# translation of lt.po to Lithuanian
# Lithuanian translation of mate-applets.
# Copyright (C) 2000-2008 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Gediminas Paulauskas <menesis@chatsubo.lt>, 2000-2003.
# Vaidotas Zemlys <mpiktas@delfi.lt>, 2003.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2003-2006, 2008.
# Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.lt>, 2005.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-28 12:11+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-15 02:30+0300\n"
"Last-Translator: Gintautas Miliauskas <gintautas@miliauskas.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <mate-lt@lists.akl.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. TRANSLATOR: Change this to the default location name,
#. * used when you first start the Weather Applet. This is
#. * the common localised name that corresponds to
#. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message
#. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the
#. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate
#. * this name.
#. *
#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
#. * "DEFAULT_LOCATION".
#.
#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:212 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:213
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:5
msgid "DEFAULT_LOCATION"
msgstr "Vilnius"

#. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is
#. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
#. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in
#. * NB. The web page is over 1.7MB in size.
#. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok
#. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for
#. * the capital city, Athens.
#. *
#. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
#.
#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:232 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:233
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:3
msgid "DEFAULT_CODE"
msgstr "EYVI"

#. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
#. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not.
#. * Check
#. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in
#. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
#. * file.
#. *
#. * If your default location does not have a zone, set this to
#. * "DEFAULT_ZONE".
#.
#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:252 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:253
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:7
msgid "DEFAULT_ZONE"
msgstr "------"

#. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do
#. * not. Check
#. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in
#. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
#. * file.
#. *
#. * If your default location does not have a radar, set this to " "
#. * (or space).
#. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
#.
#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:273 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:274
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:6
msgid "DEFAULT_RADAR"
msgstr "---"

#. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location
#. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
#. * above. Check
#. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in
#. * as any coordinates you put here must also be present in the
#. * Locations.xml file.
#. *
#. * If your default location does not have known coordinates, set this
#. * to " " (or space).
#. * If you do not have a default location, set this to
#. * DEFAULT_COORDINATES.
#.
#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:294 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:295
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:4
msgid "DEFAULT_COORDINATES"
msgstr "54-38N 025-06E"

#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:34 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:45
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:60 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:77
msgid "Default"
msgstr "Numatytieji"

#. translators: Kelvin
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:36
msgid "K"
msgstr "K"

#. translators: Celsius
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:38
msgid "C"
msgstr "C"

#. translators: Fahrenheit
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:40
msgid "F"
msgstr "F"

#. translators: meters per second
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:47
msgid "m/s"
msgstr "m/s"

#. translators: kilometers per hour
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:49
msgid "km/h"
msgstr "km/h"

#. translators: miles per hour
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:51
msgid "mph"
msgstr "mph"

#. translators: knots (speed unit)
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:53
msgid "knots"
msgstr "mazgai"

#. translators: wind speed
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:55
msgid "Beaufort scale"
msgstr "Boforto skalė"

#. translators: kilopascals
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:62
msgid "kPa"
msgstr "kPa"

#. translators: hectopascals
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:64
msgid "hPa"
msgstr "hPa"

#. translators: millibars
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:66
msgid "mb"
msgstr "mb"

#. translators: millimeters of mercury
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:68
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"

#. translators: inches of mercury
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:70
msgid "inHg"
msgstr "colHg"

#. translators: atmosphere
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:72
msgid "atm"
msgstr "atm"

#. translators: meters
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:79
msgid "m"
msgstr "m"

#. translators: kilometers
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:81
msgid "km"
msgstr "km"

#. translators: miles
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:83
msgid "mi"
msgstr "mi"

#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:103 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:111
msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
msgstr "C"

#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
#. "mph" (miles per hour) and "knots"
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:141 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:151
msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
msgstr "m/s"

#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure.
#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury),
#. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere)
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:183 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:194
msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
msgstr "mmHg"

#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:224 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:233
msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
msgstr "m"

#: ../libmateweather/mateweather-timezone.c:314
msgid "Greenwich Mean Time"
msgstr "Grinvičo laikas (GMT)"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:1
msgid ""
"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
"from http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in"
msgstr ""
"Trijų skaitmenų kodas radarų žemėlapiams iš weather.com gauti. Jį galima "
"rasti adresu http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml."
"in"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:2
msgid ""
"A unique zone for the city, as found from http://git.gnome.org/cgit/"
"libmateweather/plain/data/Locations.xml.in"
msgstr ""
"Unikali miesto zona. Ją galima rasti adresu http://git.gnome.org/cgit/"
"libmateweather/plain/data/Locations.xml.in"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:8
msgid ""
"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
"or not."
msgstr ""
"Nustato, ar įtaisas automatiškai atnaujina savo oro sąlygų statistiką ar ne."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:9
msgid "Display radar map"
msgstr "Rodyti _radarinius žemėlapius"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:10
msgid "Distance unit"
msgstr "Nuotolio vienetai"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:11
msgid "Fetch a radar map on each update."
msgstr "Gauti radarinį žemėlapį kiekvieno atnaujinimo metu."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:12
msgid ""
"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar"
"\" key."
msgstr ""
"Jeigu reikšmė teigiama, tada gauti radarinį žemėlapį iš adreso nurodyto "
"„radar“ rakte."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:13
msgid ""
"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
"[EW]."
msgstr ""
"Jūsų vietovės geografinė platuma ir ilguma išreikšta DD-MM-SS[ŠP] DD-MM-SS"
"[RV]."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:14
msgid "Location coordinates"
msgstr "Vietovės koordinatės"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:15
msgid "Nearby city"
msgstr "Miestas netoliese"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:16
msgid ""
"Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://git.mate."
"org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in"
msgstr ""
"Netoliese esanti didesnė zona, pvz. sostinė, kurią galima rasti adresu "
"http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:17
msgid "Not used anymore"
msgstr "Daugiau nebenaudojamas"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:18
msgid "Pressure unit"
msgstr "Slėgio vienetai"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:19
msgid "Radar location"
msgstr "Radaro vietovė"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:20
msgid "Speed unit"
msgstr "Greičio vienetai"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:21
msgid "Temperature unit"
msgstr "Temperatūros vienetai"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:22
msgid "The city that mateweather displays information for."
msgstr "Miestas, kuriam mateweather rodo informaciją"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:23
msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
msgstr "Naudotojo nustatytas URL iš kur gaunamas radarinis žemėlapis."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:24
msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
msgstr "Intervalas, sekundėmis, tarp automatiškų atnaujinimų."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:25
msgid "The unit to use for pressure."
msgstr "Vienetai naudojami slėgiui matuoti."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:26
msgid "The unit to use for temperature."
msgstr "Vienetai naudojami temperatūrai matuoti."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:27
msgid "The unit to use for visibility."
msgstr "Vienetai naudojami matomumui matuoti."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:28
msgid "The unit to use for wind speed."
msgstr "Vienetai naudojami vėjo greičiui matuoti."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:29
msgid "Update interval"
msgstr "Atnaujinimo intervalas"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:30
msgid "Update the data automatically"
msgstr "Atnaujinti duomenis automatiškai"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:31
msgid "Url for the radar map"
msgstr "Radarinio žemėlapio URL"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:32
msgid "Use custom url for the radar map"
msgstr "Naudok pasirinktą adresą radaro žemėlapiui"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:33
msgid "Use metric units"
msgstr "Naudoti metrinius vienetus"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:34
msgid "Use metric units instead of english units."
msgstr "Naudoti metrinę matų sistemą vietoje angliškų vienetų."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:35
msgid "Weather for a city"
msgstr "Oro sąlygos mieste"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:36
msgid "Weather location information"
msgstr "Vietovės oro sąlygų informacija"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:37
msgid "Weather location information."
msgstr "Vietovės oro sąlygų informacija."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:38
msgid "Zone location"
msgstr "Vietovės zona"

#: ../libmateweather/timezone-menu.c:277
msgctxt "timezone"
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"

#. Translators: %d is an error code, and %s the error string
#: ../libmateweather/weather-metar.c:504
#, c-format
msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n"
msgstr "Nepavyko gauti METAR duomenų: %d %s.\n"

#: ../libmateweather/weather-metar.c:548
msgid "WeatherInfo missing location"
msgstr "WeatherInfo trūksta vietos"

#: ../libmateweather/weather.c:232
msgid "Variable"
msgstr "Nepastovus"

#: ../libmateweather/weather.c:233
msgid "North"
msgstr "Šiaurės"

#: ../libmateweather/weather.c:233
msgid "North - NorthEast"
msgstr "Šiaurės - Šiaurės Rytų"

#: ../libmateweather/weather.c:233
msgid "Northeast"
msgstr "Šiaurės Rytų"

#: ../libmateweather/weather.c:233
msgid "East - NorthEast"
msgstr "Rytų - Šiaurės Rytų"

#: ../libmateweather/weather.c:234
msgid "East"
msgstr "Rytų"

#: ../libmateweather/weather.c:234
msgid "East - Southeast"
msgstr "Rytų - Pietryčių"

#: ../libmateweather/weather.c:234
msgid "Southeast"
msgstr "Pietryčių"

#: ../libmateweather/weather.c:234
msgid "South - Southeast"
msgstr "Pietų - Pietryčių"

#: ../libmateweather/weather.c:235
msgid "South"
msgstr "Pietų"

#: ../libmateweather/weather.c:235
msgid "South - Southwest"
msgstr "Pietų - Pietvakarių"

#: ../libmateweather/weather.c:235
msgid "Southwest"
msgstr "Pietvakarių"

#: ../libmateweather/weather.c:235
msgid "West - Southwest"
msgstr "Vakarų - Pietvakarių"

#: ../libmateweather/weather.c:236
msgid "West"
msgstr "Vakarų"

#: ../libmateweather/weather.c:236
msgid "West - Northwest"
msgstr "Vakarų - Šiaurės Vakarų"

#: ../libmateweather/weather.c:236
msgid "Northwest"
msgstr "Šiaurės Vakarų"

#: ../libmateweather/weather.c:236
msgid "North - Northwest"
msgstr "Šiaurės - Šiaurės Vakarų"

#: ../libmateweather/weather.c:243 ../libmateweather/weather.c:260
#: ../libmateweather/weather.c:332
msgid "Invalid"
msgstr "Klaidinga"

#: ../libmateweather/weather.c:249
msgid "Clear Sky"
msgstr "Giedras dangus"

#: ../libmateweather/weather.c:250
msgid "Broken clouds"
msgstr "Su pragiedruliais"

#: ../libmateweather/weather.c:251
msgid "Scattered clouds"
msgstr "Išsisklaidę debesys"

#: ../libmateweather/weather.c:252
msgid "Few clouds"
msgstr "Mažai debesuota"

#: ../libmateweather/weather.c:253
msgid "Overcast"
msgstr "Debesuota"

#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
#. NONE
#: ../libmateweather/weather.c:292 ../libmateweather/weather.c:294
msgid "Thunderstorm"
msgstr "Perkūnija"

#. DRIZZLE
#: ../libmateweather/weather.c:293
msgid "Drizzle"
msgstr "Dulksna"

#: ../libmateweather/weather.c:293
msgid "Light drizzle"
msgstr "Lengva dulksna"

#: ../libmateweather/weather.c:293
msgid "Moderate drizzle"
msgstr "Vidutiniška dulksna"

#: ../libmateweather/weather.c:293
msgid "Heavy drizzle"
msgstr "Stipri dulksna"

#: ../libmateweather/weather.c:293
msgid "Freezing drizzle"
msgstr "Šalanti dulksna"

#. RAIN
#: ../libmateweather/weather.c:294
msgid "Rain"
msgstr "Lietus"

#: ../libmateweather/weather.c:294
msgid "Light rain"
msgstr "Silpnas lietus"

#: ../libmateweather/weather.c:294
msgid "Moderate rain"
msgstr "Vidutinis lietus"

#: ../libmateweather/weather.c:294
msgid "Heavy rain"
msgstr "Stiprus lietus"

#: ../libmateweather/weather.c:294
msgid "Rain showers"
msgstr "Labai stiprus lietus"

#: ../libmateweather/weather.c:294
msgid "Freezing rain"
msgstr "Šalantis lietus"

#. SNOW
#: ../libmateweather/weather.c:295
msgid "Snow"
msgstr "Sniegas"

#: ../libmateweather/weather.c:295
msgid "Light snow"
msgstr "Silpnai sninga"

#: ../libmateweather/weather.c:295
msgid "Moderate snow"
msgstr "Sninga"

#: ../libmateweather/weather.c:295
msgid "Heavy snow"
msgstr "Stipriai sninga"

#: ../libmateweather/weather.c:295
msgid "Snowstorm"
msgstr "Sniego audra"

#: ../libmateweather/weather.c:295
msgid "Blowing snowfall"
msgstr "Pūga"

