# translation of lv.po to Latvian # mate-applets for Latvian. # Copyright (C) 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Artis Trops , 2002. # Peteris Krisjanis , 2006. # Peteris Krisjanis , 2006, 2010. # Raivis Dejus , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug." "cgi?product=mate-applets&component=mateweather\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-12 09:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-26 11:14+0300\n" "Last-Translator: Peteris Krisjanis \n" "Language-Team: Latviešu \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" #. TRANSLATOR: Change this to the default location name, #. * used when you first start the Weather Applet. This is #. * the common localised name that corresponds to #. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message #. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the #. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate #. * this name. #. * #. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to #. * "DEFAULT_LOCATION". #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:212 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:213 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:5 msgid "DEFAULT_LOCATION" msgstr "Rīga" #. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is #. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in #. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in #. * NB. The web page is over 1.7MB in size. #. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok #. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for #. * the capital city, Athens. #. * #. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE". #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:232 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:233 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:3 msgid "DEFAULT_CODE" msgstr "EVRA" #. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. #. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not. #. * Check #. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in #. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml #. * file. #. * #. * If your default location does not have a zone, set this to #. * "DEFAULT_ZONE". #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:252 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:253 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:7 msgid "DEFAULT_ZONE" msgstr "DEFAULT_ZONE" #. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. #. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do #. * not. Check #. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in #. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml #. * file. #. * #. * If your default location does not have a radar, set this to " " #. * (or space). #. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR. #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:273 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:274 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:6 msgid "DEFAULT_RADAR" msgstr "http://www.meteo.lv/pss/pss2.gif" #. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location #. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put #. * above. Check #. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in #. * as any coordinates you put here must also be present in the #. * Locations.xml file. #. * #. * If your default location does not have known coordinates, set this #. * to " " (or space). #. * If you do not have a default location, set this to #. * DEFAULT_COORDINATES. #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:294 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:295 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:4 msgid "DEFAULT_COORDINATES" msgstr "56-55N 023-58E" #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:34 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:45 #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:60 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:77 msgid "Default" msgstr "Noklusētā" #. translators: Kelvin #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:36 msgid "K" msgstr "K" #. translators: Celsius #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:38 msgid "C" msgstr "C" #. translators: Fahrenheit #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:40 msgid "F" msgstr "F" #. translators: meters per second #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:47 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. translators: kilometers per hour #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:49 msgid "km/h" msgstr "km/h" #. translators: miles per hour #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:51 msgid "mph" msgstr "mph" #. translators: knots (speed unit) #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:53 msgid "knots" msgstr "mezgli" #. translators: wind speed #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:55 msgid "Beaufort scale" msgstr "Boforta skala" #. translators: kilopascals #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:62 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. translators: hectopascals #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:64 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. translators: millibars #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:66 msgid "mb" msgstr "mb" #. translators: millimeters of mercury #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:68 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. translators: inches of mercury #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:70 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. translators: atmosphere #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:72 msgid "atm" msgstr "atm" #. translators: meters #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:79 msgid "m" msgstr "m" #. translators: kilometers #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:81 msgid "km" msgstr "km" #. translators: miles #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:83 msgid "mi" msgstr "mi" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements. #. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit) #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:103 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:111 msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT" msgstr "C" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed. #. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour), #. "mph" (miles per hour) and "knots" #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:141 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:151 msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure. #. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals), #. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury), #. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere) #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:183 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:194 msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance. #. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles) #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:224 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:233 msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT" msgstr "m" #: ../libmateweather/mateweather-timezone.c:314 msgid "Greenwich Mean Time" msgstr "Griničas laiks" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:1 #| msgid "" #| "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found " #| "from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/mate-applets/mateweather/" #| "Locations.xml.in" msgid "" "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found " "from http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" msgstr "" "Trīs ciparu kods, lai iegūtu radara kartes no weather.com, kas atrodams" "http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:2 #| msgid "" #| "A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/" #| "*checkout*/mate-applets/mateweather/Locations.xml.in" msgid "" "A unique zone for the city, as found from http://git.gnome.org/cgit/" "libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" msgstr "" "Pilsētas unikālā zona, kā norādīts http://git.gnome.org/cgit/" "libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:8 msgid "" "Determines whether the applet automatically updates its weather statistics " "or not." msgstr "" "Nosaka, vai sīklietotne automātiski atjaunina tās informāciju par laika " "apstākļiem vai nē." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:9 msgid "Display radar map" msgstr "Rādīt radara karti" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:10 msgid "Distance unit" msgstr "Distances vienība" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:11 msgid "Fetch a radar map on each update." msgstr "Iegūt radara karti pie katra atjauninājuma." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:12 msgid "" "If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar" "\" key." msgstr "" "Ja patiesi (true), tad iegūt radara karti no vietas, kas norādīta \"radar\" " "atslēgā." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:13 msgid "" "Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS" "[EW]." msgstr "" "Jūsu atrašanās vietas platums un garums, kas izteikts formātā DD-MM-SS[ZG] " "DD-MM-SS[AP]." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:14 msgid "Location coordinates" msgstr "Atrašanās vietas koordinātes" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:15 msgid "Nearby city" msgstr "Tuvējā pilsēta" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:16 #| msgid "" #| "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.mate." #| "org/viewcvs/*checkout*/mate-applets/mateweather/Locations.xml.in" msgid "" "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://git.mate." "org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" msgstr "" "Tuvējā lielā zona, piemēram, galvaspilsēta, kas atrodama http://git.mate." "org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:17 msgid "Not used anymore" msgstr "Vairs netiek lietots" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:18 msgid "Pressure unit" msgstr "Spiediena vienība" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:19 msgid "Radar location" msgstr "Radara atrašanās vieta" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:20 msgid "Speed unit" msgstr "Ātruma vienība" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "Temperatūras vienība" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:22 msgid "The city that mateweather displays information for." msgstr "Pilsēta, kuras laikapstākļus rādīs mateweather." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:23 msgid "The custom url from where to retrieve a radar map." msgstr "Pielāgotais URL, no kura iegūt radara karti." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:24 msgid "The interval, in seconds, between automatic updates." msgstr "Intervāls sekundēs starp automātiskajām atjaunināšanām." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:25 msgid "The unit to use for pressure." msgstr "Vienība, ko izmantot spiediena norādīšanai." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:26 msgid "The unit to use for temperature." msgstr "Vienība, ko izmantot temperatūras norādīšanai." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:27 msgid "The unit to use for visibility." msgstr "Vienība, ko izmantot redzamības norādīšanai." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:28 msgid "The unit to use for wind speed." msgstr "Vienība, ko izmantot vēja ātruma norādīšanai." