# translation of lt.po to Lithuanian # Lithuanian translation of mate-applets. # Copyright (C) 2000-2008 Free Software Foundation, Inc. # # # Gediminas Paulauskas , 2000-2003. # Vaidotas Zemlys , 2003. # Žygimantas Beručka , 2003-2006, 2008. # Justina Klingaitė , 2005. # Gintautas Miliauskas , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-28 12:11+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-15 02:30+0300\n" "Last-Translator: Gintautas Miliauskas \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. TRANSLATOR: Change this to the default location name, #. * used when you first start the Weather Applet. This is #. * the common localised name that corresponds to #. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message #. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the #. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate #. * this name. #. * #. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to #. * "DEFAULT_LOCATION". #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:212 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:213 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:5 msgid "DEFAULT_LOCATION" msgstr "Vilnius" #. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is #. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in #. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in #. * NB. The web page is over 1.7MB in size. #. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok #. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for #. * the capital city, Athens. #. * #. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE". #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:232 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:233 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:3 msgid "DEFAULT_CODE" msgstr "EYVI" #. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. #. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not. #. * Check #. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in #. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml #. * file. #. * #. * If your default location does not have a zone, set this to #. * "DEFAULT_ZONE". #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:252 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:253 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:7 msgid "DEFAULT_ZONE" msgstr "------" #. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. #. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do #. * not. Check #. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in #. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml #. * file. #. * #. * If your default location does not have a radar, set this to " " #. * (or space). #. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR. #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:273 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:274 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:6 msgid "DEFAULT_RADAR" msgstr "---" #. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location #. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put #. * above. Check #. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in #. * as any coordinates you put here must also be present in the #. * Locations.xml file. #. * #. * If your default location does not have known coordinates, set this #. * to " " (or space). #. * If you do not have a default location, set this to #. * DEFAULT_COORDINATES. #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:294 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:295 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:4 msgid "DEFAULT_COORDINATES" msgstr "54-38N 025-06E" #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:34 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:45 #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:60 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:77 msgid "Default" msgstr "Numatytieji" #. translators: Kelvin #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:36 msgid "K" msgstr "K" #. translators: Celsius #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:38 msgid "C" msgstr "C" #. translators: Fahrenheit #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:40 msgid "F" msgstr "F" #. translators: meters per second #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:47 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. translators: kilometers per hour #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:49 msgid "km/h" msgstr "km/h" #. translators: miles per hour #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:51 msgid "mph" msgstr "mph" #. translators: knots (speed unit) #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:53 msgid "knots" msgstr "mazgai" #. translators: wind speed #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:55 msgid "Beaufort scale" msgstr "Boforto skalė" #. translators: kilopascals #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:62 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. translators: hectopascals #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:64 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. translators: millibars #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:66 msgid "mb" msgstr "mb" #. translators: millimeters of mercury #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:68 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. translators: inches of mercury #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:70 msgid "inHg" msgstr "colHg" #. translators: atmosphere #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:72 msgid "atm" msgstr "atm" #. translators: meters #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:79 msgid "m" msgstr "m" #. translators: kilometers #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:81 msgid "km" msgstr "km" #. translators: miles #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:83 msgid "mi" msgstr "mi" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements. #. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit) #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:103 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:111 msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT" msgstr "C" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed. #. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour), #. "mph" (miles per hour) and "knots" #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:141 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:151 msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure. #. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals), #. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury), #. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere) #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:183 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:194 msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance. #. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles) #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:224 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:233 msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT" msgstr "m" #: ../libmateweather/mateweather-timezone.c:314 msgid "Greenwich Mean Time" msgstr "Grinvičo laikas (GMT)" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:1 msgid "" "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found " "from http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" msgstr "" "Trijų skaitmenų kodas radarų žemėlapiams iš weather.com gauti. Jį galima " "rasti adresu http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml." "in" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:2 msgid "" "A unique zone for the city, as found from http://git.gnome.org/cgit/" "libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" msgstr "" "Unikali miesto zona. Ją galima rasti adresu http://git.gnome.org/cgit/" "libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:8 msgid "" "Determines whether the applet automatically updates its weather statistics " "or not." msgstr "" "Nustato, ar įtaisas automatiškai atnaujina savo oro sąlygų statistiką ar ne." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:9 msgid "Display radar map" msgstr "Rodyti _radarinius žemėlapius" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:10 msgid "Distance unit" msgstr "Nuotolio vienetai" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:11 msgid "Fetch a radar map on each update." msgstr "Gauti radarinį žemėlapį kiekvieno atnaujinimo metu." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:12 msgid "" "If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar" "\" key." msgstr "" "Jeigu reikšmė teigiama, tada gauti radarinį žemėlapį iš adreso nurodyto " "„radar“ rakte." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:13 msgid "" "Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS" "[EW]." msgstr "" "Jūsų vietovės geografinė platuma ir ilguma išreikšta DD-MM-SS[ŠP] DD-MM-SS" "[RV]." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:14 msgid "Location coordinates" msgstr "Vietovės koordinatės" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:15 msgid "Nearby city" msgstr "Miestas netoliese" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:16 msgid "" "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://git.mate." "org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" msgstr "" "Netoliese esanti didesnė zona, pvz. sostinė, kurią galima rasti adresu " "http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:17 msgid "Not used anymore" msgstr "Daugiau nebenaudojamas" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:18 msgid "Pressure unit" msgstr "Slėgio vienetai" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:19 msgid "Radar location" msgstr "Radaro vietovė" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:20 msgid "Speed unit" msgstr "Greičio vienetai" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "Temperatūros vienetai" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:22 msgid "The city that mateweather displays information for." msgstr "Miestas, kuriam mateweather rodo informaciją" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:23 msgid "The custom url from where to retrieve a radar map." msgstr "Naudotojo nustatytas URL iš kur gaunamas radarinis žemėlapis." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:24 msgid "The interval, in seconds, between automatic updates." msgstr "Intervalas, sekundėmis, tarp automatiškų atnaujinimų." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:25 msgid "The unit to use for pressure." msgstr "Vienetai naudojami slėgiui matuoti." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:26 msgid "The unit to use for temperature." msgstr "Vienetai naudojami temperatūrai matuoti." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:27 msgid "The unit to use for visibility." msgstr "Vienetai naudojami matomumui matuoti." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:28 msgid "The unit to use for wind speed." msgstr "Vienetai naudojami vėjo greičiui matuoti." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:29 msgid "Update interval" msgstr "Atnaujinimo intervalas" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:30 msgid "Update the data automatically" msgstr "Atnaujinti duomenis automatiškai" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:31 msgid "Url for the radar map" msgstr "Radarinio žemėlapio URL" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:32 msgid "Use custom url for the radar map" msgstr "Naudok pasirinktą adresą radaro žemėlapiui" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:33 msgid "Use metric units" msgstr "Naudoti metrinius vienetus" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:34 msgid "Use metric units instead of english units." msgstr "Naudoti metrinę matų sistemą vietoje angliškų vienetų." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:35 msgid "Weather for a city" msgstr "Oro sąlygos mieste" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:36 msgid "Weather location information" msgstr "Vietovės oro sąlygų informacija" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:37 msgid "Weather location information." msgstr "Vietovės oro sąlygų informacija." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:38 msgid "Zone location" msgstr "Vietovės zona" #: ../libmateweather/timezone-menu.c:277 msgctxt "timezone" msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" #. Translators: %d is an error code, and %s the error string #: ../libmateweather/weather-metar.c:504 #, c-format msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n" msgstr "Nepavyko gauti METAR duomenų: %d %s.\n" #: ../libmateweather/weather-metar.c:548 msgid "WeatherInfo missing location" msgstr "WeatherInfo trūksta vietos" #: ../libmateweather/weather.c:232 msgid "Variable" msgstr "Nepastovus" #: ../libmateweather/weather.c:233 msgid "North" msgstr "Šiaurės" #: ../libmateweather/weather.c:233 msgid "North - NorthEast" msgstr "Šiaurės - Šiaurės Rytų" #: ../libmateweather/weather.c:233 msgid "Northeast" msgstr "Šiaurės Rytų" #: ../libmateweather/weather.c:233 msgid "East - NorthEast" msgstr "Rytų - Šiaurės Rytų" #: ../libmateweather/weather.c:234 msgid "East" msgstr "Rytų" #: ../libmateweather/weather.c:234 msgid "East - Southeast" msgstr "Rytų - Pietryčių" #: ../libmateweather/weather.c:234 msgid "Southeast" msgstr "Pietryčių" #: ../libmateweather/weather.c:234 msgid "South - Southeast" msgstr "Pietų - Pietryčių" #: ../libmateweather/weather.c:235 msgid "South" msgstr "Pietų" #: ../libmateweather/weather.c:235 msgid "South - Southwest" msgstr "Pietų - Pietvakarių" #: ../libmateweather/weather.c:235 msgid "Southwest" msgstr "Pietvakarių" #: ../libmateweather/weather.c:235 msgid "West - Southwest" msgstr "Vakarų - Pietvakarių" #: ../libmateweather/weather.c:236 msgid "West" msgstr "Vakarų" #: ../libmateweather/weather.c:236 msgid "West - Northwest" msgstr "Vakarų - Šiaurės Vakarų" #: ../libmateweather/weather.c:236 msgid "Northwest" msgstr "Šiaurės Vakarų" #: ../libmateweather/weather.c:236 msgid "North - Northwest" msgstr "Šiaurės - Šiaurės Vakarų" #: ../libmateweather/weather.c:243 ../libmateweather/weather.c:260 #: ../libmateweather/weather.c:332 msgid "Invalid" msgstr "Klaidinga" #: ../libmateweather/weather.c:249 msgid "Clear Sky" msgstr "Giedras dangus" #: ../libmateweather/weather.c:250 msgid "Broken clouds" msgstr "Su pragiedruliais" #: ../libmateweather/weather.c:251 msgid "Scattered clouds" msgstr "Išsisklaidę debesys" #: ../libmateweather/weather.c:252 msgid "Few clouds" msgstr "Mažai debesuota" #: ../libmateweather/weather.c:253 msgid "Overcast" msgstr "Debesuota" #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php #. NONE #: ../libmateweather/weather.c:292 ../libmateweather/weather.c:294 msgid "Thunderstorm" msgstr "Perkūnija" #. DRIZZLE #: ../libmateweather/weather.c:293 msgid "Drizzle" msgstr "Dulksna" #: ../libmateweather/weather.c:293 msgid "Light drizzle" msgstr "Lengva dulksna" #: ../libmateweather/weather.c:293 msgid "Moderate drizzle" msgstr "Vidutiniška dulksna" #: ../libmateweather/weather.c:293 msgid "Heavy drizzle" msgstr "Stipri dulksna" #: ../libmateweather/weather.c:293 msgid "Freezing drizzle" msgstr "Šalanti dulksna" #. RAIN #: ../libmateweather/weather.c:294 msgid "Rain" msgstr "Lietus" #: ../libmateweather/weather.c:294 msgid "Light rain" msgstr "Silpnas lietus" #: ../libmateweather/weather.c:294 msgid "Moderate rain" msgstr "Vidutinis lietus" #: ../libmateweather/weather.c:294 msgid "Heavy rain" msgstr "Stiprus lietus" #: ../libmateweather/weather.c:294 msgid "Rain showers" msgstr "Labai stiprus lietus" #: ../libmateweather/weather.c:294 msgid "Freezing rain" msgstr "Šalantis lietus" #. SNOW #: ../libmateweather/weather.c:295 msgid "Snow" msgstr "Sniegas" #: ../libmateweather/weather.c:295 msgid "Light snow" msgstr "Silpnai sninga" #: ../libmateweather/weather.c:295 msgid "Moderate snow" msgstr "Sninga" #: ../libmateweather/weather.c:295 msgid "Heavy snow" msgstr "Stipriai sninga" #: ../libmateweather/weather.c:295 msgid "Snowstorm" msgstr "Sniego audra" #: ../libmateweather/weather.c:295 msgid "Blowing snowfall" msgstr "Pūga" #: ../libmateweather/weather.c:295 msgid "Snow showers" msgstr "Itin stipriai sninga" #: ../libmateweather/weather.c:295 msgid "Drifting snow" msgstr "Pusto" #. SNOW_GRAINS #: ../libmateweather/weather.c:296 msgid "Snow grains" msgstr "Labai stipriai sninga" #: ../libmateweather/weather.c:296 msgid "Light snow grains" msgstr "Silpnai sninga" #: ../libmateweather/weather.c:296 msgid "Moderate snow grains" msgstr "Vidutiniškai sninga" #: ../libmateweather/weather.c:296 msgid "Heavy snow grains" msgstr "Stipriai sninga" #. ICE_CRYSTALS #: ../libmateweather/weather.c:297 msgid "Ice crystals" msgstr "Ledo kristalai" #. ICE_PELLETS #: ../libmateweather/weather.c:298 msgid "Ice pellets" msgstr "Ledo gabalėliai" #: ../libmateweather/weather.c:298 msgid "Few ice pellets" msgstr "Maži ledo gabalėliai" #: ../libmateweather/weather.c:298 msgid "Moderate ice pellets" msgstr "Vidutiniai ledo gabalėliai" #: ../libmateweather/weather.c:298 msgid "Heavy ice pellets" msgstr "Sunkūs ledo gabalėliai" #: ../libmateweather/weather.c:298 msgid "Ice pellet storm" msgstr "Audra su ledais" #: ../libmateweather/weather.c:298 msgid "Showers of ice pellets" msgstr "Liūtis su ledais" #. HAIL #: ../libmateweather/weather.c:299 msgid "Hail" msgstr "Kruša" #: ../libmateweather/weather.c:299 msgid "Hailstorm" msgstr "Krušos audra" #: ../libmateweather/weather.c:299 msgid "Hail showers" msgstr "Krušos dušai" #. SMALL_HAIL #: ../libmateweather/weather.c:300 msgid "Small hail" msgstr "Maža kruša" #: ../libmateweather/weather.c:300 msgid "Small hailstorm" msgstr "Nedidelė kruša" #: ../libmateweather/weather.c:300 msgid "Showers of small hail" msgstr "Stipri kruša" #. PRECIPITATION #: ../libmateweather/weather.c:301 msgid "Unknown precipitation" msgstr "Nežinomi krituliai" #. MIST #: ../libmateweather/weather.c:302 msgid "Mist" msgstr "Migla" #. FOG #: ../libmateweather/weather.c:303 msgid "Fog" msgstr "Rūkas" #: ../libmateweather/weather.c:303 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "Rūkas kaimynystėje" #: ../libmateweather/weather.c:303 msgid "Shallow fog" msgstr "Paviršinis rūkas" #: ../libmateweather/weather.c:303 msgid "Patches of fog" msgstr "Rūkas lopais" #: ../libmateweather/weather.c:303 msgid "Partial fog" msgstr "Dalinis rūkas" #: ../libmateweather/weather.c:303 msgid "Freezing fog" msgstr "Šalantis rūkas" #. SMOKE #: ../libmateweather/weather.c:304 msgid "Smoke" msgstr "Dūmai" #. VOLCANIC_ASH #: ../libmateweather/weather.c:305 msgid "Volcanic ash" msgstr "Vulkaniniai pelenai" #. SAND #: ../libmateweather/weather.c:306 msgid "Sand" msgstr "Smėlis" #: ../libmateweather/weather.c:306 msgid "Blowing sand" msgstr "Pučiamas smėlis" #: ../libmateweather/weather.c:306 msgid "Drifting sand" msgstr "Pustomas smėlis" #. HAZE #: ../libmateweather/weather.c:307 msgid "Haze" msgstr "Migla" #. SPRAY #: ../libmateweather/weather.c:308 msgid "Blowing sprays" msgstr "Pučiami purslai" #. DUST #: ../libmateweather/weather.c:309 msgid "Dust" msgstr "Dulkės" #: ../libmateweather/weather.c:309 msgid "Blowing dust" msgstr "Pučiamos dulkės" #: ../libmateweather/weather.c:309 msgid "Drifting dust" msgstr "Pustomos dulkės" #. SQUALL #: ../libmateweather/weather.c:310 msgid "Squall" msgstr "Škvalas" #. SANDSTORM #: ../libmateweather/weather.c:311 msgid "Sandstorm" msgstr "Smėlio audra" #: ../libmateweather/weather.c:311 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "Kaimynystėje smėlio audra" #: ../libmateweather/weather.c:311 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "Stipri smėlio audra" #. DUSTSTORM #: ../libmateweather/weather.c:312 msgid "Duststorm" msgstr "Dulkių audra" #: ../libmateweather/weather.c:312 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "Kaimynystėje dulkių audra" #: ../libmateweather/weather.c:312 msgid "Heavy duststorm" msgstr "Stipri dulkių audra" #. FUNNEL_CLOUD #: ../libmateweather/weather.c:313 msgid "Funnel cloud" msgstr "Lietingi debesys" #. TORNADO #: ../libmateweather/weather.c:314 msgid "Tornado" msgstr "Tornado" #. DUST_WHIRLS #: ../libmateweather/weather.c:315 msgid "Dust whirls" msgstr "Dulkių sūkuriai" #: ../libmateweather/weather.c:315 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "Kaimynystėje dulkių sūkuriai" #. TRANSLATOR: this is a format string for strftime #. * see `man 3 strftime` for more details #. #: ../libmateweather/weather.c:710 msgid "%a, %b %d / %H:%M" msgstr "%a, %b %d / %H:%M" #: ../libmateweather/weather.c:725 msgid "Unknown observation time" msgstr "Nežinomas stebėjimo laikas" #: ../libmateweather/weather.c:739 ../libmateweather/weather.c:790 #: ../libmateweather/weather.c:804 ../libmateweather/weather.c:817 #: ../libmateweather/weather.c:830 ../libmateweather/weather.c:843 #: ../libmateweather/weather.c:861 ../libmateweather/weather.c:879 #: ../libmateweather/weather.c:917 ../libmateweather/weather.c:933 #: ../libmateweather/weather.c:956 ../libmateweather/weather.c:988 #: ../libmateweather/weather.c:1004 ../libmateweather/weather.c:1024 msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libmateweather/weather.c:761 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "%.1f °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libmateweather/weather.c:764 #, c-format msgid "%d °F" msgstr "%d °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libmateweather/weather.c:770 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "%.1f °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libmateweather/weather.c:773 #, c-format msgid "%d °C" msgstr "%d °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libmateweather/weather.c:779 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libmateweather/weather.c:782 #, c-format msgid "%d K" msgstr "%d K" #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent #: ../libmateweather/weather.c:864 #, c-format msgid "%.f%%" msgstr "%.f%%" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots #: ../libmateweather/weather.c:892 #, c-format msgid "%0.1f knots" msgstr "%0.1f mazgų" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour #: ../libmateweather/weather.c:896 #, c-format msgid "%.1f mph" msgstr "%.1f mph" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour #: ../libmateweather/weather.c:900 #, c-format msgid "%.1f km/h" msgstr "%.1f km/h" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second #: ../libmateweather/weather.c:904 #, c-format msgid "%.1f m/s" msgstr "%.1f m/s" #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor #. * (commonly used in nautical wind estimation). #. #: ../libmateweather/weather.c:910 #, c-format msgid "Beaufort force %.1f" msgstr "Boforto jėga %.1f" #: ../libmateweather/weather.c:935 msgid "Calm" msgstr "Ramuma" #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' #: ../libmateweather/weather.c:939 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury #: ../libmateweather/weather.c:961 #, c-format msgid "%.2f inHg" msgstr "%.2f colHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury #: ../libmateweather/weather.c:965 #, c-format msgid "%.1f mmHg" msgstr "%.1f mmHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals #: ../libmateweather/weather.c:969 #, c-format msgid "%.2f kPa" msgstr "%.2f kPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals #: ../libmateweather/weather.c:973 #, c-format msgid "%.2f hPa" msgstr "%.2f hPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars #: ../libmateweather/weather.c:977 #, c-format msgid "%.2f mb" msgstr "%.2f mb" #. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres #: ../libmateweather/weather.c:981 #, c-format msgid "%.3f atm" msgstr "%.3f atm" #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles #: ../libmateweather/weather.c:1009 #, c-format msgid "%.1f miles" msgstr "%.1f mylios" #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers #: ../libmateweather/weather.c:1013 #, c-format msgid "%.1f km" msgstr "%.1f km" #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters #: ../libmateweather/weather.c:1017 #, c-format msgid "%.0fm" msgstr "%.0fm" #: ../libmateweather/weather.c:1046 ../libmateweather/weather.c:1067 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../libmateweather/weather.c:1126 msgid "Retrieval failed" msgstr "Parsiųsti nepavyko" #~ msgid "%.1f ℉" #~ msgstr "%.1f ℉" #~ msgid "%d ℉" #~ msgstr "%d ℉" #~ msgid "%.1f ℃" #~ msgstr "%.1f ℃" #~ msgid "%d ℃" #~ msgstr "%d ℃" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Apie" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Žinynas" #~ msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" #~ msgstr "_Klaviatūros prieinamumo nustatymai" #~ msgid "AccessX Status Applet Factory" #~ msgstr "AccessX būklės įtaiso gamykla" #~ msgid "Keyboard Accessibility Status" #~ msgstr "Klaviatūros prieinamumo būklė" #~ msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" #~ msgstr "Klaviatūros prieinamumo būklės įtaiso gamykla" #~ msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" #~ msgstr "Rodo klaviatūros pagalbinių ypatybių būklę" #~ msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" #~ msgstr "Rodo AccessX ypatybių tokių kaip „latched modifiers“ būseną" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Paskutinis vertėjas:\n" #~ "Žygimantas Beručka \n" #~ "\n" #~ "Ankstesni vertėjai:\n" #~ "Vaidotas Zemlys \n" #~ "Gediminas Paulauskas " #~ msgid "There was an error launching the help viewer: %s" #~ msgstr "Įvyko klaida paleidžiant žinyno žiūryklę: %s" #~ msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" #~ msgstr "Įvyko klaida paleidžiant klaviatūros nustatymų dialogą: %s" #~ msgid "a" #~ msgstr "a" #~ msgid "AccessX Status" #~ msgstr "AccessX būklė" #~ msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." #~ msgstr "Rodo klaviatūros buklę kai naudojamos prieinamumo funkcijos." #~ msgid "XKB Extension is not enabled" #~ msgstr "XKB plėtinys neįjungtas" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nežinoma klaida" #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Klaida: %s" #~ msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" #~ msgstr "Rodo dabartinę klaviatūros pagalbinių savybių būseną" #~ msgid "Battery Charge Monitor" #~ msgstr "Baterijos įkrovos stebyklė" #~ msgid "Battstat Factory" #~ msgstr "Battstat gamykla" #~ msgid "Monitor a laptop's remaining power" #~ msgstr "Stebėti likusią nešiojamojo kompiuterio energiją" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Nustatymai" #~ msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining" #~ msgstr "0 - nėra užrašo, 1 - procentai ir 2 - likęs laikas" #~ msgid "Beep for warnings" #~ msgstr "Pyptelti esant įspėjimams" #~ msgid "Beep when displaying a warning" #~ msgstr "Pyptelti kai rodomas įspėjimas" #~ msgid "Drain from top" #~ msgstr "Mažėti iš viršaus" #~ msgid "Full Battery Notification" #~ msgstr "Įspėjimas esant pilnai baterijai" #~ msgid "Low Battery Notification" #~ msgstr "Įspėjimas baterijai išsikraunant" #~ msgid "Notify user when the battery is full" #~ msgstr "Įspėti vartotoją, kai baterija yra pilna" #~ msgid "Notify user when the battery is low" #~ msgstr "Įspėti vartotoją, kai baterija yra beveik išsikrovusi" #~ msgid "Red value level" #~ msgstr "Raudonos vertės lygis" #~ msgid "" #~ "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " #~ "implemented for traditional battery view." #~ msgstr "" #~ "Rodyti baterijos matuoklį mažėjantį nuo baterijos viršaus. Kol kas " #~ "galimas tik tradiciniam baterijos rodymui." #~ msgid "Show the horizontal battery" #~ msgstr "Rodyti bateriją horizontaliai" #~ msgid "Show the time/percent label" #~ msgstr "Rodyti laiko/procentų užrašą" #~ msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel" #~ msgstr "Skydelyje rodyti tradicinę, horizontalią bateriją" #~ msgid "Show the upright, smaller battery on the panel" #~ msgstr "Skydelyje rodyti stačią, mažesnę bateriją " #~ msgid "" #~ "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " #~ "value at which the low battery warning is displayed." #~ msgstr "" #~ "Baterijos lygis žemiau kurio baterija yra raudonos spalvos, tai taip pat " #~ "yra reikšmė, esant kuriai yra parodomas perspėjimas apie baterijos " #~ "išsikrovimą." #~ msgid "Upright (small) battery" #~ msgstr "Stačia (maža) baterija" #~ msgid "" #~ "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the " #~ "warning dialog rather than a percentage" #~ msgstr "" #~ "Vietoje procentų, naudoti reikšmę nurodytą red_value rakte, kaip laiką " #~ "likusį iki perspėjimo parodymo." #~ msgid "Warn on low time rather than low percentage" #~ msgstr "Įspėti, kai lieka mažai laiko, o ne procentų" #~ msgid "System is running on AC power" #~ msgstr "Sistema naudoja kintamą srovę" #~ msgid "System is running on battery power" #~ msgstr "Sistema naudoja baterijos energiją" #~ msgid "Battery charged (%d%%)" #~ msgstr "Baterija įkrauta (%d%%)" #~ msgid "Unknown time (%d%%) remaining" #~ msgstr "Nežinoma kiek liko laiko (%d%%)" #~ msgid "Unknown time (%d%%) until charged" #~ msgstr "Nežinoma, kiek liko laiko iki įkrovimo (%d%%)" #~ msgid "%d minute (%d%%) remaining" #~ msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" #~ msgstr[0] "liko %d minutė (%d%%)" #~ msgstr[1] "liko %d minutės (%d%%)" #~ msgstr[2] "liko %d minučių (%d%%)" #~ msgid "%d minute until charged (%d%%)" #~ msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" #~ msgstr[0] "%d minutė iki įkrovimo (%d%%)" #~ msgstr[1] "%d minutės iki įkrovimo (%d%%)" #~ msgstr[2] "%d minučių iki įkrovimo (%d%%)" #~ msgid "%d hour (%d%%) remaining" #~ msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" #~ msgstr[0] "liko %d valanda (%d%%)" #~ msgstr[1] "liko %d valandos (%d%%)" #~ msgstr[2] "liko %d valandų (%d%%)" #~ msgid "%d hour until charged (%d%%)" #~ msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" #~ msgstr[0] "%d valanda iki įkrovimo (%d%%)" #~ msgstr[1] "%d valandos iki įkrovimo (%d%%)" #~ msgstr[2] "%d valandų iki įkrovimo (%d%%)" #~ msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" #~ msgstr "liko %d %s %d %s (%d%%)" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "valanda" #~ msgstr[1] "valandos" #~ msgstr[2] "valandų" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "minutė" #~ msgstr[1] "minutės" #~ msgstr[2] "minučių" #~ msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" #~ msgstr "%d %s %d %s iki įkrovimo (%d%%)" #~ msgid "Battery Monitor" #~ msgstr "Baterijos stebėtuvas" #~ msgid "Your battery is now fully recharged" #~ msgstr "Baterija dabar yra pilnai įkrauta" #~ msgid "Battery Notice" #~ msgstr "Baterijos pranešimas" #~ msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." #~ msgstr "Jums liko %d%% Jūsų baterijos talpos." #~ msgid "" #~ "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total " #~ "capacity)." #~ msgid_plural "" #~ "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total " #~ "capacity)." #~ msgstr[0] "Jums baterijos energijos liko %d minutei (%d%% visos talpos)." #~ msgstr[1] "Jums baterijos energijos liko %d minutėms (%d%% visos talpos)." #~ msgstr[2] "Jums baterijos energijos liko %d minučių (%d%% visos talpos)." #~ msgid "" #~ "To avoid losing your work:\n" #~ " • plug your laptop into external power, or\n" #~ " • save open documents and shut your laptop down." #~ msgstr "" #~ "Idant išvengtumėte neišsaugotų duomenų praradimo:\n" #~ " • įjunkite savo nešiojamąjį kompiuterį į tinklą, arba\n" #~ " • išsaugokite atvertus dokumentus ir išjunkite kompiuterį." #~ msgid "" #~ "To avoid losing your work:\n" #~ " • suspend your laptop to save power,\n" #~ " • plug your laptop into external power, or\n" #~ " • save open documents and shut your laptop down." #~ msgstr "" #~ "Idant išvengtumėte neišsaugotų duomenų praradimo:\n" #~ " • užmigdykite savo nešiojamąjį kompiuterį, kad sutaupytumėte energiją\n" #~ " • įjunkite kompiuterį į tinklą,\n" #~ " • išsaugokite atvertus dokumentus ir kompiuterį išjunkite." #~ msgid "Your battery is running low" #~ msgstr "Jūsų baterija išsikrauna" #~ msgid "No battery present" #~ msgstr "Baterijos nėra" #~ msgid "Battery status unknown" #~ msgstr "Baterijos būsena nežinoma" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Įvyko klaida rodant žinyną: %s" #~ msgid "This utility shows the status of your laptop battery." #~ msgstr "" #~ "Ši pagalbinė programa parodo jūsų nešiojamo kompiuterio baterijos būseną." #~ msgid "HAL backend enabled." #~ msgstr "HAL posistemė įjungta." #~ msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." #~ msgstr "Sena (ne HAL) posistemė įjungta." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Išvaizda" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Pranešimai" #~ msgid "(shows single image for status and charge)" #~ msgstr "(rodo vieną paveiksliuką būsenai ir įkrovimui)" #~ msgid "(two images: one for status, one for charge)" #~ msgstr "(du paveikslėliai: vienas būsenai, vienas įkrovimui)" #~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences" #~ msgstr "Baterijos įkrovos stebėtuvo nustatymai" #~ msgid "Show _percentage remaining" #~ msgstr "Rodyti likusius _procentus" #~ msgid "Show _time remaining" #~ msgstr "Rodyti likusį _laiką" #~ msgid "_Compact view" #~ msgstr "_Kompaktiškas vaizdas" #~ msgid "_Expanded view" #~ msgstr "_Išplėstas vaizdas" #~ msgid "_Notify when battery is fully recharged" #~ msgstr "Pra_nešti, kai baterija yra pilnai pakrauta" #~ msgid "_Show time/percentage:" #~ msgstr "_Rodyti laiką/procentus:" #~ msgid "_Warn when battery charge drops to:" #~ msgstr "_Perspėti, kai baterija išsikrauna iki:" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "proc." #~ msgid "Minutes Remaining" #~ msgstr "min. iki išsikrovimo" #~ msgid "Battery Status Utility" #~ msgstr "Baterijos būsenos pagalbinė programa" #~ msgid "Battery fully re-charged" #~ msgstr "Baterija yra pilnai įkrauta." #~ msgid "Battery power low" #~ msgstr "Baterija beveik išsikrovusi" #~ msgid "Character Palette" #~ msgstr "Simbolių paletė" #~ msgid "Charpicker Applet Factory" #~ msgstr "Charpicker įtaiso gamykla" #~ msgid "Insert characters" #~ msgstr "Įterpti simbolius" #~ msgid "Available palettes" #~ msgstr "Prieinamos paletės" #~ msgid "Insert \"%s\"" #~ msgstr "Įterpti „%s“" #~ msgid "Insert special character" #~ msgstr "Įterpkite specialų simbolį" #~ msgid "insert special character %s" #~ msgstr "įterpti specialų simbolį %s" #~ msgid "" #~ "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " #~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence." #~ msgstr "" #~ "MATE skydelio įtaisas, padedantis įterpti keistus simbolius, kurių nėra " #~ "klaviatūroje. Išleistas GPL sąlygomis." #~ msgid "Characters shown on applet startup" #~ msgstr "Simboliai rodomi įtaiso paleidimo metu" #~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" #~ msgstr "NENAUDOJAMA - Simboliai rodomi įtaiso paleidimo metu" #~ msgid "List of available palettes" #~ msgstr "Galimų palečių sąrašas" #~ msgid "List of strings containing the available palettes" #~ msgstr "Eilučių, turinčių prieinamas paletes, sąrašas" #~ msgid "" #~ "The string that the user had selected when the applet was last used. This " #~ "string will be displayed when the user starts the applet." #~ msgstr "" #~ "Eilutė kurią vartotojas buvo pažymėjęs paskutinio įtaiso naudojimo metu. " #~ "Ši eilutė bus rodoma kai vartotojas vėl paleis įtaisą." #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Keisti" #~ msgid "_Palette:" #~ msgstr "_Paletė:" #~ msgid "Palette entry" #~ msgstr "Paletės įvestis" #~ msgid "Modify a palette by adding or removing characters" #~ msgstr "Modifikuoti paletę pridedant arba pašalinant simbolius" #~ msgid "Add Palette" #~ msgstr "Pridėti paletę" #~ msgid "Edit Palette" #~ msgstr "Redaguoti paletę" #~ msgid "Palettes list" #~ msgstr "Palečių sąrašas" #~ msgid "_Palettes:" #~ msgstr "_Paletės:" #~ msgid "Add button" #~ msgstr "Pridėti mygtuką" #~ msgid "Click to add a new palette" #~ msgstr "Norėdami pridėti naują paletę, spragtelkit čia" #~ msgid "Edit button" #~ msgstr "Redaguoti mygtuką" #~ msgid "Click to edit the selected palette" #~ msgstr "Norėdami redaguoti pasirinktą paletę, spragtelkite čia" #~ msgid "Delete button" #~ msgstr "Pašalinti mygtuką" #~ msgid "Click to delete the selected palette" #~ msgstr "Norėdami ištrinti pasirinktą paletę, spragtelkite čia" #~ msgid "Character Palette Preferences" #~ msgstr "Simbolių paletės nustatymai" #~ msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" #~ msgstr "CPU dažnio mastelio stebėtuvas" #~ msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" #~ msgstr "Stebėti CPU dažnio mastelį" #~ msgid "" #~ "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and " #~ "2 to show percentage instead of frequency." #~ msgstr "" #~ "0-inė reikšmė reiškia, kad rodomas cpu dažnis, 1 - kad rodomas dažnis ir " #~ "vienetai, 2 - kad vietoje dažnio rodomi procentai." #~ msgid "" #~ "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to " #~ "show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the " #~ "applet in graphic and text mode." #~ msgstr "" #~ "0-inė vertė reiškia, kad įtaisas rodomas grafiniame režime (tik " #~ "paveikslėlis), 1 - kad įtaisas rodomas tekstiniame režime (paveikslėlis " #~ "nerodomas) ir 2 - kad įtaisas rodomas ir grafiniame, ir tekstiniame " #~ "režime." #~ msgid "CPU to Monitor" #~ msgstr "Stebimas CPU" #~ msgid "Mode to show cpu usage" #~ msgstr "CPU apkrovos rodymo režimas" #~ msgid "" #~ "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " #~ "change it." #~ msgstr "" #~ "Nurodykite stebimą CPU. Vieno procesoriaus sistemoje, jums jo keisti " #~ "nereikia." #~ msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." #~ msgstr "Rodomo teksto tipas (jei tekstas įjungtas)." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Display Settings" #~ msgstr "Rodymo nustatymai" #~ msgid "Monitor Settings" #~ msgstr "Stebėjimo nustatymai" #~ msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" #~ msgstr "CPU dažnio stebėjimo nustatymai" #~ msgid "Show CPU frequency as _frequency" #~ msgstr "Rodyti CPU dažnį, kaip _dažnį" #~ msgid "Show CPU frequency as _percentage" #~ msgstr "Rodyti CPU dažnį _procentais" #~ msgid "Show frequency _units" #~ msgstr "Rodyti dažnio _vienetus" #~ msgid "_Appearance:" #~ msgstr "_Išvaizda:" #~ msgid "_Monitored CPU:" #~ msgstr "_Stebimas CPU:" #~ msgid "Could not open help document" #~ msgstr "Nepavyko atverti žinyno dokumento" #~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." #~ msgstr "Ši pagalbinė programa rodo esamą CPU dažnio mastelį." #~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency" #~ msgstr "Ši pagalbinė programa rodo esamą CPU dažnį" #~ msgid "Graphic" #~ msgstr "Grafikas" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekstas" #~ msgid "Graphic and Text" #~ msgstr "Grafikas ir tekstas" #~ msgid "Frequency Scaling Unsupported" #~ msgstr "Dažnio keitimas nepalaikomas" #~ msgid "CPU frequency scaling unsupported" #~ msgstr "CPU dažnio keitimas nepalaikomas" #~ msgid "" #~ "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your " #~ "machine may be misconfigured or not have hardware support for CPU " #~ "frequency scaling." #~ msgstr "" #~ "Jūs negalėsite keisti Jūsų kompiuterio dažnio todėl, kad Jūsų kompiuteris " #~ "gali būti neteisingai sukonfigūruotas arba neturi galimybės keisti dažnį." #~ msgid "Disk Mounter" #~ msgstr "Diskų prijungimas" #~ msgid "Drive Mount Applet Factory" #~ msgstr "Diskų prijungimo priedo gamykla" #~ msgid "Factory for drive mount applet" #~ msgstr "Diskų prijungimo priedo gamykla" #~ msgid "Mount local disks and devices" #~ msgstr "Prijungti vietinius diskus ir įrenginius" #~ msgid "(mounted)" #~ msgstr "(prijungtas)" #~ msgid "(not mounted)" #~ msgstr "(neprijungtas)" #~ msgid "(not connected)" #~ msgstr "(neprijungtas)" #~ msgid "Cannot execute '%s'" #~ msgstr "Negali įvykdyti „%s“" #~ msgid "Mount Error" #~ msgstr "Klaida prijungiant" #~ msgid "Unmount Error" #~ msgstr "Klaida atjungiant" #~ msgid "Eject Error" #~ msgstr "Klaida išmetant" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Klaida" #~ msgid "_Play DVD" #~ msgstr "_Rodyti DVD " #~ msgid "_Play CD" #~ msgstr "_Groti CD" #~ msgid "_Open %s" #~ msgstr "_Atverti %s" #~ msgid "_Mount %s" #~ msgstr "_Prijungti %s" #~ msgid "Un_mount %s" #~ msgstr "A_tjungti %s" #~ msgid "_Eject %s" #~ msgstr "_Išmesti %s" #~ msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." #~ msgstr "Įtaisas duomenų laikmenų prijungimui ir atjungimui." #~ msgid "Interval timeout to check mount point status" #~ msgstr "Intervalas tarp prijungimo vietų patikrinimų" #~ msgid "Time in seconds between status updates" #~ msgstr "Laiko tarpas sekundėmis tarp būklės atnaujinimų" #~ msgid "A set of eyeballs for your panel" #~ msgstr "Keletas akių Jūsų skydeliui" #~ msgid "Geyes" #~ msgstr "Geyes" #~ msgid "Geyes Applet Factory" #~ msgstr "Geyes įtaiso gamykla" #~ msgid "A goofy little xeyes clone for the MATE panel." #~ msgstr "Persekiojančios akys MATE skydelyje. xeyes klonas." #~ msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" #~ msgstr "Akys žiūri pelės žymeklio kryptimis" #~ msgid "Directory in which the theme is located" #~ msgstr "Aplankas kuriame yra tema" #~ msgid "Can not launch the eyes applet." #~ msgstr "Nepavyko paleisti akių įtaiso." #~ msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." #~ msgstr "Įkeliant temą įvyko lemtinga klaida." #~ msgid "Geyes Preferences" #~ msgstr "Geyes nustatymai" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Temos" #~ msgid "_Select a theme:" #~ msgstr "Pa_sirinkite temą:" #~ msgid "Alt+Control changes layout." #~ msgstr "Alt+Control keičia išdėstymą." #~ msgid "Alt+Shift changes layout." #~ msgstr "Alt+Shift keičia išdėstymą." #~ msgid "Arabic keymap" #~ msgstr "Arabų išdėstymas" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armenų" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Baskų" #~ msgid "Belgian" #~ msgstr "Belgų" #~ msgid "Both Alt keys together change layout." #~ msgstr "Abu Alt klavišai kartu keičia išdėstymą" #~ msgid "Both Ctrl keys together change layout." #~ msgstr "Abu Ctrl klavišai kartu keičia išdėstymą." #~ msgid "Both Shift keys together change layout." #~ msgstr "Abu Shift klavišai kartu keičia išdėstymą." #~ msgid "Brazil Portuguese keymap" #~ msgstr "Brazilų Portugalų išdėstymas" #~ msgid "Bulgarian Cyrillic" #~ msgstr "Bulgarų kirilica" #~ msgid "Bulgarian keymap" #~ msgstr "Bulgarų išdėstymas" #~ msgid "CapsLock key changes layout." #~ msgstr "CapsLock klavišas keičia išdėstymą." #~ msgid "Control+Shift changes layout." #~ msgstr "Control+Shift keičia išdėstymą." #~ msgid "Czech keymap" #~ msgstr "Čekų išdėstymas" #~ msgid "Danish keymap" #~ msgstr "Danų išdėstymas" #~ msgid "Dutch keymap" #~ msgstr "Olandų išdėstymas" #~ msgid "English keymap" #~ msgstr "Anglų išdėstymas" #~ msgid "Estonian keymap" #~ msgstr "Estų išdėstymas" #~ msgid "Finnish keymap" #~ msgstr "Suomių išdėstymas" #~ msgid "French Swiss" #~ msgstr "Prancūzų Šveicarų" #~ msgid "French Swiss keymap" #~ msgstr "Prancūzų Šveicarų išdėstymas" #~ msgid "French keymap" #~ msgstr "Prancūzų išdėstymas" #~ msgid "French-Canadian 105-key" #~ msgstr "Prancūzų-Kanadiečių 105-klavišų" #~ msgid "GB 102-key" #~ msgstr "GB 102-klavišų" #~ msgid "GB 105-key" #~ msgstr "GB 105-klavišų" #~ msgid "Generic Keyboard" #~ msgstr "Standartinė klaviatūra" #~ msgid "Georgian Latin" #~ msgstr "Gruzinų Lotynų" #~ msgid "Georgian Russian layout" #~ msgstr "Gruzinų Rusų išdėstymas" #~ msgid "Georgian keymap" #~ msgstr "Gruzinų išdėstymas" #~ msgid "German" #~ msgstr "Vokiečių" #~ msgid "German Swiss with Euro" #~ msgstr "Vokiečių Šveicarų su Euru" #~ msgid "German keymap" #~ msgstr "Vokiečių išdėstymas" #~ msgid "Greek keymap" #~ msgstr "Graikų išdėstymas" #~ msgid "Hebrew keymap" #~ msgstr "Hebrajų išdėstymas" #~ msgid "Hungarian 101-key latin 1" #~ msgstr "Vengrų 101-klavišo latin1" #~ msgid "Hungarian 101-key latin 2" #~ msgstr "Vengrų 101-klavišo latin2" #~ msgid "Hungarian 105-key latin 1" #~ msgstr "Vengrų 105-klavišų latin1" #~ msgid "Hungarian 105-key latin 2" #~ msgstr "Vengrų 105-klavišų latin2" #~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" #~ msgstr "Vengrų PC/AT 101 klaviatūra" #~ msgid "Hungarian latin1" #~ msgstr "Vengrų latin1" #~ msgid "Icelandic keymap" #~ msgstr "Islandų išdėstymas" #~ msgid "Italian keymap" #~ msgstr "Italų išdėstymas" #~ msgid "Japanese keymap" #~ msgstr "Japonų išdėstymas" #~ msgid "Lao keymap" #~ msgstr "Laoso išdėstymas" #~ msgid "Layout shift behavior" #~ msgstr "Išdėstymų keitimo elgsena" #~ msgid "Left Alt key changes layout." #~ msgstr "Kairysis Alt klavišas keičia išdėstymą." #~ msgid "Left Ctrl key changes group." #~ msgstr "Kairysis Ctrl klavišas keičia grupę." #~ msgid "Left Shift key