#: ../libmateweather/weather.c:295
msgid "Snow showers"
msgstr "Itin stipriai sninga"

#: ../libmateweather/weather.c:295
msgid "Drifting snow"
msgstr "Pusto"

#. SNOW_GRAINS
#: ../libmateweather/weather.c:296
msgid "Snow grains"
msgstr "Labai stipriai sninga"

#: ../libmateweather/weather.c:296
msgid "Light snow grains"
msgstr "Silpnai sninga"

#: ../libmateweather/weather.c:296
msgid "Moderate snow grains"
msgstr "Vidutiniškai sninga"

#: ../libmateweather/weather.c:296
msgid "Heavy snow grains"
msgstr "Stipriai sninga"

#. ICE_CRYSTALS
#: ../libmateweather/weather.c:297
msgid "Ice crystals"
msgstr "Ledo kristalai"

#. ICE_PELLETS
#: ../libmateweather/weather.c:298
msgid "Ice pellets"
msgstr "Ledo gabalėliai"

#: ../libmateweather/weather.c:298
msgid "Few ice pellets"
msgstr "Maži ledo gabalėliai"

#: ../libmateweather/weather.c:298
msgid "Moderate ice pellets"
msgstr "Vidutiniai ledo gabalėliai"

#: ../libmateweather/weather.c:298
msgid "Heavy ice pellets"
msgstr "Sunkūs ledo gabalėliai"

#: ../libmateweather/weather.c:298
msgid "Ice pellet storm"
msgstr "Audra su ledais"

#: ../libmateweather/weather.c:298
msgid "Showers of ice pellets"
msgstr "Liūtis su ledais"

#. HAIL
#: ../libmateweather/weather.c:299
msgid "Hail"
msgstr "Kruša"

#: ../libmateweather/weather.c:299
msgid "Hailstorm"
msgstr "Krušos audra"

#: ../libmateweather/weather.c:299
msgid "Hail showers"
msgstr "Krušos dušai"

#. SMALL_HAIL
#: ../libmateweather/weather.c:300
msgid "Small hail"
msgstr "Maža kruša"

#: ../libmateweather/weather.c:300
msgid "Small hailstorm"
msgstr "Nedidelė kruša"

#: ../libmateweather/weather.c:300
msgid "Showers of small hail"
msgstr "Stipri kruša"

#. PRECIPITATION
#: ../libmateweather/weather.c:301
msgid "Unknown precipitation"
msgstr "Nežinomi krituliai"

#. MIST
#: ../libmateweather/weather.c:302
msgid "Mist"
msgstr "Migla"

#. FOG
#: ../libmateweather/weather.c:303
msgid "Fog"
msgstr "Rūkas"

#: ../libmateweather/weather.c:303
msgid "Fog in the vicinity"
msgstr "Rūkas kaimynystėje"

#: ../libmateweather/weather.c:303
msgid "Shallow fog"
msgstr "Paviršinis rūkas"

#: ../libmateweather/weather.c:303
msgid "Patches of fog"
msgstr "Rūkas lopais"

#: ../libmateweather/weather.c:303
msgid "Partial fog"
msgstr "Dalinis rūkas"

#: ../libmateweather/weather.c:303
msgid "Freezing fog"
msgstr "Šalantis rūkas"

#. SMOKE
#: ../libmateweather/weather.c:304
msgid "Smoke"
msgstr "Dūmai"

#. VOLCANIC_ASH
#: ../libmateweather/weather.c:305
msgid "Volcanic ash"
msgstr "Vulkaniniai pelenai"

#. SAND
#: ../libmateweather/weather.c:306
msgid "Sand"
msgstr "Smėlis"

#: ../libmateweather/weather.c:306
msgid "Blowing sand"
msgstr "Pučiamas smėlis"

#: ../libmateweather/weather.c:306
msgid "Drifting sand"
msgstr "Pustomas smėlis"

#. HAZE
#: ../libmateweather/weather.c:307
msgid "Haze"
msgstr "Migla"

#. SPRAY
#: ../libmateweather/weather.c:308
msgid "Blowing sprays"
msgstr "Pučiami purslai"

#. DUST
#: ../libmateweather/weather.c:309
msgid "Dust"
msgstr "Dulkės"

#: ../libmateweather/weather.c:309
msgid "Blowing dust"
msgstr "Pučiamos dulkės"

#: ../libmateweather/weather.c:309
msgid "Drifting dust"
msgstr "Pustomos dulkės"

#. SQUALL
#: ../libmateweather/weather.c:310
msgid "Squall"
msgstr "Škvalas"

#. SANDSTORM
#: ../libmateweather/weather.c:311
msgid "Sandstorm"
msgstr "Smėlio audra"

#: ../libmateweather/weather.c:311
msgid "Sandstorm in the vicinity"
msgstr "Kaimynystėje smėlio audra"

#: ../libmateweather/weather.c:311
msgid "Heavy sandstorm"
msgstr "Stipri smėlio audra"

#. DUSTSTORM
#: ../libmateweather/weather.c:312
msgid "Duststorm"
msgstr "Dulkių audra"

#: ../libmateweather/weather.c:312
msgid "Duststorm in the vicinity"
msgstr "Kaimynystėje dulkių audra"

#: ../libmateweather/weather.c:312
msgid "Heavy duststorm"
msgstr "Stipri dulkių audra"

#. FUNNEL_CLOUD
#: ../libmateweather/weather.c:313
msgid "Funnel cloud"
msgstr "Lietingi debesys"

#. TORNADO
#: ../libmateweather/weather.c:314
msgid "Tornado"
msgstr "Tornado"

#. DUST_WHIRLS
#: ../libmateweather/weather.c:315
msgid "Dust whirls"
msgstr "Dulkių sūkuriai"

#: ../libmateweather/weather.c:315
msgid "Dust whirls in the vicinity"
msgstr "Kaimynystėje dulkių sūkuriai"

#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
#. *             see `man 3 strftime` for more details
#.
#: ../libmateweather/weather.c:710
msgid "%a, %b %d / %H:%M"
msgstr "%a, %b %d / %H:%M"

#: ../libmateweather/weather.c:725
msgid "Unknown observation time"
msgstr "Nežinomas stebėjimo laikas"

#: ../libmateweather/weather.c:739 ../libmateweather/weather.c:790
#: ../libmateweather/weather.c:804 ../libmateweather/weather.c:817
#: ../libmateweather/weather.c:830 ../libmateweather/weather.c:843
#: ../libmateweather/weather.c:861 ../libmateweather/weather.c:879
#: ../libmateweather/weather.c:917 ../libmateweather/weather.c:933
#: ../libmateweather/weather.c:956 ../libmateweather/weather.c:988
#: ../libmateweather/weather.c:1004 ../libmateweather/weather.c:1024
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#: ../libmateweather/weather.c:761
#, c-format
msgid "%.1f °F"
msgstr "%.1f °F"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#: ../libmateweather/weather.c:764
#, c-format
msgid "%d °F"
msgstr "%d °F"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#: ../libmateweather/weather.c:770
#, c-format
msgid "%.1f °C"
msgstr "%.1f °C"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#: ../libmateweather/weather.c:773
#, c-format
msgid "%d °C"
msgstr "%d °C"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
#: ../libmateweather/weather.c:779
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
#: ../libmateweather/weather.c:782
#, c-format
msgid "%d K"
msgstr "%d K"

#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
#: ../libmateweather/weather.c:864
#, c-format
msgid "%.f%%"
msgstr "%.f%%"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
#: ../libmateweather/weather.c:892
#, c-format
msgid "%0.1f knots"
msgstr "%0.1f mazgų"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
#: ../libmateweather/weather.c:896
#, c-format
msgid "%.1f mph"
msgstr "%.1f mph"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
#: ../libmateweather/weather.c:900
#, c-format
msgid "%.1f km/h"
msgstr "%.1f km/h"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
#: ../libmateweather/weather.c:904
#, c-format
msgid "%.1f m/s"
msgstr "%.1f m/s"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
#.
#: ../libmateweather/weather.c:910
#, c-format
msgid "Beaufort force %.1f"
msgstr "Boforto jėga %.1f"

#: ../libmateweather/weather.c:935
msgid "Calm"
msgstr "Ramuma"

#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
#: ../libmateweather/weather.c:939
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"

#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
#: ../libmateweather/weather.c:961
#, c-format
msgid "%.2f inHg"
msgstr "%.2f colHg"

#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
#: ../libmateweather/weather.c:965
#, c-format
msgid "%.1f mmHg"
msgstr "%.1f mmHg"

#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
#: ../libmateweather/weather.c:969
#, c-format
msgid "%.2f kPa"
msgstr "%.2f kPa"

#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
#: ../libmateweather/weather.c:973
#, c-format
msgid "%.2f hPa"
msgstr "%.2f hPa"

#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
#: ../libmateweather/weather.c:977
#, c-format
msgid "%.2f mb"
msgstr "%.2f mb"

#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
#: ../libmateweather/weather.c:981
#, c-format
msgid "%.3f atm"
msgstr "%.3f atm"

#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
#: ../libmateweather/weather.c:1009
#, c-format
msgid "%.1f miles"
msgstr "%.1f mylios"

#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
#: ../libmateweather/weather.c:1013
#, c-format
msgid "%.1f km"
msgstr "%.1f km"

#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
#: ../libmateweather/weather.c:1017
#, c-format
msgid "%.0fm"
msgstr "%.0fm"

#: ../libmateweather/weather.c:1046 ../libmateweather/weather.c:1067
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#: ../libmateweather/weather.c:1126
msgid "Retrieval failed"
msgstr "Parsiųsti nepavyko"

#~ msgid "%.1f ℉"
#~ msgstr "%.1f ℉"

#~ msgid "%d ℉"
#~ msgstr "%d ℉"

#~ msgid "%.1f ℃"
#~ msgstr "%.1f ℃"

#~ msgid "%d ℃"
#~ msgstr "%d ℃"

#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Apie"

#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Žinynas"

#~ msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
#~ msgstr "_Klaviatūros prieinamumo nustatymai"

#~ msgid "AccessX Status Applet Factory"
#~ msgstr "AccessX būklės įtaiso gamykla"

#~ msgid "Keyboard Accessibility Status"
#~ msgstr "Klaviatūros prieinamumo būklė"

#~ msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
#~ msgstr "Klaviatūros prieinamumo būklės įtaiso gamykla"

#~ msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
#~ msgstr "Rodo klaviatūros pagalbinių ypatybių būklę"

#~ msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
#~ msgstr "Rodo AccessX ypatybių tokių kaip „latched modifiers“ būseną"

#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "Paskutinis vertėjas:\n"
#~ "Žygimantas Beručka <uid0@akl.lt>\n"
#~ "\n"
#~ "Ankstesni vertėjai:\n"
#~ "Vaidotas Zemlys <mpiktas@delfi.lt>\n"
#~ "Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>"

#~ msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
#~ msgstr "Įvyko klaida paleidžiant žinyno žiūryklę: %s"

#~ msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
#~ msgstr "Įvyko klaida paleidžiant klaviatūros nustatymų dialogą: %s"

#~ msgid "a"
#~ msgstr "a"

#~ msgid "AccessX Status"
#~ msgstr "AccessX būklė"

#~ msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
#~ msgstr "Rodo klaviatūros buklę kai naudojamos prieinamumo funkcijos."

#~ msgid "XKB Extension is not enabled"
#~ msgstr "XKB plėtinys neįjungtas"

#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Nežinoma klaida"

#~ msgid "Error: %s"
#~ msgstr "Klaida: %s"

#~ msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
#~ msgstr "Rodo dabartinę klaviatūros pagalbinių savybių būseną"

#~ msgid "Battery Charge Monitor"
#~ msgstr "Baterijos įkrovos stebyklė"

#~ msgid "Battstat Factory"
#~ msgstr "Battstat gamykla"

#~ msgid "Monitor a laptop's remaining power"
#~ msgstr "Stebėti likusią nešiojamojo kompiuterio energiją"

#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Nustatymai"

#~ msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
#~ msgstr "0 - nėra užrašo, 1 - procentai ir 2 - likęs laikas"

#~ msgid "Beep for warnings"
#~ msgstr "Pyptelti esant įspėjimams"

#~ msgid "Beep when displaying a warning"
#~ msgstr "Pyptelti kai rodomas įspėjimas"

#~ msgid "Drain from top"
#~ msgstr "Mažėti iš viršaus"

#~ msgid "Full Battery Notification"
#~ msgstr "Įspėjimas esant pilnai baterijai"

#~ msgid "Low Battery Notification"
#~ msgstr "Įspėjimas baterijai išsikraunant"

#~ msgid "Notify user when the battery is full"
#~ msgstr "Įspėti vartotoją, kai baterija yra pilna"

#~ msgid "Notify user when the battery is low"
#~ msgstr "Įspėti vartotoją, kai baterija yra beveik išsikrovusi"

#~ msgid "Red value level"
#~ msgstr "Raudonos vertės lygis"

#~ msgid ""
#~ "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
#~ "implemented for traditional battery view."
#~ msgstr ""
#~ "Rodyti baterijos matuoklį mažėjantį nuo baterijos viršaus. Kol kas "
#~ "galimas tik tradiciniam baterijos rodymui."

