# translation of mate-applets.mate-2-14.ne.po to Nepali # translation of mate-applets.mate-2-10.ne.po to Nepali # translation of mate-applets.mate-2-10.po to Nepali # translation of mate-applets.HEAD.po to Nepali # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Kapil Timilsina , 2005. # Jyotshna Shrestha , 2005. # Bishnu Adhikari , 2005. # Jaydeep Bhusal , 2005. # Shiva Pokharel , 2005. # Shyam Krishna Bal , 2006. # Mahesh Subedi , 2006. # Mahesh subedi , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-applets.mate-2-14.ne\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-26 21:39-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-26 14:09+0545\n" "Last-Translator: Mahesh subedi \n" "Language-Team: Nepali \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. TRANSLATOR: Change this to the default location name, #. * used when you first start the Weather Applet. This is #. * the common localised name that corresponds to #. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message #. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the #. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate #. * this name. #. * #. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to #. * "DEFAULT_LOCATION". #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:163 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:164 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:5 msgid "DEFAULT_LOCATION" msgstr "काठमाडौं" #. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is #. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in #. * http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup #. * NB. The web page is over 1.7MB in size. #. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok #. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for #. * the capital city, Athens. #. * #. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE". #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:183 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:184 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:3 msgid "DEFAULT_CODE" msgstr "VNKT" #. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. #. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not. #. * Check #. * http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup #. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml #. * file. #. * #. * If your default location does not have a zone, set this to #. * "DEFAULT_ZONE". #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:203 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:204 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:7 msgid "DEFAULT_ZONE" msgstr "----" #. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. #. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do #. * not. Check #. * http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup #. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml #. * file. #. * #. * If your default location does not have a radar, set this to " " #. * (or space). #. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR. #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:224 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:225 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:6 msgid "DEFAULT_RADAR" msgstr "----" #. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location #. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put #. * above. Check #. * http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup #. * as any coordinates you put here must also be present in the #. * Locations.xml file. #. * #. * If your default location does not have known coordinates, set this #. * to " " (or space). #. * If you do not have a default location, set this to #. * DEFAULT_COORDINATES. #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:245 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:246 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:4 msgid "DEFAULT_COORDINATES" msgstr "27-41N 085-21E" #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:25 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:36 #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:51 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:68 msgid "Default" msgstr "पूर्वनिर्धारित" #. translators: Kelvin #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:27 msgid "K" msgstr "" #. translators: Celsius #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:29 msgid "C" msgstr "" #. translators: Fahrenheit #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:31 msgid "F" msgstr "" #. translators: meters per second #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:38 msgid "m/s" msgstr "मिटर/सेकन्ड" #. translators: kilometers per hour #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:40 msgid "km/h" msgstr "किलोमिटर/सेकन्ड" #. translators: miles per hour #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:42 msgid "mph" msgstr "mph" #. translators: knots (speed unit) #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:44 msgid "knots" msgstr "knots" #. translators: wind speed #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:46 msgid "Beaufort scale" msgstr "ब्युफोर्ट स्केल" #. translators: kilopascals #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:53 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. translators: hectopascals #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:55 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. translators: millibars #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:57 msgid "mb" msgstr "mb" #. translators: millimeters of mercury #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:59 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. translators: inches of mercury #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:61 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. translators: atmosphere #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:63 msgid "atm" msgstr "atm" #. translators: meters #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:70 #, fuzzy msgid "m" msgstr "mb" #. translators: kilometers #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:72 msgid "km" msgstr "km" #. translators: miles #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:74 msgid "mi" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements. #. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit) #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:93 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:102 msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT" msgstr "C" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed. #. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour), #. "mph" (miles per hour) and "knots" #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:131 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:141 msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT" msgstr "DEFAULT_SPEED_UNIT" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure. #. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals), #. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury), #. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere) #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:172 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:183 msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT" msgstr "DEFAULT_PRESSURE_UNIT" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance. #. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles) #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:212 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:221 msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT" msgstr "DEFAULT_DISTANCE_UNIT" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:1 msgid "" "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found " "from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/mate-applets/mateweather/" "Locations.xml.in" msgstr "" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:2 msgid "" "A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/" "*checkout*/mate-applets/mateweather/Locations.xml.in" msgstr "" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:8 msgid "" "Determines whether the applet automatically updates its weather statistics " "or not." msgstr "एप्लेट स्वचालित मौसम तथ्याङ्कसंगअध्यावधिक हुन्छ कि हुँदैन निर्धारण गर्छ" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:9 msgid "Display radar map" msgstr "राडार नक्सा प्रदर्शन गर्नुहोस" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:10 msgid "Distance unit" msgstr "दूरी एकाइ" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:11 msgid "Fetch a radar map on each update." msgstr "प्रत्येक अद्यावधिकमा एउटा राडार नक्सा ल्याउनुहोस" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:12 msgid "" "If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar" "\" key." msgstr "" "यदि ठिक छ, भने \" कुञ्जी\" निर्दिष्ट रााडार स्थानबाट राडार नक्सा पुन: प्राप्त गर्नुहोस" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:13 #, fuzzy msgid "" "Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS" "[EW]." msgstr "तपाईको चौडाइ र लम्बाइ द्रुत गरिएको स्थान DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS[EW] मा हुन्छ" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "Location coordinates" msgstr "स्थान कोर्डिनेट्स" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:15 msgid "Nearby city" msgstr "" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:16 msgid "" "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.mate." "org/viewcvs/*checkout*/mate-applets/mateweather/Locations.xml.in" msgstr "" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:17 msgid "Not used anymore" msgstr "धेरै प्रयोगमा छैन" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:18 msgid "Pressure unit" msgstr "चाप एकाइ" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:19 #, fuzzy msgid "Radar location" msgstr "स्थान" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:20 msgid "Speed unit" msgstr "गति एकाइ" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "तापक्रम एकाइ" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:22 msgid "The city that mateweather displays information for." msgstr "" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:23 msgid "The custom url from where to retrieve a radar map." msgstr "अनुकूलन यु आर एल जहाँ राडार नक्सा पुन: प्राप्त गर्नुहोस" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:24 msgid "The interval, in seconds, between automatic updates." msgstr "स्वचालित अद्यावधिक बिचमा , सेकेन्डहरूमा अन्तराल" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:25 msgid "The unit to use for pressure." msgstr "एकाइ चापका लागि प्रयोग" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:26 msgid "The unit to use for temperature." msgstr "एकाइ तापमानका लागि प्रयोग" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:27 msgid "The unit to use for visibility." msgstr "एकाइ दृश्यात्मकका लागि प्रयोग" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:28 msgid "The unit to use for wind speed." msgstr "एकाइ हावा गतिका लागि प्रयोग" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:29 msgid "Update interval" msgstr "अन्तराल अद्यावधिक गर्नुहोस" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:30 msgid "Update the data automatically" msgstr "स्वचालिततवरले डाटा अद्यावधिक गर्नुहोस" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:31 msgid "Url for the radar map" msgstr "राडार नक्साका लागि यु आर एल" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:32 msgid "Use custom url for the radar map" msgstr "राडार नक्साका लागि अनुकूलन यु आर एल प्रयोग गर्नुहोस" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:33 msgid "Use metric units" msgstr "मेट्रिक एकाइहरू प्रयोग गर्नुहोस" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:34 msgid "Use metric units instead of english units." msgstr "अङ्ग्रेजी एकाइहरुको सट्टा मेट्रिक एकाइहरू प्रयोग गर्नुहोस" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:35 #, fuzzy msgid "Weather for a city" msgstr "मौसम पूर्वानुमान" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:36 #, fuzzy msgid "Weather location information" msgstr "मौसम स्थान सूचना" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:37 #, fuzzy msgid "Weather location information." msgstr "मौसम स्थान सूचना" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:38 #, fuzzy msgid "Zone location" msgstr "स्थान" #: ../libmateweather/weather-iwin.c:135 ../libmateweather/weather-metar.c:554 #: ../libmateweather/weather-metar.c:582 msgid "WeatherInfo missing location" msgstr "मौसम सूचना स्थान हराइरहेछ" #: ../libmateweather/weather-metar.c:527 ../libmateweather/weather-metar.c:562 #: ../libmateweather/weather-wx.c:63 msgid "Failed to get METAR data.\n" msgstr " METAR डाटा प्राप्त गर्न असफल.\n" #: ../libmateweather/weather.c:180 msgid "Variable" msgstr "चल" #: ../libmateweather/weather.c:181 msgid "North" msgstr "उत्तर" #: ../libmateweather/weather.c:181 msgid "North - NorthEast" msgstr "उत्तर - उत्तर पूर्व" #: ../libmateweather/weather.c:181 msgid "Northeast" msgstr "उत्तर पूर्व" #: ../libmateweather/weather.c:181 msgid "East - NorthEast" msgstr "पूर्व - उत्तर पूर्व" #: ../libmateweather/weather.c:182 msgid "East" msgstr "पूर्व" #: ../libmateweather/weather.c:182 msgid "East - Southeast" msgstr "पूर्व - दक्षिण पूर्व" #: ../libmateweather/weather.c:182 msgid "Southeast" msgstr "दक्षिण पूर्व" #: ../libmateweather/weather.c:182 msgid "South - Southeast" msgstr "दक्षिण - दक्षिण पूर्व" #: ../libmateweather/weather.c:183 msgid "South" msgstr "दक्षिण" #: ../libmateweather/weather.c:183 msgid "South - Southwest" msgstr "दक्षिण - दक्षिण पश्चिम" #: ../libmateweather/weather.c:183 msgid "Southwest" msgstr "दक्षिण पश्चिम" #: ../libmateweather/weather.c:183 msgid "West - Southwest" msgstr "पश्चिम - दक्षिण पश्चिम" #: ../libmateweather/weather.c:184 msgid "West" msgstr "पश्चिम" #: ../libmateweather/weather.c:184 msgid "West - Northwest" msgstr "पश्चिम - उत्तर पश्चिम" #: ../libmateweather/weather.c:184 msgid "Northwest" msgstr "उत्तर पश्चिम" #: ../libmateweather/weather.c:184 msgid "North - Northwest" msgstr "उत्तर - उत्तर पश्चिम" #: ../libmateweather/weather.c:190 ../libmateweather/weather.c:690 #: ../libmateweather/weather.c:739 ../libmateweather/weather.c:752 #: ../libmateweather/weather.c:764 ../libmateweather/weather.c:779 #: ../libmateweather/weather.c:795 ../libmateweather/weather.c:832 #: ../libmateweather/weather.c:844 ../libmateweather/weather.c:863 #: ../libmateweather/weather.c:895 ../libmateweather/weather.c:908 #: ../libmateweather/weather.c:928 msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: ../libmateweather/weather.c:192 ../libmateweather/weather.c:209 #: ../libmateweather/weather.c:280 msgid "Invalid" msgstr "अवैध" #: ../libmateweather/weather.c:198 msgid "Clear Sky" msgstr "आकास खाली " #: ../libmateweather/weather.c:199 msgid "Broken clouds" msgstr "बिच्छेद बादलहरू" #: ../libmateweather/weather.c:200 msgid "Scattered clouds" msgstr "टाटे बादलहरू" #: ../libmateweather/weather.c:201 msgid "Few clouds" msgstr "केहि बादलहरू" #: ../libmateweather/weather.c:202 msgid "Overcast" msgstr "छाएको" #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html #. NONE #: ../libmateweather/weather.c:241 ../libmateweather/weather.c:243 msgid "Thunderstorm" msgstr "बज्र तुफान" #. DRIZZLE #: ../libmateweather/weather.c:242 msgid "Drizzle" msgstr "सिमसिम" #: ../libmateweather/weather.c:242 msgid "Light drizzle" msgstr "हल्का सिमसिम" #: ../libmateweather/weather.c:242 msgid "Moderate drizzle" msgstr "मध्यम सिमसिम" #: ../libmateweather/weather.c:242 msgid "Heavy drizzle" msgstr "भारी सिमसिम" #: ../libmateweather/weather.c:242 msgid "Freezing drizzle" msgstr "ठन्डा सिमसिम" #. RAIN #: ../libmateweather/weather.c:243 msgid "Rain" msgstr "वर्षा" #: ../libmateweather/weather.c:243 msgid "Light rain" msgstr "हल्का वर्षा" #: ../libmateweather/weather.c:243 msgid "Moderate rain" msgstr "मध्यम वर्षा" #: ../libmateweather/weather.c:243 msgid "Heavy rain" msgstr "भारी वर्षा" #: ../libmateweather/weather.c:243 msgid "Rain showers" msgstr "मुसलधारे वर्षा" #: ../libmateweather/weather.c:243 msgid "Freezing rain" msgstr "ठन्डा वर्षा" #. SNOW #: ../libmateweather/weather.c:244 msgid "Snow" msgstr "हिँउ" #: ../libmateweather/weather.c:244 msgid "Light snow" msgstr "हल्का हिँउ" #: ../libmateweather/weather.c:244 msgid "Moderate snow" msgstr "मध्यम हिँउ" #: ../libmateweather/weather.c:244 msgid "Heavy snow" msgstr "भारी हिँउ" #: ../libmateweather/weather.c:244 msgid "Snowstorm" msgstr "हिँउतुफान" #: ../libmateweather/weather.c:244 msgid "Blowing snowfall" msgstr "उडाउने हिँउ वर्षा" #: ../libmateweather/weather.c:244 msgid "Snow showers" msgstr "मुसलधारे हिँउ" #: ../libmateweather/weather.c:244 msgid "Drifting snow" msgstr "बाक्लो हिँउ" #. SNOW_GRAINS #: ../libmateweather/weather.c:245 msgid "Snow grains" msgstr "दाना हिँउ" #: ../libmateweather/weather.c:245 msgid "Light snow grains" msgstr "दाना जस्तो हल्का हिँउ" #: ../libmateweather/weather.c:245 msgid "Moderate snow grains" msgstr "मध्यम दाना हिँउ" #: ../libmateweather/weather.c:245 msgid "Heavy snow grains" msgstr "भारी दाना हिँउ" #. ICE_CRYSTALS #: ../libmateweather/weather.c:246 msgid "Ice crystals" msgstr "बरफ सितमणी" #. ICE_PELLETS #: ../libmateweather/weather.c:247 msgid "Ice pellets" msgstr "बरफ गोलीहरू" #: ../libmateweather/weather.c:247 msgid "Few ice pellets" msgstr "थोरै बरफ गोलीहरू" #: ../libmateweather/weather.c:247 msgid "Moderate ice pellets" msgstr "मध्यम बरफ गोलीहरू" #: ../libmateweather/weather.c:247 msgid "Heavy ice pellets" msgstr "भारी बरफ गोलीहरू " #: ../libmateweather/weather.c:247 msgid "Ice pellet storm" msgstr "बरफ गोली तुफान" #: ../libmateweather/weather.c:247 msgid "Showers of ice pellets" msgstr "मुसलधारे बरफ गोलीहरू " #. HAIL #: ../libmateweather/weather.c:248 msgid "Hail" msgstr "असिना" #: ../libmateweather/weather.c:248 msgid "Hailstorm" msgstr "आँधी र असिना" #: ../libmateweather/weather.c:248 msgid "Hail showers" msgstr "मुसलधारे असिना" #. SMALL_HAIL #: ../libmateweather/weather.c:249 msgid "Small hail" msgstr "सानो असिना" #: ../libmateweather/weather.c:249 msgid "Small hailstorm" msgstr "सानो आँधी असिना" #: ../libmateweather/weather.c:249 msgid "Showers of small hail" msgstr "मुसलधारे सानो असिना" #. PRECIPITATION #: ../libmateweather/weather.c:250 msgid "Unknown precipitation" msgstr "अज्ञात अवक्षेपण" #. MIST #: ../libmateweather/weather.c:251 msgid "Mist" msgstr "कुइरो" #. FOG #: ../libmateweather/weather.c:252 msgid "Fog" msgstr "कुइरो" #: ../libmateweather/weather.c:252 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "हाताहातीमा कुइरो" #: ../libmateweather/weather.c:252 