changes group." #~ msgstr "Kairysis Shift klavišas keičia grupę." #~ msgid "Left Win-key changes layout." #~ msgstr "Kairysis Win-klavišas keičia išdėstymą." #~ msgid "Lithuanian keymap" #~ msgstr "Lietuviškas išdėstymas" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Makedoniečių" #~ msgid "Menu key changes layout." #~ msgstr "Meniu klavišas keičia išdėstymą." #~ msgid "Mongolian alt keymap" #~ msgstr "Mongolų alt išdėstymas" #~ msgid "Mongolian keymap" #~ msgstr "Mongolų išdėstymas" #~ msgid "Mongolian phonetic keymap" #~ msgstr "Mongolų fonetinis išdėstymas" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norvegų" #~ msgid "Plain Russian keymap" #~ msgstr "Paprastas Rusų išdėstymas" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Lenkų" #~ msgid "Polish deadkeys" #~ msgstr "Lenkų deadkeys" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugalija" #~ msgid "Portugal Deadkeys" #~ msgstr "Portugalų Deadkeys" #~ msgid "Portuguese keymap" #~ msgstr "Portugalų išdėstymas" #~ msgid "Right Alt key changes layout." #~ msgstr "Dešinysis Alt klavišas keičia išdėstymą." #~ msgid "Right Ctrl key changes group." #~ msgstr "Dešinysis Ctrl klavišas keičia išdėstymą." #~ msgid "Right Shift key changes group." #~ msgstr "Dešinysis Shift klavišas keičia grupę." #~ msgid "Right Win-key changes layout." #~ msgstr "Dešinysis Win klavišas keičia išdėstymą." #~ msgid "Russian Cyrillic" #~ msgstr "Rusų kirilica" #~ msgid "Russian keymap" #~ msgstr "Rusų išdėstymas" #~ msgid "Serbian keymap" #~ msgstr "Serbų išdėstymas" #~ msgid "Shift+CapsLock changes layout." #~ msgstr "Shift+CapsLock keičia išdėstymą." #~ msgid "Slovak keymap" #~ msgstr "Slovakų išdėstymas" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovėnų" #~ msgid "Slovenian keymap" #~ msgstr "Slovėnų išdėstymas" #~ msgid "Spanish keymap" #~ msgstr "Ispanų išdėstymas" #~ msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" #~ msgstr "Sun (!ne PC!) type5 Vengrų lotynų 2" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Švedų" #~ msgid "Swedish keymap" #~ msgstr "Švedų išdėstymas" #~ msgid "Swiss keymap" #~ msgstr "Šveicarų išdėstymas" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tailandiečių" #~ msgid "Thai Kedmanee" #~ msgstr "Thai Kedmanee" #~ msgid "Thai keymap" #~ msgstr "Tajų išdėstymas" #~ msgid "Turkish \"F\" keyboard" #~ msgstr "Turkų \"F\" klaviatūra" #~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard" #~ msgstr "Turkų \"Q\" klaviatūra" #~ msgid "Turkish keymap" #~ msgstr "Turkų išdėstymas" #~ msgid "UK 105-key" #~ msgstr "UK 105-klavišų" #~ msgid "UK PC/AT keyboard" #~ msgstr "UK PC/AT klaviatūra" #~ msgid "US 101-key keyboard" #~ msgstr "JAV 101-klavišo klaviatūra" #~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" #~ msgstr "JAV 105-klavišų klaviatūra (su windows klavišais)" #~ msgid "US 84-key" #~ msgstr "US 84-klavišų" #~ msgid "US DEC 450" #~ msgstr "US DEC 450" #~ msgid "US IBM RS/6000" #~ msgstr "US IBM RS/6000" #~ msgid "US International" #~ msgstr "US tarptautinė" #~ msgid "US Macintosh" #~ msgstr "US Macintosh" #~ msgid "US PC/AT 101 keyboard" #~ msgstr "JAV PC/AT 101 klaviatūra" #~ msgid "US Silicon Graphics 101-key" #~ msgstr "JAV Silicon Graphics 101-klavišo" #~ msgid "US Sun type5" #~ msgstr "US Sun type5" #~ msgid "Armenian Sun keymap" #~ msgstr "Armėnų Sun išdėstymas" #~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" #~ msgstr "Azerbaidžano Turkų Sun išdėstymas" #~ msgid "Belarusian Sun keymap" #~ msgstr "Baltarusių Sun išdėstymas" #~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" #~ msgstr "Brazilų Portugalų Sun USB išdėstymas" #~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" #~ msgstr "Brazilų Portugalų Sun išdėstymas" #~ msgid "British Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Britų Sun Type-4 išdėstymas" #~ msgid "British Sun USB keymap" #~ msgstr "Britų Sun USB išdėstymas" #~ msgid "British Sun keymap" #~ msgstr "Britų Sun išdėstymas" #~ msgid "Bulgarian Sun keymap" #~ msgstr "Bulgarų Sun išdėstymas" #~ msgid "Canadian Sun keymap" #~ msgstr "Kanadiečių Sun išdėstymas" #~ msgid "Czech Sun keymap" #~ msgstr "Čekų Sun išdėstymas" #~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Danų Sun Type-4 išdėstymas" #~ msgid "Danish Sun USB keymap" #~ msgstr "Danų Sun USB išdėstymas" #~ msgid "Danish Sun keymap" #~ msgstr "Danų Sun išdėstymas" #~ msgid "Dutch Sun keymap" #~ msgstr "Olandų Sun išdėstymas" #~ msgid "Estonian Sun keymap" #~ msgstr "Estų Sun išdėstymas" #~ msgid "Finnish Sun keymap" #~ msgstr "Suomių Sun išdėstymas" #~ msgid "French Sun USB keymap" #~ msgstr "Prancūzų Sun USB išdėstymas" #~ msgid "French Sun keymap" #~ msgstr "Prancūzų Sun išdėstymas" #~ msgid "German Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Vokiečių Sun Type-4 išdėstymas" #~ msgid "German Sun USB keymap" #~ msgstr "Vokiečių Sun USB išdėstymas" #~ msgid "German Sun keymap" #~ msgstr "Vokiečių Sun išdėstymas" #~ msgid "Hebrew Sun keymap" #~ msgstr "Hebrajų Sun išdėstymas" #~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" #~ msgstr "Vengrų latin2 Sun išdėstymas" #~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" #~ msgstr "Vengrų type5 latin1 išdėstymas" #~ msgid "Icelandic Sun keymap" #~ msgstr "Islandų Sun išdėstymas" #~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Italų Sun Type-4 išdėstymas" #~ msgid "Italian Sun USB keymap" #~ msgstr "Italų Sun USB išdėstymas" #~ msgid "Italian Sun keymap" #~ msgstr "Italų Sun išdėstymas" #~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Japonų Sun Type-4 išdėstymas" #~ msgid "Japanese Sun keymap" #~ msgstr "Japonų Sun išdėstymas" #~ msgid "Latvian Sun keymap" #~ msgstr "Latvių Sun išdėstymas" #~ msgid "Lithuanian Sun keymap" #~ msgstr "Lietuviškas Sun išdėstymas" #~ msgid "Macedonian Sun keymap" #~ msgstr "Makedoniečių Sun išdėstymas" #~ msgid "Norwegian Sun keymap" #~ msgstr "Norvegų Sun išdėstymas" #~ msgid "Polish Sun keymap" #~ msgstr "Lenkų Sun išdėstymas" #~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Portugalų Sun Type-4 išdėstymas" #~ msgid "Portuguese Sun keymap" #~ msgstr "Portugalų Sun išdėstymas" #~ msgid "Romanian Sun keymap" #~ msgstr "Rumunų Sun išdėstymas" #~ msgid "Russian Sun keymap" #~ msgstr "Rusų Sun išdėstymas" #~ msgid "Serbian Sun standard keymap" #~ msgstr "Serbų Sun standartinis išdėstymas" #~ msgid "Slovak Sun keymap" #~ msgstr "Slovakų Sun išdėstymas" #~ msgid "Slovenian Sun keymap" #~ msgstr "Slovėnų Sun išdėstymas" #~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Ispanų Sun Type-4 išdėstymas" #~ msgid "Spanish Sun USB keymap" #~ msgstr "Ispanų Sun USB išdėstymas" #~ msgid "Spanish Sun keymap" #~ msgstr "Ispanų Sun išdėstymas" #~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Švedų Sun Type-4 išdėstymas" #~ msgid "Swedish Sun USB keymap" #~ msgstr "Švedų Sun USB išdėstymas" #~ msgid "Swedish Sun keymap" #~ msgstr "Švedų Sun išdėstymas" #~ msgid "Swiss German Sun keymap" #~ msgstr "Šveicarų Vokiečių Sun išdėstymas" #~ msgid "Thai Sun keymap" #~ msgstr "Tailandiečių Sun išdėstymas" #~ msgid "Turkish Sun keymap" #~ msgstr "Turkų Sun išdėstymas" #~ msgid "US Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "US Sun Type-4 klaviatūra" #~ msgid "US Sun USB keymap" #~ msgstr "US Sun USB klaviatūra" #~ msgid "US Sun type5 keymap" #~ msgstr "US Sun type5 klaviatūra" #~ msgid "Ukrainian Sun keymap" #~ msgstr "Ukrainiečių Sun išdėstymas" #~ msgid "Vietnamese Sun keymap" #~ msgstr "Vietnamiečių Sun išdėstymas" #~ msgid "Keyboard _Preferences" #~ msgstr "Klaviatūros _nustatymai" #~ msgid "Pl_ugins" #~ msgstr "Į_skiepiai" #~ msgid "Show Current _Layout" #~ msgstr "Rodyti esamą _išdėstymą" #~ msgid "_Groups" #~ msgstr "_Grupės" #~ msgid "Keyboard Indicator" #~ msgstr "Klaviatūros indikatorius" #~ msgid "Keyboard applet factory" #~ msgstr "Klaviatūros įtaiso gamykla" #~ msgid "Keyboard layout indicator" #~ msgstr "Klaviatūros išdėstymo indikatorius" #~ msgid "Keyboard Layout \"%s\"" #~ msgstr "Klaviatūros išdėstymas „%s“" #~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" #~ msgstr "Autorinės teisės (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" #~ msgid "Keyboard layout indicator applet for MATE" #~ msgstr "Klaviatūros išdėstymo indikatoriaus įtaisas skirtas MATE" #~ msgid "Keyboard Indicator (%s)" #~ msgstr "Klaviatūros indikatorius (%s)" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Klaviatūros išdėstymas" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Detalės" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_Atnaujinti" #~ msgid "Factory for creating the weather applet." #~ msgstr "Gamykla oro įtaiso sukūrimui." #~ msgid "Gweather Applet Factory" #~ msgstr "Gweather įtaiso gamykla" #~ msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" #~ msgstr "Stebėkite esamas oro sąlygas ir prognozes" #~ msgid "Weather Report" #~ msgstr "Orų prognozė" #~ msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" #~ msgstr "© 1999-2005 S. Papadimitriou ir kiti" #~ msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." #~ msgstr "Skydelio įtaisas skirtas stebėti vietinėms oro sąlygoms." #~ msgid "MATE Weather" #~ msgstr "MATE oras" #~ msgid "Weather Forecast" #~ msgstr "Orų prognozė" #~ msgid "" #~ "City: %s\n" #~ "Sky: %s\n" #~ "Temperature: %s" #~ msgstr "" #~ "Miestas: %s\n" #~ "Dangus: %s\n" #~ "Temperatūra: %s" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "Atnaujinu..." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalės" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Miestas:" #~ msgid "Last update:" #~ msgstr "Paskutinis atnaujinimas:" #~ msgid "Conditions:" #~ msgstr "Sąlygos:" #~ msgid "Sky:" #~ msgstr "Dangus:" #~ msgid "Temperature:" #~ msgstr "Temperatūra:" #~ msgid "Feels like:" #~ msgstr "Jaučiama kaip:" #~ msgid "Dew point:" #~ msgstr "Rasos taškas:" #~ msgid "Relative humidity:" #~ msgstr "Santykinis drėgnumas:" #~ msgid "Wind:" #~ msgstr "Vėjas:" #~ msgid "Pressure:" #~ msgstr "Slėgis:" #~ msgid "Visibility:" #~ msgstr "Matomumas:" #~ msgid "Sunrise:" #~ msgstr "Saulėtekis:" #~ msgid "Sunset:" #~ msgstr "Saulėlydis:" #~ msgid "Current Conditions" #~ msgstr "Esamos sąlygos" #~ msgid "Forecast Report" #~ msgstr "Prognozės ataskaita" #~ msgid "See the ForeCast Details" #~ msgstr "Žiūrėti išsamesnę prognozę" #~ msgid "Forecast" #~ msgstr "Prognozė" #~ msgid "Radar Map" #~ msgstr "Radarinis žemėlapis" #~ msgid "_Visit Weather.com" #~ msgstr "_Aplankykite Weather.com" #~ msgid "Visit Weather.com" #~ msgstr "Aplankykite Weather.com" #~ msgid "Click to Enter Weather.com" #~ msgstr "Spauskite, jei norite aplankyti Weather.com" #~ msgid "Forecast not currently available for this location." #~ msgstr "Šiuo metu prognozė šiai vietovei yra neprieinama." #~ msgid "Location view" #~ msgstr "Vietovės vaizdas" #~ msgid "Select Location from the list" #~ msgstr "Pasirinkite vietovę iš sąrašo" #~ msgid "Update spin button" #~ msgstr "Atnaujinimo mygtukas" #~ msgid "Spinbutton for updating" #~ msgstr "Mygtukas atnaujinimui" #~ msgid "Address Entry" #~ msgstr "Adreso įvesties elementas" #~ msgid "Enter the URL" #~ msgstr "Įveskite URL" #~ msgid "" #~ "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." #~ msgstr "Nepavyko įkelti vietovių XML duomenų bazės. Praneškite apie klaidą" #~ msgid "Weather Preferences" #~ msgstr "Oro nustatymai" #~ msgid "_Automatically update every:" #~ msgstr "_Automatiškai atnaujinti kas:" #~ msgid "_Temperature unit:" #~ msgstr "_Temperatūros vienetai:" #~ msgid "Kelvin" #~ msgstr "Kelvino" #~ msgid "Celsius" #~ msgstr "Celsijaus" #~ msgid "Fahrenheit" #~ msgstr "Farenheito" #~ msgid "_Wind speed unit:" #~ msgstr "_Vėjo greičio vienetai:" #~ msgid "_Pressure unit:" #~ msgstr "_Slėgio vienetai:" #~ msgid "_Visibility unit:" #~ msgstr "_Matomumo vienetai:" #~ msgid "meters" #~ msgstr "metrai" #~ msgid "miles" #~ msgstr "mylios" #~ msgid "Enable _radar map" #~ msgstr "Įjungti _radarinius žemėlapius" #~ msgid "Use _custom address for radar map" #~ msgstr "Savaran_kiškai įvesti adresą radaro žemėlapiui" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "A_dresas:" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Atnaujinimas" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minutę(čių)" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Rodymas" #~ msgid "General" #~ msgstr "Pagrindiniai" #~ msgid "_Select a location:" #~ msgstr "_Pasirinkite vietovę:" #~ msgid "_Find:" #~ msgstr "_Rasti:" #~ msgid "Find _Next" #~ msgstr "Rasti _sekantį" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Vietovė" #~ msgid "Invest" #~ msgstr "Invest" #~ msgid "Track your invested money." #~ msgstr "Stebėti Jūsų investicijas." #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Atnaujinti" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "100" #~ msgstr "100" #~ msgid "" #~ "1d\n" #~ "5d\n" #~ "3m\n" #~ "6m\n" #~ "1y\n" #~ "3y" #~ msgstr "" #~ "1d\n" #~ "5d\n" #~ "3mėn\n" #~ "6mėn\n" #~ "1m\n" #~ "3m" #~ msgid "20" #~ msgstr "20" #~ msgid "200" #~ msgstr "200" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "50" #~ msgstr "50" #~ msgid "Auto _refresh" #~ msgstr "Automatinis at_naujinimas" #~ msgid "Bollinger" #~ msgstr "Bollindžeris" #~ msgid "Downloading chart from Yahoo!" #~ msgstr "Atsiųsti grafiką iš Yahoo!" #~ msgid "Exponential moving average: " #~ msgstr "Eksponentinis slankusis vidurkis: " #~ msgid "Fast stoch" #~ msgstr "Greita stochastika" #~ msgid "Financial Chart" #~ msgstr "Financinis grafikas" #~ msgid "Indicators: " #~ msgstr "Indikatoriai: " #~ msgid "MACD" #~ msgstr "MACD" #~ msgid "MFI" #~ msgstr "MFI" #~ msgid "Moving average: " #~ msgstr "Slankusis vidurkis: " #~ msgid "Overlays: " #~ msgstr "Perdengimai: " #~ msgid "ROC" #~ msgstr "ROC" #~ msgid "RSI" #~ msgstr "RSI" #~ msgid "SAR" #~ msgstr "SAR" #~ msgid "Slow stoch" #~ msgstr "Lėta stochastika" #~ msgid "Splits" #~ msgstr "Padalinimai" #~ msgid "Vol" #~ msgstr "Kiek" #~ msgid "Vol+MA" #~ msgstr "Kiekiai+MA" #~ msgid "Volumes" #~ msgstr "Kiekiai" #~ msgid "W%R" #~ msgstr "W%R" #~ msgid "_Graph style: " #~ msgstr "_Grafiko stilius: " #~ msgid "_Options" #~ msgstr "_Nustatymai" #~ msgid "_Ticker symbol: " #~ msgstr "_Juostos simbolis: " #~ msgid "" #~ "l\n" #~ "b\n" #~ "c" #~ msgstr "" #~ "l\n" #~ "b\n" #~ "c" #~ msgid "Stocks" #~ msgstr "Akcijos" #~ msgid "" #~ "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" #~ "Source: Yahoo!" #~ msgstr "" #~ "Pastaba: Įrašai vėluoja bent 15 minučių.\n" #~ "Šaltinis: Yahoo!" #~ msgid "Invest Preferences" #~ msgstr "Invest nustatymai" #~ msgid "Invest Website" #~ msgstr "Invest tinklalapis" #~ msgid "Financial Chart - %s" #~ msgstr "Finansinis grafikas - %s" #~ msgid "Opening Chart" #~ msgstr "Atveriamas grafikas" #~ msgid "Downloading Chart" #~ msgstr "Atsiunčiamas grafikas" #~ msgid "Reading Chart chunk" #~ msgstr "Skaitoma grafiko dalis" #~ msgid "Invest Applet" #~ msgstr "Invest įtaisas" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "Simbolis" #~ msgid "Amount" #~ msgstr "Kiekis" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Kaina" #~ msgid "Commission" #~ msgstr "Komisiniai" #~ msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)" #~ msgstr "Deskbar (anksčiau Mini-Commander)" #~ msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" #~ msgstr "Deskbar (atnaujinimas nuo Mini-Commander)" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Komandinė eilutė" #~ msgid "Mini-Commander" #~ msgstr "Komandinė eilutė" #~ msgid "MiniCommander Applet Factory" #~ msgstr "MiniCommander įtaiso gamykla" #~ msgid "" #~ "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command " #~ "completion, command history, and changeable macros." #~ msgstr "" #~ "Šis MATE įtaisas įdeda į skydelį komandų eilutę. Jame yra komandų " #~ "pabaigimas, komandų istorija ir keičiamos makro komandos." #~ msgid "No items in history" #~ msgstr "Įrašų istorijoje nėra" #~ msgid "Start program" #~ msgstr "Paleisti programą" #~ msgid "Command line" #~ msgstr "Komandinė eilutė" #~ msgid "Type a command here and Mate will execute it for you" #~ msgstr "Surink čia komandą ir MATE ją ivykdys" #~ msgid "Cannot get schema for %s: %s" #~ msgstr "Negaliu gauti schemos reikalingos %s : %s" #~ msgid "Cannot set schema for %s: %s" #~ msgstr "Negaliu pritaikyti schemos reikalingos %s : %s" #~ msgid "Set default list value for %s\n" #~ msgstr "Nustatyti numatytąją sąrašo reikšmę %s\n" #~ msgid "" #~ "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" #~ msgstr "" #~ "Yra nustatyta MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL, todėl schemas nebus " #~ "diegiamos\n" #~ msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" #~ msgstr "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" #~ msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" #~ msgstr "Nepavyko pasiekti nustatymų šaltinio(ių): %s\n" #~ msgid "Error syncing config data: %s" #~ msgstr "Klaida suvienodinant nustatymų duomenis: %s " #~ msgid "" #~ "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands." #~ msgstr "MateConfValue elementų, turinčių makro komandų eilutes, sąrašas." #~ msgid "" #~ "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns." #~ msgstr "MateConfValue elementų, turinčių makro palečių eilutes, sąrašas" #~ msgid "Macro command list" #~ msgstr "Makro komandų sąrašas" #~ msgid "Macro pattern list" #~ msgstr "Makro raštų sąrašas" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Auto Completion" #~ msgstr "Auto-papildymas" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Spalvos" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dydis" #~ msgid "Add New Macro" #~ msgstr "Pridėti naują makrosą" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "Ko_manda:" #~ msgid "Command Line Preferences" #~ msgstr "Komandinės eilutės nustatymai" #~ msgid "Command line _background:" #~ msgstr "Komandinės eilutės _fonas:" #~ msgid "Command line _foreground:" #~ msgstr "Komandinės eilutės _priekinis planas:" #~ msgid "E_nable history-based auto completion" #~ msgstr "L_eisti istorija paremtą auto-papildymą" #~ msgid "Macros" #~ msgstr "Makrosai" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Pasirink spalvą" #~ msgid "_Add Macro..." #~ msgstr "_Pridėti makrosą..." #~ msgid "_Delete Macro" #~ msgstr "_Pašalinti makrosą" #~ msgid "_Macros:" #~ msgstr "_Makrokomandos:" #~ msgid "_Pattern:" #~ msgstr "_Šablonas:" #~ msgid "_Use default theme colors" #~ msgstr "_Naudoti numatytasias temos spalvas" #~ msgid "_Width:" #~ msgstr "_Plotis:" #~ msgid "pixels" #~ msgstr "taškų" #~ msgid "" #~ "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." #~ msgstr "Bandyti komandų auto-užbaigimą iš įvestų komandų žurnalo." #~ msgid "Background color, blue component" #~ msgstr "Fono spalva, mėlynas komponentas" #~ msgid "Background color, green component" #~ msgstr "Fono spalva, žalias komponentas" #~ msgid "Background color, red component" #~ msgstr "Fono spalva, raudonas komponentas" #~ msgid "Foreground color, blue component" #~ msgstr "Pirmo plano spalva, mėlynas komponentas" #~ msgid "Foreground color, green component" #~ msgstr "Pirmo plano spalva, žalias komponentas" #~ msgid "Foreground color, red component" #~ msgstr "Pirmo plano spalva, raudonas komponentas" #~ msgid "History list" #~ msgstr "Žurnalas" #~ msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries." #~ msgstr "MateConfValue elementų, turinčių istorijos žurnalo eilutes, sąrašas." #~ msgid "Perform history autocompletion" #~ msgstr "Leisti istorijos auto-papildymą" #~ msgid "Show a frame surrounding the applet." #~ msgstr "Rodyti aplink įtaisą rėmelį." #~ msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." #~ msgstr "Rodyti rankeną, kad būtų galima atkabinti įtaisą nuo skydelio." #~ msgid "Show frame" #~ msgstr "Rodyti rėmelį" #~ msgid "Show handle" #~ msgstr "Rodyti rankenėlę" #~ msgid "The blue component of the background color." #~ msgstr "Fono spalvos mėlynas elementas." #~ msgid "The blue component of the foreground color." #~ msgstr "Priekinio plano spalvos mėlynas komponentas." #~ msgid "The green component of the background color." #~ msgstr "Fono spalvos žalias komponentas." #~ msgid "The green component of the foreground color." #~ msgstr "Priekinio plano spalvos žalias komponentas." #~ msgid "The red component of the background color." #~ msgstr "Fono spalvos raudonas komponentas." #~ msgid "The red component of the foreground color." #~ msgstr "Priekinio plano spalvos raudonas komponentas." #~ msgid "" #~ "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/" #~ "apps/mini-commander-global/macro_patterns." #~ msgstr "" #~ "Šis kiekvienam įtaisui atskiras raktas yra nebenaudojamas dėl naujo, " #~ "globalaus rakto, /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns." #~ msgid "Use the default theme colors" #~ msgstr "Naudoti numatytasias temos spalvas" #~ msgid "Use theme colors instead of custom ones." #~ msgstr "Naudoti temos spalvas vietoje pasirinktų." #~ msgid "Width" #~ msgstr "Plotis" #~ msgid "Width of the applet" #~ msgstr "Priedo plotis" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Naršyklė" #~ msgid "Click this button to start the browser" #~ msgstr "Norėdami paleisti naršyklę, spauskite šį mygtuką" #~ msgid "History" #~ msgstr "Žurnalas" #~ msgid "Click this button for the list of previous commands" #~ msgstr "Norėdami gauti pastarųjų komandų sąrašą, spauskite šį mygtuką" #~ msgid "Command line has been disabled by your system administrator" #~ msgstr "Komandinė eilutė buvo išjungta Jūsų sistemos administratoriaus" #~ msgid "Mini-Commander applet" #~ msgstr "Mini-Commander įtaisas" #~ msgid "This applet adds a command line to the panel" #~ msgstr "Šis įtaisas į skydelį įdeda komandinę eilutę" #~ msgid "You must specify a pattern" #~ msgstr "Turite nurodyti raštą" #~ msgid "You must specify a pattern and a command" #~ msgstr "Turite nurodyti raštą ir komandą" #~ msgid "You must specify a command" #~ msgstr "Turite nurodyti komandą" #~ msgid "You may not specify duplicate patterns" #~ msgstr "Negalite nurodyti dubliuotų raštų" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Raštas" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Komanda" #~ msgid "Adjust the sound volume" #~ msgstr "Reguliuoti garsumą" #~ msgid "Volume Control" #~ msgstr "Garsumo valdymas" #~ msgid "Mu_te" #~ msgstr "_Nutildyti" #~ msgid "_Open Volume Control" #~ msgstr "_Atverti garso valdymą" #~ msgid "Volume Applet" #~ msgstr "Garsumo įtaisas" #~ msgid "" #~ "The volume control did not find any elements and/or devices to control. " #~ "This means either that you don't have the right GStreamer plugins " #~ "installed, or that you don't have a sound card configured." #~ msgstr "" #~ "Garsumo valdymo programa nerado jokių kontroliuotinų elementų ir/arba " #~ "įrenginių. Tai reiškia, kad Jūs neturite įdiegtų reikiamų GStreamer " #~ "įskiepių, arba Jūsų garso plokštė yra nesukonfigūruota." #~ msgid "" #~ "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " #~ "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Jūs galite pašalinti garso kontrolę iš skydelio paspausdę dešinįjį " #~ "klavišą ant garsiakalbio piktogramos, esančios skydelyje, ir meniu " #~ "pasirinkę „Pašalinti iš skydelio“." #~ msgid "Failed to start Volume Control: %s" #~ msgstr "Nepavyko paleisti Garsumo valdymo: %s" #~ msgid "%s: muted" #~ msgstr "%s: nutildytas" #~ msgid "%s: %d%%" #~ msgstr "%s: %d%%" #~ msgid "Failed to display help: %s" #~ msgstr "Nepavyko parodyti žinyno: %s" #~ msgid "Volume control for your MATE Panel." #~ msgstr "Garsumo valdymas Jūsų MATE skydeliui." #~ msgid "Using GStreamer 0.10." #~ msgstr "Naudojama GStreamer 0.10" #~ msgid "Using GStreamer 0.8." #~ msgstr "Naudojama GStreamer 0.8" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Unknown Volume Control %d" #~ msgstr "Nežinomas Garsumo valdiklis %d" #~ msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" #~ msgstr "Kanalas valdomas įtaiso. Tinka tik naudojant OSS." #~ msgid "Saved mute state" #~ msgstr "Išsaugota tyli būklė" #~ msgid "Saved volume to restore on startup" #~ msgstr "Išsaugotas garsumo lygis atstatomas paleidmo metu" #~ msgid "Volume Control Preferences" #~ msgstr "Garsumo valdymo nustatymai" #~ msgid "Select the device and track to control." #~ msgstr "Pasirinkite valdomą įrenginį ir takelį." #~ msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" #~ msgstr "Aktyvuoti ir stebėti telefoninio ryšio prisijungimą" #~ msgid "Modem Monitor" #~ msgstr "Modemo stebyklė" #~ msgid "_Activate" #~ msgstr "_Aktyvuoti" #~ msgid "_Deactivate" #~ msgstr "_Deaktyvuoti" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Savybės" #~ msgid "Connection active, but could not get connection time" #~ msgstr "Prisijungimas aktyvus, bet nepavyko gauti prisijungimo laiko" #~ msgid "Time connected: %.1d:%.2d" #~ msgstr "Prisijungimo laikas: %.1d:%.2d" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "Neprijungta" #~ msgid "" #~ "To connect to your Internet service provider, you need administrator " #~ "privileges" #~ msgstr "" #~ "Norint prisijungti prie Jūsų Interneto paslaugų tiekėjo, Jums reikalingos " #~ "administratoriaus privilegijos" #~ msgid "" #~ "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " #~ "privileges" #~ msgstr "" #~ "Norint atsijungti nuo Jūsų Interneto paslaugų tiekėjo, Jums reikalingos " #~ "administratoriaus privilegijos" #~ msgid "The entered password is invalid" #~ msgstr "Įvestas slaptažodis yra netinkamas" #~ msgid "" #~ "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " #~ "\"caps lock\" key" #~ msgstr "" #~ "Patikrinkite ar įvedėte teisingai, ir ar neaktyvavote „Caps Lock“ klavišo" #~ msgid "Do you want to connect?" #~ msgstr "Norite prisijungti?" #~ msgid "Do you want to disconnect?" #~ msgstr "Norite atsijungti?" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "P_risijungti" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Atsijungti" #~ msgid "Could not launch network configuration tool" #~ msgstr "Nepavyko paleisti tinklo konfigūravimo įrankio" #~ msgid "" #~ "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " #~ "permissions" #~ msgstr "" #~ "Patikrinkite ar jis įdiegtas teisingame kelyje, ir ar Jūs turite teises " #~ "jį paleisti" #~ msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." #~ msgstr "Įtaisas skirtas aktyvuoti ir stebėti telefoninio ryšio prijungimą." #~ msgid "" #~ "Connecting with Internet Service " #~ "Provider" #~ msgstr "" #~ "Jungiamasi prie Interneto paslaugų " #~ "tiekėjo" #~ msgid "Root password required" #~ msgstr "" #~ "Reikalingas root slaptažodis" #~ msgid "Enter password" #~ msgstr "Įveskite slaptažodį" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Slaptažodis:" #~ msgid "A system load indicator" #~ msgstr "Sistemos apkrovos indikatorius" #~ msgid "System Monitor" #~ msgstr "Sistemos stebyklė" #~ msgid "_Open System Monitor" #~ msgstr "_Atverti sistemos stebyklę" #~ msgid "" #~ "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " #~ "space use, plus network traffic." #~ msgstr "" #~ "Sistemos apkrovos stebyklė, galinti grafiškai rodyti procesoriaus, RAM, " #~ "swap failo ir tinklo apkrovą." #~ msgid "There was an error executing '%s': %s" #~ msgstr "Įvyko klaida vykdant „%s“: %s" #~ msgid "Processor" #~ msgstr "Procesorius" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Atmintis" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Tinklas" #~ msgid "Swap Space" #~ msgstr "Swap talpa" #~ msgid "Load Average" #~ msgstr "Apkrovos vidurkis" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Diskas" #~ msgid "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% in use by programs\n" #~ "%u%% in use as cache" #~ msgstr "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% naudojama programų\n" #~ "%u%% naudojama kaip podėlis" #~ msgid "The system load average is %0.02f" #~ msgstr "Sistemos apkrovos vidurkis yra %0.02f" #~ msgid "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% in use" #~ msgid_plural "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% in use" #~ msgstr[0] "" #~ "%s:\n" #~ "naudojamas %u%%" #~ msgstr[1] "" #~ "%s:\n" #~ "naudojami %u%%" #~ msgstr[2] "" #~ "%s:\n" #~ "naudojama %u%% " #~ msgid "CPU Load" #~ msgstr "CPU apkrova" #~ msgid "Memory Load" #~ msgstr "Atminties apkrova" #~ msgid "Net Load" #~ msgstr "Tinklo apkrovimas" #~ msgid "Swap Load" #~ msgstr "Swap apkrova" #~ msgid "Disk Load" #~ msgstr "Disko apkrova" #~ msgid "Applet refresh rate in milliseconds" #~ msgstr "Įtaiso atnaujinimo dažnis milisekundėmis" #~ msgid "Background color for disk load graph" #~ msgstr "Disko apkrovos grafiko fono spalva" #~ msgid "CPU graph background color" #~ msgstr "CPU grafiko fono spalva" #~ msgid "Enable CPU load graph" #~ msgstr "Įjungti CPU apkrovos grafiką" #~ msgid "Enable disk load graph" #~ msgstr "Įjungti disko apkrovos grafiką" #~ msgid "Enable load average graph" #~ msgstr "Įjungti vidutinės apkrovos grafiką" #~ msgid "Enable memory load graph" #~ msgstr "Įjungti atminties apkrovos grafiką" #~ msgid "Enable network load graph" #~ msgstr "Įjungti tinklo apkrovos grafiką" #~ msgid "Enable swap load graph" #~ msgstr "Įjungti swap apkrovos grafiką" #~ msgid "" #~ "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " #~ "panels, this is the height of the graphs." #~ msgstr "" #~ "Horizontaliems skydeliams, grafikų plotis taškais. Vertikaliems " #~ "skydeliams, tai yra grafikų aukštis." #~ msgid "Graph color for Ethernet network activity" #~ msgstr "Ethernet tinklo veiklos grafiko spalva" #~ msgid "Graph color for PLIP network activity" #~ msgstr "PLIP tinklo veiklos grafiko spalva" #~ msgid "Graph color for SLIP network activity" #~ msgstr "SLIP tinklo veiklos grafiko spalva" #~ msgid "Graph color for buffer memory" #~ msgstr "Buferio atminties grafiko spalva" #~ msgid "Graph color for cached memory" #~ msgstr "Sparčiosios atmintinės grafiko spalva" #~ msgid "Graph color for disk read" #~ msgstr "Disko skaitymo grafiko spalva" #~ msgid "Graph color for disk write" #~ msgstr "Disko rašymo grafiko spalva" #~ msgid "Graph color for iowait related CPU activity" #~ msgstr "CPU veiklos susijusios su iowait grafiko spalva" #~ msgid "Graph color for load average" #~ msgstr "Vidutinės apkrovos grafiko spalva" #~ msgid "Graph color for nice-related CPU activity" #~ msgstr "Grafiko, susijusio su nice CPU veikla, spalva" #~ msgid "Graph color for other network usage" #~ msgstr "Kitos tinklo veiklos grafiko spalva" #~ msgid "Graph color for shared memory" #~ msgstr "Bendrai naudojamos atminties grafiko spalva" #~ msgid "Graph color for system-related CPU activity" #~ msgstr "Grafiko, susijusio su sistemos CPU veikla, spalva" #~ msgid "Graph color for user-related CPU activity" #~ msgstr "Grafiko, susijusio su vartotojo CPU veikla, spalva" #~ msgid "Graph color for user-related memory usage" #~ msgstr "Grafiko, susijusio su vartotojo naudojama atmintimi, spalva" #~ msgid "Graph color for user-related swap usage" #~ msgstr "Grafiko, susijusio su vartotojo swap naudojimu, spalva" #~ msgid "Graph size" #~ msgstr "Grafiko dydis" #~ msgid "Load graph background color" #~ msgstr "Apkrovos grafiko fono spalva" #~ msgid "Memory graph background color" #~ msgstr "Atminties grafiko fono spalva" #~ msgid "Network graph background color" #~ msgstr "Tinklo grafiko fono spalva" #~ msgid "Swap graph background color" #~ msgstr "Swap grafiko fono spalva" #~ msgid "Monitored Resources" #~ msgstr "Stebimi resursai" #~ msgid "_Processor" #~ msgstr "_Procesorius" #~ msgid "_Memory" #~ msgstr "_Atmintis" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "_Tinklas" #~ msgid "S_wap Space" #~ msgstr "S_wap vieta" #~ msgid "_Load" #~ msgstr "_Apkrova" #~ msgid "_Harddisk" #~ msgstr "_Kietasis diskas" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Nustatymai" #~ msgid "System m_onitor width: " #~ msgstr "Sistemos stebėtuvo plotis:" #~ msgid "System m_onitor height: " #~ msgstr "Sistemos stebėtuvo aukštis:" #~ msgid "Sys_tem monitor update interval: " #~ msgstr "Sis_temos stebėtuvo atnaujinimo intervalas:" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "milisekundžių" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Spalvos" #~ msgid "_User" #~ msgstr "_Naudotojas" #~ msgid "S_ystem" #~ msgstr "S_istema" #~ msgid "N_ice" #~ msgstr "N_ice" #~ msgid "I_OWait" #~ msgstr "I_OLaukimas" #~ msgid "I_dle" #~ msgstr "Ne_veikli" #~ msgid "Sh_ared" #~ msgstr "Be_ndra" #~ msgid "_Buffers" #~ msgstr "_Buferiai" #~ msgid "Cach_ed" #~ msgstr "K_ešuota" #~ msgid "F_ree" #~ msgstr "L_aisva" #~ msgid "_SLIP" #~ msgstr "_SLIP" #~ msgid "PL_IP" #~ msgstr "PL_IP" #~ msgid "_Ethernet" #~ msgstr "_Ethernet" #~ msgid "Othe_r" #~ msgstr "Kito_kia" #~ msgid "_Background" #~ msgstr "_Fonas" #~ msgid "_Used" #~ msgstr "_Užimta" #~ msgid "_Free" #~ msgstr "_Laisva" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Apkrova" #~ msgid "_Average" #~ msgstr "_Vidurkis" #~ msgid "Harddisk" #~ msgstr "Kietasis diskas" #~ msgid "_Read" #~ msgstr "_Skaitymas" #~ msgid "_Write" #~ msgstr "_Rašymas" #~ msgid "System Monitor Preferences" #~ msgstr "Sistemos stebėtuvo nustatymai" #~ msgid "CD Player (Deprecated)" #~ msgstr "CD grotuvas (pasenęs)" #~ msgid "Panel applet for playing audio CDs" #~ msgstr "Skydelio įtaisas CD grojimui" #~ msgid "Alert you when new mail arrives" #~ msgstr "Perspėti, kai gaunamas naujas paštas" #~ msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" #~ msgstr "Inbox stebyklė (nenaudojama)" #~ msgid "Factory for deprecating applets" #~ msgstr "Įtaisų sendinimo gamykla" #~ msgid "Null Applet Factory" #~ msgstr "Null įtaiso gamykla" #~ msgid "Monitor the quality of a wireless network link" #~ msgstr "Stebėti bevielio tinklo ryšio kokybei" #~ msgid "Wireless Link Monitor" #~ msgstr "Bevielio ryšio stebėtuvas" #~ msgid "Some panel items are