#~ msgid "Show the horizontal battery"
#~ msgstr "Rodyti bateriją horizontaliai"

#~ msgid "Show the time/percent label"
#~ msgstr "Rodyti laiko/procentų užrašą"

#~ msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"
#~ msgstr "Skydelyje rodyti tradicinę, horizontalią bateriją"

#~ msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"
#~ msgstr "Skydelyje rodyti stačią, mažesnę bateriją "

#~ msgid ""
#~ "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
#~ "value at which the low battery warning is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Baterijos lygis žemiau kurio baterija yra raudonos spalvos, tai taip pat "
#~ "yra reikšmė, esant kuriai yra parodomas perspėjimas apie baterijos "
#~ "išsikrovimą."

#~ msgid "Upright (small) battery"
#~ msgstr "Stačia (maža) baterija"

#~ msgid ""
#~ "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the "
#~ "warning dialog rather than a percentage"
#~ msgstr ""
#~ "Vietoje procentų, naudoti reikšmę nurodytą red_value rakte, kaip laiką "
#~ "likusį iki perspėjimo parodymo."

#~ msgid "Warn on low time rather than low percentage"
#~ msgstr "Įspėti, kai lieka mažai laiko, o ne procentų"

#~ msgid "System is running on AC power"
#~ msgstr "Sistema naudoja kintamą srovę"

#~ msgid "System is running on battery power"
#~ msgstr "Sistema naudoja baterijos energiją"

#~ msgid "Battery charged (%d%%)"
#~ msgstr "Baterija įkrauta (%d%%)"

#~ msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
#~ msgstr "Nežinoma kiek liko laiko (%d%%)"

#~ msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
#~ msgstr "Nežinoma, kiek liko laiko iki įkrovimo (%d%%)"

#~ msgid "%d minute (%d%%) remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
#~ msgstr[0] "liko %d minutė (%d%%)"
#~ msgstr[1] "liko %d minutės (%d%%)"
#~ msgstr[2] "liko %d minučių (%d%%)"

#~ msgid "%d minute until charged (%d%%)"
#~ msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
#~ msgstr[0] "%d minutė iki įkrovimo (%d%%)"
#~ msgstr[1] "%d minutės iki įkrovimo (%d%%)"
#~ msgstr[2] "%d minučių iki įkrovimo (%d%%)"

#~ msgid "%d hour (%d%%) remaining"
#~ msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
#~ msgstr[0] "liko %d valanda (%d%%)"
#~ msgstr[1] "liko %d valandos (%d%%)"
#~ msgstr[2] "liko %d valandų (%d%%)"

#~ msgid "%d hour until charged (%d%%)"
#~ msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
#~ msgstr[0] "%d valanda iki įkrovimo (%d%%)"
#~ msgstr[1] "%d valandos iki įkrovimo (%d%%)"
#~ msgstr[2] "%d valandų iki įkrovimo (%d%%)"

#~ msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
#~ msgstr "liko %d %s %d %s (%d%%)"

#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "valanda"
#~ msgstr[1] "valandos"
#~ msgstr[2] "valandų"

#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "minutė"
#~ msgstr[1] "minutės"
#~ msgstr[2] "minučių"

#~ msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
#~ msgstr "%d %s %d %s iki įkrovimo (%d%%)"

#~ msgid "Battery Monitor"
#~ msgstr "Baterijos stebėtuvas"

#~ msgid "Your battery is now fully recharged"
#~ msgstr "Baterija dabar yra pilnai įkrauta"

#~ msgid "Battery Notice"
#~ msgstr "Baterijos pranešimas"

#~ msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
#~ msgstr "Jums liko %d%% Jūsų baterijos talpos."

#~ msgid ""
#~ "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total "
#~ "capacity)."
#~ msgid_plural ""
#~ "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total "
#~ "capacity)."
#~ msgstr[0] "Jums baterijos energijos liko %d minutei (%d%% visos talpos)."
#~ msgstr[1] "Jums baterijos energijos liko %d minutėms (%d%% visos talpos)."
#~ msgstr[2] "Jums baterijos energijos liko %d minučių (%d%% visos talpos)."

#~ msgid ""
#~ "To avoid losing your work:\n"
#~ " • plug your laptop into external power, or\n"
#~ " • save open documents and shut your laptop down."
#~ msgstr ""
#~ "Idant išvengtumėte neišsaugotų duomenų praradimo:\n"
#~ " • įjunkite savo nešiojamąjį kompiuterį į tinklą, arba\n"
#~ " • išsaugokite atvertus dokumentus ir išjunkite kompiuterį."

#~ msgid ""
#~ "To avoid losing your work:\n"
#~ " • suspend your laptop to save power,\n"
#~ " • plug your laptop into external power, or\n"
#~ " • save open documents and shut your laptop down."
#~ msgstr ""
#~ "Idant išvengtumėte neišsaugotų duomenų praradimo:\n"
#~ " • užmigdykite savo nešiojamąjį kompiuterį, kad sutaupytumėte energiją\n"
#~ " • įjunkite kompiuterį į tinklą,\n"
#~ " • išsaugokite atvertus dokumentus ir kompiuterį išjunkite."

#~ msgid "Your battery is running low"
#~ msgstr "Jūsų baterija išsikrauna"

#~ msgid "No battery present"
#~ msgstr "Baterijos nėra"

#~ msgid "Battery status unknown"
#~ msgstr "Baterijos būsena nežinoma"

#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/A"

#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "Įvyko klaida rodant žinyną: %s"

#~ msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
#~ msgstr ""
#~ "Ši pagalbinė programa parodo jūsų nešiojamo kompiuterio baterijos būseną."

#~ msgid "HAL backend enabled."
#~ msgstr "HAL posistemė įjungta."

#~ msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
#~ msgstr "Sena (ne HAL) posistemė įjungta."

#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Išvaizda</b>"

#~ msgid "<b>Notifications</b>"
#~ msgstr "<b>Pranešimai</b>"

#~ msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
#~ msgstr "<small>(rodo vieną paveiksliuką būsenai ir įkrovimui)</small>"

#~ msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
#~ msgstr "<small>(du paveikslėliai: vienas būsenai, vienas įkrovimui)</small>"

#~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
#~ msgstr "Baterijos įkrovos stebėtuvo nustatymai"

#~ msgid "Show _percentage remaining"
#~ msgstr "Rodyti likusius _procentus"

#~ msgid "Show _time remaining"
#~ msgstr "Rodyti likusį _laiką"

#~ msgid "_Compact view"
#~ msgstr "_Kompaktiškas vaizdas"

#~ msgid "_Expanded view"
#~ msgstr "_Išplėstas vaizdas"

#~ msgid "_Notify when battery is fully recharged"
#~ msgstr "Pra_nešti, kai baterija yra pilnai pakrauta"

#~ msgid "_Show time/percentage:"
#~ msgstr "_Rodyti laiką/procentus:"

#~ msgid "_Warn when battery charge drops to:"
#~ msgstr "_Perspėti, kai baterija išsikrauna iki:"

#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "proc."

#~ msgid "Minutes Remaining"
#~ msgstr "min. iki išsikrovimo"

#~ msgid "Battery Status Utility"
#~ msgstr "Baterijos būsenos pagalbinė programa"

#~ msgid "Battery fully re-charged"
#~ msgstr "Baterija yra pilnai įkrauta."

#~ msgid "Battery power low"
#~ msgstr "Baterija beveik išsikrovusi"

#~ msgid "Character Palette"
#~ msgstr "Simbolių paletė"

#~ msgid "Charpicker Applet Factory"
#~ msgstr "Charpicker įtaiso gamykla"

#~ msgid "Insert characters"
#~ msgstr "Įterpti simbolius"

#~ msgid "Available palettes"
#~ msgstr "Prieinamos paletės"

#~ msgid "Insert \"%s\""
#~ msgstr "Įterpti „%s“"

#~ msgid "Insert special character"
#~ msgstr "Įterpkite specialų simbolį"

#~ msgid "insert special character %s"
#~ msgstr "įterpti specialų simbolį %s"

#~ msgid ""
#~ "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
#~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence."
#~ msgstr ""
#~ "MATE skydelio įtaisas, padedantis įterpti keistus simbolius, kurių nėra "
#~ "klaviatūroje. Išleistas GPL sąlygomis."

#~ msgid "Characters shown on applet startup"
#~ msgstr "Simboliai rodomi įtaiso paleidimo metu"

#~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
#~ msgstr "NENAUDOJAMA - Simboliai rodomi įtaiso paleidimo metu"

#~ msgid "List of available palettes"
#~ msgstr "Galimų palečių sąrašas"

#~ msgid "List of strings containing the available palettes"
#~ msgstr "Eilučių, turinčių prieinamas paletes, sąrašas"

#~ msgid ""
#~ "The string that the user had selected when the applet was last used. This "
#~ "string will be displayed when the user starts the applet."
#~ msgstr ""
#~ "Eilutė kurią vartotojas buvo pažymėjęs paskutinio įtaiso naudojimo metu. "
#~ "Ši eilutė bus rodoma kai vartotojas vėl paleis įtaisą."

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Keisti"

#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "_Paletė:"

#~ msgid "Palette entry"
#~ msgstr "Paletės įvestis"

#~ msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
#~ msgstr "Modifikuoti paletę pridedant arba pašalinant simbolius"

#~ msgid "Add Palette"
#~ msgstr "Pridėti paletę"

#~ msgid "Edit Palette"
#~ msgstr "Redaguoti paletę"

#~ msgid "Palettes list"
#~ msgstr "Palečių sąrašas"

#~ msgid "_Palettes:"
#~ msgstr "_Paletės:"

#~ msgid "Add button"
#~ msgstr "Pridėti mygtuką"

#~ msgid "Click to add a new palette"
#~ msgstr "Norėdami pridėti naują paletę, spragtelkit čia"

#~ msgid "Edit button"
#~ msgstr "Redaguoti mygtuką"

#~ msgid "Click to edit the selected palette"
#~ msgstr "Norėdami redaguoti pasirinktą paletę, spragtelkite čia"

#~ msgid "Delete button"
#~ msgstr "Pašalinti mygtuką"

#~ msgid "Click to delete the selected palette"
#~ msgstr "Norėdami ištrinti pasirinktą paletę, spragtelkite čia"

#~ msgid "Character Palette Preferences"
#~ msgstr "Simbolių paletės nustatymai"

#~ msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
#~ msgstr "CPU dažnio mastelio stebėtuvas"

#~ msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
#~ msgstr "Stebėti CPU dažnio mastelį"

#~ msgid ""
#~ "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and "
#~ "2 to show percentage instead of frequency."
#~ msgstr ""
#~ "0-inė reikšmė reiškia, kad rodomas cpu dažnis, 1 - kad rodomas dažnis ir "
#~ "vienetai, 2 - kad vietoje dažnio rodomi procentai."

#~ msgid ""
#~ "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to "
#~ "show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the "
#~ "applet in graphic and text mode."
#~ msgstr ""
#~ "0-inė vertė reiškia, kad įtaisas rodomas grafiniame režime (tik "
#~ "paveikslėlis), 1 - kad įtaisas rodomas tekstiniame režime (paveikslėlis "
#~ "nerodomas) ir 2 - kad įtaisas rodomas ir grafiniame, ir tekstiniame "
#~ "režime."

#~ msgid "CPU to Monitor"
#~ msgstr "Stebimas CPU"

#~ msgid "Mode to show cpu usage"
#~ msgstr "CPU apkrovos rodymo režimas"

#~ msgid ""
#~ "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
#~ "change it."
#~ msgstr ""
#~ "Nurodykite stebimą CPU. Vieno procesoriaus sistemoje, jums jo keisti "
#~ "nereikia."

#~ msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
#~ msgstr "Rodomo teksto tipas (jei tekstas įjungtas)."

#~ msgid "    "
#~ msgstr "    "

#~ msgid "<b>Display Settings</b>"
#~ msgstr "<b>Rodymo nustatymai</b>"

#~ msgid "<b>Monitor Settings</b>"
#~ msgstr "<b>Stebėjimo nustatymai</b>"

#~ msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
#~ msgstr "CPU dažnio stebėjimo nustatymai"

#~ msgid "Show CPU frequency as _frequency"
#~ msgstr "Rodyti CPU dažnį, kaip _dažnį"

#~ msgid "Show CPU frequency as _percentage"
#~ msgstr "Rodyti CPU dažnį _procentais"

#~ msgid "Show frequency _units"
#~ msgstr "Rodyti dažnio _vienetus"

#~ msgid "_Appearance:"
#~ msgstr "_Išvaizda:"

#~ msgid "_Monitored CPU:"
#~ msgstr "_Stebimas CPU:"

#~ msgid "Could not open help document"
#~ msgstr "Nepavyko atverti žinyno dokumento"

#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
#~ msgstr "Ši pagalbinė programa rodo esamą CPU dažnio mastelį."