msgid "Shallow fog" msgstr "छिपछिपे कुइरो" #: ../libmateweather/weather.c:252 msgid "Patches of fog" msgstr "कुइरोको धब्बा" #: ../libmateweather/weather.c:252 msgid "Partial fog" msgstr "आंशिक कुइरो" #: ../libmateweather/weather.c:252 msgid "Freezing fog" msgstr "ठन्डा कुइरो" #. SMOKE #: ../libmateweather/weather.c:253 msgid "Smoke" msgstr "धुँवा" #. VOLCANIC_ASH #: ../libmateweather/weather.c:254 msgid "Volcanic ash" msgstr "ज्वालामुखीय खरानी" #. SAND #: ../libmateweather/weather.c:255 msgid "Sand" msgstr "बालुवा" #: ../libmateweather/weather.c:255 msgid "Blowing sand" msgstr "उडाउने बालुवा" #: ../libmateweather/weather.c:255 msgid "Drifting sand" msgstr "थुप्रिने बालुवा" #. HAZE #: ../libmateweather/weather.c:256 msgid "Haze" msgstr "तुँवालो" #. SPRAY #: ../libmateweather/weather.c:257 msgid "Blowing sprays" msgstr "उडाउने सिर्का" #. DUST #: ../libmateweather/weather.c:258 msgid "Dust" msgstr "धुलो" #: ../libmateweather/weather.c:258 msgid "Blowing dust" msgstr "उडाउने धुलो" #: ../libmateweather/weather.c:258 msgid "Drifting dust" msgstr "थुप्रिने धुलो" #. SQUALL #: ../libmateweather/weather.c:259 msgid "Squall" msgstr "हिँउ पानीको झोक्का" #. SANDSTORM #: ../libmateweather/weather.c:260 msgid "Sandstorm" msgstr "बालुवा तुफान" #: ../libmateweather/weather.c:260 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "हाताहाती बालुवा तुफान" #: ../libmateweather/weather.c:260 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "भारी बालुवा तुफान" #. DUSTSTORM #: ../libmateweather/weather.c:261 msgid "Duststorm" msgstr "धुलो तुफान" #: ../libmateweather/weather.c:261 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "धुलो तुफान हाताहाती" #: ../libmateweather/weather.c:261 msgid "Heavy duststorm" msgstr "भारी धुलो तुफान" #. FUNNEL_CLOUD #: ../libmateweather/weather.c:262 msgid "Funnel cloud" msgstr "सोली बादल" #. TORNADO #: ../libmateweather/weather.c:263 msgid "Tornado" msgstr "भुमरी" #. DUST_WHIRLS #: ../libmateweather/weather.c:264 msgid "Dust whirls" msgstr "घुमाउरो धुलो" #: ../libmateweather/weather.c:264 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "घुमाउरो धुलो हाताहाती" #. TRANSLATOR: this is a format string for strftime #. * see `man 3 strftime` for more details #. #: ../libmateweather/weather.c:662 msgid "%a, %b %d / %H:%M" msgstr "%a, %b %d / %H:%M" #: ../libmateweather/weather.c:677 msgid "Unknown observation time" msgstr "अज्ञात अवलोकन समय" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol) #: ../libmateweather/weather.c:710 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f ℉" msgstr "%.1f K" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol) #: ../libmateweather/weather.c:713 #, fuzzy, c-format msgid "%d ℉" msgstr "%d K" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol) #: ../libmateweather/weather.c:719 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f ℃" msgstr "%.1f K" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol) #: ../libmateweather/weather.c:722 #, fuzzy, c-format msgid "%d ℃" msgstr "%d K" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libmateweather/weather.c:728 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libmateweather/weather.c:731 #, c-format msgid "%d K" msgstr "%d K" #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent #: ../libmateweather/weather.c:782 #, c-format msgid "%.f%%" msgstr "%.f%%" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots #: ../libmateweather/weather.c:807 #, c-format msgid "%0.1f knots" msgstr "%0.1f नट्स" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour #: ../libmateweather/weather.c:811 #, c-format msgid "%.1f mph" msgstr "%.1f एम पि एच" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour #: ../libmateweather/weather.c:815 #, c-format msgid "%.1f km/h" msgstr "%.1f किलोमिटर/घन्टा" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second #: ../libmateweather/weather.c:819 #, c-format msgid "%.1f m/s" msgstr "%.1f मिटर/सेकेन्ड" #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor #. * (commonly used in nautical wind estimation). #. #: ../libmateweather/weather.c:825 #, c-format msgid "Beaufort force %.1f" msgstr "ब्युफोर्ट फोर्स %.1f" #: ../libmateweather/weather.c:846 msgid "Calm" msgstr "शान्त" #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' #: ../libmateweather/weather.c:850 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury #: ../libmateweather/weather.c:868 #, c-format msgid "%.2f inHg" msgstr "%.2f inएचजि" #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury #: ../libmateweather/weather.c:872 #, c-format msgid "%.1f mmHg" msgstr "%.1f एम एम एच जि" #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals #: ../libmateweather/weather.c:876 #, c-format msgid "%.2f kPa" msgstr "%.2f के पि ए" #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals #: ../libmateweather/weather.c:880 #, c-format msgid "%.2f hPa" msgstr "%.2f एच पि ए" #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars #: ../libmateweather/weather.c:884 #, c-format msgid "%.2f mb" msgstr "%.2f एम बि" #. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres #: ../libmateweather/weather.c:888 #, c-format msgid "%.3f atm" msgstr "%.3f atm" #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles #: ../libmateweather/weather.c:913 #, c-format msgid "%.1f miles" msgstr "%.1f माइल्स" #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers #: ../libmateweather/weather.c:917 #, c-format msgid "%.1f km" msgstr "%.1f किलोमिटर" #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters #: ../libmateweather/weather.c:921 #, c-format msgid "%.0fm" msgstr "%.0fm" #: ../libmateweather/weather.c:949 ../libmateweather/weather.c:969 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../libmateweather/weather.c:1002 msgid "Retrieval failed" msgstr "पुन: प्राप्ती असफल" #~ msgid "_About" #~ msgstr "बारेमा" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "मद्दत" #~ msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" #~ msgstr "कुञ्जीपाटी उपलब्धता प्राथमिकताहरू" #~ msgid "AccessX Status Applet Factory" #~ msgstr "पहुँच-X वस्तुस्थिति कारखाना एप्लेट " #~ msgid "Keyboard Accessibility Status" #~ msgstr "कुञ्जीपाटी उपलब्धता वस्तुस्थिति" #~ msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" #~ msgstr "कुञ्जीपाटी उपलब्धता वस्तुस्थिति एप्लेट कारखाना" #~ msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" #~ msgstr "स्थितिको कुञ्जीपाटी उपलब्धताको विशेषताहरू देखाउनुहोस्" #~ msgid "AccessX Status" #~ msgstr "वस्तुस्थिति Xको पहुँच" #~ msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" #~ msgstr " पहुँच Xको विशेषता अवस्था जस्तै ल्याचेड परिमार्जन देखाउनुहोस्" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Mahesh Subedi Shiva Pokharel " #~ " Shyam Krishna Bal " #~ msgid "There was an error launching the help viewer: %s" #~ msgstr "मद्दत दृश्यकर्ता सुरुवातमा त्रुटि भेटियो : %s" #~ msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" #~ msgstr "कुञ्जीपाटी प्राथमिकता सम्वाद सुरूगर्दा त्रुटि भेटियो: %s" #~ msgid "a" #~ msgstr "a" #~ msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." #~ msgstr "उपलब्धता सुविधा प्रयोग गर्दा कुञ्जीपाटीको स्थिति देखाउँछ" #~ msgid "XKB Extension is not enabled" #~ msgstr "XKB विस्तार सक्षम भएन" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "अज्ञात त्रुटि" #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "त्रुटि: %s" #~ msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" #~ msgstr "हालको कुञ्जीपाटी अवस्था उपलब्धता विशेषताहरू प्रदर्शन गर्छ" #~ msgid "Battery Charge Monitor" #~ msgstr "ब्याट्री चार्ज मनिटर" #~ msgid "Battstat Factory" #~ msgstr "ब्याट्स्ट्याट कारखाना" #~ msgid "Monitor a laptop's remaining power" #~ msgstr "ल्यापटपको मनिटरमा शक्त्ति बाँकी रह्यो" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "प्राथमिकताहरू" #~ msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining" #~ msgstr "लेबुल नहुनेका लागि ०, प्रतिशतका लागि १ र बाँकी समयका लागि २" #~ msgid "Beep for warnings" #~ msgstr "चेतावनीहरूका लागि बिप" #~ msgid "Beep when displaying a warning" #~ msgstr " जब चेतावनी प्रदर्शन गर्दा बिप हुन्छ" #~ msgid "Drain from top" #~ msgstr "माथिबाट ड्रेन" #~ msgid "Full Battery Notification" #~ msgstr "ब्याट्री पूरा सूचना" #~ msgid "Low Battery Notification" #~ msgstr "ब्याट्री कम सूचना" #~ msgid "Notify user when the battery is full" #~ msgstr "प्रयोगकर्तालाई सूचीत जब ब्याट्री पूरा हुन्छ" #~ msgid "Notify user when the battery is low" #~ msgstr "प्रयोगकर्तालाई सूचीत जब ब्याट्री कम हुन्छ" #~ msgid "Red value level" #~ msgstr "रातो स्तर मान" #~ msgid "" #~ "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " #~ "implemented for traditional battery view." #~ msgstr "" #~ "ब्याट्रीको मिटर माथीबाट ड्रेनिङ भएको देखाउनुहोस् । परम्परागत ब्याट्री दृश्यका लागि " #~ "मात्र कार्यन्वयन हुने ।" #~ msgid "Show the horizontal battery" #~ msgstr "तेर्सो ब्याट्री देखाउनुहोस्" #~ msgid "Show the time/percent label" #~ msgstr "समय/प्रतिशतको लेबुल देखाउनुहोस्" #~ msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel" #~ msgstr "प्यानलमा परम्परागत, तेर्सो ब्याट्री देखाउनुहोस्" #~ msgid "Show the upright, smaller battery on the panel" #~ msgstr "प्यानलमा सीधा खडा, सानो ब्याट्री दखाउनुहोस्" #~ msgid "" #~ "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " #~ "value at which the low battery warning is displayed." #~ msgstr "" #~ "ब्याट्रीको स्तर मुनि ब्याट्री रातो