# Duit PPRT siapa yang kebas???? # Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc. # Hasbullah Bin Pit (sebol) , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-applets\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-26 21:39-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-13 12:28+0800\n" "Last-Translator: Hasbullah Bin Pit \n" "Language-Team: Projek Gabai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. TRANSLATOR: Change this to the default location name, #. * used when you first start the Weather Applet. This is #. * the common localised name that corresponds to #. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message #. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the #. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate #. * this name. #. * #. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to #. * "DEFAULT_LOCATION". #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:163 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:164 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:5 msgid "DEFAULT_LOCATION" msgstr "Kuala Lumpur" #. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is #. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in #. * http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup #. * NB. The web page is over 1.7MB in size. #. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok #. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for #. * the capital city, Athens. #. * #. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE". #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:183 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:184 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:3 msgid "DEFAULT_CODE" msgstr "WMKK" #. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. #. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not. #. * Check #. * http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup #. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml #. * file. #. * #. * If your default location does not have a zone, set this to #. * "DEFAULT_ZONE". #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:203 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:204 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:7 msgid "DEFAULT_ZONE" msgstr "----" #. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. #. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do #. * not. Check #. * http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup #. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml #. * file. #. * #. * If your default location does not have a radar, set this to " " #. * (or space). #. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR. #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:224 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:225 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:6 msgid "DEFAULT_RADAR" msgstr "----" #. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location #. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put #. * above. Check #. * http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup #. * as any coordinates you put here must also be present in the #. * Locations.xml file. #. * #. * If your default location does not have known coordinates, set this #. * to " " (or space). #. * If you do not have a default location, set this to #. * DEFAULT_COORDINATES. #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:245 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:246 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:4 msgid "DEFAULT_COORDINATES" msgstr "2-44N 101-42E" #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:25 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:36 #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:51 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:68 msgid "Default" msgstr "Default" #. translators: Kelvin #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:27 msgid "K" msgstr "" #. translators: Celsius #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:29 #, fuzzy msgid "C" msgstr "CD" #. translators: Fahrenheit #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:31 msgid "F" msgstr "" #. translators: meters per second #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:38 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. translators: kilometers per hour #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:40 msgid "km/h" msgstr "km/j" #. translators: miles per hour #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:42 msgid "mph" msgstr "bsj" #. translators: knots (speed unit) #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:44 msgid "knots" msgstr "knot" #. translators: wind speed #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:46 msgid "Beaufort scale" msgstr "" #. translators: kilopascals #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:53 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. translators: hectopascals #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:55 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. translators: millibars #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:57 msgid "mb" msgstr "mb" #. translators: millimeters of mercury #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:59 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. translators: inches of mercury #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:61 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. translators: atmosphere #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:63 msgid "atm" msgstr "" #. translators: meters #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:70 #, fuzzy msgid "m" msgstr "mb" #. translators: kilometers #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:72 msgid "km" msgstr "km" #. translators: miles #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:74 msgid "mi" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements. #. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit) #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:93 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:102 msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT" msgstr "C" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed. #. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour), #. "mph" (miles per hour) and "knots" #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:131 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:141 msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT" msgstr "km/h" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure. #. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals), #. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury), #. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere) #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:172 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:183 msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance. #. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles) #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:212 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:221 msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT" msgstr "m" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:1 msgid "" "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found " "from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/mate-applets/mateweather/" "Locations.xml.in" msgstr "" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:2 msgid "" "A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/" "*checkout*/mate-applets/mateweather/Locations.xml.in" msgstr "" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:8 msgid "" "Determines whether the applet automatically updates its weather statistics " "or not." msgstr "" "Menentukan samada aplet mengemaskini automatini statistik cuacanya atau " "tidak." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:9 msgid "Display radar map" msgstr "Papar peta radar" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "Distance unit" msgstr "Unit jarak" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:11 msgid "Fetch a radar map on each update." msgstr "Ambil peta radar pada setiap kemaskini." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:12 msgid "" "If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar" "\" key." msgstr "" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:13 msgid "" "Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS" "[EW]." msgstr "" # ui/galeon.glade.h:247 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "Location coordinates" msgstr "Paparan lokasi" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:15 msgid "Nearby city" msgstr "" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:16 msgid "" "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.mate." "org/viewcvs/*checkout*/mate-applets/mateweather/Locations.xml.in" msgstr "" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:17 msgid "Not used anymore" msgstr "Tak digunakan lagi" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:18 #, fuzzy msgid "Pressure unit" msgstr "Unit tekanan" # ui/galeon.glade.h:247 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:19 #, fuzzy msgid "Radar location" msgstr "Lokasi" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:20 #, fuzzy msgid "Speed unit" msgstr "Unit kelajuan" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:21 #, fuzzy msgid "Temperature unit" msgstr "Unit suhu" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:22 msgid "The city that mateweather displays information for." msgstr "" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:23 msgid "The custom url from where to retrieve a radar map." msgstr "Guna url tersendiri bagi peta radar." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:24 msgid "The interval, in seconds, between automatic updates." msgstr "Sela sama, dalam saat, antara pengemaskinian automatik." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:25 msgid "The unit to use for pressure." msgstr "Unit untuk digunakan bagi tekanan" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:26 #, fuzzy msgid "The unit to use for temperature." msgstr "Unit untuk digunakan bagi tekanan" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:27 msgid "The unit to use for visibility." msgstr "Unit untuk digunakan bagi penglihatan" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:28 msgid "The unit to use for wind speed." msgstr "Unit untuk digunakan bagi kelajuan angin." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:29 msgid "Update interval" msgstr "Selang masa kemaskini" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:30 msgid "Update the data automatically" msgstr "Kemaskini data secara automatik" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:31 msgid "Url for the radar map" msgstr "Url bagi peta radar" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:32 msgid "Use custom url for the radar map" msgstr "Guna url tersendiri bagi peta radar" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:33 msgid "Use metric units" msgstr "Guna sistem unit metrik" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:34 msgid "Use metric units instead of english units." msgstr "Guna sistem unit metrik sebalik unit inggeris." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:35 #, fuzzy msgid "Weather for a city" msgstr "Laporan Cuaca" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:36 #, fuzzy msgid "Weather location information" msgstr "maklumat lokasi cuaca." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:37 #, fuzzy msgid "Weather location information." msgstr "maklumat lokasi cuaca." # ui/galeon.glade.h:247 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:38 #, fuzzy msgid "Zone location" msgstr "Lokasi" #: ../libmateweather/weather-iwin.c:135 ../libmateweather/weather-metar.c:554 #: ../libmateweather/weather-metar.c:582 msgid "WeatherInfo missing location" msgstr "WeatherInfo kehilangan lokasi" #: ../libmateweather/weather-metar.c:527 ../libmateweather/weather-metar.c:562 #: ../libmateweather/weather-wx.c:63 msgid "Failed to get METAR data.\n" msgstr "Gagal memperolehi data METAR.\n" #: ../libmateweather/weather.c:180 msgid "Variable" msgstr "Berubah-ubah" #: ../libmateweather/weather.c:181 msgid "North" msgstr "Utara" #: ../libmateweather/weather.c:181 msgid "North - NorthEast" msgstr "Utara - Timur Laut" #: ../libmateweather/weather.c:181 msgid "Northeast" msgstr "Timur laut" #: ../libmateweather/weather.c:181 msgid "East - NorthEast" msgstr "Timur - Timur Laut" #: ../libmateweather/weather.c:182 msgid "East" msgstr "Timur" #: ../libmateweather/weather.c:182 msgid "East - Southeast" msgstr "Timur - Tenggara" #: ../libmateweather/weather.c:182 msgid "Southeast" msgstr "Tenggara" #: ../libmateweather/weather.c:182 msgid "South - Southeast" msgstr "Selatan - Tenggara" #: ../libmateweather/weather.c:183 msgid "South" msgstr "Selatan" #: ../libmateweather/weather.c:183 msgid "South - Southwest" msgstr "Selatan - Barat Daya" #: ../libmateweather/weather.c:183 msgid "Southwest" msgstr "Barat daya" #: ../libmateweather/weather.c:183 msgid "West - Southwest" msgstr "Barat - Barat Daya" #: ../libmateweather/weather.c:184 msgid "West" msgstr "Barat" #: ../libmateweather/weather.c:184 msgid "West - Northwest" msgstr "Barat - Barat Laut" #: ../libmateweather/weather.c:184 msgid "Northwest" msgstr "Barat laut" #: ../libmateweather/weather.c:184 msgid "North - Northwest" msgstr "Utara - Barat Laut" #: ../libmateweather/weather.c:190 ../libmateweather/weather.c:690 #: ../libmateweather/weather.c:739 ../libmateweather/weather.c:752 #: ../libmateweather/weather.c:764 ../libmateweather/weather.c:779 #: ../libmateweather/weather.c:795 ../libmateweather/weather.c:832 #: ../libmateweather/weather.c:844 ../libmateweather/weather.c:863 #: ../libmateweather/weather.c:895 ../libmateweather/weather.c:908 #: ../libmateweather/weather.c:928 msgid "Unknown" msgstr "Entah" #: ../libmateweather/weather.c:192 ../libmateweather/weather.c:209 #: ../libmateweather/weather.c:280 msgid "Invalid" msgstr "Tak sah" #: ../libmateweather/weather.c:198 msgid "Clear Sky" msgstr "Langit Cerah" #: ../libmateweather/weather.c:199 msgid "Broken clouds" msgstr "Awan terpecah" #: ../libmateweather/weather.c:200 msgid "Scattered clouds" msgstr "Awan berselerak" #: ../libmateweather/weather.c:201 msgid "Few clouds" msgstr "Sedikit berawan" #: ../libmateweather/weather.c:202 msgid "Overcast" msgstr "Mendung" #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html #. NONE #: ../libmateweather/weather.c:241 ../libmateweather/weather.c:243 msgid "Thunderstorm" msgstr "Ribut Petir" #. DRIZZLE #: ../libmateweather/weather.c:242 msgid "Drizzle" msgstr "" #: ../libmateweather/weather.c:242 msgid "Light drizzle" msgstr "" #: ../libmateweather/weather.c:242 msgid "Moderate drizzle" msgstr "" #: ../libmateweather/weather.c:242 #, fuzzy msgid "Heavy drizzle" msgstr "Hujan Lebat" #: ../libmateweather/weather.c:242 msgid "Freezing drizzle" msgstr "" #. RAIN #: ../libmateweather/weather.c:243 msgid "Rain" msgstr "Hujan" #: ../libmateweather/weather.c:243 msgid "Light rain" msgstr "" #: ../libmateweather/weather.c:243 msgid "Moderate