#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
#~ msgstr "Ši pagalbinė programa rodo esamą CPU dažnį"

#~ msgid "Graphic"
#~ msgstr "Grafikas"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Tekstas"

#~ msgid "Graphic and Text"
#~ msgstr "Grafikas ir tekstas"

#~ msgid "Frequency Scaling Unsupported"
#~ msgstr "Dažnio keitimas nepalaikomas"

#~ msgid "CPU frequency scaling unsupported"
#~ msgstr "CPU dažnio keitimas nepalaikomas"

#~ msgid ""
#~ "You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your "
#~ "machine may be misconfigured or not have hardware support for CPU "
#~ "frequency scaling."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs negalėsite keisti Jūsų kompiuterio dažnio todėl, kad Jūsų kompiuteris "
#~ "gali būti neteisingai sukonfigūruotas arba neturi galimybės keisti dažnį."

#~ msgid "Disk Mounter"
#~ msgstr "Diskų prijungimas"

#~ msgid "Drive Mount Applet Factory"
#~ msgstr "Diskų prijungimo priedo gamykla"

#~ msgid "Factory for drive mount applet"
#~ msgstr "Diskų prijungimo priedo gamykla"

#~ msgid "Mount local disks and devices"
#~ msgstr "Prijungti vietinius diskus ir įrenginius"

#~ msgid "(mounted)"
#~ msgstr "(prijungtas)"

#~ msgid "(not mounted)"
#~ msgstr "(neprijungtas)"

#~ msgid "(not connected)"
#~ msgstr "(neprijungtas)"

#~ msgid "Cannot execute '%s'"
#~ msgstr "Negali įvykdyti „%s“"

#~ msgid "Mount Error"
#~ msgstr "Klaida prijungiant"

#~ msgid "Unmount Error"
#~ msgstr "Klaida atjungiant"

#~ msgid "Eject Error"
#~ msgstr "Klaida išmetant"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Klaida"

#~ msgid "_Play DVD"
#~ msgstr "_Rodyti DVD "

#~ msgid "_Play CD"
#~ msgstr "_Groti CD"

#~ msgid "_Open %s"
#~ msgstr "_Atverti %s"

#~ msgid "_Mount %s"
#~ msgstr "_Prijungti %s"

#~ msgid "Un_mount %s"
#~ msgstr "A_tjungti %s"

#~ msgid "_Eject %s"
#~ msgstr "_Išmesti %s"

#~ msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
#~ msgstr "Įtaisas duomenų laikmenų prijungimui ir atjungimui."

#~ msgid "Interval timeout to check mount point status"
#~ msgstr "Intervalas tarp prijungimo vietų patikrinimų"

#~ msgid "Time in seconds between status updates"
#~ msgstr "Laiko tarpas sekundėmis tarp būklės atnaujinimų"

#~ msgid "A set of eyeballs for your panel"
#~ msgstr "Keletas akių Jūsų skydeliui"

#~ msgid "Geyes"
#~ msgstr "Geyes"

#~ msgid "Geyes Applet Factory"
#~ msgstr "Geyes įtaiso gamykla"

#~ msgid "A goofy little xeyes clone for the MATE panel."
#~ msgstr "Persekiojančios akys MATE skydelyje. xeyes klonas."

#~ msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
#~ msgstr "Akys žiūri pelės žymeklio kryptimis"

#~ msgid "Directory in which the theme is located"
#~ msgstr "Aplankas kuriame yra tema"

#~ msgid "Can not launch the eyes applet."
#~ msgstr "Nepavyko paleisti akių įtaiso."

#~ msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
#~ msgstr "Įkeliant temą įvyko lemtinga klaida."

#~ msgid "Geyes Preferences"
#~ msgstr "Geyes nustatymai"

#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Temos"

#~ msgid "_Select a theme:"
#~ msgstr "Pa_sirinkite temą:"

#~ msgid "Alt+Control changes layout."
#~ msgstr "Alt+Control keičia išdėstymą."

#~ msgid "Alt+Shift changes layout."
#~ msgstr "Alt+Shift keičia išdėstymą."

#~ msgid "Arabic keymap"
#~ msgstr "Arabų išdėstymas"

#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armenų"

#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Baskų"

#~ msgid "Belgian"
#~ msgstr "Belgų"

#~ msgid "Both Alt keys together change layout."
#~ msgstr "Abu Alt klavišai kartu keičia išdėstymą"

#~ msgid "Both Ctrl keys together change layout."
#~ msgstr "Abu Ctrl klavišai kartu keičia išdėstymą."

#~ msgid "Both Shift keys together change layout."
#~ msgstr "Abu Shift klavišai kartu keičia išdėstymą."

#~ msgid "Brazil Portuguese keymap"
#~ msgstr "Brazilų Portugalų išdėstymas"

#~ msgid "Bulgarian Cyrillic"
#~ msgstr "Bulgarų kirilica"

#~ msgid "Bulgarian keymap"
#~ msgstr "Bulgarų išdėstymas"

#~ msgid "CapsLock key changes layout."
#~ msgstr "CapsLock klavišas keičia išdėstymą."

#~ msgid "Control+Shift changes layout."
#~ msgstr "Control+Shift keičia išdėstymą."

#~ msgid "Czech keymap"
#~ msgstr "Čekų išdėstymas"

#~ msgid "Danish keymap"
#~ msgstr "Danų išdėstymas"

#~ msgid "Dutch keymap"
#~ msgstr "Olandų išdėstymas"

#~ msgid "English keymap"
#~ msgstr "Anglų išdėstymas"

#~ msgid "Estonian keymap"
#~ msgstr "Estų išdėstymas"

#~ msgid "Finnish keymap"
#~ msgstr "Suomių išdėstymas"

#~ msgid "French Swiss"
#~ msgstr "Prancūzų Šveicarų"

#~ msgid "French Swiss keymap"
#~ msgstr "Prancūzų Šveicarų išdėstymas"

#~ msgid "French keymap"
#~ msgstr "Prancūzų išdėstymas"

#~ msgid "French-Canadian 105-key"
#~ msgstr "Prancūzų-Kanadiečių 105-klavišų"

#~ msgid "GB 102-key"
#~ msgstr "GB 102-klavišų"

#~ msgid "GB 105-key"
#~ msgstr "GB 105-klavišų"

#~ msgid "Generic Keyboard"
#~ msgstr "Standartinė klaviatūra"

#~ msgid "Georgian Latin"
#~ msgstr "Gruzinų Lotynų"

#~ msgid "Georgian Russian layout"
#~ msgstr "Gruzinų Rusų išdėstymas"

#~ msgid "Georgian keymap"
#~ msgstr "Gruzinų išdėstymas"

#~ msgid "German"
#~ msgstr "Vokiečių"

#~ msgid "German Swiss with Euro"
#~ msgstr "Vokiečių Šveicarų su Euru"

#~ msgid "German keymap"
#~ msgstr "Vokiečių išdėstymas"

#~ msgid "Greek keymap"
#~ msgstr "Graikų išdėstymas"

#~ msgid "Hebrew keymap"
#~ msgstr "Hebrajų išdėstymas"

#~ msgid "Hungarian 101-key latin 1"
#~ msgstr "Vengrų 101-klavišo latin1"

#~ msgid "Hungarian 101-key latin 2"
#~ msgstr "Vengrų 101-klavišo latin2"

#~ msgid "Hungarian 105-key latin 1"
#~ msgstr "Vengrų 105-klavišų latin1"

#~ msgid "Hungarian 105-key latin 2"
#~ msgstr "Vengrų 105-klavišų latin2"

#~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
#~ msgstr "Vengrų PC/AT 101 klaviatūra"

#~ msgid "Hungarian latin1"
#~ msgstr "Vengrų latin1"

#~ msgid "Icelandic keymap"
#~ msgstr "Islandų išdėstymas"

#~ msgid "Italian keymap"
#~ msgstr "Italų išdėstymas"

#~ msgid "Japanese keymap"
#~ msgstr "Japonų išdėstymas"

#~ msgid "Lao keymap"
#~ msgstr "Laoso išdėstymas"

#~ msgid "Layout shift behavior"
#~ msgstr "Išdėstymų keitimo elgsena"

#~ msgid "Left Alt key changes layout."
#~ msgstr "Kairysis Alt klavišas keičia išdėstymą."

#~ msgid "Left Ctrl key changes group."
#~ msgstr "Kairysis Ctrl klavišas keičia grupę."

#~ msgid "Left Shift key changes group."
#~ msgstr "Kairysis Shift klavišas keičia grupę."

#~ msgid "Left Win-key changes layout."
#~ msgstr "Kairysis Win-klavišas keičia išdėstymą."

#~ msgid "Lithuanian keymap"
#~ msgstr "Lietuviškas išdėstymas"

#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Makedoniečių"

#~ msgid "Menu key changes layout."
#~ msgstr "Meniu klavišas keičia išdėstymą."

#~ msgid "Mongolian alt keymap"
#~ msgstr "Mongolų alt išdėstymas"

#~ msgid "Mongolian keymap"
#~ msgstr "Mongolų išdėstymas"

#~ msgid "Mongolian phonetic keymap"
#~ msgstr "Mongolų fonetinis išdėstymas"

#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norvegų"

#~ msgid "Plain Russian keymap"
#~ msgstr "Paprastas Rusų išdėstymas"

#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Lenkų"

#~ msgid "Polish deadkeys"
#~ msgstr "Lenkų deadkeys"

#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "Portugalija"

#~ msgid "Portugal Deadkeys"
#~ msgstr "Portugalų Deadkeys"

#~ msgid "Portuguese keymap"
#~ msgstr "Portugalų išdėstymas"

#~ msgid "Right Alt key changes layout."
#~ msgstr "Dešinysis Alt klavišas keičia išdėstymą."

#~ msgid "Right Ctrl key changes group."
#~ msgstr "Dešinysis Ctrl klavišas keičia išdėstymą."

#~ msgid "Right Shift key changes group."
#~ msgstr "Dešinysis Shift klavišas keičia grupę."

#~ msgid "Right Win-key changes layout."
#~ msgstr "Dešinysis Win klavišas keičia išdėstymą."

#~ msgid "Russian Cyrillic"
#~ msgstr "Rusų kirilica"

#~ msgid "Russian keymap"
#~ msgstr "Rusų išdėstymas"

#~ msgid "Serbian keymap"
#~ msgstr "Serbų išdėstymas"

#~ msgid "Shift+CapsLock changes layout."
#~ msgstr "Shift+CapsLock keičia išdėstymą."

