# translation of ku.po to Kurdish # English translation of PACKAGE. # Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Erdal Ronahi , 2006, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ku\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-26 21:39-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-16 11:11+0200\n" "Last-Translator: Erdal \n" "Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n" "Language: ku\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.0\n" #. TRANSLATOR: Change this to the default location name, #. * used when you first start the Weather Applet. This is #. * the common localised name that corresponds to #. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message #. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the #. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate #. * this name. #. * #. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to #. * "DEFAULT_LOCATION". #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:163 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:164 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:5 msgid "DEFAULT_LOCATION" msgstr "Amed" #. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is #. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in #. * http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup #. * NB. The web page is over 1.7MB in size. #. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok #. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for #. * the capital city, Athens. #. * #. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE". #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:183 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:184 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:3 msgid "DEFAULT_CODE" msgstr "LTCC" #. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. #. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not. #. * Check #. * http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup #. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml #. * file. #. * #. * If your default location does not have a zone, set this to #. * "DEFAULT_ZONE". #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:203 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:204 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:7 msgid "DEFAULT_ZONE" msgstr "DEFAULT_ZONE" #. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. #. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do #. * not. Check #. * http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup #. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml #. * file. #. * #. * If your default location does not have a radar, set this to " " #. * (or space). #. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR. #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:224 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:225 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:6 msgid "DEFAULT_RADAR" msgstr "DEFAULT_RADAR" #. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location #. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put #. * above. Check #. * http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup #. * as any coordinates you put here must also be present in the #. * Locations.xml file. #. * #. * If your default location does not have known coordinates, set this #. * to " " (or space). #. * If you do not have a default location, set this to #. * DEFAULT_COORDINATES. #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:245 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:246 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:4 msgid "DEFAULT_COORDINATES" msgstr "37-53N 040-11E" #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:25 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:36 #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:51 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:68 msgid "Default" msgstr "Standard" #. translators: Kelvin #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:27 msgid "K" msgstr "K" #. translators: Celsius #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:29 msgid "C" msgstr "C" #. translators: Fahrenheit #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:31 msgid "F" msgstr "F" #. translators: meters per second #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:38 msgid "m/s" msgstr "m/ç" #. translators: kilometers per hour #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:40 msgid "km/h" msgstr "km/h" #. translators: miles per hour #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:42 msgid "mph" msgstr "mph" #. translators: knots (speed unit) #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:44 msgid "knots" msgstr "knot" #. translators: wind speed #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:46 msgid "Beaufort scale" msgstr "Pîvanga Beaufort" #. translators: kilopascals #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:53 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. translators: hectopascals #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:55 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. translators: millibars #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:57 msgid "mb" msgstr "mb" #. translators: millimeters of mercury #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:59 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. translators: inches of mercury #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:61 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. translators: atmosphere #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:63 msgid "atm" msgstr "atm" #. translators: meters #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:70 msgid "m" msgstr "m" #. translators: kilometers #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:72 msgid "km" msgstr "km" #. translators: miles #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:74 msgid "mi" msgstr "mi" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements. #. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit) #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:93 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:102 msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT" msgstr "C" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed. #. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour), #. "mph" (miles per hour) and "knots" #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:131 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:141 msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT" msgstr "km/s" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure. #. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals), #. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury), #. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere) #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:172 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:183 msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance. #. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles) #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:212 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:221 msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT" msgstr "m" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:1 msgid "" "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found " "from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/mate-" "applets/mateweather/Locations.xml.in" msgstr "" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:2 msgid "" "A unique zone for the city, as found from " "http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/mate-" "applets/mateweather/Locations.xml.in" msgstr "" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:8 msgid "" "Determines whether the applet automatically updates its weather statistics " "or not." msgstr "" "Diyar dike ku bê ka sepanok îstatîskên rewşa hewê bixweber rojane dike yan na" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:9 msgid "Display radar map" msgstr "Nexşeya radarê nîşan bide" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:10 msgid "Distance unit" msgstr "Yekeya Dûrbûnê" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:11 msgid "Fetch a radar map on each update." msgstr "Çi gava ku rojane bibe nexşeya radarê bistîne." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:12 msgid "" "If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar" "\" key." msgstr "" "Heke hilbijartî be, di mifteya \"radar\"ê de ji cihê ku hatiye diyarkirin " "nexşeya radarê distîne." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:13 #, fuzzy msgid "" "Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-" "SS[EW]." msgstr "Ji bo cihê tu lê yî wekî DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS [EW] helîpan û hêlîlar" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:14 msgid "Location coordinates" msgstr "Koordînatên bicihbûnê" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:15 msgid "Nearby city" msgstr "Bajarê nêzîk" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:16 msgid "" "Nearby major zone, such as a capital city, as found from " "http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/mate-" "applets/mateweather/Locations.xml.in" msgstr "" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:17 msgid "Not used anymore" msgstr "Êdî nayê bikaranîn" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:18 msgid "Pressure unit" msgstr "Yekeya pestoyê" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:19 msgid "Radar location" msgstr "Cihê radarê" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:20 msgid "Speed unit" msgstr "Yekeya lezê" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "Yekeya germê" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:22 msgid "The city that mateweather displays information for." msgstr "" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:23 msgid "The custom url from where to retrieve a radar map." msgstr "urlya taybet ya nexşeya radarê wê were stendin." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:24 msgid "The interval, in seconds, between automatic updates." msgstr "Ji bo rojanekirinên bixweber, navbera, ji cureyê çirkan." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:25 msgid "The unit to use for pressure." msgstr "Yekeya pestoyê ya wê were bikaranîn." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:26 msgid "The unit to use for temperature." msgstr "Yekeya germê ya wê were bikaranîn." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:27 msgid "The unit to use for visibility." msgstr "Yekeye qada xuyanîbûnê ya wê were bikaranîn" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:28 msgid "The unit to use for wind speed." msgstr "Yekeye leza bê ya wê were bikaranîn" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:29 msgid "Update interval" msgstr "Navbera rojanekirinê" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:30 msgid "Update the data automatically" msgstr "Agahiyan bixwebwe rojane bike" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:31 msgid "Url for the radar map" msgstr "Ji bo nexşeya radarê url" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:32 msgid "Use custom url for the radar map" msgstr "Ji bo nexşeya radarê navnîşana taybet bikar bîne" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:33 msgid "Use metric units" msgstr "Yekeyên metrîk bikar bîne" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:34 msgid "Use metric units instead of english units." msgstr "Dêvila yekeyên îngîlîzan yekeyên metrîk bikar bîne." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:35 msgid "Weather for a city" msgstr "Heweya Barajî" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:36 msgid "Weather location information" msgstr "Agahiyên bicihbûnê ya rewşa hewê" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:37 msgid "Weather location information." msgstr "Agahiyên bicihbûnê ya rewşa hewê" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:38 msgid "Zone location" msgstr "Cihê herêmê" #: ../libmateweather/weather-iwin.c:135 ../libmateweather/weather-metar.c:554 #: ../libmateweather/weather-metar.c:582 msgid "WeatherInfo missing location" msgstr "WeatherInfo agahiyên bicihbûnê nahewîne" #: ../libmateweather/weather-metar.c:527 ../libmateweather/weather-metar.c:562 #: ../libmateweather/weather-wx.c:63 msgid "Failed to get METAR data.