rain" msgstr "" #: ../libmateweather/weather.c:243 msgid "Heavy rain" msgstr "Hujan lebat" #: ../libmateweather/weather.c:243 msgid "Rain showers" msgstr "Pancuran hujan" #: ../libmateweather/weather.c:243 msgid "Freezing rain" msgstr "Hujan membeku" #. SNOW #: ../libmateweather/weather.c:244 msgid "Snow" msgstr "Salji" #: ../libmateweather/weather.c:244 msgid "Light snow" msgstr "" #: ../libmateweather/weather.c:244 msgid "Moderate snow" msgstr "" #: ../libmateweather/weather.c:244 msgid "Heavy snow" msgstr "Salji lebat" #: ../libmateweather/weather.c:244 msgid "Snowstorm" msgstr "Ribut salji" #: ../libmateweather/weather.c:244 msgid "Blowing snowfall" msgstr "" #: ../libmateweather/weather.c:244 msgid "Snow showers" msgstr "Pancuran salji" #: ../libmateweather/weather.c:244 msgid "Drifting snow" msgstr "" #. SNOW_GRAINS #: ../libmateweather/weather.c:245 #, fuzzy msgid "Snow grains" msgstr "Sajli dan Berangin" #: ../libmateweather/weather.c:245 msgid "Light snow grains" msgstr "" #: ../libmateweather/weather.c:245 msgid "Moderate snow grains" msgstr "" #: ../libmateweather/weather.c:245 #, fuzzy msgid "Heavy snow grains" msgstr "Hujan Lebat" #. ICE_CRYSTALS #: ../libmateweather/weather.c:246 msgid "Ice crystals" msgstr "Kristal ais" #. ICE_PELLETS #: ../libmateweather/weather.c:247 msgid "Ice pellets" msgstr "Pelet ais" #: ../libmateweather/weather.c:247 msgid "Few ice pellets" msgstr "Pelet ais sedikit" #: ../libmateweather/weather.c:247 msgid "Moderate ice pellets" msgstr "Pelet ais sederhana" #: ../libmateweather/weather.c:247 msgid "Heavy ice pellets" msgstr "Pelet ais lebat" #: ../libmateweather/weather.c:247 msgid "Ice pellet storm" msgstr "" #: ../libmateweather/weather.c:247 msgid "Showers of ice pellets" msgstr "Pancutan pelet ais" #. HAIL #: ../libmateweather/weather.c:248 msgid "Hail" msgstr "Hujan batu" #: ../libmateweather/weather.c:248 #, fuzzy msgid "Hailstorm" msgstr "Sejarah" #: ../libmateweather/weather.c:248 msgid "Hail showers" msgstr "Pancuran hujan batu" #. SMALL_HAIL #: ../libmateweather/weather.c:249 msgid "Small hail" msgstr "Hujan batu kecil" #: ../libmateweather/weather.c:249 msgid "Small hailstorm" msgstr "Ribut hujan batu kecil" #: ../libmateweather/weather.c:249 msgid "Showers of small hail" msgstr "Pancuran hujan batu kecil" #. PRECIPITATION #: ../libmateweather/weather.c:250 msgid "Unknown precipitation" msgstr "Mendakan tak diketahui" #. MIST #: ../libmateweather/weather.c:251 msgid "Mist" msgstr "Kabut" #. FOG #: ../libmateweather/weather.c:252 msgid "Fog" msgstr "Kabus" #: ../libmateweather/weather.c:252 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "Kabus di kawasan sekitar" #: ../libmateweather/weather.c:252 msgid "Shallow fog" msgstr "Kabus tidak tebal" #: ../libmateweather/weather.c:252 msgid "Patches of fog" msgstr "Kabus di sana sini" #: ../libmateweather/weather.c:252 msgid "Partial fog" msgstr "Kabus tidak menyeluruh" #: ../libmateweather/weather.c:252 msgid "Freezing fog" msgstr "Kabus sejuk dingin" #. SMOKE #: ../libmateweather/weather.c:253 msgid "Smoke" msgstr "Asap" #. VOLCANIC_ASH #: ../libmateweather/weather.c:254 msgid "Volcanic ash" msgstr "Abu gunung berapi" #. SAND #: ../libmateweather/weather.c:255 msgid "Sand" msgstr "Pasir" #: ../libmateweather/weather.c:255 msgid "Blowing sand" msgstr "Pasir ditiup angin" #: ../libmateweather/weather.c:255 msgid "Drifting sand" msgstr "Hanyutan pasir" #. HAZE #: ../libmateweather/weather.c:256 msgid "Haze" msgstr "Berjerebu" #. SPRAY #: ../libmateweather/weather.c:257 msgid "Blowing sprays" msgstr "" #. DUST #: ../libmateweather/weather.c:258 msgid "Dust" msgstr "Berdebu" #: ../libmateweather/weather.c:258 msgid "Blowing dust" msgstr "Debu ditiup angin" #: ../libmateweather/weather.c:258 msgid "Drifting dust" msgstr "Hanyutan debu" #. SQUALL #: ../libmateweather/weather.c:259 msgid "Squall" msgstr "Badai" #. SANDSTORM #: ../libmateweather/weather.c:260 msgid "Sandstorm" msgstr "Ribut pasir" #: ../libmateweather/weather.c:260 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "Ribut pasir di kawasan sekitar" #: ../libmateweather/weather.c:260 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "Ribut pasir kuat" #. DUSTSTORM #: ../libmateweather/weather.c:261 msgid "Duststorm" msgstr "Ribut debu" #: ../libmateweather/weather.c:261 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "Ribut debu di kawasan sekitar" #: ../libmateweather/weather.c:261 msgid "Heavy duststorm" msgstr "Ribut debu yang kuat" #. FUNNEL_CLOUD #: ../libmateweather/weather.c:262 #, fuzzy msgid "Funnel cloud" msgstr "Sedikit berawan" #. TORNADO #: ../libmateweather/weather.c:263 msgid "Tornado" msgstr "Tornado" #. DUST_WHIRLS #: ../libmateweather/weather.c:264 msgid "Dust whirls" msgstr "Pusaran debu" #: ../libmateweather/weather.c:264 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "Pusaran debu di kawasan sekitar" #. TRANSLATOR: this is a format string for strftime #. * see `man 3 strftime` for more details #. #: ../libmateweather/weather.c:662 msgid "%a, %b %d / %H:%M" msgstr "%a, %b %d / %H:%M" #: ../libmateweather/weather.c:677 msgid "Unknown observation time" msgstr "Masa pencerapan tak diketahui" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol) #: ../libmateweather/weather.c:710 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f ℉" msgstr "%.1f K" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol) #: ../libmateweather/weather.c:713 #, fuzzy, c-format msgid "%d ℉" msgstr "%dK" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol) #: ../libmateweather/weather.c:719 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f ℃" msgstr "%.1f K" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol) #: ../libmateweather/weather.c:722 #, fuzzy, c-format msgid "%d ℃" msgstr "%dK" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libmateweather/weather.c:728 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libmateweather/weather.c:731 #, fuzzy, c-format msgid "%d K" msgstr "%dK" #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent #: ../libmateweather/weather.c:782 #, c-format msgid "%.f%%" msgstr "%.f%%" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots #: ../libmateweather/weather.c:807 #, c-format msgid "%0.1f knots" msgstr "%0.1f knot" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour #: ../libmateweather/weather.c:811 #, c-format msgid "%.1f mph" msgstr "%.1f bsj" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour #: ../libmateweather/weather.c:815 #, c-format msgid "%.1f km/h" msgstr "%.1f km/j" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second #: ../libmateweather/weather.c:819 #, c-format msgid "%.1f m/s" msgstr "%.1f m/s" #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor #. * (commonly used in nautical wind estimation). #. #: ../libmateweather/weather.c:825 #, c-format msgid "Beaufort force %.1f" msgstr "" #: ../libmateweather/weather.c:846 msgid "Calm" msgstr "Tenang" #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' #: ../libmateweather/weather.c:850 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury #: ../libmateweather/weather.c:868 #, c-format msgid "%.2f inHg" msgstr "%.2f inHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury #: ../libmateweather/weather.c:872 #, c-format msgid "%.1f mmHg" msgstr "%.1f mmHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals #: ../libmateweather/weather.c:876 #, c-format msgid "%.2f kPa" msgstr "%.2f kPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals #: ../libmateweather/weather.c:880 #, c-format msgid "%.2f hPa" msgstr "%.2f hPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars #: ../libmateweather/weather.c:884 #, c-format msgid "%.2f mb" msgstr "%.2f mb" #. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres #: ../libmateweather/weather.c:888 #, fuzzy, c-format msgid "%.3f atm" msgstr "%.1f km" #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles #: ../libmateweather/weather.c:913 #, c-format msgid "%.1f miles" msgstr "%.1f batu" #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers #: ../libmateweather/weather.c:917 #, c-format msgid "%.1f km" msgstr "%.1f km" #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters #: ../libmateweather/weather.c:921 #, c-format msgid "%.0fm" msgstr "%.0fm" #: ../libmateweather/weather.c:949 ../libmateweather/weather.c:969 msgid "%H:%M" msgstr "" #: ../libmateweather/weather.c:1002 msgid "Retrieval failed" msgstr "Penerimaan gagal" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Perihal" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Bantuan" #~ msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" #~ msgstr "Keutamaan Kebolehcapaian _Papan Kekunci" #~ msgid "AccessX Status Applet Factory" #~ msgstr "Kilang Aplet Status AccessX" #~ msgid "Keyboard Accessibility Status" #~ msgstr "Status Kebolehcapaian Papan Kekunci" #~ msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" #~ msgstr "Kilang Aplet Status Kebolehcapaian Papan Kekunci" #~ msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" #~ msgstr "Papar status bagi kebolehan kebolehcapaian papan kekunci" #~ msgid "AccessX Status" #~ msgstr "Status AccessX" #~ msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" #~ msgstr "Papar keadaan bagi kebolehan AccessX seperti pembolehubah latched" #, fuzzy #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "Hasbullah Bin Pit , Merlimau." #, fuzzy #~ msgid "There was an error launching the help viewer: %s" #~ msgstr "Terdapat ralat memapar pelihat bantuan: %s" #, fuzzy #~ msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" #~ msgstr "Terdapat ralat melancarkan aplet papankekunci: %s" #~ msgid "a" #~ msgstr "a" #~ msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." #~ msgstr "Papar status papan kekunci bila keupayaan kebolehcapaian digunakan." #~ msgid "XKB Extension is not enabled" #~ msgstr "Sambungan XKB tidak dihidupkan" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Ralat tidak diketahui" #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Ralat: %s" #~ msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" #~ msgstr "Papar keadaan semasa bagi kebolehan kebolehcapaian papan kekunci" # Mate-Applet Bahasa Melayu (ms) # Jika takut risiko, Jangan bicara tentang Perjuangan # Hasbullah Bin Pit (sebol) , 2001 # #~ msgid "Battery Charge Monitor" #~ msgstr "Monitor Cas Bateri" #~ msgid "Battstat Factory" #~ msgstr "Kilang Battstat" #~ msgid "Monitor a laptop's remaining power" #~ msgstr "Monitor baki kuasa laptop" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "Ke_utamaan" #~ msgid "Beep for warnings" #~ msgstr "Bip untuk amaran" #~ msgid "Beep when displaying a warning" #~ msgstr "_Bip bila memapar amaran" #~ msgid "Drain from top" #~ msgstr "Menyusut drpd atas" #~ msgid "Full Battery Notification" #~ msgstr "Pemakluman Bateri Penuh" #~ msgid "Low Battery Notification" #~ msgstr "Pemakluman Kuasa Bateri Rendah" #~ msgid "Notify user when the battery is full" #~ msgstr "Maklum pengguna bila bateri penuh" #~ msgid "Notify user when the battery is low" #~ msgstr "Maklum pengguna bila bateri adalah lemah" #~ msgid "Red value level" #~ msgstr "Aras nilai merah" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " #~ "implemented for traditional battery view." #~ msgstr "Papar meter bateri menyusut drpd atas bateri" #, fuzzy #~ msgid "Show the horizontal battery" #~ msgstr "Papar Bateri" #, fuzzy #~ msgid "Show the time/percent label" #~ msgstr "Papar label peratusan penuh" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " #~ "value at which the low battery warning is displayed." #~ msgstr "Aras bateri di bawah dimana bateri dipaparkan sebagai jingga." #~ msgid "System is running on AC power" #~ msgstr "Sistem menggunakan kuasa AC" #~ msgid "System is running on battery power" #~ msgstr "Sistem menggunakan kuasa bateri" #~ msgid "Battery charged (%d%%)" #~ msgstr "Bateri dicas (%d%%)" #, fuzzy #~ msgid "Unknown time (%d%%) remaining" #~ msgstr "Masa tak diketahui: (%%d %) baki" #, fuzzy #~ msgid "Unknown time (%d%%) until charged" #~ msgstr "Masa tak diketahui (%d%%) sehingga dicas" #, fuzzy #~ msgid "%d minute (%d%%) remaining" #~ msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" #~ msgstr[0] "%d %s %d %s (%d%%) baki" #~ msgstr[1] "%d %s %d %s (%d%%) baki" #, fuzzy #~ msgid "%d minute until charged (%d%%)" #~ msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" #~ msgstr[0] "%d %s %d %s sehingga dicas (%d%%)" #~ msgstr[1] "%d %s %d %s sehingga dicas (%d%%)" #, fuzzy #~ msgid "%d hour (%d%%) remaining" #~ msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" #~ msgstr[0] "%d %s %d %s (%d%%) baki" #~ msgstr[1] "%d %s %d %s (%d%%) baki" #, fuzzy #~ msgid "%d hour until charged (%d%%)" #~ msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" #~ msgstr[0] "%d %s %d %s sehingga dicas (%d%%)" #~ msgstr[1] "%d %s %d %s sehingga dicas (%d%%)" #~ msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" #~ msgstr "%d %s %d %s (%d%%) baki" #, fuzzy #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "minit" #~ msgstr[1] "minit" #, fuzzy #~ msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" #~ msgstr "%d %s %d %s sehingga dicas (%d%%)" # Mate-Applet Bahasa Melayu (ms) # Jika takut risiko, Jangan bicara tentang Perjuangan # Hasbullah Bin Pit (sebol) , 2001 # #, fuzzy #~ msgid "Battery Monitor" #~ msgstr "Monitor Cas Bateri" #~ msgid "Your battery is now fully recharged" #~ msgstr "Bateri anda sekarang telah dicas sepenuhnya" #~ msgid "Battery Notice" #~ msgstr "Notis Bateri" #~ msgid "Your battery is running low" #~ msgstr "Bateri anda rendah" #~ msgid "No battery present" #~ msgstr "Bateri tidak ada" #~ msgid "Battery status unknown" #~ msgstr "Status Bateri tak diketahui" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Terdapat ralat memapar bantuan: %s" #~ msgid "This utility shows the status of your laptop battery." #~ msgstr "Utiliti Bateri ini memaparkan status bateri laptop anda." #, fuzzy #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Penampilan" #, fuzzy #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Amaran" #~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences" #~ msgstr "Keutamaan Monitor Cas Bateri" #, fuzzy #~ msgid "Show _time remaining" #~ msgstr "Masa tak diketahui: (%%d %) baki" # ui/galeon.glade.h:247 #, fuzzy #~ msgid "_Compact view" #~ msgstr "Paparan lokasi" #, fuzzy #~ msgid "_Notify when battery is fully recharged" #~ msgstr "_Maklum saya bila bateri telah dicas sepenuhnya" #, fuzzy #~ msgid "_Show time/percentage:" #~ msgstr "Papa_r peratusan cas bateri" #, fuzzy #~ msgid "_Warn when battery charge drops to:" #~ msgstr "_Maklum bila cas bateri adalah rendah" #, fuzzy #~ msgid "Minutes Remaining" #~ msgstr "%d %s %d %s (%d%%) baki" #~ msgid "Battery Status Utility" #~ msgstr "Utiliti Status Bateri" #~ msgid "Battery fully re-charged" #~ msgstr "Bateri dicas sepenuhnya" #~ msgid "Battery power low" #~ msgstr "Kuasa bateri rendah" #~ msgid "Character Palette" #~ msgstr "Palet Aksara" #~ msgid "Charpicker Applet Factory" #~ msgstr "Kilang Aplet Charpicker" #~ msgid "Insert characters" #~ msgstr "Selit Aksara" #~ msgid "Available palettes" #~ msgstr "Palet yang ada" #, fuzzy #~ msgid "Insert special character" #~ msgstr "Selit aksara istimewa" #~ msgid "insert special character %s" #~ msgstr "selit aksara istimewa %s" #~ msgid "" #~ "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " #~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence." #~ msgstr "" #~ "Aplet panel Mate untuk memilih aksara pelik yang tiada pada papan " #~ "kekunci saya. Dikeluarkan dibawah Lesen Awam Umum GNU." #~ msgid "Characters shown on applet startup" #~ msgstr "Aksara dipapar pada permulaan aplet" #~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" #~ msgstr "DEPRECATED - Aksara dipapar pada permulaan aplet" #~ msgid "List of available palettes" #~ msgstr "Senarai palet yang ada" #~ msgid "List of strings containing the available palettes" #~ msgstr "Senarai rentetan yang mengandungi palet yang ada" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Edit" #~ msgid "_Palette:" #~ msgstr "_Palet:" #~ msgid "Palette entry" #~ msgstr "Kemasukan palet" #~ msgid "Modify a palette by adding or removing characters" #~ msgstr "Ubahsuai aplet dengan menambah atau membuang aksara" #~ msgid "Add Palette" #~ msgstr "Tambah palet" #~ msgid "Edit Palette" #~ msgstr "Edit Palet" #~ msgid "Palettes list" #~ msgstr "Senarai Palet" #~ msgid "_Palettes:" #~ msgstr "_Palet:" #~ msgid "Add button" #~ msgstr "Tambah butang" #~ msgid "Click to add a new palette" #~ msgstr "Klik untuk menambah palet baru" # #~ msgid "Edit button" #~ msgstr "Edit butang" #~ msgid "Click to edit the selected palette" #~ msgstr "Klik untuk mengedit palet yang dipilih" #~ msgid "Delete button" #~ msgstr "Padam butang" #~ msgid "Click to delete the selected palette" #~ msgstr "Klik untuk memadam palet yang dipilih" #~ msgid "Character Palette Preferences" #~ msgstr "Keutamaan Palet Aksara" #, fuzzy #~ msgid "CPU to Monitor" #~ msgstr "Monitor" #~ msgid " " #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Display Settings" #~ msgstr "Amaran" #, fuzzy #~ msgid "Monitor Settings" #~ msgstr "Amaran" #, fuzzy #~ msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" #~ msgstr "Keutamaan Monitor Pautan Tanpa Wayar" #, fuzzy #~ msgid "Show CPU frequency as _percentage" #~ msgstr "Papar kekuatan isyarat dalam _peratus" #, fuzzy #~ msgid "Show m_enu:" #~ msgstr "Papar kerangka" #, fuzzy #~ msgid "_Appearance:" #~ msgstr "Pen_ampilan: " #, fuzzy #~ msgid "_Monitored CPU:" #~ msgstr "Peranti Di_monitor:" #, fuzzy #~ msgid "Could not open help document" #~ msgstr "Tak dapat membuka peranti mixer %s\n" #, fuzzy #~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." #~ msgstr "Utiliti ini memaparkan status bagi pautan tanpa wayar." #, fuzzy #~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency" #~ msgstr "Utiliti ini memaparkan status bagi pautan tanpa wayar" #, fuzzy #~ msgid "Graphic" #~ msgstr "Saiz graf" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Teks" #, fuzzy #~ msgid "Frequencies" #~ msgstr "Ke_utamaan" #~ msgid "Disk Mounter" #~ msgstr "Pelekap Cakera" #~ msgid "Drive Mount Applet Factory" #~ msgstr "Kilang Aplet Pelekapan Pemacu" #~ msgid "Factory for drive mount applet" #~ msgstr "Kilang bagi Aplet pelekapan pemacu" #~ msgid "Mount local disks and devices" #~ msgstr "Melekap cakera dan peranti lokal" #, fuzzy #~ msgid "(mounted)" #~ msgstr " dilekapkan" #, fuzzy #~ msgid "(not mounted)" #~ msgstr "tidak dilekapkan" #, fuzzy #~ msgid "(not connected)" #~ msgstr "tidak disambung" #, fuzzy #~ msgid "Mount Error" #~ msgstr "Monitor" #, fuzzy #~ msgid "Unmount Error" #~ msgstr "Ralat tidak diketahui" #, fuzzy #~ msgid "Eject Error" #~ msgstr "Eject" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Rakat" #, fuzzy #~ msgid "_Eject %s" #~ msgstr "_Eject" #~ msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." #~ msgstr "Aplet untuk melekapkan dan mengenyahlekapkan isipadu blok." #~ msgid "Interval timeout to check mount point status" #~ msgstr "Selang hadmasa untuk menyemak status titik lepakan" #~ msgid "Time in seconds between status updates" #~ msgstr "Masa dalam saat di antara kemaskini status" #~ msgid "A set of eyeballs for your panel" #~ msgstr "Jelingan mata untuk panel anda" #~ msgid "Geyes" #~ msgstr "Geyes" #~ msgid "Geyes Applet Factory" #~ msgstr "Kilang Aplet Geyes" #~ msgid "A goofy little xeyes clone for the MATE panel." #~ msgstr "Klon bagi xeyes bagi Panel MATE" #~ msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" #~ msgstr "Jelingan mata yang tajam ke arah tetikus" #~ msgid "Directory in which the theme is located" #~ msgstr "Direktori dimana letaknya tema" #~ msgid "Can not launch the eyes applet." #~ msgstr "Tak dapat melancarkan aplet mata" #~ msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." #~ msgstr "Terdapat ralat bila memuatkan tema." #~ msgid "Geyes Preferences" #~ msgstr "Keutamaan Geyes" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Tema" #~ msgid "_Select a theme:" #~ msgstr "_Pilih tema:" #, fuzzy #~ msgid "Alt+Shift changes layout." #~ msgstr "_Tukar Susunatur:" #~ msgid "Arabic keymap" #~ msgstr "Keymap Arab" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armenia" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Basque" #~ msgid "Belgian" #~ msgstr "Belgium" #~ msgid "Brazil Portuguese keymap" #~ msgstr "Keymap Protugis Brazil" #~ msgid "Bulgarian Cyrillic" #~ msgstr "Cyrillic Bulgaria" #~ msgid "Bulgarian keymap" #~ msgstr "Keymap Bulgaria" #~ msgid "Czech keymap" #~ msgstr "Keymap Czech" #~ msgid "Danish keymap" #~ msgstr "Keymap Denmark" #~ msgid "Dutch keymap" #~ msgstr "Keymap Belanda" #~ msgid "English keymap" #~ msgstr "Keymap Inggeris" #~ msgid "Estonian keymap" #~ msgstr "Keymap Estonia" #~ msgid "Finnish keymap" #~ msgstr "Keymap Finn" #~ msgid "French Swiss" #~ msgstr "Swis Perancis" #~ msgid "French Swiss keymap" #~ msgstr "Keymap Perancis Swiss" #~ msgid "French keymap" #~ msgstr "Keymap Perancis" #~ msgid "French-Canadian 105-key" #~ msgstr "105-kekunci perancis Kanada" #~ msgid "GB 102-key" #~ msgstr "GB 102-kekunci" #~ msgid "GB 105-key" #~ msgstr "GB 105-kekunci" #, fuzzy #~ msgid "Generic Keyboard" #~ msgstr "Papan Kekunci MATE" #~ msgid "Georgian Latin" #~ msgstr "Georgia Latin" #~ msgid "Georgian Russian layout" #~ msgstr "Susunatur Rusia Gregoria" #~ msgid "Georgian keymap" #~ msgstr "Keymap Georgia" #~ msgid "German" #~ msgstr "Jerman" #~ msgid "German Swiss with Euro" #~ msgstr "Jerman Swiss dengan euro" #~ msgid "German keymap" #~ msgstr "Keymap Jerman" #~ msgid "Greek keymap" #~ msgstr "Keymap Greek" #~ msgid "Hebrew keymap" #~ msgstr "Keymap Ibrani" #~ msgid "Hungarian 101-key latin 1" #~ msgstr "Keymap 101-kekunci Hungari latin 1" #~ msgid "Hungarian 101-key latin 2" #~ msgstr "Keymap 101-kekunci Hungari latin 2" #~ msgid "Hungarian 105-key latin 1" #~ msgstr "Keymap 105-kekunci Hungari latin 1" #~ msgid "Hungarian 105-key latin 2" #~ msgstr "Keymap 105-kekunci Hungari latin 2" #~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" #~ msgstr "Papan kekunci AS PC/AT 101 HUngari" #~ msgid "Hungarian latin1" #~ msgstr "Hungari latin1" #~ msgid "Icelandic keymap" #~ msgstr "Keymap Icelandic" #~ msgid "Italian keymap" #~ msgstr "Keymap Itali" #~ msgid "Japanese keymap" #~ msgstr "Keymap Jepun" #~ msgid "Lao keymap" #~ msgstr "Keymap Lao" #~ msgid "Lithuanian keymap" #~ msgstr "Keymap Lithuania" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Makedonia" #~ msgid "Mongolian alt keymap" #~ msgstr "Keymap Bugaria alt" #~ msgid "Mongolian keymap" #~ msgstr "Keymap Mongolia" #~ msgid "Mongolian phonetic keymap" #~ msgstr "Keymap fonetik Mongolia" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norwegian" #~ msgid "Plain Russian keymap" #~ msgstr "Keymap plain Rusia" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polish" #~ msgid "Polish deadkeys" #~ msgstr "Polish deadkey" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugal" #~ msgid "Portugal Deadkeys" #~ msgstr "Portugis Deadkeys" #~ msgid "Portuguese keymap" #~ msgstr "Keymap Protugis" #~ msgid "Russian Cyrillic" #~ msgstr "Cyrillic Rusia" #~ msgid "Russian keymap" #~ msgstr "Keymap Rusia" #~ msgid "Serbian keymap" #~ msgstr "Keymap Serb" #~ msgid "Slovak keymap" #~ msgstr "Keymap Slovak" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovenia" #~ msgid "Slovenian keymap" #~ msgstr "Keymap Slovenia" #~ msgid "Spanish keymap" #~ msgstr "Keymap Sepanyol" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Swedish" #~ msgid "Swedish keymap" #~ msgstr "Keymap Swedish" #~ msgid "Swiss keymap" #~ msgstr "Keymap Swiss" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thai" #~ msgid "Thai Kedmanee" #~ msgstr "Thai Kedmanee" #~ msgid "Thai keymap" #~ msgstr "Keymap Thai" #~ msgid "Turkish \"F\" keyboard" #~ msgstr "papan Kekunci \"F\" Turki" #~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard" #~ msgstr "papan Kekunci \"Q\" Turki" #~ msgid "Turkish keymap" #~ msgstr "Keymap Turki" #~ msgid "UK 105-key" #~ msgstr "UK 105-kekunci" #~ msgid "UK PC/AT keyboard" #~ msgstr "PapanKekunci PC/AT UK" #~ msgid "US 101-key keyboard" #~ msgstr "Keymap AS 101-kekunci" #~ msgid "US 84-key" #~ msgstr "AS 84-kekunci" #~ msgid "US DEC 450" #~ msgstr "AS DEC 450" #~ msgid "US IBM RS/6000" #~ msgstr "AS IBM RS/6000" #~ msgid "US International" #~ msgstr "AS Antarabangsa" #~ msgid "US Macintosh" #~ msgstr "AS Macintosh" #~ msgid "US PC/AT 101 keyboard" #~ msgstr "Papan kekunci AS PC/AT 101" #~ msgid "US Silicon Graphics 101-key" #~ msgstr "AS Silicon Graphics 101-kekunci" #~ msgid "US Sun type5" #~ msgstr "AS Sun jenis5" #~ msgid "Armenian Sun keymap" #~ msgstr "Keymap Sun Armenia" #~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" #~ msgstr "Keymap Sun Turki Azerbaijan" #~ msgid "Belarusian Sun keymap" #~ msgstr "Keymap Sun Belarus" #~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" #~ msgstr "Keymap Sun USB Protugis Brazil" #~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" #~ msgstr "Keymap Sun Portugis Brazil" #, fuzzy #~ msgid "British Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Keymap Sun Type-4 Denmark" #, fuzzy #~ msgid "British Sun USB keymap" #~ msgstr "Keymap USB Sun Denmark" #, fuzzy #~ msgid "British Sun keymap" #~ msgstr "Keymap Sun Finn" #~ msgid "Bulgarian Sun keymap" #~ msgstr "Keymap Sun Bulgaria" #~ msgid "Canadian Sun keymap" #~ msgstr "Keymap Sun Kanada" #~ msgid "Czech Sun keymap" #~ msgstr "Keymap Sun Czech" #~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Keymap Sun Type-4 Denmark" #~ msgid "Danish Sun USB keymap" #~ msgstr "Keymap USB Sun Denmark" #~ msgid "Danish Sun keymap" #~ msgstr "Keymap Sun Denmark" #~ msgid "Dutch Sun keymap" #~ msgstr "Keymap Sun Belanda" #~ msgid "Estonian Sun keymap" #~ msgstr "Keymap Sun Estonia" #~ msgid "Finnish Sun keymap" #~ msgstr "Keymap Sun Finn" #~ msgid "French Sun USB keymap" #~ msgstr "Keymap USB Sun Perancis" #~ msgid "French Sun keymap" #~ msgstr "Keymap Sun Perancis" #~ msgid "German Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Keymap Type-4 Sun Jerman" #~ msgid "German Sun USB keymap" #~ msgstr "Keymap USB Sun Jerman" #~ msgid "German Sun keymap" #~ msgstr "Keymap Sun Jerman" #~ msgid "Hebrew Sun keymap" #~ msgstr "Keymap Sun Ibrani" #~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" #~ msgstr "Keymap Sun Hungari Latin2" #~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" #~ msgstr "Keymap type5 Hungari Latin2" #~ msgid "Icelandic Sun keymap" #~ msgstr "Keymap Sun Icelandic" #~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Keymap Type-4 Sun Itali" #~ msgid "Italian Sun USB keymap" #~ msgstr "Keymap USB Sun Itali" #~ msgid "Italian Sun keymap" #~ msgstr "Keymap Sun Itali" #~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Keymap Type-4 Sun Jepun" #~ msgid "Japanese Sun keymap" #~ msgstr "Keymap Sun Jepun" #~ msgid "Latvian Sun keymap" #~ msgstr "Keymap Sun Latvia" #~ msgid "Lithuanian Sun keymap" #~ msgstr "Keymap Sun Lithuania" #~ msgid "Macedonian Sun keymap" #~ msgstr "Keymap Sun makedonia" #~ msgid "Norwegian Sun keymap" #~ msgstr "Keymap Sun Norwegian" #~ msgid "Polish Sun keymap" #~ msgstr "Keymap Sun Polish" #~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Keymap Type-4 Sun Portugis" #~ msgid "Portuguese Sun keymap" #~ msgstr "Keymap Sun Protugis" #~ msgid "Romanian Sun keymap" #~ msgstr "Keymap Sun Romania" #~ msgid "Russian Sun keymap" #~ msgstr "Keymap Sun Rusia" #~ msgid "Serbian Sun standard keymap" #~ msgstr "Keymap Serb Sun piawai" #~ msgid "Slovak Sun keymap" #~ msgstr "Keymap Sun Slovak" #~ msgid "Slovenian Sun keymap" #~ msgstr "Keymap Sun Slovenia" #~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Keymap Type-4 Sun Sepanyol" #~ msgid "Spanish Sun USB keymap" #~ msgstr "Keymap USB Sun Sepanyol" #~ msgid "Spanish Sun keymap" #~ msgstr "Keymap Sun Sepanyol" #~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Keymap Jenis-4 Sun Swedish" #~ msgid "Swedish Sun USB keymap" #~ msgstr "Keymap USB Sun Swedish" #~ msgid "Swedish Sun keymap" #~ msgstr "Keymap Sun Swedish" #~ msgid "Swiss German Sun keymap" #~ msgstr "Keymap Sun Jerman" #~ msgid "Thai Sun keymap" #~ msgstr "Keymap Sun Thai" #~ msgid "Turkish Sun keymap" #~ msgstr "Keymap Sun Turki" #, fuzzy #~ msgid "US Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "papan kekunci Type-4 Sun AS" #, fuzzy #~ msgid "US Sun USB keymap" #~ msgstr "Papan kekunci USB Sun AS" #, fuzzy #~ msgid "US Sun type5 keymap" #~ msgstr "Papan Kekunci AS Sun jenis5" #~ msgid "Ukrainian Sun keymap" #~ msgstr "Keymap Sun Ukraine" #~ msgid "Vietnamese Sun keymap" #~ msgstr "Keymap Sun Vietnam" #~ msgid "Pl_ugins" #~ msgstr "Pl_ugin" #~ msgid "_Groups" #~ msgstr "_Kumpulan" #~ msgid "_Open Keyboard Preferences" #~ msgstr "_Buka Keutamaan Papan Kekunci" #~ msgid "Keyboard Indicator" #~ msgstr "Penunjuk Papan Kekunci" #~ msgid "Keyboard applet factory" #~ msgstr "Kilang Aplet papan kekunci" #, fuzzy #~ msgid "Keyboard layout indicator" #~ msgstr "Penunjuk susunatur papan kekunci MATE" #~ msgid "Keyboard Indicator (%s)" #~ msgstr "Penunjuk Papan Kekunci (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Keyboard Layout \"%s\"" #~ msgstr "Penukar susunatur papan kekunci" #~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" #~ msgstr "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" #~ msgid "Keyboard layout indicator applet for MATE" #~ msgstr "Aplet penunjuk susunatur papan kekunci bagi MATE" #~ msgid "XKB initialization error" #~ msgstr "Ralat penginitialisasian XKB" #~ msgid "Error loading XKB configuration registry" #~ msgstr "Ralat memuatkan pendaftar konfigurasi XKB" #~ msgid "No description." #~ msgstr "Tiada huraian" #~ msgid "Failed to init MateConf: %s\n" #~ msgstr "Gagal menginitialisasilan GCong: %s\n" #~ msgid "Activate more plugins" #~ msgstr "Aktifkan lebih plugin" #~ msgid "Active _plugins:" #~ msgstr "Plugin _aktif:" #~ msgid "Add Plugin" #~ msgstr "Tambah Plugin" #~ msgid "Close the dialog" #~ msgstr "Tutup dialog" #~ msgid "Configure the selected plugin" #~ msgstr "Konfigurasi plugin dipilih" #~ msgid "Deactivate selected plugin" #~ msgstr "Pasifkan plugin dipilih" #~ msgid "Decrease the plugin priority" #~ msgstr "Kurangkan prioriti plugin" #~ msgid "Increase the plugin priority" #~ msgstr "Naikkan prioriti plugin" #~ msgid "Keyboard Indicator Plugins" #~ msgstr "Plugin Penunjuk Papan Kekunci" #~ msgid "The list of active plugins" #~ msgstr "Senarai plugin aktif" #~ msgid "_Available plugins:" #~ msgstr "Plugin yang _ada:" #, fuzzy #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Penukar susunatur papan kekunci" #~ msgid "Secondary groups" #~ msgstr "Kumpulan sekunder" #~ msgid "Show flags in the applet" #~ msgstr "Papar bendera pada aplet." #~ msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout" #~ msgstr "Papar bendera pada aplet untuk penunjuk bagi susunatur semasa" #, fuzzy #~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins" #~ msgstr "Plugin Penunjuk Papan Kekunci" #~ msgid "Get continuously updated stock quotes" #~ msgstr "Dapatkan petikan pengemaskinian stok berterusan" #~ msgid "Gtik Applet Factory" #~ msgstr "Kilang Aplet Gtik" #~ msgid "Stock Ticker" #~ msgstr "Stock Ticker" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_Kemaskini" #~ msgid "Could not retrieve the stock data." #~ msgstr "Tak dapat menerima data stok." #~ msgid "No stock list" #~ msgstr "Tiada senarai stok" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "Mengemaskini..." #~ msgid "Current _stocks:" #~ msgstr "Stok _semasa:" #, fuzzy #~ msgid "Add _new symbol:" #~ msgstr "Simbol Ba_ru:" #~ msgid "Stock Ticker Preferences" #~ msgstr "Keutamaan Stock Ticker" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Simbol" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Kelakuan" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Kemaskini" #~ msgid "Stock update fre_quency:" #~ msgstr "_Kekerapan kemaskini stok:" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minit" #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "Skrol" #~ msgid "_Scroll speed:" #~ msgstr "Kelajuan _skrol:" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Perlahan" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Medium" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Pantas" #~ msgid "_Enable scroll buttons" #~ msgstr "_Hidupkan butang skrol" #~ msgid "Scroll _left to right" #~ msgstr "Skrol ki_ri ke kanan" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Penampilan" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Paparan" #~ msgid "Displa_y only symbols and price" #~ msgstr "Papa_r hanya simbol dan harga" #~ msgid "_Width:" #~ msgstr "_Lebar:" #~ msgid "pixels" #~ msgstr "piksel" #~ msgid "Font and Colors" #~ msgstr "Font dan Warna" #~ msgid "Use _default theme font and colors" #~ msgstr "Guna warna dan font _default bagi tema" #~ msgid "_Font:" #~ msgstr "_Font:" #~ msgid "Stock _raised:" #~ msgstr "Stok _naik:" #~ msgid "Stock _lowered:" #~ msgstr "Stok _turun:" #~ msgid "Stock _unchanged:" #~ msgstr "Stok _tak berubah:" #~ msgid "_Background:" #~ msgstr "Latar_Belakang:" #~ msgid "Skip forward" #~ msgstr "Langkah kedepan" #~ msgid "Skip backward" #~ msgstr "Langkah kebelakang" #~ msgid "" #~ "Stock Ticker\n" #~ "Get continuously updated stock quotes" #~ msgstr "" #~ "Stock Ticker\n" #~ "Peroleh kemaskini petikan stok berterusan" #, fuzzy #~ msgid "+%s (%s)" #~ msgstr "%s / %s" #, fuzzy #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s / %s" #, fuzzy #~ msgid "(No Change)" #~ msgstr "(Tiada perubahan" #~ msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true." #~ msgstr "Aplet skrol kanan ke kiri bila kekunci ini ditetakan sebagai benar." #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Warna latar belakang" #~ msgid "Display only symbols and price" #~ msgstr "Papar hanya simbol dan harga" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Font" #~ msgid "Lowered color" #~ msgstr "Warna diturun" #~ msgid "Raised color" #~ msgstr "Warna dinaik" #~ msgid "Right to left scrolling" #~ msgstr "Skrol kanan ke kiri" #~ msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster." #~ msgstr "Masa lebih pendek bermaksud stok skrol lebih laju." #~ msgid "Show arrow buttons" #~ msgstr "Papar butang panah" #~ msgid "" #~ "Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll " #~ "forward or backward." #~ msgstr "" #~ "Papar butang panah pada sebelah paparan supaya pengguna boleh skrol maju " #~ "undur." #, fuzzy #~ msgid "Stocks to monitor - must be separated by a +" #~ msgstr "Stocks untuk dimonitor - mesti dipisahkan oleh +" #~ msgid "" #~ "The color of the background of the display. Has no effect when the user " #~ "chooses to use the default theme fonts and colors." #~ msgstr "" #~ "Warna latabelakang bagi paparan. Tiada kesan bila pengguna memilih untuk " #~ "menggunakan warna dan font tema default." #~ msgid "" #~ "The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use " #~ "the default theme fonts and colors." #~ msgstr "" #~ "Font digunakan untuk paparan. Tiada kesan jika pengguna memilih untuk " #~ "mengguna warna dan font tema default." #~ msgid "The width in pixels of the applet." #~ msgstr "Lebar dalam piksel bagi aplet." #~ msgid "Time in milliseconds for display update" #~ msgstr "Masa dalam milisaat bagi pengemaskinian paparan" #~ msgid "Unchanged color" #~ msgstr "Warna Tak berubah" #~ msgid "Use default theme fonts and colors" #~ msgstr "Guna warna dan font default bagi tema" #~ msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones" #~ msgstr "Guna font dan warna tema default selain drpd yg tersendiri" #~ msgid "Width of the applet" #~ msgstr "Lebar aplet" #~ msgid "font 2 - No Longer used" #~ msgstr "font 2 - Tak lagi digunakan" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Perincian" #~ msgid "Factory for creating the weather applet." #~ msgstr "Kilang bagi mencipta Aplet cuaca" #~ msgid "Gweather Applet Factory" #~ msgstr "Kilang Aplet Gweather" #~ msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" #~ msgstr "Monitor keadaan cuaca semasa, dan ramalan" #~ msgid "Weather Report" #~ msgstr "Laporan Cuaca" #, fuzzy #~ msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" #~ msgstr "Copyright (c)1999 by S. Papadimitriou" #, fuzzy #~ msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." #~ msgstr "" #~ "Dikeluarkan dibawah lesen awam umum GNU.\n" #~ "\n" #~ "Aplet untuk memonitor keadaan cuaca tempatan." #~ msgid "MATE Weather" #~ msgstr "Cuaca MATE" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Perincian" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Bandar:" #~ msgid "Last update:" #~ msgstr "Terakhir dikemaskini:" #~ msgid "Conditions:" #~ msgstr "Keadaan:" #~ msgid "Sky:" #~ msgstr "Langit:" #~ msgid "Temperature:" #~ msgstr "Suhu:" #~ msgid "Feels like:" #~ msgstr "Rasa seperti:" #~ msgid "Dew point:" #~ msgstr "Titik Dew:" #~ msgid "Relative humidity:" #~ msgstr "Kelembapan relatif:" #~ msgid "Wind:" #~ msgstr "Angin:" #~ msgid "Pressure:" #~ msgstr "Tekanan:" #~ msgid "Visibility:" #~ msgstr "Penglihatan:" #~ msgid "Current Conditions" #~ msgstr "Keadaan Semasa" #~ msgid "Forecast Report" #~ msgstr "Laporan Ramalan" #~ msgid "See the ForeCast Details" #~ msgstr "Lihat Perician Ramalan" #~ msgid "Forecast" #~ msgstr "Ramalan" #~ msgid "Radar Map" #~ msgstr "Peta Radar" #~ msgid "_Visit Weather.com" #~ msgstr "_Lawati Weather.com" #~ msgid "Visit Weather.com" #~ msgstr "Lawati Weather.com" #~ msgid "Click to Enter Weather.com" #~ msgstr "Klik untuk Masuk Weather.com" # ui/galeon.glade.h:247 #~ msgid "Location view" #~ msgstr "Paparan lokasi" #~ msgid "Select Location from the list" #~ msgstr "Pilih Lokasi drpd senarai" #~ msgid "Update spin button" #~ msgstr "Kemaskini butang pusing" #~ msgid "Spinbutton for updating" #~ msgstr "Butang pusing untuk dikemaskini" #~ msgid "Address Entry" #~ msgstr "Kemasukan Alamat" #~ msgid "Enter the URL" #~ msgstr "Masukkan URL" #~ msgid "Weather Preferences" #~ msgstr "Keutamaan Cuaca" #~ msgid "_Automatically update every:" #~ msgstr "_Automatik kemaskini setiap:" #, fuzzy #~ msgid "_Temperature unit:" #~ msgstr "Unit _Suhu:" #~ msgid "Kelvin" #~ msgstr "Kelvin" #~ msgid "Celsius" #~ msgstr "Selsius" #~ msgid "Fahrenheit" #~ msgstr "Fahrenheit" #, fuzzy #~ msgid "_Wind speed unit:" #~ msgstr "Unit Kelajuan _Angin:" #, fuzzy #~ msgid "_Pressure unit:" #~ msgstr "Unit _Tekanan:" #, fuzzy #~ msgid "_Visibility unit:" #~ msgstr "Unit Peng_lihatan:" #~ msgid "meters" #~ msgstr "meter" #~ msgid "miles" #~ msgstr "batu" #~ msgid "Enable _radar map" #~ msgstr "Hidupkan peta _radar" #~ msgid "Use _custom address for radar map" #~ msgstr "Guna alamat ter_sendiri bagi peta radar" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "A_lamat:" #~ msgid "General" #~ msgstr "Umum" #~ msgid "_Select a location:" #~ msgstr "_Pilih lokasi:" #, fuzzy #~ msgid "_Find:" #~ msgstr "Angin:" #, fuzzy #~ msgid "%.1f °F" #~ msgstr "%.1f K" #, fuzzy #~ msgid "%.1f °C" #~ msgstr "%.1f K" #, fuzzy #~ msgid "There was an error loading an image: %s" #~ msgstr "Terdapat ralat memapar bantuan: %s" #, fuzzy #~ msgid "Deskbar (ne Mini-Commander)" #~ msgstr "Mini-Commander" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Arahan Baris" #~ msgid "Mini-Commander" #~ msgstr "Mini-Commander" #~ msgid "MiniCommander Applet Factory" #~ msgstr "Kilang Aplet MiniCommander" #~ msgid "No items in history" #~ msgstr "Tiada item pada sejarah" #~ msgid "Start program" #~ msgstr "Mula program" #~ msgid "Command line" #~ msgstr "Arahan baris" #~ msgid "Type a command here and Mate will execute it for you" #~ msgstr "Taip arahan di sini dan Mate akan melaksanakannya untuk anda" #~ msgid "Cannot get schema for %s: %s" #~ msgstr "Tak dapat memperolehi skema bagi %s: %s" #~ msgid "Cannot set schema for %s: %s" #~ msgstr "Tak dapat menetapkan skema bagi %s: %s" #~ msgid "Set default list value for %s\n" #~ msgstr "Tetapkan nilai senarai default bagi %s\n" #~ msgid "" #~ "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" #~ msgstr "" #~ "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL tidak ditetapkant, tidak memasang " #~ "skema\n" #~ msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" #~ msgstr "Mesti menetapkan pembolehubah persekitaran MATECONF_CONFIG_SOURCE\n" #~ msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" #~ msgstr "Gagal mengakses sumber konfigurasi: %s\n" #~ msgid "Error syncing config data: %s" #~ msgstr "Ralat mengsinkronisasi data konfig: %s" #~ msgid "" #~ "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands." #~ msgstr "" #~ "Senarai bagi kemasukan MateConfValue yg mengandungi rentetan bagi arahan " #~ "makro." #~ msgid "" #~ "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns." #~ msgstr "" #~ "Senarai bagi kemasukan MateConfValue yg mengandungi rentetan bagi corak " #~ "makro." #~ msgid "Macro command list" #~ msgstr "Senarai arahan makro" #~ msgid "Macro pattern list" #~ msgstr "Senarai corak makro" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Auto Completion" #~ msgstr "Auto Penyempurnaan" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Warna" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Saiz" #~ msgid "Add New Macro" #~ msgstr "Tambah Makro Baru" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "_Arahan:" #~ msgid "Command Line Preferences" #~ msgstr "Keutamaan Arahan Baris" #~ msgid "Command line _background:" #~ msgstr "Latar_belakang arahan baris:" #~ msgid "Command line _foreground:" #~ msgstr "Latar_depan arahan baris:" #~ msgid "E_nable history-based auto completion" #~ msgstr "_Hidupkan auto penyempurnaan berdasarkan-sejarah" #~ msgid "Macros" #~ msgstr "Makro" # #-#-#-#-# ms (Stickynotes-aplet) #-#-#-#-# # libmateui/mate-color-picker.c:313 #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Pilih satu warna" #~ msgid "_Add Macro..." #~ msgstr "_Tambah makro..." #~ msgid "_Delete Macro" #~ msgstr "Pa_dam Makro" #~ msgid "_Macros:" #~ msgstr "_Makro..." #~ msgid "_Pattern:" #~ msgstr "_Corak:" #~ msgid "_Use default theme colors" #~ msgstr "_Guna warna tema default" #~ msgid "" #~ "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." #~ msgstr "Cuba autosempurna arahan drpd sejarah arahan yg telah dimasukkan." #~ msgid "Background color, blue component" #~ msgstr "Komponen biru, warna latarbelakang" #~ msgid "Background color, green component" #~ msgstr "Komponen hijau, warna latarbelakang" #~ msgid "Background color, red component" #~ msgstr "Komponen merah, warna latarbelakang" #~ msgid "Foreground color, blue component" #~ msgstr "komponen biru, warna latar depan" #~ msgid "Foreground color, green component" #~ msgstr "komponen hijau, warna latar depan" #~ msgid "Foreground color, red component" #~ msgstr "komponen merah, warna latardepan" #~ msgid "History list" #~ msgstr "Senarai sejarah" #~ msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries." #~ msgstr "" #~ "Senarai bagi kemasukan MateConfValue yg mengandungi rentetan bagi kemasukan " #~ "sejarah." #~ msgid "Perform history autocompletion" #~ msgstr "Lakukan auto penyempurnaan sejarah" #~ msgid "Show a frame surrounding the applet." #~ msgstr "Papar kerangka seleliling aplet." #~ msgid "Show frame" #~ msgstr "Papar kerangka" #~ msgid "Show handle" #~ msgstr "Papar pengendali" #~ msgid "The blue component of the background color." #~ msgstr "komponen biru bagi warna latarbelakang." #~ msgid "The blue component of the foreground color." #~ msgstr "komponen biru bagi warna latardepan." #~ msgid "The green component of the background color." #~ msgstr "Komponen hijau warna bagi warna latarbelakang." #~ msgid "The green component of the foreground color." #~ msgstr "komponen hijau bagi warna latardepan." #~ msgid "The red component of the background color." #~ msgstr "Komponen merah warna bagi warna latarbelakang." #~ msgid "The red component of the foreground color." #~ msgstr "komponen merah bagi warna latardepan." #~ msgid "Use the default theme colors" #~ msgstr "Guna warna tema default" #~ msgid "Use theme colors instead of custom ones." #~ msgstr "Guna warna tema selain drpd tersendiri." #~ msgid "Width" #~ msgstr "Lebar" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Pelayar" #~ msgid "Click this button to start the browser" #~ msgstr "Klik pada butang untuk memulakan Pelayar" #~ msgid "History" #~ msgstr "Sejarah" #~ msgid "Click this button for the list of previous commands" #~ msgstr "Klik pada butang untuk menyenaraikan arahan terdahulu" #~ msgid "Command line has been disabled by your system administrator" #~ msgstr "Baris arahan telah dimatikan oleh pentadbir sistem anda" #~ msgid "Mini-Commander applet" #~ msgstr "Aplet Mini-Commander" #~ msgid "This applet adds a command line to the panel" #~ msgstr "Aplet ini menambah arahan baris pada panel" #~ msgid "You must specify a pattern" #~ msgstr "Anda mesti nyatakan corak" #~ msgid "You must specify a pattern and a command" #~ msgstr "Anda mesti nyatakan corak atau arahan" #~ msgid "You must specify a command" #~ msgstr "Anda mesti nyatakan arahan" #~ msgid "You may not specify duplicate patterns" #~ msgstr "Anda tak boleh nyatakan corak bertindan" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Corak" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Arahan" #~ msgid "Adjust the sound volume" #~ msgstr "Sesuaikan volum bunyi" #~ msgid "Volume Control" #~ msgstr "Kawalan Volume" #~ msgid "_Mute" #~ msgstr "_Mute" #~ msgid "_Open Volume Control" #~ msgstr "_Buka Kawalan Volume" #, fuzzy #~ msgid "Failed to start Volume Control: %s" #~ msgstr "Gagal menginitialisasilan GCong: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: muted" #~ msgstr " dilekapkan" #, fuzzy #~ msgid "%s: %d%%" #~ msgstr "" #~ "%s:\n" #~ "%d%% sedang digunakan" #, fuzzy #~ msgid "Failed to display help: %s" #~ msgstr "Gagal menginitialisasilan GCong: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Volume Applet" #~ msgstr "Pengawal Volum" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #, fuzzy #~ msgid "Unknown Volume Control %d" #~ msgstr "Kawalan Volume" #~ msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" #~ msgstr "Saluran dikawal oleh aplet. Hanya bagi tetapan OSS" #~ msgid "Saved mute state" #~ msgstr "keadaan mute disimpan" #~ msgid "Saved volume to restore on startup" #~ msgstr "Volum disimpan untuk dipulihkan pada permulaan" #~ msgid "Volume Control Preferences" #~ msgstr "Keutamaan Kawalan Volum" #, fuzzy #~ msgid "Select the device and track to control." #~ msgstr "_Pilih saluran untuk dikawal:" #, fuzzy #~ msgid "Modem Monitor" #~ msgstr "Monitor Sistem" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Ciri-ciri" #, fuzzy #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "tidak disambung" #, fuzzy #~ msgid "The entered password is invalid" #~ msgstr "Namapengguna atau katalaluan salah." #~ msgid "Do you want to connect?" #~ msgstr "Adakah anda ingin menyambung?" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to disconnect?" #~ msgstr "Adakah anda ingin menyambung?" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "S_ambung" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Putus:" #, fuzzy #~ msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." #~ msgstr "Aplet untuk melekapkan dan mengenyahlekapkan isipadu blok." #, fuzzy #~ msgid "Enter password" #~ msgstr "Katalaluan terenkripsi" #, fuzzy #~ msgid "Password:" #~ msgstr "_Katalaluan:" #~ msgid "A system load indicator" #~ msgstr "Penunjuk muatan sistem" #~ msgid "System Monitor" #~ msgstr "Monitor Sistem" #~ msgid "_Open System Monitor" #~ msgstr "_Buka Monitor Sistem" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " #~ "space use, plus network traffic." #~ msgstr "" #~ "Dikeluarkan dibawah lesen awam umum GNU.\n" #~ "\n" #~ "Monitor muatan sistem yang boleh memaparkan graf bagi CPU, ram dan fail " #~ "swap yang digunakan, termasuk trafik rangkaian." #~ msgid "There was an error executing '%s': %s" #~ msgstr "Terdapat ralat melaksanakan '%s' : %s" #~ msgid "Processor" #~ msgstr "Pemproses" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Memori" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rangkaian" #~ msgid "Swap Space" #~ msgstr "Ruang Swap" #~ msgid "Load Average" #~ msgstr "Purata Muatan" #, fuzzy #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Cakera Keras" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% in use" #~ msgid_plural "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% in use" #~ msgstr[0] "" #~ "%s:\n" #~ "%d%% sedang digunakan" #~ msgstr[1] "" #~ "%s:\n" #~ "%d%% sedang digunakan" #~ msgid "CPU Load" #~ msgstr "Muatan CPU" #~ msgid "Memory Load" #~ msgstr "Muatan Memori" #~ msgid "Net Load" #~ msgstr "Muatan Net" #~ msgid "Swap Load" #~ msgstr "Muatan Swap" #, fuzzy #~ msgid "Disk Load" #~ msgstr "Muatan" #~ msgid "Applet refresh rate in milliseconds" #~ msgstr "kadar kesegaran aplet dalam milisaat" #, fuzzy #~ msgid "Background color for disk load graph" #~ msgstr "Komponen merah, warna latarbelakang" #~ msgid "CPU graph background color" #~ msgstr "Warna latarbelakang graf CPU" #~ msgid "Enable CPU load graph" #~ msgstr "Hidupkan graf muatan CPU" #, fuzzy #~ msgid "Enable disk load graph" #~ msgstr "Hidupkan graf muatan swap" #~ msgid "Enable load average graph" #~ msgstr "Hidupkan graf purata muatan" #~ msgid "Enable memory load graph" #~ msgstr "Hidupkan graf muatan memori" #~ msgid "Enable network load graph" #~ msgstr "Hidupkan graf muatan rangkaian" #~ msgid "Enable swap load graph" #~ msgstr "Hidupkan graf muatan swap" #~ msgid "" #~ "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " #~ "panels, this is the height of the graphs." #~ msgstr "" #~ "bagi panel mengufuk, lebar graf dalam piksel. bagi panel menegak, ini " #~ "adakah tinggi bagi graf." #~ msgid "Graph color for Ethernet network activity" #~ msgstr "Warna graf bagi aktiviti rangkaian Ethernet" #~ msgid "Graph color for PLIP network activity" #~ msgstr "Warna graf bagi aktiviti rangkaian PLIP" #~ msgid "Graph color for SLIP network activity" #~ msgstr "Warna graf bagi aktiviti rangkaian SLIP" #~ msgid "Graph color for buffer memory" #~ msgstr "warna graf bagi memori penimbal" #~ msgid "Graph color for cached memory" #~ msgstr "warna graf bagi memori dicache" #, fuzzy #~ msgid "Graph color for disk read" #~ msgstr "Warna graf bagi purata muatan" #, fuzzy #~ msgid "Graph color for disk write" #~ msgstr "Warna graf bagi purata muatan" #, fuzzy #~ msgid "Graph color for iowait related CPU activity" #~ msgstr "warna graf bagi aktiviti CPU berkaitan-elok" #~ msgid "Graph color for load average" #~ msgstr "Warna graf bagi purata muatan" #~ msgid "Graph color for nice-related CPU activity" #~ msgstr "warna graf bagi aktiviti CPU berkaitan-elok" #~ msgid "Graph color for other network usage" #~ msgstr "Warna graf bagi penggunaan rangkaian lain" #~ msgid "Graph color for shared memory" #~ msgstr "warna graf bagi memori terkongsi" #~ msgid "Graph color for system-related CPU activity" #~ msgstr "warna graf bagi aktiviti CPU berkaitan-sistem" #~ msgid "Graph color for user-related CPU activity" #~ msgstr "warna graf bagi aktiviti CPU berkaitan-pengguna" #~ msgid "Graph color for user-related memory usage" #~ msgstr "warna graf penggunaan memori berkaitan-pengguna" #~ msgid "Graph color for user-related swap usage" #~ msgstr "warna graf penggunaan swap berkaitan-pengguna" #~ msgid "Graph size" #~ msgstr "Saiz graf" #~ msgid "Load graph background color" #~ msgstr "Warna latarbelakang graf muatan" #~ msgid "Memory graph background color" #~ msgstr "Warna latarbelakang graf memor." #~ msgid "Network graph background color" #~ msgstr "Warna graf latarbelakang rangkaian" #~ msgid "Swap graph background color" #~ msgstr "Warna latarbelakang graf swap" #~ msgid "Monitored Resources" #~ msgstr "Sumber dimonitor" #~ msgid "_Processor" #~ msgstr "_Pemproses" #~ msgid "_Memory" #~ msgstr "_Memori" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "_Rangkaian" #~ msgid "S_wap Space" #~ msgstr "Ruang S_wap" #~ msgid "_Load" #~ msgstr "_Muatan" #, fuzzy #~ msgid "_Harddisk" #~ msgstr "Cakera Keras" # ui/galeon.glade.h:247 #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opsyen" #~ msgid "System m_onitor width: " #~ msgstr "Lebar m_onitor sistem: " #~ msgid "System m_onitor height: " #~ msgstr "Tinggi m_onitor sistem: " #~ msgid "Sys_tem monitor update interval: " #~ msgstr "Kelajuan monitor sis_tem: " #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "milisaat" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Warna" #~ msgid "_User" #~ msgstr "_Pengguna" #~ msgid "S_ystem" #~ msgstr "S_istem" #~ msgid "N_ice" #~ msgstr "E_lok" #~ msgid "I_dle" #~ msgstr "L_eka" #~ msgid "Sh_ared" #~ msgstr "Ter_kongsi" #~ msgid "_Buffers" #~ msgstr "_Penimbal" #~ msgid "Cach_ed" #~ msgstr "Cach_ed" #~ msgid "F_ree" #~ msgstr "B_ebas" #~ msgid "_SLIP" #~ msgstr "_SLIP" #~ msgid "PL_IP" #~ msgstr "PL_IP" #~ msgid "_Ethernet" #~ msgstr "_Ethernet" #~ msgid "Othe_r" #~ msgstr "_Lain-lain" #~ msgid "_Background" #~ msgstr "Latar_Belakang" #~ msgid "_Used" #~ msgstr "_Digunakan" #~ msgid "_Free" #~ msgstr "_Bebas" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Muatan" #~ msgid "_Average" #~ msgstr "_Purata" #, fuzzy #~ msgid "Harddisk" #~ msgstr "Cakera Keras" #, fuzzy #~ msgid "_Read" #~ msgstr "_Merah:" #, fuzzy #~ msgid "_Write" #~ msgstr "_Lebar:" #~ msgid "System Monitor Preferences" #~ msgstr "Keutamaan Monitor Sistem" #, fuzzy #~ msgid "CD Player (Deprecated)" #~ msgstr "Keutamaan Pemain CD" #~ msgid "Panel applet for playing audio CDs" #~ msgstr "Aplet panel untuk memainkan CD audio." #~ msgid "Alert you when new mail arrives" #~ msgstr "Maklum saya bila mel baru tiba" #, fuzzy #~ msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" #~ msgstr "Keutamaan Monitor PetiMasuk" #, fuzzy #~ msgid "Factory for deprecating applets" #~ msgstr "Kilang bagi Aplet pelekapan pemacu" #, fuzzy #~ msgid "Null Applet Factory" #~ msgstr "Kilang Aplet Gtik" #~ msgid "Monitor the quality of a wireless network link" #~ msgstr "Monitor kualiti pautan rangkaian tanpa wayar" #~ msgid "Wireless Link Monitor" #~ msgstr "Monitor Pautan Tanpa Wayar" #~ msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" #~ msgstr "Cipta, lihat dan urus nota lekat pada desktop" #~ msgid "Sticky Notes" #~ msgstr "Nota Lekat" #~ msgid "Sticky Notes Applet Factory" #~ msgstr "Kilang Aplet Nota Lekat" #, fuzzy #~ msgid "Hi_de Notes" #~ msgstr "Nota Ba_ru" #~ msgid "_Delete Notes" #~ msgstr "Pa_dam Nota" #~ msgid "_Lock Notes" #~ msgstr "_Kunci Nota" #~ msgid "_New Note" #~ msgstr "Nota Ba_ru" #, fuzzy #~ msgid "This note is locked." #~ msgstr "Keadaan penguncian nota lekat" #, fuzzy #~ msgid " Font C_olor:" #~ msgstr "Font dan Warna" #, fuzzy #~ msgid " Font Co_lor:" #~ msgstr "Font dan Warna" #, fuzzy #~ msgid " Note C_olor:" #~ msgstr "Wa_rna:" #, fuzzy #~ msgid " Note _Color:" #~ msgstr "_Warna:" #, fuzzy #~ msgid " _Font:" #~ msgstr "_Font:" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Kelakuan" #~ msgid "Default Note Properties" #~ msgstr "Ciri-ciri Nota Default" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Delete all sticky notes?\n" #~ "\n" #~ "This cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Padam semua nota lekat?\n" #~ "\n" #~ "Perubahan akan disimpan serta merta." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Delete this sticky note?\n" #~ "\n" #~ "This cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Padam nota lekat ini?\n" #~ "\n" #~ "Perubahan akan disimpan serta merta." #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Ciri-ciri" #~ msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" #~ msgstr "Pilih warna asas untuk digunakan oleh semua nota lekat" #~ msgid "Choose a color for the note" #~ msgstr "Pilih warna bagi nota" #~ msgid "Choose a font for the note" #~ msgstr "Pilih font bagi nota" #~ msgid "Choose a font to use for all sticky notes" #~ msgstr "Pilih font untuk digunakan oleh semua nota lekat" #~ msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" #~ msgstr "Pilih jika nota adalah kelihatan pada semua ruangkerja" #~ msgid "Choose if the default style is forced on all notes" #~ msgstr "Pilih jika gaya default dipaksa pada semua nota" #~ msgid "Close note" #~ msgstr "Tutup nota" #~ msgid "Force _default color and font on notes" #~ msgstr "Paksa warna dan font _default pada nota" #~ msgid "H_eight:" #~ msgstr "_Tinggi:" #~ msgid "Lock/Unlock note" #~ msgstr "Kunci/Nyahkunci nota" #~ msgid "Pick a color for the sticky note" #~ msgstr "Pilih warna bagi nota lekat" #~ msgid "Pick a default sticky note color" #~ msgstr "Pilih warna default nota lekat" #~ msgid "Pick a default sticky note font" #~ msgstr "Pilih font default nota lekat" #~ msgid "Pick a font for the sticky note" #~ msgstr "Pilih font bagi nota lekat" #~ msgid "Resize note" #~ msgstr "Ubahsaiz Nota" #~ msgid "Specify a title for the note" #~ msgstr "Nyatakan tajuk bagi nota" #~ msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" #~ msgstr "Nyatakan tinggi default (dalam piksel) bagi nota baru" #~ msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" #~ msgstr "Nyatakan lebar default (dalam piksel) bagi nota baru" #~ msgid "Sticky Note" #~ msgstr "Nota Lekat" #~ msgid "Sticky Note Properties" #~ msgstr "Cici-ciri Nota Lekat" #~ msgid "Sticky Notes Preferences" #~ msgstr "Keutamaan Nota Lekat" #~ msgid "Use co_lor from the system theme" #~ msgstr "Guna wa_rna drpd tema sistem" #~ msgid "Use default co_lor" #~ msgstr "Guna _warna default" #~ msgid "Use default fo_nt" #~ msgstr "Guna fo_nt default" #~ msgid "Use fo_nt from the system theme" #~ msgstr "Guna fo_nt drpd tema sistem" #~ msgid "_Delete All" #~ msgstr "Pa_dam Semua" #~ msgid "_Delete Note..." #~ msgstr "Pa_dam Nota..." #~ msgid "_Lock Note" #~ msgstr "_Kunci Nota" #~ msgid "_Put notes on all workspaces" #~ msgstr "_Letak nota pada semua ruangkerja" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Tajuk:" #~ msgid "Autosave timeout in minutes" #~ msgstr "Had masa Autosimpan dalam minit" #~ msgid "" #~ "By default, sticky notes are given the current date as the title when " #~ "they are created. This format is used; anything that can be parsed by " #~ "strftime() is valid." #~ msgstr "" #~ "Secara defaukt, Nota lekat akan diberi tarikh semasa sebagai tajuk bila " #~ "ia dicipta. Format ini digunakan; apa-apa yang boleh dihantar oleh " #~ "strftime() adalah sah." #~ msgid "Date format of note's title" #~ msgstr "Format tarikh bagi tajuk nota" #, fuzzy #~ msgid "Default color for font" #~ msgstr "Warna default bagi nota baru" #~ msgid "Default color for new notes" #~ msgstr "Warna default bagi nota baru" #~ msgid "" #~ "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " #~ "specification, for example \"#30FF50\"." #~ msgstr "" #~ "Warna default bagi nota lekat baru. Ini sepatutnya dalam spesifikasi heks " #~ "html, sebagai contoh \"#30FF50\"." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " #~ "specification, for example \"#000000\"." #~ msgstr "" #~ "Warna default bagi nota lekat baru. Ini sepatutnya dalam spesifikasi heks " #~ "html, sebagai contoh \"#30FF50\"." #~ msgid "Default font for new notes" #~ msgstr "Font default bagi nota baru" #~ msgid "" #~ "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " #~ "example \"Sans Italic 10\"" #~ msgstr "" #~ "Font default bagi nota lekat baru. Ini sepatutnya Nama Font Pango, " #~ "sebagai contoh \"Sans Italic 10\"" #~ msgid "Default height for new notes" #~ msgstr "Tinggi default bagi nota baru" #~ msgid "Default height for new sticky notes in pixels." #~ msgstr "Tinggi default bagi nota lekat baru dalam piksel." #~ msgid "Default width for new notes" #~ msgstr "Lebar default bagi nota baru" #~ msgid "Default width for new sticky notes in pixels." #~ msgstr "Lebar default bagi nota lekat baru dalam piksel." #~ msgid "Empty notes are always deleted without confirmation" #~ msgstr "Nota kosong sentiasa dipadam tanpa kepastian" #~ msgid "" #~ "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are " #~ "automatically saved." #~ msgstr "" #~ "Setiap kali bilangan minit dinyatakan berlalu, nota lekat akandisimpan " #~ "automatik." #~ msgid "" #~ "If this option is disabled, a custom color can be used as the default " #~ "color for all sticky notes." #~ msgstr "" #~ "Jika opsyen ini dimatikan, warna tersendiri akan digunakan sebagai warna " #~ "default bagi semua nota lekat." #~ msgid "" #~ "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " #~ "for all sticky notes." #~ msgstr "" #~ "Jika opsyen ini dimatikan, font tersendiri akan digunakan sebagai font " #~ "default bagi semua nota lekat." #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " #~ "assigned to individual notes will be ignored." #~ msgstr "" #~ "Jika opsyen ini dihidupkan, warna dan font tersendiri yang diberikan " #~ "kepada individu nota akan diabaikan." #~ msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." #~ msgstr "" #~ "Nyatakan samada nota lekat akan dikunci (tak boleh edit) atau tidak." #~ msgid "" #~ "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " #~ "desktop, or not." #~ msgstr "" #~ "Nyatakan samada nota lekat adalah kelihatan pada SEMUA ruangkerja pada " #~ "desktop atau tidak." #~ msgid "Sticky notes' locked state" #~ msgstr "Keadaan penguncian nota lekat" #~ msgid "Sticky notes' workspace stickyness" #~ msgstr "Kelekatan Ruangkerja nota lekat" #~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" #~ msgstr "Samada untuk bertanyakan kepastian bila memadam nota" #~ msgid "Whether to force the default color and font on all notes" #~ msgstr "Samada untuk memaksa warna dan font default pada semua nota" #~ msgid "Whether to use the default system color" #~ msgstr "Samada menggunaakan warna tema default" #~ msgid "Whether to use the default system font" #~ msgstr "Samada menggunaakan font sistem default" #, fuzzy #~ msgid "%d note" #~ msgid_plural "%d notes" #~ msgstr[0] "" #~ "%s:\n" #~ "%d%% sedang digunakan" #~ msgstr[1] "" #~ "%s:\n" #~ "%d%% sedang digunakan" #, fuzzy #~ msgid "Show sticky notes" #~ msgstr "Nota Lekat" #, fuzzy #~ msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" #~ msgstr "Nota lekat bagi Persekitaran Desktop MATE" #, fuzzy #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Turkish" #, fuzzy #~ msgid "No Items in Trash" #~ msgstr "Tiada item pada sejarah" #, fuzzy #~ msgid "From:" #~ msgstr "Susunatur" #~ msgid "Copyright (C) 2003 Sun Microsystems" #~ msgstr "Hakcipta (C) 2003 Sun Microsystems" #~ msgid "_Suspend Computer..." #~ msgstr "_Gantung komputer..." #~ msgid "Command to send to suspend the computer" #~ msgstr "Arahan untuk dihantar untuk menggantung komputer" #~ msgid "Orange value level" #~ msgstr "Aras nilai Oren" #~ msgid "Show battery status" #~ msgstr "Papar status bateri" #~ msgid "Suspend Command" #~ msgstr "Arahan Gantung" #~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as red." #~ msgstr "Aras bateri di bawah dimana bateri dipaparkan sebagai merah." #~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as yellow." #~ msgstr "Aras bateri di bawah dimana bateri dipaparkan sebagai kuning." #~ msgid "Yellow value level" #~ msgstr "Aras nilai kuning" #~ msgid "Your platform is not supported!\n" #~ msgstr "Platform anda tidak disokong!\n" #~ msgid "The applet will not work properly (if at all).\n" #~ msgstr "Aplet tidak akan bekerja dengan betul .\n" #~ msgid "" #~ "To avoid losing work please power off, suspend or plug your laptop in." #~ msgstr "" #~ "Untuk mengelakkan kehilangan data sila tutup, atau gantung laptop anda." #~ msgid "" #~ "Can't open the APM device!\n" #~ "\n" #~ "Make sure you have read permission to the\n" #~ "APM device." #~ msgstr "" #~ "Tak dapat membuka peranti APM!\n" #~ "\n" #~ "Pastikan anda mempunyai keizinan membaca\n" #~ "pada peranti APM." #~ msgid "" #~ "The APM Management subsystem seems to be disabled.\n" #~ "Try executing \"apm -e 1\" (FreeBSD) and see if \n" #~ "that helps.\n" #~ msgstr "" #~ "Subsistem Pengurusan APM nampaknya dimatikan.\n" #~ "Cuba laksanakan \"apm -e 1\" (FreeBSD) dan lihat\n" #~ "Samada ia boleh membantu.\n" #~ msgid "" #~ "An error occured while launching the Suspend command: %s\n" #~ "Please try to correct this error" #~ msgstr "" #~ "Ralat berlaku bila melancarkan arahan penggantungan: %s\n" #~ "Sila cuba betulkan ralat ini" #~ msgid "The Suspend command '%s' was unsuccessful." #~ msgstr "Arahan Gantung '%s' tidak berjaya." #~ msgid "The Suspend command was unsuccessful." #~ msgstr "Arahan Gantung tak berjaya" #~ msgid "" #~ "Suspend command wasn't setup correctly in the preferences.\n" #~ "Please change the preferences and try again." #~ msgstr "" #~ "Arahan penggantungan tidak ditetapkan dengan betul pada keutamaan\n" #~ "Sila ubah keutamaan dan cuba lagi." #~ msgid "Jorgen Pehrson " #~ msgstr "Jorgen Pehrson " #~ msgid "(C) 2000 The Gnulix Society, (C) 2002-2004 Free Software Foundation" #~ msgstr "(C) 2000 The Gnulix Society, (C) 2002-2004 Free Software Foundation" #~ msgid "" #~ "Can't access ACPI events in /var/run/acpid.socket! Make sure the ACPI " #~ "subsystem is working and the acpid daemon is running." #~ msgstr "" #~ "Tak dapat mengakses acara ACPI pada /var/run/acpid.socket! Pastikan " #~ "subsistem ACPI bekerja dan demon acpid daemon terlaksana." #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "Battery Color Levels (%)" #~ msgstr "Aras Warna Bateri (%s)" #~ msgid "Progress Bar Direction" #~ msgstr "Hala bar progres" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Gantung" #~ msgid "Moves towards _bottom" #~ msgstr "Pindah ke _bawah" #~ msgid "Moves towards _top" #~ msgstr "Pindah ke _atas" #~ msgid "Show _power connection status" #~ msgstr "Papar status sambungan _kuasa" #~ msgid "_Beep when displaying a warning" #~ msgstr "_Bip bila memapar amaran" #~ msgid "_Orange:" #~ msgstr "_Oren:" #~ msgid "_Preview:" #~ msgstr "_Prebiu:" #~ msgid "_Show battery status" #~ msgstr "_Papar Status Bateri" #~ msgid "_Suspend command:" #~ msgstr "_Arahan gantung:" #~ msgid "_Yellow:" #~ msgstr "_Kuning:" #~ msgid "Progress Bar Direction Moves towards top" #~ msgstr "Hala bar progres ke arah atas" #~ msgid "Progress Bar Direction Moves towards bottom" #~ msgstr "Hala bar progres ke arah bawah" #~ msgid "CD Player" #~ msgstr "Pemain CD" #~ msgid "CD Player Applet Factory" #~ msgstr "Kilang Aplet Pemain CD" #~ msgid "Factory for CD player applet" #~ msgstr "Kilang bagi aplet Pemain CD" #~ msgid "_Open CD Player" #~ msgstr "_Buka Pemain CD" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Henti" #~ msgid "Play / Pause" #~ msgstr "Putar / Kaku" #~ msgid "Previous Track" #~ msgstr "Trek terdahulu" #~ msgid "Next Track" #~ msgstr "Trek Seterusnya" #~ msgid "You do not have permission to use the CD player." #~ msgstr "Anda tak mempunyai keizinan untuk menggunakan pemain CD." #~ msgid "%s does not seem to be a CD player" #~ msgstr "%s nampaknya bukanlah pemain CD" #~ msgid "Device _path:" #~ msgstr "_Laluan Peranti:" #~ msgid "Device Path" #~ msgstr "Laluan Peranti" #~ msgid "Set the device path here" #~ msgstr "Tetapkan path peranti default di sini" #~ msgid "Use _Default" #~ msgstr "Guna _Default" #~ msgid "" #~ "(C) 1997 The Free Software Foundation\n" #~ "(C) 2001 Chris Phelps (MATE 2 Port)" #~ msgstr "" #~ "(C) 1997 The Free Software Foundation\n" #~ "(C) 2001 Chris Phelps (MATE 2 Port)" #~ msgid "The CD Player applet is a simple audio CD player for your panel" #~ msgstr "Aplet Pemain CD adalah satu pemain CD audio mudah untuk panel anda" #~ msgid "Elapsed time" #~ msgstr "Masa berlalu" #~ msgid "Track number" #~ msgstr "Nombor trek" #~ msgid "Audio device is busy, or being used by another application" #~ msgstr "Peranti autio sibuk, atau sedang digunakan oleh aplikasi lain" #~ msgid "No Device Found or Illegal Format" #~ msgstr "Tiada Peranti Dijumpai atau Format tidak Sah" #~ msgid "Click this button to Stop playing the CD" #~ msgstr "Kllik butang ini untuk Henti memain CD" #~ msgid "Click this button to Play or Pause the CD" #~ msgstr "Kllik butang ini untuk Main atau kakukan CD" #~ msgid "Click this button to eject the CD" #~ msgstr "Klik butang ini untuk eject CD" #~ msgid "Click this button to Play the previous track in the CD" #~ msgstr "Klik butang ini untuk Memainkan trek terdahulu pada CD" #~ msgid "Click this button to Play the next track in the CD" #~ msgstr "Klik butang ini untuk Memainkan trek seterusnya pada CD" #~ msgid "Alexandre Muniz " #~ msgstr "Alexandre Muniz " #~ msgid "Kevin Vandersloot" #~ msgstr "Kevin Vandersloot" #~ msgid "Copyright (C) 1998" #~ msgstr "Copyright (C) 1998" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Lungsur" #~ msgid "There was an error executing %s: %s" #~ msgstr "Terdapat ralat melaksanakan %s : %s" #~ msgid "Cannot browse device" #~ msgstr "Tak dapat lungsuri peranti" #~ msgid "Error displaying help" #~ msgstr "Ralat memapar bantuan" #~ msgid "(C) 1999-2001 The MATE Hackers\n" #~ msgstr "(C) 1999-2001 Penggodek MATE\n" #~ msgid "\" reported:\n" #~ msgstr "\" melapor:\n" #~ msgid "" #~ "Drivemount command failed.\n" #~ "\"" #~ msgstr "" #~ "Arahan pelekapan pemacu gagal.\n" #~ "\"" #~ msgid "Cannot mount device" #~ msgstr "tidak dapat melekapkan peranti" #~ msgid "Disk Mounter Preferences" #~ msgstr "Keutamaan Pelekap Cakera" #~ msgid "_Mount directory:" #~ msgstr "Direktori _Lekapan:" #~ msgid "Select Mount Directory" #~ msgstr "Pilih Direktori Lekapan" #~ msgid "_Update interval:" #~ msgstr "Selang masa _kemaskini:" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "saat" #~ msgid "_Icon:" #~ msgstr "_Ikon:" #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "Liut" #~ msgid "CD-ROM" #~ msgstr "CD-ROM" #~ msgid "CD Recorder" #~ msgstr "Perekod CD" #~ msgid "Zip Drive" #~ msgstr "Pemacu Zip" #~ msgid "Jaz Drive" #~ msgstr "Pemacu Jaz" #~ msgid "USB Stick" #~ msgstr "Stik USB" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Sendiri" #~ msgid "Select icon for mounted" #~ msgstr "Pilih ikon pelekapan" #~ msgid "Moun_ted icon:" #~ msgstr "Ikon di_lekap:" #~ msgid "Select icon for unmounted" #~ msgstr "Pilih ikon untuk dinyahlekap" #~ msgid "Unmou_nted icon:" #~ msgstr "Ikon _nyahlekap:" #~ msgid "_Scale size to panel" #~ msgstr "_Skalakan saiz ke panel" #~ msgid "_Eject disk when unmounted" #~ msgstr "_Lenting bila cakera dinyahlekap" #~ msgid "Use _automount-friendly status test" #~ msgstr "Guna ujian status kemesraan _autolekap" #~ msgid "Copyright (C) 1999 Dave Camp" #~ msgstr "Copyright (C) 1999 Dave Camp" #~ msgid "Change the keyboard layout" #~ msgstr "Tukar susunatur papan kekunci" #~ msgid "GKB Factory" #~ msgstr "Kilang GKB" #~ msgid "Produces keyboard layout switcher applets." #~ msgstr "Membekalkan aplet Penukar susunatur papan kekunci." #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Armenia" #~ msgid "Armenian xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb Armenia" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Algeria" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arab" #~ msgid "Arabic xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb Arab" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Bahrain" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "Comoros" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Djibouti" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Mesir" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Iraq" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Jordan" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Kuwait" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Lebanon" #~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya" #~ msgstr "Libyan Arab Jamahiriya" #~ msgid "Marocco" #~ msgstr "Maghribi" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "Oman" #~ msgid "Palestinian Territory" #~ msgstr "Wilayah Palestin" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Qatar" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Arab Saudi" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somalia" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Sudan" #~ msgid "Syria" #~ msgstr "Syria" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunisia" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Emiriah Arab Bersatu" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Yaman" #~ msgid "Azerbaidjan" #~ msgstr "Azerbaijan" #~ msgid "Azerbaidjani Turkic" #~ msgstr "Turki Azerbaijan" #~ msgid "Azerbaidjani Turkic xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb Turki Azerbaijan" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "Belgium" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Belanda" #~ msgid "Dutch xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb Belanda" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Bulgaria" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bulgaria" #~ msgid "Bulgarian xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb Bulgaria" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Brazil" #~ msgid "Brazil Portuguese xkb keymap" #~ msgstr "Keymap Protugis Brazil xkb" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugis" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Belarus" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Belarus" #~ msgid "Belarusian xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb Belarus" #~ msgid "Euskadi" #~ msgstr "Euskadi" #~ msgid "French" #~ msgstr "Perancis" #~ msgid "Wallon" #~ msgstr "Wallon" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Kanada" #~ msgid "Canadian xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb Kanada" #~ msgid "English" #~ msgstr "Inggeris" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Switzerland" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Czech" #~ msgid "Czech qwertz xkb keymap" #~ msgstr "Keymap Czech qwertz xkb" #~ msgid "Former Czechoslovakia Czech Republic" #~ msgstr "Bekas Czechoslovakia" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Republik Czech" #~ msgid "Czech and Slovak xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb Czech dan Slovak" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovak" #~ msgid "Slovak Republic" #~ msgstr "Republik Slovak" #~ msgid "German xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb Jerman" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Jerman" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Denmark" #~ msgid "Danish xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb Denmark" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Denmark" #~ msgid "Mate Keyboard default" #~ msgstr "papan Kekunci MATE Default" #~ msgid "International" #~ msgstr "Antarabangsa" #~ msgid "Dvorak xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb Dvorak" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Estonia" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estonia" #~ msgid "Estonian xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb Estonia" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Sepanyol" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Sepanyol" #~ msgid "Spanish PC/AT 101 keyboard" #~ msgstr "Papan kekunci AS PC/AT 101 Sepanyol" #~ msgid "Spanish xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb Sepanyol" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Finland" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finn" #~ msgid "Finnish xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb Finn" #~ msgid "France" #~ msgstr "Perancis" #~ msgid "French PC/AT 101 keyboard" #~ msgstr "Papan kekunci AS PC/AT 101 Perancis" #~ msgid "French xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb Perancis" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Georgia" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgia" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Greek" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Greek" #~ msgid "Greek xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb Greek" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Austria" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Croatia" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Croatia" #~ msgid "Croatian keymap" #~ msgstr "Keymap