#~ msgid "Slovak keymap"
#~ msgstr "Slovakų išdėstymas"

#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovėnų"

#~ msgid "Slovenian keymap"
#~ msgstr "Slovėnų išdėstymas"

#~ msgid "Spanish keymap"
#~ msgstr "Ispanų išdėstymas"

#~ msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
#~ msgstr "Sun (!ne PC!) type5 Vengrų lotynų 2"

#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Švedų"

#~ msgid "Swedish keymap"
#~ msgstr "Švedų išdėstymas"

#~ msgid "Swiss keymap"
#~ msgstr "Šveicarų išdėstymas"

#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tailandiečių"

#~ msgid "Thai Kedmanee"
#~ msgstr "Thai Kedmanee"

#~ msgid "Thai keymap"
#~ msgstr "Tajų išdėstymas"

#~ msgid "Turkish \"F\" keyboard"
#~ msgstr "Turkų \"F\" klaviatūra"

#~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
#~ msgstr "Turkų \"Q\" klaviatūra"

#~ msgid "Turkish keymap"
#~ msgstr "Turkų išdėstymas"

#~ msgid "UK 105-key"
#~ msgstr "UK 105-klavišų"

#~ msgid "UK PC/AT keyboard"
#~ msgstr "UK PC/AT klaviatūra"

#~ msgid "US 101-key keyboard"
#~ msgstr "JAV 101-klavišo klaviatūra"

#~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
#~ msgstr "JAV 105-klavišų klaviatūra (su windows klavišais)"

#~ msgid "US 84-key"
#~ msgstr "US 84-klavišų"

#~ msgid "US DEC 450"
#~ msgstr "US DEC 450"

#~ msgid "US IBM RS/6000"
#~ msgstr "US IBM RS/6000"

#~ msgid "US International"
#~ msgstr "US tarptautinė"

#~ msgid "US Macintosh"
#~ msgstr "US Macintosh"

#~ msgid "US PC/AT 101 keyboard"
#~ msgstr "JAV PC/AT 101 klaviatūra"

#~ msgid "US Silicon Graphics 101-key"
#~ msgstr "JAV Silicon Graphics 101-klavišo"

#~ msgid "US Sun type5"
#~ msgstr "US Sun type5"

#~ msgid "Armenian Sun keymap"
#~ msgstr "Armėnų Sun išdėstymas"

#~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
#~ msgstr "Azerbaidžano Turkų Sun išdėstymas"

#~ msgid "Belarusian Sun keymap"
#~ msgstr "Baltarusių Sun išdėstymas"

#~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
#~ msgstr "Brazilų Portugalų Sun USB išdėstymas"

#~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
#~ msgstr "Brazilų Portugalų Sun išdėstymas"

#~ msgid "British Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "Britų Sun Type-4 išdėstymas"

#~ msgid "British Sun USB keymap"
#~ msgstr "Britų Sun USB išdėstymas"

#~ msgid "British Sun keymap"
#~ msgstr "Britų Sun išdėstymas"

#~ msgid "Bulgarian Sun keymap"
#~ msgstr "Bulgarų Sun išdėstymas"

#~ msgid "Canadian Sun keymap"
#~ msgstr "Kanadiečių Sun išdėstymas"

#~ msgid "Czech Sun keymap"
#~ msgstr "Čekų Sun išdėstymas"

#~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "Danų Sun Type-4 išdėstymas"

#~ msgid "Danish Sun USB keymap"
#~ msgstr "Danų Sun USB išdėstymas"

#~ msgid "Danish Sun keymap"
#~ msgstr "Danų Sun išdėstymas"

#~ msgid "Dutch Sun keymap"
#~ msgstr "Olandų Sun išdėstymas"

#~ msgid "Estonian Sun keymap"
#~ msgstr "Estų Sun išdėstymas"

#~ msgid "Finnish Sun keymap"
#~ msgstr "Suomių Sun išdėstymas"

#~ msgid "French Sun USB keymap"
#~ msgstr "Prancūzų Sun USB išdėstymas"

#~ msgid "French Sun keymap"
#~ msgstr "Prancūzų Sun išdėstymas"

#~ msgid "German Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "Vokiečių Sun Type-4 išdėstymas"

#~ msgid "German Sun USB keymap"
#~ msgstr "Vokiečių Sun USB išdėstymas"

#~ msgid "German Sun keymap"
#~ msgstr "Vokiečių Sun išdėstymas"

#~ msgid "Hebrew Sun keymap"
#~ msgstr "Hebrajų Sun išdėstymas"

#~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
#~ msgstr "Vengrų latin2 Sun išdėstymas"

#~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
#~ msgstr "Vengrų type5 latin1 išdėstymas"

#~ msgid "Icelandic Sun keymap"
#~ msgstr "Islandų Sun išdėstymas"

#~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "Italų Sun Type-4 išdėstymas"

#~ msgid "Italian Sun USB keymap"
#~ msgstr "Italų Sun USB išdėstymas"

#~ msgid "Italian Sun keymap"
#~ msgstr "Italų Sun išdėstymas"

#~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "Japonų Sun Type-4 išdėstymas"

#~ msgid "Japanese Sun keymap"
#~ msgstr "Japonų Sun išdėstymas"

#~ msgid "Latvian Sun keymap"
#~ msgstr "Latvių Sun išdėstymas"

#~ msgid "Lithuanian Sun keymap"
#~ msgstr "Lietuviškas Sun išdėstymas"

#~ msgid "Macedonian Sun keymap"
#~ msgstr "Makedoniečių Sun išdėstymas"

#~ msgid "Norwegian Sun keymap"
#~ msgstr "Norvegų Sun išdėstymas"

#~ msgid "Polish Sun keymap"
#~ msgstr "Lenkų Sun išdėstymas"

#~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "Portugalų Sun Type-4 išdėstymas"

#~ msgid "Portuguese Sun keymap"
#~ msgstr "Portugalų Sun išdėstymas"

#~ msgid "Romanian Sun keymap"
#~ msgstr "Rumunų Sun išdėstymas"

#~ msgid "Russian Sun keymap"
#~ msgstr "Rusų Sun išdėstymas"

#~ msgid "Serbian Sun standard keymap"
#~ msgstr "Serbų Sun standartinis išdėstymas"

#~ msgid "Slovak Sun keymap"
#~ msgstr "Slovakų Sun išdėstymas"

#~ msgid "Slovenian Sun keymap"
#~ msgstr "Slovėnų Sun išdėstymas"

#~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "Ispanų Sun Type-4 išdėstymas"

#~ msgid "Spanish Sun USB keymap"
#~ msgstr "Ispanų Sun USB išdėstymas"

#~ msgid "Spanish Sun keymap"
#~ msgstr "Ispanų Sun išdėstymas"

#~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "Švedų Sun Type-4 išdėstymas"

#~ msgid "Swedish Sun USB keymap"
#~ msgstr "Švedų Sun USB išdėstymas"

#~ msgid "Swedish Sun keymap"
#~ msgstr "Švedų Sun išdėstymas"

#~ msgid "Swiss German Sun keymap"
#~ msgstr "Šveicarų Vokiečių Sun išdėstymas"

#~ msgid "Thai Sun keymap"
#~ msgstr "Tailandiečių Sun išdėstymas"

#~ msgid "Turkish Sun keymap"
#~ msgstr "Turkų Sun išdėstymas"

#~ msgid "US Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "US Sun Type-4 klaviatūra"

#~ msgid "US Sun USB keymap"
#~ msgstr "US Sun USB klaviatūra"

#~ msgid "US Sun type5 keymap"
#~ msgstr "US Sun type5 klaviatūra"

#~ msgid "Ukrainian Sun keymap"
#~ msgstr "Ukrainiečių Sun išdėstymas"

#~ msgid "Vietnamese Sun keymap"
#~ msgstr "Vietnamiečių Sun išdėstymas"

#~ msgid "Keyboard _Preferences"
#~ msgstr "Klaviatūros _nustatymai"

#~ msgid "Pl_ugins"
#~ msgstr "Į_skiepiai"

#~ msgid "Show Current _Layout"
#~ msgstr "Rodyti esamą _išdėstymą"

#~ msgid "_Groups"
#~ msgstr "_Grupės"

#~ msgid "Keyboard Indicator"
#~ msgstr "Klaviatūros indikatorius"

#~ msgid "Keyboard applet factory"
#~ msgstr "Klaviatūros įtaiso gamykla"

#~ msgid "Keyboard layout indicator"
#~ msgstr "Klaviatūros išdėstymo indikatorius"

#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\""
#~ msgstr "Klaviatūros išdėstymas „%s“"

#~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
#~ msgstr "Autorinės teisės (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"

#~ msgid "Keyboard layout indicator applet for MATE"
#~ msgstr "Klaviatūros išdėstymo indikatoriaus įtaisas skirtas MATE"

#~ msgid "Keyboard Indicator (%s)"
#~ msgstr "Klaviatūros indikatorius (%s)"

#~ msgid "Keyboard Layout"
#~ msgstr "Klaviatūros išdėstymas"

#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Detalės"

#~ msgid "_Update"
#~ msgstr "_Atnaujinti"

#~ msgid "Factory for creating the weather applet."
#~ msgstr "Gamykla oro įtaiso sukūrimui."

#~ msgid "Gweather Applet Factory"
#~ msgstr "Gweather įtaiso gamykla"

#~ msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
#~ msgstr "Stebėkite esamas oro sąlygas ir prognozes"

#~ msgid "Weather Report"
#~ msgstr "Orų prognozė"

#~ msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
#~ msgstr "© 1999-2005 S. Papadimitriou ir kiti"

#~ msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
#~ msgstr "Skydelio įtaisas skirtas stebėti vietinėms oro sąlygoms."

#~ msgid "MATE Weather"
#~ msgstr "MATE oras"

#~ msgid "Weather Forecast"
#~ msgstr "Orų prognozė"

#~ msgid ""
#~ "City: %s\n"
#~ "Sky: %s\n"
#~ "Temperature: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Miestas: %s\n"
#~ "Dangus: %s\n"
#~ "Temperatūra: %s"

#~ msgid "Updating..."
#~ msgstr "Atnaujinu..."

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalės"

#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Miestas:"

#~ msgid "Last update:"
#~ msgstr "Paskutinis atnaujinimas:"

#~ msgid "Conditions:"
#~ msgstr "Sąlygos:"

#~ msgid "Sky:"
#~ msgstr "Dangus:"

#~ msgid "Temperature:"
#~ msgstr "Temperatūra:"

#~ msgid "Feels like:"
#~ msgstr "Jaučiama kaip:"

#~ msgid "Dew point:"
#~ msgstr "Rasos taškas:"

#~ msgid "Relative humidity:"
#~ msgstr "Santykinis drėgnumas:"

#~ msgid "Wind:"
#~ msgstr "Vėjas:"

#~ msgid "Pressure:"
#~ msgstr "Slėgis:"

#~ msgid "Visibility:"
#~ msgstr "Matomumas:"

#~ msgid "Sunrise:"
#~ msgstr "Saulėtekis:"

#~ msgid "Sunset:"
#~ msgstr "Saulėlydis:"

#~ msgid "Current Conditions"
#~ msgstr "Esamos sąlygos"

#~ msgid "Forecast Report"
#~ msgstr "Prognozės ataskaita"

#~ msgid "See the ForeCast Details"
#~ msgstr "Žiūrėti išsamesnę prognozę"

#~ msgid "Forecast"
#~ msgstr "Prognozė"

#~ msgid "Radar Map"
#~ msgstr "Radarinis žemėlapis"

#~ msgid "_Visit Weather.com"
#~ msgstr "_Aplankykite Weather.com"

#~ msgid "Visit Weather.com"
#~ msgstr "Aplankykite Weather.com"

#~ msgid "Click to Enter Weather.com"
#~ msgstr "Spauskite, jei norite aplankyti Weather.com"

#~ msgid "Forecast not currently available for this location."
#~ msgstr "Šiuo metu prognozė šiai vietovei yra neprieinama."

#~ msgid "Location view"
#~ msgstr "Vietovės vaizdas"

#~ msgid "Select Location from the list"
#~ msgstr "Pasirinkite vietovę iš sąrašo"

#~ msgid "Update spin button"
#~ msgstr "Atnaujinimo mygtukas"

#~ msgid "Spinbutton for updating"
#~ msgstr "Mygtukas atnaujinimui"

#~ msgid "Address Entry"
#~ msgstr "Adreso įvesties elementas"

#~ msgid "Enter the URL"
#~ msgstr "Įveskite URL"

#~ msgid ""
#~ "Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
#~ msgstr "Nepavyko įkelti vietovių XML duomenų bazės. Praneškite apie klaidą"

#~ msgid "Weather Preferences"
#~ msgstr "Oro nustatymai"

#~ msgid "_Automatically update every:"
#~ msgstr "_Automatiškai atnaujinti kas:"

#~ msgid "_Temperature unit:"
#~ msgstr "_Temperatūros vienetai:"

#~ msgid "Kelvin"
#~ msgstr "Kelvino"

#~ msgid "Celsius"
#~ msgstr "Celsijaus"

#~ msgid "Fahrenheit"
#~ msgstr "Farenheito"

#~ msgid "_Wind speed unit:"
#~ msgstr "_Vėjo greičio vienetai:"

#~ msgid "_Pressure unit:"
#~ msgstr "_Slėgio vienetai:"

#~ msgid "_Visibility unit:"
#~ msgstr "_Matomumo vienetai:"

#~ msgid "meters"
#~ msgstr "metrai"

#~ msgid "miles"
#~ msgstr "mylios"

#~ msgid "Enable _radar map"
#~ msgstr "Įjungti _radarinius žemėlapius"

#~ msgid "Use _custom address for radar map"
#~ msgstr "Savaran_kiškai įvesti adresą radaro žemėlapiui"

#~ msgid "A_ddress:"
#~ msgstr "A_dresas:"

#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Atnaujinimas"

#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minutę(čių)"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Rodymas"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "Pagrindiniai"

#~ msgid "_Select a location:"
#~ msgstr "_Pasirinkite vietovę:"

#~ msgid "_Find:"
#~ msgstr "_Rasti:"

#~ msgid "Find _Next"
#~ msgstr "Rasti _sekantį"

#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Vietovė"

#~ msgid "Invest"
#~ msgstr "Invest"

#~ msgid "Track your invested money."
#~ msgstr "Stebėti Jūsų investicijas."

