# translation of mate-applets.mate-2-4.po to Mongolian # translation of mate-applets.mate-2-4.mn.po to Mongolian # translation of mate-applets.HEAD.mn.po to mongolian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Sanlig Badral , 2003. # Tegshbayar , 2003. # Sanlig Badral , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-applets.mate-2-4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-26 21:39-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-27 02:11+0100\n" "Last-Translator: Sanlig Badral \n" "Language-Team: Mongolian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #. TRANSLATOR: Change this to the default location name, #. * used when you first start the Weather Applet. This is #. * the common localised name that corresponds to #. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message #. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the #. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate #. * this name. #. * #. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to #. * "DEFAULT_LOCATION". #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:163 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:164 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:5 msgid "DEFAULT_LOCATION" msgstr "" #. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is #. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in #. * http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup #. * NB. The web page is over 1.7MB in size. #. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok #. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for #. * the capital city, Athens. #. * #. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE". #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:183 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:184 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:3 msgid "DEFAULT_CODE" msgstr "" #. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. #. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not. #. * Check #. * http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup #. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml #. * file. #. * #. * If your default location does not have a zone, set this to #. * "DEFAULT_ZONE". #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:203 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:204 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:7 msgid "DEFAULT_ZONE" msgstr "" #. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. #. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do #. * not. Check #. * http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup #. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml #. * file. #. * #. * If your default location does not have a radar, set this to " " #. * (or space). #. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR. #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:224 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:225 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:6 msgid "DEFAULT_RADAR" msgstr "" #. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location #. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put #. * above. Check #. * http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup #. * as any coordinates you put here must also be present in the #. * Locations.xml file. #. * #. * If your default location does not have known coordinates, set this #. * to " " (or space). #. * If you do not have a default location, set this to #. * DEFAULT_COORDINATES. #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:245 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:246 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:4 msgid "DEFAULT_COORDINATES" msgstr "" #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:25 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:36 #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:51 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:68 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Анхдагч утгыг ашиглах" #. translators: Kelvin #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:27 msgid "K" msgstr "" #. translators: Celsius #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:29 #, fuzzy msgid "C" msgstr "КД" #. translators: Fahrenheit #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:31 msgid "F" msgstr "" #. translators: meters per second #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:38 msgid "m/s" msgstr "" #. translators: kilometers per hour #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:40 msgid "km/h" msgstr "" #. translators: miles per hour #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:42 #, fuzzy msgid "mph" msgstr "км/ц" #. translators: knots (speed unit) #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:44 msgid "knots" msgstr "холболт (1.87 км/ч)" #. translators: wind speed #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:46 msgid "Beaufort scale" msgstr "" #. translators: kilopascals #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:53 #, fuzzy msgid "kPa" msgstr "hPa" #. translators: hectopascals #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:55 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. translators: millibars #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:57 msgid "mb" msgstr "" #. translators: millimeters of mercury #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:59 msgid "mmHg" msgstr "" #. translators: inches of mercury #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:61 msgid "inHg" msgstr "ямх" #. translators: atmosphere #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:63 msgid "atm" msgstr "" #. translators: meters #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:70 msgid "m" msgstr "" #. translators: kilometers #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:72 msgid "km" msgstr "" #. translators: miles #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:74 msgid "mi" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements. #. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit) #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:93 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:102 msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed. #. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour), #. "mph" (miles per hour) and "knots" #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:131 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:141 msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure. #. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals), #. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury), #. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere) #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:172 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:183 msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance. #. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles) #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:212 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:221 msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT" msgstr "" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:1 msgid "" "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found " "from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/mate-applets/mateweather/" "Locations.xml.in" msgstr "" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:2 msgid "" "A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/" "*checkout*/mate-applets/mateweather/Locations.xml.in" msgstr "" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:8 msgid "" "Determines whether the applet automatically updates its weather statistics " "or not." msgstr "" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Display radar map" msgstr "Радар зүргийг идвэхзүүлэх" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:10 msgid "Distance unit" msgstr "" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:11 msgid "Fetch a radar map on each update." msgstr "" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:12 msgid "" "If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar" "\" key." msgstr "" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:13 msgid "" "Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS" "[EW]." msgstr "" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "Location coordinates" msgstr "Байрлалыг үзэх" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:15 msgid "Nearby city" msgstr "" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:16 msgid "" "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.mate." "org/viewcvs/*checkout*/mate-applets/mateweather/Locations.xml.in" msgstr "" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:17 msgid "Not used anymore" msgstr "Хэрэглэгдэхээ больсон." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:18 #, fuzzy msgid "Pressure unit" msgstr "Агаарын даралт:" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:19 #, fuzzy msgid "Radar location" msgstr "Байрлал" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:20 msgid "Speed unit" msgstr "" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:21 #, fuzzy msgid "Temperature unit" msgstr "Хэм:" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:22 msgid "The city that mateweather displays information for." msgstr "" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:23 msgid "The custom url from where to retrieve a radar map." msgstr "" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:24 msgid "The interval, in seconds, between automatic updates." msgstr "" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:25 msgid "The unit to use for pressure." msgstr "" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:26 msgid "The unit to use for temperature." msgstr "" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:27 msgid "The unit to use for visibility." msgstr "" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:28 msgid "The unit to use for wind speed." msgstr "" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:29 msgid "Update interval" msgstr "Шинэчлэх завсар:" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:30 msgid "Update the data automatically" msgstr "" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:31 #, fuzzy msgid "Url for the radar map" msgstr "Радар зүргийг идвэхзүүлэх" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:32 #, fuzzy msgid "Use custom url for the radar map" msgstr "Радар зурагын хэрэглэгчийн хаяг" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:33 #, fuzzy msgid "Use metric units" msgstr "Хэмжигч системийг ашиглах" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:34 #, fuzzy msgid "Use metric units instead of english units." msgstr "Хэмжигч системийг ашиглах" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:35 #, fuzzy msgid "Weather for a city" msgstr "Цаг агаарийн мэдээлэл" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:36 #, fuzzy msgid "Weather location information" msgstr "WeatherInfo -н байрлал алдагдсан" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:37 msgid "Weather location information." msgstr "" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:38 #, fuzzy msgid "Zone location" msgstr "Байрлал" #: ../libmateweather/weather-iwin.c:135 ../libmateweather/weather-metar.c:554 #: ../libmateweather/weather-metar.c:582 msgid "WeatherInfo missing location" msgstr "WeatherInfo -н байрлал алдагдсан" #: ../libmateweather/weather-metar.c:527 ../libmateweather/weather-metar.c:562 #: ../libmateweather/weather-wx.c:63 msgid "Failed to get METAR data.\n" msgstr "METAR.өгөгдөлийг авч чадсангүй \n" #: ../libmateweather/weather.c:180 msgid "Variable" msgstr "Хувсагч" #: ../libmateweather/weather.c:181 msgid "North" msgstr "Зүүн" #: ../libmateweather/weather.c:181 msgid "North - NorthEast" msgstr "Зүүн- Зүүн хойт" #: ../libmateweather/weather.c:181 msgid "Northeast" msgstr "Зүүн хойт" #: ../libmateweather/weather.c:181 msgid "East - NorthEast" msgstr "Зүүн - Зүүн хойт" #: ../libmateweather/weather.c:182 msgid "East" msgstr "Зүүн" #: ../libmateweather/weather.c:182 msgid "East - Southeast" msgstr "Дорно - Зүүн өмнө" #: ../libmateweather/weather.c:182 msgid "Southeast" msgstr "Зүүн өмнө" #: ../libmateweather/weather.c:182 msgid "South - Southeast" msgstr "Өмнө - Зүүн өмнө" #: ../libmateweather/weather.c:183 msgid "South" msgstr "Өмнө" #: ../libmateweather/weather.c:183 msgid "South - Southwest" msgstr "Өмнө - Баруун урд" #: ../libmateweather/weather.c:183 msgid "Southwest" msgstr "Баруун урд" #: ../libmateweather/weather.c:183 msgid "West - Southwest" msgstr "Баруун - Бруун урд" #: ../libmateweather/weather.c:184 msgid "West" msgstr "Баруун" #: ../libmateweather/weather.c:184 msgid "West - Northwest" msgstr "Баруун - Баруун хойт" #: ../libmateweather/weather.c:184 msgid "Northwest" msgstr "Баруун хойт" #: ../libmateweather/weather.c:184 msgid "North - Northwest" msgstr "Баруун - Баруун хойт" #: ../libmateweather/weather.c:190 ../libmateweather/weather.c:690 #: ../libmateweather/weather.c:739 ../libmateweather/weather.c:752 #: ../libmateweather/weather.c:764 ../libmateweather/weather.c:779 #: ../libmateweather/weather.c:795 ../libmateweather/weather.c:832 #: ../libmateweather/weather.c:844 ../libmateweather/weather.c:863 #: ../libmateweather/weather.c:895 ../libmateweather/weather.c:908 #: ../libmateweather/weather.c:928 msgid "Unknown" msgstr "Тодорхойлогдоогүй" #: ../libmateweather/weather.c:192 ../libmateweather/weather.c:209 #: ../libmateweather/weather.c:280 msgid "Invalid" msgstr "Буруу" #: ../libmateweather/weather.c:198 msgid "Clear Sky" msgstr "Тэнгэр цэлмэг" #: ../libmateweather/weather.c:199 msgid "Broken clouds" msgstr "Үүлтэй бүрхэг" #: ../libmateweather/weather.c:200 msgid "Scattered clouds" msgstr "Заармаг үүлтэй" #: ../libmateweather/weather.c:201 msgid "Few clouds" msgstr "Хэсэг үүлтэй" #: ../libmateweather/weather.c:202 msgid "Overcast" msgstr "Цэлмэг" #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html #. NONE #: ../libmateweather/weather.c:241 ../libmateweather/weather.c:243 #, fuzzy msgid "Thunderstorm" msgstr "Ширүүн шиврээ бороотой" #. DRIZZLE #: ../libmateweather/weather.c:242 msgid "Drizzle" msgstr "Шиврээ бороотой" #: ../libmateweather/weather.c:242 #, fuzzy msgid "Light drizzle" msgstr "Багахан бороотой" #: ../libmateweather/weather.c:242 msgid "Moderate drizzle" msgstr "Дунд зэрэг шиврээ бороотой" #: ../libmateweather/weather.c:242 msgid "Heavy drizzle" msgstr "Их шиврээ бороотой" #: ../libmateweather/weather.c:242 msgid "Freezing drizzle" msgstr "Хүтэн шиврээ бороотой" #. RAIN #: ../libmateweather/weather.c:243 msgid "Rain" msgstr "Бороотой" #: ../libmateweather/weather.c:243 msgid "Light rain" msgstr "Багахан бороотой" #: ../libmateweather/weather.c:243 msgid "Moderate rain" msgstr "Дунд зэрэг бороотой" #: ../libmateweather/weather.c:243 #, fuzzy msgid "Heavy rain" msgstr "Ширүүн бороотой" #: ../libmateweather/weather.c:243 msgid "Rain showers" msgstr "Ширүүн бороотой" #: ../libmateweather/weather.c:243 msgid "Freezing rain" msgstr "Хүйтэн бороотой" #. SNOW #: ../libmateweather/weather.c:244 msgid "Snow" msgstr "Цастай" #: ../libmateweather/weather.c:244 msgid "Light snow" msgstr "Багаахан цастай" #: ../libmateweather/weather.c:244 msgid "Moderate snow" msgstr "Дунд зэрэг цастай" #: ../libmateweather/weather.c:244 msgid "Heavy snow" msgstr "Их цастай" #: ../libmateweather/weather.c:244 msgid "Snowstorm" msgstr "Цасан шуургатай" #: ../libmateweather/weather.c:244 msgid "Blowing snowfall" msgstr "Цасан шуургатай" #: ../libmateweather/weather.c:244 msgid "Snow showers" msgstr "Ширүүн цастай" #: ../libmateweather/weather.c:244 msgid "Drifting snow" msgstr "Цастай" #. SNOW_GRAINS #: ../libmateweather/weather.c:245 #, fuzzy msgid "Snow grains" msgstr "Ширүүн мөндөртэй" #: ../libmateweather/weather.c:245 msgid "Light snow grains" msgstr "Багаахан мөндөртэй" #: ../libmateweather/weather.c:245 msgid "Moderate snow grains" msgstr "Дун зэрэг мөндөртэй" #: ../libmateweather/weather.c:245 msgid "Heavy snow grains" msgstr "Ширүүн мөндөртэй" #. ICE_CRYSTALS #: ../libmateweather/weather.c:246 msgid "Ice crystals" msgstr "Мөндөртэй" #. ICE_PELLETS #: ../libmateweather/weather.c:247 msgid "Ice pellets" msgstr "Мөндөртэй" #: ../libmateweather/weather.c:247 msgid "Few ice pellets" msgstr "Хэдхэн мөндөртэй" #: ../libmateweather/weather.c:247 msgid "Moderate ice pellets" msgstr "Дун зэрэг мөндөртэй" #: ../libmateweather/weather.c:247 msgid "Heavy ice pellets" msgstr "Ширүүн мөндөртэй" #: ../libmateweather/weather.c:247 msgid "Ice pellet storm" msgstr "Мөсөн шуургатай" #: ../libmateweather/weather.c:247 msgid "Showers of ice pellets" msgstr "Ширүүн мөндөртэй" #. HAIL #: ../libmateweather/weather.c:248 msgid "Hail" msgstr "Мөндөртэй" #: ../libmateweather/weather.c:248 msgid "Hailstorm" msgstr "Мөсөн шуургатай" #: ../libmateweather/weather.c:248 msgid "Hail showers" msgstr "Ширүүн мөндөртэй" #. SMALL_HAIL #: ../libmateweather/weather.c:249 msgid "Small hail" msgstr "Жижигхэн мөндөртэй" #: ../libmateweather/weather.c:249 msgid "Small hailstorm" msgstr "Мөсөн шуургатай" #: ../libmateweather/weather.c:249 msgid "Showers of small hail" msgstr "Ширүүн мөндөртэй" #. PRECIPITATION #: ../libmateweather/weather.c:250 msgid "Unknown precipitation" msgstr "Тодорхойгүй тундастай" #. MIST #: ../libmateweather/weather.c:251 msgid "Mist" msgstr "Манантай" #. FOG #: ../libmateweather/weather.c:252 msgid "Fog" msgstr "Манантай" #: ../libmateweather/weather.c:252 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "Ойр ойрхон манантай" #: ../libmateweather/weather.c:252 msgid "Shallow fog" msgstr "Өнгөцхөн манантай" #: ../libmateweather/weather.c:252 msgid "Patches of fog" msgstr "Заримдаа манантай" #: ../libmateweather/weather.c:252 msgid "Partial fog" msgstr "Заримдаа манантай" #: ../libmateweather/weather.c:252 msgid "Freezing fog" msgstr "Манантай" #. SMOKE #: ../libmateweather/weather.c:253 msgid "Smoke" msgstr "Утаатай" #. VOLCANIC_ASH #: ../libmateweather/weather.c:254 msgid "Volcanic ash" msgstr "Галт уулын үнстэй" #. SAND #: ../libmateweather/weather.c:255 msgid "Sand" msgstr "Элтэй" #: ../libmateweather/weather.c:255 msgid "Blowing sand" msgstr "Элстэй" #: ../libmateweather/weather.c:255 msgid "Drifting sand" msgstr "Элстэй" #. HAZE #: ../libmateweather/weather.c:256 msgid "Haze" msgstr "Манантай" #. SPRAY #: ../libmateweather/weather.c:257 msgid "Blowing sprays" msgstr "Бороотой" #. DUST #: ../libmateweather/weather.c:258 msgid "Dust" msgstr "Шороотой" #: ../libmateweather/weather.c:258 msgid "Blowing dust" msgstr "Шороотой" #: ../libmateweather/weather.c:258 msgid "Drifting dust" msgstr "Шороотой" #. SQUALL #: ../libmateweather/weather.c:259 msgid "Squall" msgstr "Хуй салхитай" #. SANDSTORM #: ../libmateweather/weather.c:260 msgid "Sandstorm" msgstr "Элсэн шуургатай" #: ../libmateweather/weather.c:260 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "Ойр ойрхон элсэн шуургатай" #: ../libmateweather/weather.c:260 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "Их элсэн шуургатай" #. DUSTSTORM #: ../libmateweather/weather.c:261 msgid "Duststorm" msgstr "Шороон шуургатай" #: ../libmateweather/weather.c:261 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "Ойр ойрхон шороон шуургатай" #: ../libmateweather/weather.c:261 msgid "Heavy duststorm" msgstr "Их шороон шуургатай" #. FUNNEL_CLOUD #: ../libmateweather/weather.c:262 msgid "Funnel cloud" msgstr "Үүлтэй" #. TORNADO #: ../libmateweather/weather.c:263 msgid "Tornado" msgstr "Хар салхитай" #. DUST_WHIRLS #: ../libmateweather/weather.c:264 msgid "Dust whirls" msgstr "Шороотой " #: ../libmateweather/weather.c:264 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "Ойр ойрхон шороотой" #. TRANSLATOR: this is a format string for strftime #. * see `man 3 strftime` for more details #. #: ../libmateweather/weather.c:662 msgid "%a, %b %d / %H:%M" msgstr "%a, %d %b / %H:%M" #: ../libmateweather/weather.c:677 msgid "Unknown observation time" msgstr "Хяналтын хугацаа тодорхойгүй байна" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol) #: ../libmateweather/weather.c:710 #, c-format msgid "%.1f ℉" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol) #: ../libmateweather/weather.c:713 #, c-format msgid "%d ℉" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol) #: ../libmateweather/weather.c:719 #, c-format msgid "%.1f ℃" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol) #: ../libmateweather/weather.c:722 #, c-format msgid "%d ℃" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libmateweather/weather.c:728 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libmateweather/weather.c:731 #, fuzzy, c-format msgid "%d K" msgstr "%d. %b" #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent #: ../libmateweather/weather.c:782 #, c-format msgid "%.f%%" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots #: ../libmateweather/weather.c:807 #, fuzzy, c-format msgid "%0.1f knots" msgstr "холболт (1.87 км/ч)" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour #: ../libmateweather/weather.c:811 #, c-format msgid "%.1f mph" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour #: ../libmateweather/weather.c:815 #, c-format msgid "%.1f km/h" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second #: ../libmateweather/weather.c:819 #, c-format msgid "%.1f m/s" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor #. * (commonly used in nautical wind estimation). #. #: ../libmateweather/weather.c:825 #, c-format msgid "Beaufort force %.1f" msgstr "" #: ../libmateweather/weather.c:846 msgid "Calm" msgstr "Багана" #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' #: ../libmateweather/weather.c:850 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury #: ../libmateweather/weather.c:868 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f inHg" msgstr "ямх" #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury #: ../libmateweather/weather.c:872 #, c-format msgid "%.1f mmHg" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals #: ../libmateweather/weather.c:876 #, c-format msgid "%.2f kPa" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals #: ../libmateweather/weather.c:880 #, c-format msgid "%.2f hPa" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars #: ../libmateweather/weather.c:884 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f mb" msgstr "%d. %b" #. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres #: ../libmateweather/weather.c:888 #, c-format msgid "%.3f atm" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles #: ../libmateweather/weather.c:913 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f miles" msgstr "миль" #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers #: ../libmateweather/weather.c:917 #, c-format msgid "%.1f km" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters #: ../libmateweather/weather.c:921 #, c-format msgid "%.0fm" msgstr "" #: ../libmateweather/weather.c:949 ../libmateweather/weather.c:969 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../libmateweather/weather.c:1002 msgid "Retrieval failed" msgstr "Засахад алдаа гарлаа" #~ msgid "_About..." #~ msgstr "_Апплетийн тухай..." #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Тусламж" #~ msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" #~ msgstr "Гар орлуулагчийн тохиргоо" #~ msgid "AccessX Status Applet Factory" #~ msgstr "AccessX статус Апплет байгуулагч" #~ msgid "Keyboard Accessibility Status" #~ msgstr "Гар орлуулагчийн Статус" #~ msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" #~ msgstr "Гар Орлуулагчийн Статус Аплет Байгуулагч" #~ msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" #~ msgstr "Гар орлуулагчийн тохиргооны статусыг харуулах" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Хэрэгсэл" #~ msgid "translator_credits" #~ msgstr "" #~ "Тэгшбаяр \n" #~ "Сүх-Очир \n" #~ "Төрмөнх \n" #~ "Ганбат \n" #~ "Баярсайхан \n" #~ "Самбуу \n" #~ "Батпүрэв " #~ msgid "AccessX Status" #~ msgstr "AccessX Статус" #~ msgid "Copyright (C) 2003 Sun Microsystems" #~ msgstr "Зохиогчийн эрх хуулиар хамгаалагдсан (C) 2003 Sun Microsystems" #~ msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" #~ msgstr "AccessX статусыг цоожлогдсон бүрдүүлэмжтэйгээр харуулах" #~ msgid "There was an error launching the help viewer : %s" #~ msgstr "Тусламж үзүүлэгчийг дуудахад алдаа гарав %s:" #~ msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" #~ msgstr "Гарны Аплетийг дуудаж байхад алдаа гарав %s:" #~ msgid "a" #~ msgstr "а" #, fuzzy #~ msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." #~ msgstr "Гар орлуулагчийн тохиргооны статусыг харуулах" #~ msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" #~ msgstr "Гарны тохируулгын идэвхтэй байгаа статусыг харуулах" #~ msgid "Battery Charge Monitor" #~ msgstr "Цэнэглэж буй зайн хэмжээ" #~ msgid "Battstat Factory" #~ msgstr "Зайг үйлдвэрлэсэн үйлдвэр" #~ msgid "Monitor a laptop's remaining power" #~ msgstr "Лаптопын зайн үлдсэн цэнэгийн хэмжээ" #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "_Тохируулга..." #~ msgid "_Suspend Computer..." #~ msgstr "_Компьютерийг хагас унтрах горимд оруулах" #~ msgid "Beep for warnings" #~ msgstr "Анхааруулах Бүрээ" #~ msgid "Beep when displaying a warning" #~ msgstr "Анхааруулга үзүүлэгдэхэд бүрээдэх" #~ msgid "Command to send to suspend the computer" #~ msgstr "Компьютерийг хагас унтрах горимд оруулах тушаавар" #~ msgid "Drain from top" #~ msgstr "Дээрээс урсгах" #~ msgid "Full Battery Notification" #~ msgstr "Зай бүрэн гэсэн Тэмдэглэгээ" #~ msgid "Low Battery Notification" #~ msgstr "Зай хоосорсон гэсэн Тэмдэглэгээ" #~ msgid "Notify user when the battery is full" #~ msgstr "Зай дахин бүрэн цэнэглэгдэхэд надад сануул" #~ msgid "Notify user when the battery is low" #~ msgstr "Зайн цэнэг хоосроход надад сануул" #~ msgid "Orange value level" #~ msgstr "Улбар шар түвшин" #~ msgid "Red value level" #~ msgstr "Улаан түвшин" #~ msgid "Show battery status" #~ msgstr "Зайн статусыг үзүүлэх" #~ msgid "Show percent full label" #~ msgstr "Дүүрэн эсэхийг Хувилж үзүүлэх" #~ msgid "Show the battery" #~ msgstr "Зайг үзүүлэх" #~ msgid "Show the battery meter draining from the top of the battery" #~ msgstr "Зайн хэмжүүрийг дээрээс урсаж буйгаар үзүүлэх" #~ msgid "Suspend Command" #~ msgstr "Амраах горимийн тушаавар" #~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as orange." #~ msgstr "Зайн түвшин улбар шар луу орж байна" #~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as red." #~ msgstr "Зайн түвшин улаан руу орж байна" #~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as yellow." #~ msgstr "Зайн түвшин шар луу орж байна" #~ msgid "Yellow value level" #~ msgstr "Шар түвшин" #~ msgid "Your platform is not supported!\n" #~ msgstr "Таны платформ тохирохгүй байна\n" #~ msgid "The applet will not work properly (if at all).\n" #~ msgstr "Апплет бүрэн ажиллаж чадахгүй(If at all).\n" #~ msgid "High" #~ msgstr "Бүрэн цэнэглэгдсэн" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Бага цэнэглэгдсэн" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Хэт бага түвшин" #~ msgid "Charging" #~ msgstr "Цэнэглэж байна" #~ msgid "Battery low (%d%%) and AC is offline" #~ msgstr "Цэнглэгч цахилгаанд холбогдоогүй учир цэнэг дуусаж байна (%d%%), " #~ msgid "Battery is now fully re-charged!" #~ msgstr "Зай бүрэн цэнэглэгдсэн!" #~ msgid "" #~ "System is running on battery power\n" #~ "Battery: %d%% (%s)" #~ msgstr "" #~ "Систем зайн цэнэгээр ажиллаж байна\n" #~ "Зай: %d%% (%s)" #~ msgid "" #~ "System is running on AC power\n" #~ "Battery: %d%% (%s)" #~ msgstr "" #~ "Систем тэжээлээр ажиллаж байна\n" #~ "Зай: %d%% (%s)" #~ msgid "System is running on battery power" #~ msgstr "Систем зайгаар ажиллаж байна" #~ msgid "System is running on AC power" #~ msgstr "Систем тэжээлээр ажиллаж байна" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Н/Д" #~ msgid "System is running on battery power. Battery: %d%% (%s)" #~ msgstr "Систем зайгаар ажиллаж байна. Зай: %d%% (%s)" #~ msgid "System is running on AC power. Battery: %d%% (%s)" #~ msgstr "Систем тэжээлээр ажиллаж байна. Зай: %d%% (%s)" #~ msgid "System is running on battery power. Battery: Not present" #~ msgstr "Систем зайгаар ажиллаж байна. Зай: тодорхойгүй" #~ msgid "System is running on AC power. Battery: Not present" #~ msgstr "Систем тэжээлээр ажиллаж байна. Зай: тодорхойгүй" #~ msgid "Battery: %d%% (%s)" #~ msgstr "Зай: %d%% (%s)" #~ msgid "Battery: Not present" #~ msgstr "Зай: тодорхойгүй" #~ msgid "" #~ "Can't open the APM device!\n" #~ "\n" #~ "Make sure you have read permission to the\n" #~ "APM device." #~ msgstr "" #~ "APM төхөөрөмжийг нээж чадсангүй!\n" #~ "\n" #~ "APM төхөөрөмжийн зөв тохируулгыг\n" #~ "үзнэ үү." #~ msgid "" #~ "The APM Management subsystem seems to be disabled.\n" #~ "Try executing \"apm -e 1\" (FreeBSD) and see if \n" #~ "that helps.\n" #~ msgstr "" #~ "Магадгүй APM менежерийн дэд системийг хориглосон байна.\n" #~ " \"apm -e 1\" (FreeBSD)-г ажиллуулахыг оролд, Энэ \n" #~ "танд тусална.\n" #~ msgid "" #~ "An error occured while launching the Suspend command: %s\n" #~ "Please try to correct this error" #~ msgstr "" #~ "Амраах горимийн командыг биелүүлэхэд алдаа гарлаа: %s\n" #~ "Энэ алдааг засахыг оролдоно уу" #~ msgid "" #~ "Suspend command wasn't setup correctly in the preferences.\n" #~ "Please change the preferences and try again." #~ msgstr "" #~ "Амраах горимийн командыг тохируулганд тохиргоог буруу оруулсан байна," #~ "Тохируулгыг өөрчилж дахин оролдоно уу." #~ msgid "Jorgen Pehrson " #~ msgstr "Jorgen Pehrson " #~ msgid "(C) 2000 The Gnulix Society, (C) 2002 Free Software Foundation" #~ msgstr "(C) 2000 The Gnulix Society, (C) 2002 Free Software Foundation" #~ msgid "This utility shows the status of your laptop battery." #~ msgstr "Энэ хэрэгсэл нь таны лаптопын зайн цэнэгийн хэмжээг үзүүлнэ." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "Battery Color Levels (%)" #~ msgstr "Зайн цэнэгжилтийн түвшин (%)" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Байрлал" #~ msgid "Progress Bar Direction" #~ msgstr "Явц заагчын чиглэл" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Амраах горим" #~ msgid "Warnings" #~ msgstr "Сануулгууд" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Гаднах байдал" #~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences" #~ msgstr "Цэнэглэж буй зайн хэмжээн тохиргоо" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ерөнхий" #~ msgid "Moves towards _bottom" #~ msgstr "доошоо зөөх" #~ msgid "Moves towards _top" #~ msgstr "дээшээ зөөх" #~ msgid "Sho_w battery charge percentages" #~ msgstr "Зайн _цэнэглэлтийн хувийг үзүүлэх" #~ msgid "Show _power connection status" #~ msgstr "Тэжээлийн холболтын статус" #~ msgid "War_n when battery is fully re-charged" #~ msgstr "Зай дахин бүрэн цэнэглэгдэхэд надад сануул" #~ msgid "_Beep when displaying a warning" #~ msgstr "Анхааруулга үзүүлэхэд _бүрээдэх" #~ msgid "_Orange:" #~ msgstr "_Улбар шар:" #~ msgid "_Preview:" #~ msgstr "Ур_ьдчилан харах:" #~ msgid "_Red:" #~ msgstr "У_лаан:" #~ msgid "_Show battery status" #~ msgstr "Зайн ста_тусыг харуулах" #~ msgid "_Suspend command:" #~ msgstr "Амраах гори_мийн команд:" #~ msgid "_Warn when battery charge is low" #~ msgstr "Зайн цэнэг _хэт багсахад надад сануул" #~ msgid "_Yellow:" #~ msgstr "_Шар:" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Тусламжийг харуулах үед алдаа гарав %s:" #~ msgid "Battery Status Utility" #~ msgstr "Зайн төлөвийн хэрэгсэл" #~ msgid "Battery fully re-charged" #~ msgstr "Зай дахин бүрэн цэнэглэгдлээ!" #~ msgid "Battery power low" #~ msgstr "Зай цэнэг хэт бага байна" #~ msgid "CD Player" #~ msgstr "КД Тоглуулагч" #~ msgid "CD Player Applet Factory" #~ msgstr "КД Тоглуулагч апплетийн үндэслэгч" #~ msgid "Factory for CD player applet" #~ msgstr "КД Тоглуулагч апплетийн үндэслэгч" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Мультимедиа" #~ msgid "Panel applet for playing audio CDs" #~ msgstr "КД дуунд зориулагдсан апплет" #~ msgid "_Open CD Player" #~ msgstr "КД Тоглуулагч" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Зогс" #~ msgid "Play / Pause" #~ msgstr "Тогло. / Хүлээ" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Гаргах" #~ msgid "Previous Track" #~ msgstr "Өмнөх дуу" #~ msgid "Next Track" #~ msgstr "Дараах дуу" #~ msgid "You do not have permission to use the CD player." #~ msgstr "Та КД тоглуулагчыг ашиглах эрхгүй байна" #~ msgid "There was an error executing '%s': %s" #~ msgstr "%s: %s ажиллуулахад алдаатай байна" #~ msgid "%s does not seem to be a CD player" #~ msgstr "%s КД тоглуулагчыг олохгүй байна" #~ msgid "CD Player Preferences" #~ msgstr "КД тоглуулагчийн тохиргоо" #~ msgid "Device _path:" #~ msgstr "Төхөөрөмжийн _зам:" #~ msgid "Device Path" #~ msgstr "Төхөөрөмжийн зам:" #~ msgid "Set the device path here" #~ msgstr "Төхөөрөмжийн замыг энд оруул" #~ msgid "" #~ "(C) 1997 The Free Software Foundation\n" #~ "(C) 2001 Chris Phelps (MATE 2 Port)" #~ msgstr "" #~ "(C) 1997 The Free Software Foundation\n" #~ "(C) 2001 Chris Phelps (MATE 2 Port)" #~ msgid "The CD Player applet is a simple audio CD player for your panel" #~ msgstr "Энгийн КД тоглуулагчийн апплетд зориулсан самбар" #~ msgid "Elapsed time" #~ msgstr "Үлдсэн хугацаа" #~ msgid "Track number" #~ msgstr "Дууны дугаар" #~ msgid "Audio device is busy, or being used by another application" #~ msgstr "Аудио төхөөрөмж завгүй эсвэл өөр Х.Програм ашиглаж байна" #~ msgid "Click this button to Stop playing the CD" #~ msgstr "Энд дарж тоглож байна CD тоглуулагчийг зогсоо" #~ msgid "Click this button to Play or Pause the CD" #~ msgstr "Энд дарж CD-г тоглуулах ба хүлээлгэ" #~ msgid "Click this button to eject the CD" #~ msgstr "Энд дарж CD-г гара" #~ msgid "Click this button to Play the previous track in the CD" #~ msgstr "Энд дарж өмнөх дууг тоглуул" #~ msgid "Click this button to Play the next track in the CD" #~ msgstr "Энд дарж дараах дууг тоглуул" #~ msgid "Path to the device" #~ msgstr "Төхөөрөмжийн зам" #~ msgid "" #~ "This is the full path of the device that will be used to play cd's from " #~ "this applet" #~ msgstr "" #~ "Энэ бол төхөөрөмжийн бүтэн зам бөгөөд энэ нь КДискийг энэ аплетаар " #~ "тоглуулахад хэрэгтэй" #~ msgid "Character Palette" #~ msgstr "Тэмдэгтийн цуглуулагч" #~ msgid "Charpicker Applet Factory" #~ msgstr "Тэмдэгт сонгогч апплетыг үндсэлэгч" #~ msgid "Insert characters" #~ msgstr "Тэмдэгтийг оруулах" #~ msgid "Available palettes" #~ msgstr "Боломжтой палетууд" #~ msgid "Insert special characters" #~ msgstr "Тусгай тэмдэгтийг оруулах" #~ msgid "Alexandre Muniz " #~ msgstr "Alexandre Muniz " #~ msgid "Kevin Vandersloot" #~ msgstr "Kevin Vandersloot" #~ msgid "Copyright (C) 1998" #~ msgstr "Зохиогчийн эрх (C) 1998" #~ msgid "" #~ "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " #~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence." #~ msgstr "" #~ "Өөрийн гараас оруулах болмжгүй тэмдэгтийг сонгоход зориулагдсан Mate " #~ "applet самбар. GNU General Public Licence Түшиглэж гарсан" #~ msgid "Characters shown on applet startup" #~ msgstr "Тэмдэгтүүд аплет эхлэхэд үзүүлэгдэнэ" #~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" #~ msgstr "DEPRECATED Тэмдэгтүүд аплет эхлэхэд үзүүлэгдэнэ" #~ msgid "List of available palettes" #~ msgstr "Боломжтой палетуудын жагсаалт" #~ msgid "List of strings containing the available palettes" #~ msgstr "Боломжтой палетуудыг агуулсан Өгүүлбэрүүдийн жагсаалт" #~ msgid "" #~ "The string that the user had selected when the applet was last used. This " #~ "string will be displayed when the user starts the applet." #~ msgstr "" #~ "Хэрэглэгчийн хамгийн сүүлд аплетийг ашиглахдаа сонгосон мөр. Энэ нь " #~ "хэрэглэгч аплетийг эхлүүлэх үед үзүүлэгдэнэ." #~ msgid "_Palette:" #~ msgstr "Загвар:" #~ msgid "Palette entry" #~ msgstr "Загварын бичиглэл" #, fuzzy #~ msgid "Modify a palette by adding or removing characters" #~ msgstr "Загварыг нэмэх буюу хасаж өөрчлөх" #~ msgid "Add Palette" #~ msgstr "Палет нэмэх" #~ msgid "Edit Palette" #~ msgstr "Дүрслэлийн засах зам" #~ msgid "Palettes list" #~ msgstr "Заримдаа манантай." #~ msgid "Pal_ettes:" #~ msgstr "Заг_вар:" #~ msgid "Add button" #~ msgstr "Нэмэх товчлуур" #~ msgid "Click to add a new palette" #~ msgstr "Шинэ загварыг нэмэхээр дарах" #~ msgid "Edit button" #~ msgstr "Дүрслэлийн засах зам" #~ msgid "Click to edit the selected palette" #~ msgstr "Сонгогдсон загварыг өөрчлөхөөр дарах" #~ msgid "Delete button" #~ msgstr "Устгах товчлуур" #~ msgid "Click to delete the selected palette" #~ msgstr "Сонгогдсон загварыг устгахаар дарах" #~ msgid "Character Palette Preferences" #~ msgstr "Тэмдэгт цуглуулагчийн тохиргоо" #~ msgid "Disk Mounter" #~ msgstr "Диск үүсгэгч" #~ msgid "Drive Mount Applet Factory" #~ msgstr "Диск үүсгэгч апплетийн үндэслэгч" #~ msgid "Factory for drive mount applet" #~ msgstr "Диск үүсгэгч апплет зориулагдсан үйлдвэр" #~ msgid "Mount local disks and devices" #~ msgstr "Өөрийн дискүүд болон төхөөрөмүүдийн үүсгэх" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Сонгох..." #~ msgid "_Eject" #~ msgstr "_Гаргах" #~ msgid "There was an error executing %s: %s" #~ msgstr "Дараахийг биелүүлэхэд алдаа гарав %s: %s " #~ msgid "Cannot browse device" #~ msgstr "Төхөөрөмжийг илрүүлэгдээгүй" #~ msgid "Error displaying help" #~ msgstr "Тусламжыг үзүүлэхэд алдаатай" #~ msgid "(C) 1999-2001 The MATE Hackers\n" #~ msgstr "(C) 1999-2001 The MATE Hackers\n" #~ msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." #~ msgstr "Блоктын нэрүүдийг үүсгэх ба устгахад зориулагдсан апплет." #~ msgid " mounted" #~ msgstr " үүгэгдсэн" #~ msgid " not mounted" #~ msgstr " үүсгэгдээгүй" #~ msgid "\" reported:\n" #~ msgstr "\" тайлагнасан:\n" #~ msgid "" #~ "Drivemount command failed.\n" #~ "\"" #~ msgstr "" #~ "Диск үүсгэгч команд биелсэнгүй.\n" #~ "\"" #~ msgid "Cannot mount device" #~ msgstr "Төхөөрөмж моунтлагдаагүй" #~ msgid "Interval timeout to check mount point status" #~ msgstr "Моунт заагчийн статусыг шалгах Цагийн давтамж" #~ msgid "Time in seconds between status updates" #~ msgstr "Статусыг шинэчлэх хугацаа секундээр" #~ msgid "Disk Mounter Preferences" #~ msgstr "Диск үүсгэгчийн тохиргоо" #~ msgid "_Mount directory:" #~ msgstr "_Үүсгэгчийн заагч:" #~ msgid "Select Mount Directory" #~ msgstr "Моунт хийх хавтасыг сонгох" #~ msgid "_Update interval:" #~ msgstr "Шинэчлэх _завсар (секундэнд):" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "секунд" #~ msgid "_Icon:" #~ msgstr "_Дүрслэл:" #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "Уян диск" #~ msgid "Cdrom" #~ msgstr "CD уншигч" #~ msgid "Cd Recorder" #~ msgstr "CD бичигч" #~ msgid "Zip Drive" #~ msgstr "Зип диск" #~ msgid "Hard Disk" #~ msgstr "Хатуу диск" #~ msgid "Jaz Drive" #~ msgstr "Жаз диск" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Хэрэглэгчийн" #~ msgid "Select icon for mounted" #~ msgstr "Моунтад зориулж дарцагийг сонго" #~ msgid "Moun_ted icon:" #~ msgstr "Үүсгэгч_ийн заагч:" #~ msgid "Select icon for unmounted" #~ msgstr "Устгасанд зориулж дүрслэлээ сонго" #~ msgid "Unmou_nted icon:" #~ msgstr "Устгагчи_йн Заагч" #~ msgid "_Scale size to panel" #~ msgstr "Самбар хүртэл хэмжээг өөрчлөх" #~ msgid "_Eject disk when unmounting" #~ msgstr "Үүсгэгдээгүй дискийг г_аргах" #~ msgid "Use _automount friendly status test" #~ msgstr "Тохиромтой төлөвийг шалгаж _automount -г ашигла" #~ msgid "A set of eyeballs for your panel" #~ msgstr "Самбар дээр \"Нүдүүд\" байрлуулах" #~ msgid "Amusements" #~ msgstr "Зугаа цэнгэлүүд" #~ msgid "Geyes" #~ msgstr "Нүднүүд" #~ msgid "Geyes Applet Factory" #~ msgstr " \"Нүдүүд\" -г үндэслэгч" #~ msgid "Copyright (C) 1999 Dave Camp" #~ msgstr "Зохиогчийн эрх (С) 1999 Dave Camp" #~ msgid "A goofy little xeyes clone for the MATE panel." #~ msgstr "MATE самбарт зориуплагдсан чөтгөрын жижиг клон xeyes" #~ msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" #~ msgstr "Нүднүүд хулганы заагчийг харж байна" #~ msgid "Directory in which the theme is located" #~ msgstr "Гадаргуун Арьс байрласан хавтас " #, fuzzy #~ msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." #~ msgstr "Тусламжийг харуулах үед алдаа гарав %s:" #~ msgid "Geyes Preferences" #~ msgstr "Нүднүүдийн тохиргоо" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Гадаргуун Арьс" #~ msgid "_Select a theme:" #~ msgstr "Гадаргуун Арьсыг _сонгох" #~ msgid "Change the keyboard layout" #~ msgstr "Гарны байрлал солих" #~ msgid "GKB Factory" #~ msgstr "GKB Үндсэлэгч" #~ msgid "Keyboard Layout Switcher" #~ msgstr "Гарны байрлал солигч" #~ msgid "Produces keyboard layout switcher applets." #~ msgstr "Гарны байрлалыг солигч апплетийг танилцуулж байна." #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Армен" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Армян" #~ msgid "Armenian Sun keymap" #~ msgstr "Армен " #, fuzzy #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "Азербайджан" #, fuzzy #~ msgid "Azerbaijani Turkish" #~ msgstr "Азербайджан Түрэг" #, fuzzy #~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" #~ msgstr "Азербайджан Түрэг Sun гарын зураг" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Беларус" #~ msgid "Belarussian" #~ msgstr "Беларус" #~ msgid "Belarussian Sun keymap" #~ msgstr "Беларус Sun гарын зураг" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "Бельги" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Бразил" #~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" #~ msgstr "Бразил Португал Sun USB гарын зураг" #~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" #~ msgstr "Бразил Португал Sun гарын зураг" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Болгар" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Болгар" #~ msgid "Bulgarian Sun keymap" #~ msgstr "Болгар Sun гарын зураг" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Канад" #~ msgid "Canadian Sun keymap" #~ msgstr "Канад Sun гарын зураг" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Чех" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Чех Улс" #~ msgid "Czech Sun keymap" #~ msgstr "Чех Sun гарын зураг" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Дани" #~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Дани Sun Type-4 гарын зураг" #~ msgid "Danish Sun USB keymap" #~ msgstr "Дани Sun USB гарын зураг" #~ msgid "Danish Sun keymap" #~ msgstr "Дани Sun гарын зураг" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Немц" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Немц" #~ msgid "Dutch Sun keymap" #~ msgstr "Немц Sun гарын зураг" #~ msgid "English" #~ msgstr "Англи" #~ msgid "English Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Англи Sun Type-4 гарын зураг" #~ msgid "English Sun USB keymap" #~ msgstr "Англи Sun USB гарын зураг" #~ msgid "English Sun keymap" #~ msgstr "Англи Sun Гарын зураг" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Эстони" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Эстони" #~ msgid "Estonian Sun keymap" #~ msgstr "Эстони Sun гарын зураг" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Финланд" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Финиш" #~ msgid "Finnish Sun keymap" #~ msgstr "Финиш Sun Гарын зураг" #~ msgid "France" #~ msgstr "Франц" #~ msgid "French" #~ msgstr "Франц хэл" #~ msgid "French Sun USB keymap" #~ msgstr "Франц Sun USB гарын зураг" #~ msgid "French Sun keymap" #~ msgstr "Франц Sun гарын зураг" #~ msgid "German" #~ msgstr "Немц" #~ msgid "German Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Немц Sun Type-4 гарын зураг" #~ msgid "German Sun USB keymap" #~ msgstr "Немц Sun USB гарын зураг" #~ msgid "German Sun keymap" #~ msgstr "Немц Sun гарын зураг" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Герман" #~ msgid "Mate Keyboard default" #~ msgstr "Гноме Стандарт гар" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Хебрей" #~ msgid "Hebrew Sun keymap" #~ msgstr "Хебрей Sun гарын зураг" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Унгар" #~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" #~ msgstr "Унгар latin2 Sun гарын зураг" #~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" #~ msgstr "Унгар type5 latin1 гарын зураг" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Унгар" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "Исланд" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Исланд" #~ msgid "Icelandic Sun keymap" #~ msgstr "Исланд Sun гарын зураг" #~ msgid "International" #~ msgstr "Олон улсын" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Израйл" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Итали" #~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Итали Sun Type-4 гарын зураг" #~ msgid "Italian Sun USB keymap" #~ msgstr "Итали Sun USB гарын зураг" #~ msgid "Italian Sun keymap" #~ msgstr "Итали Sun гарын зураг" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Итали" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Япон" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Япон" #~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Япон Sun Type-4 гарын зураг" #~ msgid "Japanese Sun keymap" #~ msgstr "Япон Sun гарын зураг" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Латви" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Латви" #~ msgid "Latvian Sun keymap" #~ msgstr "Латви Sun гарын зураг" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Литва" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Литва" #~ msgid "Lithuanian Sun keymap" #~ msgstr "Литва Sun гарын зураг" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Македон" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Македон" #~ msgid "Macedonian Sun keymap" #~ msgstr "Македон Sun гарын зураг" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Норвег" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Норвег" #~ msgid "Norwegian Sun keymap" #~ msgstr "Норвег Sun гарын зураг" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Польш" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Польш" #~ msgid "Polish Sun keymap" #~ msgstr "Польш Sun гарын зураг" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Португал" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Португал" #~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Португал Sun Type-4 гарын зураг" #~ msgid "Portuguese Sun keymap" #~ msgstr "Португал Sun гарын зураг" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Румын" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Румын" #~ msgid "Romanian Sun keymap" #~ msgstr "Румын Sun гарын зураг" #~ msgid "Russia" #~ msgstr "Орос" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Орос" #~ msgid "Russian Sun keymap" #~ msgstr "Орос Sun гарын зураг" #~ msgid "Serbian Sun standard keymap" #~ msgstr "Серб стандарт Sun гарын зураг" #~ msgid "Serbo-Croatian" #~ msgstr "Серб Хорват" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Словак" #~ msgid "Slovak Republic" #~ msgstr "Словак Улс" #~ msgid "Slovak Sun keymap" #~ msgstr "Словак Sun гарын