Croatia" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hungari" #~ msgid "Hungarian latin2 xkb keymap" #~ msgstr "Keymap Hungari Latin2 xkb" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Hungary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Ibrani" #~ msgid "Hebrew xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb Ibrani" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Israel" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "Iceland" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Icelandic" #~ msgid "Icelandic xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb Icelandic" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Itali" #~ msgid "Italian xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb Itali" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Itali" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Jepun" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Jepun" #~ msgid "Japanese xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb Jepun" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Korea" #~ msgid "Korean 106 keyboard" #~ msgstr "Papan kekunci 106 Korea" #~ msgid "South Korea" #~ msgstr "Korea Selatan" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Lao" #~ msgid "Laos" #~ msgstr "Laos" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Lithuania" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lithuania" #~ msgid "Lithuanian qwerty xkb keymap" #~ msgstr "Keymap Lithuania xkb qwerty" #~ msgid "Lithuanian programmers xkb keymap" #~ msgstr "Keymap Lithuania xkb pengaturcara" #~ msgid "Lithuanian standard xkb keymap" #~ msgstr "Keymap Lithuania xkb piawai" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Makedonia" #~ msgid "Macedonian xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb Mongolia" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "Mongolia" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongolia" #~ msgid "Mongolian keyboard" #~ msgstr "Papan Kekunci Mongolia" #~ msgid "Plain Mongolian keymap" #~ msgstr "Keymap Mongolia Jernih" #~ msgid "Unicode Mongolian Keymap" #~ msgstr "Keymap Mongolia Unicode" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Belanda" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Norway" #~ msgid "Norwegian xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb Norwegian" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Poland" #~ msgid "Polish xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb Polish" #~ msgid "Portuguese xkb keymap" #~ msgstr "Keymap Protugis xkb" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Romania" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Romania" #~ msgid "Romanian xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb Romania" #~ msgid "Russia" #~ msgstr "Rusia" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Rusia" #~ msgid "Russian xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb Rusia" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Sweden" #~ msgid "Swedish xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb Sweddsh" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Slovenia" #~ msgid "Slovenian xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb Slovenia" #~ msgid "Serb" #~ msgstr "Serb" #~ msgid "Serbia and Montenegro" #~ msgstr "Serbia dan Montenegro" #~ msgid "Serbian standard xkb keymap" #~ msgstr "Keymap Serb xkb piawai" #~ msgid " keymap" #~ msgstr " Keymap" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Syriac" #~ msgid "Syriac xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb Syria" #~ msgid "Syriac Phonetic xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb Syriac Fonetik" #~ msgid "Thai xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb Thai" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Thailand" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Turki" #~ msgid "Turkish xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb Turki" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Ukraine" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukraine" #~ msgid "Ukrainian xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb Ukraine" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "United Kingdom" #~ msgid "United Kingdom xkb keymap" #~ msgstr "Keymap UK xkb" #~ msgid "United States" #~ msgstr "Amerika Syarikat" #~ msgid "US xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb AS" #~ msgid "US International xkb keymap" #~ msgstr "Keymap Antarabangsa AS xkb" #~ msgid "Vietnam" #~ msgstr "Vietnam" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnam" #~ msgid "Vietnamese xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb Vietnam" #~ msgid "Serb keymap" #~ msgstr "Keymap Serb" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "Azerbaijan" #~ msgid "Azerbaijani Turkish" #~ msgstr "Turki Azerbaijan" #~ msgid "Azerbaijani Turkish xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb Turki Azerbaijan" #~ msgid "Former Czechoslovakia" #~ msgstr "Bekas Czechoslovakia" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Maghribi" #~ msgid "Serb standard xkb keymap" #~ msgstr "Keymap Serb xkb piawai" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Serb" #~ msgid "Syriac Phonetic" #~ msgstr "Syriac Fonetik" #~ msgid "English Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Keymap Type-4 Sun Inggeris" #~ msgid "English Sun USB keymap" #~ msgstr "Keymap USB Sun Inggeris" #~ msgid "English Sun keymap" #~ msgstr "Keymap Sun Inggeris" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Latvia" # ui/galeon.glade.h:247 #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Latvia" #~ msgid "Serbo-Croatian" #~ msgstr "Serbo-Croatia" #~ msgid "Yugoslavia" #~ msgstr "Yugoslavia" #~ msgid "(C) 1998-2000 Free Software Foundation" #~ msgstr "(c) 1998-2000 the Free Software Foundation" #~ msgid "" #~ "This applet switches between keyboard maps using setxkbmap or xmodmap.\n" #~ "Mail me your flag and keyboard layout if you want support for your locale " #~ "(my email address is shooby@mate.hu).\n" #~ "So long, and thanks for all the fish.\n" #~ "Thanks for Balazs Nagy (Kevin) for his help and Emese " #~ "Kovacs for her solidarity, help from guys like KevinV.\n" #~ "Shooby Ban " #~ msgstr "" #~ "Aplet ini menukar antara peta papankekunci menggunakan setxkbmap, atau " #~ "xmodmap.\n" #~ "Mel saya bendera dan susunatur papankekunci anda jika anda inginkan " #~ "sokongan bagi locale anda (alamat emel saya ialah shooby@mate.hu).\n" #~ "Terlalu lama, dan terima kasih kepada semua ikan.\n" #~ "Terima kasih kepada Balazs Nagy (Kevin) kerana " #~ "pertolongannya dan Emese Kovacs kerana solidarity nya, " #~ "pertolongan daripada mamat seperti KevinV.\n" #~ "Shooby Ban " #~ msgid "GKB Home Page (http://projects.mate.hu/gkb)" #~ msgstr "Laman GKB (http://projects.mate.hu/gkb/)" #~ msgid "GKB" #~ msgstr "GKB" #~ msgid "" #~ "Press the hotkey to switch between layouts. The hotkey can be set through " #~ "Properties dialog" #~ msgstr "" #~ "Tekan hotkey untuk menukar antara susunatur. Hotkey boleh ditetapkan pada " #~ "dialog Ciri-Ciri" #~ msgid "US 105 key keyboard" #~ msgstr "Keymap AS 105-kekunci" #~ msgid "Mate Keyboard Default" #~ msgstr "Papan Kekunci MATE Default" #~ msgid "default" #~ msgstr "default" #~ msgid "Appearance mode of the applet" #~ msgstr "Mod penampilan bagi aplet" #~ msgid "Flag image for the keyboard layout" #~ msgstr "Imej bendera bagi susunatur papan kekunci" #~ msgid "It can be \"Flag and Label\", \"Label\" or \"Flag\"" #~ msgstr "ia boleh jadi \"Flag and Label\", \"Label\" atau \"Flag\"" #~ msgid "Keybinding for switching layout" #~ msgstr "Ikatan kekunci bagi penukaran susunatur" #~ msgid "No longer used" #~ msgstr "Tak lagi digunakan" #~ msgid "Number of configured keymaps" #~ msgstr "Bilangan keymap dikonfigurasikan" #~ msgid "The command that switches your keymap to this layout" #~ msgstr "Arahan yang menukar keymap anda ke susunatur ini" #~ msgid "The country of the keyboard layout" #~ msgstr "Negara bagi susunatur papan kekunci" #~ msgid "The default keymap" #~ msgstr "Keymap default" #~ msgid "The default keymap for the applet" #~ msgstr "Keymap default bagi aplet ini" #~ msgid "The label of the keyboard layout" #~ msgstr "Label bagi susunatur papan kekunci" #~ msgid "The language of the keyboard layout" #~ msgstr "Bahasa bagi susunatur papan kekunci" #~ msgid "The name of the keyboard layout" #~ msgstr "Nama bagi susunatur papan kekunci" #~ msgid "This flag will appear in flag field of the applet" #~ msgstr "Bendera ini akan muncul pada medan bendera bagi aplet" #~ msgid "This information helps you to identify your keyboard layout" #~ msgstr "" #~ "Maklumat ini akan membantu anda mengenalpasti susunatur papankekunci anda" #~ msgid "" #~ "This should be like \"gkb_xmmap us\", \"setxkbmap us\" or \"xmodmap " #~ "something.xmm\"" #~ msgstr "" #~ "Ini sepatutnya seperti \"gkb_xmmap us\", \"setxkbmap us\" atau \"xmodmap " #~ "something.xmm\"" #~ msgid "This will appear in the label box of the applet" #~ msgstr "Ini akan muncul pada kotak label bagi aplet" #~ msgid "This will identify the layout in the list" #~ msgstr "Ia akan mengenalpasti susunatur pada senarai" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Dimatikan" #~ msgid "Press a key or press Esc to cancel" #~ msgstr "Tekan satu kekunci atau tekan Esc untuk batal" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Tak tertakrif" #~ msgid "Keyboards (select and press add)" #~ msgstr "Papankekunci (pilih dan tekan tambah)" #~ msgid "Keymap `%s' for the country %s already exists" #~ msgstr "Keymap `%s' bagi negara %s sudah wujud" #~ msgid "Select Keyboard" #~ msgstr "Pilih Papankekunci" #~ msgid "_Keyboards (select and press add):" #~ msgstr "_Papankekunci (pilih dan tekan tambah):" #~ msgid "Unknown Keyboard" #~ msgstr "PapanKekunci Tak >Dikenali" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "Edit Keyboard" #~ msgstr "Edit PapanKekunci" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Nama:" #~ msgid "_Label:" #~ msgstr "_Label:" #~ msgid "_Flag:" #~ msgstr "_Flag:" #~ msgid "Flag" #~ msgstr "Flag" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Label" #~ msgid "Flag and Label" #~ msgstr "Flag dan Label" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Pintasan PapanKekunci" #~ msgid "_Grab keys" #~ msgstr "_Genggam kekunci" #~ msgid "Keyboard Layout Switcher Preferences" #~ msgstr "Keutamaan Penukar Susunatur PapanKekunci" #~ msgid "Keyboard Layout Selector" #~ msgstr "Pemilih susunatur papan kekunci" #~ msgid "Keyboards" #~ msgstr "PapanKekunci" #~ msgid "_Keyboards:" #~ msgstr "_PapanKekunci:" #~ msgid "" #~ "An error occured.\n" #~ "\n" #~ "Keymap `%s' is not supported on this system. Please choose another " #~ "keymap.\n" #~ "\n" #~ "The command was: %s" #~ msgstr "" #~ "Ralat berlaku.\n" #~ "\n" #~ "Keymap `%s' tidak disokong pada sistem ini. Sila pilih keymap lain.\n" #~ "\n" #~ "Arahan adalah: %s" #~ msgid "" #~ "An error occured.\n" #~ "\n" #~ "Unable to load keymap `%s', probably because command `xmodmap' could not " #~ "be located in your PATH.\n" #~ "\n" #~ "The command was: %s" #~ msgstr "" #~ "Ralat berlaku.\n" #~ "\n" #~ "Tak dapat memuatkan keymap `%s', mungkin keranaarahan `xmodmap' tak " #~ "dijumpan pada PATH anda.\n" #~ "\n" #~ "Arahan adalah: %s" #~ msgid "MATE keyboard applet factory" #~ msgstr "Kilang aplet papan kekunci MATE" #~ msgid "" #~ "Make the layout accessible from the applet popup menu ONLY.\n" #~ "No way to switch to this layout using the keyboard." #~ msgstr "" #~ "Jadikan susunatur boleh diakses drpd menu popup aplet SAHAJA.\n" #~ " Tiada cara untuk bertukar ke susunatur ini menggunakan papankekunci." #~ msgid "_Exclude from keyboard switching" #~ msgstr "_Dikecualikan drpd penukaran papan kekunci" #~ msgid "Not used" #~ msgstr "Tidak didigunakan" #~ msgid "Choose the default group (for newly created windows)." #~ msgstr "Pilih kumpulan default (untuk tetingkap dicipta)." #~ msgid "Keep separate group for each application window." #~ msgstr "Biarkan kumpulan berasingan bagi tetingkap aplikasi." #~ msgid "Keyboard Indicator Preferences" #~ msgstr "Keutamaan Penunjuk PapanKekunci" #~ msgid "Save/restore _indicators with group" #~ msgstr "Simpan/pulih pe_nunjuk dengan kumpulan" #~ msgid "Separate _group for each window" #~ msgstr "_Kumpulan berasingan bagi setiap tetingkap" #~ msgid "Show national flags as indicators of corresponding layouts" #~ msgstr "Papar bendera negara sebagai penunjuk bagi susunatur tertentu" #~ msgid "Use _flags as indicators" #~ msgstr "Guna _bendera sebagai penunjuk" #~ msgid "_Default group:" #~ msgstr "Kumpulan _default:" #~ msgid "Beep on group switch" #~ msgstr "Beep apabila tukar kumpulan" #~ msgid "Debug level" #~ msgstr "Tahap nyahpepijat" #~ msgid "Default group, assigned on window creation" #~ msgstr "Kumpulan default, diberikan pada penciptaan tetingkap" #~ msgid "Keep and manage separate group per window" #~ msgstr "Biarkan dan urus kumpulan berasingan per tetingkap" #~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups" #~ msgstr "Simpan/pulih penunjuk bersama dengan kumpulan susunatur" #~ msgid "Show layout names instead of group names" #~ msgstr "Papar nama susunatur selain drpd nama kumpulan" #~ msgid "" #~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " #~ "supporting multiple layouts)" #~ msgstr "" #~ "Papar nama susunatur selain drpd nama kumpulan (Hanya bagi versi XFree " #~ "yang menyokong aneka susunatur)" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "T_ambah" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Buang" #~ msgid "The temperature units to use." #~ msgstr "unit suhu untuk digunakan." #~ msgid "Pittsburgh" #~ msgstr "Pittsburgh" #~ msgid "Factory for creating inbox monitors." #~ msgstr "Kilang bagi mencipta monitor petimasuk." #~ msgid "Inbox Monitor" #~ msgstr "Monitor PetiMasuk" #~ msgid "Inbox Monitor Factory" #~ msgstr "Kilang Monitor PetiMasuk" #~ msgid "Error checking mail" #~ msgstr "Ralat memeriksa mel" #~ msgid "" #~ "You didn't set a password in the preferences for the Inbox Monitor,\n" #~ "so you have to enter it each time it starts up." #~ msgstr "" #~ "Anda tidak menetapkan katalaluan pada keutamaan bagi Monitor Inbox,\n" #~ "oleh itu anda perlu memasukkannya setiap kali ianya bermula." #~ msgid "Please enter your mailserver's _password:" #~ msgstr "Sila masukkan _katalaluan pelayan emel anda:" #~ msgid "Password Entry box" #~ msgstr "Kotak Kemasukan Katalaluan" #~ msgid "_Save password to disk" #~ msgstr "_Simpan katalaluan ke cakera" #~ msgid "Could not connect to the Internet." #~ msgstr "Tak dapat menyambung ke Internet." #~ msgid "The server name is incorrect." #~ msgstr "Nama pelayan salah salah." #~ msgid "Error connecting to mail server." #~ msgstr "Ralat menyambung ke pelayan mel." #~ msgid "You have new mail." #~ msgstr "Anda ada mel baru :)" #~ msgid "You have mail." #~ msgstr "Anda ada mel." #~ msgid "%s/%s" #~ msgstr "%s/%s" #~ msgid "No mail." #~ msgstr "Tiada mel." #~ msgid "Status not updated" #~ msgstr "Status tidak dikemaskini" #~ msgid "Inbox Settings" #~ msgstr "Tetapan Petimasuk" #~ msgid "Mailbox _resides on:" #~ msgstr "Petimel _letaknya di:" #~ msgid "Local mailspool" #~ msgstr "mailspool lokal" #~ msgid "Local maildir" #~ msgstr "Maildir