#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Atnaujinti"

#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"

#~ msgid "100"
#~ msgstr "100"

#~ msgid ""
#~ "1d\n"
#~ "5d\n"
#~ "3m\n"
#~ "6m\n"
#~ "1y\n"
#~ "3y"
#~ msgstr ""
#~ "1d\n"
#~ "5d\n"
#~ "3mėn\n"
#~ "6mėn\n"
#~ "1m\n"
#~ "3m"

#~ msgid "20"
#~ msgstr "20"

#~ msgid "200"
#~ msgstr "200"

#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"

#~ msgid "50"
#~ msgstr "50"

#~ msgid "Auto _refresh"
#~ msgstr "Automatinis at_naujinimas"

#~ msgid "Bollinger"
#~ msgstr "Bollindžeris"

#~ msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
#~ msgstr "Atsiųsti grafiką iš <b>Yahoo!</b>"

#~ msgid "Exponential moving average: "
#~ msgstr "Eksponentinis slankusis vidurkis: "

#~ msgid "Fast stoch"
#~ msgstr "Greita stochastika"

#~ msgid "Financial Chart"
#~ msgstr "Financinis grafikas"

#~ msgid "Indicators: "
#~ msgstr "Indikatoriai: "

#~ msgid "MACD"
#~ msgstr "MACD"

#~ msgid "MFI"
#~ msgstr "MFI"

#~ msgid "Moving average: "
#~ msgstr "Slankusis vidurkis: "

#~ msgid "Overlays: "
#~ msgstr "Perdengimai: "

#~ msgid "ROC"
#~ msgstr "ROC"

#~ msgid "RSI"
#~ msgstr "RSI"

#~ msgid "SAR"
#~ msgstr "SAR"

#~ msgid "Slow stoch"
#~ msgstr "Lėta stochastika"

#~ msgid "Splits"
#~ msgstr "Padalinimai"

#~ msgid "Vol"
#~ msgstr "Kiek"

#~ msgid "Vol+MA"
#~ msgstr "Kiekiai+MA"

#~ msgid "Volumes"
#~ msgstr "Kiekiai"

#~ msgid "W%R"
#~ msgstr "W%R"

#~ msgid "_Graph style: "
#~ msgstr "_Grafiko stilius: "

#~ msgid "_Options"
#~ msgstr "_Nustatymai"

#~ msgid "_Ticker symbol: "
#~ msgstr "_Juostos simbolis: "

#~ msgid ""
#~ "l\n"
#~ "b\n"
#~ "c"
#~ msgstr ""
#~ "l\n"
#~ "b\n"
#~ "c"

#~ msgid "<b>Stocks</b>"
#~ msgstr "<b>Akcijos</b>"

#~ msgid ""
#~ "<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
#~ "<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i><small><b>Pastaba:</b> Įrašai vėluoja bent 15 minučių.\n"
#~ "<b>Šaltinis: </b> Yahoo!</small></i>"

#~ msgid "Invest Preferences"
#~ msgstr "Invest nustatymai"

#~ msgid "Invest Website"
#~ msgstr "Invest tinklalapis"

#~ msgid "Financial Chart - %s"
#~ msgstr "Finansinis grafikas - %s"

#~ msgid "Opening Chart"
#~ msgstr "Atveriamas grafikas"

#~ msgid "Downloading Chart"
#~ msgstr "Atsiunčiamas grafikas"

#~ msgid "Reading Chart chunk"
#~ msgstr "Skaitoma grafiko dalis"

#~ msgid "Invest Applet"
#~ msgstr "Invest įtaisas"

#~ msgid "Symbol"
#~ msgstr "Simbolis"

#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Kiekis"

#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Kaina"

#~ msgid "Commission"
#~ msgstr "Komisiniai"

#~ msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
#~ msgstr "Deskbar (anksčiau Mini-Commander)"

#~ msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
#~ msgstr "Deskbar (atnaujinimas nuo Mini-Commander)"

#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Komandinė eilutė"

#~ msgid "Mini-Commander"
#~ msgstr "Komandinė eilutė"

#~ msgid "MiniCommander Applet Factory"
#~ msgstr "MiniCommander įtaiso gamykla"

#~ msgid ""
#~ "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command "
#~ "completion, command history, and changeable macros."
#~ msgstr ""
#~ "Šis MATE įtaisas įdeda į skydelį komandų eilutę. Jame yra komandų "
#~ "pabaigimas, komandų istorija ir keičiamos makro komandos."

#~ msgid "No items in history"
#~ msgstr "Įrašų istorijoje nėra"

#~ msgid "Start program"
#~ msgstr "Paleisti programą"

#~ msgid "Command line"
#~ msgstr "Komandinė eilutė"

#~ msgid "Type a command here and Mate will execute it for you"
#~ msgstr "Surink čia komandą ir MATE ją ivykdys"

#~ msgid "Cannot get schema for %s: %s"
#~ msgstr "Negaliu gauti schemos reikalingos %s : %s"

#~ msgid "Cannot set schema for %s: %s"
#~ msgstr "Negaliu pritaikyti schemos reikalingos %s : %s"

#~ msgid "Set default list value for %s\n"
#~ msgstr "Nustatyti numatytąją sąrašo reikšmę %s\n"

#~ msgid ""
#~ "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
#~ msgstr ""
#~ "Yra nustatyta MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL, todėl schemas nebus "
#~ "diegiamos\n"

#~ msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
#~ msgstr "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"

#~ msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
#~ msgstr "Nepavyko pasiekti nustatymų šaltinio(ių): %s\n"

#~ msgid "Error syncing config data: %s"
#~ msgstr "Klaida suvienodinant nustatymų duomenis: %s "

#~ msgid ""
#~ "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands."
#~ msgstr "MateConfValue elementų, turinčių makro komandų eilutes, sąrašas."

#~ msgid ""
#~ "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns."
#~ msgstr "MateConfValue elementų, turinčių makro palečių eilutes, sąrašas"

#~ msgid "Macro command list"
#~ msgstr "Makro komandų sąrašas"

#~ msgid "Macro pattern list"
#~ msgstr "Makro raštų sąrašas"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "<b>Auto Completion</b>"
#~ msgstr "<b>Auto-papildymas</b>"

#~ msgid "<b>Colors</b>"
#~ msgstr "<b>Spalvos</b>"

#~ msgid "<b>Size</b>"
#~ msgstr "<b>Dydis</b>"

#~ msgid "Add New Macro"
#~ msgstr "Pridėti naują makrosą"

#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "Ko_manda:"

#~ msgid "Command Line Preferences"
#~ msgstr "Komandinės eilutės nustatymai"

#~ msgid "Command line _background:"
#~ msgstr "Komandinės eilutės _fonas:"

#~ msgid "Command line _foreground:"
#~ msgstr "Komandinės eilutės _priekinis planas:"

#~ msgid "E_nable history-based auto completion"
#~ msgstr "L_eisti istorija paremtą auto-papildymą"

#~ msgid "Macros"
#~ msgstr "Makrosai"

#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "Pasirink spalvą"

#~ msgid "_Add Macro..."
#~ msgstr "_Pridėti makrosą..."

#~ msgid "_Delete Macro"
#~ msgstr "_Pašalinti makrosą"

#~ msgid "_Macros:"
#~ msgstr "_Makrokomandos:"

#~ msgid "_Pattern:"
#~ msgstr "_Šablonas:"

#~ msgid "_Use default theme colors"
#~ msgstr "_Naudoti numatytasias temos spalvas"

#~ msgid "_Width:"
#~ msgstr "_Plotis:"

#~ msgid "pixels"
#~ msgstr "taškų"

#~ msgid ""
#~ "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
#~ msgstr "Bandyti komandų auto-užbaigimą iš įvestų komandų žurnalo."

#~ msgid "Background color, blue component"
#~ msgstr "Fono spalva, mėlynas komponentas"

#~ msgid "Background color, green component"
#~ msgstr "Fono spalva, žalias komponentas"

#~ msgid "Background color, red component"
#~ msgstr "Fono spalva, raudonas komponentas"

#~ msgid "Foreground color, blue component"
#~ msgstr "Pirmo plano spalva, mėlynas komponentas"

#~ msgid "Foreground color, green component"
#~ msgstr "Pirmo plano spalva, žalias komponentas"

#~ msgid "Foreground color, red component"
#~ msgstr "Pirmo plano spalva, raudonas komponentas"

#~ msgid "History list"
#~ msgstr "Žurnalas"

#~ msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries."
#~ msgstr "MateConfValue elementų, turinčių istorijos žurnalo eilutes, sąrašas."

#~ msgid "Perform history autocompletion"
#~ msgstr "Leisti istorijos auto-papildymą"

#~ msgid "Show a frame surrounding the applet."
#~ msgstr "Rodyti aplink įtaisą rėmelį."

#~ msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
#~ msgstr "Rodyti rankeną, kad būtų galima atkabinti įtaisą nuo skydelio."

#~ msgid "Show frame"
#~ msgstr "Rodyti rėmelį"

#~ msgid "Show handle"
#~ msgstr "Rodyti rankenėlę"

#~ msgid "The blue component of the background color."
#~ msgstr "Fono spalvos mėlynas elementas."

#~ msgid "The blue component of the foreground color."
#~ msgstr "Priekinio plano spalvos mėlynas komponentas."

#~ msgid "The green component of the background color."
#~ msgstr "Fono spalvos žalias komponentas."

#~ msgid "The green component of the foreground color."
#~ msgstr "Priekinio plano spalvos žalias komponentas."

#~ msgid "The red component of the background color."
#~ msgstr "Fono spalvos raudonas komponentas."

#~ msgid "The red component of the foreground color."
#~ msgstr "Priekinio plano spalvos raudonas komponentas."

#~ msgid ""
#~ "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/"
#~ "apps/mini-commander-global/macro_patterns."
#~ msgstr ""
#~ "Šis kiekvienam įtaisui atskiras raktas yra nebenaudojamas dėl naujo, "
#~ "globalaus rakto, /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns."

#~ msgid "Use the default theme colors"
#~ msgstr "Naudoti numatytasias temos spalvas"

#~ msgid "Use theme colors instead of custom ones."
#~ msgstr "Naudoti temos spalvas vietoje pasirinktų."

#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Plotis"

#~ msgid "Width of the applet"
#~ msgstr "Priedo plotis"

#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Naršyklė"

#~ msgid "Click this button to start the browser"
#~ msgstr "Norėdami paleisti naršyklę, spauskite šį mygtuką"

#~ msgid "History"
#~ msgstr "Žurnalas"

#~ msgid "Click this button for the list of previous commands"
#~ msgstr "Norėdami gauti pastarųjų komandų sąrašą, spauskite šį mygtuką"

#~ msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
#~ msgstr "Komandinė eilutė buvo išjungta Jūsų sistemos administratoriaus"

#~ msgid "Mini-Commander applet"
#~ msgstr "Mini-Commander įtaisas"

#~ msgid "This applet adds a command line to the panel"
#~ msgstr "Šis įtaisas į skydelį įdeda komandinę eilutę"

#~ msgid "You must specify a pattern"
#~ msgstr "Turite nurodyti raštą"

#~ msgid "You must specify a pattern and a command"
#~ msgstr "Turite nurodyti raštą ir komandą"

#~ msgid "You must specify a command"
#~ msgstr "Turite nurodyti komandą"

#~ msgid "You may not specify duplicate patterns"
#~ msgstr "Negalite nurodyti dubliuotų raštų"

#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Raštas"

#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Komanda"

#~ msgid "Adjust the sound volume"
#~ msgstr "Reguliuoti garsumą"

#~ msgid "Volume Control"
#~ msgstr "Garsumo valdymas"

#~ msgid "Mu_te"
#~ msgstr "_Nutildyti"

#~ msgid "_Open Volume Control"
#~ msgstr "_Atverti garso valdymą"

#~ msgid "Volume Applet"
#~ msgstr "Garsumo įtaisas"

#~ msgid ""
#~ "The volume control did not find any elements and/or devices to control. "
#~ "This means either that you don't have the right GStreamer plugins "
#~ "installed, or that you don't have a sound card configured."
#~ msgstr ""
#~ "Garsumo valdymo programa nerado jokių kontroliuotinų elementų ir/arba "
#~ "įrenginių. Tai reiškia, kad Jūs neturite įdiegtų reikiamų GStreamer "
#~ "įskiepių, arba Jūsų garso plokštė yra nesukonfigūruota."

#~ msgid ""
#~ "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
#~ "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs galite pašalinti garso kontrolę iš skydelio paspausdę dešinįjį "
#~ "klavišą ant garsiakalbio piktogramos, esančios skydelyje, ir meniu "
#~ "pasirinkę „Pašalinti iš skydelio“."

#~ msgid "Failed to start Volume Control: %s"
#~ msgstr "Nepavyko paleisti Garsumo valdymo: %s"

#~ msgid "%s: muted"
#~ msgstr "%s: nutildytas"

#~ msgid "%s: %d%%"
#~ msgstr "%s: %d%%"

#~ msgid "Failed to display help: %s"
#~ msgstr "Nepavyko parodyti žinyno: %s"

#~ msgid "Volume control for your MATE Panel."
#~ msgstr "Garsumo valdymas Jūsų MATE skydeliui."