रंगमा प्रदर्शन भएको छ । कम ब्याट्री चेतावनीको मान " #~ "पनि प्रदर्शित भएको छ ।" #~ msgid "Upright (small) battery" #~ msgstr "(सानो) ब्याट्री खडा गर्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the " #~ "warning dialog rather than a percentage" #~ msgstr "" #~ "प्रतिशतको सट्टा चेतावनी सम्वाद देखाउन बाँकी समयको रुपमा रातो मानमा परिभाषित मान " #~ "प्रयोग गर्नुहोस्" #~ msgid "Warn on low time rather than low percentage" #~ msgstr "कम प्रतिशत भन्दा कम समयमा चेतावनी दिनुहोस्" #~ msgid "System is running on AC power" #~ msgstr "प्रणाली AC शक्त्तिमा चलिरहेछ" #~ msgid "System is running on battery power" #~ msgstr "प्रणाली ब्याट्री शक्त्तिमा चलिरहेछ छ" #~ msgid "Battery charged (%d%%)" #~ msgstr "ब्याट्री चार्ज गरिएको (%d%%)" #~ msgid "Unknown time (%d%%) remaining" #~ msgstr "अज्ञात समय (%d%%) बाँकी" #~ msgid "Unknown time (%d%%) until charged" #~ msgstr "अज्ञात समय (%d%%) चार्ज भैरहेको छ" #~ msgid "%d minute (%d%%) remaining" #~ msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" #~ msgstr[0] "%d मिनेट (%d%%) बाँकी" #~ msgstr[1] "%d मिनेट (%d%%) बाँकी" #~ msgid "%d minute until charged (%d%%)" #~ msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" #~ msgstr[0] "%d मिनेट चार्ज सम्म (%d%%)" #~ msgstr[1] "%d मिनेटहरू चार्ज सम्म (%d%%)" #~ msgid "%d hour (%d%%) remaining" #~ msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" #~ msgstr[0] "%d घण्टा (%d%%) बाँकी" #~ msgstr[1] "%d घण्टा (%d%%) बाँकी" #~ msgid "%d hour until charged (%d%%)" #~ msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" #~ msgstr[0] "%d घण्टा सम्म चार्ज हुनेछ (%d%%)" #~ msgstr[1] "%d घण्टा सम्म चार्ज हुनेछ (%d%%)" #~ msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" #~ msgstr "%d %s %d %s (%d%%) बाँकी" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "घण्टा" #~ msgstr[1] "घण्टा" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "मिनेट" #~ msgstr[1] "मिनेट" #~ msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" #~ msgstr "%d %s %d %s चार्ज भैरहेको छ (%d%%)" #~ msgid "Battery Monitor" #~ msgstr "ब्याट्री मनिटर" #~ msgid "Your battery is now fully recharged" #~ msgstr "तपाईको ब्याट्री अब पूरा रिचार्ज भयो" #~ msgid "Battery Notice" #~ msgstr "ब्याट्री सूचना" #~ msgid "" #~ "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total " #~ "capacity)." #~ msgid_plural "" #~ "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total " #~ "capacity)." #~ msgstr[0] "तपाईँ संग %d मिनेटको ब्याट्री क्षमता बाँकी छ (कुल क्षमताको %d%% )" #~ msgstr[1] "तपाईँ संग %d मिनेटको ब्याट्री क्षमता बाँकी छ (कुल क्षमताको %d%% )" #~ msgid "" #~ "To avoid losing your work:\n" #~ " • plug your laptop into external power, or\n" #~ " • save open documents and shut your laptop down." #~ msgstr "" #~ "तपाईँको काम हराउन रोक्न:\n" #~ " • बाह्य शक्तिमा तपाईँको ल्यापटप प्लग गर्नुहोस्, वा\n" #~ " •खुल्ला कागजातहरू बचत गर्नुहोस् र तपाईँको ल्यापटप बन्द गर्नुहोस् ।" #~ msgid "" #~ "To avoid losing your work:\n" #~ " • suspend your laptop to save power,\n" #~ " • plug your laptop into external power, or\n" #~ " • save open documents and shut your laptop down." #~ msgstr "" #~ "तपाईँको काम हराउन रोक्न:\n" #~ " • शक्ति बचत गर्न तपाईँको ल्यापटप निलम्बन गर्नुहोस्,\n" #~ " • बाह्य शक्तिमा तपाईँको ल्यापटप प्लग गर्नुहोस्, वा\n" #~ " •खुल्ला कागजातहरू बचत गर्नुहोस् र तपाईँको ल्यापटप बन्द गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Your battery is running low" #~ msgstr "तपाईको ब्याट्री कममा चलिरहेछ" #~ msgid "No battery present" #~ msgstr "ब्याट्री उपस्थिति छैन" #~ msgid "Battery status unknown" #~ msgstr "ब्याट्रीको स्थिति अज्ञात" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "मद्दत प्रदर्शन गर्दा त्रुटि भेटियो : %s " #~ msgid "This utility shows the status of your laptop battery." #~ msgstr "यो उपयोगिताले तपाईको ल्यापटपको ब्याट्रीको स्थिति देखाउँछ" #~ msgid "HAL backend enabled." #~ msgstr "HAL ब्याकइन्ड सक्षम गरियो ।" #~ msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." #~ msgstr "विरासत (non-HAL) ब्याकइन्ड सक्षम गरियो ।" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "देखिनु" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "सूचनाहरू" #~ msgid "(shows single image for status and charge)" #~ msgstr "(स्थिति र चार्जका लागि एकल छवि देखाउछ)" #~ msgid "(two images: one for status, one for charge)" #~ msgstr "(दुइवटा छविहरू: एउटा स्थितिका लागि, एउटा चार्जका लागि)" #~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences" #~ msgstr "ब्याट्री चार्ज मनिटर प्राथमिकताहरू" #~ msgid "Show _percentage remaining" #~ msgstr "प्रतिशत बाँकी देखाउनुहोस" #~ msgid "Show _time remaining" #~ msgstr "समय बाँकी देखाउनुहोस" #~ msgid "_Compact view" #~ msgstr "गाढा दृश्य" #~ msgid "_Expanded view" #~ msgstr "विस्तारित दृश्य" #~ msgid "_Notify when battery is fully recharged" #~ msgstr "ब्याट्री पूरा रिचार्ज भएपछि सूचना दिनुहोस्" #~ msgid "_Show time/percentage:" #~ msgstr "समय/प्रतिशत देखाउनुहोस:" #~ msgid "_Warn when battery charge drops to:" #~ msgstr "ब्याट्री कम रिचार्ज भएमा चेतावनी दिनुहोस्:" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "प्रतिशत" #~ msgid "Minutes Remaining" #~ msgstr "बाँकी मिनेट" #~ msgid "Battery Status Utility" #~ msgstr "ब्याट्री स्थिति उपयोगिता" #~ msgid "Battery fully re-charged" #~ msgstr "ब्याट्री पूरा रिचार्ज भयो" #~ msgid "Battery power low" #~ msgstr "ब्याट्री शक्त्ति कम" #~ msgid "Character Palette" #~ msgstr "क्यारेक्टर रंगदानी" #~ msgid "Charpicker Applet Factory" #~ msgstr "चार्पिकर एप्लेट कारखाना" #~ msgid "Insert characters" #~ msgstr "क्यारेक्टरहरू घुसाउनुहोस" #~ msgid "Available palettes" #~ msgstr "उपलब्ध रंगदानीहरू" #~ msgid "Insert \"%s\"" #~ msgstr "घुसाउनुहोस् \"%s\"" #~ msgid "Insert special character" #~ msgstr "विशेष क्यारेक्टर घुसाउनुहोस" #~ msgid "insert special character %s" #~ msgstr "विशेष क्यारेक्टर घुसाउनुहोस् %s" #~ msgid "" #~ "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " #~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence." #~ msgstr "" #~ "जिनोम प्यानल एप्लेट छानिएका अनौठा क्यारेक्टर मेरो होइन कुञ्जीपाटी. जि एन यु जेनरल " #~ "साधारण सार्वजनिक अनुमतिपत्रबाट बिमोचन गरिएको हो ।" #~ msgid "Characters shown on applet startup" #~ msgstr "क्यारेक्टरहरू एप्लेट स्टार्टअपमा देखाइएको" #~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" #~ msgstr "DEPRECATED- क्यारेक्टरहरू एप्लेट स्टार्टअपमा देखाइएको" #~ msgid "List of available palettes" #~ msgstr "रंगदानी सूची को उपलब्ध" #~ msgid "List of strings containing the available palettes" #~ msgstr "उपलब्ध रंगदानीहरू समावेश गर्दा स्ट्रिङ्गहरुको सूची" #~ msgid "" #~ "The string that the user had selected when the applet was last used. This " #~ "string will be displayed when the user starts the applet." #~ msgstr "" #~ "प्रयोगकर्ताले अन्तिम प्रयोग गरेको एप्लेटको स्ट्रिङ । यो स्ट्रिङ प्रयोगकर्ताले एप्लेट सुरू " #~ "गर्दा प्रदर्शन हुन्छ ।" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "सम्पादन" #~ msgid "_Palette:" #~ msgstr "रंगदानी:" #~ msgid "Palette entry" #~ msgstr "रंगदानी प्रविष्टि" #~ msgid "Modify a palette by adding or removing characters" #~ msgstr "क्यारेक्टर जोडेर अथवा हटाएर रंगदानीको परिमार्जन गर्नुहोस" #~ msgid "Add Palette" #~ msgstr "रंगदानी जोडनुहोस" #~ msgid "Edit Palette" #~ msgstr "रंगदानी सम्पादन गर्नुहोस" #~ msgid "Palettes list" #~ msgstr "रंगदानीहरुको सूची" #~ msgid "_Palettes:" #~ msgstr "रंगदानीहरू:" #~ msgid "Add button" #~ msgstr "बटन थप्नुहोस" #~ msgid "Click to add a new palette" #~ msgstr "नयाँ रंगदानी थप्न क्लिक गर्नुहोस" #~ msgid "Edit button" #~ msgstr "बटन सम्पादन गर्नुहोस" #~ msgid "Click to edit the selected palette" #~ msgstr "चयन गरिएको रंगदानी मेटाउन सम्पादनमा क्लिक गर्नुहोस्" #~ msgid "Delete button" #~ msgstr "बटन मेट्नुहोस्" #~ msgid "Click to delete the selected palette" #~ msgstr "चयन गरिएको रंगदानी मेटाउन क्लिक गर्नुहोस्" #~ msgid "Character Palette Preferences" #~ msgstr "क्यारेक्टर रंगदानी प्राथमिकताहरू" #~ msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" #~ msgstr "CPU आवृत्ति स्केलिङ मनिटर" #~ msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" #~ msgstr "CPU मनिटर आवृत्ति स्केलिङ" #~ msgid "" #~ "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and " #~ "2 to show percentage instead of frequency." #~ msgstr "" #~ "एउटा 0 मानको अर्थ cpu आवृति देखाउन, १ आवृति र एकाईहरू देखाउन, र २ आवृतिको सट्टामा " #~ "प्रतिशत देखाउनका लागि हो । " #~ msgid "" #~ "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to " #~ "show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the " #~ "applet in graphic and text mode." #~ msgstr "" #~ "एउटा ० मान को अर्थ एप्लेट ग्राफिक मोड (पिक्सम्याप मात्र) देखाउन, १ एप्लेट पाठ मोडमा " #~ "देखाउन (पिक्सम्याप नदेखाउन) र २ एप्लेट ग्राफिक र पाठ मोद देखाउनका लागि हो ।" #~ msgid "CPU to Monitor" #~ msgstr "CPU देखि मनिटर" #~ msgid "Mode to show cpu usage" #~ msgstr "सी पि यु प्रयोग हेर्न मोड" #~ msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu" #~ msgstr "आवृति चयनकर्ता छोड्न तल मेनुमा देखाउने मोड" #~ msgid "" #~ "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " #~ "change it." #~ msgstr "" #~ "CPU लाई मनिटरमा सेट गर्नुहोस् एकल प्रोसेसर प्रणालीमा तपाईँले परिवर्तन गर्नु पर्दैन ।" #~ msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." #~ msgstr "( पाठ सक्षम पार्दा) प्रदर्शन देखाउन पाठको प्रकार ।" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Display Settings" #~ msgstr " सेटिङ्गहरू प्रदर्शन" #~ msgid "Frequency Selector" #~ msgstr "आवृत्ति छनौटकर्ता" #~ msgid "Monitor Settings" #~ msgstr "मनिटर सेटिङ्गहरू" #~ msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" #~ msgstr "CPU आवृत्ति मनिटर प्राथमिकताहरू" #~ msgid "Show CPU frequency as _frequency" #~ msgstr "CPU को आवृत्ति आवृत्तिको रुपमा देखाउनुहोस" #~ msgid "Show CPU frequency as _percentage" #~ msgstr "CPU आवृत्ति प्रतिशतको रुपमा देखाउनुहोस" #~ msgid "Show frequency _units" #~ msgstr "आवृत्ति एकाई देखाउनुहोस" #~ msgid "Show m_enu:" #~ msgstr "मेनु देखाउनुहोस्:" #~ msgid "_Appearance:" #~ msgstr "देखावट:" #~ msgid "_Monitored CPU:" #~ msgstr "CPU मनिटर गरियो:" #~ msgid "Could not open help document" #~ msgstr "मद्दत कागजात खोल्न सकिएन" #~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." #~ msgstr "यो उपयोगिताले हालको CPU आवृत्ति स्केलिङ देखाउँछ" #~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency" #~ msgstr "यो उपयोगिताले हालको CPU आवृत्ति देखाउँछ" #~ msgid "Graphic" #~ msgstr "ग्राफिक" #~ msgid "Text" #~ msgstr "पाठ" #~ msgid "Graphic and Text" #~ msgstr "ग्राफिक र पाठ" #~ msgid "Frequencies" #~ msgstr "आवृतिहरू" #~ msgid "Governors" #~ msgstr "शासकहरू" #~ msgid "Frequencies and Governors" #~ msgstr "आवृतिहरू र शासकहरू" #~ msgid "Frequency Scaling Unsupported" #~ msgstr "आवृत्ति स्केलिङ समर्थन गर्दैन" #~ msgid "CPU frequency scaling unsupported" #~ msgstr "CPU आवृत्ति स्केलिङ समर्थन गर्दैन" #~ msgid "" #~ "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your " #~ "machine may be misconfigured or not have hardware support for CPU " #~ "frequency scaling." #~ msgstr "" #~ "तपाईँले तपाईँको मेसिनको आवृत्तिलाई परिमार्जन गर्न सक्नुहुन्न. तपाईको मेसिन पक्कै गलत " #~ "कन्फिगर अथवा CPU आवृत्ति स्केलिङ का लागि हार्डवेयरले समर्थन नगर्ने हुन सक्छ ।" #~ msgid "Disk Mounter" #~ msgstr "डिस्क माउन्टर" #~ msgid "Drive Mount Applet Factory" #~ msgstr "ड्राइभ माउन्ट एप्लेट कारखाना" #~ msgid "Factory for drive mount applet" #~ msgstr "कारखाना ड्राइभ माउन्ट एप्लेटका लागि" #~ msgid "Mount local disks and devices" #~ msgstr "माउन्ट लोकल डिस्क र साधन" #~ msgid "(mounted)" #~ msgstr "(माउन्ट भयो)" #~ msgid "(not mounted)" #~ msgstr "(माउन्ट भएन)" #~ msgid "(not connected)" #~ msgstr "(जडान भएको छैन)" #~ msgid "Cannot execute '%s'" #~ msgstr "कार्यन्वयन गर्न सक्दैन '%s'" #~ msgid "Mount Error" #~ msgstr "माउन्ट त्रुटि" #~ msgid "Unmount Error" #~ msgstr "अनमाउन्ट त्रुटि" #~ msgid "Eject Error" #~ msgstr "त्रुटि निकाल्नुहोस" #~ msgid "Error" #~ msgstr "त्रुटि" #~ msgid "_Play DVD" #~ msgstr "DVD प्ले गर्नुहोस्" #~ msgid "_Play CD" #~ msgstr "CD प्ले गर्नुहोस्" #~ msgid "_Open %s" #~ msgstr "खोल्नुहोस् %s" #~ msgid "_Mount %s" #~ msgstr "माउन्ट %s" #~ msgid "Un_mount %s" #~ msgstr "अनमाउन्ट %s" #~ msgid "_Eject %s" #~ msgstr "निकाल्नुहोस् %s" #~ msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." #~ msgstr "एप्लेट माउन्टिङ र अनमाउन्टिङ खण्ड आवाजहरू ।" #~ msgid "Interval timeout to check mount point status" #~ msgstr "माउन्ट बिन्दु स्थिति चेक गर्न अन्तराल टायमआउट" #~ msgid "Time in seconds between status updates" #~ msgstr "समय सेकेन्डहरू बीचमा स्थिति अद्यावधिक गर्छ" #~ msgid "A set of eyeballs for your panel" #~ msgstr "तपाईँको प्यानेलका लागि आइबल्वको सेट" #~ msgid "Geyes" #~ msgstr "जेयेस" #~ msgid "Geyes Applet Factory" #~ msgstr "जेयेस एप्लेट कारखाना" #~ msgid "A goofy little xeyes clone for the MATE panel." #~ msgstr "MATE प्यानलका लागि एउटा गुफि सानो एक्स आइहरू क्लोन" #~ msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" #~ msgstr "आँखाले माउसको सूचक दिशामा हेर्छ" #~ msgid "Directory in which the theme is located" #~ msgstr "डाइरेक्टरी जहाँ विषयबस्तु अवस्थित छ" #~ msgid "Can not launch the eyes applet." #~ msgstr "आँखा एप्लेट सुरुवात गर्न सकिएन" #~ msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." #~ msgstr "विषयबस्तु लोड गर्दा फ्याटल त्रुटि भेटियो" #~ msgid "Geyes Preferences" #~ msgstr "जेयेस प्राथमिकताहरू" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "विषयवस्तुहरू" #~ msgid "_Select a theme:" #~ msgstr "एउटा विषयवस्तुहरू चयन गर्नुहोस" #~ msgid "Alt+Control changes layout." #~ msgstr "Alt+ कन्ट्रोलले सजावट परिवर्तन गर्छ ।" #~ msgid "Alt+Shift changes layout." #~ msgstr "Alt+Shift ले सजावट परिवर्तन गर्छ ।" #~ msgid "Arabic keymap" #~ msgstr "अरेबिक कुञ्जीम्याप" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "आर्मेनियन" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "बास्क" #~ msgid "Belgian" #~ msgstr "बेल्जियन" #~ msgid "Both Alt keys together change layout." #~ msgstr "दुबै Alt कुञ्जीहरू दुबैले सजावट परिवर्तन गर्दछ ।" #~ msgid "Both Ctrl keys together change layout." #~ msgstr "दुबै Ctrl कुञ्जीहरुले सजावट परिवर्तन गर्छ ।" #~ msgid "Both Shift keys together change layout." #~ msgstr "दुबै Shift कुञ्जीले सजावट परिवर्तन गर्छ" #~ msgid "Brazil Portuguese keymap" #~ msgstr "ब्राजिल पोर्चुगिज कुञ्जीम्याप" #~ msgid "Bulgarian Cyrillic" #~ msgstr "बुल्गेरियन सिरिलिक" #~ msgid "Bulgarian keymap" #~ msgstr "बल्गेरियन कुञ्जीम्याप" #~ msgid "CapsLock key changes layout." #~ msgstr "CapsLock कुञ्जीले सजावट परिवर्तन गर्छ" #~ msgid "Control+Shift changes layout." #~ msgstr "Control+Shift सजावट परिवर्तन गर्छ" #~ msgid "Czech keymap" #~ msgstr "चेज्क कुञ्जीम्याप" #~ msgid "Danish keymap" #~ msgstr "डेनिस कुञ्जीम्याप" #~ msgid "Dutch keymap" #~ msgstr "डच कुञ्जीम्याप" #~ msgid "English keymap" #~ msgstr "अंग्रेजी कुञ्जीम्याप" #~ msgid "Estonian keymap" #~ msgstr "एस्टोनियन कुञ्जीम्याप" #~ msgid "Finnish keymap" #~ msgstr "फिनिस कुञ्जीम्याप" #~ msgid "French Swiss" #~ msgstr "फ्रेन्च (स्वीस)" #~ msgid "French Swiss keymap" #~ msgstr "फ्रेन्च (स्वीस) कुञ्जीम्याप" #~ msgid "French keymap" #~ msgstr "फ्रेन्च कुञ्जीम्याप" #~ msgid "French-Canadian 105-key" #~ msgstr "फ्रेन्च-क्यानाडियन १०५-कुञ्जी" #~ msgid "GB 102-key" #~ msgstr "GB १०२-कुञ्जी" #~ msgid "GB 105-key" #~ msgstr "GB १०५-कुञ्जी" #~ msgid "Generic Keyboard" #~ msgstr "जेनेरिक कुञ्जीपाटी" #~ msgid "Georgian Latin" #~ msgstr "जर्जीयन ल्याटिन" #~ msgid "Georgian Russian layout" #~ msgstr "जर्जीयन रसियन सजावट" #~ msgid "Georgian keymap" #~ msgstr "जर्जीयन कुञ्जीम्याप" #~ msgid "German" #~ msgstr "जर्मन" #~ msgid "German Swiss with Euro" #~ msgstr "जर्मन स्विस संगयुरो" #~ msgid "German keymap" #~ msgstr "जर्मन कुञ्जीम्याप" #~ msgid "Greek keymap" #~ msgstr "ग्रीक कुञ्जीम्याप" #~ msgid "Hebrew keymap" #~ msgstr "हिब्रु कुञ्जीम्याप" #~ msgid "Hungarian 101-key latin 1" #~ msgstr "हंगेरियन १०१-कुञ्जी ल्याटिन १" #~ msgid "Hungarian 101-key latin 2" #~ msgstr "हंगेरियन १०१-कुञ्जी ल्याटिन २" #~ msgid "Hungarian 105-key latin 1" #~ msgstr "हंगेरियन १०५-कुञ्जी ल्याटिन १" #~ msgid "Hungarian 105-key latin 2" #~ msgstr "हंगेरियन १०५-कुञ्जी ल्याटिन २" #~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" #~ msgstr "हंगेरियन पिसि/एटि १०१ कुञ्जीपाटी" #~ msgid "Hungarian latin1" #~ msgstr "हंगेरियन ल्याटिन१" #~ msgid "Icelandic keymap" #~ msgstr "आइसलान्डीक कुञ्जीम्याप" #~ msgid "Italian keymap" #~ msgstr "ईटालीयन कुञ्जीम्याप" #~ msgid "Japanese keymap" #~ msgstr "जापनी कुञ्जीम्याप" #~ msgid "Lao keymap" #~ msgstr "लाऔ कुञ्जीम्याप" #~ msgid "Layout shift behavior" #~ msgstr "सजावटले व्यवहार विस्थापित गर्दछ" #~ msgid "Left Alt key changes layout." #~ msgstr "बाँया Alt कुञ्जीले सजावट परिवर्तन गर्छ ।" #~ msgid "Left Ctrl key changes group." #~ msgstr "बाँया Ctrl कुञ्जीले समूह परिवर्तन गर्छ ।" #~ msgid "Left Shift key changes group." #~ msgstr "बाँया Shift कुञ्जीले समूह परिवर्तन गर्छ ।" #~ msgid "Left Win-key changes layout." #~ msgstr "बाँया विन-कुञ्जी समूह परिवर्तन गर्छ ।" #~ msgid "Lithuanian keymap" #~ msgstr "लिथुवानियन कुञ्जीम्याप" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "म्यासिडोनियन" #~ msgid "Menu key changes layout." #~ msgstr "मेनू कुञ्जी सजावट परिवर्तन गर्छ" #~ msgid "Mongolian alt keymap" #~ msgstr "मंगोलियन अल्ट कुञ्जीम्याप" #~ msgid "Mongolian keymap" #~ msgstr "मंगोलियन कुञ्जीम्याप" #~ msgid "Mongolian phonetic keymap" #~ msgstr "मंगोलियन फोनेटिक कुञ्जीम्याप" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "नर्वेजीयन" #~ msgid "Plain Russian keymap" #~ msgstr "सादा रसियन कुञ्जीम्याप" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "पोलिस" #~ msgid "Polish deadkeys" #~ msgstr "पोलिस डेडकुञ्जी" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "पोर्चुगल" #~ msgid "Portugal Deadkeys" #~ msgstr "पोर्चुगल डेडकुञ्जीहरू" #~ msgid "Portuguese keymap" #~ msgstr "पोर्चुगिज कुञ्जीम्याप" #~ msgid "Right Alt key changes layout." #~ msgstr "दाँया Alt कुञ्जीले सजावट परिवर्तन गर्छ ।" #~ msgid "Right Ctrl key changes group." #~ msgstr "दाँया Ctrl कुञ्जीले समूह परिवर्तन गर्छ" #~ msgid "Right Shift key changes group." #~ msgstr "दाँया Shift कुञ्जीले समूह परिवर्तन गर्छ ।" #~ msgid "Right Win-key changes layout." #~ msgstr "दाँया विन-कुञ्जीले सजावट परिवर्तन गर्छ ।" #~ msgid "Russian Cyrillic" #~ msgstr "रसियन सिरिलिक" #~ msgid "Russian keymap" #~ msgstr "रसियन कुञ्जीम्याप" #~ msgid "Serbian keymap" #~ msgstr "सर्बियन कुञ्जीम्याप" #~ msgid "Shift+CapsLock changes layout." #~ msgstr "Shift+CapsLockले सजावट परिवर्तन गर्छ" #~ msgid "Slovak keymap" #~ msgstr "स्लोभ्याक कुञ्जीम्याप" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "स्लोभेनिया" #~ msgid "Slovenian keymap" #~ msgstr "स्लोभेनिया कुञ्जीम्याप" #~ msgid "Spanish keymap" #~ msgstr "स्पेनिस कुञ्जीम्याप" #~ msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" #~ msgstr "सन (PC! होइन!) प्रकार५ हङ्गेरियन ल्याटिन २" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "स्विडिस" #~ msgid "Swedish keymap" #~ msgstr "स्विडिस कुञ्जीम्याप" #~ msgid "Swiss keymap" #~ msgstr "स्विस कुञ्जीम्याप" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "थाई" #~ msgid "Thai Kedmanee" #~ msgstr "थाई केडमानी" #~ msgid "Thai keymap" #~ msgstr "थाई कुञ्जीम्याप" #~ msgid "Turkish \"F\" keyboard" #~ msgstr "टर्कीस \"F\"कुञ्जीपाटी" #~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard" #~ msgstr "टर्कीस \"Q\"कुञ्जीपाटी" #~ msgid "Turkish keymap" #~ msgstr "टर्कीस कुञ्जीम्याप" #~ msgid "UK 105-key" #~ msgstr "UK १०५-कुञ्जी" #~ msgid "UK PC/AT keyboard" #~ msgstr "UK PC/AT कुञ्जीपाटी" #~ msgid "US 101-key keyboard" #~ msgstr "US १०१-कुञ्जी कुञ्जीपाटी" #~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" #~ msgstr "US १०५-कुञ्जी कुञ्जीपाटी (सञ्झ्याल कुञ्जीहरू सँग)" #~ msgid "US 84-key" #~ msgstr "US ८४-कुञ्जी" #~ msgid "US DEC 450" #~ msgstr "US DEC ४५०" #~ msgid "US IBM RS/6000" #~ msgstr "US IBM RS/6000" #~ msgid "US International" #~ msgstr "US अन्तराष्ट्रिय" #~ msgid "US Macintosh" #~ msgstr "US म्याकिनटोस" #~ msgid "US PC/AT 101 keyboard" #~ msgstr "US PC/AT १०१ कुञ्जीपाटी" #~ msgid "US Silicon Graphics 101-key" #~ msgstr "US सिलिकन ग्राफिक्स १०१-कुञ्जी" #~ msgid "US Sun type5" #~ msgstr "US सन प्रकार ५" #~ msgid "Armenian Sun keymap" #~ msgstr "आर्मेनियन सन कुञ्जीम्याप" #~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" #~ msgstr "अजरबैजानि टर्कीस सन कुञ्जीम्याप" #~ msgid "Belarusian Sun keymap" #~ msgstr "बेलारुसियन सन कुञ्जीम्याप" #~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" #~ msgstr "ब्राजिल पोर्चुगिज सन युएसबि कुञ्जीम्या" #~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" #~ msgstr "ब्राजिल पोर्चुगिज सन कुञ्जीम्याप" #~ msgid "British Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "ब्रिटिश सन प्रकार-४ कुञ्जीम्याप" #~ msgid "British Sun USB keymap" #~ msgstr "ब्रिटिश सन USB कुञ्जीम्याप" #~ msgid "British Sun keymap" #~ msgstr "ब्रिटिश सन कुञ्जीम्याप" #~ msgid "Bulgarian Sun keymap" #~ msgstr "बुल्गेरियन सन कुञ्जीम्याप" #~ msgid "Canadian Sun keymap" #~ msgstr "क्यानाडियन सन कुञ्जीम्याप" #~ msgid "Czech Sun keymap" #~ msgstr "चेक सन कुञ्जीम्याप" #~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "डेनिस सन प्रकार-४ कुञ्जीम्याप" #~ msgid "Danish Sun USB keymap" #~ msgstr "डेनिस सन USB कुञ्जीम्याप" #~ msgid "Danish Sun keymap" #~ msgstr "डेनिस सन कुञ्जीम्याप" #~ msgid "Dutch Sun keymap" #~ msgstr "डच सन कुञ्जीम्याप" #~ msgid "Estonian Sun keymap" #~ msgstr "एस्टोनियन सन कुञ्जीम्याप" #~ msgid "Finnish Sun keymap" #~ msgstr "फिनिस सन कुञ्जीम्याप" #~ msgid "French Sun USB keymap" #~ msgstr "फ्रेन्च सन USB कुञ्जीम्याप" #~ msgid "French Sun keymap" #~ msgstr "फ्रेन्च सन कुञ्जीम्याप" #~ msgid "German Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "जर्मन सन प्रकार-४ कुञ्जीम्याप" #~ msgid "German Sun USB keymap" #~ msgstr "जर्मन सन USB कुञ्जीम्याप" #~ msgid "German Sun keymap" #~ msgstr "जर्मन सन कुञ्जीम्याप" #~ msgid "Hebrew Sun keymap" #~ msgstr "हिब्रु सन कुञ्जीम्याप" #~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" #~ msgstr "हंगेरियन ल्याटिन२ सन् कुञ्जीम्याप" #~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" #~ msgstr "हंगेरियन प्रकार५ ल्याटिन १ कुञ्जीम्याप" #~ msgid "Icelandic Sun keymap" #~ msgstr "आइसलान्डीक सन् कुञ्जीम्याप" #~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "ईटालीयन सन् प्रकार-४ कुञ्जीम्याप" #~ msgid "Italian Sun USB keymap" #~ msgstr "ईटालीयन सन U S बि कुञ्जीम्याप" #~ msgid "Italian Sun keymap" #~ msgstr "ईटालीयन सन कुञ्जीम्याप" #~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "जापनी सन् प्रकार-४ कुञ्जीम्याप" #~ msgid "Japanese Sun keymap" #~ msgstr "जापनी सन कुञ्जीम्याप" #~ msgid "Latvian Sun keymap" #~ msgstr "लात्भियन सन कुञ्जीम्याप" #~ msgid "Lithuanian Sun keymap" #~ msgstr "लिथुवानियन सन कुञ्जीम्याप" #~ msgid "Macedonian Sun keymap" #~ msgstr "म्यासिडोनियन सन कुञ्जीम्याप" #~ msgid "Norwegian Sun keymap" #~ msgstr "नर्वेजीयन सन कुञ्जीम्याप" #~ msgid "Polish Sun keymap" #~ msgstr "पोलिस सन कुञ्जीम्याप" #~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "पोर्चुगिज सन प्रकार-४ कुञ्जीम्याप" #~ msgid "Portuguese Sun keymap" #~ msgstr "पोर्चुगिज सन कुञ्जीम्याप" #~ msgid "Romanian Sun keymap" #~ msgstr "रोमानियन सन कुञ्जीम्याप" #~ msgid "Russian Sun keymap" #~ msgstr "रसियन सन कुञ्जीम्याप" #~ msgid "Serbian Sun standard keymap" #~ msgstr "सर्बियन सन मानक कुञ्जीम्याप" #~ msgid "Slovak Sun keymap" #~ msgstr "स्लोभाक सन कुञ्जीम्याप" #~ msgid "Slovenian Sun keymap" #~ msgstr "स्लोभेनियन सन कुञ्जीम्याप" #~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "स्पेनिस सन प्रकार-४ कुञ्जीम्याप" #~ msgid "Spanish Sun USB keymap" #~ msgstr "स्पेनिस सन U S बि कुञ्जीम्याप" #~ msgid "Spanish Sun keymap" #~ msgstr "स्पेनिस सन कुञ्जीम्याप" #~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "स्विडिस सन प्रकार-४ कुञ्जीम्याप" #~ msgid "Swedish Sun USB keymap" #~ msgstr "स्विडिस सन U S बि कुञ्जीम्याप" #~ msgid "Swedish Sun keymap" #~ msgstr "स्विडिस सन कुञ्जीम्याप" #~ msgid "Swiss German Sun keymap" #~ msgstr "स्विस जर्मन सन कुञ्जीम्याप" #~ msgid "Thai Sun keymap" #~ msgstr "थाई सन कुञ्जीम्याप" #~ msgid "Turkish Sun keymap" #~ msgstr "टर्कीस सन कुञ्जीम्याप" #~ msgid "US Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "U S सन प्रकार-४ कुञ्जीम्याप" #~ msgid "US Sun USB keymap" #~ msgstr "U S सन USB कुञ्जीम्याप" #~ msgid "US Sun type5 keymap" #~ msgstr "U S सन प्रकार५ कुञ्जीम्याप" #~ msgid "Ukrainian Sun keymap" #~ msgstr "युक्रेनियन सन कुञ्जीम्याप" #~ msgid "Vietnamese Sun keymap" #~ msgstr "भियतनामिज सन कुञ्जीम्याप" #~ msgid "Pl_ugins" #~ msgstr "प्लगिन्स" #~ msgid "_Groups" #~ msgstr "समूहहरू" #~ msgid "_Layout View" #~ msgstr "सजावट दृश्य" #~ msgid "_Open Keyboard Preferences" #~ msgstr "कुञ्जीपाटी प्राथमिकताहरू गर्नुहोस" #~ msgid "Keyboard Indicator" #~ msgstr "कुञ्जीपाटी सूचक" #~ msgid "Keyboard applet factory" #~ msgstr "कुञ्जीपाटी एप्लेट कारखाना" #~ msgid "Keyboard layout indicator" #~ msgstr "कुञ्जीपाटी सजावट सूचक" #~ msgid "Keyboard Indicator (%s)" #~ msgstr "कुञ्जीपाटी सूचक (%s)" #~ msgid "Keyboard Layout \"%s\"" #~ msgstr "कुञ्जीपाटी सजावट \"%s\"" #~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" #~ msgstr "प्रतिलिपि अधिकार (c) सर्जे V. युडाल्टसोभ १९९९-२००४" #~ msgid "Keyboard layout indicator applet for MATE" #~ msgstr "कुञ्जीपाटी सजावट सूचक एप्लेट MATE का लागि" #~ msgid "XKB initialization error" #~ msgstr "XKB थालनी गर्दा त्रुटि" #~ msgid "Error loading XKB configuration registry" #~ msgstr "XKB कन्फिगरेसन रेजिस्ट्री लोड गर्दा त्रुटि" #~ msgid "No description." #~ msgstr "वर्णन छैन" #~ msgid "Failed to init MateConf: %s\n" #~ msgstr "जिकन्फ सुरू गर्दा असफल: %s\n" #~ msgid "Activate more plugins" #~ msgstr "धेरै प्लगइन सक्रिय गर्नुहोस" #~ msgid "Active _plugins:" #~ msgstr "प्लगइनहरू सक्रिय गर्नुहोस:" #~ msgid "Add Plugin" #~ msgstr "प्लगइन थप्नुहोस" #~ msgid "Close the dialog" #~ msgstr "सम्वाद बन्द गर्नुहोस" #~ msgid "Configure the selected plugin" #~ msgstr "चयन गरिएको प्लगइन कन्फिगर गर्नुहोस" #~ msgid "Deactivate selected plugin" #~ msgstr "चयन गरिएको प्लगइनलाई निष्क्रिय बनाउनुहोस्" #~ msgid "Decrease the plugin priority" #~ msgstr "प्लगइन प्राथमिकता घटाउनुहोस" #~ msgid "Increase the plugin priority" #~ msgstr "प्लगइन प्राथमिकता बढाउनुहोस" #~ msgid "Keyboard Indicator Plugins" #~ msgstr "प्लगइन कुञ्जीपाटी सूचक" #~ msgid "The list of active plugins" #~ msgstr "सक्रिय प्लगइनहरुको सूची" #~ msgid "_Available plugins:" #~ msgstr "उपलब्ध प्लगइनहरू:" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "कुञ्जीपाटी सजावट" #~ msgid "Secondary groups" #~ msgstr "गौण समूहहरू" #~ msgid "Show flags in the applet" #~ msgstr "एप्लेटमा ध्वजा देखाउनुहोस" #~ msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout" #~ msgstr "हालको सजावटलाई सूचक राख्न ध्वजा लाई एप्लेटमा देखाउनुहोस" #~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins" #~ msgstr "सूचक प्लगइनहरुको सक्षम कुञ्जीपाटी सूची" #~ msgid "Get continuously updated stock quotes" #~ msgstr "निरन्तररुपले अद्यावधिक भएको स्टक उद्धरण प्राप्त गर्नुहोस" #~ msgid "Gtik Applet Factory" #~ msgstr "जिटिलल्क एप्लेट कारखाना" #~ msgid "Stock Ticker" #~ msgstr "स्टक टिकर" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "अद्यावधिक" #~ msgid "Could not retrieve the stock data." #~ msgstr "स्टक डाटा पुन: प्राप्त गर्न सकिँदैन" #~ msgid "No stock list" #~ msgstr "स्टक सूची होइन" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "अद्यावधिक गर्दै..." #~ msgid "" #~ "This program connects to a popular site and downloads current stock " #~ "quotes.\n" #~ "\n" #~ "The MATE Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes " #~ "with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" #~ "\n" #~ "Do not use the MATE Stock Ticker for making investment decisions; it is " #~ "for informational purposes only." #~ msgstr "" #~ "यो प्रोगामले प्रसिद्व साइट र डाउनलोड्स हालको स्टक क्वोट्ससंगजडान छ.\n" #~ "\n" #~ "MATE स्टक टिकर मुफ्त इन्टरनेट-आधार एप्लिकेसन हो यो एब्सल्युट्ली नो वारेन्टी संगआउँछ.