lokal" #~ msgid "Remote POP3-server" #~ msgstr "Pelayan POP3 Jauh" #~ msgid "Remote IMAP-server" #~ msgstr "Pelayan IMAP jauh" #~ msgid "Mail _spool file:" #~ msgstr "Fail _spool mel:" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Lungsur" #~ msgid "Mail s_erver:" #~ msgstr "P_elayan mel:" #~ msgid "Mail Server Entry box" #~ msgstr "Kotak Kemasukan Pelayan Mel" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Namapengguna:" #~ msgid "Username Entry box" #~ msgstr "Kotak kemasukan Namapengguna" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_Folder:" #~ msgid "Folder Entry box" #~ msgstr "Kotak Kemasukan Folder" #~ msgid "Check for mail _every:" #~ msgstr "Periksa mel _setiap" #~ msgid "Choose time interval in minutes to check mail" #~ msgstr "Pilih selangmasa dalam minit untuk memeriksa mel" #~ msgid "Choose time interval in seconds to check mail" #~ msgstr "Pilih selangmasa dalam milisaat untuk memeriksa emel" #~ msgid "Play a _sound when new mail arrives" #~ msgstr "Mainkan _bunyi bila mel baru tiba" #~ msgid "Sto_p animation when clicked" #~ msgstr "He_nti animasi bila diklik" #~ msgid "Select a_nimation:" #~ msgstr "Pilih a_nimasi" #~ msgid "Commands" #~ msgstr "Arahan" #~ msgid "Before each _update:" #~ msgstr "Sebelum setiap _kemaskini:" #~ msgid "Command to execute before each update" #~ msgstr "Arahan untuk dilaksanakan sebelum setiap kemaskini" #~ msgid "When new mail _arrives:" #~ msgstr "Bila mel baru _tiba:" #~ msgid "Command to execute when new mail arrives" #~ msgstr "Arahan untuk dilaksanakan bila mel tiba" #~ msgid "When clicke_d:" #~ msgstr "Bila _diklik:" #~ msgid "Command to execute when clicked" #~ msgstr "Arahan untuk dilaksanakan bila diklik" #~ msgid "Inbox Monitor notifies you when new mail arrives in your mailbox" #~ msgstr "" #~ "Monitor PetiMasuk memaklumkan anda bila mel baru tiba di petimel anda" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Teks sahaja" #~ msgid "Mail check" #~ msgstr "Pemeriksaan mel" #~ msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox" #~ msgstr "Pemeriksa mel memaklumkan anda bila mel baru tiba di petimel anda" #~ msgid "Command to execute when checking mail" #~ msgstr "Arahan untuk dilaksanakan bila memeriksa mel" #~ msgid "Command to execute when you click on the Inbox Monitor" #~ msgstr "Arahan untuk dilaksanakan bila anda klik pada Monitor PetiMasuk" #~ msgid "Command to run before checking mail" #~ msgstr "Arahan untuk dilaksanakan sebelum memeriksa mel" #~ msgid "Do we run the exec-command" #~ msgstr "Adakah kami melaksanakan exec-command" #~ msgid "Do we run the newmail-command" #~ msgstr "Adakah kami melaksanakan newmail-command" #~ msgid "Do we want to save the password to disk" #~ msgstr "Adakah anda ingin menyimpan katalaluan ke cakera" #~ msgid "How often (in milliseconds) we check the mail" #~ msgstr "Berapa kerap (dalam milisaat) kami memeriksa emel" #~ msgid "If mail should be checked automatically" #~ msgstr "Jika mel patut diperiksa secara automatik" #~ msgid "If this is enabled, we save the password in mateconf" #~ msgstr "Jika ia dihidupkan, kami akan simpan katalaluan di mateconf" #~ msgid "If this is set mail will be checked every update-freq milliseconds" #~ msgstr "Jika ia ditetapkan, mel akan diperiksa setiap update-freq milisaat" #~ msgid "If this is set, we should run the exec-command" #~ msgstr "Jika ianya ditetapkan, kami patut melaksanakan exec-command" #~ msgid "If this is set, we should run the newmail-command" #~ msgstr "Jika ianya ditetapkan, kami patut melaksanakan newmail-command" #~ msgid "Interval for checking mail" #~ msgstr "Selangmasa bagi memeriksa mel" #~ msgid "Path to the animation file" #~ msgstr "Laluan ke fail animasi" #~ msgid "Play a sound when mail is recieved" #~ msgstr "Mainkan bunyi bila mel tiba" #~ msgid "Remote folder for mail retrieval" #~ msgstr "Folder jauh bagi penerimaan mel" #~ msgid "Remote server to connect to for our mail" #~ msgstr "Pelayan jauh untuk menyambung ke mel kami" #~ msgid "Run this command before we check the mail" #~ msgstr "Laksana arahan ini sebelum memeriksa mel" #~ msgid "The mail server" #~ msgstr "Pelayan Mel" #~ msgid "The user's encrypted password for the remote server" #~ msgstr "Katalaluan terenkripsi pengguna bagi pelayan jauh" #~ msgid "The user's password" #~ msgstr "Katalaluan pengguna" #~ msgid "The user's password for the remote server" #~ msgstr "Katalaluan pengguna bagi pelayan jauh" #~ msgid "This is how we check the mail, check the mail, check the mail..." #~ msgstr "Inilah bagaimana kami memeriksa mel, periksa mel, periksa mel..." #~ msgid "" #~ "This is how we process the mail, process the mail, process the mail..." #~ msgstr "Inilah bagaimana kami memproses mel, proses mel, proses mel..." #~ msgid "" #~ "This is the animation that will be displayed during normal Inbox Monitor " #~ "usage" #~ msgstr "" #~ "Inilah Animasi yang dipaparkan semasa penggunaan normal bagi Monitor " #~ "PetiMasuk" #~ msgid "Username on the remote server" #~ msgstr "Namapengguna pada pelayan jauh" #~ msgid "We run this command when the user clicks on Inbox Monitor" #~ msgstr "" #~ "Kami melaksanakan arahan ini bila pengguna klik pada Monitor PetiMasuk" #~ msgid "Whether to reset mail status when you click on Inbox Monitor" #~ msgstr "" #~ "Samada untuk ulangtetap status mel bila anda klik pada Monitor PetiMasuk" #~ msgid "You've got mail!" #~ msgstr "Anda dapat mel!" #~ msgid "Mailcheck" #~ msgstr "Pemeriksa Mel" #~ msgid "New Mail" #~ msgstr "Mel Baru" #~ msgid "" #~ "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command " #~ "completion, command history, and changeable macros.\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgstr "" #~ "Aplet MATE ini menambah arahan baris ke panel. Ia mempunyai keupayaan " #~ "penyempurnaan arahan, sejarah arahan, makros bolehtukar.\n" #~ "\n" #~ "Program ini adalah persian bebas; anda boleh mengagihkannya dan/atau " #~ "mengubahsuai dibawah term Lesen Awam Umum GNU yang diterbitkan oleh Free " #~ "Software Foundation; samada versi 2 Lesen, atau (mengikut pilihan anda) " #~ "sebarang versi terkemudian." #~ msgid "Main Volume" #~ msgstr "Volum Utama" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Bass" #~ msgid "Treble" #~ msgstr "Treble" #~ msgid "Synth" #~ msgstr "Synth" #~ msgid "Pcm" #~ msgstr "PCM" #~ msgid "Speaker" #~ msgstr "Pembesar suara" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Talian" #~ msgid "Microphone" #~ msgstr "Mikrofon" #~ msgid "Mix" #~ msgstr "Mix" #~ msgid "Pcm2" #~ msgstr "Pcm2" #~ msgid "Recording Level" #~ msgstr "Tahap Perekodan" #~ msgid "Input Gain" #~ msgstr "Penambahan Input" #~ msgid "Output Gain" #~ msgstr "Penambahan Output" #~ msgid "Line1" #~ msgstr "Talian1" #~ msgid "Line2" #~ msgstr "Talian2" #~ msgid "Line3" #~ msgstr "Talian3" #~ msgid "Digital1" #~ msgstr "Digital1" #~ msgid "Digital2" #~ msgstr "Digital2" #~ msgid "Digital3" #~ msgstr "Digital3" #~ msgid "Phone Input" #~ msgstr "Input Fon" #~ msgid "Phone Output" #~ msgstr "Output Fon" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgid "Radio" #~ msgstr "Radio" #~ msgid "Volume Control (muted)" #~ msgstr "Kawalan Volum (muted)" #~ msgid "No audio device" #~ msgstr "Tiada peranti audio" #~ msgid "" #~ "warning: this version of gmix was compiled with a different version of\n" #~ "soundcard.h.\n" #~ msgstr "" #~ "Amaran: versi gmix ini telah dikompil dengan versi soundcard.h yang " #~ "laini.\n" #~ "\n" #~ msgid "Use Up/Down arrow keys to change volume" #~ msgstr "Guna kekunci panah atas/bawah untuk menukar volum" #~ msgid "(C) 2001 Richard Hult" #~ msgstr "(c) 2001 Richard Hult" #~ msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop." #~ msgstr "" #~ "kawalan volum membenarkan anda menetapkan aras volum bagi desktop anda." #~ msgid "Audio Channels" #~ msgstr "Saluran Audio" #~ msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop" #~ msgstr "" #~ "kawalan volum membenarkan anda menetapkan aras volum bagi desktop anda" #~ msgid "Modem Lights" #~ msgstr "Lampu Modem" #~ msgid "" #~ "Released under the GNU general public license.\n" #~ "A modem status indicator and dialer.\n" #~ "Lights in order from the top or left are Send data and Receive data." #~ msgstr "" #~ "Dikeluarkan di bawah lesen awam umum GNU.\n" #~ "Lampu daripada atas atau kiri adakan Hantar data dan Terima data." #~ msgid "" #~ "You are currently connected.\n" #~ "Do you want to disconnect?" #~ msgstr "" #~ "Anda kini tersambung.\n" #~ "Anda ingin putuskan?" #~ msgid "%#.1fMb received / %#.1fMb sent / time: %.1d:%.2d" #~ msgstr "%#.1fMb diterima / %#.1fMb dihantar / masa: %.1d:%.2d" #~ msgid "Ask for confirmation when connecting/disconnecting" #~ msgstr "Tanya kepastian bila menyambung/memutus" #~ msgid "Blink when connecting" #~ msgstr "Kerdip bila menyambung" #~ msgid "Command executed when connecting" #~ msgstr "Arahan untuk dilaksanakan bila menyambung" #~ msgid "Command executed when disconnecting" #~ msgstr "Arahan untuk dilaksanakan bila memutus" #~ msgid "Display a confirmation dialog when connecting or disconnecting." #~ msgstr "Papar dialog kepastian bila menyambung atau memutus." #~ msgid "Make the applet blink when the modem is connecting." #~ msgstr "Jadikan aplet berkelip bila medem menyambung." #~ msgid "Modem device name" #~ msgstr "Nama peranti modem" #~ msgid "Modem lock file" #~ msgstr "Fail kunci modem" #~ msgid "Receive background color" #~ msgstr "Warna latarbelakang terima" #~ msgid "Receive foreground color" #~ msgstr "Warna latardepan terima" #~ msgid "Send background color" #~ msgstr "Warna latar belakang hantar" #~ msgid "Send foreground color" #~ msgstr "Warna latar depan hantar" #~ msgid "Show connect time and throughput" #~ msgstr "Papar masa sambungan dan truput" #~ msgid "" #~ "Show extra information about the connect time and amount of data " #~ "transmitted and received." #~ msgstr "" #~ "Papar maklumat tambahan mengenai masa sambungan dan jumlah data dihantar " #~ "atau diterima." #~ msgid "Status connected color" #~ msgstr "Warna status tersambung" #~ msgid "Status not connected color" #~ msgstr "Warna status tidak disambung" #~ msgid "Status waiting connection color" #~ msgstr "Warna status menunggu sambungan" #~ msgid "Text background color" #~ msgstr "Warna latar belakang teks" #~ msgid "Text foreground color" #~ msgstr "Warna latardepan teks" #~ msgid "Text outline color" #~ msgstr "Warna outline teks" #~ msgid "The background color of the button used to indicate data received." #~ msgstr "" #~ "Warna latar belakang bagi butang digunakan untuk menunjukkan data " #~ "diterima." #~ msgid "The background color of the button used to indicate data sent." #~ msgstr "" #~ "Warna latar belakang bagi butang digunakan untuk menunjukkan data " #~ "dihantar." #~ msgid "" #~ "The color used to display the status button when the modem is connected." #~ msgstr "Warna digunakan untuk memapar butang status bila modem tersambung." #~ msgid "" #~ "The color used to display the status button when the modem is connecting." #~ msgstr "" #~ "Warna digunakan untuk memapar butang status bila modem sedang menyambung." #~ msgid "" #~ "The color used to display the status button when the modem is not " #~ "connected." #~ msgstr "" #~ "Warna digunakan untuk memapar butang status bila modem tak disambung." #~ msgid "The color used to indicate that data has been received." #~ msgstr "Warna digunakan untuk menunjukkan data diterima." #~ msgid "The name of the modem device." #~ msgstr "Nama bagi peranti modem." #~ msgid "The name of the modem lock file." #~ msgstr "Nama bagi fail kunci modem," #~ msgid "Use isdn" #~ msgstr "Guna ISDN" #~ msgid "Use isdn instead of ppp to connect the modem." #~ msgstr "Guna ppp isdn\" untuk menyambung modem." #~ msgid "Use this command to connect the modem." #~ msgstr "Guna arahan ini untuk menyambung ke modem." #~ msgid "Use this command to disconnect the modem." #~ msgstr "Guna arahan ini untuk memutuskan modem." #~ msgid "Verify owner of lock file" #~ msgstr "Tentusah pemilik fail kunci" #~ msgid "Modem Lights Preferences" #~ msgstr "Keutamaan Lampu Modem" #~ msgid "U_pdate every:" #~ msgstr "Ke_maskini setiap:" #~ msgid "Sho_w connect time and throughput" #~ msgstr "Papa_r masa sambungan dan throughput" #~ msgid "B_link connection status when connecting" #~ msgstr "_Kerdipkan status sambungan bile menyambung" #~ msgid "Connections" #~ msgstr "Sambungan" #~ msgid "Co_nnection command:" #~ msgstr "Arahan me_nyambung:" #~ msgid "_Disconnection command:" #~ msgstr "Arahan me_mutus:" #~ msgid "Con_firm connection" #~ msgstr "Kepas_tian sambungan" #~ msgid "Receive Data" #~ msgstr "Terima Data" #~ msgid "_Foreground:" #~ msgstr "Latar_Depan:" #~ msgid "Send Data" #~ msgstr "Hantar Data" #~ msgid "Foregroun_d:" #~ msgstr "Latar_Depan:" #~ msgid "Backg_round:" #~ msgstr "La_tarBelakang:" #~ msgid "Connection Status" #~ msgstr "Status Sambungan" #~ msgid "Co_nnected:" #~ msgstr "Ter_sambung:" #~ msgid "Disconnec_ted:" #~ msgstr "Dipu_tus:" #~ msgid "C_onnecting:" #~ msgstr "Me_nyambung:" #~ msgid "For_eground:" #~ msgstr "LatarD_epan:" #~ msgid "Bac_kground:" #~ msgstr "Latar_Belakang:" #~ msgid "O_utline:" #~ msgstr "O_utline:" #~ msgid "Modem Options" #~ msgstr "Opsyen Modem" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "_Peranti:" #~ msgid "_Lock file:" #~ msgstr "Fail _kunci:" #~ msgid "_Verify owner of lock file" #~ msgstr "_Tentusah pemilik fail kunci" #~ msgid "U_se ISDN" #~ msgstr "_Guna ISDN" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Lanjutan" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Sumber" #~ msgid "_Show Notes" #~ msgstr "_Papar Nota" #~ msgid "Locked note" #~ msgstr "Nota dikunci" #~ msgid "Unlocked note" #~ msgstr "Nota dinyahkunci" #~ msgid "Clic_k:" #~ msgstr "Kli_k:" #~ msgid "Create a new note" #~ msgstr "Cipta nota baru" #~ msgid "Lock/Unlock all notes" #~ msgstr "Kunci/Nyahkunci semua nota" #~ msgid "Show/Hide all notes" #~ msgstr "Papar/Sorok semua nota" #~ msgid "Default click behavior of the applet" #~ msgstr "Kelakuan klik default bagi aplet" #~ msgid "" #~ "Occurs when the applet is either left-clicked or \"enter\" is pressed. " #~ "The options are \"0\" for \"New Note\", \"1\" for \"Show/Hide All Notes" #~ "\", and \"2\" for \"Lock/Unlock All Notes\"." #~ msgstr "" #~ "Berlaku bila aplet diklik-kiri atau \"enter\" ditekan. Opsyen adalah \"0" #~ "\" bagi \"Nota Baru\", \"1\" bagi \"Papar/Sorok Semua Nota\", dan \"2\" " #~ "bagi \"Kunci/Nyahkunci Semua Nota\"." #~ msgid "Specifies whether the sticky notes are visible or not." #~ msgstr "Nyatakan samada nota lekat adalah kelihatan atau tidak." #~ msgid "Sticky notes' visibility" #~ msgstr "Ketampakan nota lekat" #, fuzzy #~ msgid "(c) 2002-2003 Loban A Rahman" #~ msgstr "(c) 2002-2003 Loban A Rahman" #~ msgid "" #~ "There doesn't seem to be any wireless devices configured on your system.\n" #~ "Please verify your configuration if you think this is incorrect." #~ msgstr "" #~ "Nampaknya tiada peranti tanpawayar dikonfigurasikan pada sistem anda.\n" #~ "Sila tentusahkan konfigurasi anda jika anda rasa ianya tak betul." #~ msgid "No Wireless Devices" #~ msgstr "Tiada Peranti TanpaWayar" #~ msgid "(C) 2001, 2002 Free Software Foundation " #~ msgstr "(C) 2001,2002 Free Software Foundation"