#~ msgid "Using GStreamer 0.10."
#~ msgstr "Naudojama GStreamer 0.10"

#~ msgid "Using GStreamer 0.8."
#~ msgstr "Naudojama GStreamer 0.8"

#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"

#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"

#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
#~ msgstr "Nežinomas Garsumo valdiklis %d"

#~ msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
#~ msgstr "Kanalas valdomas įtaiso. Tinka tik naudojant OSS."

#~ msgid "Saved mute state"
#~ msgstr "Išsaugota tyli būklė"

#~ msgid "Saved volume to restore on startup"
#~ msgstr "Išsaugotas garsumo lygis atstatomas paleidmo metu"

#~ msgid "Volume Control Preferences"
#~ msgstr "Garsumo valdymo nustatymai"

#~ msgid "Select the device and track to control."
#~ msgstr "Pasirinkite valdomą įrenginį ir takelį."

#~ msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
#~ msgstr "Aktyvuoti ir stebėti telefoninio ryšio prisijungimą"

#~ msgid "Modem Monitor"
#~ msgstr "Modemo stebyklė"

#~ msgid "_Activate"
#~ msgstr "_Aktyvuoti"

#~ msgid "_Deactivate"
#~ msgstr "_Deaktyvuoti"

#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Savybės"

#~ msgid "Connection active, but could not get connection time"
#~ msgstr "Prisijungimas aktyvus, bet nepavyko gauti prisijungimo laiko"

#~ msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
#~ msgstr "Prisijungimo laikas: %.1d:%.2d"

#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Neprijungta"

#~ msgid ""
#~ "To connect to your Internet service provider, you need administrator "
#~ "privileges"
#~ msgstr ""
#~ "Norint prisijungti prie Jūsų Interneto paslaugų tiekėjo, Jums reikalingos "
#~ "administratoriaus privilegijos"

#~ msgid ""
#~ "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
#~ "privileges"
#~ msgstr ""
#~ "Norint atsijungti nuo Jūsų Interneto paslaugų tiekėjo, Jums reikalingos "
#~ "administratoriaus privilegijos"

#~ msgid "The entered password is invalid"
#~ msgstr "Įvestas slaptažodis yra netinkamas"

#~ msgid ""
#~ "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
#~ "\"caps lock\" key"
#~ msgstr ""
#~ "Patikrinkite ar įvedėte teisingai, ir ar neaktyvavote „Caps Lock“ klavišo"

#~ msgid "Do you want to connect?"
#~ msgstr "Norite prisijungti?"

#~ msgid "Do you want to disconnect?"
#~ msgstr "Norite atsijungti?"

#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "P_risijungti"

#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Atsijungti"

#~ msgid "Could not launch network configuration tool"
#~ msgstr "Nepavyko paleisti tinklo konfigūravimo įrankio"

#~ msgid ""
#~ "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
#~ "permissions"
#~ msgstr ""
#~ "Patikrinkite ar jis įdiegtas teisingame kelyje, ir ar Jūs turite teises "
#~ "jį paleisti"

#~ msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
#~ msgstr "Įtaisas skirtas aktyvuoti ir stebėti telefoninio ryšio prijungimą."

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
#~ "Provider</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Jungiamasi prie Interneto paslaugų "
#~ "tiekėjo</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reikalingas root slaptažodis</span>"

#~ msgid "Enter password"
#~ msgstr "Įveskite slaptažodį"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Slaptažodis:"

#~ msgid "A system load indicator"
#~ msgstr "Sistemos apkrovos indikatorius"

#~ msgid "System Monitor"
#~ msgstr "Sistemos stebyklė"

#~ msgid "_Open System Monitor"
#~ msgstr "_Atverti sistemos stebyklę"

#~ msgid ""
#~ "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
#~ "space use, plus network traffic."
#~ msgstr ""
#~ "Sistemos apkrovos stebyklė, galinti grafiškai rodyti procesoriaus, RAM, "
#~ "swap failo ir tinklo apkrovą."

#~ msgid "There was an error executing '%s': %s"
#~ msgstr "Įvyko klaida vykdant „%s“: %s"

#~ msgid "Processor"
#~ msgstr "Procesorius"

#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Atmintis"

#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Tinklas"

#~ msgid "Swap Space"
#~ msgstr "Swap talpa"

#~ msgid "Load Average"
#~ msgstr "Apkrovos vidurkis"

#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Diskas"

#~ msgid ""
#~ "%s:\n"
#~ "%u%% in use by programs\n"
#~ "%u%% in use as cache"
#~ msgstr ""
#~ "%s:\n"
#~ "%u%% naudojama programų\n"
#~ "%u%% naudojama kaip podėlis"

#~ msgid "The system load average is %0.02f"
#~ msgstr "Sistemos apkrovos vidurkis yra %0.02f"

#~ msgid ""
#~ "%s:\n"
#~ "%u%% in use"
#~ msgid_plural ""
#~ "%s:\n"
#~ "%u%% in use"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%s:\n"
#~ "naudojamas %u%%"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%s:\n"
#~ "naudojami %u%%"
#~ msgstr[2] ""
#~ "%s:\n"
#~ "naudojama %u%% "

#~ msgid "CPU Load"
#~ msgstr "CPU apkrova"

#~ msgid "Memory Load"
#~ msgstr "Atminties apkrova"

#~ msgid "Net Load"
#~ msgstr "Tinklo apkrovimas"

#~ msgid "Swap Load"
#~ msgstr "Swap apkrova"

#~ msgid "Disk Load"
#~ msgstr "Disko apkrova"

#~ msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
#~ msgstr "Įtaiso atnaujinimo dažnis milisekundėmis"

#~ msgid "Background color for disk load graph"
#~ msgstr "Disko apkrovos grafiko fono spalva"

#~ msgid "CPU graph background color"
#~ msgstr "CPU grafiko fono spalva"

#~ msgid "Enable CPU load graph"
#~ msgstr "Įjungti CPU apkrovos grafiką"

#~ msgid "Enable disk load graph"
#~ msgstr "Įjungti disko apkrovos grafiką"

#~ msgid "Enable load average graph"
#~ msgstr "Įjungti vidutinės apkrovos grafiką"

#~ msgid "Enable memory load graph"
#~ msgstr "Įjungti atminties apkrovos grafiką"

#~ msgid "Enable network load graph"
#~ msgstr "Įjungti tinklo apkrovos grafiką"

#~ msgid "Enable swap load graph"
#~ msgstr "Įjungti swap apkrovos grafiką"

#~ msgid ""
#~ "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
#~ "panels, this is the height of the graphs."
#~ msgstr ""
#~ "Horizontaliems skydeliams, grafikų plotis taškais. Vertikaliems "
#~ "skydeliams, tai yra grafikų aukštis."

#~ msgid "Graph color for Ethernet network activity"
#~ msgstr "Ethernet tinklo veiklos grafiko spalva"

#~ msgid "Graph color for PLIP network activity"
#~ msgstr "PLIP tinklo veiklos grafiko spalva"

#~ msgid "Graph color for SLIP network activity"
#~ msgstr "SLIP tinklo veiklos grafiko spalva"

#~ msgid "Graph color for buffer memory"
#~ msgstr "Buferio atminties grafiko spalva"

#~ msgid "Graph color for cached memory"
#~ msgstr "Sparčiosios atmintinės grafiko spalva"

#~ msgid "Graph color for disk read"
#~ msgstr "Disko skaitymo grafiko spalva"

#~ msgid "Graph color for disk write"
#~ msgstr "Disko rašymo grafiko spalva"

#~ msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
#~ msgstr "CPU veiklos susijusios su iowait grafiko spalva"

#~ msgid "Graph color for load average"
#~ msgstr "Vidutinės apkrovos grafiko spalva"

#~ msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
#~ msgstr "Grafiko, susijusio su nice CPU veikla, spalva"

#~ msgid "Graph color for other network usage"
#~ msgstr "Kitos tinklo veiklos grafiko spalva"

#~ msgid "Graph color for shared memory"
#~ msgstr "Bendrai naudojamos atminties grafiko spalva"

#~ msgid "Graph color for system-related CPU activity"
#~ msgstr "Grafiko, susijusio su sistemos CPU veikla, spalva"

#~ msgid "Graph color for user-related CPU activity"
#~ msgstr "Grafiko, susijusio su vartotojo CPU veikla, spalva"

#~ msgid "Graph color for user-related memory usage"
#~ msgstr "Grafiko, susijusio su vartotojo naudojama atmintimi, spalva"

#~ msgid "Graph color for user-related swap usage"
#~ msgstr "Grafiko, susijusio su vartotojo swap naudojimu, spalva"

#~ msgid "Graph size"
#~ msgstr "Grafiko dydis"

#~ msgid "Load graph background color"
#~ msgstr "Apkrovos grafiko fono spalva"

#~ msgid "Memory graph background color"
#~ msgstr "Atminties grafiko fono spalva"

#~ msgid "Network graph background color"
#~ msgstr "Tinklo grafiko fono spalva"

#~ msgid "Swap graph background color"
#~ msgstr "Swap grafiko fono spalva"

#~ msgid "Monitored Resources"
#~ msgstr "Stebimi resursai"

#~ msgid "_Processor"
#~ msgstr "_Procesorius"

#~ msgid "_Memory"
#~ msgstr "_Atmintis"

#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Tinklas"

#~ msgid "S_wap Space"
#~ msgstr "S_wap vieta"

#~ msgid "_Load"
#~ msgstr "_Apkrova"

#~ msgid "_Harddisk"
#~ msgstr "_Kietasis diskas"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Nustatymai"

#~ msgid "System m_onitor width: "
#~ msgstr "Sistemos stebėtuvo plotis:"

#~ msgid "System m_onitor height: "
#~ msgstr "Sistemos stebėtuvo aukštis:"

#~ msgid "Sys_tem monitor update interval: "
#~ msgstr "Sis_temos stebėtuvo atnaujinimo intervalas:"

#~ msgid "milliseconds"
#~ msgstr "milisekundžių"

#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Spalvos"

#~ msgid "_User"
#~ msgstr "_Naudotojas"

#~ msgid "S_ystem"
#~ msgstr "S_istema"

#~ msgid "N_ice"
#~ msgstr "N_ice"

#~ msgid "I_OWait"
#~ msgstr "I_OLaukimas"

#~ msgid "I_dle"
#~ msgstr "Ne_veikli"

#~ msgid "Sh_ared"
#~ msgstr "Be_ndra"

#~ msgid "_Buffers"
#~ msgstr "_Buferiai"

#~ msgid "Cach_ed"
#~ msgstr "K_ešuota"

#~ msgid "F_ree"
#~ msgstr "L_aisva"

#~ msgid "_SLIP"
#~ msgstr "_SLIP"

#~ msgid "PL_IP"
#~ msgstr "PL_IP"

#~ msgid "_Ethernet"
#~ msgstr "_Ethernet"

#~ msgid "Othe_r"
#~ msgstr "Kito_kia"

#~ msgid "_Background"
#~ msgstr "_Fonas"

#~ msgid "_Used"
#~ msgstr "_Užimta"

#~ msgid "_Free"
#~ msgstr "_Laisva"

#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Apkrova"

#~ msgid "_Average"
#~ msgstr "_Vidurkis"

#~ msgid "Harddisk"
#~ msgstr "Kietasis diskas"

#~ msgid "_Read"
#~ msgstr "_Skaitymas"

#~ msgid "_Write"
#~ msgstr "_Rašymas"

#~ msgid "System Monitor Preferences"
#~ msgstr "Sistemos stebėtuvo nustatymai"

#~ msgid "CD Player (Deprecated)"
#~ msgstr "CD grotuvas (pasenęs)"

#~ msgid "Panel applet for playing audio CDs"
#~ msgstr "Skydelio įtaisas CD grojimui"

#~ msgid "Alert you when new mail arrives"
#~ msgstr "Perspėti, kai gaunamas naujas paštas"

#~ msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
#~ msgstr "Inbox stebyklė (nenaudojama)"

#~ msgid "Factory for deprecating applets"
#~ msgstr "Įtaisų sendinimo gamykla"

#~ msgid "Null Applet Factory"
#~ msgstr "Null įtaiso gamykla"

#~ msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
#~ msgstr "Stebėti bevielio tinklo ryšio kokybei"

#~ msgid "Wireless Link Monitor"
#~ msgstr "Bevielio ryšio stebėtuvas"

#~ msgid "Some panel items are no longer available"
#~ msgstr "Kai kurie skydelio elementai yra daugiau nebeprieinami"

#~ msgid ""
#~ "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
#~ "available in the MATE desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Vienas ar keletas skydelio elementų (įtaisų) yra daugiau nebeprieinami "
#~ "MATE aplinkoje."