зураг" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Словен" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Словен" #~ msgid "Slovenian Sun keymap" #~ msgstr "Словен Sun гарын зураг" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Испани" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Испани" #~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Испани Sun Type-4 гарын зураг" #~ msgid "Spanish Sun USB keymap" #~ msgstr "Испани Sun USB гарын зураг" #~ msgid "Spanish Sun keymap" #~ msgstr "Испани Sun гарын зураг" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Швед" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Швед" #~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Швед Sun Type-4 гарын зураг" #~ msgid "Swedish Sun USB keymap" #~ msgstr "Швед Sun USB гарын зураг" #~ msgid "Swedish Sun keymap" #~ msgstr "Швед Sun гарын зураг" #~ msgid "Swiss German Sun keymap" #~ msgstr "Швейцарь Немц Sun гарын зураг" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Швейцарь" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Тай" #~ msgid "Thai Sun keymap" #~ msgstr "Тай Sun гар" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Тайланд" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Түрэг" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Түрэг" #~ msgid "Turkish Sun keymap" #~ msgstr "Түрэг Sun гарын зураг" #~ msgid "US Sun Type-4 keyboard" #~ msgstr "АНУ Sun Type-4 гар" #~ msgid "US Sun USB keyboard" #~ msgstr "АНУ Sun USB гар" #~ msgid "US Sun type5 keyboard" #~ msgstr "АНУ Sun type5 гар" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Украйн" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Украйн" #~ msgid "Ukrainian Sun keymap" #~ msgstr "Украйн Sun гарын зураг" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Нэгдсэн Вант улс" #~ msgid "United States" #~ msgstr "Нэгдсэн Улс" #~ msgid "Vietnam" #~ msgstr "Вьетнам" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Вьетнам" #~ msgid "Vietnamese Sun keymap" #~ msgstr "Вьетнам Sun гарын зураг" #~ msgid "Yugoslavia" #~ msgstr "Югослав" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Алжир" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Араб" #~ msgid "Arabic keymap" #~ msgstr "Араб гарын зураг" #~ msgid "Arabic xkb keymap" #~ msgstr "Араб xkb гарын зураг" #~ msgid "Armenian xkb keymap" #~ msgstr "Армен xkb гарын зураг" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Австри" #, fuzzy #~ msgid "Azerbaijani Turkish xkb keymap" #~ msgstr "Азербайжани Түрк xkb гарын зураг" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Бахрайн" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Баск" #~ msgid "Belarussian xkb keymap" #~ msgstr "Беларусс xkb гарын зураг" #~ msgid "Belgian" #~ msgstr "Белги" #~ msgid "Brazil Portuguese keymap" #~ msgstr "Бразил Португали гарын зураг" #~ msgid "Brazil Portuguese xkb keymap" #~ msgstr "Бразил Португали xkb гарын зураг" #~ msgid "Bulgarian Cyrillic" #~ msgstr "Болгар" #~ msgid "Bulgarian keymap" #~ msgstr "Болгар гарын зураг" #~ msgid "Bulgarian xkb keymap" #~ msgstr "Болгарxkb гарын зураг" #~ msgid "Canadian xkb keymap" #~ msgstr "Канад xkb гарын зураг" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "Комор" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Хорват" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Хорват" #~ msgid "Croatian keymap" #~ msgstr "Хорват гарын зураг" #~ msgid "Czech and Slovak xkb keymap" #~ msgstr "Чехословак xkb гарын зураг" #~ msgid "Czech keymap" #~ msgstr "Чех гарын зураг" #~ msgid "Czech qwertz xkb keymap" #~ msgstr "Чех qwert xkb гарын зураг" #~ msgid "Danish keymap" #~ msgstr "Дани гарын зураг" #~ msgid "Danish xkb keymap" #~ msgstr "Дани xkb гарын зураг" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Джибут" #~ msgid "Dutch keymap" #~ msgstr "Герман гарын зураг" #~ msgid "Dutch xkb keymap" #~ msgstr "Герман xkb гарын зураг" #~ msgid "Dvorak xkb keymap" #~ msgstr "Дворак xkb гарын зураг" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Египет" #~ msgid "English keymap" #~ msgstr "Англи гарын зураг" #~ msgid "Estonian keymap" #~ msgstr "Эстон гарын зураг" #~ msgid "Estonian xkb keymap" #~ msgstr "Эстон xkb гарын зураг" #~ msgid "Euskadi" #~ msgstr "Эстон" #~ msgid "Finnish keymap" #~ msgstr "Финиш гарын зураг" #~ msgid "Finnish xkb keymap" #~ msgstr "Финиш xkb гарын зураг" #~ msgid "Former Czechoslovakia" #~ msgstr "Чехословак" #~ msgid "French PC/AT 101 keyboard" #~ msgstr "Франц PC/AT 101 гар" #~ msgid "French Swiss" #~ msgstr "Франц Швейцари" #~ msgid "French Swiss keymap" #~ msgstr "Франц Швейцари гарын зураг" #~ msgid "French keymap" #~ msgstr "Франц гарын зураг" #~ msgid "French xkb keymap" #~ msgstr "Франц xkb гарын зураг" #~ msgid "French-Canadian 105-key" #~ msgstr "Франц Канад 105-key" #~ msgid "GB 102-key" #~ msgstr "GB 102-key" #~ msgid "GB 105-key" #~ msgstr "GB 105-key" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Грузин" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Грузин" #~ msgid "Georgian Latin" #~ msgstr "Грузин латин" #~ msgid "Georgian Russian layout" #~ msgstr "Грузин Орос хэв" #~ msgid "Georgian keymap" #~ msgstr "Грузин гарын зураг" #~ msgid "German Swiss with Euro" #~ msgstr "Герман Швейцари евротой" #~ msgid "German keymap" #~ msgstr "Герман гарын зураг" #~ msgid "German xkb keymap" #~ msgstr "Герман xkb гарын зураг" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Грек" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Грек" #~ msgid "Greek keymap" #~ msgstr "Грек гарын зураг" #~ msgid "Greek xkb keymap" #~ msgstr "Грек xkb гарын зураг" #~ msgid "Hebrew keymap" #~ msgstr "Хебрей гарын зураг" #~ msgid "Hebrew xkb keymap" #~ msgstr "Хебрей xkb гарын зураг" #~ msgid "Hungarian 101-key latin 1" #~ msgstr "Унгар 101-key latin 1" #~ msgid "Hungarian 101-key latin 2" #~ msgstr "Унгар 101-key latin 2" #~ msgid "Hungarian 105-key latin 1" #~ msgstr "Унгар 105-key latin 1" #~ msgid "Hungarian 105-key latin 2" #~ msgstr "Унгар 105-key latin 2" #~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" #~ msgstr "Унгар PC/AT 101 гар" #~ msgid "Hungarian latin1" #~ msgstr "Унгар" #~ msgid "Hungarian latin2 xkb keymap" #~ msgstr "Унгар latin2 xkb гарын зураг" #~ msgid "Icelandic keymap" #~ msgstr "Исланд гарын зураг" #~ msgid "Icelandic xkb keymap" #~ msgstr "Исланд xkb гарын зураг" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Ирак" #~ msgid "Italian keymap" #~ msgstr "Итали гарын зураг" #~ msgid "Italian xkb keymap" #~ msgstr "Итали xkb гарын зураг" #~ msgid "Japanese keymap" #~ msgstr "Япон гарын зураг" #~ msgid "Japanese xkb keymap" #~ msgstr "Япон xkb гарын зураг" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Иордан" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Кувейт" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Лаос" #~ msgid "Lao keymap" #~ msgstr "Лаос гарын зураг" #~ msgid "Laos" #~ msgstr "Лаос" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Леван" #~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya" #~ msgstr "Ливи Араб Жамайка" #~ msgid "Lithuanian keymap" #~ msgstr "Литуан гарын зураг" #~ msgid "Lithuanian programmers xkb keymap" #~ msgstr "Литуан programmers xkb гарын зураг" #~ msgid "Lithuanian qwerty xkb keymap" #~ msgstr "Литуан qwerty xkb гарын зураг" #~ msgid "Lithuanian standard xkb keymap" #~ msgstr "Литуан стандарт xkb гарын зураг" #~ msgid "Macedonian xkb keymap" #~ msgstr "Македон xkb гарын зураг" #~ msgid "Marocco" #~ msgstr "Марокко" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "Монгол" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Монгол" #~ msgid "Mongolian alt keymap" #~ msgstr "Монгол alt гарын зураг" #~ msgid "Mongolian keymap" #~ msgstr "Монгол гарын зураг" #~ msgid "Mongolian phonetic keymap" #~ msgstr "Монголын фонетик гарны зураг" #, fuzzy #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Марокко" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Швейцар" #~ msgid "Norwegian xkb keymap" #~ msgstr "Норвег xkb гарын зураг" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "Оман" #~ msgid "Palestinian Territory" #~ msgstr "Палестиний тусгай муж" #~ msgid "Plain Russian keymap" #~ msgstr "Орос гарын зураг" #~ msgid "Polish deadkeys" #~ msgstr "Польш deadkeys" #~ msgid "Polish xkb keymap" #~ msgstr "Польш xkb гарын зураг" #~ msgid "Portugal Deadkeys" #~ msgstr "Португаль Deadkeys" #~ msgid "Portuguese keymap" #~ msgstr "Португаль гарын зураг" #~ msgid "Portuguese xkb keymap" #~ msgstr "Португаль xkb гарын зураг" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Катар" #~ msgid "Romanian xkb keymap" #~ msgstr "Румын xkb гарын зураг" #~ msgid "Russian Cyrillic" #~ msgstr "Орос" #~ msgid "Russian keymap" #~ msgstr "Орос гарын зураг" #~ msgid "Russian xkb keymap" #~ msgstr "Орос xkb гарын зураг" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Саудын Араб" #~ msgid "Serb" #~ msgstr "Серб" #~ msgid "Serb standard xkb keymap" #~ msgstr "Серб стандарт xkb гарын зураг" #~ msgid "Serbia and Montenegro" #~ msgstr "Серб ба Монтенегро" #, fuzzy #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Серб" #, fuzzy #~ msgid "Serbian keymap" #~ msgstr "Серб гарын зураг" #~ msgid "Slovak keymap" #~ msgstr "Словак гарын зураг" #~ msgid "Slovenian keymap" #~ msgstr "Словак" #~ msgid "Slovenian xkb keymap" #~ msgstr "Словак xkb гарын зураг" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Сомали" #~ msgid "Spanish PC/AT 101 keyboard" #~ msgstr "Испани PC/AT 101 гар" #~ msgid "Spanish keymap" #~ msgstr "Испани гарын зураг" #~ msgid "Spanish xkb keymap" #~ msgstr "Испани xkb гарын зураг" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Судан" #~ msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" #~ msgstr "Sun (!not PC!) type5 Унгар latin 2" #~ msgid "Swedish keymap" #~ msgstr "Швед гарын зураг" #~ msgid "Swedish xkb keymap" #~ msgstr "Швед xkb гарын зураг" #~ msgid "Swiss keymap" #~ msgstr "Швейцари гарын зураг" #~ msgid "Syria" #~ msgstr "Сири" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Сири" #~ msgid "Syriac Phonetic" #~ msgstr "Сири Фонетик" #~ msgid "Thai Kedmanee" #~ msgstr "Тай Кедман" #~ msgid "Thai keymap" #~ msgstr "Тай гарын зураг" #~ msgid "Thai xkb keymap" #~ msgstr "Тай xkb гарын зураг" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Тунисс" #~ msgid "Turkish \"F\" keyboard" #~ msgstr "Түрэг \"F\" гар" #~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard" #~ msgstr "Түрэг \"Q\" гар" #~ msgid "Turkish keymap" #~ msgstr "Түрэг гарын зураг" #~ msgid "Turkish xkb keymap" #~ msgstr "Түрэг xkb гарын зураг" #~ msgid "UK 105-key" #~ msgstr "UK 105-товчлуурт" #~ msgid "UK PC/AT keyboard" #~ msgstr "UK PC/AT гар" #~ msgid "US 101-key keyboard" #~ msgstr "US 101-товчлуурт гар" #~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" #~ msgstr "US 105-товчлууртай гар (Виндовс товчлуурнуудтай)" #~ msgid "US 84-key" #~ msgstr "US 84-товчлуурт" #~ msgid "US DEC 450" #~ msgstr "US DEC 450" #~ msgid "US IBM RS/6000" #~ msgstr "US IBM RS/6000" #~ msgid "US International" #~ msgstr "US Интернациональ" #~ msgid "US International xkb keymap" #~ msgstr "US Интернациональ xkb гарын зураг" #~ msgid "US Macintosh" #~ msgstr "US Макинтош" #~ msgid "US PC/AT 101 keyboard" #~ msgstr "US PC/AT 101 гар" #~ msgid "US Silicon Graphics 101-key" #~ msgstr "US Silicon Graphics 101-товчлуурт" #~ msgid "US Sun type5" #~ msgstr "US Sun type5" #~ msgid "US xkb keymap" #~ msgstr "US xkb гарын зураг" #~ msgid "Ukrainian xkb keymap" #~ msgstr "Украйн xkb гарын зураг" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Арабын Нэгдсэн Эмират" #~ msgid "United Kingdom xkb keymap" #~ msgstr "Нэгдсэн Вант Улсын xkb гарын зураг" #, fuzzy #~ msgid "Vietnamese xkb keymap" #~ msgstr "Вьетнам xkb гарын зураг" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Йемен" #~ msgid "(C) 1998-2000 Free Software Foundation" #~ msgstr "(C) 1998-2000 Free Software Foundation" #~ msgid "" #~ "This applet switches between keyboard maps using setxkbmap or xmodmap.\n" #~ "Mail me your flag and keyboard layout if you want support for your locale " #~ "(my email address is shooby@mate.hu).\n" #~ "So long, and thanks for all the fish.\n" #~ "Thanks for Balazs Nagy (Kevin) for his help and Emese " #~ "Kovacs for her solidarity, help from guys like KevinV.\n" #~ "Shooby Ban " #~ msgstr "" #~ "Энэ апплет нь гарны байрлалыг солихдоо setxkbmap эсвэл xmodmap -г " #~ "ашигладаг.\n" #~ "Та өөрийн гарны байрлалыг оруулахыг хүсэж байвал гарны байрлал болон " #~ "орны тугыг явуул (миний емайл хаяг - shooby@mate.hu).\n" #~ "Thanks for Balazs Nagy (Kevin) for his help and Emese " #~ "Kovacs for her solidarity, help from guys like KevinV.\n" #~ "Shooby Ban " #~ msgid "GKB Home Page (http://projects.mate.hu/gkb)" #~ msgstr "GKB -н Вэб хуудас (http://projects.mate.hu/gkb)" #~ msgid "GKB" #~ msgstr "GKB" #~ msgid "" #~ "Press the hotkey to switch between layouts. The hotkey can be set through " #~ "Properties dialog" #~ msgstr "" #~ "Гарны байрлал хооронд шилжүүлэхдээ Онцгой товч дээр дарна.Онцгой товчийг " #~ "солихдоо Шинж чанарын цонх руу ор" #~ msgid "Appearance mode of the applet" #~ msgstr "Аплетийн Үзэгдэх төлөв" #~ msgid "Flag image for the keyboard layout" #~ msgstr "Гарны хэвний Туг зураг" #~ msgid "It can be \"Flag and Label\", \"Label\" or \"Flag\"" #~ msgstr "" #~ "Энэ нь дараахуудаас нэг нь байж болно. Үүнд : \"Flag and Label\", \"Label" #~ "\" or \"Flag\"" #~ msgid "Keybinding for switching layout" #~ msgstr "Гарны байрлалыг солиход зориулагдсан онцгой товч" #~ msgid "No longer used" #~ msgstr "Удаан хэрэглэгдээгүй" #~ msgid "Number of configured keymaps" #~ msgstr "Зөвшөөрөгдсөн гарын зурагнуудын тоо" #~ msgid "The command that switches your keymap to this layout" #~ msgstr "Энэ тушаавар таны гарын зургийг энэ хэвээр солино" #~ msgid "The country of the keyboard layout" #~ msgstr "Гарны хэвний улс гүрэн" #~ msgid "The label of the keyboard layout" #~ msgstr "Гарны хэвний зүүлт" #~ msgid "The language of the keyboard layout" #~ msgstr "Гарны хэвний хэл" #~ msgid "The name of the keyboard layout" #~ msgstr "Гарны хэвний нэр" #~ msgid "This flag will appear in flag field of the applet" #~ msgstr "Энэ флаг аплетийн флаг талбарт тодорхойлогдоно" #~ msgid "This information helps you to identify your keyboard layout" #~ msgstr "Энэ мэдээлэл нь танд гарын хэвийг тодорхойлоход туслана" #~ msgid "This is the binding for keypress-based layout change" #~ msgstr "Энэ нь товчлуур суурьт гарны хэвийг солиход хавтас болно" #~ msgid "" #~ "This should be like \"gkb_xmmap us\", \"setxkbmap us\" or \"xmodmap " #~ "something.xmm\"" #~ msgstr "" #~ "Дараах нь \"gkb_xmmap us\", \"setxkbmap us\" or \"xmodmap something.xmm" #~ "\"байж болно." #~ msgid "This will appear in the label box of the applet" #~ msgstr "Энэ нь аплетийн лабел хайрцаганд үзүүлэгдэнэ" #~ msgid "This will identify the layout in the list" #~ msgstr "Энэ нь жагсаалтанд тодорхойлогдох гарны хэв." #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Хориглосон" #~ msgid "Press a key or press Esc to cancel" #~ msgstr " \"Esc\" товч дар болиул" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Эс тодорхойлсон" #~ msgid "Keyboards (select and press add)" #~ msgstr "Гарны байрлал (сонгоод \"Нэмэх\"-г дар)" #~ msgid "Keymap `%s' for the country %s already exists" #~ msgstr "Гарны зураг `%s' улс %s нь аль хэзээний байна." #~ msgid "Select Keyboard" #~ msgstr "Гарны байрлал сонгох" #~ msgid "_Keyboards (select and press add):" #~ msgstr "Гарны байрлал (сонгоод \"Нэмэх\"-г дар):" #~ msgid "Unknown Keyboard" #~ msgstr "Үл мэдэгдэх гар" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "Edit Keyboard" #~ msgstr "Гарны байрлал засах" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "Нэр:" #~ msgid "_Label:" #~ msgstr "Тэмдэг:" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "Команд" #~ msgid "_Flag:" #~ msgstr "Туг:" #~ msgid "Flag" #~ msgstr "Туг" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Тэмдэг" #~ msgid "Flag and Label" #~ msgstr "Тэмдэг ба туг" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Дэлгэц" #~ msgid "_Appearance: " #~ msgstr "Гаднах байдал" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Гарны товчлол" #~ msgid "S_witch layout:" #~ msgstr "Солих Хэв:" #~ msgid "_Grab keys" #~ msgstr "_Онцгой товчийг авах" #~ msgid "Keyboard Layout Switcher Preferences" #~ msgstr "Гарны байрлалыг солигчийн тохиргоо" #~ msgid "Keyboard Layout Selector" #~ msgstr "Гарны хэв солигч" #~ msgid "Keyboards" #~ msgstr "Гарнууд" #~ msgid "_Keyboards:" #~ msgstr "Гарнууд:" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Параметрууд" #~ msgid "" #~ "An error occured.