #~ msgstr[0] "%d ელემენტი სანაგვე ყუთში" #~ msgid "Removing item %s of %s" #~ msgstr "ვაშორებ %s ელემენტს %s-დან" #~ msgid "Removing: %s" #~ msgstr "ვშლი: %s" #~ msgid "Empty all of the items from the trash?" #~ msgstr "მოვაშორო ყველა ობიექტი სანაგვე ყუთიდან?" #~ msgid "" #~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " #~ "lost. Please note that you can also delete them separately." #~ msgstr "" #~ "მონაცემების სანაგვე ყუთიდან მოშორების შემთხვევაში, თქვენ მათ სამუდამოდ " #~ "დაკარგავთ. ამის გარდა შესაძლებელია მათი სათითაოდ წაშლა." #~ msgid "" #~ "Error while spawning Caja:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "დაიშვა შეცდომა ნაუტილუსის გაშვებისას:\n" #~ "%s" #~ msgid "Trash Applet" #~ msgstr "ნაგვის ყუთი აპლეტი" #~ msgid "" #~ "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the " #~ "trash or drag and drop items into the trash." #~ msgstr "" #~ "MATE გარსის სანაგვე ყუთი რომელიც არსებობს თქვენს პანელზე. თქვენ " #~ "შეგიძლიათ მისი დათვალიერება ან მასში რაიმე ელემენტების გადაგდება." #~ msgid "Delete Immediately?" #~ msgstr "მყისვე წავშალო?" #~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" #~ msgstr "" #~ "შეუძლებელია ელემენტების სანაგვე ყუთში გადატანა, გნებავთ მათი სამუდამოდ " #~ "წაშლა?" #~ msgid "" #~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" #~ msgstr "" #~ "შეუძლებელია ზოგიერთი ელემენტის სანაგვე ყუთში გადატანა, გნებავთ მათი " #~ "საბოლოო წაშლა?" #~ msgid "" #~ "Unable to move to trash:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "შეუძლებელია სანაგვე ყუთში გადატანა:\n" #~ "%s" #~ msgid "From:" #~ msgstr "ვისგან:" #~ msgid "Emptying the Trash" #~ msgstr "მიმდინარეობს სანაგვე ყუთის დაცარიელება" #~ msgid "Emptying the Trash" #~ msgstr "ვასუფთავებ სანაგვე ყუთს"