no longer available" #~ msgstr "Kai kurie skydelio elementai yra daugiau nebeprieinami" #~ msgid "" #~ "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " #~ "available in the MATE desktop." #~ msgstr "" #~ "Vienas ar keletas skydelio elementų (įtaisų) yra daugiau nebeprieinami " #~ "MATE aplinkoje." #~ msgid "These items will now be removed from your configuration:" #~ msgstr "Šie elementai dabar bus pašalinti iš Jūsų konfigūracijos:" #~ msgid "You will not receive this message again." #~ msgstr "Ši žinutė Jums daugiau nebus rodoma." #~ msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" #~ msgstr "Tomboy (buvęs Stickynotes)" #~ msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" #~ msgstr "Tomboy (sklandus lipnių raštelių atnaujinimas)" #~ msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" #~ msgstr "Kurkite, žiūrėkite ir tvarkykite lipnius darbastalio raštelius" #~ msgid "Sticky Notes" #~ msgstr "Lipnūs rašteliai" #~ msgid "Sticky Notes Applet Factory" #~ msgstr "Lipnių raštelių priedo gamykla" #~ msgid "Hi_de Notes" #~ msgstr "P_aslėpti raštelius" #~ msgid "_Delete Notes" #~ msgstr "_Pašalinti raštelius" #~ msgid "_Lock Notes" #~ msgstr "_Užrakinti raštelius" #~ msgid "_New Note" #~ msgstr "_Naujas raštelis" #~ msgid "This note is locked." #~ msgstr "Šis raštelis yra užrakintas." #~ msgid "This note is unlocked." #~ msgstr "Šis raštelis yra atrakintas." #~ msgid " Font C_olor:" #~ msgstr " Šrifto sp_alv:" #~ msgid " Font Co_lor:" #~ msgstr " Šrifto spa_lva:" #~ msgid " Note C_olor:" #~ msgstr " Raštelio sp_alva:" #~ msgid " Note _Color:" #~ msgstr " Raštelio _spalva:" #~ msgid " _Font:" #~ msgstr " Šri_ftas:" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Elgesys" #~ msgid "Default Note Properties" #~ msgstr "Įprasti raštelio nustatymai" #~ msgid "" #~ "Delete all sticky notes?\n" #~ "\n" #~ "This cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Pašalinti visus lipnius raštelius?\n" #~ "\n" #~ "Šio veiksmo nebus galima atšaukti." #~ msgid "" #~ "Delete this sticky note?\n" #~ "\n" #~ "This cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Pašalinti šį lipnų raštelį?\n" #~ "\n" #~ "Šio veiksmo nebus galima atšaukti." #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Savybės" #~ msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" #~ msgstr "Pasirinkite pagrindo spalvą naudoti visuose lipniuose rašteliuose" #~ msgid "Choose a color for the note" #~ msgstr "Pasirinkite raštelio spalvą" #~ msgid "Choose a font for the note" #~ msgstr "Pasirinkite raštelio šriftą" #~ msgid "Choose a font to use for all sticky notes" #~ msgstr "Pasirinkite šriftą naudoti visuose lipniuose rašteliuose" #~ msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" #~ msgstr "Pasirinkite jeigu rašteliai yra matomi visose darbo erdvėse" #~ msgid "Choose if the default style is forced on all notes" #~ msgstr "" #~ "Pasirinkite jeigu visuose rašteliuose priverstinai naudojamas numatytasis " #~ "stilius" #~ msgid "Close note" #~ msgstr "Užverti raštelį" #~ msgid "Force _default color and font on notes" #~ msgstr "Priverstinai nau_doti numatytąjį šriftą ir spalvas" #~ msgid "H_eight:" #~ msgstr "_Aukštis" #~ msgid "Lock/Unlock note" #~ msgstr "Užrakinti/atrakinti raštelį" #~ msgid "Pick a color for the sticky note" #~ msgstr "Pasirinkite lipnaus raštelio spalvą" #~ msgid "Pick a default sticky note color" #~ msgstr "Pasirinkite numatytąją lipnaus raštelio spalvą" #~ msgid "Pick a default sticky note font" #~ msgstr "Pasirinkite numatytąją lipnaus raštelio šriftą" #~ msgid "Pick a font for the sticky note" #~ msgstr "Pasirinkite lipnaus raštelio šriftą" #~ msgid "Resize note" #~ msgstr "Pakeisti raštelio dydį" #~ msgid "Specify a title for the note" #~ msgstr "Nurodykite raštelio antraštę" #~ msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" #~ msgstr "Nurodykite numatytąją naujų raštelių aukštį (taškais)" #~ msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" #~ msgstr "Nurodykite numatytąją naujų raštelių plotį (taškais)" #~ msgid "Sticky Note" #~ msgstr "Lipnus raštelis" #~ msgid "Sticky Note Properties" #~ msgstr "Lipnių raštelių savybės" #~ msgid "Sticky Notes Preferences" #~ msgstr "Lipnių raštelių nustatymai" #~ msgid "Use co_lor from the system theme" #~ msgstr "Naudoti sistemos temos _spalvą" #~ msgid "Use default co_lor" #~ msgstr "Naudoti numatytąją spa_lvą" #~ msgid "Use default fo_nt" #~ msgstr "Naudoti numatytąjį š_riftą" #~ msgid "Use fo_nt from the system theme" #~ msgstr "Naudoti sistemos temos šri_ftą" #~ msgid "_Delete All" #~ msgstr "_Pašalinti visus" #~ msgid "_Delete Note..." #~ msgstr "_Pašalinti raštelį..." #~ msgid "_Lock Note" #~ msgstr "_Užrakinti raštelį" #~ msgid "_Put notes on all workspaces" #~ msgstr "_Patalpinti visuose darbalaukiuose" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Antraštė:" #~ msgid "" #~ "By default, sticky notes are given the current date as the title when " #~ "they are created. This format is used; anything that can be parsed by " #~ "strftime() is valid." #~ msgstr "" #~ "Standartiškai, lipniems rašteliams yra priskiriama dabartinė data kaip " #~ "pavadinimas kai tik jie sukuriami. Naudojamas šis formatas; viskas kas " #~ "gali būti apdorojama strftime() funkcijos tinka." #~ msgid "Date format of note's title" #~ msgstr "Datos formatas raštelio antraštėje" #~ msgid "Default color for font" #~ msgstr "Standartinė šrifto spalva" #~ msgid "Default color for new notes" #~ msgstr "Standartinė naujų raštelių spalva" #~ msgid "" #~ "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " #~ "specification, for example \"#30FF50\"." #~ msgstr "" #~ "Įprasta lipnių raštelių spalva. Ji turėtų būti nurodyta html " #~ "šešioliktainiu pavidalu, pvz. „#30FF50“." #~ msgid "" #~ "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " #~ "specification, for example \"#000000\"." #~ msgstr "" #~ "Įprasta naujų lipnių raštelių šrifto spalva. Ji turėtų būti nurodyta html " #~ "šešioliktainiu pavidalu, pvz. „#000000“." #~ msgid "Default font for new notes" #~ msgstr "Standartinis naujų raštelių šriftas" #~ msgid "" #~ "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " #~ "example \"Sans Italic 10\"" #~ msgstr "" #~ "Standartinis naujų lipnių raštelių šriftas. Jis turėtų būti Pango šrifto " #~ "vardas, pvz. „Sans italic 10“" #~ msgid "Default height for new notes" #~ msgstr "Standartinis naujų raštelių aukštis" #~ msgid "Default height for new sticky notes in pixels." #~ msgstr "Standartinis naujų raštelių aukštis taškais." #~ msgid "Default width for new notes" #~ msgstr "Standartinis naujų raštelių plotis" #~ msgid "Default width for new sticky notes in pixels." #~ msgstr "Standartinis naujų raštelių plotis taškais." #~ msgid "Empty notes are always deleted without confirmation" #~ msgstr "Tušti rašteliai visada ištrinami nelaukiant patvirtinimo" #~ msgid "" #~ "If this option is disabled, a custom color can be used as the default " #~ "color for all sticky notes." #~ msgstr "" #~ "Jeigu šis nustatymas yra atjungtas, bus naudojama vartotojo parinkta " #~ "spalva kaip numatytoji spalva visiems lipniems lapeliams." #~ msgid "" #~ "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " #~ "for all sticky notes." #~ msgstr "" #~ "Jeigu šis nustatymas yra atjungtas, bus naudojmas vartotojo parinktas " #~ "šriftas kaip numatytasis šriftas visuose lipniuose lapaliuose." #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " #~ "assigned to individual notes will be ignored." #~ msgstr "" #~ "Jeigu šis parametras yra įjungtas, nustytos spalvos ir šriftai kurie buvo " #~ "priskirti idividualiems rašteliams bus įgnoruojamos." #~ msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." #~ msgstr "Nurodo ar lipnūs rašteliai yra užrakinti (ne redaguojami) ar ne." #~ msgid "" #~ "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " #~ "desktop, or not." #~ msgstr "" #~ "Nurodo ar lipnūs rašteliai yra matomi VISOSE darbo erdvėse darbastalyje, " #~ "ar ne" #~ msgid "Sticky notes' locked state" #~ msgstr "Lipnių raštelių užrakinimo būsena" #~ msgid "Sticky notes' workspace stickyness" #~ msgstr "Lipnių raštelių darbo erdvių lipnumas" #~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" #~ msgstr "Ar klausti patvirtinimo ištrinant raštelį" #~ msgid "Whether to force the default color and font on all notes" #~ msgstr "" #~ "Ar priverstinai naudoti numatytąjį šriftą ir spalvas visuose rašteliuose" #~ msgid "Whether to use the default system color" #~ msgstr "Ar naudoti numatytasias sistemos spalvas" #~ msgid "Whether to use the default system font" #~ msgstr "Ar naudoti numatytąjį sistemos šriftą" #~ msgid "%d note" #~ msgid_plural "%d notes" #~ msgstr[0] "%d raštelis" #~ msgstr[1] "%d rašteliai" #~ msgstr[2] "%d raštelių" #~ msgid "Show sticky notes" #~ msgstr "Rodyti lipnius raštelius" #~ msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" #~ msgstr "Lipnūs rašteliai skirti MATE darbo aplinkai" #~ msgid "Go to Trash" #~ msgstr "Eiti į šiukšlinę" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Šiukšlinė" #~ msgid "_Empty Trash" #~ msgstr "_Išvalyti šiukšlinę" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Atverti" #~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s" #~ msgstr "Nepavyko rasti Šiukšlinės aplanko: %s" #~ msgid "No Items in Trash" #~ msgstr "Šiukšlinėje nieko nėra" #~ msgid "%d Item in Trash" #~ msgid_plural "%d Items in Trash" #~ msgstr[0] "Šiukšlinėje yra %d elementas" #~ msgstr[1] "Šiukšlinėje yra %d elementai" #~ msgstr[2] "Šiukšlinėje yra %d elementų" #~ msgid "Removing item %d of %d" #~ msgstr "Šalinamas %d elementas iš %d" #~ msgid "Removing:" #~ msgstr "Šalinama:" #~ msgid "Empty all of the items from the trash?" #~ msgstr "Iš šiukšlinės išvalyti visus elementus?" #~ msgid "" #~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " #~ "lost. Please note that you can also delete them separately." #~ msgstr "" #~ "Jeigu pasirinksite išvalyti šiukšlinę, visi elementai joje bus " #~ "negrįžtamai prarasti. Turėkite omenyje, kad Jūs taip pat galite ištrinti " #~ "kiekvieną elementą atskirai." #~ msgid "" #~ "Error while spawning Caja:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Iškviečiant nautilių, įvyko klaida:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the " #~ "trash or drag and drop items into the trash." #~ msgstr "" #~ "MATE šiukšlinė, kuri gyvena Jūsų skydelyje. Jūs galite jį naudoti " #~ "norėdami pamatyti šiukšlinę arba ant užtempti ir paleisti norimus " #~ "ištrinti elementus." #~ msgid "Delete Immediately?" #~ msgstr "Ištrinti tuojau pat?" #~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" #~ msgstr "" #~ "Perkelti elementų į šiukšlinę nepavyko, ar norite juos ištrinti tuojau " #~ "pat?" #~ msgid "" #~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" #~ msgstr "" #~ "Kai kurių elementų nepavyko perkelti į šiukšlinę, ar norite ištrinti juos " #~ "tuojau pat?" #~ msgid "" #~ "Unable to move to trash:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nepavyko perkelti į šiukšlinę:\n" #~ "%s" #~ msgid "Trash Applet" #~ msgstr "Šiukšlinės įtaisas" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Iš:" #~ msgid "Emptying the Trash" #~ msgstr "Valoma šiukšlinė" #~ msgid "Emptying the Trash" #~ msgstr "Valoma šiukšlinė"