\n" #~ "\n" #~ "Keymap `%s' is not supported on this system. Please choose another " #~ "keymap.\n" #~ "\n" #~ "The command was: %s" #~ msgstr "" #~ "Алдаа гарлаа.\n" #~ "\n" #~ "Keymap `%s' системд дэмжигдээгүй байна. Өөр keymap сонгоно уу.\n" #~ "\n" #~ "Тушаал : %s" #~ msgid "" #~ "An error occured.\n" #~ "\n" #~ "Unable to load keymap `%s', probably because command `xmodmap' could not " #~ "be located in your PATH.\n" #~ "\n" #~ "The command was: %s" #~ msgstr "" #~ "Алдаа гарлаа.\n" #~ "\n" #~ "keymap `%s' -г ачаалах боломжгүй, учир нь магад тушаал `xmodmap' таны " #~ "PATH дотор алга.\n" #~ "\n" #~ "Тушаал: %s" #, fuzzy #~ msgid "_Open Keyboard Preferences" #~ msgstr "Цэсийн мөрийн тохиргоо" #, fuzzy #~ msgid "MATE keyboard applet factory" #~ msgstr "Gweather апплетийн үдсэлэгч" #, fuzzy #~ msgid "MATE keyboard layout indicator" #~ msgstr "Гарны хэв солигч" #, fuzzy #~ msgid "Keyboard Indicator" #~ msgstr "Индикатор систем ачаалж байна." #, fuzzy #~ msgid "Keyboard applet factory" #~ msgstr " \"Нүдүүд\" -г үндэслэгч" #, fuzzy #~ msgid "Keyboard layout indicator applet for MATE" #~ msgstr "Гарны хэв солигч" #, fuzzy #~ msgid "Not used" #~ msgstr "Хэрэглэгдэхээ больсон." #, fuzzy #~ msgid "Add Plugin" #~ msgstr "Нэмэх товчлуур" #, fuzzy #~ msgid "Close the dialog" #~ msgstr "Тэмдэглэгээг Хаах" #, fuzzy #~ msgid "Configure the selected plugin" #~ msgstr "Сонгогдсон загварыг өөрчлөхөөр дарах" #, fuzzy #~ msgid "_Available plugins:" #~ msgstr "Боломжтой палетууд" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Үйл явц" #, fuzzy #~ msgid "Choose the default group (for newly created windows)." #~ msgstr "Бүх тэмдэглэгээнд үндсэн загварыг хүчээр сонгох" #, fuzzy #~ msgid "Keyboard Indicator Preferences" #~ msgstr "Гарны байрлалыг солигчийн тохиргоо" #, fuzzy #~ msgid "Use _flags as indicators" #~ msgstr "Индикатор систем ачаалж байна." #, fuzzy #~ msgid "Debug level" #~ msgstr "Оролтын түвшин:" #, fuzzy #~ msgid "Show flags in the applet" #~ msgstr "Ширүүн мөндөртэй" #~ msgid "Accessories" #~ msgstr "Хэрэгслүүд" #~ msgid "Get continuously updated stock quotes" #~ msgstr "Тасралтгүй хэсэг хэсгээр нь шинэчлэлт хийх" #~ msgid "Gtik Applet Factory" #~ msgstr "Gtik апплетийг үндэслэгч" #~ msgid "Stock Ticker" #~ msgstr "Үнэт Цаас Мэдээлэгч" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "Шинэчлэх" #~ msgid "Could not retrieve the stock data." #~ msgstr "Үнэт цаасны мэдээллийг авч чадахгүй" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "Шинэчлэл..." #~ msgid "" #~ "This program connects to a popular site and downloads current stock " #~ "quotes. The MATE Stock Ticker is a free Internet-based application. It " #~ "comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. Do not use the MATE Stock Ticker for " #~ "making investment decisions; it is for informational purposes only." #~ msgstr "" #~ "Энэ програм нь Нийтэд дэлгэрсэн вебд холбогдож Үнэт цаасны мэдээллийг " #~ "авна. Гноме Үнэт Цаас Мэдээлэгч нь Интернетд суурилсан Х.Програм. Энэ нь " #~ "ямар нэг төлбөргүй Та энийг хөрөнгө оруулалтын шийдвэр гаргахад бүү " #~ "ашиглаарай. Энэ нь зөвхөн Мэдээллийн үүрэгтэй юм." #~ msgid "Current _stocks:" #~ msgstr "Идэвхтэй Үнэт цаас:" #~ msgid "_New symbol:" #~ msgstr "_Шинэ тэмдэгт:" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Нэмэх" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Сонгогдсоныг _хасах" #~ msgid "Stock Ticker Preferences" #~ msgstr "Үнэт цаасны Мэдээлэгчийн тохиргоо" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Тусгай тэмдэгтүүд" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Үйл явц" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Шинэчлэх" #~ msgid "Stock update fre_quency:" #~ msgstr "Үнэт цаасны эргэлтийг шинэчлэх" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "минут" #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "Дэлгэц гүйлгэгч" #~ msgid "_Scroll speed:" #~ msgstr "Дэлгэц гүйлгэгчийн х_урд:" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Үзүүлэх" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Дунд" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Хурдан" #~ msgid "_Enable scroll buttons" #~ msgstr "Дэлгэц гүйлгэгч товчийг идвэх_жүүлэх" #~ msgid "Scroll _left to right" #~ msgstr "Зүүнээс баруун зүг дэлгэцийг гүйлгэ" #~ msgid "Displa_y only symbols and price" #~ msgstr "Зөвхөн үнэ ба тусгай тэмдэгтийг үзүүл" #~ msgid "_Width:" #~ msgstr "_Өргөн:" #~ msgid "pixels" #~ msgstr "цэгүүд" #~ msgid "Font and Colors" #~ msgstr "Фонт ба Өнгөнүүд" #~ msgid "Use _default theme font and colors" #~ msgstr "_Анхдагч өнгийг ашиглах" #~ msgid "_Font:" #~ msgstr "_Фонт:" #~ msgid "Stock _raised:" #~ msgstr "Үнэт цаас өссөн" #~ msgid "Stock _lowered:" #~ msgstr "Үнэт цаас буурсан" #~ msgid "Stock _unchanged:" #~ msgstr "Үнэт цаас өөрчлөгдөөгүй" #~ msgid "_Background:" #~ msgstr "А_р" #~ msgid "Skip forward" #~ msgstr "Өмнөх алхамыг алгасах" #~ msgid "Skip backward" #~ msgstr "Дараах алхамыг алгасах" #~ msgid "" #~ "Stock Ticker\n" #~ "Get continuously updated stock quotes" #~ msgstr "" #~ "Эх мэдээ түгээгчr\n" #~ "Тасралтгүй хэсэг хэсгээр нь шинэчлэлт хийх" #~ msgid "(No" #~ msgstr "(Үгүй" #~ msgid "Change " #~ msgstr "Солих " #~ msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true." #~ msgstr "" #~ "Энэ түлхүүр үнэн байхаар тохируулагдсан бол аплетийн гүйлгэгч баруунаас " #~ "зүүн чиглэлтэй" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Арын өнгө:" #~ msgid "" #~ "Display only stock symbols along with their value. Do not diplay changes " #~ "in value." #~ msgstr "" #~ "Зөвхөн Үнэт цаасны тэмдэгтийг ханштай нь үзүүлнэ. Ханшны өөрчлөлт " #~ "харагдахгүй" #~ msgid "Display only symbols and price" #~ msgstr "Зөвхөн үнэ ба тусгай тэмдэгтийг үзүүл" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Фонт" #~ msgid "" #~ "List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id " #~ "separated by \"+\"" #~ msgstr "" #~ "Үзүүлэгдэх Үнэт цаасыг агуулсан жагсаалт. Үнэт цаасны нэр \"+\" тэмдэгээр " #~ "тусгаарлагдсан байгаа." #~ msgid "Lowered color" #~ msgstr "Доод өнгө" #~ msgid "Raised color" #~ msgstr "Өссөн өнгө" #~ msgid "Right to left scrolling" #~ msgstr "Баруунаас зүүн гүйлгэгч" #~ msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster." #~ msgstr "Богино хугацаа нь Үнэт цаас хурданаар гүйнэ гэсэн үг." #~ msgid "Show arrow buttons" #~ msgstr "Харилцах цонхуудыг үзүүлэх" #~ msgid "" #~ "Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll " #~ "forward or backward." #~ msgstr "" #~ "Дэлгэцэнд байгаа сумыг үзүүлээд хэрэглэгч урагшаа юмуу хойшоо гүйлгэх " #~ "боломжтой." #~ msgid "Stocks to monitor - must be seperated by a +" #~ msgstr "Зөвхөн + ээр тусгаарлагдсан Дэлгэцэн дэхьҮнэт цааснууд" #~ msgid "Unchanged color" #~ msgstr "Өөрчилөгдөөгүй өнгө" #, fuzzy #~ msgid "Use default theme fonts and colors" #~ msgstr "Анхдагч өнгийг ашиглах" #~ msgid "_Forecast" #~ msgstr "Таамаглал" #~ msgid "Factory for creating the weather applet." #~ msgstr "\"Цаг агаар\" апплетийг үдсэлэгч." #~ msgid "Gweather Applet Factory" #~ msgstr "Gweather апплетийн үдсэлэгч" #~ msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" #~ msgstr "Одоогын Цаг агаар болон таамаглалыг харах" #~ msgid "Copyright (c)1999 by S. Papadimitriou" #~ msgstr "Зохиогчийн эрх (С) 1999 S. Papadimitriou" #~ msgid "" #~ "Released under the GNU General Public License.\n" #~ "\n" #~ "An applet for monitoring local weather conditions." #~ msgstr "" #~ "Released under the GNU General Public License.\n" #~ "\n" #~ "An applet for monitoring local weather conditions." #~ msgid "MATE Weather" #~ msgstr "MATE Цаг агаар" #~ msgid "Forecast" #~ msgstr "Таамаглал" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Хот:" #, fuzzy #~ msgid "Last update:" #~ msgstr "Шинэчлэх:" #~ msgid "Conditions:" #~ msgstr "Нөхцөл:" #~ msgid "Sky:" #~ msgstr "Тэнгэр:" #~ msgid "Dew point:" #~ msgstr "Шийдвэрийн заагч:" #~ msgid "Humidity:" #~ msgstr "Чийгшил:" #~ msgid "Wind:" #~ msgstr "Салхи:" #~ msgid "Visibility:" #~ msgstr "Харагдалт:" #~ msgid "Current Conditions" #~ msgstr "Одоогийн нөхцөл" #~ msgid "Forecast Report" #~ msgstr "Урьдчилсан мэдээ" #~ msgid "See the ForeCast Details" #~ msgstr "Дэлгэрэнгүй цаг агаарын мэдээ" #~ msgid "_Visit Weather.com" #~ msgstr "Weather.com- д зочил" #~ msgid "URL link Button" #~ msgstr "URL точв" #~ msgid "Click to Enter Weather.com" #~ msgstr "Weather.com дээр дарж ор" #~ msgid "Radar Map" #~ msgstr "Радар зураг" #~ msgid "" #~ "Detailed forecast not available for this location.\n" #~ "Please try the state forecast; note that IWIN forecasts are available " #~ "only for US cities." #~ msgstr "" #~ "Энэ байрлалд цаг агаарын дэлгэрэнгүй мэдээлэл тодорхойгүй байна.\n" #~ "Цаг агаарын мэдээлэл зөвхөн АНУ-н мужуудыхыг үзэх боломжтой." #~ msgid "" #~ "State forecast not available for this location.\n" #~ "Please try the detailed forecast; note that IWIN forecasts are available " #~ "only for US cities." #~ msgstr "" #~ "Энэ байрлалд цаг агаарын дэлгэрэнгүй мэдээлэл тодорхойгүй байна.\n" #~ "Цаг агаарын мэдээлэл зөвхөн АНУ-н мужуудыхыг үзэх боломжтой." #~ msgid "Select Location from the list" #~ msgstr "Байрлалыг жагсаалтаас сонго" #~ msgid "Update spin button" #~ msgstr "Шинэчлэл нэгтгэх товч" #~ msgid "Spinbutton for updating" #~ msgstr "Шинэчлэгч товч" #~ msgid "Address Entry" #~ msgstr "Хаяг оруулах" #~ msgid "Enter the URL" #~ msgstr "URL оруул" #~ msgid "Weather Preferences" #~ msgstr " \"Цаг агаар\" тохиргоо" #, fuzzy #~ msgid "_Automatically update every:" #~ msgstr "Автоматаар шинэчлэх минут" #~ msgid "Use _metric system units" #~ msgstr "Хэмжигч системийг ашиглах" #~ msgid "Enable _radar map" #~ msgstr "Радар зүргийг идвэхзүүлэх" #~ msgid "Use cus_tom address for radar map" #~ msgstr "Радар зурагын хэрэглэгчийн хаяг" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "Х_аяг:" #~ msgid "_Select a location:" #~ msgstr "_Байрлал сонго:" #~ msgid "kilometers" #~ msgstr "километр" #, fuzzy #~ msgid "Factory for creating inbox monitors." #~ msgstr "\"Цаг агаар\" апплетийг үдсэлэгч." #~ msgid "Inbox Monitor" #~ msgstr "Шуудан харуулагч" #~ msgid "Inbox Monitor Factory" #~ msgstr "Шуудан харуулагчийн үйлдвэр" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Интернет" #~ msgid "Password Entry box" #~ msgstr "Нууц үгийн нүд" #~ msgid "_Save password to disk" #~ msgstr "_Нууц үгийг дискэнд хадгалах" #~ msgid "The username or password is incorrect." #~ msgstr "Хэрэглэгчийн нэр эсвэл нууц үг худал." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Алдаа" #~ msgid "You have new mail." #~ msgstr "Танд шинэ э-захиа ирлээ." #~ msgid "You have mail." #~ msgstr "Танд э-захиа байна." #, fuzzy #~ msgid "%d message" #~ msgid_plural "%d messages" #~ msgstr[0] "%d зурвас" #~ msgstr[1] "%d зурвас" #~ msgid "No mail." #~ msgstr "Э-захиа алга." #~ msgid "Status not updated" #~ msgstr "Төлөв шинэчлэгдээгүй." #~ msgid "Inbox Settings" #~ msgstr "Шуудангийн тохиргоо" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Нэгжих" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Хэрэглэгчийн нэр:" #~ msgid "Username Entry box" #~ msgstr "Хэрэглэгчийн нэрийн бичлэгийн нүд" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Нууц үг:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "Х_автас:" #~ msgid "Select a_nimation:" #~ msgstr "Хөдөлгөөн _сонгох:" #~ msgid "Commands" #~ msgstr "Тушаал" #~ msgid "When new mail _arrives:" #~ msgstr "Шинэ э-захиа ирвэл:" #~ msgid "Inbox Monitor Preferences" #~ msgstr "Шуудан харуулагчийн тохиргоо" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Зөвхөн текст" #~ msgid "Mail check" #~ msgstr "Э-захиа шалгах" #~ msgid "Encrypted password" #~ msgstr "Түлхүүрлэсэн нууц үг" #~ msgid "The mail server" #~ msgstr "Майл сервер" #~ msgid "The user's password" #~ msgstr "Хэрэглэгчийн нууц үг" #~ msgid "Username on the remote server" #~ msgstr "Алсын сервер дээрх хэрэглэгчийн нэр" #~ msgid "You've got mail!" #~ msgstr "Танд э-захиа байна!" #~ msgid "Mailcheck" #~ msgstr "Э-захиа шалга" #~ msgid "New Mail" #~ msgstr "Шинэ э-захиа" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Тушаалын мөр" #~ msgid "Mini-Commander" #~ msgstr "Мини-Коммандер" #~ msgid "MiniCommander Applet Factory" #~ msgstr "Мини-Коммандер апплетийг үүсгүүр" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command " #~ "completion, command history, and changeable macros.\n" #~ "\n" #~ "\\ This program is free software; you can redistribute it and/or modify " #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgstr "" #~ "Самбарт MATE апплетийг нэмэхдээко мандийн мөрийг ашиглана. Командууд нь " #~ "биелэгдсэн командын цуваа, макрог өөрчлөх болон дурын цаг зэрэг " #~ "үүрэгтэй.\n" #~ "\n" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgid "Start program" #~ msgstr "Програм эхлэх" #~ msgid "Command line" #~ msgstr "Тушаалын мөр" #~ msgid "Type a command here and Mate will execute it for you" #~ msgstr "Энд командаа бичихэд Mate таны коммандыг ажиллуулна." #, fuzzy #~ msgid "Cannot get schema for %s: %s" #~ msgstr "%s -н схемийг авч чадахгүй байна: %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot set schema for %s: %s" #~ msgstr "%s -н схемийг тавьж чадахгүй байна: %s" #~ msgid "Set default list value for %s\n" #~ msgstr "%s -н стандарт жигсаалт утгыг тогтоох.\n" #~ msgid "" #~ "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" #~ msgstr "" #~ "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL бол олонлог, схемүүд суухгүй " #~ "байна.\n" #~ msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" #~ msgstr "MATECONF_CONFIG_SOURCE орчины хувьсагчийг тогтоо ёстой.