\n" msgstr "Daneyên METARê nehate stendin.\n" #: ../libmateweather/weather.c:180 msgid "Variable" msgstr "Guherbar" #: ../libmateweather/weather.c:181 msgid "North" msgstr "Bakur" #: ../libmateweather/weather.c:181 msgid "North - NorthEast" msgstr "Bakur - bakurê rojhilat" #: ../libmateweather/weather.c:181 msgid "Northeast" msgstr "Bakurê rojhilat" #: ../libmateweather/weather.c:181 msgid "East - NorthEast" msgstr "Rojhilat - bakurê rojhilat" #: ../libmateweather/weather.c:182 msgid "East" msgstr "Rojhilat" #: ../libmateweather/weather.c:182 msgid "East - Southeast" msgstr "Rojhilat - başûrê rojhilat" #: ../libmateweather/weather.c:182 msgid "Southeast" msgstr "Başûrê rojhilat" #: ../libmateweather/weather.c:182 msgid "South - Southeast" msgstr "Başûr - başûrê rojhilat" #: ../libmateweather/weather.c:183 msgid "South" msgstr "Başûr" #: ../libmateweather/weather.c:183 msgid "South - Southwest" msgstr "Başûr - başûrê rojava" #: ../libmateweather/weather.c:183 msgid "Southwest" msgstr "Başûrê rojava" #: ../libmateweather/weather.c:183 msgid "West - Southwest" msgstr "Rojava - başûrê rojava" #: ../libmateweather/weather.c:184 msgid "West" msgstr "Rojava" #: ../libmateweather/weather.c:184 msgid "West - Northwest" msgstr "Rojava - bakurê rojava" #: ../libmateweather/weather.c:184 msgid "Northwest" msgstr "Bakurê rojava" #: ../libmateweather/weather.c:184 msgid "North - Northwest" msgstr "Bakur - bakurê Rojava" #: ../libmateweather/weather.c:190 ../libmateweather/weather.c:690 #: ../libmateweather/weather.c:739 ../libmateweather/weather.c:752 #: ../libmateweather/weather.c:764 ../libmateweather/weather.c:779 #: ../libmateweather/weather.c:795 ../libmateweather/weather.c:832 #: ../libmateweather/weather.c:844 ../libmateweather/weather.c:863 #: ../libmateweather/weather.c:895 ../libmateweather/weather.c:908 #: ../libmateweather/weather.c:928 msgid "Unknown" msgstr "Nenas" #: ../libmateweather/weather.c:192 ../libmateweather/weather.c:209 #: ../libmateweather/weather.c:280 msgid "Invalid" msgstr "Nederbasdar" #: ../libmateweather/weather.c:198 msgid "Clear Sky" msgstr "Ezmanê Sayî" #: ../libmateweather/weather.c:199 msgid "Broken clouds" msgstr "Hin cih bi ewr e" #: ../libmateweather/weather.c:200 msgid "Scattered clouds" msgstr "Ewrên belawela" #: ../libmateweather/weather.c:201 msgid "Few clouds" msgstr "Zêde ewr tuneye" #: ../libmateweather/weather.c:202 msgid "Overcast" msgstr "Zêde ewr heye" #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html #. NONE #: ../libmateweather/weather.c:241 ../libmateweather/weather.c:243 msgid "Thunderstorm" msgstr "Bahoz" #. DRIZZLE #: ../libmateweather/weather.c:242 msgid "Drizzle" msgstr "Xunav" #: ../libmateweather/weather.c:242 msgid "Light drizzle" msgstr "Barana hêdî" #: ../libmateweather/weather.c:242 msgid "Moderate drizzle" msgstr "Xunava hêdî" #: ../libmateweather/weather.c:242 msgid "Heavy drizzle" msgstr "Xunava zêde" #: ../libmateweather/weather.c:242 msgid "Freezing drizzle" msgstr "Xunava qerisîner" #. RAIN #: ../libmateweather/weather.c:243 msgid "Rain" msgstr "Baran" #: ../libmateweather/weather.c:243 msgid "Light rain" msgstr "Barana sivik" #: ../libmateweather/weather.c:243 msgid "Moderate rain" msgstr "Barana normal" #: ../libmateweather/weather.c:243 msgid "Heavy rain" msgstr "Barana giran" #: ../libmateweather/weather.c:243 msgid "Rain showers" msgstr "Barana hindik û tîr" #: ../libmateweather/weather.c:243 msgid "Freezing rain" msgstr "Barana qerisîner" #. SNOW #: ../libmateweather/weather.c:244 msgid "Snow" msgstr "Berf" #: ../libmateweather/weather.c:244 msgid "Light snow" msgstr "Berf hindik dibare" #: ../libmateweather/weather.c:244 msgid "Moderate snow" msgstr "Berfa hêdî" #: ../libmateweather/weather.c:244 msgid "Heavy snow" msgstr "Berf zêde dibare" #: ../libmateweather/weather.c:244 msgid "Snowstorm" msgstr "Boran" #: ../libmateweather/weather.c:244 msgid "Blowing snowfall" msgstr "Borana bi ba" #: ../libmateweather/weather.c:244 msgid "Snow showers" msgstr "Berfa hindik û girtî" #: ../libmateweather/weather.c:244 msgid "Drifting snow" msgstr "Berfa şemetokî" #. SNOW_GRAINS #: ../libmateweather/weather.c:245 msgid "Snow grains" msgstr "Çelepe" #: ../libmateweather/weather.c:245 msgid "Light snow grains" msgstr "Kuliyên berfê yên biçûk heye" #: ../libmateweather/weather.c:245 msgid "Moderate snow grains" msgstr "Xilorîkên hêdî yên berfê hene" #: ../libmateweather/weather.c:245 msgid "Heavy snow grains" msgstr "Kuliyên berfê yên mezin heye" #. ICE_CRYSTALS #: ../libmateweather/weather.c:246 msgid "Ice crystals" msgstr "Krîstalên cemedê" #. ICE_PELLETS #: ../libmateweather/weather.c:247 msgid "Ice pellets" msgstr "Hebikên cemedê" #: ../libmateweather/weather.c:247 msgid "Few ice pellets" msgstr "Hebikên cemedê yên biçûk" #: ../libmateweather/weather.c:247 msgid "Moderate ice pellets" msgstr "Hebikên cemedê yên hêdî" #: ../libmateweather/weather.c:247 msgid "Heavy ice pellets" msgstr "Hebikên cemedê yên giran" #: ../libmateweather/weather.c:247 msgid "Ice pellet storm" msgstr "Firtoneya hebikên cemedê" #: ../libmateweather/weather.c:247 msgid "Showers of ice pellets" msgstr "Barana hebikên cemedê" #. HAIL #: ../libmateweather/weather.c:248 msgid "Hail" msgstr "Zîpik" #: ../libmateweather/weather.c:248 msgid "Hailstorm" msgstr "Teyrok" #: ../libmateweather/weather.c:248 msgid "Hail showers" msgstr "Baran bi zîpik" #. SMALL_HAIL #: ../libmateweather/weather.c:249 msgid "Small hail" msgstr "Hebikên zîpikê yên biçûk" #: ../libmateweather/weather.c:249 msgid "Small hailstorm" msgstr "Firtoneya zîpikê ya hebikhûr" #: ../libmateweather/weather.c:249 msgid "Showers of small hail" msgstr "Barana hebikên zîpikê yên biçûk" #. PRECIPITATION #: ../libmateweather/weather.c:250 msgid "Unknown precipitation" msgstr "Barana nenas" #. MIST #: ../libmateweather/weather.c:251 msgid "Mist" msgstr "Mij" #. FOG #: ../libmateweather/weather.c:252 msgid "Fog" msgstr "Mij" #: ../libmateweather/weather.c:252 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "Li derdorê mij heye" #: ../libmateweather/weather.c:252 msgid "Shallow fog" msgstr "Mija Nizm" #: ../libmateweather/weather.c:252 msgid "Patches of fog" msgstr "Şopa mijê heye" #: ../libmateweather/weather.c:252 msgid "Partial fog" msgstr "Li hin cihan mij heye" #: ../libmateweather/weather.c:252 msgid "Freezing fog" msgstr "Mija qerisîner" #. SMOKE #: ../libmateweather/weather.c:253 msgid "Smoke" msgstr "Dixan" #. VOLCANIC_ASH #: ../libmateweather/weather.c:254 msgid "Volcanic ash" msgstr "Xweliya agirpijan" #. SAND #: ../libmateweather/weather.c:255 msgid "Sand" msgstr "Qûm" #: ../libmateweather/weather.c:255 msgid "Blowing sand" msgstr "Qûma bi ba" #: ../libmateweather/weather.c:255 msgid "Drifting sand" msgstr "Qûma şemetokî" #. HAZE #: ../libmateweather/weather.c:256 msgid "Haze" msgstr "Moran" #. SPRAY #: ../libmateweather/weather.c:257 msgid "Blowing sprays" msgstr "Barana bi bahoz" #. DUST #: ../libmateweather/weather.c:258 msgid "Dust" msgstr "Toz" #: ../libmateweather/weather.c:258 msgid "Blowing dust" msgstr "Toza bi ba" #: ../libmateweather/weather.c:258 msgid "Drifting dust" msgstr "Toza şemetokî" #. SQUALL #: ../libmateweather/weather.c:259 msgid "Squall" msgstr "Bahoz" #. SANDSTORM #: ../libmateweather/weather.c:260 msgid "Sandstorm" msgstr "Firtoneya Qûmê" #: ../libmateweather/weather.c:260 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "Li derdorê firtoneya qûmê heye" #: ../libmateweather/weather.c:260 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "Firtoneya qûmê ya giran" #. DUSTSTORM #: ../libmateweather/weather.c:261 msgid "Duststorm" msgstr "Firtoneya tozê" #: ../libmateweather/weather.c:261 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "Li derdorê firtoneya tozê heye" #: ../libmateweather/weather.c:261 msgid "Heavy duststorm" msgstr "Firtoneya tozê ya giran" #. FUNNEL_CLOUD #: ../libmateweather/weather.c:262 msgid "Funnel cloud" msgstr "Ecacoka ewran" #. TORNADO #: ../libmateweather/weather.c:263 msgid "Tornado" msgstr "Bager" #. DUST_WHIRLS #: ../libmateweather/weather.c:264 msgid "Dust whirls" msgstr "Bahoza tozê" #: ../libmateweather/weather.c:264 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "Li derdorê bahoza tozê heye" #. TRANSLATOR: this is a format string for strftime #. * see `man 3 strftime` for more details #. #: ../libmateweather/weather.c:662 msgid "%a, %b %d / %H:%M" msgstr "%a, %b %d / %H:%M" #: ../libmateweather/weather.c:677 msgid "Unknown observation time" msgstr "Dema raçavkirinê ya nayê zanîn" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol) #: ../libmateweather/weather.c:710 #, c-format msgid "%.1f ℉" msgstr "%.1f ℉" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol) #: ../libmateweather/weather.c:713 #, c-format msgid "%d ℉" msgstr "%d ℉" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol) #: ../libmateweather/weather.c:719 #, c-format msgid "%.1f ℃" msgstr "%.1f ℃" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol) #: ../libmateweather/weather.c:722 #, c-format msgid "%d ℃" msgstr "%d ℃" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libmateweather/weather.c:728 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libmateweather/weather.c:731 #, c-format msgid "%d K" msgstr "%d K" #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent #: ../libmateweather/weather.c:782 #, c-format msgid "%.f%%" msgstr "%%%.f" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots #: ../libmateweather/weather.c:807 #, c-format msgid "%0.1f knots" msgstr "%0.1f knot" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour #: ../libmateweather/weather.c:811 #, c-format msgid "%.1f mph" msgstr "%.1f mph" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour #: ../libmateweather/weather.c:815 #, c-format msgid "%.1f km/h" msgstr "%.1f km/s" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second #: ../libmateweather/weather.c:819 #, c-format msgid "%.1f m/s" msgstr "%.1f m/ç" #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor #. * (commonly used in nautical wind estimation). #. #: ../libmateweather/weather.c:825 #, c-format msgid "Beaufort force %.1f" msgstr "Hêza Beaufort ya %.1f" #: ../libmateweather/weather.c:846 msgid "Calm" msgstr "Sakîn" #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' #: ../libmateweather/weather.c:850 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury #: ../libmateweather/weather.c:868 #, c-format msgid "%.2f inHg" msgstr "%.2f inHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury #: ../libmateweather/weather.c:872 #, c-format msgid "%.1f mmHg" msgstr "%.1f mmHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals #: ../libmateweather/weather.c:876 #, c-format msgid "%.2f kPa" msgstr "%.2f kPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals #: ../libmateweather/weather.c:880 #, c-format msgid "%.2f hPa" msgstr "%.2f hPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars #: ../libmateweather/weather.c:884 #, c-format msgid "%.2f mb" msgstr "%.2f mb" #. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres #: ../libmateweather/weather.c:888 #, c-format msgid "%.3f atm" msgstr "%.3f atm" #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles #: ../libmateweather/weather.c:913 #, c-format msgid "%.1f miles" msgstr "%.1f mil" #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers #: ../libmateweather/weather.c:917 #, c-format msgid "%.1f km" msgstr "%.1f km" #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters #: ../libmateweather/weather.c:921 #, c-format msgid "%.0fm" msgstr "%.0fm" #: ../libmateweather/weather.c:949 ../libmateweather/weather.c:969 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../libmateweather/weather.c:1002 msgid "Retrieval failed" msgstr "Stendin ne serketî bû" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Der barê de" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Alîkarî" #~ msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" #~ msgstr "Vebijarkên _Gihaştina Klavyeyê" #~ msgid "AccessX Status Applet Factory" #~ msgstr "Hilberînerê Sepankariya Rewşê ya AccessX" #~ msgid "Keyboard Accessibility Status" #~ msgstr "Rewşa Gihaştina Klavyeyê" #~ msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" #~ msgstr "Hilberînerê Sepankariya Rewşa Gihaştina Klavyeyê" #~ msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" #~ msgstr "Rewşa taybetiyên gihaştina klavyeyê nîşan dide" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Bernameyên alîkar" #~ msgid "AccessX Status" #~ msgstr "Rewşa AccessX" #~ msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" #~ msgstr "Rewşa taybetiyên AccessX wekî pergalkerên miftekirî nîşan dide" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Rizoyê Xerzî Erdal Ronahî " #~ "\\n Elîxan Loran \\n Rêzan Tovjîn " #~ "" #~ msgid "There was an error launching the help viewer: %s" #~ msgstr "Di vekirina nîşankirina alîkariyê de çewtiyek çêbû: %s" #~ msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" #~ msgstr "Di vekirina paceya klavyeyê de çewtiyek çêbû:%s" #~ msgid "a" #~ msgstr "a" #~ msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." #~ msgstr "" #~ "Dema taybetiyên gihaştinê hatin bikaranîn rewşa klavyeyê nîşan dide." #~ msgid "XKB Extension is not enabled" #~ msgstr "Lehêqên XKB ne çalak in" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Çewtiya nenas" #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Çewtî: %s" #~ msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" #~ msgstr "Rewşa heyî ya taybetiyên gihaştina klavyeyê nîşan dide" #~ msgid "Battery Charge Monitor" #~ msgstr "Temaşekarê şarja bataryayê" #~ msgid "Battstat Factory" #~ msgstr "Hilberînerê Battstat" #~ msgid "Monitor a laptop's remaining power" #~ msgstr "Hêza mayî ya komputera destan dişopîne" #~ msgid "System & Hardware" #~ msgstr "Pergal & Hardware" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Vebijark" #~ msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining" #~ msgstr "Ji bo etîket tune be 0, ji bo sedaneyê 1 û ji bo dema mayî 2" #~ msgid "Beep for warnings" #~ msgstr "Di hişyariyan de bike tûtût" #~ msgid "Beep when displaying a warning" #~ msgstr "Dema hişyariyek hate nîşandan bike tûtût" #~ msgid "Drain from top" #~ msgstr "Ji jor ve vala bike" #~ msgid "Full Battery Notification" #~ msgstr "Hişyariya bataryayê ya tam" #~ msgid "Low Battery Notification" #~ msgstr "Hişyariya bataryaya qels" #~ msgid "Notify user when the battery is full" #~ msgstr "Dema batarya tijî bû bikarhêner hişyar bike" #~ msgid "Notify user when the battery is low" #~ msgstr "Dema batarya hindik ma bikarhêner hişyar bike" #~ msgid "Red value level" #~ msgstr "Hişyariya nirxa sor" #~ msgid "" #~ "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " #~ "implemented for traditional battery view." #~ msgstr "" #~ "Pîvana bataryayê wekî ji jor ve vala dibe nîşan bide. Tenê ji bo dîtina " #~ "kevneşopî ya bataryayê hatiye sepan." #~ msgid "Show the horizontal battery" #~ msgstr "Bataryaya serpahnayê nîşan bide" #~ msgid "Show the time/percent label" #~ msgstr "Etîketa dem/sedane nîşan bide" #~ msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel" #~ msgstr "Di panelê de bataryaya veketî ya kevneşop nîşan bide" #~ msgid "Show the upright, smaller battery on the panel" #~ msgstr "Di panelê de bataryaya biçûk a berjor nîşan bide" #~ msgid "" #~ "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " #~ "value at which the low battery warning is displayed." #~ msgstr "" #~ "Ji bo batarya sor nîşan bide asta herî kêm. Her wisa ew ast e ku dê " #~ "hişyariya qelsiya bataryayê jî bide." #~ msgid "Upright (small) battery" #~ msgstr "Bataryaya (biçûk) a berjor" #~ msgid "" #~ "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the " #~ "warning dialog rather than a percentage" #~ msgstr "" #~ "Nirxê di red_value de hatiye danasîn ji bo derxistina paceya hişyariyê li " #~ "şûna sedaneya mayî wekî maweya mayî nîşan bide" #~ msgid "Warn on low time rather than low percentage" #~ msgstr "Li şûna hişyariya sedaneya kêm hişyariya dema kêm bike" #~ msgid "System is running on AC power" #~ msgstr "Pergal bi hêza AC dixebite" #~ msgid "System is running on battery power" #~ msgstr "Pergal bi hêza bataryayê dixebite" #~ msgid "Battery charged (%d%%)" #~ msgstr "Batarya şarj bû (%d%%)" #~ msgid "Unknown time (%d%%) remaining" #~ msgstr "Demeke nayê zanîn (%d%%) maye" #~ msgid "Unknown time (%d%%) until charged" #~ msgstr "Heta şarj bibe dema nayê zanîn (%d%%)" #~ msgid "%d minute (%d%%) remaining" #~ msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" #~ msgstr[0] "%d xulek (%d%%) maye" #~ msgstr[1] "%d xulek (%d%%) man" #~ msgid "%d minute until charged (%d%%)" #~ msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" #~ msgstr[0] "heta şarj bibe %d xulek (%d%%)" #~ msgstr[1] "heta şarj bibe %d xulek (%d%%)" #~ msgid "%d hour (%d%%) remaining" #~ msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" #~ msgstr[0] "%d saet (%d%%) maye" #~ msgstr[1] "%d saet (%d%%) maye" #~ msgid "%d hour until charged (%d%%)" #~ msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" #~ msgstr[0] "heta şarj (%%%2$d) bibe %1$d seet" #~ msgstr[1] "heta şarj (%%%2$d) bibe %1$d seet" #~ msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" #~ msgstr "%d %s %d %s (%%%d ma" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "saet" #~ msgstr[1] "saet" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "xulek" #~ msgstr[1] "xulek" #~ msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" #~ msgstr "heta şarj bibe (%%%5$d) %1$d %2$s %3$d %4$s" #~ msgid "Battery Monitor" #~ msgstr "Temaşekerê Bataryayê" #~ msgid "Your battery is now fully recharged" #~ msgstr "Bataryaya we êdî tam şarj bû." #~ msgid "Battery Notice" #~ msgstr "Hişyariya Bataryayê" #~ msgid "" #~ "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total " #~ "capacity).You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the " #~ "total capacity)." #~ msgstr "" #~ "%d xulek hêza bataryaya te maye (hêza tevahî %%%d)%d xulek hêza bataryaya " #~ "te maye (hêza tevahî %%%d)" #~ msgid "" #~ "To avoid losing your work:\n" #~ " • plug your laptop into external power, or\n" #~ " • save open documents and shut your laptop down." #~ msgstr "" #~ "Ji bo tu xebata xwe winda nekî:\n" #~ " • komputera xwe ya destan bi kehrebeya derve ve girêde\n" #~ " • pelgeyên xwe tomar bike û komputera xwe ya destan bigire." #~ msgid "" #~ "To avoid losing your work:\n" #~ " • suspend your laptop to save power,\n" #~ " • plug your laptop into external power, or\n" #~ " • save open documents and shut your laptop down." #~ msgstr "" #~ "ji bo tu karê xwe winda nekî:\n" #~ " • ji bo tu hêza wê hilînî komputera xwe ya destan bigire nîvgirtî bike\n" #~ " • komputera xwe ya destan bi kehrebeya derve ve girêde, an jî\n" #~ " • pelgeyên vekirî tomar bike û komputera xwe ya destan bigire." #~ msgid "Your battery is running low" #~ msgstr "Batarya te gelekî hindik maye" #~ msgid "No battery present" #~ msgstr "Batarya nîn e" #~ msgid "Battery status unknown" #~ msgstr "Rewşa bataryayê nayê zanîn" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Nîn e" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Di nîşankirina alîkariyê de çewtî çêbû: %s" #~ msgid "This utility shows the status of your laptop battery." #~ msgstr "Ev amûr rewşa batarya komputera te ya destan nîşan dide" #~ msgid "HAL backend enabled." #~ msgstr "Binesaza HAL ne çalak e." #~ msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." #~ msgstr "Binesaza lihevker (non-HAL) çalak e." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Dîtin" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Hişyarî" #~ msgid "(shows single image for status and charge)" #~ msgstr "(ji bo rewş û şarjê wêneyê biçûk nîşan dide)" #~ msgid "(two images: one for status, one for charge)" #~ msgstr "(du wêne: yek ji bo rewşê, yek ji bo şarjê) " #~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences" #~ msgstr "Vebijarkên temaşevanê tijîbûna batarya" #~ msgid "Show _percentage remaining" #~ msgstr "_Sedaneya mayî nîşan bide" #~ msgid "Show _time remaining" #~ msgstr "_Dema mayî nîşan bide" #~ msgid "_Compact view" #~ msgstr "Dîtina _teng" #~ msgid "_Expanded view" #~ msgstr "Dîtina _fireh" #~ msgid "_Notify when battery is fully recharged" #~ msgstr "Dema batarya bi _tevahî tijî bû hişyar bike" #~ msgid "_Show time/percentage:" #~ msgstr "Dem/sedane ya mayî nîşan bide:" #~ msgid "_Warn when battery charge drops to:" #~ msgstr "Dema asta bataryayê ket _hişyar bike:" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Ji sedî" #~ msgid "Minutes Remaining" #~ msgstr "Dema xulek ma" #~ msgid "Battery Status Utility" #~ msgstr "Amûra rewşa bataryayê" #~ msgid "Battery fully re-charged" #~ msgstr "Batarya bi tevahî şarj bû" #~ msgid "Battery power low" #~ msgstr "Hêza bataryayê qels e" #~ msgid "Character Palette" #~ msgstr "Paleta tîpan" #~ msgid "Charpicker Applet Factory" #~ msgstr "Hilberînerê sepankarê hilbijêrê tîpan" #~ msgid "Insert characters" #~ msgstr "Tîpan lê zêde bike" #~ msgid "Available palettes" #~ msgstr "Paletên dikarin bên bikaranîn" #~ msgid "Insert \"%s\"" #~ msgstr "Lê zêde bike \"%s\"" #~ msgid "Insert special character" #~ msgstr "Karakterên taybet lê zêde bike" #~ msgid "insert special character %s" #~ msgstr "Tîpa taybet a %s lê zêde bike" #~ msgid "" #~ "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " #~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence." #~ msgstr "" #~ "Sepankareke paela Mate ji bo tîpên di klavyeyê de nîn in bête " #~ "hilbijartin. Li gor lîsansa civakê ya giştî ya GNU hatiye weşandin." #~ msgid "Characters shown on applet startup" #~ msgstr "Tîpên dê di destpêka sepankarê de bête nîşan" #~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" #~ msgstr "NE DERBASDAR - Tîpên dê di destpêka sepankar de bên nîşan" #~ msgid "List of available palettes" #~ msgstr "Lîsteya paletên dikarin bên bikaranîn" #~ msgid "List of strings containing the available palettes" #~ msgstr "Lîsteya tîprêzên paletên dikarin bên bikaranîn dihundirîne" #~ msgid "" #~ "The string that the user had selected when the applet was last used. This " #~ "string will be displayed when the user starts the applet." #~ msgstr "" #~ "Tîprêziya ku herî dawî dema sepankar hate bikaranîn bikarhêner " #~ "hilbijartiye. Ev tîprêzî dema bikarhêner sepankarê bide destpêkirin dê " #~ "nîşan bike." #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Sererast bike" #~ msgid "_Palette:" #~ msgstr "_Palet:" #~ msgid "Palette entry" #~ msgstr "Têketina palet" #~ msgid "Modify a palette by adding or removing characters" #~ msgstr "Bi têxistin an jî derxistina tîpan paletê bipergalîne" #~ msgid "Add Palette" #~ msgstr "Palet" #~ msgid "Edit Palette" #~ msgstr "Paletê Sererast bike" #~ msgid "Palettes list" #~ msgstr "Lîsteya paletan" #~ msgid "_Palettes:" #~ msgstr "Palet" #~ msgid "Add button" #~ msgstr "Bişkokê lê zêde bike" #~ msgid "Click to add a new palette" #~ msgstr "Ji bo lêzêdekirina paletê bitikîne" #~ msgid "Edit button" #~ msgstr "Bişkoka pergalkirinê" #~ msgid "Click to edit the selected palette" #~ msgstr "Ji bo pergalkirina paleta hilbijartî bitikîne" #~ msgid "Delete button" #~ msgstr "Bişkoka jêbirinê" #~ msgid "Click to delete the selected palette" #~ msgstr "Ji bo jêbirina paleta hilbijartî bitikîne" #~ msgid "Character Palette Preferences" #~ msgstr "Tercîha Paleta Karakteran" #~ msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" #~ msgstr "Temaşekerê Asta Frekansa Xebatkerê" #~ msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" #~ msgstr "Temaşevanê Asta Frekansa CPU" #~ msgid "" #~ "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and " #~ "2 to show percentage instead of frequency." #~ msgstr "" #~ "Nirxa 0 tê mahneya frekansa xebatkerê nîşan bide; nirxa 1 tê mahneya " #~ "frekansê û yekeyê nîşan bide, nirxa 2 jî tê mahneya dêvila frekansê weke " #~ "% nîşan bide." #~ msgid "" #~ "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to " #~ "show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the " #~ "applet in graphic and text mode." #~ msgstr "" #~ "Nirxa 0 tê mahneya sepanok wê di moda grafîkê de were nîşandan, nirxa 1 " #~ "tê mahneya wê sepanok di moda tekstê de were nîşandan û nirxa 2 jî tê " #~ "mahneya ku sepanok him di moda grafîkê de û him jî di moda tekstê de were " #~ "nîşandan." #~ msgid "CPU to Monitor" #~ msgstr "Xebatkera divê were şopandin" #~ msgid "Mode to show cpu usage" #~ msgstr "Kip a bikaranîna CPU nîşan dide" #~ msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu" #~ msgstr "Kip ji bo nîşandana pêşeka ber^jêr vedibe ya hibijêrkerê sixiyê" #~ msgid "" #~ "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " #~ "change it." #~ msgstr "" #~ "Kirariya ku divê were şopandin diyar bike. Di pergalên ku tenê kirarek " #~ "hebe ne hewce ye ku tu biguherîne." #~ msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." #~ msgstr "Cureyê nivîsa ku dê were xuyakirin (heke ku nivîs hebe)." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Display Settings" #~ msgstr "Mîhengên Dîmenderê" #~ msgid "Frequency Selector" #~ msgstr "Hibijêrkerê Sixiyê" #~ msgid "Monitor Settings" #~ msgstr "Mîhengên Monîtorê" #~ msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" #~ msgstr "Vebijêrkên Temaşevanê Frekansa CPU" #~ msgid "Show CPU frequency as _frequency" #~ msgstr "Frekansa CPU wekî _frekans nîşan bide" #~ msgid "Show CPU frequency as _percentage" #~ msgstr "Frekansa CPU wekî _sedane nîşan bide" #~ msgid "Show frequency _units" #~ msgstr "Yekeyên_frekansan nîşan bide" #~ msgid "Show m_enu:" #~ msgstr "_Pêşekê nîşan bide:" #~ msgid "_Appearance:" #~ msgstr "_Dîtin" #~ msgid "_Monitored CPU:" #~ msgstr "_Amûra ku tê şopandin" #~ msgid "Could not open help document" #~ msgstr "Dosyaya alîkariyê venebû" #~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." #~ msgstr "Ev alîkar asta frekansa CPU ya niha nîşan dide." #~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency" #~ msgstr "Ev alîkar frekansa niha ya CPU nîşan dide" #~ msgid "Graphic" #~ msgstr "Grafîk" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Nivîs" #~ msgid "Graphic and Text" #~ msgstr "Grafîk û Nivîs" #~ msgid "Frequencies" #~ msgstr "Frekans" #~ msgid "Governors" #~ msgstr "Rêveber" #~ msgid "Frequencies and Governors" #~ msgstr "Sixî û Rêveber" #~ msgid "Frequency Scaling Unsupported" #~ msgstr "Pîvana Frekansê Nayê Destekirin" #~ msgid "CPU frequency scaling unsupported" #~ msgstr "Pîvana frekansa CPU nayê destekirin" #~ msgid "" #~ "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your " #~ "machine may be misconfigured or not have hardware support for CPU " #~ "frequency scaling." #~ msgstr "" #~ "Tu nikarî frekansa komputera xwe biguherîne. Dibe komputera te çewt " #~ "hatibe avakirin an jî amûr ji bo sînorkirina frekansa CPU tê de tune be." #~ msgid "Disk Mounter" #~ msgstr "Pêwendîkerê Dîskê" #~ msgid "Drive Mount Applet Factory" #~ msgstr "Hilberînerê Sepanoka Peywendiya Ajokar" #~ msgid "Factory for drive mount applet" #~ msgstr "Fabrîqeya ji bo amadekirina sepana biçûk (sepanokê)" #~ msgid "Mount local disks and devices" #~ msgstr "Amadekirina dîsket û amûrên herêmî" #~ msgid "(mounted)" #~ msgstr "(girêdayî)" #~ msgid "(not mounted)" #~ msgstr "(nehatiye girêdan)" #~ msgid "(not connected)" #~ msgstr "(girêdan pêk nehatiye)" #~ msgid "Cannot execute '%s'" #~ msgstr "'%s' nayê xebitandin" #~ msgid "Mount Error" #~ msgstr "Çewtiya Girêdanê" #~ msgid "Unmount Error" #~ msgstr "Çewtiya Veqetandinê" #~ msgid "Eject Error" #~ msgstr "Çewtiya Derxistinê" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Çewtî" #~ msgid "Removing device" #~ msgstr "Yekîne tê jêbirin" #~ msgid "Writing data to storage device %s" #~ msgstr "%s li amûra depokirinê dane tê nivîsîn" #~ msgid "Please do not remove the device while this operation is in progress." #~ msgstr "Ji kerema xwe re di dema xebitandinê de vê yekîneyê jê nebe" #~ msgid "_Play DVD" #~ msgstr "_xebata DVD" #~ msgid "_Play CD" #~ msgstr "CD'yê bi_leyîze" #~ msgid "_Open %s" #~ msgstr "%s _veke" #~ msgid "_Mount %s" #~ msgstr "%s _girê bide" #~ msgid "Un_mount %s" #~ msgstr "%s _veqetîne" #~ msgid "_Eject %s" #~ msgstr "%s bia_vêje" #~ msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." #~ msgstr "Sepanok ji bo amadekirin û jêbirina mezinahiyên qalibkirî" #~ msgid "Interval timeout to check mount point status" #~ msgstr "Dema bêhvedanê ji bo destpêkirina ji noqteya amadekirinê" #~ msgid "Time in seconds between status updates" #~ msgstr "Dem bi cureyên saniyan ji bo rewşa rojanekirinan" #~ msgid "A set of eyeballs for your panel" #~ msgstr "Ji bo panela te cotek çav" #~ msgid "Accessories" #~ msgstr "Bernameyên alîkar" #~ msgid "Geyes" #~ msgstr "Geyes" #~ msgid "Geyes Applet Factory" #~ msgstr "Hilberînerê Sepanoka Geyes" #~ msgid "A goofy little xeyes clone for the MATE panel." #~ msgstr "Kloneke xeyes a xweşik ji bo panela MATE" #~ msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" #~ msgstr "Çav li hêla nîşaneka mişk dinihêre" #~ msgid "Directory in which the theme is located" #~ msgstr "Peldanka ku dirb tê de ye" #~ msgid "Can not launch the eyes applet." #~ msgstr "Çav nikarin sepanokê bidin destpêkirin." #~ msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." #~ msgstr "Di lêbarkirina dirb de çewtiyeke girîng derket holê." #~ msgid "Geyes Preferences" #~ msgstr "Vebijarkên Geyesê" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Dirb" #~ msgid "_Select a theme:" #~ msgstr "_Temayekê hilbijêre:" #~ msgid "Alt+Control changes layout." #~ msgstr "Alt+Control pergala klavyeyê diguherîne." #~ msgid "Alt+Shift changes layout." #~ msgstr "Alt+Shift duzena klavyeyê diguherîne." #~ msgid "Arabic keymap" #~ msgstr "Plana bişkokan a erebî" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Ermenî" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Baskî" #~ msgid "Belgian" #~ msgstr "Zimanê Belçîkayî" #~ msgid "Both Alt keys together change layout." #~ msgstr "" #~ "Heke bi hev re tu pêl du heb bişkokên Alt bike wê duzena klavyeyê " #~ "biguhere." #~ msgid "Both Ctrl keys together change layout." #~ msgstr "" #~ "Heke bi hev re tu pêl du heb bişkokên Ctrl bike wê duzena klavyeyê " #~ "biguhere." #~ msgid "Both Shift keys together change layout." #~ msgstr "" #~ "Heke bi hev re tu pêl du heb bişkokên Shift bike wê duzena klavyeyê " #~ "biguhere." #~ msgid "Brazil Portuguese keymap" #~ msgstr "Plana bişkokan a portekîzî brezîlyayî" #~ msgid "Bulgarian Cyrillic" #~ msgstr "Bûlxarî Kîrîl" #~ msgid "Bulgarian keymap" #~ msgstr "Plana bişkokan a Bulxarî" #~ msgid "CapsLock key changes layout." #~ msgstr "Pergala bişkoka CapsLock a klavyeyê diguherîne" #~ msgid "Control+Shift changes layout." #~ msgstr "Ctrl+Shift duzena klavyeyê diguherîne." #~ msgid "Czech keymap" #~ msgstr "Plana bişkokan a cekî" #~ msgid "Danish keymap" #~ msgstr "Plana bişkokan a danîmarkî" #~ msgid "Dutch keymap" #~ msgstr "Plana bişkokan a flamenkî" #~ msgid "English keymap" #~ msgstr "Plana bişkokan a îngilîzî" #~ msgid "Estonian keymap" #~ msgstr "Plana bişkokan a estonî" #~ msgid "Finnish keymap" #~ msgstr "Plana bişkokan a fînî" #~ msgid "French Swiss" #~ msgstr "Plana bişkokan a swêdî" #~ msgid "French Swiss keymap" #~ msgstr "Plana bişkokan a frensî swêdî" #~ msgid "French keymap" #~ msgstr "Plana bişkokan a frensî" #~ msgid "French-Canadian 105-key" #~ msgstr "Fransa-Qanada 105-bişkok" #~ msgid "GB 102-key" #~ msgstr "GB 102- bişkok" #~ msgid "GB 105-key" #~ msgstr "GB 105-bişkok" #~ msgid "Generic Keyboard" #~ msgstr "Pergala giştî ya klavyeyê" #~ msgid "Georgian Latin" #~ msgstr "Latîniya Gurciyan" #~ msgid "Georgian Russian layout" #~ msgstr "Pergala Gurcî Rûsî" #~ msgid "Georgian keymap" #~ msgstr "Plana bişkokan a Gorcî" #~ msgid "German" #~ msgstr "Almanî" #~ msgid "German Swiss with Euro" #~ msgstr "Alman Siwîsre bi Euro" #~ msgid "German keymap" #~ msgstr "Plana bişkokan a alman" #~ msgid "Greek keymap" #~ msgstr "Plana bişkokan a Grîkî" #~ msgid "Hebrew keymap" #~ msgstr "Plana bişkokan a İbranî" #~ msgid "Hungarian 101-key latin 1" #~ msgstr "Hungarî 101-bişkok latîn 1" #~ msgid "Hungarian 101-key latin 2" #~ msgstr "Hungarî 101-bişkok latîn 2" #~ msgid "Hungarian 105-key latin 1" #~ msgstr "Hungarî 105-bişkok latîn 2" #~ msgid "Hungarian 105-key latin 2" #~ msgstr "Hûngarîn 105-bişkok latîn 2" #~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" #~ msgstr "Hûngarî klavyeya PC/AT 101" #~ msgid "Hungarian latin1" #~ msgstr "Hûngarî latîn1" #~ msgid "Icelandic keymap" #~ msgstr "Plana bişkokan a îzlandayî" #~ msgid "Italian keymap" #~ msgstr "Plana bişkokan a îtalyanî" #~ msgid "Japanese keymap" #~ msgstr "Plana bişkokan a Japonî" #~ msgid "Lao keymap" #~ msgstr "Plana bişkokan a Laosî" #~ msgid "Layout shift behavior" #~ msgstr "Di pergala klavyeyê de tevgera shiftê" #~ msgid "Left Alt key changes layout." #~ msgstr "Bişkoka Alt ya li çepê pergala klavyeyê diguherîne." #~ msgid "Left Ctrl key changes group." #~ msgstr "Bişkoka Ctrl ya li çepê koma diguherîne." #~ msgid "Left Shift key changes group." #~ msgstr "Bişkoka shift ya li çepê ye komê diguherîne." #~ msgid "Left Win-key changes layout." #~ msgstr "Bişkoka Win ya li çepê duzena klavyeyê diguherîne." #~ msgid "Lithuanian keymap" #~ msgstr "Plana bişkokan a Letwanî" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Makedonî" #~ msgid "Menu key changes layout." #~ msgstr "Bişkoka pêşekê duzena klavyeyê diguherîne." #~ msgid "Mongolian alt keymap" #~ msgstr "Plana bişkokan a Magolî" #~ msgid "Mongolian keymap" #~ msgstr "Plana bişkokan a mongolî" #~ msgid "Mongolian phonetic keymap" #~ msgstr "Plana bişkokan a fonetîk ya mongolî" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norveçkî" #~ msgid "Plain Russian keymap" #~ msgstr "Plana bişkokan a rûsiya dûz" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polonî" #~ msgid "Polish deadkeys" #~ msgstr "Bişkokên lehî yên mirî" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portekîzî" #~ msgid "Portugal Deadkeys" #~ msgstr "Bişkokên portekîzî yên mirî" #~ msgid "Portuguese keymap" #~ msgstr "Plana bişkokan a Burtugalî" #~ msgid "Right Alt key changes layout." #~ msgstr "Bişkoka Alt ya li rastê ye duzena klavyeyê diguherîne." #~ msgid "Right Ctrl key changes group." #~ msgstr "Ctrl a rastê komê diguherîne" #~ msgid "Right Shift key changes group." #~ msgstr "Shift a rastê komê diguherîne" #~ msgid "Right Win-key changes layout." #~ msgstr "Bişkoka Win ya li rastê ye duzena klavyeyê diguherîne." #~ msgid "Russian Cyrillic" #~ msgstr "Rûsiya suryalî" #~ msgid "Russian keymap" #~ msgstr "Plana bişkokan a Rûsî" #~ msgid "Serbian keymap" #~ msgstr "Plana bişkokan a Serbî" #~ msgid "Shift+CapsLock changes layout." #~ msgstr "Shift+CapsLock pergala klavyê diguherîne." #~ msgid "Slovak keymap" #~ msgstr "Plana bişkokan a slovakî" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovenî" #~ msgid "Slovenian keymap" #~ msgstr "Plana bişkokan ya slovakî" #~ msgid "Spanish keymap" #~ msgstr "Plana bişkokan ya îspanyolî" #~ msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" #~ msgstr "Sun (! ne PC) cure 5 macar latîn 2" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Swêdî" #~ msgid "Swedish keymap" #~ msgstr "Plana bişkokan ya swêdî" #~ msgid "Swiss keymap" #~ msgstr "Plana bişkokan ya swêdî" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tay" #~ msgid "Thai Kedmanee" #~ msgstr "Zimaên taylandî Kedmanee" #~ msgid "Thai keymap" #~ msgstr "Plana bişkokan ya taylandî" #~ msgid "Turkish \"F\" keyboard" #~ msgstr "Klavyeya \"F\" ya tirkî" #~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard" #~ msgstr "Klavyeya \"Q\" ya tirkî" #~ msgid "Turkish keymap" #~ msgstr "Plana bişkokan a tirkî" #~ msgid "UK 105-key" #~ msgstr "Brîtanya 105-bişkok" #~ msgid "UK PC/AT keyboard" #~ msgstr "Brîtanya klavyeya PC/AT" #~ msgid "US 101-key keyboard" #~ msgstr "DYE 101 bişkok-klavye" #~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" #~ msgstr "DYE 101 bişkok-klavye (teva bişkokên windowsê)" #~ msgid "US 84-key" #~ msgstr "Amerîka Yekbûyî 84-mifte" #~ msgid "US DEC 450" #~ msgstr "Amerîka Yekbûyî DEC 450" #~ msgid "US IBM RS/6000" #~ msgstr "Amerîka Yekbûyî