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:29 msgid "Update interval" msgstr "Atjaunināšanas intervāls" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:30 msgid "Update the data automatically" msgstr "Atjaunināt datus automātiski" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:31 msgid "Url for the radar map" msgstr "URL rada kartei" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:32 msgid "Use custom url for the radar map" msgstr "Lietot pielāgotu adresi radara kartei" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:33 msgid "Use metric units" msgstr "Lietot metriskās sistēmas vienības" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:34 msgid "Use metric units instead of english units." msgstr "Lietot metriskās sistēmas vienības britu vienību vietā." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:35 msgid "Weather for a city" msgstr "Laika ziņas pilsētai" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:36 msgid "Weather location information" msgstr "Laika ziņas atrašanās vietai" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:37 msgid "Weather location information." msgstr "Laika ziņas atrašanās vietai." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:38 msgid "Zone location" msgstr "Zonas atrašanās vieta" #: ../libmateweather/timezone-menu.c:277 #| msgid "Unknown" msgctxt "timezone" msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #. Translators: %d is an error code, and %s the error string #: ../libmateweather/weather-metar.c:504 #, c-format #| msgid "Failed to get METAR data.\n" msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n" msgstr "Neizdevās dabūt METAR datus: %d %s\n" #: ../libmateweather/weather-metar.c:548 msgid "WeatherInfo missing location" msgstr "WeatherInfo nav informācijas par vietu" #: ../libmateweather/weather.c:230 msgid "Variable" msgstr "Mainīgais" #: ../libmateweather/weather.c:231 msgid "North" msgstr "Ziemeļu" #: ../libmateweather/weather.c:231 msgid "North - NorthEast" msgstr "Ziemeļu - ziemeļaustrumu" #: ../libmateweather/weather.c:231 msgid "Northeast" msgstr "Ziemeļaustrumu" #: ../libmateweather/weather.c:231 msgid "East - NorthEast" msgstr "Austrumu - ziemeļaustrumu" #: ../libmateweather/weather.c:232 msgid "East" msgstr "Austrumu" #: ../libmateweather/weather.c:232 msgid "East - Southeast" msgstr "Austrumu - dienvidaustrumu" #: ../libmateweather/weather.c:232 msgid "Southeast" msgstr "Dienvidaustrumu" #: ../libmateweather/weather.c:232 msgid "South - Southeast" msgstr "Dienvidu - dienvidaustrumu" #: ../libmateweather/weather.c:233 msgid "South" msgstr "Dienvidu" #: ../libmateweather/weather.c:233 msgid "South - Southwest" msgstr "Dienvidu - dienvidrietumu" #: ../libmateweather/weather.c:233 msgid "Southwest" msgstr "Dienvidrietumu" #: ../libmateweather/weather.c:233 msgid "West - Southwest" msgstr "Rietumu - dienvidrietumu" #: ../libmateweather/weather.c:234 msgid "West" msgstr "Rietumu" #: ../libmateweather/weather.c:234 msgid "West - Northwest" msgstr "Rietumu - ziemeļrietumu" #: ../libmateweather/weather.c:234 msgid "Northwest" msgstr "Ziemeļrietumu" #: ../libmateweather/weather.c:234 msgid "North - Northwest" msgstr "Ziemeļu - ziemeļrietumu" #: ../libmateweather/weather.c:241 ../libmateweather/weather.c:258 #: ../libmateweather/weather.c:330 msgid "Invalid" msgstr "Nederīgs" #: ../libmateweather/weather.c:247 msgid "Clear Sky" msgstr "Tīras debesis" #: ../libmateweather/weather.c:248 msgid "Broken clouds" msgstr "Mainīgs mākoņu daudzums" #: ../libmateweather/weather.c:249 msgid "Scattered clouds" msgstr "Izkliedēti mākoņi" #: ../libmateweather/weather.c:250 msgid "Few clouds" msgstr "Daži mākoņi" #: ../libmateweather/weather.c:251 msgid "Overcast" msgstr "Apmācies" #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php #. NONE #: ../libmateweather/weather.c:290 ../libmateweather/weather.c:292 msgid "Thunderstorm" msgstr "Pērkona negaiss" #. DRIZZLE #: ../libmateweather/weather.c:291 msgid "Drizzle" msgstr "Smalks lietus" #: ../libmateweather/weather.c:291 msgid "Light drizzle" msgstr "Neliels smalks lietus" #: ../libmateweather/weather.c:291 msgid "Moderate drizzle" msgstr "Mērens smalks lietus" #: ../libmateweather/weather.c:291 msgid "Heavy drizzle" msgstr "Spēcīgs smalks lietus" #: ../libmateweather/weather.c:291 msgid "Freezing drizzle" msgstr "Saldējošs smalks lietus" #. RAIN #: ../libmateweather/weather.c:292 msgid "Rain" msgstr "Lietus" #: ../libmateweather/weather.c:292 msgid "Light rain" msgstr "Neliels lietus" #: ../libmateweather/weather.c:292 msgid "Moderate rain" msgstr "Mērens lietus" #: ../libmateweather/weather.c:292 msgid "Heavy rain" msgstr "Spēcīgs lietus" #: ../libmateweather/weather.c:292 msgid "Rain showers" msgstr "Lietusgāzes" #: ../libmateweather/weather.c:292 msgid "Freezing rain" msgstr "Saldējošs lietus" #. SNOW #: ../libmateweather/weather.c:293 msgid "Snow" msgstr "Sniegs" #: ../libmateweather/weather.c:293 msgid "Light snow" msgstr "Viegla snigšana" #: ../libmateweather/weather.c:293 msgid "Moderate snow" msgstr "Mērena snigšana" #: ../libmateweather/weather.c:293 msgid "Heavy snow" msgstr "Spēcīga snigšana" #: ../libmateweather/weather.c:293 msgid "Snowstorm" msgstr "Sniega vētra" #: ../libmateweather/weather.c:293 msgid "Blowing snowfall" msgstr "Ļoti spēcīgs sniegputenis" #: ../libmateweather/weather.c:293 msgid "Snow showers" msgstr "Sniega gāzes" #: ../libmateweather/weather.c:293 msgid "Drifting snow" msgstr "Mainīgs sniega daudzums" #. SNOW_GRAINS #: ../libmateweather/weather.c:294 msgid "Snow grains" msgstr "Sniega graudi" #: ../libmateweather/weather.c:294 msgid "Light snow grains" msgstr "Viegli sniega graudi" #: ../libmateweather/weather.c:294 msgid "Moderate snow grains" msgstr "Mēreni sniega graudi" #: ../libmateweather/weather.c:294 msgid "Heavy snow grains" msgstr "Spēcīgi sniega graudi" #. ICE_CRYSTALS #: ../libmateweather/weather.c:295 msgid "Ice crystals" msgstr "Ledus kristāli" #. ICE_PELLETS #: ../libmateweather/weather.c:296 msgid "Ice pellets" msgstr "Ledus lodītes" #: ../libmateweather/weather.c:296 msgid "Few ice pellets" msgstr "Dažas ledus lodītes" #: ../libmateweather/weather.c:296 msgid "Moderate ice pellets" msgstr "Mērenas ledus lodītes" #: ../libmateweather/weather.c:296 msgid "Heavy ice pellets" msgstr "Spēcīgas ledus lodītes" #: ../libmateweather/weather.c:296 msgid "Ice pellet storm" msgstr "Ledus lodīšu vētra" #: ../libmateweather/weather.c:296 msgid "Showers of ice pellets" msgstr "Ledus lodīšu gāzes" #. HAIL #: ../libmateweather/weather.c:297 msgid "Hail" msgstr "Krusa" #: ../libmateweather/weather.c:297 msgid "Hailstorm" msgstr "Krusas vētra" #: ../libmateweather/weather.c:297 msgid "Hail showers" msgstr "Krusas birums" #. SMALL_HAIL #: ../libmateweather/weather.c:298 msgid "Small hail" msgstr "Neliela krusa" #: ../libmateweather/weather.c:298 msgid "Small hailstorm" msgstr "Neliela krusas vētra" #: ../libmateweather/weather.c:298 msgid "Showers of small hail" msgstr "Krusas gāzes" #. PRECIPITATION #: ../libmateweather/weather.c:299 msgid "Unknown precipitation" msgstr "Nezināmi nokrišņi" #. MIST #: ../libmateweather/weather.c:300 msgid "Mist" msgstr "Dūmaka" #. FOG #: ../libmateweather/weather.c:301 msgid "Fog" msgstr "Migla" #: ../libmateweather/weather.c:301 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "Gaidāma migla" #: ../libmateweather/weather.c:301 msgid "Shallow fog" msgstr "Neliela migla" #: ../libmateweather/weather.c:301 msgid "Patches of fog" msgstr "Vietām migla" #: ../libmateweather/weather.c:301 msgid "Partial fog" msgstr "Pa daļai migla" #: ../libmateweather/weather.c:301 msgid "Freezing fog" msgstr "Saldējoša migla" #. SMOKE #: ../libmateweather/weather.c:302 msgid "Smoke" msgstr "Dūmi" #. VOLCANIC_ASH #: ../libmateweather/weather.c:303 msgid "Volcanic ash" msgstr "Vulkāniskie pelni" #. SAND #: ../libmateweather/weather.c:304 msgid "Sand" msgstr "Smiltis" #: ../libmateweather/weather.c:304 msgid "Blowing sand" msgstr "Smilšu putenis" #: ../libmateweather/weather.c:304 msgid "Drifting sand" msgstr "Klejojošās smiltis" #. HAZE #: ../libmateweather/weather.c:305 msgid "Haze" msgstr "Dūmaka" #. SPRAY #: ../libmateweather/weather.c:306 msgid "Blowing sprays" msgstr "Smidzināšana ar vēju" #. DUST #: ../libmateweather/weather.c:307 msgid "Dust" msgstr "Putekļi" #: ../libmateweather/weather.c:307 msgid "Blowing dust" msgstr "Ļoti spēcīgi putekļi" #: ../libmateweather/weather.c:307 msgid "Drifting dust" msgstr "Mainīgs putekļu daudzums" #. SQUALL #: ../libmateweather/weather.c:308 msgid "Squall" msgstr "Brāzmas" #. SANDSTORM #: ../libmateweather/weather.c:309 msgid "Sandstorm" msgstr "Smilšu vētra" #: ../libmateweather/weather.c:309 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "Gaidāma smilšu vētra" #: ../libmateweather/weather.c:309 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "Spēcīga smilšu vētra" #. DUSTSTORM #: ../libmateweather/weather.c:310 msgid "Duststorm" msgstr "Putekļu vētra" #: ../libmateweather/weather.c:310 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "Gaidāma putekļu vētra" #: ../libmateweather/weather.c:310 msgid "Heavy duststorm" msgstr "Spēcīga putekļu vētra" #. FUNNEL_CLOUD #: ../libmateweather/weather.c:311 msgid "Funnel cloud" msgstr "Dūmu mākonis" #. TORNADO #: ../libmateweather/weather.c:312 msgid "Tornado" msgstr "Viesuļvētra" #. DUST_WHIRLS #: ../libmateweather/weather.c:313 msgid "Dust whirls" msgstr "Putekļu virpuļi" #: ../libmateweather/weather.c:313 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "Gaidāmi putekļu virpuļi" #. TRANSLATOR: this is a format string for strftime #. * see `man 3 strftime` for more details #. #: ../libmateweather/weather.c:703 msgid "%a, %b %d / %H:%M" msgstr "%A, %d. %B / %H:%M" #: ../libmateweather/weather.c:718 msgid "Unknown observation time" msgstr "Nezināms novērojuma laiks" #: ../libmateweather/weather.c:732 ../libmateweather/weather.c:783 #: ../libmateweather/weather.c:797 ../libmateweather/weather.c:810 #: ../libmateweather/weather.c:823 ../libmateweather/weather.c:836 #: ../libmateweather/weather.c:854 ../libmateweather/weather.c:872 #: ../libmateweather/weather.c:910 ../libmateweather/weather.c:926 #: ../libmateweather/weather.c:949 ../libmateweather/weather.c:981 #: ../libmateweather/weather.c:997 ../libmateweather/weather.c:1017 msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libmateweather/weather.c:754 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "%.1f °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libmateweather/weather.c:757 #, c-format msgid "%d °F" msgstr "%d °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libmateweather/weather.c:763 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "%.1f °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libmateweather/weather.c:766 #, c-format msgid "%d °C" msgstr "%d °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libmateweather/weather.c:772 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libmateweather/weather.c:775 #, c-format msgid "%d K" msgstr "%d K" #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent #: ../libmateweather/weather.c:857 #, c-format msgid "%.f%%" msgstr "%.f%%" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots #: ../libmateweather/weather.c:885 #, c-format msgid "%0.1f knots" msgstr "%0.1f mezgli" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour #: ../libmateweather/weather.c:889 #, c-format msgid "%.1f mph" msgstr "%.1f mph" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour #: ../libmateweather/weather.c:893 #, c-format msgid "%.1f km/h" msgstr "%.1f km/h" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second #: ../libmateweather/weather.c:897 #, c-format msgid "%.1f m/s" msgstr "%.1f m/s" #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor #. * (commonly used in nautical wind estimation). #. #: ../libmateweather/weather.c:903 #, c-format msgid "Beaufort force %.1f" msgstr "Boforta skala %.1f" #: ../libmateweather/weather.c:928 msgid "Calm" msgstr "Mierīgs" #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' #: ../libmateweather/weather.c:932 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury #: ../libmateweather/weather.c:954 #, c-format msgid "%.2f inHg" msgstr "%.2f inHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury #: ../libmateweather/weather.c:958 #, c-format msgid "%.1f mmHg" msgstr "%.1f mmHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals #: ../libmateweather/weather.c:962 #, c-format msgid "%.2f kPa" msgstr "%.2f kPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals #: ../libmateweather/weather.c:966 #, c-format msgid "%.2f hPa" msgstr "%.2f hPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars #: ../libmateweather/weather.c:970 #, c-format msgid "%.2f mb" msgstr "%.2f mb" #. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres #: ../libmateweather/weather.c:974 #, c-format msgid "%.3f atm" msgstr "%.3f atm" #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles #: ../libmateweather/weather.c:1002 #, c-format msgid "%.1f miles" msgstr "%.1f jūdzes" #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers #: ../libmateweather/weather.c:1006 #, c-format msgid "%.1f km" msgstr "%.1f km" #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters #: ../libmateweather/weather.c:1010 #, c-format msgid "%.0fm" msgstr "%.0fm" #: ../libmateweather/weather.c:1039 ../libmateweather/weather.c:1060 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../libmateweather/weather.c:1119 msgid "Retrieval failed" msgstr "Ieguve neizdevās" #, fuzzy #~ msgid "%.1f ℉" #~ msgstr "%.1f K" #, fuzzy #~ msgid "%d ℉" #~ msgstr "%d K" #, fuzzy #~ msgid "%.1f ℃" #~ msgstr "%.1f K" #, fuzzy #~ msgid "%d ℃" #~ msgstr "%d K" #~ msgid "_About" #~ msgstr "P_ar" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Palīdzība" #~ msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" #~ msgstr "_Tastatūras pieejamības preferences" #~ msgid "AccessX Status Applet Factory" #~ msgstr "AccessX statusa apleta ražotne" #~ msgid "Keyboard Accessibility Status" #~ msgstr "Tastatūras pieejamības statuss" #~ msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" #~ msgstr "Tastatūras pieejamības statusa apleta statuss" #~ msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" #~ msgstr "Parāda klaviatūras pieejamības iespēju statusu" #~ msgid "AccessX Status" #~ msgstr "AccessX statuss" #~ msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" #~ msgstr "Parāda AcessX iespēju, tādu kā aizutra modifikātoru, statusu" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Pēteris Krišjānis \n" #~ " Artis Trops \n" #~ "Raivis Dejus " #~ msgid "There was an error launching the help viewer: %s" #~ msgstr "Kļūda palaižot palīdzības skatītāju: %s" #~ msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" #~ msgstr "Kļūda palaižot tastatūras preferenču dialogu: %s" #~ msgid "a" #~ msgstr "a" #~ msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." #~ msgstr "Parāda tastatūras statusu pieejamības iespēju lietošanas gadījumā." #~ msgid "XKB Extension is not enabled" #~ msgstr "XKB paplašinājums nav aktivizēts" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nezināma kļūda" #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Kļūda: %s" #~ msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" #~ msgstr "Parāda tastatūras pieejamības iespēju pašreizējo stāvokli" #~ msgid "Battery Charge Monitor" #~ msgstr "Baterijas uzlādes pārraugs" #~ msgid "Battstat Factory" #~ msgstr "Battstat ražotne" #~ msgid "Monitor a laptop's remaining power" #~ msgstr "Pārrauga portatīvā datora atlikušo enerģiju" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Iestatījumi" #~ msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining" #~ msgstr "0 virsrakstam, 1 procentiem, un 2 atlikušajam laikam" #~ msgid "Beep for warnings" #~ msgstr "Pīkstēt pie brīdinājuma" #~ msgid "Beep when displaying a warning" #~ msgstr "Pīkstēt parādot brīdinājumu" #~ msgid "Drain from top" #~ msgstr "Iztukšot no augšas" #~ msgid "Full Battery Notification" #~ msgstr "Paziņojums par uzlādētu bateriju" #~ msgid "Low Battery Notification" #~ msgstr "Paziņojums par zemu uzlādes līmeni baterijā" #~ msgid "Notify user when the battery is full" #~ msgstr "Izziņot lietotājam, kad baterija ir pilnībā uzlādēta" #~ msgid "Notify user when the battery is low" #~ msgstr "Izziņot lietotājam, kad baterijas uzlāde ir zema" #~ msgid "Red value level" #~ msgstr "Sarkanās vērtības līmenis" #~ msgid "" #~ "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " #~ "implemented for traditional battery view." #~ msgstr "" #~ "Parādīt baterijas rādītāja kritumu no baterijas augšas. Izveidots tikai " #~ "tradicionālajam baterijas skatam." #~ msgid "Show the horizontal battery" #~ msgstr "Parādīt horizontālo bateriju" #~ msgid "Show the time/percent label" #~ msgstr "Parādīt laiku/procentus" #~ msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel" #~ msgstr "Parādīt tradicionālo, horizontālo bateriju panelī" #~ msgid "Show the upright, smaller battery on the panel" #~ msgstr "Parādīt vertikālu, mazāku bateriju panelī" #~ msgid "" #~ "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " #~ "value at which the low battery warning is displayed." #~ msgstr "" #~ "Baterijas līmenis, zem kura baterija tiks attēlota kā sarkana. Tā ir arī " #~ "vērtība pie kuras tiek parādīts brīdinājums par zemu baterijas uzlādi." #~ msgid "Upright (small) battery" #~ msgstr "Vertikāla (maza) baterija" #~ msgid "" #~ "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the " #~ "warning dialog rather than a percentage" #~ msgstr "" #~ "Lietot vērtību, kas definēta red_value, kā atlikušo laiku, pēc kura rādīt " #~ "zemās uzlādes brīdinājumu, nevis kā uzlādes procentus" #~ msgid "Warn on low time rather than low percentage" #~ msgstr "Brīdināt par atlikušo laiku, nevis zemiem uzlādes procentiem" #~ msgid "System is running on AC power" #~ msgstr "Sistēma izmanto maiņstrāvu (AC)" #~ msgid "System is running on battery power" #~ msgstr "Sistēma izmanto bateriju enerģiju" #~ msgid "Battery charged (%d%%)" #~ msgstr "Baterija pilnīgi uzlādēta (%d%%)" #~ msgid "Unknown time (%d%%) remaining" #~ msgstr "Nav zināms atlikušais laiks (%d%%)" #~ msgid "Unknown time (%d%%) until charged" #~ msgstr "Nav zināms atlikušais laiks (%d%%) līdz pilnai uzlādei" #~ msgid "%d minute (%d%%) remaining" #~ msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" #~ msgstr[0] "atlikusi %d minūte (%d%%)" #~ msgstr[1] "atlikušas %d minūtes (%d%%)" #~ msgstr[2] "atlikušas %d minūtes (%d%%)" #~ msgid "%d minute until charged (%d%%)" #~ msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" #~ msgstr[0] "atlikusi %d minūte līdz pilnai uzlādei (%d%%)" #~ msgstr[1] "atlikušas %d minūtes līdz pilnai uzlādei (%d%%)" #~ msgstr[2] "atlikušas %d minūtes līdz pilnai uzlādei (%d%%)" #~ msgid "%d hour (%d%%) remaining" #~ msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" #~ msgstr[0] "atlikusi %d stunda (%d%%)" #~ msgstr[1] "atlikušas %d stundas (%d%%)" #~ msgstr[2] "atlikušas %d stundas (%d%%)" #~ msgid "%d hour until charged (%d%%)" #~ msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" #~ msgstr[0] "atlikusi %d stunda līdz pilnai uzlādei (%d%%)" #~ msgstr[1] "atlikušas %d stundas līdz pilnai uzlādei (%d%%)" #~ msgstr[2] "atlikušas %d stundas līdz pilnai uzlādei (%d%%)" #~ msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" #~ msgstr "atlikušas %d %s %d %s (%d%%)" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "stunda" #~ msgstr[1] "stundas" #~ msgstr[2] "stundas" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "minūte" #~ msgstr[1] "minūtes" #~ msgstr[2] "minūtes" #~ msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" #~ msgstr "līdz pilnai uzlādei %d %s %d %s (%d%%)" #~ msgid "Battery Monitor" #~ msgstr "Baterijas pārraugs" #~ msgid "Your battery is now fully recharged" #~ msgstr "Tagad jūsu baterija ir pilnībā uzlādēta" #~ msgid "Battery Notice" #~ msgstr "Informācija par bateriju" #~ msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." #~ msgstr "Jums ir atlikuši %d%% no kopējā baterijas apjoma." #~ msgid "" #~ "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total " #~ "capacity)." #~ msgid_plural "" #~ "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total " #~ "capacity)." #~ msgstr[0] "" #~ "Jums ir atlikusi %d minūte no baterijas enerģijas (ar pilno kapacitāti %d%" #~ "%)." #~ msgstr[1] "" #~ "Jums ir atlikušas %d minūtes no baterijas enerģijas (ar pilno kapacitāti %" #~ "d%%)." #~ msgstr[2] "" #~ "Jums ir atlikušas %d minūtes no baterijas enerģijas (ar pilno kapacitāti %" #~ "d%%)." #~ msgid "" #~ "To avoid losing your work:\n" #~ " • plug your laptop into external power, or\n" #~ " • save open documents and shut your laptop down." #~ msgstr "" #~ "Lai izvairītos no jūsu darba zuduma:\n" #~ " * pievienojiet jūsu portatīvo datoru ārējai enerģijas padevei, vai\n" #~ " * saglabājiet atvērtos dokumentus un izslēdziet jūsu datoru." #~ msgid "" #~ "To avoid losing your work:\n" #~ " • suspend your laptop to save power,\n" #~ " • plug your laptop into external power, or\n" #~ " • save open documents and shut your laptop down." #~ msgstr "" #~ "Lai izvairītos no jūsu darba zuduma:\n" #~ " * \"iemidzināt\" jūsu laptopu, lai taupītu enerģiju,\n" #~ " * pievienojiet jūsu portatīvo datoru ārējai enerģijas padevei, vai\n" #~ " * saglabājiet atvērtos dokumentus un izslēdziet jūsu datoru." #~ msgid "Your battery is running low" #~ msgstr "Jūsu baterijai ir zems uzlādes līmenis" #~ msgid "No battery present" #~ msgstr "Nav baterijas" #~ msgid "Battery status unknown" #~ msgstr "Baterijas statuss nezināms" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/P" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Kļūda parādot palīdzību: %s" #~ msgid "This utility shows the status of your laptop battery." #~ msgstr "Utilīta, kas parāda jūsu portatīvā datora baterijas statusu." #~ msgid "HAL backend enabled." #~ msgstr "HAL aizmugures sistēma aktivizēta." #~ msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." #~ msgstr "Vecā (ne HAL) aizmugures sistēma aktivizēta." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Izskats" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Brīdinājumi" #~ msgid "(shows single image for status and charge)" #~ msgstr "(parāda vienu attēlu statusam un uzlādei)" #~ msgid "(two images: one for status, one for charge)" #~ msgstr "(divus attēlus: vienu statusam,vienu uzlādei)" #~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences" #~ msgstr "Baterijas uzlādes pārrauga preferences" #~ msgid "Show _percentage remaining" #~ msgstr "Parādīt atlikušos _procentus" #~ msgid "Show _time remaining" #~ msgstr "Parādīt atlikušo _laiku" #~ msgid "_Compact view" #~ msgstr "_Kompaktskats" #~ msgid "_Expanded view" #~ msgstr "Paplašinātais _skats" #~ msgid "_Notify when battery is fully recharged" #~ msgstr "_Paziņot, kad baterija ir pilnībā uzlādēta" #~ msgid "_Show time/percentage:" #~ msgstr "_Parādīt laiku/procentus:" #~ msgid "_Warn when battery charge drops to:" #~ msgstr "_Brīdināt, kad baterijas uzlāde nokrītas uz:" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Procents" #~ msgid "Minutes Remaining" #~ msgstr "Palikušās minūtes" #~ msgid "Battery Status Utility" #~ msgstr "Baterijas statusa utilīta" #~ msgid "Battery fully re-charged" #~ msgstr "Baterija pilnīgi uzlādēta" #~ msgid "Battery power low" #~ msgstr "Baterijas enerģija zema" #~ msgid "Character Palette" #~ msgstr "Rakstzīmju palete" #~ msgid "Charpicker Applet Factory" #~ msgstr "Charpicker apleta ražotne" #~ msgid "Insert characters" #~ msgstr "Ievietot rakstzīmes" #~ msgid "Available palettes" #~ msgstr "Pieejamās paletes" #~ msgid "Insert \"%s\"" #~ msgstr "Ievietot \"%s\"" #~ msgid "Insert special character" #~ msgstr "Ievietot speciālu rakstzīmi" #~ msgid "insert special character %s" #~ msgstr "ievietot speciālu rakstzīmi %s" #~ msgid "" #~ "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " #~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence." #~ msgstr "" #~ "Mate paneļa aplets, lai izvēlētos dīvainas rakstzīmes, kas nav uz jūsu " #~ "tastatūras. Izlaista saskaņā ar GNU Ģenerālo publisko licenci (GPL)." #~ msgid "Characters shown on applet startup" #~ msgstr "Rakstzīmes, kas rādāmas pie apleta starta" #~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" #~ msgstr "DEPRECATED - Rakstzīmes, kas rādāmas pie apleta starta" #~ msgid "List of available palettes" #~ msgstr "Pieejamo palešu saraksts" #~ msgid "List of strings containing the available palettes" #~ msgstr "Virkņu saraksts, kas satur pieejamās paletes" #~ msgid "" #~ "The string that the user had selected when the applet was last used. This " #~ "string will be displayed when the user starts the applet." #~ msgstr "" #~ "Virkne, kuru lietotājs pēdējo reizi izvēlējās kad aplets pēdējo reizi " #~ "tika lietots. Šī virkne tiks attēlota, kad lietotājs startēs apletu." #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Rediģēt" #~ msgid "_Palette:" #~ msgstr "_Palete:" #~ msgid "Palette entry" #~ msgstr "Paletes ieraksts" #~ msgid "Modify a palette by adding or removing characters" #~ msgstr "Mainiet paleti, pievienojot vai atņemot rakstzīmes" #~ msgid "Add Palette" #~ msgstr "Pievienot paleti" #~ msgid "Edit Palette" #~ msgstr "Rediģēt paleti" #~ msgid "Palettes list" #~ msgstr "Palešu saraksts" #~ msgid "_Palettes:" #~ msgstr "_Paletes:" #~ msgid "Add button" #~ msgstr "Pievienot pogu" #~ msgid "Click to add a new palette" #~ msgstr "Klikšķiniet, lai pievienotu jaunu paleti" #~ msgid "Edit button" #~ msgstr "Rediģēt pogu" #~ msgid "Click to edit the selected palette" #~ msgstr "Klikšķiniet, lai rediģētu izvēlēto paleti" #~ msgid "Delete button" #~ msgstr "Dzēst pogu" #~ msgid "Click to delete the selected palette" #~ msgstr "Klikšķiniet, lai dzēstu izvēlēto paleti" #~ msgid "Character Palette Preferences" #~ msgstr "Rakstzīmju paletes preferences" #~ msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" #~ msgstr "CPU frekvences plašināšanas pārraugs" #~ msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" #~ msgstr "Pārrauga CPU frekvences plašināšanu" #~ msgid "" #~ "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and " #~ "2 to show percentage instead of frequency." #~ msgstr "" #~ "Vērtība 0 nozīmē parādīt CPU frekvenci, 1 nozīmē parādīt frekvenci un " #~ "vienības, un 2 nozīmē rādīt procentus frekvences vietā." #~ msgid "" #~ "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to " #~ "show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the " #~ "applet in graphic and text mode." #~ msgstr "" #~ "Vērtība 0 nozīmē rādīt apletu grafiskajā režīmā (tikai pikseļkarte), 1 " #~ "nozīmē rādīt apletu teksta režīmā (nerādot pikseļkarti), un 2 nozīmē " #~ "rādīt apletu grafiskajā un tekstuālajā režīmā." #~ msgid "CPU to Monitor" #~ msgstr "CPU, kuru pārraudzīt" #~ msgid "Mode to show cpu usage" #~ msgstr "Režīms, lai parādītu CPU lietošanu" #~ msgid "" #~ "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " #~ "change it." #~ msgstr "" #~ "Uzstādiet CPU, kuru pārraudzīt. Ja jums ir vienprocesora sistēma, jums " #~ "tas nav jāmaina." #~ msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." #~ msgstr "Teksta tips, kuru parādīt (ja teksts ir ieslēgts)." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Display Settings" #~ msgstr "Attēlošanas uzstādījumi" #~ msgid "Monitor Settings" #~ msgstr "Pārrauga uzstādījumi" #~ msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" #~ msgstr "CPU frekvences pārrauga preferences" #~ msgid "Show CPU frequency as _frequency" #~ msgstr "Parādīt CPU frekvenci kā _frekvenci" #~ msgid "Show CPU frequency as _percentage" #~ msgstr "Parādīt CPU frekvenci kā _procentus" #~ msgid "Show frequency _units" #~ msgstr "Parādīt frekvences _vienības" #~ msgid "_Appearance:" #~ msgstr "_Parādīšanās:" #~ msgid "_Monitored CPU:" #~ msgstr "_Uzraudzītais CPU:" #~ msgid "Could not open help document" #~ msgstr "Nevarēju atvērt palīdzības dokumentu" #~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." #~ msgstr "Šī utilīta parāda pašreizējo CPU frekvences plašināšanu." #~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency" #~ msgstr "Šī utilīta parāda pašreizējo CPU frekvenci" #~ msgid "Graphic" #~ msgstr "Grafika" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Teksts" #~ msgid "Graphic and Text" #~ msgstr "Grafika un teksts" #~ msgid "Frequency Scaling Unsupported" #~ msgstr "Frekvences plašināšana nav atbalstīta" #~ msgid "CPU frequency scaling unsupported" #~ msgstr "CPU frekvences plašināšana nav atbalstīta" #~ msgid "" #~ "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your " #~ "machine may be misconfigured or not have hardware support for CPU " #~ "frequency scaling." #~ msgstr "" #~ "Jums nebūs iespējams mainīt jūsu datora frekvenci. Jūsu dators varētu " #~ "būt nepareizi sakonfigurēts vai arī tam nav aparatūras atbalsta CPU " #~ "frekvences plašināšanai." #~ msgid "Disk Mounter" #~ msgstr "Disku montieris" #~ msgid "Drive Mount Applet Factory" #~ msgstr "Dziņu montēšanas apleta ražotne" #~ msgid "Factory for drive mount applet" #~ msgstr "Dziņu montēšanas apleta ražotne" #~ msgid "Mount local disks and devices" #~ msgstr "Montē lokālos diskus un iekārtas" #~ msgid "(mounted)" #~ msgstr "(montēts)" #~ msgid "(not mounted)" #~ msgstr "(nav montēts)" #~ msgid "(not connected)" #~ msgstr "(nav savienots)" #~ msgid "Cannot execute '%s'" #~ msgstr "Nevaru izpildīt '%s'" #~ msgid "Mount Error" #~ msgstr "Montēšanas kļūda" #~ msgid "Unmount Error" #~ msgstr "Nomontēšanas kļūda" #~ msgid "Eject Error" #~ msgstr "Izbīdīšanas kļūda" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Kļūda" #~ msgid "_Play DVD" #~ msgstr "_Spēlēt DVD" #~ msgid "_Play CD" #~ msgstr "_Spēlēt CD" #~ msgid "_Open %s" #~ msgstr "_Atvērt %s" #~ msgid "_Mount %s" #~ msgstr "_Montēt %s" #~ msgid "Un_mount %s" #~ msgstr "No_montēt %s" #~ msgid "_Eject %s" #~ msgstr "_Izbīdīt %s" #~ msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." #~ msgstr "Aplets iekārtu partīciju montēšanai un nomontēšanai." #~ msgid "Interval timeout to check mount point status" #~ msgstr "Intervāls,kurā pārbaudīt montēšanas punkta statusu" #~ msgid "Time in seconds between status updates" #~ msgstr "Laiks sekundēs starp statusa atjauninājumiem" #~ msgid "A set of eyeballs for your panel" #~ msgstr "Pārītis acu jūsu panelim" #~ msgid "Geyes" #~ msgstr "Geyes" #~ msgid "Geyes Applet Factory" #~ msgstr "Geyes apleta ražotne" #~ msgid "A goofy little xeyes clone for the MATE panel." #~ msgstr "Kičīgi mazs xeyes klons MATE panelim." #~ msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" #~ msgstr "Acis skatās peles kursora virzienā" #~ msgid "Directory in which the theme is located" #~ msgstr "Direktorija, kurā ir novietota tēma" #~ msgid "Can not launch the eyes applet." #~ msgstr "Nevaru palaist aču (geyes) apletu." #~ msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." #~ msgstr "Kļūda mēģinot ielādēt tēmu." #~ msgid "Geyes Preferences" #~ msgstr "Geyes preferences" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Tēmas" #~ msgid "_Select a theme:" #~ msgstr "_Izvēlieties tēmu:" #~ msgid "Alt+Control changes layout." #~ msgstr "Alt+Control maina izkārtojumu." #~ msgid "Alt+Shift changes layout." #~ msgstr "Alt+Shift maina izkārtojumu." #~ msgid "Arabic keymap" #~ msgstr "Arābu tastatūra" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armēņu" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Basku" #~ msgid "Belgian" #~ msgstr "Beļģu" #~ msgid "Both Alt keys together change layout." #~ msgstr "Abi Alt taustiņi kopā maina izkārtojumu." #~ msgid "Both Ctrl keys together change layout." #~ msgstr "Abi Ctrl taustiņi kopā maina izkārtojumu." #~ msgid "Both Shift keys together change layout." #~ msgstr "Abi Shift taustiņi kopā maina izkārtojumu." #~ msgid "Brazil Portuguese keymap" #~ msgstr "Brazīlijas portugāļu tastatūra" #~ msgid "Bulgarian Cyrillic" #~ msgstr "Bulgāru kirlica" #~ msgid "Bulgarian keymap" #~ msgstr "Bulgāru tastūŗa" #~ msgid "CapsLock key changes layout." #~ msgstr "CapsLock taustiņs maina izkārtojumu." #~ msgid "Control+Shift changes layout." #~ msgstr "Control+Shift maina izkārtojumu." #~ msgid "Czech keymap" #~ msgstr "Čehu tastatūra" #~ msgid "Danish keymap" #~ msgstr "Dāņu tastatūra" #~ msgid "Dutch keymap" #~ msgstr "Holandiešu tastatūra" #~ msgid "English keymap" #~ msgstr "Angļu tastatūra" #~ msgid "Estonian keymap" #~ msgstr "Igauņu tastatūra" #~ msgid "Finnish keymap" #~ msgstr "Somu tastatūra" #~ msgid "French Swiss" #~ msgstr "Franču Šveices" #~ msgid "French Swiss keymap" #~ msgstr "Franču Šveices tastatūra" #~ msgid "French keymap" #~ msgstr "Franču tastatūra" #~ msgid "French-Canadian 105-key" #~ msgstr "Kanādas Franču 105 taustiņu" #~ msgid "GB 102-key" #~ msgstr "GB 102 taustiņu" #~ msgid "GB 105-key" #~ msgstr "GB 105 taustiņu" #~ msgid "Generic Keyboard" #~ msgstr "Parasta tastatūra" #~ msgid "Georgian Latin" #~ msgstr "Gruzīņu latīņu" #~ msgid "Georgian Russian layout" #~ msgstr "Gruzīņu krievu izkārtojums" #~ msgid "Georgian keymap" #~ msgstr "Gruzīņu tastatūra" #~ msgid "German" #~ msgstr "Vācu" #~ msgid "German Swiss with Euro" #~ msgstr "Vācu Šveices (ar Euro)" #~ msgid "German keymap" #~ msgstr "Vācu tastatūra" #~ msgid "Greek keymap" #~ msgstr "Grieķu tastatūra" #~ msgid "Hebrew keymap" #~ msgstr "Ebreju tastatūra" #~ msgid "Hungarian 101-key latin 1" #~ msgstr "Ungāru 101 taustiņu latīņu 1" #~ msgid "Hungarian 101-key latin 2" #~ msgstr "Ungāru 101 taustiņu latīņu 2" #~ msgid "Hungarian 105-key latin 1" #~ msgstr "Ungāru 105 taustiņu latīņu 1" #~ msgid "Hungarian 105-key latin 2" #~ msgstr "Ungāru 105 taustiņu latīņu 2" #~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" #~ msgstr "Ungāru PC/AT 101 tastatūra" #~ msgid "Hungarian latin1" #~ msgstr "Ungāru latīņu1" #~ msgid "Icelandic keymap" #~ msgstr "Islandiešu tastatūra" #~ msgid "Italian keymap" #~ msgstr "Itāliešu tastatūra" #~ msgid "Japanese keymap" #~ msgstr "Japāņu tastatūra" #~ msgid "Lao keymap" #~ msgstr "Laosas tastatūra" #~ msgid "Layout shift behavior" #~ msgstr "Izkārtojuma maiņas aktivizēšana" #~ msgid "Left Alt key changes layout." #~ msgstr "Kreisais Alt taustiņš maina izkārtojumu." #~ msgid "Left Ctrl key changes group." #~ msgstr "Kreisais Ctrl taustiņš maina grupu." #~ msgid "Left Shift key changes group." #~ msgstr "Kreisais Shift taustiņš maina grupu." #~ msgid "Left Win-key changes layout." #~ msgstr "Kreisais Win taustiņš maina izkārtojumu." #~ msgid "Lithuanian keymap" #~ msgstr "Lietuviešu tastatūra" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Maķedoniešu tastatūra" #~ msgid "Menu key changes layout." #~ msgstr "Izvēlnes taustiņš maina izkārtojumu." #~ msgid "Mongolian alt keymap" #~ msgstr "Mongoļu alt tastatūra" #~ msgid "Mongolian keymap" #~ msgstr "Mongoļu tastatūra" #~ msgid "Mongolian phonetic keymap" #~ msgstr "Mongoļu fonētiskā tastatūra" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norvēģu" #~ msgid "Plain Russian keymap" #~ msgstr "Vienkāršā krievu tastatūra" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Poļu" #~ msgid "Polish deadkeys" #~ msgstr "Poļu mēmo taustiņu" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugāļu" #~ msgid "Portugal Deadkeys" #~ msgstr "Portugāļu mēmo taustiņu" #~ msgid "Portuguese keymap" #~ msgstr "Portugāļu tastatūra" #~ msgid "Right Alt key changes layout." #~ msgstr "Labais Alt taustiņš maina izkārtojumu." #~ msgid "Right Ctrl key changes group." #~ msgstr "Labais Ctrlt taustiņš maina grupu." #~ msgid "Right Shift key changes group." #~ msgstr "Labais Shift taustiņš maina grupu." #~ msgid "Right Win-key changes layout." #~ msgstr "Labais Win taustiņš maina izkārtojumu." #~ msgid "Russian Cyrillic" #~ msgstr "Krievu kirlica" #~ msgid "Russian keymap" #~ msgstr "Krievu tastatūra" #~ msgid "Serbian keymap" #~ msgstr "Serbu tastatūra" #~ msgid "Shift+CapsLock changes layout." #~ msgstr "Shift+CapsLock maina izkārtojumu." #~ msgid "Slovak keymap" #~ msgstr "Slovāku tastatūra" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovēņu" #~ msgid "Slovenian keymap" #~ msgstr "Slovēņu tastatūra" #~ msgid "Spanish keymap" #~ msgstr "Spāņu tastatūra" #~ msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" #~ msgstr "Sun (!not PC!) type5 Ungāru latīņu 2" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Zviedru" #~ msgid "Swedish keymap" #~ msgstr "Zviedru tastatūra" #~ msgid "Swiss keymap" #~ msgstr "Šveiciešu tastatūra" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tailandiešu" #~ msgid "Thai Kedmanee" #~ msgstr "Tailandiešu Kedmanee" #~ msgid "Thai keymap" #~ msgstr "Tailandiešu tastūŗa" #~ msgid "Turkish \"F\" keyboard" #~ msgstr "Turku \"F\" tastatūra" #~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard" #~ msgstr "Turku \"Q\" tastatūra" #~ msgid "Turkish keymap" #~ msgstr "Turku tastatūra" #~ msgid "UK 105-key" #~ msgstr "UK 105 taustiņu" #~ msgid "UK PC/AT keyboard" #~ msgstr "UK PC/AT tastatūra" #~ msgid "US 101-key keyboard" #~ msgstr "ASV 101 taustiņu tastatūra" #~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" #~ msgstr "ASV 101 taustiņu tastatūra (ar Windows taustiņiem)" #~ msgid "US 84-key" #~ msgstr "ASV 84 taustiņu" #~ msgid "US DEC 450" #~ msgstr "ASV DEC 450" #~ msgid "US IBM RS/6000" #~ msgstr "ASV IBM RS/6000" #~ msgid "US International" #~ msgstr "Starptautiskā" #~ msgid "US Macintosh" #~ msgstr "ASV Macintosh" #~ msgid "US PC/AT 101 keyboard" #~ msgstr "ASV PC/AT 101 tastatūra" #~ msgid "US Silicon Graphics 101-key" #~ msgstr "ASV Silicon Graphics 101 tastatūra" #~ msgid "US Sun type5" #~ msgstr "ASV Sun type5" #~ msgid "Armenian Sun keymap" #~ msgstr "Armēņu Sun tastatūra" #~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" #~ msgstr "Azerbaidžānas turku Sun tastatūra" #~ msgid "Belarusian Sun keymap" #~ msgstr "Baltkrievu Sun tastatūra" #~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" #~ msgstr "Brazīlijas portugāļu Sun USB tastatūra" #~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" #~ msgstr "Brazīlijas portugāļu Sun tastatūra" #~ msgid "British Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Britu Sun Type-4 tastatūra" #~ msgid "British Sun USB keymap" #~ msgstr "Britu Sun USB tastatūra" #~ msgid "British Sun keymap" #~ msgstr "Britu Sun tastatūra" #~ msgid "Bulgarian Sun keymap" #~ msgstr "Bulgāru Sun tastatūra" #~ msgid "Canadian Sun keymap" #~ msgstr "Kanādiešu Sun tastatūra" #~ msgid "Czech Sun keymap" #~ msgstr "Čehu Sun tastatūra" #~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Dāņu Sun Type-4 tastatūra" #~ msgid "Danish Sun USB keymap" #~ msgstr "Dāņu Sun USB tastatūra" #~ msgid "Danish Sun keymap" #~ msgstr "Dāņu Sun tastatūra" #~ msgid "Dutch Sun keymap" #~ msgstr "Holandiešu Sun tastatūra" #~ msgid "Estonian Sun keymap" #~ msgstr "Igauņu Sun tastatūra" #~ msgid "Finnish Sun keymap" #~ msgstr "Somu Sun tastatūra" #~ msgid "French Sun USB keymap" #~ msgstr "Franču Sun USB tastatūŗa" #~ msgid "French Sun keymap" #~ msgstr "Franču Sun tastatūra" #~ msgid "German Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Vācu Sun Type-4 tastatūra" #~ msgid "German Sun USB keymap" #~ msgstr "Vācu Sun USB tastatūra" #~ msgid "German Sun keymap" #~ msgstr "Vācu Sun tastatūra" #~ msgid "Hebrew Sun keymap" #~ msgstr "Ebreju Sun tastatūra" #~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" #~ msgstr "Ungāru latīņu2 Sun tastatūra" #~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" #~ msgstr "Ungāru type5 latīņu 1 tastatūra" #~ msgid "Icelandic Sun keymap" #~ msgstr "Islandiešu Sun tastatūra" #~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Itāliešu Sun Type-4 tastatūra" #~ msgid "Italian Sun USB keymap" #~ msgstr "Itāliešu Sun USB tastatūra" #~ msgid "Italian Sun keymap" #~ msgstr "Itāliešu Sun tastatūra" #~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Japāņu Sun Type-4 tastatūra" #~ msgid "Japanese Sun keymap" #~ msgstr "Japāņu Sun tastatūra" #~ msgid "Latvian Sun keymap" #~ msgstr "Latviešu Sun tastatūra" #~ msgid "Lithuanian Sun keymap" #~ msgstr "Lietuviešu Sun tastatūra" #~ msgid "Macedonian Sun keymap" #~ msgstr "Maķedoniešu Sun tastatūra" #~ msgid "Norwegian Sun keymap" #~ msgstr "Norvēģu Sun tastatūra" #~ msgid "Polish Sun keymap" #~ msgstr "Poļu Sun tastatūra" #~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Portugāļu Sun Type-4 tastatūra" #~ msgid "Portuguese Sun keymap" #~ msgstr "Portugāļu Sun tastatūra" #~ msgid "Romanian Sun keymap" #~ msgstr "Rumāņu Sun tastatūra" #~ msgid "Russian Sun keymap" #~ msgstr "Krievu Sun tastatūra" #~ msgid "Serbian Sun standard keymap" #~ msgstr "Serbijas Sun standarta tastatūra" #~ msgid "Slovak Sun keymap" #~ msgstr "Slovāku Sun tastatūra" #~ msgid "Slovenian Sun keymap" #~ msgstr "Slovēņu Sun tastatūra" #~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Spāņu Sun Type-4 tastatūra" #~ msgid "Spanish Sun USB keymap" #~ msgstr "Spāņu Sun USB tastatūra" #~ msgid "Spanish Sun keymap" #~ msgstr "Spāņu Sun tastatūra" #~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Zviedru Sun Type-4 tastatūra" #~ msgid "Swedish Sun USB keymap" #~ msgstr "Zviedru Sun USB tastatūra" #~ msgid "Swedish Sun keymap" #~ msgstr "Zviedru Sun tastatūra" #~ msgid "Swiss German Sun keymap" #~ msgstr "Šveices vācu Sun tastatūra" #~ msgid "Thai Sun keymap" #~ msgstr "Tailandiešu Sun tastatūra" #~ msgid "Turkish Sun keymap" #~ msgstr "Turku Sun tastatūra" #~ msgid "US Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "ASV Sun Type-4 tastatūra" #~ msgid "US Sun USB keymap" #~ msgstr "ASV Sun USB tastatūra" #~ msgid "US Sun type5 keymap" #~ msgstr "ASV Sun type5 tastatūra" #~ msgid "Ukrainian Sun keymap" #~ msgstr "Ukraiņu Sun tastatūra" #~ msgid "Vietnamese Sun keymap" #~ msgstr "Vjetnamiešu Sun tastatūra" #~ msgid "Keyboard _Preferences" #~ msgstr "Tastatūras _preferences" #~ msgid "Show Current _Layout" #~ msgstr "Rādīt pašreizējo _izkārtojumu" #~ msgid "_Groups" #~ msgstr "_Grupas" #~ msgid "Keyboard Indicator" #~ msgstr "Tastatūras indikātors" #~ msgid "Keyboard applet factory" #~ msgstr "Tastatūras apleta ražotne" #~ msgid "Keyboard layout indicator" #~ msgstr "Tastatūras Izkārtojuma indikātors" #~ msgid "Keyboard Layout \"%s\"" #~ msgstr "Tastatūras izkārtojums \"%s\"" #~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" #~ msgstr "Autortiesības © Sergey V. Udaltsov 1999-2004" #~ msgid "Keyboard layout indicator applet for MATE" #~ msgstr "Tastatūras Izkārtojuma indikātora aplets MATE videi" #~ msgid "Keyboard Indicator (%s)" #~ msgstr "Tastatūras indikātors (%s)" #~ msgid "No description." #~ msgstr "Nav apraksta." #~ msgid "Failed to init MateConf: %s\n" #~ msgstr "Neizdevās inicializēt MateConf: %s\n" #~ msgid "Activate more plugins" #~ msgstr "Aktivizēt vairāk spraudņus" #~ msgid "Active _plugins:" #~ msgstr "Aktīvie _spraudņi:" #~ msgid "Add Plugin" #~ msgstr "Pievienot spraudni" #~ msgid "Close the dialog" #~ msgstr "Aizvērt dialogu" #~ msgid "Configure the selected plugin" #~ msgstr "Konfigurēt izvēlēto spraudni" #~ msgid "Deactivate selected plugin" #~ msgstr "Deaktivizēt izvēlēto spraudni" #~ msgid "Decrease the plugin priority" #~ msgstr "Samazināt spraudņa prioritāti" #~ msgid "Increase the plugin priority" #~ msgstr "Palielināt spraudņa prioritāti" #~ msgid "Keyboard Indicator Plugins" #~ msgstr "Tastatūras indikātora spraudņi" #~ msgid "The list of active plugins" #~ msgstr "Aktīvo spraudņu saraksts" #~ msgid "_Available plugins:" #~ msgstr "_Pieejamie spraudņi:" #~ msgid "Keyboard Indicator Test (%s)" #~ msgstr "Tastatūras indikātora pārbaude (%s)" #~ msgid "Indicator:" #~ msgstr "Indikātors:" #~ msgid "layout \"%s\"" #~ msgid_plural "layouts \"%s\"" #~ msgstr[0] "izkārtojums \"%s\"" #~ msgstr[1] "izkārtojumi \"%s\"" #~ msgstr[2] "izkārtojumi \"%s\"" #~ msgid "option \"%s\"" #~ msgid_plural "options \"%s\"" #~ msgstr[0] "opcija \"%s\"" #~ msgstr[1] "opcijas \"%s\"" #~ msgstr[2] "opcijas \"%s\"" #~ msgid "model \"%s\", %s and %s" #~ msgstr "modelis \"%s\", %s and %s" #~ msgid "no layout" #~ msgstr "nav izkārtojuma" #~ msgid "no options" #~ msgstr "nav opciju" #~ msgid "Enable/disable installed plugins" #~ msgstr "Aktivizēt/deaktivizēt uzstādītos spraudņus" #~ msgid "Keyboard Indicator plugins" #~ msgstr "Tastatūras indikatora spraudņi" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Tastatūras izkārtojums" #~ msgid "Secondary groups" #~ msgstr "Sekundārās grupas" #~ msgid "Show flags in the applet" #~ msgstr "Rādīt karogus apletā" #~ msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout" #~ msgstr "Rādīt karogus apletā, lai norādītu uz pašreizējo izkārtojumu" #~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins" #~ msgstr "Tastatūras indikātora aktivizēto spraudņu saraksts" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Detaļas" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_Atjaunināt" #~ msgid "Factory for creating the weather applet." #~ msgstr "Ražotne laika ziņu apleta izveidei." #~ msgid "Gweather Applet Factory" #~ msgstr "Gweather applet ražotne" #~ msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" #~ msgstr "Ziņo par pašreizējiem laika apstākļiem un prognozēm" #~ msgid "Weather Report" #~ msgstr "Laika ziņas" #~ msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" #~ msgstr "© 1999-2005 by S. Papadimitriou un citi" #~ msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." #~ msgstr "Paneļa aplikācija vietējo laika apstākļu novērošanai un ziņošanai." #~ msgid "MATE Weather" #~ msgstr "MATE Laiks" #~ msgid "Weather Forecast" #~ msgstr "Laika ziņas" #~ msgid "" #~ "City: %s\n" #~ "Sky: %s\n" #~ "Temperature: %s" #~ msgstr "" #~ "Pilsēta: %s\n" #~ "Debesis: %s\n" #~ "Temperatūra: %s" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "Atjauninu..." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detaļas" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Pilsēta:" #~ msgid "Last update:" #~ msgstr "Pēdējais atjauninājums:" #~ msgid "Conditions:" #~ msgstr "Apstākļi:" #~ msgid "Sky:" #~ msgstr "Debesis:" #~ msgid "Temperature:" #~ msgstr "Temperatūra:" #~ msgid "Feels like:" #~ msgstr "Šķiet kā:" #~ msgid "Dew point:" #~ msgstr "Rasas punkts:" #~ msgid "Relative humidity:" #~ msgstr "Relatīvais mitrums:" #~ msgid "Wind:" #~ msgstr "Vējš:" #~ msgid "Pressure:" #~ msgstr "Spiediens:" #~ msgid "Visibility:" #~ msgstr "Redzamība:" #~ msgid "Sunrise:" #~ msgstr "Saullēkts:" #~ msgid "Sunset:" #~ msgstr "Saulriets:" #~ msgid "Current Conditions" #~ msgstr "Pašreizējie apstākļi" #~ msgid "Forecast Report" #~ msgstr "Prognozes atskaite" #~ msgid "See the ForeCast Details" #~ msgstr "Apskatīt prognozes detaļas" #~ msgid "Forecast" #~ msgstr "Prognoze" #~ msgid "Radar Map" #~ msgstr "Radara karte" #~ msgid "_Visit Weather.com" #~ msgstr "_Apmeklēt Weather.com" #~ msgid "Visit Weather.com" #~ msgstr "Apmeklēt Weather.com" #~ msgid "Click to Enter Weather.com" #~ msgstr "Klikšķiniet, lai ieietu Weather.com" #~ msgid "Forecast not currently available for this location." #~ msgstr "Progonze nav pašreiz pieejama šai lokācijai." #~ msgid "Location view" #~ msgstr "Lokācijas skats" #~ msgid "Select Location from the list" #~ msgstr "Izvēlies lokāciju no saraksta" #~ msgid "Update spin button" #~ msgstr "Atjaunināšanas vērpjpoga" #~ msgid "Spinbutton for updating" #~ msgstr "Vērpjpoga atjaunināšanai" #~ msgid "Address Entry" #~ msgstr "Adreses ieraksts" #~ msgid "Enter the URL" #~ msgstr "Ievadiet URL" #~ msgid "" #~ "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." #~ msgstr "" #~ "Nevarēju ielādēt lokāciju XML datubāzi. Lūdzu ziņojiet par to kā kļūdu." #~ msgid "Weather Preferences" #~ msgstr "Laika preferences" #~ msgid "_Automatically update every:" #~ msgstr "_Automātiski atjaunināt katras:" #~ msgid "_Temperature unit:" #~ msgstr "_Temperatūras vienība:" #~ msgid "Kelvin" #~ msgstr "Kelvins" #~ msgid "Celsius" #~ msgstr "Celsijs" #~ msgid "Fahrenheit" #~ msgstr "Fārenheits" #~ msgid "_Wind speed unit:" #~ msgstr "_Vēja ātruma vienība:" #~ msgid "_Pressure unit:" #~ msgstr "_Spiediena vienība:" #~ msgid "_Visibility unit:" #~ msgstr "_Redzamības vienība:" #~ msgid "meters" #~ msgstr "metri" #~ msgid "miles" #~ msgstr "jūdzes" #~ msgid "Enable _radar map" #~ msgstr "Aktivizēt _radara karti" #~ msgid "Use _custom address for radar map" #~ msgstr "Lietot pie_lāgotu adresi radara kartei" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "A_drese:" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Atjaunināt" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minūtes" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Attēlot" #~ msgid "General" #~ msgstr "Vispārēji" #~ msgid "_Select a location:" #~ msgstr "_Izvēlieties lokāciju:" #~ msgid "_Find:" #~ msgstr "_Meklēt:" #~ msgid "Find _Next" #~ msgstr "Meklēt _nākošo" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Lokācija" #~ msgid "Invest" #~ msgstr "Invests" #~ msgid "Track your invested money." #~ msgstr "Sekojiet jūsu investētajai naudai." #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Atjaunināt" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "100" #~ msgstr "100" #~ msgid "" #~ "1d\n" #~ "5d\n" #~ "3m\n" #~ "6m\n" #~ "1y\n" #~ "3y" #~ msgstr "" #~ "1d\n" #~ "5d\n" #~ "3m\n" #~ "6m\n" #~ "1g\n" #~ "3g" #~ msgid "20" #~ msgstr "20" #~ msgid "200" #~ msgstr "200" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "50" #~ msgstr "50" #~ msgid "Auto _refresh" #~ msgstr "Automātiski at_jaunināt" #~ msgid "Bollinger" #~ msgstr "Bollinger" #~ msgid "Downloading chart from Yahoo!" #~ msgstr "Lejupielādēju diagrammu no Yahoo!" #~ msgid "Exponential moving average: " #~ msgstr "Eksponentiāla vidējā pārvietošanās: " #~ msgid "Fast stoch" #~ msgstr "Ātrās akcijas" #~ msgid "Financial Chart" #~ msgstr "Financiālā diagramma" #~ msgid "Indicators: " #~ msgstr "Indikātori: " #~ msgid "MACD" #~ msgstr "MACD" #~ msgid "MFI" #~ msgstr "MFI" #~ msgid "Moving average: " #~ msgstr "Vidējā pārvietošanās: " #~ msgid "Overlays: " #~ msgstr "Pārklājumi: " #~ msgid "ROC" #~ msgstr "ROC" #~ msgid "RSI" #~ msgstr "RSI" #~ msgid "SAR" #~ msgstr "SAR" #~ msgid "Slow stoch" #~ msgstr "Lēnās akcijas" #~ msgid "Splits" #~ msgstr "Sadalījumi" #~ msgid "Vol" #~ msgstr "Vol" #~ msgid "Vol+MA" #~ msgstr "Vol+MA" #~ msgid "Volumes" #~ msgstr "Apjomi" #~ msgid "W%R" #~ msgstr "W%R" #~ msgid "_Graph style: " #~ msgstr "_Diagrammas stils: " #~ msgid "_Options" #~ msgstr "_Opcijas" #~ msgid "_Ticker symbol: " #~ msgstr "_Tikera Simbols: " #~ msgid "" #~ "l\n" #~ "b\n" #~ "c" #~ msgstr "" #~ "l\n" #~ "b\n" #~ "c" #~ msgid "Display yahoo charts" #~ msgstr "Parādīt yahoo diagrammas" #~ msgid "Invest Chart" #~ msgstr "Invest Chart" #~ msgid "Stocks" #~ msgstr "Krāsas" #~ msgid "" #~ "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" #~ "Source: Yahoo!" #~ msgstr "" #~ "Piezīme: Ziņas kavējas vismaz 15 minūtes.\n" #~ "Avots: Yahoo!" #~ msgid "Invest Preferences" #~ msgstr "Investa preferences" #~ msgid "Invest Website" #~ msgstr "Invest tīmekļa lapa" #~ msgid "Financial Chart - %s" #~ msgstr "Finansiālā diagramma - %s" #~ msgid "Opening Chart" #~ msgstr "Atveram diagrammu" #~ msgid "Downloading Chart" #~ msgstr "Lejupielādēt diagrammu" #~ msgid "Reading Chart chunk" #~ msgstr "Lasām diagrammas gabalu" #~ msgid "Invest Applet" #~ msgstr "Invest aplets" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "Simbols" #~ msgid "Amount" #~ msgstr "Apjoms" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Prece" #~ msgid "Commission" #~ msgstr "Komisija" #~ msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)" #~ msgstr "Deskbar (Mini-Commander)" #~ msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" #~ msgstr "Deskbar (caurspīdīgs atjauninājums no Mini-Commander)" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Komandrinda" #~ msgid "Mini-Commander" #~ msgstr "Mini-Commander" #~ msgid "MiniCommander Applet Factory" #~ msgstr "MiniCommander apleta ražotne" #~ msgid "" #~ "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command " #~ "completion, command history, and changeable macros." #~ msgstr "" #~ "Šis MATE aplets pievieno komandrindu panelim. Tā iespējas ir komandu " #~ "pabeigšana, komandu vēsture, un maināmi makrosi." #~ msgid "No items in history" #~ msgstr "Nav vienību vēsturē" #~ msgid "Start program" #~ msgstr "Sākt programmu" #~ msgid "Command line" #~ msgstr "Komandrinda" #~ msgid "Type a command here and Mate will execute it for you" #~ msgstr "Ievadiet komandu šeit, un Mate to jums izpildīs" #~ msgid "Cannot get schema for %s: %s" #~ msgstr "Nevaru dabūt shēmu priekš %s: %s" #~ msgid "Cannot set schema for %s: %s" #~ msgstr "Nevaru iestatīt shēmu priekš %s: %s" #~ msgid "Set default list value for %s\n" #~ msgstr "Iestati noklusēto saraksta vērtību priekš %s\n" #~ msgid "" #~ "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" #~ msgstr "" #~ "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL ir iestatīts, neinstalēju shēmas\n" #~ msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" #~ msgstr "Jāiestata MATECONF_CONFIG_SOURCE vides mainīgais\n" #~ msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" #~ msgstr "Neizdevās piekļūt konfigurācijas avotam(iem): %s\n" #~ msgid "Error syncing config data: %s" #~ msgstr "Kļūda sinhronizējot konfigurācijas datus: %s" #~ msgid "" #~ "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands." #~ msgstr "MateConfValue ierakstu saraksts, kas satur virknes makrosu komandām." #~ msgid "" #~ "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns." #~ msgstr "MateConfValue ierakstu saraksts, kas satur virknes makrosu struktūrām." #~ msgid "Macro command list" #~ msgstr "Makrosu komandu saraksts" #~ msgid "Macro pattern list" #~ msgstr "Makrosu struktūru saraksts" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Auto Completion" #~ msgstr "Autopabeigšana" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Krāsas" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Izmērs" #~ msgid "Add New Macro" #~ msgstr "Pievienot jaunu makro" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "Ko_manda:" #~ msgid "Command Line Preferences" #~ msgstr "Komandrindas preferences" #~ msgid "Command line _background:" #~ msgstr "Komandrindas _fons:" #~ msgid "Command line _foreground:" #~ msgstr "Komandrindas _priekšplāns:" #~ msgid "E_nable history-based auto completion" #~ msgstr "Aktivizēt uz _vēsturi bāzētu autopabeigšanu" #~ msgid "Macros" #~ msgstr "Makross" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Izvēlies krāsu" #~ msgid "_Add Macro..." #~ msgstr "_Pievienot makrosu..." #~ msgid "_Delete Macro" #~ msgstr "_Dzēst makrosu" #~ msgid "_Macros:" #~ msgstr "_Makrosi:" #~ msgid "_Pattern:" #~ msgstr "_Struktūra:" #~ msgid "_Use default theme colors" #~ msgstr "_Lietot noklusētās tēmas krāsas" #~ msgid "_Width:" #~ msgstr "_Platums:" #~ msgid "pixels" #~ msgstr "pikseļi" #~ msgid "" #~ "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." #~ msgstr "" #~ "Provēt automātiski pabeigt komandas, izmantojot ievadīto komandu vēsturi." #~ msgid "Background color, blue component" #~ msgstr "Fona krāsa, zilais komponents" #~ msgid "Background color, green component" #~ msgstr "Fona krāsa, zaļais komponents" #~ msgid "Background color, red component" #~ msgstr "Fona krāsa, sarkanais komponents" #~ msgid "Foreground color, blue component" #~ msgstr "Priekšplāna krāsa, zilais komponents" #~ msgid "Foreground color, green component" #~ msgstr "Priekšplāna krāsa, zaļais komponents" #~ msgid "Foreground color, red component" #~ msgstr "Priekšplāna krāsa, sarkanais komponents" #~ msgid "History list" #~ msgstr "Vēstures saraksts" #~ msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries." #~ msgstr "MateConfValue ierakstu saraksts ar virknēm vēstures ierakstiem." #~ msgid "Perform history autocompletion" #~ msgstr "Izpildīt vēstures autopabeigšanu" #~ msgid "Show a frame surrounding the applet." #~ msgstr "Parādīt rāmi ap apletu." #~ msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." #~ msgstr "Parādīt turi, lai aplets varētu tikt atvienots no paneļa." #~ msgid "Show frame" #~ msgstr "Parādīt ietvaru" #~ msgid "Show handle" #~ msgstr "Parādīt kturi" #~ msgid "The blue component of the background color." #~ msgstr "Fona krāsas zilais komponents." #~ msgid "The blue component of the foreground color." #~ msgstr "Priekšplāna krāsas zilais komponents." #~ msgid "The green component of the background color." #~ msgstr "Fona krāsas zaļais komponents." #~ msgid "The green component of the foreground color." #~ msgstr "no.Priekšplana krāsas zaļais komponents." #~ msgid "The red component of the background color." #~ msgstr "Fona krāsas sarkanais komponents." #~ msgid "The red component of the foreground color." #~ msgstr "Priekšplāna krāsas sarkanais komponents." #~ msgid "" #~ "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/" #~ "apps/mini-commander-global/macro_patterns." #~ msgstr "" #~ "Šī katram apletam domātā atslēga ir atmesta pa labu globālai atslēgai, /" #~ "schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns." #~ msgid "Use the default theme colors" #~ msgstr "Lietot noklusētās tēmas krāsas" #~ msgid "Use theme colors instead of custom ones." #~ msgstr "Lietot tēmas krāsas izvēlēto vietā." #~ msgid "Width" #~ msgstr "Platums" #~ msgid "Width of the applet" #~ msgstr "Apleta platums" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Pārlūks" #~ msgid "Click this button to start the browser" #~ msgstr "Klikšķināt šo pogu, lai palaistu pārluku" #~ msgid "History" #~ msgstr "Vēsture" #~ msgid "Click this button for the list of previous commands" #~ msgstr "Klikšķiniet šo pogu, lai iegūtu sarakstu ar iepriekšējām komandām" #~ msgid "Command line has been disabled by your system administrator" #~ msgstr "Komandrindu ir deaktivizējis jūsu sistēmas administrātors" #~ msgid "Mini-Commander applet" #~ msgstr "Mini-Commander aplets" #~ msgid "This applet adds a command line to the panel" #~ msgstr "Šis aplets panelim pievieno komandrindu" #~ msgid "You must specify a pattern" #~ msgstr "Jums jānorāda struktūra" #~ msgid "You must specify a pattern and a command" #~ msgstr "Jums jānorāda struktūra un komanda" #~ msgid "You must specify a command" #~ msgstr "Jums jānorāda komanda" #~ msgid "You may not specify duplicate patterns" #~ msgstr "Jūs nevarat noteikt dublējošas struktūras" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Struktūra" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Komanda" #~ msgid "Adjust the sound volume" #~ msgstr "Noregulēt skaņas līmeni" #~ msgid "Volume Control" #~ msgstr "Skaļuma kontrole" #~ msgid "Mu_te" #~ msgstr "_Kluss" #~ msgid "_Open Volume Control" #~ msgstr "_Atvērt skaļuma kontroli" #~ msgid "" #~ "The volume control did not find any elements and/or devices to control. " #~ "This means either that you don't have the right GStreamer plugins " #~ "installed, or that you don't have a sound card configured." #~ msgstr "" #~ "Skaļuma kontrole neatrada nekādus elementus un/vai iekārtas, ko " #~ "kontrolēt. Tas nozīmē ka vai nu jums nav pareizie GStreamer spraudņi " #~ "instalēti, vai arī jums nav pareizi nokonfigurēta skaņas karte." #~ msgid "" #~ "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " #~ "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Jūs varat izņemt skaļuma kontroli no paneļa, klikšķinot ar labo taustiņu " #~ "uz skaļruņa ikonas panelī un izvēloties \"Izņemt no paneļa\" no izvēlnes." #~ msgid "Failed to start Volume Control: %s" #~ msgstr "Neizdevās startēt skaļuma kontroli: %s" #~ msgid "%s: muted" #~ msgstr "%s: noklusināts" #~ msgid "%s: %d%%" #~ msgstr "%s: %d%%" #~ msgid "Failed to display help: %s" #~ msgstr "Neizdevās attēlot palīdzību: %s" #~ msgid "Volume control for your MATE Panel." #~ msgstr "Skaļuma kontrole jūsu MATE panelim." #~ msgid "Using GStreamer 0.10." #~ msgstr "Izmantoju Gstreamer 0.10." #~ msgid "Using GStreamer 0.8." #~ msgstr "Izmantoju GStreamer 0.8." #~ msgid "Volume Applet" #~ msgstr "Skaļuma aplets" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Unknown Volume Control %d" #~ msgstr "Nezināma skaļuma kontrole %d" #~ msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" #~ msgstr "Kanālu kontrolē aplets. Tikai ar OSS sistēmu" #~ msgid "Saved mute state" #~ msgstr "Saglabātais noklusinājuma stāvoklis" #~ msgid "Saved volume to restore on startup" #~ msgstr "Saglabātais skaļums, lai atjaunotu to pie ielādes" #~ msgid "Volume Control Preferences" #~ msgstr "Skaļuma kontroles preferences" #~ msgid "Select the device and track to control." #~ msgstr "Izvēlieties iekārtu un izeju, ko kontrolēt." #~ msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" #~ msgstr "Aktivizēt pārraudzīt iezvanpieejas tīkla savienojumu" #~ msgid "Modem Monitor" #~ msgstr "Modema pārraugs" #~ msgid "_Activate" #~ msgstr "_Aktivizēt" #~ msgid "_Deactivate" #~ msgstr "_Deaktivizēt" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Parametri" #~ msgid "Connection active, but could not get connection time" #~ msgstr "Savienojums aktīvs, bet nevarēju dabūt savienojuma laiku" #~ msgid "Time connected: %.1d:%.2d" #~ msgstr "Pieslēguma ilgums: %.1d:%.2d" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "Nav savienots" #~ msgid "" #~ "To connect to your Internet service provider, you need administrator " #~ "privileges" #~ msgstr "" #~ "Lai savienotos ar jūsu Internet servisa piegādātāju, jums nepieciešamas " #~ "administratora tiesības" #~ msgid "" #~ "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " #~ "privileges" #~ msgstr "" #~ "Lai atslēgtos no jūsu Internet servisa piegādātāja, jums nepieciešamas " #~ "administratora tiesības" #~ msgid "The entered password is invalid" #~ msgstr "Ievadītā parole nav derīga" #~ msgid "" #~ "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " #~ "\"caps lock\" key" #~ msgstr "" #~ "Pārbaudiet, vai jūs esat to ievadījuši korekti un vai neesat aktvizējuši " #~ "\"caps lock\" taustiņu" #~ msgid "Do you want to connect?" #~ msgstr "Vai jūs vēlaties savienoties?" #~ msgid "Do you want to disconnect?" #~ msgstr "Vai jūs vēlaties atvienoties?" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "_Savienoties" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Atvienoties" #~ msgid "Could not launch network configuration tool" #~ msgstr "Nevarēju palaist tīkla konfigurācijas rīku" #~ msgid "" #~ "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " #~ "permissions" #~ msgstr "" #~ "Pārbaudiet, vai tas ir uzstādīts pareizajā ceļā un vai tam ir korektas " #~ "atļaujas" #~ msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." #~ msgstr "" #~ "Aplets iezvanpieejas tīkla savienojumu aktvizēšanai un pārraudzīšanai." #~ msgid "" #~ "Connecting with Internet Service " #~ "Provider" #~ msgstr "" #~ "Savienojos ar Internet servisa " #~ "piegādātāju" #~ msgid "Root password required" #~ msgstr "Root parole pieprasīta" #~ msgid "Enter password" #~ msgstr "Ievadiet paroli" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Parole:" #~ msgid "A system load indicator" #~ msgstr "Sistēmas noslodzes indikātors" #~ msgid "System Monitor" #~ msgstr "Sistēmas pārraugs" #~ msgid "_Open System Monitor" #~ msgstr "_Atvērt sistēmas pārraugu" #~ msgid "" #~ "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " #~ "space use, plus network traffic." #~ msgstr "" #~ "Sistēmas noslodzes pārraugs, kas spēj attēlot diagramas ar CPU, atmiņas " #~ "un apmaiņas atmiņas lietojumu, kā arī tīkla plūsmas noslīdzi." #~ msgid "There was an error executing '%s': %s" #~ msgstr "Kļūda izpildot '%s': %s" #~ msgid "Processor" #~ msgstr "Procesors" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Atmiņa" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Tīkls" #~ msgid "Swap Space" #~ msgstr "Apmaiņas atmiņa" #~ msgid "Load Average" #~ msgstr "Vidējā noslodze" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Cietais disks" #~ msgid "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% in use by programs\n" #~ "%u%% in use as cache" #~ msgstr "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% programmu lietojumā\n" #~ "%u%% lietojumā kā keišs" #~ msgid "The system load average is %0.02f" #~ msgstr "Siztēmas vidējā slodze ir %0.02f" #~ msgid "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% in use" #~ msgid_plural "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% in use" #~ msgstr[0] "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% izmantots" #~ msgstr[1] "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% izmantoti" #~ msgstr[2] "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% izmantoti" #~ msgid "CPU Load" #~ msgstr "CPU noslodze" #~ msgid "Memory Load" #~ msgstr "Atmiņas noslodze" #~ msgid "Net Load" #~ msgstr "Tīkla noslodze" #~ msgid "Swap Load" #~ msgstr "Apmaiņas atmiņas noslodze" #~ msgid "Disk Load" #~ msgstr "Diska noslodze" #~ msgid "Applet refresh rate in milliseconds" #~ msgstr "Apleta atjaunināšanās biežums milisekundēs" #~ msgid "Background color for disk load graph" #~ msgstr "Fona krāsa diska noslodzes diagrammai" #~ msgid "CPU graph background color" #~ msgstr "CPU diagrammas fona krāsa" #~ msgid "Enable CPU load graph" #~ msgstr "Aktivizēt CPU noslodzes diagrammu" #~ msgid "Enable disk load graph" #~ msgstr "Aktivizēt diska noslodzes diagrammu" #~ msgid "Enable load average graph" #~ msgstr "Aktvizēt vidējās noslodzes diagrammu" #~ msgid "Enable memory load graph" #~ msgstr "Aktvizēt atmiņas noslodzes diagrammu" #~ msgid "Enable network load graph" #~ msgstr "Aktivizēt tīkla noslodzes diagrammu" #~ msgid "Enable swap load graph" #~ msgstr "Aktivizēt apmaiņas atmiņas noslodzes diagrammu" #~ msgid "" #~ "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " #~ "panels, this is the height of the graphs." #~ msgstr "" #~ "Horizontālajiem paneļiem, diagrammu platums ir pikseļos.Vertikālajiem " #~ "paneļiem tas ir diagrammu augstums." #~ msgid "Graph color for Ethernet network activity" #~ msgstr "Diagrammas krāsa Ethernet tīkla aktivitātei" #~ msgid "Graph color for PLIP network activity" #~ msgstr "Diagrammas krāsa PLIP tīkla aktivitātei" #~ msgid "Graph color for SLIP network activity" #~ msgstr "Diagrammas krāsa SLIP tīkla aktivitātei" #~ msgid "Graph color for buffer memory" #~ msgstr "Diagrammas krāsa buferatmiņai" #~ msgid "Graph color for cached memory" #~ msgstr "Diagrammas krāsa keišatmiņai" #~ msgid "Graph color for disk read" #~ msgstr "Diagrammas krāsa diska nolasīšanai" #~ msgid "Graph color for disk write" #~ msgstr "Diagrammas krāsa diska rakstīšanai" #~ msgid "Graph color for iowait related CPU activity" #~ msgstr "Diagrammas krāsa iowait saistītai CPU aktivitātei" #~ msgid "Graph color for load average" #~ msgstr "Diagrammas krāsa vidējai noslodzei" #~ msgid "Graph color for nice-related CPU activity" #~ msgstr "Diagrammas krāsa nice līmeņa CPU aktivitātei" #~ msgid "Graph color for other network usage" #~ msgstr "Diagrammas krāsa cita veida tīkla lietošanai" #~ msgid "Graph color for shared memory" #~ msgstr "Diagrammas krāsa koplietotajai atmiņai" #~ msgid "Graph color for system-related CPU activity" #~ msgstr "Diagrammas krāsa ar sistēmu saistītai CPU aktivitātei" #~ msgid "Graph color for user-related CPU activity" #~ msgstr "Diagrammas krāsa ar lietotāju saistītai CPU aktivitātei" #~ msgid "Graph color for user-related memory usage" #~ msgstr "Diagrammas krāsa ar lietotāju saistītai atmiņas lietošanai" #~ msgid "Graph color for user-related swap usage" #~ msgstr "Diagrammas krāsa ar lietotāju saistītai apmaiņas atmiņas lietošanai" #~ msgid "Graph size" #~ msgstr "Diagrammas izmērs" #~ msgid "Load graph background color" #~ msgstr "Ielādēt diagrammas fona krāsu" #~ msgid "Memory graph background color" #~ msgstr "Atmiņas diagrammas fona krāsa" #~ msgid "Network graph background color" #~ msgstr "Tīkla diagrammas fona krāsa" #~ msgid "Swap graph background color" #~ msgstr "Apmaiņas atmiņas diagrammas fona krāsa" #~ msgid "Monitored Resources" #~ msgstr "Pārraudzītie resursi" #~ msgid "_Processor" #~ msgstr "_Procesors" #~ msgid "_Memory" #~ msgstr "_Atmiņa" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "_Tīkls" #~ msgid "S_wap Space" #~ msgstr "Ap_maiņas atmiņa" #~ msgid "_Load" #~ msgstr "_Noslodze" #~ msgid "_Harddisk" #~ msgstr "_Cietais disks" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcijas" #~ msgid "System m_onitor width: " #~ msgstr "Sistēmas pār_rauga platums: " #~ msgid "System m_onitor height: " #~ msgstr "Sistēmas pār_rauga augstums: " #~ msgid "Sys_tem monitor update interval: " #~ msgstr "Sis_tēmas pārrauga atjaunināšanas intervāls: " #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "milisekundes" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Krāsas" #~ msgid "_User" #~ msgstr "_Lietotājs" #~ msgid "S_ystem" #~ msgstr "S_istēma" #~ msgid "N_ice" #~ msgstr "J_auks" #~ msgid "I_OWait" #~ msgstr "I_OWait" #~ msgid "I_dle" #~ msgstr "Dī_kstāvē" #~ msgid "Sh_ared" #~ msgstr "_Koplietots" #~ msgid "_Buffers" #~ msgstr "_Buferi" #~ msgid "Cach_ed" #~ msgstr "K_eišots" #~ msgid "F_ree" #~ msgstr "B_rīva" #~ msgid "_SLIP" #~ msgstr "_SLIP" #~ msgid "PL_IP" #~ msgstr "PL_IP" #~ msgid "_Ethernet" #~ msgstr "_Ethernet" #~ msgid "Othe_r" #~ msgstr "Ci_ts" #~ msgid "_Background" #~ msgstr "_Fons" #~ msgid "_Used" #~ msgstr "_Izmantoti" #~ msgid "_Free" #~ msgstr "_Brīvi" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Noslodze" #~ msgid "_Average" #~ msgstr "_Vidēji" #~ msgid "Harddisk" #~ msgstr "Cietais disks" #~ msgid "_Read" #~ msgstr "_Lasīt" #~ msgid "_Write" #~ msgstr "_Rakstīt" #~ msgid "System Monitor Preferences" #~ msgstr "Sistēmas pārrauga preferences" #~ msgid "CD Player (Deprecated)" #~ msgstr "CD Atskaņotājs (Pamests)" #~ msgid "Panel applet for playing audio CDs" #~ msgstr "Aplets Audio CD atskaņošanai" #~ msgid "Alert you when new mail arrives" #~ msgstr "Brīdinājums jums par jaunas vēstules pienākšanu" #~ msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" #~ msgstr "Iesūtnes pārraugs (Pamests)" #~ msgid "Factory for deprecating applets" #~ msgstr "Ražotne pamestajiem apletiem" #~ msgid "Null Applet Factory" #~ msgstr "Null apleta ražotne" #~ msgid "Monitor the quality of a wireless network link" #~ msgstr "Novērot bezvadu tīkla saites kvalitāti" #~ msgid "Wireless Link Monitor" #~ msgstr "Bezvadu tīkla saites novērotājs" #~ msgid "Some panel items are no longer available" #~ msgstr "Dažas paneļa vienības vairs nav pieejamas" #~ msgid "" #~ "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " #~ "available in the MATE desktop." #~ msgstr "" #~ "VIena vai vairākas paneļa vienības (sauktas arī par apletiem) vairāk nav " #~ "pieejamas MATE darbavirsmā." #~ msgid "These items will now be removed from your configuration:" #~ msgstr "Šīs vienības tagad tiks izņemtas no jūsu konfigurācijas:" #~ msgid "You will not receive this message again." #~ msgstr "Jūs nesaņemsiet šo paziņojumu vairāk." #~ msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" #~ msgstr "Tomboy (Stickynotes)" #~ msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" #~ msgstr "Tomboy (stickynotes uzlabota versija)" #~ msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" #~ msgstr "Izveidot, skatīt un menedžēt lipīgās piezīmes darbavirsmā" #~ msgid "Sticky Notes" #~ msgstr "Lipīgās piezīmes" #~ msgid "Sticky Notes Applet Factory" #~ msgstr "Lipīgo piezīmju apleta ražotne" #~ msgid "Hi_de Notes" #~ msgstr "No_slēpt piezīmes" #~ msgid "_Delete Notes" #~ msgstr "_Dzēst piezīmes" #~ msgid "_Lock Notes" #~ msgstr "_Noslēgt piezīmes" #~ msgid "_New Note" #~ msgstr "_Jauna piezīme" #~ msgid "This note is locked." #~ msgstr "Šī piezīme ir noslēgta." #~ msgid "This note is unlocked." #~ msgstr "Šī piezīme ir atslēgta." #~ msgid " Font C_olor:" #~ msgstr " Fontu K_rāsa:" #~ msgid " Font Co_lor:" #~ msgstr " Fontu K_rāsa:" #~ msgid " Note C_olor:" #~ msgstr " Piezīmju K_rāsa:" #~ msgid " Note _Color:" #~ msgstr " Piezīmju K_rāsa:" #~ msgid " _Font:" #~ msgstr " _Fonts:" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Uzvedība" #~ msgid "Default Note Properties" #~ msgstr " Noklusētās piezīmju īpašības" #~ msgid "" #~ "Delete all sticky notes?\n" #~ "\n" #~ "This cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Dzēst visas lipīgās piezīmes?\n" #~ "\n" #~ "Tas nevarēs tikt atsaukts." #~ msgid "" #~ "Delete this sticky note?\n" #~ "\n" #~ "This cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Dzēst šo lipīgo piezīmi?\n" #~ "\n" #~ "Tas nevarēs tikt atsaukts." #~ msgid "Properties" #~ msgstr "īpašības" #~ msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" #~ msgstr "Izvēlieties fona krāsu visām lipīgajām piezīmēm" #~ msgid "Choose a color for the note" #~ msgstr "Izvēlēties krāsu piezīmei" #~ msgid "Choose a font for the note" #~ msgstr "Izvēlēties fontu piezīmei" #~ msgid "Choose a font to use for all sticky notes" #~ msgstr "Izvēlēties fontu visām lipīgajām piezīmēm" #~ msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" #~ msgstr "Izvēlēties, vai piezīmes ir redzamas visās darba virsmās" #~ msgid "Choose if the default style is forced on all notes" #~ msgstr "Izvēlēties, vai noklusētais stils tiek uzstādīts uz visām piezīmēm" #~ msgid "Close note" #~ msgstr "Aizvērt piezīmi" #~ msgid "Force _default color and font on notes" #~ msgstr "Uzstādīt _noklusēto krāsu un fontu uz visām piezīmēm" #~ msgid "H_eight:" #~ msgstr "_Augstums:" #~ msgid "Lock/Unlock note" #~ msgstr "Noslēgt/atvērt piezīmi" #~ msgid "Pick a color for the sticky note" #~ msgstr "Izvēlieties krāsu lipīgajai piezīmei" #~ msgid "Pick a default sticky note color" #~ msgstr "Izvēlieties noklusēto lipīgās piezīmes krāsu" #~ msgid "Pick a default sticky note font" #~ msgstr "Izvēlieties noklusēto lipīgās piezīmes fontu" #~ msgid "Pick a font for the sticky note" #~ msgstr "Izvēlieties fontu lipīgajai piezīmei" #~ msgid "Resize note" #~ msgstr "Mainīt izmēru piezīmei" #~ msgid "Specify a title for the note" #~ msgstr "Norādiet piezīmes virsrakstu" #~ msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" #~ msgstr "Norādiet noklusēto augstumu (pikseļos) jaunajām piezīmēm" #~ msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" #~ msgstr "Norādiet noklusēto platumu (pikseļos) jaunajām piezīmēm" #~ msgid "Sticky Note" #~ msgstr "Lipīgā piezīme" #~ msgid "Sticky Note Properties" #~ msgstr "Lipīgās piezīmes parametri" #~ msgid "Sticky Notes Preferences" #~ msgstr "Lipīgās pazīmes preferences" #~ msgid "Use co_lor from the system theme" #~ msgstr "Lietot _krāsu no sistēmas tēmas" #~ msgid "Use default co_lor" #~ msgstr "Lietot noklusēto _krāsu" #~ msgid "Use default fo_nt" #~ msgstr "Lietot noklusēto fo_ntu" #~ msgid "Use fo_nt from the system theme" #~ msgstr "Lietot fo_ntu no sistēmas tēmas" #~ msgid "_Delete All" #~ msgstr "_Dzēst visas" #~ msgid "_Delete Note..." #~ msgstr "_Dzēst piezīmi..." #~ msgid "_Lock Note" #~ msgstr "_Noslēgt piezīmi" #~ msgid "_Put notes on all workspaces" #~ msgstr "No_vietot piezīmes visās darba virsmās" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Virsraksts:" #~ msgid "" #~ "By default, sticky notes are given the current date as the title when " #~ "they are created. This format is used; anything that can be parsed by " #~ "strftime() is valid." #~ msgstr "" #~ "Pēc noklusējuma, lipīgajām piezīmēm tiek dots izveidošanas datums kā " #~ "virsraksts. Šāds formāts tiek izmantots; jebkas, kas var tikt parsēts ar " #~ "strftime(), ir pareizs." #~ msgid "Date format of note's title" #~ msgstr "Datuma formāts piezīmes visrakstā" #~ msgid "Default color for font" #~ msgstr "Noklusētā krāsa fontam" #~ msgid "Default color for new notes" #~ msgstr "Noklusētā krāsa jaunām piezīmēm" #~ msgid "" #~ "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " #~ "specification, for example \"#30FF50\"." #~ msgstr "" #~ "Noklusētā krāsa jaunajām lipīgajām piezīmēm. Tas var būt arī HTML hex " #~ "specifikācija, piemēram, \"#30FF50\"." #~ msgid "" #~ "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " #~ "specification, for example \"#000000\"." #~ msgstr "" #~ "Noklusētā fonta krāsa jaunajām lipīgajām piezīmēm. Tas var būt arī HTML " #~ "hex specifikācija, piemēram, \"#30FF50\"." #~ msgid "Default font for new notes" #~ msgstr "Noklusētais fonts jaunajām piezīmēm" #~ msgid "" #~ "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " #~ "example \"Sans Italic 10\"" #~ msgstr "" #~ "Noklusētais fonts jaunajām lipīgajām piezīmēm. Tas var būt Pango fonta " #~ "nosaukums, piemēram, \"Sans Italic 10\"" #~ msgid "Default height for new notes" #~ msgstr "Noklusētais augstums jaunajām piezīmēm" #~ msgid "Default height for new sticky notes in pixels." #~ msgstr "Noklusētais augstums pikseļos jaunajām lipīgajām piezīmēm." #~ msgid "Default width for new notes" #~ msgstr "Noklusētais platums jaunajām piezīmēm" #~ msgid "Default width for new sticky notes in pixels." #~ msgstr "Noklusētais platums pikseļos jaunajām lipīgajām piezīmēm." #~ msgid "Empty notes are always deleted without confirmation" #~ msgstr "Tukšās piezīmes tiek vienmēr izdzēstas bez konfirmācijas" #~ msgid "" #~ "If this option is disabled, a custom color can be used as the default " #~ "color for all sticky notes." #~ msgstr "" #~ "Ja šī opcija ir dekativizēta, jūsu izvēlēta krāsa var tikt izmantota kā " #~ "noklusētā visām lipīgajām piezīmēm." #~ msgid "" #~ "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " #~ "for all sticky notes." #~ msgstr "" #~ "Ja šī opcija ir dekativizēta, jūsu izvēlēts fonts var tikt izmantota kā " #~ "noklusētais visām lipīgajām piezīmēm." #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " #~ "assigned to individual notes will be ignored." #~ msgstr "" #~ "Ja šī opcija ir ativizēta, jūsu izvēlētas krāsas un fonti, kuri piešķirti " #~ "individuālām piezīmēm, var tikt ignorēti." #~ msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." #~ msgstr "" #~ "Norāda, vai lipīgās piezīmes ir slēgtas (t.i. nav rediģējamas) vai nav." #~ msgid "" #~ "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " #~ "desktop, or not." #~ msgstr "" #~ "Norāda, vai lipīgās piezīmes ir redzamas uz VISĀM darba virsmām, vai nē." #~ msgid "Sticky notes' locked state" #~ msgstr "Lipīgo piezīmju noslēgtais stāvoklis" #~ msgid "Sticky notes' workspace stickyness" #~ msgstr "Lipīgo piezīmju darbavietu lipīgums" #~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" #~ msgstr "Vai jautāt pēc apstiprinājuma pie piezīmes izdzēšanas" #~ msgid "Whether to force the default color and font on all notes" #~ msgstr "Vai forsēt noklusēto krāsu un fontu uz visām piezīmēm" #~ msgid "Whether to use the default system color" #~ msgstr "Vai lietot sistēmas noklusēto krāsu" #~ msgid "Whether to use the default system font" #~ msgstr "Vai lietot sistēmas noklusēto fontu" #~ msgid "%d note" #~ msgid_plural "%d notes" #~ msgstr[0] "%d piezīme" #~ msgstr[1] "%d piezīmes" #~ msgstr[2] "%d piezīmes" #~ msgid "Show sticky notes" #~ msgstr "Parādīt lipīgās piezīmes" #~ msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" #~ msgstr "Lipīgās piezīmes MATE darbavirsmas videi" #~ msgid "Go to Trash" #~ msgstr "Iet uz miskasti" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Miskaste" #~ msgid "_Empty Trash" #~ msgstr "_Tukšot miskasti" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Atvērt" #~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s" #~ msgstr "Nevaru atrast miskastes direktoriju: %s" #~ msgid "No Items in Trash" #~ msgstr "Nav vienību miskastē" #~ msgid "%d Item in Trash" #~ msgid_plural "%d Items in Trash" #~ msgstr[0] "%d vienība miskastē" #~ msgstr[1] "%d vienības miskastē" #~ msgstr[2] "%d vienības miskastē" #~ msgid "Removing item %d of %d" #~ msgstr "Dzēš elementu %d no %d" #~ msgid "Removing:" #~ msgstr "Dzēš:" #~ msgid "Empty all of the items from the trash?" #~ msgstr "Iztukšot visas vienības no miskastes?" #~ msgid "" #~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " #~ "lost. Please note that you can also delete them separately." #~ msgstr "" #~ "If.Ja jūs izvēlieties iztukšot miskasti, visas vienības būs neglābjami " #~ "zudušas. Lūdzu atcerieties, ka jūs varat tās izdzēst arī atsevišķi pa " #~ "vienam." #~ msgid "" #~ "Error while spawning Caja:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kļūda izsaucot Caja:\n" #~ "%s " #~ msgid "Trash Applet" #~ msgstr "Miskastes aplets" #~ msgid "" #~ "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the " #~ "trash or drag and drop items into the trash." #~ msgstr "" #~ "MATE miskaste kas atrodās jūsu panelī. Jūs varat to izmantot, lai " #~ "apskatītu tās saturu, vai arī vilkt un iemest vienības (failus, " #~ "direktorijas) tajā." #~ msgid "Delete Immediately?" #~ msgstr "Dzēst uzreiz?" #~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" #~ msgstr "" #~ "Nevar pārvietot vienības uz miskasti, vai jūs vēlaties dzēst tās uzreiz?" #~ msgid "" #~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" #~ msgstr "" #~ "Nevar pārvietot dažas vienības uz miskasti, vai jūs vēlaties dzēst tās " #~ "uzreiz?" #~ msgid "" #~ "Unable to move to trash:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nevaru pārvietot uz miskasti:\n" #~ "%s" #~ msgid "From:" #~ msgstr "No:" #~ msgid "Emptying the Trash" #~ msgstr "Iztukšojam miskasti" #~ msgid "Emptying the Trash" #~ msgstr "Iztukšojam miskasti"