\n" #~ msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" #~ msgstr "Тохируулгын эхэд хандахад алдаа: %s\n" #~ msgid "Error syncing config data: %s" #~ msgstr "Тохируулгын өгөглийг синхронизаци хийж байхад алдаа: %s" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Харагдац" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Өнгөнүүд" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Хэмжээ" #~ msgid "Add New Macro" #~ msgstr "Шинэ Макро нэмэх" #~ msgid "Command Line Preferences" #~ msgstr "Тушаалын мөрийн тохиргоо" #~ msgid "Command line _background:" #~ msgstr "Тушаалын мөрийн _дэвсгэр:" #~ msgid "Command line _foreground:" #~ msgstr "Тушаалын мөрийн _нүүр:" #~ msgid "Macros" #~ msgstr "Макронууд" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Өнгө сонгох" #~ msgid "Show fram_e" #~ msgstr "Хүрээг харуулах" #~ msgid "Show han_dle" #~ msgstr "Тодорхойлогч х_аруулах" #~ msgid "_Add Macro..." #~ msgstr "Макро _нэмэх..." #~ msgid "_Delete Macro" #~ msgstr "Макро _устгах" #~ msgid "_Macros:" #~ msgstr "_Макронууд:" #~ msgid "_Pattern:" #~ msgstr "_Загвар:" #~ msgid "_Use default theme colors" #~ msgstr "Стандарт хэлбэрийн өнгийг а_шиглах" #, fuzzy #~ msgid "Background color, blue component" #~ msgstr "Арын өнгө:" #, fuzzy #~ msgid "Background color, green component" #~ msgstr "Арын өнгө:" #, fuzzy #~ msgid "Background color, red component" #~ msgstr "Арын өнгө:" #~ msgid "History list" #~ msgstr "Түүхийн жагсаалт" #~ msgid "Perform history autocompletion" #~ msgstr "Биелэгдсэн үйлдүүд дээр нэмлээ" #~ msgid "Show frame" #~ msgstr "Жааз харуулах" #~ msgid "Show handle" #~ msgstr "Баригчийг харуулах" #~ msgid "The blue component of the background color." #~ msgstr "Дэвсгэр өнгөний хөх бүрдүүлэмж" #~ msgid "The blue component of the foreground color." #~ msgstr "Наад өнгөний хөх бүрдүүлэмж" #~ msgid "The green component of the background color." #~ msgstr "Дэвсгэр өнгөний ногоон бүрдүүлэмж" #~ msgid "The green component of the foreground color." #~ msgstr "Наад өнгөний ногоон бүрдүүлэмж" #~ msgid "The red component of the background color." #~ msgstr "Дэвсгэр өнгөний улаан бүрдүүлэмж" #~ msgid "The red component of the foreground color." #~ msgstr "Наад өнгөний улаан бүрдүүлэмж" #~ msgid "Use the default theme colors" #~ msgstr "Анхдагч өнгийг ашиглах" #~ msgid "Use theme colors instead of custom ones." #~ msgstr "Гадаргуун арьсны өнгөнүүдээс нэгийг сонгож хэрэглэх" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Өргөн" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Хөтөч" #~ msgid "Click this button to start the browser" #~ msgstr "Хөтөч эхлүүлэхдээ энэ товчийг дар" #~ msgid "History" #~ msgstr "Түүх" #~ msgid "Click this button for the list of previous commands" #~ msgstr "Өмнөх командын цуваа руу шилжих энэ товчийг дар" #~ msgid "Mini-Commander applet" #~ msgstr "Мини-Коммандер апплет" #~ msgid "This applet adds a command line to the panel" #~ msgstr "Энэ апплет нь коммандын мөрийг самбарт нэмэх" #~ msgid "You must specify a pattern" #~ msgstr "Та хэв загвар сонгох ёстой." #~ msgid "You must specify a pattern and a command" #~ msgstr "Та хэв ба тушаал өгөх ёстой" #~ msgid "You must specify a command" #~ msgstr "Та тушаал өгөх ёстой" #~ msgid "You may not specify duplicate patterns" #~ msgstr "Та давхар хэв тодорхойлж болохгүй" #, fuzzy #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "_Загвар:" #, fuzzy #~ msgid "Command" #~ msgstr "Тушаал" #~ msgid "Adjust the sound volume" #~ msgstr "Дууны төхөөрөмжийг тохируулах" #~ msgid "Volume Control" #~ msgstr "Дууны хянагч" #~ msgid "_Mute" #~ msgstr "_Дууг хаах" #~ msgid "_Open Volume Control" #~ msgstr "Дууны хянагч _нээх" #~ msgid "Main Volume" #~ msgstr "Үндсэн _Дуу" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Басс" #~ msgid "Treble" #~ msgstr "Гурвал" #~ msgid "Synth" #~ msgstr "Нийлм" #~ msgid "Pcm" #~ msgstr "Pcm" #~ msgid "Speaker" #~ msgstr "Яригч" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Шугам" #~ msgid "Microphone" #~ msgstr "Микрофон" #~ msgid "Mix" #~ msgstr "Найруулах" #~ msgid "Pcm2" #~ msgstr "Pcm2" #~ msgid "Recording Level" #~ msgstr "Бичих түвшин" #~ msgid "Input Gain" #~ msgstr "Оролтын шон" #~ msgid "Output Gain" #~ msgstr "Гаралтын шон" #~ msgid "Line1" #~ msgstr "Шугам1" #~ msgid "Line2" #~ msgstr "Шугам2" #~ msgid "Line3" #~ msgstr "Шугам3" #~ msgid "Digital1" #~ msgstr "Тоон1" #~ msgid "Digital2" #~ msgstr "Тоон2" #~ msgid "Digital3" #~ msgstr "Тоон3" #~ msgid "Phone Input" #~ msgstr "Утасны оролт" #~ msgid "Phone Output" #~ msgstr "Утасны гаралт" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Видео" #~ msgid "Radio" #~ msgstr "Радио" # #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Систем хэмжигч" #~ msgid "Volume Control (muted)" #~ msgstr "Дууны хянагч (дуу хаагдсан)" #~ msgid "No audio device" #~ msgstr "Дууны төхөөрөмж алга" #~ msgid "" #~ "warning: this version of gmix was compiled with a different version of\n" #~ "soundcard.h.\n" #~ msgstr "" #~ "Анхаар: gmix-ийн энэ хувилбар нь дууны төхөөрөмжийн\n" #~ " өөр хувилбартай хамт суусан байна\n" #~ msgid "Couldn't open mixer device %s\n" #~ msgstr "%s дууны төхөөрөмжийг нээх боломжгүй.\n" #~ msgid "Volume Controller" #~ msgstr "Дуу хянагч" #~ msgid "Use Up/Down arrow keys to change volume" #~ msgstr "Дээш/Доош товчоор дууны өнгийг өөрчил" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "(C) 2001 Richard Hult" #~ msgstr "(C) 2001 Richard Hult" #~ msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop." #~ msgstr "Өөрийн хэрэглээндээ тохируулж дууний өнгийг тогтоох апплет" #~ msgid "Volume Control Preferences" #~ msgstr "Дууны хянагч" #~ msgid "Audio Channels" #~ msgstr "Дууны сувгууд" #~ msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop" #~ msgstr "Өөрийн хэрэглээндээ тохируулж дууний өнгийг тогтоох апплет" #~ msgid "Saved volume to restore on startup" #~ msgstr "Эхлэхэд хадгалагдсан нэр сэргээгдэх" #~ msgid "Modem Lights" #~ msgstr "Модемийн гэрэл" #~ msgid "" #~ "Released under the GNU general public license.\n" #~ "A modem status indicator and dialer.\n" #~ "Lights in order from the top or left are Send data and Receive data." #~ msgstr "" #~ "GNU Public License дээр үндэслсэн.\n" #~ "Модемийн төлөвийн индикатор. Гэрлүүд нь зүүнээсээ бол өгөгдөл хүлээж " #~ "авах. дээрээсээ бол өгөгдөл илгээх" #~ msgid "" #~ "You are currently connected.\n" #~ "Do you want to disconnect?" #~ msgstr "" #~ "Та холбогдсон.\n" #~ "Холболтыг салгах уу?" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "Салгах:" #~ msgid "Do you want to connect?" #~ msgstr "Холбох уу?" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "Холбож байна" #~ msgid "%#.1fMb received / %#.1fMb sent / time: %.1d:%.2d" #~ msgstr "%#.1fMb хүлээн авсан / %#.1fMb илгээсэн / хугацаа: %.1d:%.2d" #~ msgid "not connected" #~ msgstr "Холбогдсонгүй" #~ msgid "Ask for confirmation when connecting/disconnecting" #~ msgstr "Холбох ба салгахад зөвшөөрөл асуух" #~ msgid "Blink when connecting" #~ msgstr "Холбогдох үед анивчих" #~ msgid "Command executed when connecting" #~ msgstr "Холбогдоход биелүүлэгдэх тушаавар" #~ msgid "Command executed when disconnecting" #~ msgstr "Салгагдахад биелүүлэгдэх тушаавар" #~ msgid "Display a confirmation dialog when connecting or disconnecting." #~ msgstr "Холбогдох ба салгагдахад төлөвийн цонхыг үзүүлж байх" #~ msgid "Make the applet blink when the modem is connecting." #~ msgstr "Модем холбогдож байвал аплетийг анивчдагаар тохируулах" #~ msgid "Modem device name" #~ msgstr "Модемийн төхөөрөмжийн нэр" #~ msgid "Modem lock file" #~ msgstr "Модемийн түгжээтэй файл:" #~ msgid "Receive background color" #~ msgstr "Арын өнгийг хүлээн авах" #~ msgid "Receive foreground color" #~ msgstr "Цаад өнгийг хүлээн авах" #~ msgid "Send background color" #~ msgstr "Арын өнгийг дамжуулах" #~ msgid "Send foreground color" #~ msgstr "Цаад өнгийг дамжуулах" #~ msgid "Show connect time and throughput" #~ msgstr "Холболтын хугацаа ба гарах чадалыг үзүүлэх" #~ msgid "Status connected color" #~ msgstr "Холбогдсоныг илэрхийлэх өнгө" #~ msgid "Status not connected color" #~ msgstr "Холбогдоогүйг илэрхийлэх өнгө" #~ msgid "Status waiting connection color" #~ msgstr "Холболтыг хүлээж байгааг илэрхийлэх өнгө" #, fuzzy #~ msgid "Text background color" #~ msgstr "Арын өнгө:" #~ msgid "Text foreground color" #~ msgstr "Текстийн цаад өнгө" #~ msgid "Text outline color" #~ msgstr "Текстийн доод өнгө" #~ msgid "The background color of the button used to indicate data received." #~ msgstr "Өгөгдөл хүлээн авсанийг илэрхийлэх товчлуурын ар өнгө" #~ msgid "The background color of the button used to indicate data sent." #~ msgstr "Өгөгдөл илгээгдсэнийг илэрхийлэх товчлуурын ар өнгө" #~ msgid "" #~ "The color used to display the status button when the modem is connected." #~ msgstr "" #~ "Энэ өнгө нь модем холбогдсон байгааг илэрхийлэх төлөвийн товчлуурт " #~ "хэрэглэгдэнэ" #~ msgid "" #~ "The color used to display the status button when the modem is connecting." #~ msgstr "" #~ "Энэ өнгө нь модем холбогдож байгааг илэрхийлэх төлөвийн товчлуурт " #~ "хэрэглэгдэнэ" #~ msgid "" #~ "The color used to display the status button when the modem is not " #~ "connected." #~ msgstr "" #~ "Энэ өнгө нь модем холбохгүй байгааг илэрхийлэх төлөвийн товчлуурт " #~ "хэрэглэгдэнэ" #~ msgid "The color used to indicate that data has been received." #~ msgstr "" #~ "Энэ өнгө нь тухайн өгөгдөлийг хүлээн авсан болохыг илэрхийлэхэд " #~ "хэрэглэгдэнэ" #~ msgid "The color used to indicate that data has been sent." #~ msgstr "Энэ өнгө нь тухайн өгөгдөл илгээгдсэнийг илэрхийлэхэд хэрэглэгдэнэ" #~ msgid "The fraction of a second until the applet updates." #~ msgstr "Аплет шинэчлэгдэх хүртэлх секундын бүрдэл" #~ msgid "The name of the modem device." #~ msgstr "Модемний төхөөрөмжийн нэр" #~ msgid "The name of the modem lock file." #~ msgstr "Модемний түгжигч файлын нэр" #~ msgid "Use isdn" #~ msgstr "isdn хэрэглэх" #~ msgid "Use isdn instead of ppp to connect the modem." #~ msgstr "Модемоор ppp гэж залгахдаа isdn хэрэглэнэ" #~ msgid "Use this command to connect the modem." #~ msgstr "Модемийг залгахдаа энийг хэрэглэнэ." #~ msgid "Use this command to disconnect the modem." #~ msgstr "Модемийг салгахдаа энийг хэрэглэнэ." #~ msgid "Verify owner of lock file" #~ msgstr "Өөрийн хаалттай файлуудаа шалгах" #~ msgid "Modem Lights Preferences" #~ msgstr "Модемын гэрлийн тохиргоо" #~ msgid "U_pdate every:" #~ msgstr "Секундэнд зөөх чадвар:" #~ msgid "Sho_w connect time and throughput" #~ msgstr "Холболтын хугацаа ба гарах чадалыг үзүүлэх" #~ msgid "B_link connection status when connecting" #~ msgstr "Холбогдож байх үеийн анивчсан төлө_в" #~ msgid "Connections" #~ msgstr "Холбож байна" #~ msgid "Co_nnection command:" #~ msgstr "Холбох команд:" #~ msgid "_Disconnection command:" #~ msgstr "Холболтыг салах команд:" #~ msgid "Con_firm connection" #~ msgstr "Холболтыг шалгах" #~ msgid "Receive Data" #~ msgstr "Өгөгдөл хүлээн авах" #~ msgid "_Foreground:" #~ msgstr "Техтийн өнгө:" #~ msgid "Send Data" #~ msgstr "Өгөгдөл илгээх" #~ msgid "Foregroun_d:" #~ msgstr "Текстийн өнгө:" #~ msgid "Backg_round:" #~ msgstr "_Дэвсгэр:" #~ msgid "Connection Status" #~ msgstr "Холболтын үзүүлэлт:" #~ msgid "Co_nnected:" #~ msgstr "Холбогдсон:" #~ msgid "Disconnec_ted:" #~ msgstr "Холболтыг салах команд::" #~ msgid "C_onnecting:" #~ msgstr "Холбож байна:" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Текст" #~ msgid "For_eground:" #~ msgstr "текстийн өнгө :" #~ msgid "Bac_kground:" #~ msgstr "_Дэвсгэр:" #~ msgid "O_utline" #~ msgstr "Доогуур зураас" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Өнгөнүүд" #~ msgid "Modem Options" #~ msgstr "Модемын параметруу_д" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "_Төхөөрөмж:" #~ msgid "_Lock file:" #~ msgstr "Файлыг тү_гжих:" #~ msgid "_Verify owner of lock file" #~ msgstr "Өөрийн хаалттай файлуудаа шалгах" #~ msgid "U_se ISDN" #~ msgstr "ISDN Ашиглах" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Нэмэлт" #~ msgid "A system load indicator" #~ msgstr "Индикатор систем ачаалж байна." # #~ msgid "System Monitor" #~ msgstr "Систем хэмжигч" # #~ msgid "_Open System Monitor" #~ msgstr "Систем хэмжигчийг _нээх" #~ msgid "CPU Load" #~ msgstr "Процессор ачаалж байна" #~ msgid "Load Average" #~ msgstr "Дундаж ачаалах " #~ msgid "" #~ "Released under the GNU General Public License.\n" #~ "\n" #~ "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " #~ "space use, plus network traffic." #~ msgstr "" #~ "GNU GPL -д үндэслэж гаргасан.\n" #~ "\n" #~ "Процессор ,шуурхай санах ой, файл солих болон сүлжээний гэмтэл зэргийг " #~ "дэлгэцэнд дурслэхээр систем ачаалж байна." #~ msgid "Processor" #~ msgstr "Процессор" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Санах ой" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Сүлжээ" #~ msgid "Swap Space" #~ msgstr "Суап хийх зай" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Ресурс" #~ msgid "" #~ "%s:\n" #~ "%d%% in use" #~ msgstr "" #~ "%s:\n" #~ "Ашиглалтанд %d%%" #~ msgid "Memory Load" #~ msgstr "Санах ой ачаалж байна" #~ msgid "Applet refresh rate in milliseconds" #~ msgstr "Аплетийн сэргээх хугацаа миллисекундээр" #~ msgid "CPU graph background color" #~ msgstr "Төв процессорын графикийн арын өнгө" #~ msgid "Enable CPU load graph" #~ msgstr "Төв процессорын ачаалалтын графикийг идэвхижүүлэх" #~ msgid "Enable load average graph" #~ msgstr "Дундаж ачаалалтын графикийг идэвхижүүлэх" #~ msgid "Enable memory load graph" #~ msgstr "Санах ойн ачаалалтын графикийг идэвхижүүлэх" #~ msgid "Enable network load graph" #~ msgstr "Сүлжээ ачаалалтын графикийг идэвхижүүлэх" #~ msgid "Enable swap load graph" #~ msgstr "Суап ачаалалтын графикийг идэвхижүүлэх" #~ msgid "Graph color for Ethernet network activity" #~ msgstr "Графикийн Ethernet сүлжээний идэвхийн өнгө" #~ msgid "Graph color for PLIP network activity" #~ msgstr "Графикийн DLIP сүлжээний идэвхийн өнгө" #~ msgid "Graph color for SLIP network activity" #~ msgstr "Графикийн SLIP сүлжээний идэвхийн өнгө" #~ msgid "Graph color for buffer memory" #~ msgstr "Графикийн Буффер санах ойн өнгө" #~ msgid "Graph color for cached memory" #~ msgstr "Графикийн Кешлэгдсэн санах ойн өнгө" #~ msgid "Graph color for load average" #~ msgstr "Графикийн дундаж Ачаалалтын өнгө" #~ msgid "Graph color for nice-related CPU activity" #~ msgstr "Графикийн нямбайгаас хамаарсан Төв Процессорын идэвхийн өнгө" #~ msgid "Graph color for other network usage" #~ msgstr "Графикийн бусад сүлжээний хэрэглээг харуулсан өнгө" #~ msgid "Graph color for shared memory" #~ msgstr "Графикийн дундаа ашиглаж буй санах ойн өнгө" #~ msgid "Graph color for system-related CPU activity" #~ msgstr "Графикийн системээс хамаарсан Төв Процессорын идэвхийн өнгө" #~ msgid "Graph color for user-related CPU activity" #~ msgstr "Графикийн хэрэглэгчээс хамаарсан Төв Процессорын идэвхийн өнгө" #~ msgid "Graph color for user-related memory usage" #~ msgstr "Графикийн хэрэглэгчээс хамаарсан санах ойн хэрэглээний өнгө" #~ msgid "Graph color for user-related swap usage" #~ msgstr "Графикийн хэрэглэгчээс хамаарсан суап хэрэглээний өнгө" #~ msgid "Graph size" #~ msgstr "Графикийн хэмжээ" #~ msgid "Load graph background color" #~ msgstr "Ачаалалтын графикийн арын өнгө" #~ msgid "Memory graph background color" #~ msgstr "Санах ойн графикийн арын өнгө" #~ msgid "Network graph background color" #~ msgstr "Сүлжээний графикийн арын өнгө" #~ msgid "Swap graph background color" #~ msgstr "Суап графикийн арын өнгө" #~ msgid "Net Load" #~ msgstr "Сүлжээ ачаалж байна" #~ msgid "Monitored Resources" #~ msgstr "Ресурсыг хэмжигдлээ" #~ msgid "_Processor" #~ msgstr "Процессор" #~ msgid "_Memory" #~ msgstr "Санах ой" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "Сүлжээ" #~ msgid "S_wap Space" #~ msgstr "Файл соли_х" #~ msgid "_Load" #~ msgstr "_Ачаалах" #~ msgid "System m_onitor width: " #~ msgstr "_Систем хэмжигчийн өргөн" #~ msgid "System m_onitor height: " #~ msgstr "Систем хэмжигчийн өндөр" #~ msgid "Sys_tem monitor update interval: " #~ msgstr "Систем хэмжигчийн сэргээх хурд: " #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "миллисекунд" #~ msgid "_User" #~ msgstr "Хэрэглэгч" #~ msgid "S_ystem" #~ msgstr "Систем" #~ msgid "N_ice" #~ msgstr "Хандалт" #~ msgid "I_dle" #~ msgstr "Энгийн" #~ msgid "Sh_ared" #~ msgstr "Нийтийн" #~ msgid "_Buffers" #~ msgstr "Буфер" #~ msgid "Cach_ed" #~ msgstr "_Кешлэгдсэн" #~ msgid "F_ree" #~ msgstr "Чөлөөт" #~ msgid "_SLIP" #~ msgstr "S_LIP" #~ msgid "PL_IP" #~ msgstr "PL_IP" #~ msgid "_Ethernet" #~ msgstr "Et_hernet" #~ msgid "Othe_r" #~ msgstr "Буса_д" #~ msgid "_Background" #~ msgstr "Ар" #~ msgid "_Used" #~ msgstr "Ашиглагдсан" #~ msgid "_Free" #~ msgstr "Чөлөөт" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Процессор ачаалж байна" #~ msgid "_Average" #~ msgstr "Дундаж ачаала_х" #~ msgid "System Monitor Preferences" #~ msgstr "Систем хэмжигчийн тохиргоо" #~ msgid "Swap Load" #~ msgstr "Сольж ачаалах" #~ msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" #~ msgstr "Дэлгэцэн дэхь наалттай тэмдэглэгээг үүсгэх, харах, зохицуулах" #~ msgid "Sticky Notes" #~ msgstr "Наалттай тэмдэглэгээ" #~ msgid "Sticky Notes Applet Factory" #~ msgstr "Наалттай тэмдэглэгээний апплетийг үндэслэгч" #~ msgid "_Delete Notes..." #~ msgstr "У_стгах " #~ msgid "_Lock Notes" #~ msgstr "Харилцах цонхуу_дыг үзүүлэх" #~ msgid "_New Note" #~ msgstr "_Шинэ тэмдэглэгээ" #~ msgid "_Show Notes" #~ msgstr "Харилцах цонхуудыг _үзүүлэх" #~ msgid "Locked note" #~ msgstr "Түгжигдсэн тэмдэглэгээ" #~ msgid "Unlocked note" #~ msgstr "Түгжигдээгүй тэмдэглэгээ" #~ msgid "Default Note Properties" #~ msgstr "Тэмдэглэгээний Үндсэн Тодорхойлолт" #~ msgid "" #~ "Delete ALL sticky notes?