#~ msgid "These items will now be removed from your configuration:"
#~ msgstr "Šie elementai dabar bus pašalinti iš Jūsų konfigūracijos:"

#~ msgid "You will not receive this message again."
#~ msgstr "Ši žinutė Jums daugiau nebus rodoma."

#~ msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
#~ msgstr "Tomboy (buvęs Stickynotes)"

#~ msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
#~ msgstr "Tomboy (sklandus lipnių raštelių atnaujinimas)"

#~ msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
#~ msgstr "Kurkite, žiūrėkite ir tvarkykite lipnius darbastalio raštelius"

#~ msgid "Sticky Notes"
#~ msgstr "Lipnūs rašteliai"

#~ msgid "Sticky Notes Applet Factory"
#~ msgstr "Lipnių raštelių priedo gamykla"

#~ msgid "Hi_de Notes"
#~ msgstr "P_aslėpti raštelius"

#~ msgid "_Delete Notes"
#~ msgstr "_Pašalinti raštelius"

#~ msgid "_Lock Notes"
#~ msgstr "_Užrakinti raštelius"

#~ msgid "_New Note"
#~ msgstr "_Naujas raštelis"

#~ msgid "This note is locked."
#~ msgstr "Šis raštelis yra užrakintas."

#~ msgid "This note is unlocked."
#~ msgstr "Šis raštelis yra atrakintas."

#~ msgid "    Font C_olor:"
#~ msgstr "    Šrifto sp_alv:"

#~ msgid "    Font Co_lor:"
#~ msgstr "    Šrifto spa_lva:"

#~ msgid "    Note C_olor:"
#~ msgstr "    Raštelio sp_alva:"

#~ msgid "    Note _Color:"
#~ msgstr "    Raštelio _spalva:"

#~ msgid "    _Font:"
#~ msgstr "    Šri_ftas:"

#~ msgid "<b>Behavior</b>"
#~ msgstr "<b>Elgesys</b>"

#~ msgid "<b>Default Note Properties</b>"
#~ msgstr "<b>Įprasti raštelio nustatymai</b>"

#~ msgid ""
#~ "<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
#~ "\n"
#~ "This cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Pašalinti visus lipnius raštelius?</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Šio veiksmo nebus galima atšaukti."

#~ msgid ""
#~ "<b>Delete this sticky note?</b>\n"
#~ "\n"
#~ "This cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Pašalinti šį lipnų raštelį?</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Šio veiksmo nebus galima atšaukti."

#~ msgid "<b>Properties</b>"
#~ msgstr "<b>Savybės</b>"

#~ msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
#~ msgstr "Pasirinkite pagrindo spalvą naudoti visuose lipniuose rašteliuose"

#~ msgid "Choose a color for the note"
#~ msgstr "Pasirinkite raštelio spalvą"

#~ msgid "Choose a font for the note"
#~ msgstr "Pasirinkite raštelio šriftą"

#~ msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
#~ msgstr "Pasirinkite šriftą naudoti visuose lipniuose rašteliuose"

#~ msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
#~ msgstr "Pasirinkite jeigu rašteliai yra matomi visose darbo erdvėse"

#~ msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
#~ msgstr ""
#~ "Pasirinkite jeigu visuose rašteliuose priverstinai naudojamas numatytasis "
#~ "stilius"

#~ msgid "Close note"
#~ msgstr "Užverti raštelį"

#~ msgid "Force _default color and font on notes"
#~ msgstr "Priverstinai nau_doti numatytąjį šriftą ir spalvas"

#~ msgid "H_eight:"
#~ msgstr "_Aukštis"

#~ msgid "Lock/Unlock note"
#~ msgstr "Užrakinti/atrakinti raštelį"

#~ msgid "Pick a color for the sticky note"
#~ msgstr "Pasirinkite lipnaus raštelio spalvą"

#~ msgid "Pick a default sticky note color"
#~ msgstr "Pasirinkite numatytąją lipnaus raštelio spalvą"

#~ msgid "Pick a default sticky note font"
#~ msgstr "Pasirinkite numatytąją lipnaus raštelio šriftą"

#~ msgid "Pick a font for the sticky note"
#~ msgstr "Pasirinkite lipnaus raštelio šriftą"

#~ msgid "Resize note"
#~ msgstr "Pakeisti raštelio dydį"

#~ msgid "Specify a title for the note"
#~ msgstr "Nurodykite raštelio antraštę"

#~ msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
#~ msgstr "Nurodykite numatytąją naujų raštelių aukštį (taškais)"

#~ msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
#~ msgstr "Nurodykite numatytąją naujų raštelių plotį (taškais)"

#~ msgid "Sticky Note"
#~ msgstr "Lipnus raštelis"

#~ msgid "Sticky Note Properties"
#~ msgstr "Lipnių raštelių savybės"

#~ msgid "Sticky Notes Preferences"
#~ msgstr "Lipnių raštelių nustatymai"

#~ msgid "Use co_lor from the system theme"
#~ msgstr "Naudoti sistemos temos _spalvą"

#~ msgid "Use default co_lor"
#~ msgstr "Naudoti numatytąją spa_lvą"

#~ msgid "Use default fo_nt"
#~ msgstr "Naudoti numatytąjį š_riftą"

#~ msgid "Use fo_nt from the system theme"
#~ msgstr "Naudoti sistemos temos šri_ftą"

#~ msgid "_Delete All"
#~ msgstr "_Pašalinti visus"

#~ msgid "_Delete Note..."
#~ msgstr "_Pašalinti raštelį..."

#~ msgid "_Lock Note"
#~ msgstr "_Užrakinti raštelį"

#~ msgid "_Put notes on all workspaces"
#~ msgstr "_Patalpinti visuose darbalaukiuose"

#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Antraštė:"

#~ msgid ""
#~ "By default, sticky notes are given the current date as the title when "
#~ "they are created. This format is used; anything that can be parsed by "
#~ "strftime() is valid."
#~ msgstr ""
#~ "Standartiškai, lipniems rašteliams yra priskiriama dabartinė data kaip "
#~ "pavadinimas kai tik jie sukuriami. Naudojamas šis formatas; viskas kas "
#~ "gali būti apdorojama strftime() funkcijos tinka."

#~ msgid "Date format of note's title"
#~ msgstr "Datos formatas raštelio antraštėje"

#~ msgid "Default color for font"
#~ msgstr "Standartinė šrifto spalva"

#~ msgid "Default color for new notes"
#~ msgstr "Standartinė naujų raštelių spalva"

#~ msgid ""
#~ "Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
#~ "specification, for example \"#30FF50\"."
#~ msgstr ""
#~ "Įprasta lipnių raštelių spalva. Ji turėtų būti nurodyta html "
#~ "šešioliktainiu pavidalu, pvz. „#30FF50“."

#~ msgid ""
#~ "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
#~ "specification, for example \"#000000\"."
#~ msgstr ""
#~ "Įprasta naujų lipnių raštelių šrifto spalva. Ji turėtų būti nurodyta html "
#~ "šešioliktainiu pavidalu, pvz. „#000000“."

#~ msgid "Default font for new notes"
#~ msgstr "Standartinis naujų raštelių šriftas"

#~ msgid ""
#~ "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
#~ "example \"Sans Italic 10\""
#~ msgstr ""
#~ "Standartinis naujų lipnių raštelių šriftas. Jis turėtų būti Pango šrifto "
#~ "vardas, pvz. „Sans italic 10“"

#~ msgid "Default height for new notes"
#~ msgstr "Standartinis naujų raštelių aukštis"

#~ msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
#~ msgstr "Standartinis naujų raštelių aukštis taškais."

#~ msgid "Default width for new notes"
#~ msgstr "Standartinis naujų raštelių plotis"

#~ msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
#~ msgstr "Standartinis naujų raštelių plotis taškais."

#~ msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
#~ msgstr "Tušti rašteliai visada ištrinami nelaukiant patvirtinimo"

#~ msgid ""
#~ "If this option is disabled, a custom color can be used as the default "
#~ "color for all sticky notes."
#~ msgstr ""
#~ "Jeigu šis nustatymas yra atjungtas, bus naudojama vartotojo parinkta "
#~ "spalva kaip numatytoji spalva visiems lipniems lapeliams."

#~ msgid ""
#~ "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
#~ "for all sticky notes."
#~ msgstr ""
#~ "Jeigu šis nustatymas yra atjungtas, bus naudojmas vartotojo parinktas "
#~ "šriftas kaip numatytasis šriftas visuose lipniuose lapaliuose."

#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
#~ "assigned to individual notes will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Jeigu šis parametras yra įjungtas, nustytos spalvos ir šriftai kurie buvo "
#~ "priskirti idividualiems rašteliams bus įgnoruojamos."

#~ msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
#~ msgstr "Nurodo ar lipnūs rašteliai yra užrakinti (ne redaguojami) ar ne."

#~ msgid ""
#~ "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
#~ "desktop, or not."
#~ msgstr ""
#~ "Nurodo ar lipnūs rašteliai yra matomi VISOSE darbo erdvėse darbastalyje, "
#~ "ar ne"

#~ msgid "Sticky notes' locked state"
#~ msgstr "Lipnių raštelių užrakinimo būsena"

#~ msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
#~ msgstr "Lipnių raštelių darbo erdvių lipnumas"

#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
#~ msgstr "Ar klausti patvirtinimo ištrinant raštelį"

#~ msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
#~ msgstr ""
#~ "Ar priverstinai naudoti numatytąjį šriftą ir spalvas visuose rašteliuose"

#~ msgid "Whether to use the default system color"
#~ msgstr "Ar naudoti numatytasias sistemos spalvas"

#~ msgid "Whether to use the default system font"
#~ msgstr "Ar naudoti numatytąjį sistemos šriftą"

#~ msgid "%d note"
#~ msgid_plural "%d notes"
#~ msgstr[0] "%d raštelis"
#~ msgstr[1] "%d rašteliai"
#~ msgstr[2] "%d raštelių"

#~ msgid "Show sticky notes"
#~ msgstr "Rodyti lipnius raštelius"

#~ msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment"
#~ msgstr "Lipnūs rašteliai skirti MATE darbo aplinkai"

#~ msgid "Go to Trash"
#~ msgstr "Eiti į šiukšlinę"

#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Šiukšlinė"

#~ msgid "_Empty Trash"
#~ msgstr "_Išvalyti šiukšlinę"

#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Atverti"

#~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
#~ msgstr "Nepavyko rasti Šiukšlinės aplanko: %s"

#~ msgid "No Items in Trash"
#~ msgstr "Šiukšlinėje nieko nėra"

#~ msgid "%d Item in Trash"
#~ msgid_plural "%d Items in Trash"
#~ msgstr[0] "Šiukšlinėje yra %d elementas"
#~ msgstr[1] "Šiukšlinėje yra %d elementai"
#~ msgstr[2] "Šiukšlinėje yra %d elementų"

#~ msgid "Removing item %d of %d"
#~ msgstr "Šalinamas %d elementas iš %d"

#~ msgid "Removing:"
#~ msgstr "Šalinama:"

#~ msgid "Empty all of the items from the trash?"
#~ msgstr "Iš šiukšlinės išvalyti visus elementus?"

#~ msgid ""
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
#~ msgstr ""
#~ "Jeigu pasirinksite išvalyti šiukšlinę, visi elementai joje bus "
#~ "negrįžtamai prarasti. Turėkite omenyje, kad Jūs taip pat galite ištrinti "
#~ "kiekvieną elementą atskirai."

#~ msgid ""
#~ "Error while spawning Caja:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Iškviečiant nautilių, įvyko klaida:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the "
#~ "trash or drag and drop items into the trash."
#~ msgstr ""
#~ "MATE šiukšlinė, kuri gyvena Jūsų skydelyje. Jūs galite jį naudoti "
#~ "norėdami pamatyti šiukšlinę arba ant užtempti ir paleisti norimus "
#~ "ištrinti elementus."

#~ msgid "Delete Immediately?"
#~ msgstr "Ištrinti tuojau pat?"

#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "Perkelti elementų į šiukšlinę nepavyko, ar norite juos ištrinti tuojau "
#~ "pat?"

#~ msgid ""
#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "Kai kurių elementų nepavyko perkelti į šiukšlinę, ar norite ištrinti juos "
#~ "tuojau pat?"

#~ msgid ""
#~ "Unable to move to trash:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko perkelti į šiukšlinę:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Trash Applet"
#~ msgstr "Šiukšlinės įtaisas"

#~ msgid "<b>From:</b>"
#~ msgstr "<b>Iš:</b>"

#~ msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Valoma šiukšlinė</b></big>"

#~ msgid "Emptying the Trash"
#~ msgstr "Valoma šiukšlinė"