IBM RS/6000" #~ msgid "US International" #~ msgstr "Amerîka Yekbûyî navnetewî" #~ msgid "US Macintosh" #~ msgstr "DYE Macintosh" #~ msgid "US PC/AT 101 keyboard" #~ msgstr "DYE PC/AT 101 klavye" #~ msgid "US Silicon Graphics 101-key" #~ msgstr "DYE Grafîkên Sîlîkon 101-bişkok" #~ msgid "US Sun type5" #~ msgstr "DYE Sun cure5" #~ msgid "Armenian Sun keymap" #~ msgstr "Plana bişkokên Sun ya ermenî" #~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" #~ msgstr "Plana bişkokên Sun ya tirkiya azerbaycanî" #~ msgid "Belarusian Sun keymap" #~ msgstr "Plana bişkokan a belarus sun" #~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" #~ msgstr "Plana bişkokên USB ya portekîziya brezîlyayî Sun" #~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" #~ msgstr "Plana bişkokan a Sun ya portekîziya brezîlyayî" #~ msgid "British Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Plana bişkokan a Danî Sun Tip-4" #~ msgid "British Sun USB keymap" #~ msgstr "Plana bişkokên Sun ya danî" #~ msgid "British Sun keymap" #~ msgstr "Plana bişkokên Sun ya fînî" #~ msgid "Bulgarian Sun keymap" #~ msgstr "Plana bişkokên Sun a bûlxarî" #~ msgid "Canadian Sun keymap" #~ msgstr "Plana bişkokên Sun ya qanadayî" #~ msgid "Czech Sun keymap" #~ msgstr "Plana bişkokên Sun ya çekî" #~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Plana bişkokên klavyeyê ya danî Sun Cure-4" #~ msgid "Danish Sun USB keymap" #~ msgstr "Plana bişkokên USB Sun ya danî" #~ msgid "Danish Sun keymap" #~ msgstr "Plana bişkokên Sun ya danî" #~ msgid "Dutch Sun keymap" #~ msgstr "Plana bişkokên Sun ya flemenkî" #~ msgid "Estonian Sun keymap" #~ msgstr "Plana bişkokên Sun ya estonî" #~ msgid "Finnish Sun keymap" #~ msgstr "Plana bişkokên Sun ya fînî" #~ msgid "French Sun USB keymap" #~ msgstr "Plana bişkokên USB Sun ya frensewî" #~ msgid "French Sun keymap" #~ msgstr "Plana bişkokên Sun ya frensewî" #~ msgid "German Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Plana bişkokên almanî ya Sun Cure-4" #~ msgid "German Sun USB keymap" #~ msgstr "Plana bişkokên USB Sun ya almanî" #~ msgid "German Sun keymap" #~ msgstr "Plana bişkokên Sun ya almanî" #~ msgid "Hebrew Sun keymap" #~ msgstr "Plana bişkokên Sun ya îbranî" #~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" #~ msgstr "Plana bişkokên macarî ya Sun latîn2" #~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" #~ msgstr "Plana bişkokên macarî ya cure5 latîn 1" #~ msgid "Icelandic Sun keymap" #~ msgstr "Plana bişkokên Sun ya îzlandî" #~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Plana bişkokên îtalyanî ya Sun Cure-4" #~ msgid "Italian Sun USB keymap" #~ msgstr "Plana bişkokên Sun USB ya îtalyanî" #~ msgid "Italian Sun keymap" #~ msgstr "Plana bişkokên Sun ya îtalyanî" #~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Plana bişkokên japonî ya Sun Cure-4" #~ msgid "Japanese Sun keymap" #~ msgstr "Plana bişkokên Sun ya japonî" #~ msgid "Latvian Sun keymap" #~ msgstr "Plana bişkokên Sun ya letonî" #~ msgid "Lithuanian Sun keymap" #~ msgstr "Plana bişkokên Sun ya lîtwanî" #~ msgid "Macedonian Sun keymap" #~ msgstr "Plana bişkokên Sun ya makedonî" #~ msgid "Norwegian Sun keymap" #~ msgstr "Plana bişkokên Sun ya norvecî" #~ msgid "Polish Sun keymap" #~ msgstr "Plana bişkokên Sun ya lehî" #~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Plana bişkokên portekîzî ya Sun Cure-4" #~ msgid "Portuguese Sun keymap" #~ msgstr "Plana bişkokên Sun ya portekîzî" #~ msgid "Romanian Sun keymap" #~ msgstr "Plana bişkokên Sun ya romenî" #~ msgid "Russian Sun keymap" #~ msgstr "Plana bişkokên Sun ya rûsî" #~ msgid "Serbian Sun standard keymap" #~ msgstr "Plana bişkokên standart ên Sun ya sirpî" #~ msgid "Slovak Sun keymap" #~ msgstr "Plana bişkokên Sun ya slovakî" #~ msgid "Slovenian Sun keymap" #~ msgstr "Plana bişkokên Sun ya slovenî" #~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Plana bişkokên îspanî ya Sun Cure-4" #~ msgid "Spanish Sun USB keymap" #~ msgstr "Plana bişkokên USB Sun ya îspanyolî" #~ msgid "Spanish Sun keymap" #~ msgstr "Plana bişkokên Sun ya îspanyolî" #~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Plana bişkokên swêdî ya Sun Cure-4" #~ msgid "Swedish Sun USB keymap" #~ msgstr "Plana bişkokên USB Sun ya swêdî" #~ msgid "Swedish Sun keymap" #~ msgstr "Plana bişkokên Sun ya swêdî" #~ msgid "Swiss German Sun keymap" #~ msgstr "Plana bişkokên Sun ya almaniya swêdî" #~ msgid "Thai Sun keymap" #~ msgstr "Plana bişkokên Sun ya zimanê taylandî" #~ msgid "Turkish Sun keymap" #~ msgstr "Plana bişkokan a tirkî ya Sun" #~ msgid "US Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "DYE Sun Cure-4 klavye" #~ msgid "US Sun USB keymap" #~ msgstr "DYE Sun USB klavye" #~ msgid "US Sun type5 keymap" #~ msgstr "DYE Sun cure5 klavye" #~ msgid "Ukrainian Sun keymap" #~ msgstr "Plana bişkokên Sun ya ûkraynî" #~ msgid "Vietnamese Sun keymap" #~ msgstr "Plana bişkokên Sun ya wîetnamî" #~ msgid "Pl_ugins" #~ msgstr "Lehêq" #~ msgid "_Groups" #~ msgstr "_Kom" #~ msgid "_Layout View" #~ msgstr "Bergeha Pergalê" #~ msgid "_Open Keyboard Preferences" #~ msgstr "Vebijêrkên Klavyeyê _Veke" #~ msgid "Keyboard Indicator" #~ msgstr "Xuyakara Klavyeyê" #~ msgid "Keyboard applet factory" #~ msgstr "Hilberînerê Sepankerê Klavyeyê" #~ msgid "Keyboard layout indicator" #~ msgstr "Pênaskera pergala klavyê" #~ msgid "Keyboard Indicator (%s)" #~ msgstr "Xuyakara Klavyeyê (%s)" #~ msgid "Keyboard Layout \"%s\"" #~ msgstr "Nîzama Klavyê \"%s\"" #~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" #~ msgstr "Mafê jibergirtinê (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" #~ msgid "Keyboard layout indicator applet for MATE" #~ msgstr "Sepanoka diyaroka pergala klavyê ya ji bo MATE" #~ msgid "XKB initialization error" #~ msgstr "Xeletiya destpêkirina XKB" #~ msgid "Error loading XKB configuration registry" #~ msgstr "Dema têketina veavakirina XKB dihate barkirin xeletî çêbû" #~ msgid "No description." #~ msgstr "Daxuyanî tuneye." #~ msgid "Failed to init MateConf: %s\n" #~ msgstr "MateConf nehate destpêkirin:%s\n" #~ msgid "Activate more plugins" #~ msgstr "Lehêqan hîn zêde çalak bike" #~ msgid "Active _plugins:" #~ msgstr "Lehêqên_çalak:" #~ msgid "Add Plugin" #~ msgstr "Lehêqekê Lê Zêde Bike" #~ msgid "Close the dialog" #~ msgstr "Dîalogê bigire" #~ msgid "Configure the selected plugin" #~ msgstr "Lehêqa ku hatiye hilbijartin veava bike" #~ msgid "Deactivate selected plugin" #~ msgstr "Lehêqa ku hatiye hilbijartin bigire" #~ msgid "Decrease the plugin priority" #~ msgstr "Pêşikiya lehêqê kêm bike" #~ msgid "Increase the plugin priority" #~ msgstr "Pêşikiya lehêqê zêde bike" #~ msgid "Keyboard Indicator Plugins" #~ msgstr "Lehêqên Nîşaneka Klavyeyê" #~ msgid "The list of active plugins" #~ msgstr "Lîsteya lehêqên çalak" #~ msgid "_Available plugins:" #~ msgstr "_Lehêqên ku dikarin werine bikar anîn:" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Nîzama Klaveyê" #~ msgid "Secondary groups" #~ msgstr "Komên duyemîn" #~ msgid "Show flags in the applet" #~ msgstr "Di hundirê sepanokê de alan nîşan bide" #~ msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout" #~ msgstr "" #~ "Ji bo diyarkirina pergala heyî di hundirê sepanokê de alan nîşan bide" #~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins" #~ msgstr "Lehêqên Nîşanekên Klavyê" #~ msgid "Get continuously updated stock quotes" #~ msgstr "Agahiyên paran yên ku her tim têne rojanekirin bistîne" #~ msgid "Gtik Applet Factory" #~ msgstr "Hilberînerê Sepanoka Gtik" #~ msgid "Stock Ticker" #~ msgstr "Panela Paran" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_Rojane bike" #~ msgid "Could not retrieve the stock data." #~ msgstr "Daneyên paran nehate stendin." #~ msgid "No stock list" #~ msgstr "Lîsteya paran tuneye" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "Tê rojanekirin..." #~ msgid "" #~ "This program connects to a popular site and downloads current stock " #~ "quotes.\n" #~ "\n" #~ "The MATE Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes " #~ "with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" #~ "\n" #~ "Do not use the MATE Stock Ticker for making investment decisions; it is " #~ "for informational purposes only." #~ msgstr "" #~ "Ev bername bi malpereke belavbûyî ya naskirî ve tê girêdan û agahiyên " #~ "paran yên niha werdigire. Panela Paran a MATE azad e û sepaneke ku " #~ "înternetgir e.QET MÎSOGERIYA WÊ TUNEYE. Panela Paran a MATE ji bo " #~ "biryarên kirîn/firotinê bikar nînin, tenê ji bo agahdarkirinê ye." #~ msgid "Current _stocks:" #~ msgstr "Parên_Heyî:" #~ msgid "Add _new symbol:" #~ msgstr "Semboleke din lê zêde bike:" #~ msgid "Stock Ticker Preferences" #~ msgstr "Tercîhên Panela Paran" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Dawer" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Helwest" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Rojanekirin" #~ msgid "Stock update fre_quency:" #~ msgstr "Timîkiya rojanekirina_bihayên paran" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "xulek" #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "Şemitandin" #~ msgid "_Scroll speed:" #~ msgstr "_Leza şemitandinê:" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Hêdî" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Navîn" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Bilez" #~ msgid "_Enable scroll buttons" #~ msgstr "_Bişkokên şemitandinê çalak bike" #~ msgid "Scroll _left to right" #~ msgstr "_Ji çepê ber bi rastê bişemitîne" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Rûxsar" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Dîmen" #~ msgid "Displa_y only symbols and price" #~ msgstr "Tenê sembolan û _bihayiyan nîşan bide" #~ msgid "_Width:" #~ msgstr "_Firehî:" #~ msgid "pixels" #~ msgstr "pîksel" #~ msgid "Font and Colors" #~ msgstr "Curenivîs û Reng" #~ msgid "Use _default theme font and colors" #~ msgstr "Curenivîs, dirb û renkên pêşravekî bikar bîne" #~ msgid "_Font:" #~ msgstr "_Curenivîs:" #~ msgid "Stock _raised:" #~ msgstr "Para_ku zêde dibe:" #~ msgid "Stock _lowered:" #~ msgstr "Para_ku kêm dibe:" #~ msgid "Stock _unchanged:" #~ msgstr "Para_ku naguhere:" #~ msgid "_Background:" #~ msgstr "_Zemîn:" #~ msgid "Skip forward" #~ msgstr "Ber pêş ve hup bike" #~ msgid "Skip backward" #~ msgstr "Paş de hup bike" #~ msgid "" #~ "Stock Ticker\n" #~ "Get continuously updated stock quotes" #~ msgstr "" #~ "Panela Paran\n" #~ "Nirxên paran yên her tim têne rojanekirin bistîne" #~ msgid "+%s (%s)" #~ msgstr "+%s (%s)" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "(No Change)" #~ msgstr "(Neguheriye)" #~ msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true." #~ msgstr "" #~ "Gava ev mifte were hilbijartin sepanok wê ji aliyê rastê ber bi aliyê " #~ "çepê ve bişemite." #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Rengê zemînê" #~ msgid "" #~ "Display only stock symbols along with their value. Do not display changes " #~ "in value." #~ msgstr "" #~ "Tenê sembola senedê paran û nirxa wê dide nîşandan. Guherînên ku di nirxê " #~ "de ye nîşan nade." #~ msgid "Display only symbols and price" #~ msgstr "Tenê sembolan û bihayiyan nîşan bide" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Cureyê nivîsê" #~ msgid "" #~ "List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id " #~ "separated by \"+\"" #~ msgstr "" #~ "Lîsteya ku parên wê werine nîşandan dihundirîne ji sembolên parên ku bi " #~ "\"+\" yê pêk tê çêbûye." #~ msgid "Lowered color" #~ msgstr "Rengê Dikeve" #~ msgid "Raised color" #~ msgstr "Rengê Berz Dibe" #~ msgid "Right to left scrolling" #~ msgstr "Ji rastê ber bi çepê ve şemitîn" #~ msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster." #~ msgstr "Dike ku sened di demeke kintir de zûtir biherike." #~ msgid "Show arrow buttons" #~ msgstr "Bişkokên tîran nîşan bide" #~ msgid "" #~ "Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll " #~ "forward or backward." #~ msgstr "" #~ "Li her du aliyê dîmenderê bişkokên tîran nîşan bide da ki bikarhêner " #~ "karibe pêş de û paş de şemitandinan bike." #~ msgid "Stocks to monitor - must be separated by a +" #~ msgstr "Parên ku wê werine şopandin - divê + ji hev hatibe veqetandin" #~ msgid "" #~ "The color of the background of the display. Has no effect when the user " #~ "chooses to use the default theme fonts and colors." #~ msgstr "" #~ "Rengê qada paş ya dîmenê. Dema ku bikarhêner curenivîs û rengên ku " #~ "pêşravekî bikar bîne tu bandora wê tuneye." #~ msgid "" #~ "The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when " #~ "the user chooses to use the default theme fonts and colors." #~ msgstr "" #~ "Rengê ku dema nirxê paran kêm bibe wê were bikaranîn.Dema ku bikarhêner " #~ "curenivîs û rengên ku pêşravekî bikar bîne tu bandora wê tuneye." #~ msgid "" #~ "The color used when the stock's values has not changed. Has no effect " #~ "when the user chooses to use the default theme fonts and colors." #~ msgstr "" #~ "Rengê ku dema nirxê paran neguhere wê were bikaranîn.Dema ku bikarhêner " #~ "curenivîs û rengên ku pêşravekî bikar bîne tu bandora wê tuneye." #~ msgid "" #~ "The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the " #~ "user chooses to use the default theme fonts and colors." #~ msgstr "" #~ "Rengê ku dema nirxê paran zêde bibe wê were bikaranîn.Dema ku bikarhêner " #~ "curenivîs û rengên ku pêşravekî bikar bîne tu bandora wê tuneye." #~ msgid "" #~ "The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use " #~ "the default theme fonts and colors." #~ msgstr "" #~ "Curenivîsa ku wê were bikaranîn.Dema ku bikarhêner curenivîs û rengên ku " #~ "pêşravekî bikar bîne tu bandora wê tuneye." #~ msgid "The time interval until when the applet updates the stock data." #~ msgstr "Navbera demê ya ji bo rojanekirina daneyên paran ya sepanokê." #~ msgid "The width in pixels of the applet." #~ msgstr "Firehbûna sepanokê ya ji cureyê tipikan" #~ msgid "Time in milliseconds for display update" #~ msgstr "Ji bo rojanekirina dîmenê dema ku ji cureyê mîlîçirkan pêk tê" #~ msgid "Unchanged color" #~ msgstr "Rengê wê yê neguheriye" #~ msgid "Use default theme fonts and colors" #~ msgstr "Dirb, curenivîs û rengên ku pêşpênasî bikar bîne" #~ msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones" #~ msgstr "" #~ "Dêvila taybetmendiyan curenivîsa têmayê ya pêşravekî û rengan bikar bîne" #~ msgid "Width of the applet" #~ msgstr "Firehbûna sepanokê" #~ msgid "font 2 - No Longer used" #~ msgstr "curenivîsa 2 - Êdî nayê bikaranîn" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Hûragahî" #~ msgid "Factory for creating the weather applet." #~ msgstr "Hiberînera ku Ji bo sepanoka rewşa hewê" #~ msgid "Gweather Applet Factory" #~ msgstr "Hilberînerê Sepanoka Gweather" #~ msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" #~ msgstr "Rewşa hewê ya niha û pêşbîniya wê temaşe bike" #~ msgid "Weather Report" #~ msgstr "Rapora Hewê" #~ msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" #~ msgstr "Mafê telîfê (C) 1999 S. Papadimitriou" #~ msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." #~ msgstr "\"Sepanokeke ku rê li ber temaşekirina rewşa hewê ya herêmî vedike." #~ msgid "MATE Weather" #~ msgstr "Hewaya MATE" #~ msgid "" #~ "City: %s\n" #~ "Sky: %s\n" #~ "Temperature: %s" #~ msgstr "" #~ "Bajar: %s\n" #~ "Ezman: %s\n" #~ "Germahî: %s" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Hûragahî" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Bajar:" #~ msgid "Last update:" #~ msgstr "Rojanekirina Dawî:" #~ msgid "Conditions:" #~ msgstr "Rewş:" #~ msgid "Sky:" #~ msgstr "Ezman:" #~ msgid "Temperature:" #~ msgstr "Germahî" #~ msgid "Feels like:" #~ msgstr "Ya tê hîskirin:" #~ msgid "Dew point:" #~ msgstr "Xala xunavê:" #~ msgid "Relative humidity:" #~ msgstr "Hêwiya neyekser:" #~ msgid "Wind:" #~ msgstr "Ba:" #~ msgid "Pressure:" #~ msgstr "Pesto:" #~ msgid "Visibility:" #~ msgstr "Xuyanîbûn:" #~ msgid "Sunrise:" #~ msgstr "Hilatina Royê:" #~ msgid "Sunset:" #~ msgstr "Hingorî:" #~ msgid "Current Conditions" #~ msgstr "Şertên Heyî" #~ msgid "Forecast Report" #~ msgstr "Rapora Pêşbîniya Hewê" #~ msgid "See the ForeCast Details" #~ msgstr "Kîtekîtên Pêşbîniya Hewê Bibîne" #~ msgid "Forecast" #~ msgstr "Pêşbîniya Hewê" #~ msgid "Radar Map" #~ msgstr "Nexçeya Radaran" #~ msgid "_Visit Weather.com" #~ msgstr "Têkeve Weatcher.com" #~ msgid "Visit Weather.com" #~ msgstr "Weatcher.com ziyaret bike" #~ msgid "Click to Enter Weather.com" #~ msgstr "Ji bo têketina Weather.com Bitikîne" #~ msgid "Forecast not currently available for this location." #~ msgstr "Ji bo vê bicihbûnê hîna pêşbîniya hewê tuneye." #~ msgid "Location view" #~ msgstr "Xuyanîbûna Bicihbûnê" #~ msgid "Select Location from the list" #~ msgstr "Ji lîsteyê bicihbûnekê hilbijêre" #~ msgid "Update spin button" #~ msgstr "Bişkokên lêgerandinê rojane bike" #~ msgid "Spinbutton for updating" #~ msgstr "Ji bo rojanekirinê bişkoka lêgerînê" #~ msgid "Address Entry" #~ msgstr "Têketina Navnîşanê" #~ msgid "Enter the URL" #~ msgstr "URLyê têkevê" #~ msgid "" #~ "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." #~ msgstr "" #~ "Di barkirina danegira XML ya herêmî de çewtî çêbû. Ji kerema xwe re vê " #~ "yekê wekî çewtiyekê ragihîne." #~ msgid "Weather Preferences" #~ msgstr "Tercîhên Rewşa Hewê" #~ msgid "_Automatically update every:" #~ msgstr "_Bi van navberan bixweber rojane bike:" #~ msgid "_Temperature unit:" #~ msgstr "_Yekeya Germê" #~ msgid "Kelvin" #~ msgstr "Kelvîn" #~ msgid "Celsius" #~ msgstr "Santîgrat" #~ msgid "Fahrenheit" #~ msgstr "Fahrenayt" #~ msgid "_Wind speed unit:" #~ msgstr "_Yekeya Leza Bê:" #~ msgid "_Pressure unit:" #~ msgstr "_Yekeya Pestoyê:" #~ msgid "_Visibility unit:" #~ msgstr "Yekeya Xuyanîbûnê:" #~ msgid "meters" #~ msgstr "metre" #~ msgid "miles" #~ msgstr "mayl" #~ msgid "Enable _radar map" #~ msgstr "Nexşeya radarê çalak bike" #~ msgid "Use _custom address for radar map" #~ msgstr "Ji bo nexşeya radarê_ navnîşana taybet bikar bîne" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "_Navnîşan:" #~ msgid "General" #~ msgstr "Giştî" #~ msgid "_Select a location:" #~ msgstr "_Pozîsyonekê hilbijêre:" #~ msgid "_Find:" #~ msgstr "_Bibîne:" #~ msgid "Find _Next" #~ msgstr "Ya _Piştre Bibîne" #~ msgid "%.1f °F" #~ msgstr "%.1f °F" #~ msgid "%d °F" #~ msgstr "%d °F" #~ msgid "%.1f °C" #~ msgstr "%.1f °C" #~ msgid "%d °C" #~ msgstr "%d °C" #~ msgid "There was an error loading an image: %s" #~ msgstr "Dema wêne dihate barkirin xeletî çêbû:%s" #~ msgid "Deskbar (ne Mini-Commander)" #~ msgstr "Deskbar (ne Mini-Commander)" #~ msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" #~ msgstr "Deskbar (Ji Mini-Commander rojanekirina transparan)" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Rêzika Fermanê" #~ msgid "Mini-Commander" #~ msgstr "Serdarê Biçûk" #~ msgid "MiniCommander Applet Factory" #~ msgstr "Hilberînerê Sepanoka Serdarê Biçûk" #~ msgid "" #~ "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command " #~ "completion, command history, and changeable macros." #~ msgstr "" #~ "Vê sepanoka MATE rêzika fermanan li panelê zêde dike. Temamkirina " #~ "fermanê, rabirdûya fermanê û taybetmendiyên makroyên ku dikarin " #~ "biguherin heye." #~ msgid "No items in history" #~ msgstr "Li rabirdûyê tu hêman tuneye" #~ msgid "Start program" #~ msgstr "Bernameyê bimeşîne" #~ msgid "Command line" #~ msgstr "Rêzika Fermanan" #~ msgid "Type a command here and Mate will execute it for you" #~ msgstr "Fermana ku tu dixwazî Mate bixebitîne binivîse" #~ msgid "Cannot get schema for %s: %s" #~ msgstr "Ji bo %s şema nayê stendin: %s" #~ msgid "Cannot set schema for %s: %s" #~ msgstr "ji bo %s şema nayê tayînkirin: %s" #~ msgid "Set default list value for %s\n" #~ msgstr "Ji bo %s nirxa lîsteyan ya pêşravekî tayîn bike\n" #~ msgid "" #~ "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" #~ msgstr "" #~ "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL hate eyarkirin, şema nayên " #~ "barkirin\n" #~ msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" #~ msgstr "Divê guheroka derdorê ya MATECONF_CONFIG_SOURCE hatibe eyarkirin\n" #~ msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" #~ msgstr "Xwe negihand çavkaniyên veavakirinê:%s\n" #~ msgid "Error syncing config data: %s" #~ msgstr "Dema daneyên veavakirinê dihate wekehevkirin xeletî:%s" #~ msgid "" #~ "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands." #~ msgstr "" #~ "Lîsteya daneyên MateConfValue ku ji bo fermanên makro pêristan vedişêre." #~ msgid "" #~ "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns." #~ msgstr "" #~ "Lîsteya daneyên MateConfValue ku ji bo nîgarên makro pêristan vedişêre." #~ msgid "Macro command list" #~ msgstr "Lîsteya fermanên makroyê" #~ msgid "Macro pattern list" #~ msgstr "Lîsteya desenên makroyê" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Auto Completion" #~ msgstr "b>Temamkirina Bixweber" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Reng" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Mezinahî" #~ msgid "Add New Macro" #~ msgstr "Makroyeke Nû Lê Zêde Bike" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "_Ferman:" #~ msgid "Command Line Preferences" #~ msgstr "Tercîhên Rêzika Fermanan" #~ msgid "Command line _background:" #~ msgstr "Rûerdê_rêzika fermanan:" #~ msgid "Command line _foreground:" #~ msgstr "Qada pêş_ya rêzika fermanan" #~ msgid "E_nable history-based auto completion" #~ msgstr "Temam_kirina bixweber ya pişta xwe date rabirdûyê çalak bike" #~ msgid "Macros" #~ msgstr "Makro" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Rengekî hilbijêre" #~ msgid "_Add Macro..." #~ msgstr "_Makro Lê Zêde Bike..." #~ msgid "_Delete Macro" #~ msgstr "_Makroyê Jê Bibe" #~ msgid "_Macros:" #~ msgstr "_Makro:" #~ msgid "_Pattern:" #~ msgstr "Desen" #~ msgid "_Use default theme colors" #~ msgstr "Rengên têmayê_yên pêşravekî bikar bîne" #~ msgid "" #~ "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." #~ msgstr "" #~ "Temamkirina fermanan a bixweber ya ji rabirdûya fermanên ku hatine " #~ "nivîsandin." #~ msgid "Background color, blue component" #~ msgstr "Rengê rûerd, pêkhênana şîn" #~ msgid "Background color, green component" #~ msgstr "Rengê rûerd, pêkhênana kesk" #~ msgid "Background color, red component" #~ msgstr "Rengê rûerd, pêkhênana sor" #~ msgid "Foreground color, blue component" #~ msgstr "Rengê rû, pêkhênana şîn" #~ msgid "Foreground color, green component" #~ msgstr "Rengê rûerd, pêkhênana kesk" #~ msgid "Foreground color, red component" #~ msgstr "Rengê qada pêş, pêkhênana sor" #~ msgid "History list" #~ msgstr "Lîsteya rabirdûyê" #~ msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries." #~ msgstr "" #~ "Daneyên MateConfValue ku ji bo têketinên kevin pêristan vedişêre bike lîste." #~ msgid "Perform history autocompletion" #~ msgstr "Temamkirina bixweber ya pişta xwe daye rabirdûyê veke" #~ msgid "Show a frame surrounding the applet." #~ msgstr "Çarçoveya ku sepan dorpêç kiriye nîşan bide." #~ msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." #~ msgstr "" #~ "Veqetandekeke wisa diyar bike ku bila karibe sepanokê ji panelê veqetîne." #~ msgid "Show frame" #~ msgstr "Çarçovê nîşan bide" #~ msgid "Show handle" #~ msgstr "Veqetandekê nîşan bide" #~ msgid "The blue component of the background color." #~ msgstr "Pêkhênana şîn ya rengê rûerd" #~ msgid "The blue component of the foreground color." #~ msgstr "Pêkhênana şîn ya rengê qada pêş" #~ msgid "The green component of the background color." #~ msgstr "Pêkhênana kesk ya rengê rûerd" #~ msgid "The green component of the foreground color." #~ msgstr "Pêkhênana kesk ya rengê qada pêş" #~ msgid "The red component of the background color." #~ msgstr "Pêkhênana sor ya rengê rûerd" #~ msgid "The red component of the foreground color." #~ msgstr "Pêkhênana sor ya rengê qada pêş" #~ msgid "" #~ "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/" #~ "apps/mini-commander-global/macro_patterns." #~ msgstr "" #~ "bişkoka ji bo vê sepanokê, ji bo bikaranîna /schemas/apps/mini-commander-" #~ "global/macro_patterns general êdî nema tê bikaranîn." #~ msgid "Use the default theme colors" #~ msgstr "Rengên têmayan yên pêşravekî bikar bîne" #~ msgid "Use theme colors instead of custom ones." #~ msgstr "Dêvila taybetiyên wan rengên têmayan bikar bîne." #~ msgid "Width" #~ msgstr "Firehî" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Gerok" #~ msgid "Click this button to start the browser" #~ msgstr "Ji bo destpêkirina lêgerînê bike pêl vê bişkokê bike" #~ msgid "History" #~ msgstr "Dîrok" #~ msgid "Click this button for the list of previous commands" #~ msgstr "Ji bo lîsteya fermanên berê pêl vê bişkokê bike" #~ msgid "Command line has been disabled by your system administrator" #~ msgstr "Ji aliyê rêveberê we yê pergalê vê rêzika fermanan hate girtin." #~ msgid "Mini-Commander applet" #~ msgstr "Sepanoka Serdarê Biçûk" #~ msgid "This applet adds a command line to the panel" #~ msgstr "Ev sepanok rêzikeke fermanan li panela we zêde dike" #~ msgid "You must specify a pattern" #~ msgstr "Divê tu desenekî diyar bike" #~ msgid "You must specify a pattern and a command" #~ msgstr "Divê tu desenekî an jî bicihbûnekê diyar bike" #~ msgid "You must specify a command" #~ msgstr "Divê tu fermanekê diyar bike" #~ msgid "You may not specify duplicate patterns" #~ msgstr "Divê tu desenekî ji carekê zêdetir destnîşan neke" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Desen" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Ferman" #~ msgid "Adjust the sound volume" #~ msgstr "Asta deng eyar bike" #~ msgid "Volume Control" #~ msgstr "Kontrolkirina Deng" #~ msgid "Mu_te" #~ msgstr "Bê_deng" #~ msgid "_Open Volume Control" #~ msgstr "_Kontrolkerên Deng Veke" #~ msgid "" #~ "The volume control did not find any elements and/or devices to control. " #~ "This means either that you don't have the right GStreamer plugins " #~ "installed, or that you don't have a sound card configured." #~ msgstr "" #~ "Kontrola deng, ji bo kontrolkirinê tu hêman û / an jî cîhaz nehate dîtin. " #~ "Ev tê mahneya ku ya te lehêqeke rast a GStremar bar nekiriye an jî te " #~ "qarta xwe ya deng rast veava nekiriye." #~ msgid "" #~ "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " #~ "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Ji bo rakirina kontrola deng, him tu dikarî li ser panelê li ser sembola " #~ "hoparlorê rast bitikîne û him jî tu dikarî ji pêşekê \" Ji Panelê Rake\" " #~ "hilbijêre û rake." #~ msgid "Failed to start Volume Control: %s" #~ msgstr "Kontrolkerê Deng nehate destpêkirin: %s" #~ msgid "%s: muted" #~ msgstr "%s: bêdeng" #~ msgid "%s: %d%%" #~ msgstr "%s: %%%d" #~ msgid "Failed to display help: %s" #~ msgstr "Alîkarî nehate nîşandan: %s" #~ msgid "Volume control for your MATE Panel." #~ msgstr "Ji bo panela we ya GNOMR Kontrola Dend" #~ msgid "Using GStreamer 0.10." #~ msgstr "GStreamer 0.10 tê bikaranîn." #~ msgid "Using GStreamer 0.8." #~ msgstr "GStreamer 0.8 tê bikaranîn" #~ msgid "Volume Applet" #~ msgstr "Sepanoka Asta Deng" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Unknown Volume Control %d" #~ msgstr "Kontrola Deng ya Nenas%d" #~ msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" #~ msgstr "" #~ "Qanala ku ji aliyê sepanokê tê kontrolkirin. Tenê ji bo sazkirinên OSS" #~ msgid "Saved mute state" #~ msgstr "Rewşa bêdeng hate tomarkirin" #~ msgid "Saved volume to restore on startup" #~ msgstr "Asta ku di destpêkê de dikare paş de vegere hate tomarkirin" #~ msgid "Volume Control Preferences" #~ msgstr "Tercîhen Kontrolkirina Deng" #~ msgid "Select the device and track to control." #~ msgstr "Cîhaz û qanala ku divê were kontrolkirin hilbijêre." #~ msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" #~ msgstr "Girêdana torê ya lêgerînî çalak bike û temaşe bike" #~ msgid "Modem Monitor" #~ msgstr "Temaşekerê Modemê" #~ msgid "_Activate" #~ msgstr "Çala_k bike" #~ msgid "_Deactivate" #~ msgstr "_Neçalak bike" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Taybetî" #~ msgid "Connection active, but could not get connection time" #~ msgstr "Girêdan çalak e, lê dema girêdanê nikare diyar bike" #~ msgid "Time connected: %.1d:%.2d" #~ msgstr "Maweya Girêdanê %.1d:%.2d" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "Negirêdayî" #~ msgid "" #~ "To connect to your Internet service provider, you need administrator " #~ "privileges" #~ msgstr "" #~ "Ji bo ku tu karibe bi temînkera servîsa înternetê re were girêdan pêwist " #~ "e mafê te yê rêveberiyê hebe" #~ msgid "" #~ "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " #~ "privileges" #~ msgstr "" #~ "Ji bo ku tu karibe girêdana xwe ya bi temînkera servîsa înternetê re qut " #~ "bike pêwist e mafê te yê rêveberiyê hebe" #~ msgid "The entered password is invalid" #~ msgstr "Şîfreya ku te nivîsand ne derdasdar e" #~ msgid "" #~ "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " #~ "\"caps lock\" key" #~ msgstr "" #~ "Kontrol bike bê ka te rast nivîsandiye û te bişkoka \"CapsLock\" çalak " #~ "kiriye yan na" #~ msgid "Do you want to connect?" #~ msgstr "Tu dixwazî girê bidî?" #~ msgid "Do you want to disconnect?" #~ msgstr "Tu dixwazî girêdanê qut bikî?" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "_Girêbide" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "Girêdanê _qut bike" #~ msgid "Could not launch network configuration tool" #~ msgstr "Amûra veavakirina torê nayê destpêkirin" #~ msgid "" #~ "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " #~ "permissions" #~ msgstr "" #~ "Bi xwe bawer be bê ka te li ser cihê rast bar kiriye û li ser cihê ku te " #~ "bar kiriye mafê te yê destûrê yên pêwist heye yan na" #~ msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." #~ msgstr "" #~ "Sepanokeke wisa ye ku dikare girêdana torê ya lêgerînî çalak bike û bide " #~ "temaşekirin." #~ msgid "" #~ "Connecting with Internet Service " #~ "Provider" #~ msgstr "" #~ "Bi Temînkere Servîsa Înternete Tê " #~ "Girêdan" #~ msgid "Your password required" #~ msgstr "span weight=\"bold\" size=\"larger\">Şîfreya te pêwis e" #~ msgid "Enter password" #~ msgstr "Şîfreyê binivîse" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Şîfre:" #~ msgid "A system load indicator" #~ msgstr "Nîşaneka barê pergalê" #~ msgid "System Monitor" #~ msgstr "Temaşekerê Pergalê" #~ msgid "_Open System Monitor" #~ msgstr "_Temaşekerê Pergalê Veke" #~ msgid "" #~ "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " #~ "space use, plus network traffic." #~ msgstr "" #~ "Temaşekereke barê pergalê ye ku kirar, bîr, bikaranîna qada pevguhartinê " #~ "û xanxanka tîrbûna torê dikare bide nîşandan." #~ msgid "There was an error executing '%s': %s" #~ msgstr "Dema %s dihate xebitandin xeletî çêbû: %s" #~ msgid "Processor" #~ msgstr "Kirar" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Bîr" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Tor" #~ msgid "Swap Space" #~ msgstr "Qada pevguhertinê" #~ msgid "Load Average" #~ msgstr "Bara nîvekî" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Dîsk" #~ msgid "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% in use by programs\n" #~ "%u%% in use as cache" #~ msgstr "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% ji aliyê bernameyan tê bikaranîn\n" #~ "%u%% weke tampon tê bikaranîn" #~ msgid "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% in use%s:\n" #~ "%u%% in use" #~ msgstr "" #~ "%s:\n" #~ "%%%u tên bi kar anîn%s:\n" #~ "%%%u tên bi kar anîn" #~ msgid "CPU Load" #~ msgstr "Bara CPU" #~ msgid "Memory Load" #~ msgstr "Bara Bîrê" #~ msgid "Net Load" #~ msgstr "Bara Torê" #~ msgid "Swap Load" #~ msgstr "Barê Pehguhartinê" #~ msgid "Disk Load" #~ msgstr "Barê Dîskê" #~ msgid "Applet refresh rate in milliseconds" #~ msgstr "Leza tezekirinê sepanokê ya ji cureyê mîlîçirkan" #~ msgid "Background color for disk load graph" #~ msgstr "Ji bo grafîka barê dîskê rengê rûerd" #~ msgid "CPU graph background color" #~ msgstr "Ji bo grafîka kirarê rengê rûerd" #~ msgid "Enable CPU load graph" #~ msgstr "Grafîha bar ya kirarê çalak bike" #~ msgid "Enable disk load graph" #~ msgstr "Grafîka bar ya dîskê çalak bike" #~ msgid "Enable load average graph" #~ msgstr "Grafîka nîvekiya bar çalak bike" #~ msgid "Enable memory load graph" #~ msgstr "Grafîka bar ya bîrê çalak bike" #~ msgid "Enable network load graph" #~ msgstr "Grafîka bar ya torê çalak bike" #~ msgid "Enable swap load graph" #~ msgstr "Grafîka bar ya pevguhartinê çalak bike" #~ msgid "" #~ "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " #~ "panels, this is the height of the graphs." #~ msgstr "" #~ "Ji bo panelên serpahnayê, firehbûna grafîka ya ji cureyê pitikan. Ji bo " #~ "panelên serdirêjahiyê, dirêjbûna grafîkê." #~ msgid "Graph color for Ethernet network activity" #~ msgstr "Ji bo çalakiya torê ya înternetê rengê grafîkê" #~ msgid "Graph color for PLIP network activity" #~ msgstr "Ji bo çalakiya torê ya PLIP rengê grafîkê" #~ msgid "Graph color for SLIP network activity" #~ msgstr "Ji bo çalakiya torê ya SLIP rengê grafîkê" #~ msgid "Graph color for buffer memory" #~ msgstr "Rengê grafîkê ya ji bo bîra tampon" #~ msgid "Graph color for cached memory" #~ msgstr "Rengê grafîkê ya ji bo pêşbîrê" #~ msgid "Graph color for disk read" #~ msgstr "Rengê grafîka xwendina dîskê" #~ msgid "Graph color for disk write" #~ msgstr "Rengê grafîka nivîsandina dîskê" #~ msgid "Graph color for iowait related CPU activity" #~ msgstr "Berê berê ji bo çalakiya ku bi kirarê re têkildar e rengê grafîkê" #~ msgid "Graph color for load average" #~ msgstr "Ji bo nîvekiya bar rengê grafîkê" #~ msgid "Graph color for nice-related CPU activity" #~ msgstr "Berê berê ji bo çalakiya bi kirarê re têkildar e, rengê grafîkê" #~ msgid "Graph color for other network usage" #~ msgstr "Ji bo bikaranîna torê ya din rengê grafîkê" #~ msgid "Graph color for shared memory" #~ msgstr "Ji bo bîra ku tê parvekirin rengê grafîkê" #~ msgid "Graph color for system-related CPU activity" #~ msgstr "Çalakiya kirarê ya bi pergalê re têkildar e, rengê grafîkê" #~ msgid "Graph color for user-related CPU activity" #~ msgstr "Ji bo çalakiya kirarê ya bi bikarhêner re têkildar e rengê grafîkê" #~ msgid "Graph color for user-related memory usage" #~ msgstr "Ji bo bikaranîna bîrê ya bi bikarhêner re têkildar e rengê grafîkê" #~ msgid "Graph color for user-related swap usage" #~ msgstr "Ji bo bikaranîna pevguhertina bikarhênerê têkildar rengê grafîkê" #~ msgid "Graph size" #~ msgstr "Mezinahiya Grafîkê" #~ msgid "Load graph background color" #~ msgstr "Rengê rûerd ya grafîkê bar bike." #~ msgid "Memory graph background color" #~ msgstr "Rengê rûerd ya grafîka bîrê" #~ msgid "Network graph background color" #~ msgstr "Rengê rûerd ya grafîka torê" #~ msgid "Swap graph background color" #~ msgstr "Rengê rûerd ya grafîka pevguhartinê" #~ msgid "Monitored Resources" #~ msgstr "Çavkaniyên Xwerû yên Têne Şopandin." #~ msgid "_Processor" #~ msgstr "_Kirar" #~ msgid "_Memory" #~ msgstr "_Bîr" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "_Tor" #~ msgid "S_wap Space" #~ msgstr "Cihê _Swap" #~ msgid "_Load" #~ msgstr "_Bar bike" #~ msgid "_Harddisk" #~ msgstr "_Dîska Sabît" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Vebijêrk" #~ msgid "System m_onitor width: " #~ msgstr "Firehbûna_temaşekerê pergalê: " #~ msgid "System m_onitor height: " #~ msgstr "Dirêjahiya_temaşekerê pergalê: " #~ msgid "Sys_tem monitor update interval: " #~ msgstr "Timîkiya rojanekirina_ temaşekerê pergalê: " #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "mîlîçirk" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Reng" #~ msgid "_User" #~ msgstr "_Bikarhêner" #~ msgid "S_ystem" #~ msgstr "_Sîstem" #~ msgid "N_ice" #~ msgstr "Pêş_ikî" #~ msgid "I_OWait" #~ msgstr "I_OWait" #~ msgid "I_dle" #~ msgstr "Ra_westiyayî" #~ msgid "Sh_ared" #~ msgstr "Di_parvekirinê de ye" #~ msgid "_Buffers" #~ msgstr "_Tampon" #~ msgid "Cach_ed" #~ msgstr "Bipêş_bîr" #~ msgid "F_ree" #~ msgstr "_Vala" #~ msgid "_SLIP" #~ msgstr "_SLIP" #~ msgid "PL_IP" #~ msgstr "PL_IP" #~ msgid "_Ethernet" #~ msgstr "_Înternet" #~ msgid "Othe_r" #~ msgstr "Wekî _din" #~ msgid "_Background" #~ msgstr "_Rûerd" #~ msgid "_Used" #~ msgstr "_Tê bikaranîn" #~ msgid "_Free" #~ msgstr "_Vala" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Lê bar bike" #~ msgid "_Average" #~ msgstr "_Nîvekî" #~ msgid "Harddisk" #~ msgstr "Dîska Sabît" #~ msgid "_Read" #~ msgstr "Bi_xwîne" #~ msgid "_Write" #~ msgstr "Bi_nivîse" #~ msgid "System Monitor Preferences" #~ msgstr "Vebijêrkên Temaşekerê Pergalê" #~ msgid "CD Player (Deprecated)" #~ msgstr "Lêxistoka CD (Nayê bikaranîn)" #~ msgid "Panel applet for playing audio CDs" #~ msgstr "Ji bo lêxistina CDyan sepanoka panelan" #~ msgid "Alert you when new mail arrives" #~ msgstr "Dema e-peyameke nû hat hişyar bike" #~ msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" #~ msgstr "Qutiya Hatinan (Nayê Bikaranîn)" #~ msgid "Factory for deprecating applets" #~ msgstr "Hilberînerê ji bo sepanokên ku nayên bikaranîn" #~ msgid "Null Applet Factory" #~ msgstr "Hilberînêrê Sepanoka Vala" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Înternet" #~ msgid "Monitor the quality of a wireless network link" #~ msgstr "Qalîteya girêdana torê ya bêqablo temaşe bike" #~ msgid "Wireless Link Monitor" #~ msgstr "Temaşekerê Girêdana Bêqablo" #~ msgid "Some panel items are no longer available" #~ msgstr "Hin pêkhênanên panelê êdî bikar nayê" #~ msgid "" #~ "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " #~ "available in the MATE desktop." #~ msgstr "" #~ "Yek an jî ji yekê zêdetir hêmanên panelê (weke sepanok jî tê diyarkirin) " #~ "êdî li sermaseya MATEyê tuneye." #~ msgid "These items will now be removed from your configuration:" #~ msgstr "Ev hêman wê ji veavakirina we were rakirin:" #~ msgid "You will not receive this message again." #~ msgstr "Tu yê vê peyamê careke din nestîne." #~ msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" #~ msgstr "" #~ "Li sermaseya xwe nîşeyên mezeloqî çêbikin, nîşan bidin û rê ve bibin" #~ msgid "Sticky Notes" #~ msgstr "Nîşeyên Mezeloqî" #~ msgid "Sticky Notes Applet Factory" #~ msgstr "Hilberînerê Sepanoka Nîşeyên Mezeloqî" #~ msgid "Hi_de Notes" #~ msgstr "Nîşeyan Veşêre" #~ msgid "_Delete Notes" #~ msgstr "_Nîşeyan Jê Bibe" #~ msgid "_Lock Notes" #~ msgstr "_Nîşeyan Kilît Bike_" #~ msgid "_New Note" #~ msgstr "_Nîşeya Nû" #~ msgid "This note is locked." #~ msgstr "Ev nîşe hate kilîtkirin." #~ msgid "This note is unlocked." #~ msgstr "Kilîta vê nîşeyê vebû." #~ msgid " Font C_olor:" #~ msgstr " _Rengê curenivîsê:" #~ msgid " Font Co_lor:" #~ msgstr " _Rengê curenivîsê:" #~ msgid " Note C_olor:" #~ msgstr " Rengê_Nîşeyê:" #~ msgid " Note _Color:" #~ msgstr " Rengê_Nîşêyê:" #~ msgid " _Font:" #~ msgstr " _Cureyê nivîsê:" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Tevger" #~ msgid "Default Note Properties" #~ msgstr "b>Taybetmendiyên Nîşeya Pêşravekî" #~ msgid "" #~ "Delete all sticky notes?\n" #~ "\n" #~ "This cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Bila hemû nîşeyên mezeloqî were jêbirin?\n" #~ "Ev kar paş de nayê stendin." #~ msgid "" #~ "Delete this sticky note?\n" #~ "\n" #~ "This cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Bila vê nîşeya mezeloqî were jê birin?\n" #~ "Ev kar paş de nayê stendin." #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Taybetî" #~ msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" #~ msgstr "" #~ "Ji bo hemû nîşeyên ku mezeloqî yê weke rengê bingeh were bikaranîn " #~ "hilbijêre" #~ msgid "Choose a color for the note" #~ msgstr "Ji bo nîşeyê rengekî hilbijêre" #~ msgid "Choose a font for the note" #~ msgstr "Ji bo nîşeyê curenivîsekê hilbijêre" #~ msgid "Choose a font to use for all sticky notes" #~ msgstr "" #~ "Curenivîsa ku wê di hemû nîşeyên mezeloqî de were bikaranîn hilbijêre" #~ msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" #~ msgstr "" #~ "Hilbijêrin da ku nîşe li hemû qadên xebatê xuyanî bibin an jî xuyanî nebin" #~ msgid "Choose if the default style is forced on all notes" #~ msgstr "" #~ "Hilbijêre ku dê ji bo hemû nîşeyan teşeya pêşdanasîn were sepandin an na." #~ msgid "Close note" #~ msgstr "Nîşeyê bigire" #~ msgid "Force _default color and font on notes" #~ msgstr "Di nîşeyan de_ reng û curenivîsa pêşravekî bikar bîne" #~ msgid "H_eight:" #~ msgstr "_Bilindahî:" #~ msgid "Lock/Unlock note" #~ msgstr "Nîşeyê kilît bike/serbest berde" #~ msgid "Pick a color for the sticky note" #~ msgstr "Ji bo nîşeya mezeloqî rengekî hilbijêre" #~ msgid "Pick a default sticky note color" #~ msgstr "Rengê nîşeya mezeloqî ya pêşravekî hilbijêre" #~ msgid "Pick a default sticky note font" #~ msgstr "Curenivîsa nîşeya mezeloqî ya pêşravekî hilbijêre" #~ msgid "Pick a font for the sticky note" #~ msgstr "Ji bo nîşeya mezeloqî cureyê nivîsê hilbijêre" #~ msgid "Resize note" #~ msgstr "Mezinbûna nîşeyê ji nû ve çêbikin" #~ msgid "Specify a title for the note" #~ msgstr "Ji bo nîşeyê sernavekî diyar bikin" #~ msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" #~ msgstr "Ji bo nîşeyên nû qama pêşravekî (ji cinsê tipikan) diyar bikin." #~ msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" #~ msgstr "Ji bo nîşeyên nû firehbûna pêşravekî (ji cureyê pitikan) diyar bike" #~ msgid "Sticky Note" #~ msgstr "Nîşeya Mezeloqî" #~ msgid "Sticky Note Properties" #~ msgstr "Taybetmendiyên Nîşeya Mezeloqî" #~ msgid "Sticky Notes Preferences" #~ msgstr "Vebijarkên Nîşeyên Mezeloqî" #~ msgid "Use co_lor from the system theme" #~ msgstr "Ji dirbê temayê rengan bikar bîne" #~ msgid "Use default co_lor" #~ msgstr "Rengê_pêşravekî bikar bîne" #~ msgid "Use default fo_nt" #~ msgstr "Curenivîsa_pêşravekî bikar bîne" #~ msgid "Use fo_nt from the system theme" #~ msgstr "Ji temaya pergalê curenivîsê bikar bîne" #~ msgid "_Delete All" #~ msgstr "_Hemûyan Jê Bibe" #~ msgid "_Delete Note..." #~ msgstr "_Nîşeyê Jê Bibe..." #~ msgid "_Lock Note" #~ msgstr "_Nîşeyê Kilît Bike" #~ msgid "_Put notes on all workspaces" #~ msgstr "_Nîşeyê têxe hemû qadên xebatê" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Sernivîs:" #~ msgid "Autosave timeout in minutes" #~ msgstr "Timîkiya tomarkirina bixweber ya ji cureyê xulekan" #~ msgid "" #~ "By default, sticky notes are given the current date as the title when " #~ "they are created. This format is used; anything that can be parsed by " #~ "strftime() is valid." #~ msgstr "" #~ "Weke pêşravekî, dîroka wê rojê weke sernav li nivîsê te kirin. Ev şêwaz " #~ "hate bikaranîn, çi tiştê ku ji aliyê strftime () dikare were veçirandin " #~ "tê bikaranîn." #~ msgid "Date format of note's title" #~ msgstr "Celebê dîrokê ya ji bo sernavê nîşeyê" #~ msgid "Default color for font" #~ msgstr "Ji bo curenivîsê rengê pêşravekî" #~ msgid "Default color for new notes" #~ msgstr "Rengê pêşravekî ya ji bo nîşeyên nû" #~ msgid "" #~ "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " #~ "specification, for example \"#30FF50\"." #~ msgstr "" #~ "Ji bo nîşeyên nû yên mezeloqî rengê pêşravekî, Ev html divê di beyaneka " #~ "şanzdemîn de be, wekî mînak #30FF50\"." #~ msgid "" #~ "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " #~ "specification, for example \"#000000\"." #~ msgstr "" #~ "Ji bo nîşeyên nû yên mezeloqî rengê curenivîsê ya pêşravekî. Ev html divê " #~ "di beyaneka şanzdemîn de be, wekî mînak \"#000000\"." #~ msgid "Default font for new notes" #~ msgstr "Curenivîsa pêşravekî ya ji bo nîşeyên nû" #~ msgid "" #~ "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " #~ "example \"Sans Italic 10\"" #~ msgstr "" #~ "Curenivîsa pêşravekî ya ji bo nîşeyên nû. Divê ev Navê Nivîsê ya Pangoyê " #~ "be, wekî mînak \"Sans Italic 10\"" #~ msgid "Default height for new notes" #~ msgstr "Bilindbûna pêşravekî ya ji bo nîşeyên nû" #~ msgid "Default height for new sticky notes in pixels." #~ msgstr "Ji bo nîşeyên nû ji cureyê pitikan bilindbûna pêşravekî." #~ msgid "Default width for new notes" #~ msgstr "Firehbûna pêşravekî ya ji bo nîşeyên nû" #~ msgid "Default width for new sticky notes in pixels." #~ msgstr "Ji bo nîşeyên nû ji cureyê pitikan firehbûna pêşravekî." #~ msgid "Empty notes are always deleted without confirmation" #~ msgstr "Nîşeyên vala her dem bêyî ku destûr were stendin jê tê birin" #~ msgid "" #~ "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are " #~ "automatically saved." #~ msgstr "" #~ "Her ku bi qasî hatiye belîkirin xulek derbas bûn, nîşeyên mezeloq " #~ "bixweber tên tomarkirin." #~ msgid "" #~ "If this option is disabled, a custom color can be used as the default " #~ "color for all sticky notes." #~ msgstr "" #~ "Heke ev vebijêrk girtî be, ji bo hemû nîşeyên mezeloqî wekî rengê " #~ "pêşdanasîn rengekî taybet dikare bête bikaranîn." #~ msgid "" #~ "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " #~ "for all sticky notes." #~ msgstr "" #~ "Heke ev vebijêrk girtî be, ji bo hemû nîşeyên mezeloqî wekî curetîpa " #~ "pêşdanasîn dikare rengekî taybet bête bikaranîn." #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " #~ "assigned to individual notes will be ignored." #~ msgstr "" #~ "Heke ev vebijêrk girtî be, ji bo hin nîşeyan reng û curetîpên taybet ên " #~ "hatine belîkirin dê tune bête hejmartin." #~ msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." #~ msgstr "" #~ "Dide xuyakirin ku nîşeyên mezeloqî quflekirî (nayê guhertin) ye an na." #~ msgid "" #~ "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " #~ "desktop, or not." #~ msgstr "" #~ "Dide xuyakirin ku nîşeyên mezeloqî li hemû qadên xebatê yên sermaseyê tên " #~ "xuyakirin an na." #~ msgid "Sticky notes' locked state" #~ msgstr "Rewşa kilîtbûnan ya nîşeyên mezeloqî" #~ msgid "Sticky notes' workspace stickyness" #~ msgstr "Mezeloqiya qada xebatê ya nîşeyên mezeloqî" #~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" #~ msgstr "Jêpirsîna erêkirinê ya dema nîşê jê tên birin" #~ msgid "Whether to force the default color and font on all notes" #~ msgstr "Di hemû nîşeyan de reng û curenivîa pêşravekî bikar bîne" #~ msgid "Whether to use the default system color" #~ msgstr "Bikaranîna rengê pergalê ya pêşravekî" #~ msgid "Whether to use the default system font" #~ msgstr "Bikaranîna curenivîsa pergalê ya pêşravekî" #~ msgid "%d note" #~ msgid_plural "%d notes" #~ msgstr[0] "%d not" #~ msgstr[1] "%d not" #~ msgid "Show sticky notes" #~ msgstr "Nîşeyên mezeloqî nîşan bide" #~ msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" #~ msgstr "Ji bo Nêvenga Sermasê ya MATE Nîşeyên Mezeloqî" #~ msgid "Desktop & Windows" #~ msgstr "Sermasê & Pace" #~ msgid "Go to Trash" #~ msgstr "Biçe Qutiya Çopê" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Avêtî" #~ msgid "_Empty Trash" #~ msgstr "_Çopê Vala Bike" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Veke" #~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s" #~ msgstr "Pêrista çopê nayê dîtin: %s" #~ msgid "No Items in Trash" #~ msgstr "Di çopê de qet hêman tuneye" #~ msgid "%d Item in Trash" #~ msgid_plural "%d Items in Trash" #~ msgstr[0] "%d Hêman Di Çop De Ye" #~ msgstr[1] "%d Hêman Di Çop De Ye" #~ msgid "Removing item %s of %s" #~ msgstr "Hêman %s %s jê tê rakirin" #~ msgid "Removing: %s" #~ msgstr "Tê jê birin: %s" #~ msgid "Empty all of the items from the trash?" #~ msgstr "Tu bawer î ku hemû hêmanên di çopê de ye vala bike?" #~ msgid "" #~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " #~ "lost. Please note that you can also delete them separately." #~ msgstr "" #~ "Heke tu valakirina çopê hilbijêrî; dê hemû hêmanên tê de biçin.Tu dikarî " #~ "vana yeko yeko jî jê bibe." #~ msgid "" #~ "Error while spawning Caja:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Çewtiya destpêkirina Caja:\n" #~ "%s" #~ msgid "Trash Applet" #~ msgstr "Sepanoka Qutiya Çopê" #~ msgid "" #~ "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the " #~ "trash or drag and drop items into the trash." #~ msgstr "" #~ "Qutiya Çopê ya MATE di panela we de radiweste. Ji vê derê tu dikarî " #~ "rewşa Qutiya xwe ya çopê bibîne an jî bi metoda xwêr bikşîne -berde " #~ "hêmanan biavêjî çopê." #~ msgid "Delete Immediately?" #~ msgstr "Bila tavilê were jê birin?" #~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" #~ msgstr "Hêman naçine çopê, tu dixwazî wan dîrek jê bibe?" #~ msgid "" #~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" #~ msgstr "Hin hêman naçe çopê, tu dixwazî wan rasterast jê bibe?" #~ msgid "" #~ "Unable to move to trash:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Naçe çopê:\n" #~ "%s" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Ji:" #~ msgid "Emptying the Trash" #~ msgstr "Çop Tê Valakirin" #~ msgid "Emptying the Trash" #~ msgstr "Avêtî tê valakirin" #~ msgid "_Mute" #~ msgstr "_Bêdeng"