\n" #~ "\n" #~ "Changes will be saved instantly." #~ msgstr "" #~ "Бүх Наалттай тэмдэглэгээг устгах уу?\n" #~ "\n" #~ "Өөрчлөлт нь заавал хадгалагдана." #~ msgid "" #~ "Delete this sticky note?\n" #~ "\n" #~ "Changes will be saved instantly." #~ msgstr "" #~ "Энэ наалдамхай тэмдэглэгээг устгах уу?\n" #~ "\n" #~ "Өөрчлөлт нь заавал хадгалагдана." #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Тодорхойлолт" #~ msgid "C_olor:" #~ msgstr "Өн_гө:" #~ msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" #~ msgstr "Бүх Наалттай тэмдэглэгээнд хэрэглэх үндсэн өнгө сонгох" #~ msgid "Choose a color for the note" #~ msgstr "Тэмдэглэгээний өнгө сонгох" #~ msgid "Choose a font for the note" #~ msgstr "Тэмдэглэгээний фонт сонгох" #~ msgid "Choose a font to use for all sticky notes" #~ msgstr "Бүх наалттай тэмдэглэгээнд хэрэглэх фонт сонгох" #~ msgid "Choose if notes are visible on ALL workspaces" #~ msgstr "Бүх ажлын зайд тэмдэглэгээ үзэгдхээр сонгох" #~ msgid "Choose if the default style is forced on all notes" #~ msgstr "Бүх тэмдэглэгээнд үндсэн загварыг хүчээр сонгох" #~ msgid "Clic_k:" #~ msgstr "Да_р:" #~ msgid "Close note" #~ msgstr "Тэмдэглэгээг Хаах" #~ msgid "Force _default color and font on notes" #~ msgstr "Тэмдэглэгээнд үндсэн фонт ба өнгийг шу_уд хийх" #~ msgid "H_eight:" #~ msgstr "Өн_дөр" #~ msgid "Lock/Unlock note" #~ msgstr "Тэмдэглэгээг түгжих/тайлах" #~ msgid "Pick a color for the sticky note" #~ msgstr "Наалттай тэмдэглэгээнд өнгө хийх" #~ msgid "Pick a default sticky note color" #~ msgstr "Наалттай тэмдэглэгээнд үндсэн өнгө хийх" #~ msgid "Pick a default sticky note font" #~ msgstr "Наалттай тэмдэглэгээнд үндсэн фонт хийх" #~ msgid "Pick a font for the sticky note" #~ msgstr "Наалттай тэмдэглэгээнд фонт хийх" #~ msgid "Resize note" #~ msgstr "Тэмдэглэгээний хэмжээг өөрчлөх" #~ msgid "Specify a title for the note" #~ msgstr "Шинэ тэмдэглэгээний гарчигийг тогтоох" #~ msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" #~ msgstr "Шинэ тэмдэглэгээний үндсэн уртыг (цэгээр) тогтоох" #~ msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" #~ msgstr "Шинэ тэмдэглэгээний үндсэн өргөнийг (цэгээр) тогтоох" #~ msgid "Sticky Note" #~ msgstr "Наалттай Тэмдэглэгээ" #~ msgid "Sticky Note Properties" #~ msgstr "Наалттай Тэмдэглэгээний тохиргоо" #~ msgid "Sticky Notes Preferences" #~ msgstr "Наалттай Тэмдэглэгээ Харагдац" #~ msgid "Use co_lor from the system theme" #~ msgstr "Системийн Гадаргуун арьснаас _өнгө ашиглах" #~ msgid "Use default co_lor" #~ msgstr "Анхдагч ө_нгийг ашиглах" #~ msgid "Use default fo_nt" #~ msgstr "Анхдагч утгыг аш_иглах" #~ msgid "Use fo_nt from the system theme" #~ msgstr "Системийн Гадаргуун арьснаас _фонт ашиглах" #~ msgid "_Color:" #~ msgstr "_Өнгөнүүд:" #~ msgid "_Delete ALL" #~ msgstr "Бүгдийг У_стгах" #~ msgid "_Delete Note..." #~ msgstr "_Устгах" #~ msgid "_Lock Note" #~ msgstr "Тэмдэглэгээг _Түгжих" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_Тодорхойлолт..." #~ msgid "_Put notes on all workspaces" #~ msgstr "Бүх ажлын зайд тэмдэглэгээг _оруулах" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Гарчиг:" #~ msgid "_lock/unlock all notes" #~ msgstr "Бүх тэмдэглэгээг _түгжих/тайлах" #~ msgid "_show/hide all notes" #~ msgstr "Бүх тэмдэглэгээг _үзүүлэх/нуух" #~ msgid "Default color for new notes" #~ msgstr "Тэмдэгтүүдийн анхдагч жагсаалт" #~ msgid "Default font for new notes" #~ msgstr "Тэмдэгтүүдийн анхдагч жагсаалт" #~ msgid "Default height for new sticky notes in pixels." #~ msgstr "Тэмдэгтүүдийн анхдагч жагсаалт" #~ msgid "Default width for new notes" #~ msgstr "Тэмдэгтүүдийн анхдагч жагсаалт" #~ msgid "Default width for new sticky notes in pixels." #~ msgstr "Тэмдэгтүүдийн анхдагч жагсаалт" #~ msgid "Sticky notes' locked state" #~ msgstr "Ноорог тэмдэглэгээ түгжигдсэн төлөвт байна" #~ msgid "Sticky notes' visibility" #~ msgstr "Ноорог тэмдэглэгээ үзүүлэгдэх" #~ msgid "Sticky notes' workspace stickyness" #~ msgstr "Ноорог тэмдэглэгээ Ажлын талбар" #~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" #~ msgstr "Тэмдэглэгээг устгахад зөвшөөрсөн эсэхийг асуух" #~ msgid "Whether to force the default color and font on all notes" #~ msgstr "Үндсэн системийн фонт болон өнгийг бүх тэмдэглэгээнд ашиглах эсэх" #~ msgid "Whether to use the default system color" #~ msgstr "Үндсэн системийн өнгийг ашиглах эсэх" #~ msgid "Whether to use the default system font" #~ msgstr "Үндсэн системийн фонтийг ашиглах эсэх" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%d note" #~ msgid_plural "" #~ "%s\n" #~ "%d notes" #~ msgstr[0] "" #~ "%s\n" #~ "%d тэмдэглэгээ" #~ msgstr[1] "" #~ "%s:\n" #~ "Ашиглалтанд %d%%" #~ msgid "(c) 2002-2003 Loban A Rahman" #~ msgstr "(c) 2002-2003 Loban A Rahman" #~ msgid "Monitor the quality of a wireless network link" #~ msgstr "Утасгүй сүлжээний чанарыг үзүүлэх" #~ msgid "Wireless Link Monitor" #~ msgstr "Утасгүй сүлжээ " #~ msgid "No Wireless Devices" #~ msgstr "Утасгүй төхөөрөмжүүд алга" #~ msgid "" #~ "There doesn't seem to be any wireless devices configured on your system.\n" #~ "Please verify your configuration if you think this is incorrect." #~ msgstr "Магадгүй, таны системд аль нэг утасгүй төхөөрөмж тохироогүй байна." #~ msgid "(C) 2001, 2002 Free Software Foundation " #~ msgstr "(C) 2001, 2002 Free Software Foundation " #~ msgid "This utility shows the status of a wireless link." #~ msgstr "Энэ хэрэгсэл нь утасгүй сүлжээний үзүүлэлтийг харуулна." #, fuzzy #~ msgid "This utility shows the status of a wireless link" #~ msgstr "Энэ хэрэгсэл нь утасгүй сүлжээний үзүүлэлтийг харуулна." #~ msgid "Show signal strength in _percentage" #~ msgstr "Дохионы хүчийг хувиар үзүүлэх" #~ msgid "Wireless Link Monitor Preferences" #~ msgstr "Утасгүй сүлжээний тохиргоо" #~ msgid "_Monitored device:" #~ msgstr "_Харагдсан төхөөрөмж: " #~ msgid "" #~ "An error occured while launching the Suspend command, the command " #~ "returned \"%d\"\n" #~ "Please try to correct this error" #~ msgstr "" #~ "Амраах горимийн командыг биелүүлэхэд алдаа гарлаа \"%d\"-буцсан\n" #~ "Энэ алдааг засахыг ордоно уу" #~ msgid "Add a palette..." #~ msgstr "палетаар нэмэх" #~ msgid "Portuglese" #~ msgstr "Португаль" #~ msgid "Viet_namese" #~ msgstr "Вьетнам" #~ msgid "%d unread/ %d messages" #~ msgstr "%d уншаагүй/ %d зурвас" #~ msgid "Applet layout" #~ msgstr "Апплетийн дараалал" #~ msgid "Beep when either of the above is true" #~ msgstr "Сануулах өгөх" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Далдлах" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Үзүүлэх" #~ msgid "_Run External CD Player" #~ msgstr "_Гадаад CD тоглуулагчийг ажиллуулах" #~ msgid "Disc Image" #~ msgstr "Дискийн дүрслэл" #~ msgid "An image of a cd-rom disc" #~ msgstr "CD Дискийн дүрслэл" #~ msgid "_Default character list:" #~ msgstr "_Тэмдэгтийн ахдагч жагсаалт:" #~ msgid "Default list of characters" #~ msgstr "Тэмдэгтүүдийн ахндагч жагсаалт" #~ msgid "Set the default character list here" #~ msgstr "Энд тэмдэгтийн жагсаалтын анхдагчийг оруул" #~ msgid "" #~ "These characters will appear when the panel is started. To return to this " #~ "list, hit while the applet has focus." #~ msgstr "" #~ "Энэ тэмдэгтүүд самбар дээр эхэлхэд гарна.Жагсаалт руу буцах бол -г " #~ "дар идвэхжүүл." #~ msgid "Drive Mount Applet Warning" #~ msgstr "Диск үүсгэгч апплетийн анхааруулга" #~ msgid "Custom icon for moun_ted:" #~ msgstr "Үүсгэсэнд зориулж хэрэглэчийн дүрслэл сонго" #~ msgid "Custom icon for not mou_nted:" #~ msgstr "Үүсгэгдээгүйд зориулж хэрэглэгчийн дүрслэл сонго " #~ msgid "_Theme Name:" #~ msgstr "_Theme-н нэр:" #~ msgid "" #~ "Where command can be:\n" #~ " * xmodmap /full/path/xmodmap.hu\n" #~ " * gkb_xmmap hu\n" #~ " * setxkbmap hu" #~ msgstr "" #~ "Командын байрлал:\n" #~ "* xmodmap /full/path/xmodmap.mn\n" #~ "* gkb__xmmap mn\n" #~ "* setxkbmap mn" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Том" #~ msgid "Applet _size: " #~ msgstr "Апплетийн хэмжээ: " #~ msgid "Keymaps" #~ msgstr "Keymaps" #~ msgid "No data available or properties not set" #~ msgstr "Өгөдөл тодорхойлогдоогүй ба шинж чанарыг өгөөгүй байна" #, fuzzy #~ msgid "Precipitation" #~ msgstr "Тундастай" #, fuzzy #~ msgid "Condition" #~ msgstr "Нөхцөл:" #~ msgid "minute(s)" #~ msgstr "минут" #, fuzzy #~ msgid "Current city:" #~ msgstr "Одоогийн төлөв" #, fuzzy #~ msgid "Country" #~ msgstr "_Страна" #, fuzzy #~ msgid "Windy" #~ msgstr "Салхи:" #, fuzzy #~ msgid "Light Flurries" #~ msgstr "Багхан шиврээ бороотой" #, fuzzy #~ msgid "Snow and Wind" #~ msgstr "Мөндөртэй" #, fuzzy #~ msgid "Sunny" #~ msgstr "Sun" #, fuzzy #~ msgid "Nothing" #~ msgstr "Зүүн" #, fuzzy #~ msgid "Command Entry box" #~ msgstr "Предыстория команд" #, fuzzy #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Гаргах" #~ msgid "Applet _width:" #~ msgstr "Апплетийн өргөн" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Хэмжээ" #~ msgid "_Run Volume Control..." #~ msgstr "Дууны хянагчийг ажиллуулах" #~ msgid "No_t connected" #~ msgstr "Холбогдсонгүй" #~ msgid "B_link" #~ msgstr "Анивчилт" #~ msgid "Set options as default" #~ msgstr "Параметруудыг анхдагч утгаар тохируулах" #~ msgid "_Run detailed system monitor" #~ msgstr "Нарийвчлан систем хэмжигчийг ачаалах" #, fuzzy #~ msgid "_Swap Space" #~ msgstr "Файл солих" #~ msgid "_Other" #~ msgstr "Бусад " #~ msgid "" #~ "The images necessary to run the wireless monitor are missing.\n" #~ "Please make sure that it is correctly installed." #~ msgstr "" #~ "Дэлгэц ажиллахад шаардлагатай зурагнууд дутсан байна .\n" #~ "Яг зөв суулгана уу." #~ msgid "- Colo_r:" #~ msgstr "Өнгө -" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Байрлал:" #~ msgid "Enable _detailed forecast" #~ msgstr "Цаг агаарын дэгэрэнгүй мэдээллийг идвэхжүүлэх" #~ msgid "Updates" #~ msgstr "Шинэчлэлүүд" #~ msgid "_Automatically update every " #~ msgstr "Автоматаар шинэчлэх минут" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Төрөл бүрийн" #~ msgid "Drizzle in the vicinity" #~ msgstr "Ойр ойрхон шиврээ бороотой" #~ msgid "Shallow drizzle" #~ msgstr "Өнгөцхөн шиврээ бороотой" #~ msgid "Patches of drizzle" #~ msgstr "Хэсэгхэн шиврээ бороотой" #~ msgid "Partial drizzle" #~ msgstr "Заримдаа шиврээ бороотой" #~ msgid "Windy drizzle" #~ msgstr "Салхитай шиврээ бороотой" #~ msgid "Showers" #~ msgstr "Аадар бороотой" #~ msgid "Drifting drizzle" #~ msgstr "Ширүүн салхитай шиврээ бороотой" #~ msgid "Rain in the vicinity" #~ msgstr "Ойр ойрхон бороотой" #~ msgid "Shallow rain" #~ msgstr "Өнгөцхөн бороотой" #~ msgid "Patches of rain" #~ msgstr "Хэсэгхэн бороотой" #~ msgid "Partial rainfall" #~ msgstr "Заримдаа бороотой" #~ msgid "Blowing rainfall" #~ msgstr "Бороотой" #~ msgid "Drifting rain" #~ msgstr "Ширүүн салхитай бороотой" #~ msgid "Snow in the vicinity" #~ msgstr "Ойр ойрхон цастай" #~ msgid "Shallow snow" #~ msgstr "Өнгөцхөн цастай" #~ msgid "Patches of snow" #~ msgstr "Заримдаа цастай" #~ msgid "Partial snowfall" #~ msgstr "Заримдаа цастай" #~ msgid "Freezing snow" #~ msgstr "Хүйтэн цастай" #~ msgid "Snow grains in the vicinity" #~ msgstr "Ойр ойрхон мөндөртэй" #~ msgid "Shallow snow grains" #~ msgstr "Өнгөцхөн мөндөртэй" #~ msgid "Patches of snow grains" #~ msgstr "Заримдаа мөндөртэй" #~ msgid "Partial snow grains" #~ msgstr "Заримдаа мөндөртэй" #~ msgid "Blowing snow grains" #~ msgstr "Мөндөрөн цохилттой" #~ msgid "Drifting snow grains" #~ msgstr "Ширүүн мөндөртэй" #~ msgid "Freezing snow grains" #~ msgstr "Хүйтэн мөндөртэй" #~ msgid "Ice crystals in the vicinity" #~ msgstr "Ойр ойрхон мөндөртэй" #~ msgid "Few ice crystals" #~ msgstr "Хэдхэн мөндөртэй" #~ msgid "Moderate ice crystals" #~ msgstr "Дун зэрэг мөндөртэй" #~ msgid "Heavy ice crystals" #~ msgstr "Ширүүн мөндөртэй" #~ msgid "Patches of ice crystals" #~ msgstr "Заримдаа мөндөртэй" #~ msgid "Partial ice crystals" #~ msgstr "Заримдаа мөндөртэй" #~ msgid "Ice crystal storm" #~ msgstr "Мөсөн шуурагтай" #~ msgid "Blowing ice crystals" #~ msgstr "Мөндөрөн цохилттой" #~ msgid "Showers of ice crystals" #~ msgstr "Ширүүн мөндөртэй" #~ msgid "Drifting ice crystals" #~ msgstr "Ширүүн мөндөртэй" #~ msgid "Freezing ice crystals" #~ msgstr "Хүйтэн мөндөртэй" #~ msgid "Ice pellets in the vicinity" #~ msgstr "Ойр ойрхон мөндөртэй" #~ msgid "Shallow ice pellets" #~ msgstr "Өнгөцхөн мөндөртэй" #~ msgid "Patches of ice pellets" #~ msgstr "Заримдаа мөндөртэй" #~ msgid "Partial ice pellets" #~ msgstr "Заримдаа мөндөртэй" #~ msgid "Blowing ice pellets" #~ msgstr "Мөндөрөн цохилттой" #~ msgid "Drifting ice pellets" #~ msgstr "Мөндөртэй" #~ msgid "Freezing ice pellets" #~ msgstr "Мөндөртэй" #~ msgid "Hail in the vicinity" #~ msgstr "Ойр ойрхон мөндөртэй" #~ msgid "Moderate hail" #~ msgstr "Дун зэрэг мөндөртэй" #~ msgid "Heavy hail" #~ msgstr "Ширүүн мөндөртэй" #~ msgid "Shallow hail" #~ msgstr "Өнгөцхөн мөндөртэй" #~ msgid "Patches of hail" #~ msgstr "Заримдаа мөндөртэй" #~ msgid "Partial hail" #~ msgstr "Заримдаа мөндөртэй" #~ msgid "Blowing hail" #~ msgstr "Мөндөртэй" #~ msgid "Drifting hail" #~ msgstr "Мөндөртэй" #~ msgid "Freezing hail" #~ msgstr "Мөндөртэй" #~ msgid "Small hail in the vicinity" #~ msgstr "Ойр ойрхон мөндөртэй" #~ msgid "Moderate small hail" #~ msgstr "Дун зэрэг мөндөртэй" #~ msgid "Heavy small hail" #~ msgstr "Ширүүн мөндөртэй" #~ msgid "Shallow small hail" #~ msgstr "Өнгөцхөн мөндөртэй" #~ msgid "Patches of small hail" #~ msgstr "Заримдаа мөндөртэй" #~ msgid "Partial small hail" #~ msgstr "Заримдаа мөндөртэй" #~ msgid "Blowing small hail" #~ msgstr "Мөндөртэй" #~ msgid "Drifting small hail" #~ msgstr "Мөндөртэй" #~ msgid "Freezing small hail" #~ msgstr "Мөндөртэй" #~ msgid "Precipitation in the vicinity" #~ msgstr "Ойр ойрхон тундастай" #~ msgid "Light precipitation" #~ msgstr "Багаахан тундастай" #~ msgid "Moderate precipitation" #~ msgstr "Дэнд зэрэг тундастай" #~ msgid "Heavy precipitation" #~ msgstr "Их тундастай" #~ msgid "Shallow precipitation" #~ msgstr "Өнгөцхөн тундастай" #~ msgid "Patches of precipitation" #~ msgstr "Тундастай" #~ msgid "Unknown thunderstorm" #~ msgstr "Тодорхойгүй аадар бороотой" #~ msgid "Blowing precipitation" #~ msgstr "Тундастай" #~ msgid "Showers, type unknown" #~ msgstr "Ширүүн тундастай" #~ msgid "Drifting precipitation" #~ msgstr "Тундастай" #~ msgid "Freezing precipitation" #~ msgstr "Тундастай" #~ msgid "Mist in the vicinity" #~ msgstr "Ойр ойрхон манантай" #~ msgid "Light mist" #~ msgstr "Багаахан манантай" #~ msgid "Moderate mist" #~ msgstr "Дунд зэрэг манантай" #~ msgid "Thick mist" #~ msgstr "Өтгөн манантай" #~ msgid "Shallow mist" #~ msgstr "Өнгөцхөн манантай" #~ msgid "Partial mist" #~ msgstr "Заримдаа манантай" #~ msgid "Mist with wind" #~ msgstr "Салхитай манантай" #~ msgid "Drifting mist" #~ msgstr "Манантай" #~ msgid "Freezing mist" #~ msgstr "Манантай" #~ msgid "Light fog" #~ msgstr "Багаахан манантай" #~ msgid "Moderate fog" #~ msgstr "Дунд зэрэг манантай" #~ msgid "Thick fog" #~ msgstr "Өтгөн манантай" #~ msgid "Fog with wind" #~ msgstr "Салхитай манантай" #~ msgid "Drifting fog" #~ msgstr "Манантай" #~ msgid "Smoke in the vicinity" #~ msgstr "Ойр ойрхон утаатай" #~ msgid "Thin smoke" #~ msgstr "Дунд зэрэг утаатай" #~ msgid "Moderate smoke" #~ msgstr "Их утаатай" #~ msgid "Thick smoke" #~ msgstr "Өтгөн утаатай" #~ msgid "Shallow smoke" #~ msgstr "Өнгөцхөн утаатай" #~ msgid "Patches of smoke" #~ msgstr "Заримдаа утаатай" #~ msgid "Partial smoke" #~ msgstr "Заримдаа утаатай" #~ msgid "Smoke w/ thunders" #~ msgstr "Салхитай утаатай" #~ msgid "Smoke with wind" #~ msgstr "Салхитай утаатай" #~ msgid "Drifting smoke" #~ msgstr "Утаатай" #~ msgid "Volcanic ash in the vicinity" #~ msgstr "Ойр ойрхон гал уулын үнстэй" #~ msgid "Moderate volcanic ash" #~ msgstr "Дунд зэрэг галт уулын үнстэй" #~ msgid "Thick volcanic ash" #~ msgstr "Өтгөн галт уулын үнстэй" #~ msgid "Shallow volcanic ash" #~ msgstr "Өнгөцхөн галт уулын үнстэй" #~ msgid "Patches of volcanic ash" #~ msgstr "Заримдаа галт уулын үнстэй" #~ msgid "Partial volcanic ash" #~ msgstr "Заримдаа галт уулын үнстэй" #~ msgid "Volcanic ash w/ thunders" #~ msgstr "Салхитай галт уулын үнстэй" #~ msgid "Blowing volcanic ash" #~ msgstr "Галт уулын үнстэй" #~ msgid "Showers of volcanic ash " #~ msgstr "Ширүүн үгалт уулын үнстэй" #~ msgid "Drifting volcanic ash" #~ msgstr "Галт уулын үнстэй" #~ msgid "Freezing volcanic ash" #~ msgstr "Галт уулын үнстэй" #~ msgid "Sand in the vicinity" #~ msgstr "Ойр ойрхон элстэй" #~ msgid "Light sand" #~ msgstr "Багаахан элстэй" #~ msgid "Moderate sand" #~ msgstr "Дунд зэрэг элстэй" #~ msgid "Heavy sand" #~ msgstr "Их элстэй" #~ msgid "Patches of sand" #~ msgstr "Заримдаа элстэй" #~ msgid "Partial sand" #~ msgstr "Заримдаа элстэй" #~ msgid "Haze in the vicinity" #~ msgstr "Ойр ойрхон манантай" #~ msgid "Light haze" #~ msgstr "Багаахан манантай" #~ msgid "Moderate haze" #~ msgstr "Дунд зэрэг манантай" #~ msgid "Thick haze" #~ msgstr "Өтгөн манантай" #~ msgid "Shallow haze" #~ msgstr "Өнгөцхөн манантай" #~ msgid "Patches of haze" #~ msgstr "Заримдаа манантай" #~ msgid "Partial haze" #~ msgstr "Заримдаа манантай" #~ msgid "Haze with wind" #~ msgstr "Салхитай манантай" #~ msgid "Drifting haze" #~ msgstr "Манантай" #~ msgid "Freezing haze" #~ msgstr "Манантай" #~ msgid "Sprays" #~ msgstr "Бороотой" #~ msgid "Sprays in the vicinity" #~ msgstr "Ойр ойрхон бороотой" #~ msgid "Light sprays" #~ msgstr "Багаахан бороотой" #~ msgid "Moderate sprays" #~ msgstr "Дунд зэрэг бороотой" #~ msgid "Heavy sprays" #~ msgstr "Их бороотой" #~ msgid "Shallow sprays" #~ msgstr "Өнгөцхөн бороотой" #~ msgid "Patches of sprays" #~ msgstr "Заримдаа бороотой" #~ msgid "Partial sprays" #~ msgstr "Заримдаа бороотой" #~ msgid "Drifting sprays" #~ msgstr "Бороотой" #~ msgid "Freezing sprays" #~ msgstr "Бороотой" #~ msgid "Dust in the vicinity" #~ msgstr "Ойр ойрхон шороотой" #~ msgid "Light dust" #~ msgstr "Багаахан шороотой" #~ msgid "Moderate dust" #~ msgstr "Дунд зэрэг шороотой" #~ msgid "Heavy dust" #~ msgstr "Их шороотой" #~ msgid "Patches of dust" #~ msgstr "Заримдаа шороотой" #~ msgid "Partial dust" #~ msgstr "Заримдаа шороотой" #~ msgid "Squall in the vicinity" #~ msgstr "Ойр ойрхон хуй салхитай" #~ msgid "Light squall" #~ msgstr "Багаахан хуй салхитай" #~ msgid "Moderate squall" #~ msgstr "Дунд зэрэг хуй салхитай" #~ msgid "Heavy squall" #~ msgstr "Их хуй салхитай" #~ msgid "Partial squall" #~ msgstr "Заримдаа хуй салхитай" #~ msgid "Thunderous squall" #~ msgstr "Заримдаа хуй салхитай" #~ msgid "Blowing squall" #~ msgstr "Хуй салхитай" #~ msgid "Drifting squall" #~ msgstr "Хуй салхитай" #~ msgid "Freezing squall" #~ msgstr "Хуй салхитай" #~ msgid "Light standstorm" #~ msgstr "Багаахан элсэн шуургатай" #~ msgid "Moderate sandstorm" #~ msgstr "Дунд зэрэг элсэн шуургатай" #~ msgid "Shallow sandstorm" #~ msgstr "Өнгөцхөн элсэн шуургатай" #~ msgid "Partial sandstorm" #~ msgstr "Заримдаа элсэн шуургатай" #~ msgid "Thunderous sandstorm" #~ msgstr "Заримдаа элсэн шуургатай" #~ msgid "Blowing sandstorm" #~ msgstr "Элсэн шуургатай" #~ msgid "Drifting sandstorm" #~ msgstr "Элсэн шуургатай" #~ msgid "Freezing sandstorm" #~ msgstr "Элсэн шуургатай" #~ msgid "Light duststorm" #~ msgstr "Багаахан шороон шуургатай" #~ msgid "Moderate duststorm" #~ msgstr "Дунд зэрэг шороон шуургатай" #~ msgid "Shallow duststorm" #~ msgstr "Өнгөцхөн шороон шуургатай" #~ msgid "Partial duststorm" #~ msgstr "Заримдаа шороон шуургатай" #~ msgid "Thunderous duststorm" #~ msgstr "Аюултай шороон шуургатай" #~ msgid "Blowing duststorm" #~ msgstr "Шороон шуургатай" #~ msgid "Drifting duststorm" #~ msgstr "Шороон шуургатай" #~ msgid "Freezing duststorm" #~ msgstr "Шороон шуургатай" #~ msgid "Funnel cloud in the vicinity" #~ msgstr "Ойр ойрхон үүлтэй" #~ msgid "Light funnel cloud" #~ msgstr "Багаахан үүлтэй" #~ msgid "Moderate funnel cloud" #~ msgstr "Дунд зэрэг үүлтэй" #~ msgid "Thick funnel cloud" #~ msgstr "Их үүлтэй" #~ msgid "Shallow funnel cloud" #~ msgstr "Өнгөцхөн үүлтэй" #~ msgid "Patches of funnel clouds" #~ msgstr "Заримдаа үүлтэй" #~ msgid "Partial funnel clouds" #~ msgstr "Заримдаа үүлтэй" #~ msgid "Funnel cloud w/ wind" #~ msgstr "Салхитай үүлтэй" #~ msgid "Drifting funnel cloud" #~ msgstr "Үүлтэй" #~ msgid "Tornado in the vicinity" #~ msgstr "Ойр ойрхон хар салхитай" #~ msgid "Moderate tornado" #~ msgstr "Дунд зэрэг хар салхитай" #~ msgid "Raging tornado" #~ msgstr "Хар салхитай" #~ msgid "Partial tornado" #~ msgstr "Хар салхитай" #~ msgid "Thunderous tornado" #~ msgstr "Аюултай хар салхитай" #~ msgid "Drifting tornado" #~ msgstr "Хар салхитай" #~ msgid "Freezing tornado" #~ msgstr "Хар салхитай" #~ msgid "Light dust whirls" #~ msgstr "Багаахан шороотой" #~ msgid "Moderate dust whirls" #~ msgstr "Дунд зэрэг шороотой" #~ msgid "Heavy dust whirls" #~ msgstr "Их шороотой" #~ msgid "Shallow dust whirls" #~ msgstr "Өнгөцхөн шороотой" #~ msgid "Patches of dust whirls" #~ msgstr "Заримдаа шороотой" #~ msgid "Partial dust whirls" #~ msgstr "Заримдаа шороотой" #~ msgid "Blowing dust whirls" #~ msgstr "Шороотой" #~ msgid "Drifting dust whirls" #~ msgstr "Шороотой" #~ msgid "Failed to get IWIN data.\n" #~ msgstr "IWIN өгөгдөлийг авч чадсангүй.\n" #~ msgid "Failed to get IWIN forecast data.\n" #~ msgstr "IWIN цаг агаарын мэдээг авч чадсангүй.\n" #~ msgid "Failed to get Met Office data.\n" #~ msgstr "Met Office.өгөдөлийг авч чадсангүй\n" #~ msgid "Failed to get Met Office forecast data.\n" #~ msgstr "Met Office.цаг агаарын мэдээг авч чадсангүй\n" #~ msgid "Failed to get radar map image.\n" #~ msgstr "Радар зургыг авч чадсангүй.\n" #~ msgid "Querying available channels of mixer device %s failed\n" #~ msgstr "%s микшерийн бэлэн сувагуудын хүсэлтэнд алдаа гарлаа\n" #~ msgid "warning: mixer has no volume channel - using PCM instead.\n" #~ msgstr "Анхаар : микшер дууны горим биш PCM горим хэрэглэж байна.\n" #~ msgid "Mixer device %s has neither volume nor PCM channels.\n" #~ msgstr "%sмикшер PCM болон дууны аль сувгаар ажиллахгүй.\n" #~ msgid "Factory for Panel Menu Applet" #~ msgstr "Самбарын цэсийн апплетийг үндэслэгч" #~ msgid "Panel Menu Applet Factory" #~ msgstr "Самбарын цэсийн апплетийг үндэслэгч" #~ msgid "Panel applet for displaying menus" #~ msgstr "Дүрслэх цэсийг үзүүлэх самбар" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Бүлэг" #~ msgid "Actions Menu" #~ msgstr "Бүлгийн цэс" #~ msgid "Add items to the Menu Bar" #~ msgstr "Цэсийн мөрөнд элемент нэмэх" #~ msgid "My Documents" #~ msgstr "Миний бичиг баримтууд" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Бичиг баримтууд" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Програмууд" #~ msgid "" #~ "Removing this entry is not allowed as this will cause the Menu Bar applet " #~ "to be removed from MATE Panel" #~ msgstr "" #~ "Удаление этого элемента не позволено, так как приведёт к удалению апплета " #~ "с панели" #~ msgid "Create directory item..." #~ msgstr "Хавтас үүсгэх" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Гэр" #~ msgid "Edit directory item..." #~ msgstr "Хавтасыг засах..." #~ msgid "_Path:" #~ msgstr "_Зам:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Path specified is currently not a valid directory." #~ msgstr "Энэ замд тохирох хавтас одоогоор байхгүй байна." #~ msgid "Create documents item..." #~ msgstr "Бичиг баримт үүсгэх" #~ msgid "Rename documents item..." #~ msgstr "Бичиг баримтын нэр өөрчлөх" #~ msgid "KDE Menus" #~ msgstr "KDE цэс" #~ msgid "Programs" #~ msgstr "Програмууд" #~ msgid "Create links item..." #~ msgstr "Холбоосын дүрслэл үүсгэх... " #~ msgid "Rename links item..." #~ msgstr "Холбоосын дүрслэлийг дахин нэрлэх..." #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Create menu path item..." #~ msgstr "Цэсэн нэгж элемент нэмэх замыг..." #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Тохиргоо" #~ msgid "_Applications Menu" #~ msgstr "Програмын цэс" #~ msgid "Select an icon for the Applications menu" #~ msgstr "Програмын цэсийн дүрслэлийг сонго" #~ msgid "_Preferences Menu" #~ msgstr "Тохиргооны цэс" #~ msgid "Ac_tions Menu" #~ msgstr "Бүлгийн цэс" #~ msgid "_Windows Menu" #~ msgstr "Цонхны цэс" #~ msgid "W_orkspaces Menu" #~ msgstr "Ажлын талбарын цэс" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Цонхнууд" #~ msgid "Menu Bar" #~ msgstr "Цэсийн мөр" #~ msgid "(c) 2001 Chris Phelps" #~ msgstr "(С) 2001 Chris Phelps" #~ msgid "" #~ "The Menu Bar allows you to display customized menubars on your panels." #~ msgstr "Самбар дээрх цэсийн мөрийг өөрчлөхийг цэсийн мөрийн заагч харуулна." #~ msgid "Unable to find the MATE_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain" #~ msgstr "MATE_FILE_DOMAIN_APP_HELP домайн олдохгүй байна" #~ msgid "Unable to find the MATE_FILE_DOMAIN_HELP domain." #~ msgstr "MATE_FILE_DOMAIN_HELP домайн олдохгүй байна." #~ msgid "" #~ "Unable to show help as %s is not a directory. Please check your " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "%s -р тусламж харуулах боломжгүй. Та зөв суулгасан эсэхээ шалгана уу." #~ msgid "" #~ "Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your " #~ "installation" #~ msgstr "" #~ "Тусламжийн файл %s эсвэл %s олдохгүй байна. Та зөв суулгасан эсэхээ " #~ "шалгана уу." #~ msgid "Unable to find doc_id %s in the help path" #~ msgstr "Unable to find doc_id %s in the help path" #~ msgid "Help document %s/%s not found" #~ msgstr "%s/%s тусламж олдсонгүй" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Вверх" #~ msgid "Dow_n" #~ msgstr "В_низ" #~ msgid "Great Britain" #~ msgstr "Великобритания" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "Ямайка" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Южная Африка" #~ msgid "Wallon" #~ msgstr "Валлийский" #~ msgid "Yugoslavian" #~ msgstr "Югославский" #~ msgid "105" #~ msgstr "105" #~ msgid "101" #~ msgstr "101" #~ msgid "102" #~ msgstr "102" #~ msgid "450" #~ msgstr "450" #~ msgid "84" #~ msgstr "84" #~ msgid "mklinux" #~ msgstr "mklinux" #~ msgid "type5" #~ msgstr "type5" #~ msgid "iso-8859-1" #~ msgstr "iso-8859-1" #~ msgid "iso-8859-2" #~ msgstr "iso-8859-2" #~ msgid "iso-8859-7" #~ msgstr "iso-8859-7" #~ msgid "iso-8859-9" #~ msgstr "iso-8859-9" #~ msgid "am-armscii8" #~ msgstr "am-armscii8" #~ msgid "be-latin1" #~ msgstr "be-latin1" #~ msgid "cp1251" #~ msgstr "cp1251" #~ msgid "georgian-academy" #~ msgstr "georgian-academy" #~ msgid "koi8-r" #~ msgstr "koi8-r" #~ msgid "tis620" #~ msgstr "tis620" #~ msgid "ix86" #~ msgstr "ix86" #~ msgid "mac" #~ msgstr "mac" #~ msgid "sgi" #~ msgstr "sgi" #~ msgid "dec" #~ msgstr "dec" #~ msgid "ibm" #~ msgstr "ibm" #~ msgid "Lan_guage:" #~ msgstr "_Язык" #~ msgid "" #~ "Flag\n" #~ "Pixmap" #~ msgstr "" #~ "Флаг\n" #~ "Картинка" #~ msgid "Arc_hitecture:" #~ msgstr "Ар_хитектура" #~ msgid "_Type:" #~ msgstr "Ти_п" #~ msgid "Code_page:" #~ msgstr "Ко_довая страница" #~ msgid "_Options" #~ msgstr "_Параметры" #~ msgid "The keymap switching command returned with error!" #~ msgstr "Команда переключения раскладки выдала ошибку!" #~ msgid "_Appearance" #~ msgstr "Внешний _вид" #~ msgid "_General" #~ msgstr "_Общие" #~ msgid "C_olors" #~ msgstr "_Цвета" #~ msgid "P_rocessor" #~ msgstr "Проц_ессор" #~ msgid "M_emory" #~ msgstr "Пам_ять" #~ msgid "Net_work" #~ msgstr "Сет_ь" #~ msgid "Swap _File" #~ msgstr "_Файл подкачки" #~ msgid "There was an error executing mate-cd : %s" #~ msgstr "Возникла ошибка при выполнении программы mate-cd: %s" #~ msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." #~ msgstr "Введите символы, разделённые \"+\" в строке ниже." #~ msgid "Stock Sy_mbol:" #~ msgstr "Символ _акции:" #~ msgid "not unique" #~ msgstr "не уникальна" #~ msgid "completing..." #~ msgstr "завершение..." #~ msgid "completed" #~ msgstr "завершена" #~ msgid "not found" #~ msgstr "не найдена" #~ msgid "no /bin/sh" #~ msgstr "нет /bin/sh" #~ msgid "end of history list" #~ msgstr "конец предыстории" #~ msgid "starting..." #~ msgstr "запуск..." #~ msgid "autocompleted" #~ msgstr "автодополнение" #~ msgid "%H:%M - %d. %b" #~ msgstr "%H:%M - %d. %b" #~ msgid "orient. changed" #~ msgstr "ориент. изменена" #~ msgid "ready..." #~ msgstr "готова..." #~ msgid "Show time" #~ msgstr "Показывать время" #~ msgid "Applet height:" #~ msgstr "Высота апплета:" #~ msgid "Command line height:" #~ msgstr "Высота командной строки:" #~ msgid "Regex _%.2d:" #~ msgstr "Рег.выражение _%.2d:" #~ msgid " Macro _%.2d:" #~ msgstr " Макрос _%.2d:" #~ msgid "There was an error executing 'mate-system-monitor' : %s" #~ msgstr "" #~ "Возникла ошибка при выполнении программы \"mate-system-monitor\": %s" #~ msgid "Apperance" #~ msgstr "Внешний вид" #~ msgid "fork error" #~ msgstr "ошибка разветвления" #~ msgid "child exited" #~ msgstr "дочерний процесс закончился" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "Об_новить" #~ msgid "name_%d" #~ msgstr "название_%d" #~ msgid "label_%d" #~ msgstr "метка_%d" #~ msgid "country_%d" #~ msgstr "страна_%d" #~ msgid "lang_%d" #~ msgstr "язык_%d" #~ msgid "command_%d" #~ msgstr "команда_%d" #~ msgid "_Use HTTP proxy" #~ msgstr "Использовать прокси типа _HTTP" #~ msgid "_Location :" #~ msgstr "Местопо_ложение:" #~ msgid "P_ort :" #~ msgstr "Пор_т" #~ msgid "Pro_xy requires a username and password" #~ msgstr "Про_кси требует имя пользователя и пароль" #~ msgid "_Proxy" #~ msgstr "_Прокси" #~ msgid "URL Entry" #~ msgstr "Строка URL" #~ msgid "Enter the Location" #~ msgstr "Введите местоположение" #~ msgid "Enter the Port number" #~ msgstr "Введите номер порта" #~ msgid "Enter the user name" #~ msgstr "Введите имя пользователя" #~ msgid "Locat_ion :" #~ msgstr "Местопо_ложение :" #~ msgid "Run Audio Mixer..." #~ msgstr "Запустить аудио-микшер..." #~ msgid "CD Player Applet" #~ msgstr "Апплет проигрывателя CD" #~ msgid "Character Picker" #~ msgstr "Наборщик" #~ msgid "Drive Mount Applet" #~ msgstr "Апплет подсоединения диска" #~ msgid "Dave Camp " #~ msgstr "Dave Camp " #~ msgid "gEyes" #~ msgstr "gEyes" #~ msgid "The MATE KeyBoard Switcher Applet" #~ msgstr "Переключатель клавиатуры MATE" #~ msgid "The MATE Stock Ticker" #~ msgstr "Биржевые сводки в MATE" #~ msgid "Pro_xy requires a uername and password" #~ msgstr "Про_кси требует имя пользователя и пароль" #~ msgid "Display a_rrows instead of -/+" #~ msgstr "Показывать стр_елки вместо -/+" #~ msgid "Mini-Commander Applet" #~ msgstr "Апплет Mini-Commander" #~ msgid "history list empty" #~ msgstr "пустая предыстория" #~ msgid "Modem Lights Applet" #~ msgstr "Апплет лампочки модема" # #~ msgid "System Monitor Applet" #~ msgstr "Апплет системного монитора" #~ msgid "PanelMenu Applet" #~ msgstr "Апплет меню панели" #~ msgid "Geyes Applet" #~ msgstr "Апплет \"Глазки\"" #~ msgid "GKB Properties" #~ msgstr "Свойства GKB" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Название:"