\n" #~ "\n" #~ "MATE स्टक टिकर निर्मित इन्भेष्टमेन्ट छिनोफानो प्रयोग नगर्नु होला,. यो सूचितका लागि " #~ "मात्र हो" #~ msgid "Current _stocks:" #~ msgstr "हालको स्टकहरू:" #~ msgid "Add _new symbol:" #~ msgstr "नयाँ प्रतीक थप्नुहोस:" #~ msgid "Stock Ticker Preferences" #~ msgstr "स्टक टिकर प्राथमिकताहरू" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "प्रतीकहरू" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "व्यवहार" #~ msgid "Update" #~ msgstr "अद्यावधिक गर्नुहोस" #~ msgid "Stock update fre_quency:" #~ msgstr "स्टक अद्यावधिक आवृति:" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "मिनेटहरू" #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "स्क्रोल हुँदैछ" #~ msgid "_Scroll speed:" #~ msgstr "स्क्रोल गति" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "विस्तारै" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "मध्यम" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "छिटो" #~ msgid "_Enable scroll buttons" #~ msgstr "स्क्रोल बटनहरुलाई सक्षम पार्नुस" #~ msgid "Scroll _left to right" #~ msgstr "बाँया देखि दाँया स्क्रोल गर्नुहोस" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "देखिएको" #~ msgid "Display" #~ msgstr "प्रदर्शन गर्नुहोस" #~ msgid "Displa_y only symbols and price" #~ msgstr "प्रतीक र मूल्य मात्र प्रदर्शन गर्नुहोस" #~ msgid "_Width:" #~ msgstr "चौडाइ:" #~ msgid "pixels" #~ msgstr "पिक्सेलहरू" #~ msgid "Font and Colors" #~ msgstr "फन्ट र रंगहरू" #~ msgid "Use _default theme font and colors" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित बिषयवस्तु फन्ट र रंगहरू" #~ msgid "_Font:" #~ msgstr "फन्ट:" #~ msgid "Stock _raised:" #~ msgstr "स्टक रफ्तार:" #~ msgid "Stock _lowered:" #~ msgstr "स्टक घटी:" #~ msgid "Stock _unchanged:" #~ msgstr "स्टक अपरिवर्तन:" #~ msgid "_Background:" #~ msgstr "पृष्ठभूमि:" #~ msgid "Skip forward" #~ msgstr "अगाडि फड्काउनुहोस" #~ msgid "Skip backward" #~ msgstr "पछाडि फड्काउनुहोस" #~ msgid "" #~ "Stock Ticker\n" #~ "Get continuously updated stock quotes" #~ msgstr "" #~ "स्टक टिकर\n" #~ "निरन्तररुपले अद्यावधिक भएको स्टक उद्धरण प्राप्त गर्नुहोस" #~ msgid "+%s (%s)" #~ msgstr "+%s (%s)" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "(No Change)" #~ msgstr "(परिवर्तन होइन)" #~ msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true." #~ msgstr "जब कुञ्जी ठिक सेट हुन्छ एप्लेट दाँया बाँया.स्क्रोल्स गर्नुहोस" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "पृष्ठभूमि रंग" #~ msgid "" #~ "Display only stock symbols along with their value. Do not display changes " #~ "in value." #~ msgstr "" #~ "मौजदात प्रतीक मात्र तिनको मान संगप्रदर्शन भएको छ । मानको परिवर्तन प्रदर्शन " #~ "नगर्नुहोस् ।" #~ msgid "Display only symbols and price" #~ msgstr "प्रतीक र मूल्य मात्र प्रदर्शन गर्नुहोस" #~ msgid "Font" #~ msgstr "फन्ट" #~ msgid "" #~ "List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id " #~ "separated by \"+\"" #~ msgstr "" #~ "समावेश गर्दै स्टकहरू प्रदर्शित गर्ने स्टकहरुको सूची सँगको सूची प्रदर्शन स्टक आइ डि सहित " #~ "छुट्याउने \"+\"" #~ msgid "Lowered color" #~ msgstr "घट्दो रंग" #~ msgid "Raised color" #~ msgstr "बढ्दो रंग" #~ msgid "Right to left scrolling" #~ msgstr "दाँया देखि बाँया स्क्रोलिङ" #~ msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster." #~ msgstr "छोटो समय भनेको स्टक्सको छिटो स्क्रोल हुनु हो" #~ msgid "Show arrow buttons" #~ msgstr "बाण बटनहरू देखाउनुहोस" #~ msgid "" #~ "Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll " #~ "forward or backward." #~ msgstr "" #~ "बाण बटन प्रदर्शनको छेउमा देखाउनुहोस् किनभने प्रयोगकर्ताले अगाडि र पछाडि स्क्रोल गर्न " #~ "सक्दछ" #~ msgid "Stocks to monitor - must be separated by a +" #~ msgstr "मनिटरमा मौजदातहरू- a + बाट विभाजन गरिएको हुनपर्दछ" #~ msgid "" #~ "The color of the background of the display. Has no effect when the user " #~ "chooses to use the default theme fonts and colors." #~ msgstr "" #~ "पृष्ठभूमिको रंग प्रदर्शनमा कुनै असर छैन जब प्रयोगकर्ताले पूर्वनिर्धारित बिषयवस्तु फन्टहरू र " #~ "रंगहरू रोज्दछन." #~ msgid "" #~ "The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when " #~ "the user chooses to use the default theme fonts and colors." #~ msgstr "" #~ "स्टकहरू मा्मनहरू घटि हुँदा रंगहरू प्रयोगले कुनै असर छैन जब प्रयोगकर्ताले पूर्वनिर्धारित " #~ "बिषयवस्तु फन्टहरू र रंगहरू रोज्दछन" #~ msgid "" #~ "The color used when the stock's values has not changed. Has no effect " #~ "when the user chooses to use the default theme fonts and colors." #~ msgstr "" #~ "स्टकहरू मानहरू परिवर्तन नहुँदा रंगको प्रयोगले कुनै असर छैन जब प्रयोगकर्ताले पूर्वनिर्धारित " #~ "रित बिषयवस्तटहरून्ट्स र ररोज्दछनान्दछ" #~ msgid "" #~ "The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the " #~ "user chooses to use the default theme fonts and colors." #~ msgstr "" #~ "स्टकहरू मानहरू बढेको हुँदा रंगको प्रयोगले कुनै असर छैन जब प्रयोगकर्ताले पूर्व निर्धारित " #~ "बिषयवस्तु फन्ट्स र रंगहरू छान्छ" #~ msgid "" #~ "The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use " #~ "the default theme fonts and colors." #~ msgstr "" #~ "फन्ट प्रदर्शन प्रयोगमा कुनै असर छैन जब प्रयोगकर्ताले पूर्वनिर्धारित बिषयवस्तु फन्टहरू र " #~ "रंगहरू रोज्दछ." #~ msgid "The time interval until when the applet updates the stock data." #~ msgstr "एप्लेटले स्टक डाटा अद्यावधिक गरेको बेला समय अन्तराल हुन्छ" #~ msgid "The width in pixels of the applet." #~ msgstr "एप्लेटको पिक्सेलहरूमा चौडाई " #~ msgid "Time in milliseconds for display update" #~ msgstr "समय मिलिसेकेन्डहरूमा प्रदर्शन अद्यावधिक" #~ msgid "Unchanged color" #~ msgstr "अपरिवर्तित रंग" #~ msgid "Use default theme fonts and colors" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित बिषयवस्तु फन्टहरू र रंग प्रयोग गर्नुहोस" #~ msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones" #~ msgstr "अनुकूलनको सट्टा पूर्व निर्धारित बिषयवस्तु फन्ट्हरू र रंगहरू प्रयोग गर्नुहोस" #~ msgid "Width of the applet" #~ msgstr "एप्लेटको चौडाइ" #~ msgid "font 2 - No Longer used" #~ msgstr "फन्ट २ - धेरै समय सम्म प्रयोग भएन" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "विवरणहरू" #~ msgid "Factory for creating the weather applet." #~ msgstr "मौसम एप्लेट निर्माणमा कारखाना" #~ msgid "Gweather Applet Factory" #~ msgstr "जिवेदर एप्लेट कारखाना" #~ msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" #~ msgstr "हालको मौसम स्थिति, र भविष्यवाणीका लागि मनिटर" #~ msgid "Weather Report" #~ msgstr "मौसम रिपोर्ट" #~ msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" #~ msgstr "© 1999-2005 S द्वारा. पापडिमिट्रियु र अन्यहरू" #~ msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." #~ msgstr "मनिटरिङ लोकल मौसमको स्थितिका लागि प्यानल अनुप्रयोग" #~ msgid "MATE Weather" #~ msgstr "MATE मौसम" #~ msgid "" #~ "City: %s\n" #~ "Sky: %s\n" #~ "Temperature: %s" #~ msgstr "" #~ "शहर: %s\n" #~ "आकाश: %s\n" #~ "तापक्रम: %s" #~ msgid "Details" #~ msgstr "विवरणहरू" #~ msgid "City:" #~ msgstr "शहर:" #~ msgid "Last update:" #~ msgstr "अन्तिम अद्यावधिक:" #~ msgid "Conditions:" #~ msgstr "सर्तहरू:" #~ msgid "Sky:" #~ msgstr "आकास:" #~ msgid "Temperature:" #~ msgstr "तापमान:" #~ msgid "Feels like:" #~ msgstr "जस्तो ठान्नु" #~ msgid "Dew point:" #~ msgstr "बिन्दु औंल्याउनु:" #~ msgid "Relative humidity:" #~ msgstr "ह्युमिडिटि सम्बन्धित:" #~ msgid "Wind:" #~ msgstr "हावा:" #~ msgid "Pressure:" #~ msgstr "चाप:" #~ msgid "Visibility:" #~ msgstr "दृश्यात्मक:" #~ msgid "Sunrise:" #~ msgstr "घाम उदाउनु:" #~ msgid "Sunset:" #~ msgstr "घाम अस्ताउनु:" #~ msgid "Current Conditions" #~ msgstr "हालको सर्तहरू" #~ msgid "Forecast Report" #~ msgstr "रिपोर्ट भविष्यवाणी" #~ msgid "See the ForeCast Details" #~ msgstr "भविष्यवाणी विवरणहरू हेर्नुहोस" #~ msgid "Forecast" #~ msgstr "भविष्यवाणी" #~ msgid "Radar Map" #~ msgstr "राडार नक्सा" #~ msgid "_Visit Weather.com" #~ msgstr "वेदर. कममा जानुहोस" #~ msgid "Visit Weather.com" #~ msgstr "वेदर डट कममा जानुहोस" #~ msgid "Click to Enter Weather.com" #~ msgstr "वेदर डट कम प्रविष्ट गर्न क्लिक गर्नुहोस" #~ msgid "Forecast not currently available for this location." #~ msgstr "यो स्थानका लागि पूर्वानुमान हाल उपलव्ध छैन." #~ msgid "Location view" #~ msgstr "स्थान दृश्य" #~ msgid "Select Location from the list" #~ msgstr "स्थान सूचीबाट चयन गर्नुहोस" #~ msgid "Update spin button" #~ msgstr "अद्यावधिक स्पिन बटन" #~ msgid "Spinbutton for updating" #~ msgstr "स्पिन बटन अद्यावधिक हुँदैछ" #~ msgid "Address Entry" #~ msgstr "ठेगाना प्रविष्टि" #~ msgid "Enter the URL" #~ msgstr "URL प्रविष्ट गर्नुहोस" #~ msgid "" #~ "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." #~ msgstr "" #~ "स्थानिय XML डाटाबेस लोड गर्न असफल भयो । कृपया यसलाई बगको रुपमा रिपोर्ट गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Weather Preferences" #~ msgstr "मौसम प्राथमिकताहरू" #~ msgid "_Automatically update every:" #~ msgstr "स्वचालित तरिकाले सबै अद्यावधिक गर्नुहोस:" #~ msgid "_Temperature unit:" #~ msgstr "चाप एकाइ:" #~ msgid "Kelvin" #~ msgstr "केल्भिन" #~ msgid "Celsius" #~ msgstr "सेल्सियस" #~ msgid "Fahrenheit" #~ msgstr "फरेनहाइट" #~ msgid "_Wind speed unit:" #~ msgstr "हावा गति एकाइ:" #~ msgid "_Pressure unit:" #~ msgstr "चाप एकाइ:" #~ msgid "_Visibility unit:" #~ msgstr "दृश्यात्मक एकाइ:" #~ msgid "meters" #~ msgstr "मिटरहरू" #~ msgid "miles" #~ msgstr "miles" #~ msgid "Enable _radar map" #~ msgstr "राडार नक्सा सक्षम बनाउनुहोस" #~ msgid "Use _custom address for radar map" #~ msgstr "अनुकूलन ठेगानाका लागि राडार नक्सा प्रयोग गर्नुहोस" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "ठेगानाहरू:" #~ msgid "General" #~ msgstr "साधारण" #~ msgid "_Select a location:" #~ msgstr "एउटा स्थान चयन गर्नुहोसथान:" #~ msgid "_Find:" #~ msgstr "फेला पार्नुहोस्:" #~ msgid "Find _Next" #~ msgstr "पछिल्लो फेला पार्नुहोस्" #~ msgid "%.1f °F" #~ msgstr "%.1f F" #~ msgid "%d °F" #~ msgstr "%d °F" #~ msgid "%.1f °C" #~ msgstr "%.1f °C" #~ msgid "%d °C" #~ msgstr "%d °C" #~ msgid "There was an error loading an image: %s" #~ msgstr "एउटा छवि लोड गर्दा त्रुटि भेटियो : %s " #~ msgid "Deskbar (ne Mini-Commander)" #~ msgstr "डेस्कपाटी (सानो-आदेशकर्ता)" #~ msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" #~ msgstr "डेस्कपाटी (सानो-आदेशकर्ताबाट पारदर्शी अपग्रेड)" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "आदेश पंक्ति" #~ msgid "Mini-Commander" #~ msgstr "सानो-आदेशकर्ता" #~ msgid "MiniCommander Applet Factory" #~ msgstr "सानो आदेश कर्ता एप्लेट कारखाना" #~ msgid "" #~ "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command " #~ "completion, command history, and changeable macros." #~ msgstr "" #~ "यो MATE एप्लेटले आदेश पंक्ति देखि प्यानल सम्म थप्छ. यसको आदेश पूर्ण, आदेश इतिहास, र " #~ "परिवर्तित म्याक्रोज चिन्ह प्रस्तुत गर्दछ" #~ msgid "No items in history" #~ msgstr "इतिहासमा कुनै वस्तुहरू छैन" #~ msgid "Start program" #~ msgstr "कार्यक्रम सुरू गर्नुहोस" #~ msgid "Command line" #~ msgstr "आदेश पंक्ति" #~ msgid "Type a command here and Mate will execute it for you" #~ msgstr "आदेश यहाँ टाइप गर्नुहोस् जिनोमले तपाईँका लागि कार्यान्वयन गरिदिन्छ" #~ msgid "Cannot get schema for %s: %s" #~ msgstr " %s: %s का लागि योजना प्राप्त गर्न सकिएन" #~ msgid "Cannot set schema for %s: %s" #~ msgstr "योजना %s: %s का लागि सेट गर्न सकिएन" #~ msgid "Set default list value for %s\n" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित सूचीको मान %s का लागि सेट गर्न सकिएन \n" #~ msgid "" #~ "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" #~ msgstr "" #~ "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL सेट छन, योजनाहरू स्थापित गरीएको छैन\n" #~ msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" #~ msgstr "MATECONF_CONFIG_SOURCE परिवेश चल सेट गर्नु पर्छ\n" #~ msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" #~ msgstr "कन्फिगरेसन स्रोत (हरू) पहुँच गर्न असफल: %s\n" #~ msgid "Error syncing config data: %s" #~ msgstr "%s कन्फिगरेसन डाटा स्क्यानिङ्ग गर्दा त्रुटि" #~ msgid "" #~ "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands." #~ msgstr "म्याक्रो आदेशहरूका लागि स्ट्रिङ समावेश गर्दा जिकन्फ मानको सूची" #~ msgid "" #~ "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns." #~ msgstr "बान्की आदेशहरूका लागि स्ट्रिङ समावेश गर्दा जिकन्फ मानको सूची" #~ msgid "Macro command list" #~ msgstr "म्याक्रो आदेश सूची" #~ msgid "Macro pattern list" #~ msgstr "म्याक्रो बान्की सूची" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Auto Completion" #~ msgstr " स्वत:कम्प्लेसन" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "रंग" #~ msgid "Size" #~ msgstr "साइज" #~ msgid "Add New Macro" #~ msgstr "नयाँ म्याक्रो थप्नुहोस" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "आदेश:" #~ msgid "Command Line Preferences" #~ msgstr "आदेश पंक्ति प्राथमिकताहरू" #~ msgid "Command line _background:" #~ msgstr "आदेश पंक्ति पृष्ठभूमि:" #~ msgid "Command line _foreground:" #~ msgstr "आदेश पंक्ति अग्रभूमि:" #~ msgid "E_nable history-based auto completion" #~ msgstr "स्वत: समाप्त आधारित-इतिहास सक्षम पार्नुहोस" #~ msgid "Macros" #~ msgstr "म्याक्रोहरू" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "एउटा रंग लिनुहोस" #~ msgid "_Add Macro..." #~ msgstr "म्याक्रो थप्नुहोस..." #~ msgid "_Delete Macro" #~ msgstr "म्याक्रो मेट्नुहोस" #~ msgid "_Macros:" #~ msgstr "म्याक्रोहरू:" #~ msgid "_Pattern:" #~ msgstr "बान्की:" #~ msgid "_Use default theme colors" #~ msgstr "पूर्व निर्धारित बिषयवस्तु प्रयोग गर्नुहोस" #~ msgid "" #~ "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." #~ msgstr "इतिहासको प्रविष्ट गरिएको आदेशहरू बाट स्वत: पूर्ण आदेशमा प्रविष्ट गराउनुहोस" #~ msgid "Background color, blue component" #~ msgstr "पृष्ठभूमि रंग, निलो अवयव" #~ msgid "Background color, green component" #~ msgstr "पृष्ठभूमि रंग, हरियो अवयव" #~ msgid "Background color, red component" #~ msgstr "पृष्ठभूमि रंग, रातो अवयव" #~ msgid "Foreground color, blue component" #~ msgstr "अग्रभूमि रंग, निलो अवयव" #~ msgid "Foreground color, green component" #~ msgstr "अग्रभूमि रंग, हरियो अवयव" #~ msgid "Foreground color, red component" #~ msgstr "अग्रभूमि रंग, रातो अवयव" #~ msgid "History list" #~ msgstr "इतिहास सूची" #~ msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries." #~ msgstr "इतिहास प्रविष्टिहरूका लागि स्ट्रिङहरू सहित जिकन्फ मानको सूची" #~ msgid "Perform history autocompletion" #~ msgstr "इतिहास स्वत: समाप्त प्रस्तुत गर्नुहोस" #~ msgid "Show a frame surrounding the applet." #~ msgstr "एप्लेटको सेरोफेरोको एउटा फ्रेम देखाउनुहोस" #~ msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." #~ msgstr "ह्यान्डल देखाउनुहोस् किनकि एप्लेटले प्यानलबाट तटस्थ गर्न मिल्छ" #~ msgid "Show frame" #~ msgstr "फ्रेम देखाउनुहोस" #~ msgid "Show handle" #~ msgstr "ह्यान्डल देखाउनुहोस" #~ msgid "The blue component of the background color." #~ msgstr "निलो अवयवको पृष्ठभूमिको रंग" #~ msgid "The blue component of the foreground color." #~ msgstr "निलो अवयवको अग्रभूमि रंग" #~ msgid "The green component of the background color." #~ msgstr "हरियो अवयवको पृष्ठभूमिको रंग" #~ msgid "The green component of the foreground color." #~ msgstr "हरियो अवयवको अग्र्रभूमि .रंग" #~ msgid "The red component of the background color." #~ msgstr "रातो अवयवको पृष्ठभूमिको रंग" #~ msgid "The red component of the foreground color." #~ msgstr "रातो अवयवको अग्रभूमिको रंग" #~ msgid "" #~ "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/" #~ "apps/mini-commander-global/macro_patterns." #~ msgstr "" #~ "विश्वब्यापी कुञ्जी, /स्किमास्/एप्स अनुकुल बिरुद्व पर्-एप्लेट कुञ्जी सानो-आदेशकर्ता-ग्लोबल/" #~ "म्याक्रो_प्याटर्न्स" #~ msgid "Use the default theme colors" #~ msgstr "पूर्व निर्धारित बिषयवस्तु रंग प्रयोग गर्नुहोस" #~ msgid "Use theme colors instead of custom ones." #~ msgstr "अनुकूलन रंगको सट्टा बिषयवस्तु रंग प्रयोग गर्नुहोस" #~ msgid "Width" #~ msgstr "चौडाई" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "ब्राउजर" #~ msgid "Click this button to start the browser" #~ msgstr "ब्राउजर सुरू गर्न यो बटन क्लिक गर्नुहोस" #~ msgid "History" #~ msgstr "इतिहास" #~ msgid "Click this button for the list of previous commands" #~ msgstr "अघिल्लो सूची आदेशहरूका लागि यो बटन क्लिक गर्नुहोस" #~ msgid "Command line has been disabled by your system administrator" #~ msgstr "तपाईंको ब्यवस्थापक प्रणालीबाट आदेश पंक्ति अक्षम भयो" #~ msgid "Mini-Commander applet" #~ msgstr "सानो-आदेशकर्ता एप्लेट" #~ msgid "This applet adds a command line to the panel" #~ msgstr "यो एप्लेटले आदेश पंक्ति प्यानलमा थप्छ" #~ msgid "You must specify a pattern" #~ msgstr "तपाईंले एउटा बान्की निर्दिष्ट गर्नुपर्छ" #~ msgid "You must specify a pattern and a command" #~ msgstr "तपाईंले एउटा आदेश र एउटा बान्की निर्दिष्ट गर्नुपर्छ" #~ msgid "You must specify a command" #~ msgstr "तपाईले आदेश निर्दिष्ट गर्नुपर्छ" #~ msgid "You may not specify duplicate patterns" #~ msgstr "तपाईंले नक्कल बान्कीहरू निर्दिष्ट गर्न सक्नुहन्न" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "बान्की" #~ msgid "Command" #~ msgstr "आदेश" #~ msgid "Adjust the sound volume" #~ msgstr "ध्वनि आयतन समायोजन गर्नुहोस" #~ msgid "Volume Control" #~ msgstr "भोल्युम नियन्त्रण" #~ msgid "_Mute" #~ msgstr "चुप" #~ msgid "_Open Volume Control" #~ msgstr "आवाज नियन्त्रण खोल्नुहोस" #~ msgid "" #~ "The volume control did not find any elements and/or devices to control. " #~ "This means either that you don't have the right GStreamer plugins " #~ "installed, or that you don't have a sound card configured." #~ msgstr "" #~ "ध्वनि नियन्त्रकले नियन्त्रण गर्न कुनै तत्वहरू र/वा यन्त्रहरू फेला पारेन । यसको मतलब या " #~ "तपाईँ संग सही GStreamer प्लगिनहरू स्थापना भएको छैन, वा तपाईँ संग कनफिगर भएको ध्वनि " #~ "कार्ड छैन । " #~ msgid "" #~ "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " #~ "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "तपाईँले मेनुबाट \"Remove From Panel\" चयन गर्दै र प्यानलमा स्पिकर प्रतिमालाई दाँया " #~ "क्लिक गरेर प्यानलबाट भोल्युम नियन्त्रण हटाउन सक्नुहुन्छ ।" #~ msgid "Failed to start Volume Control: %s" #~ msgstr " आवाज नियन्त्रण सुरू गर्दा असफल: %s" #~ msgid "%s: muted" #~ msgstr "%s: (चुप पारिएको)" #~ msgid "%s: %d%%" #~ msgstr "%s: %d%%" #~ msgid "Failed to display help: %s" #~ msgstr "मद्दत प्रदर्शन असफल: %s" #~ msgid "Volume control for your MATE Panel." #~ msgstr "तपाईँको जिनोम प्यानलका लागि भोल्युम नियन्त्रण" #~ msgid "Using GStreamer 0.10." #~ msgstr "GStreamer ०.१० प्रयोग गर्दै" #~ msgid "Using GStreamer 0.8." #~ msgstr "GStreamer ०.८ प्रयोग गर्दै" #~ msgid "Volume Applet" #~ msgstr "भोल्युम एप्लेट" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Unknown Volume Control %d" #~ msgstr "अज्ञात %d भोल्युम नियन्त्रक" #~ msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" #~ msgstr "OSS सेटअपका लागि मात्र. च्यानल नियन्त्रित एप्लेटबाट" #~ msgid "Saved mute state" #~ msgstr "बचत गरिएको चुप अवस्था " #~ msgid "Saved volume to restore on startup" #~ msgstr "बचत गरिएको भोल्युममा पूर्व अवस्थामा स्टार्ट अप" #~ msgid "Volume Control Preferences" #~ msgstr "धवनि नियन्त्रकको प्राथमिकताहरू" #~ msgid "Select the device and track to control." #~ msgstr "साधन चयन गर्नुहोस् र नियन्त्रण गर्न ट्रयाक गर्नुहोस." #~ msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" #~ msgstr "एउटा डायल-अप सञ्जाल जडान सक्रिय र मनिटर गर्नुहोस" #~ msgid "Modem Monitor" #~ msgstr "मोडेम मनिटर" #~ msgid "_Activate" #~ msgstr "सक्रिय गर्नुहोस" #~ msgid "_Deactivate" #~ msgstr "निस्क्रिय गर्नुहोस" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "गुणहरू" #~ msgid "Connection active, but could not get connection time" #~ msgstr "जडान सक्रिय छ, तर जडान समय पाउन सकिएन" #~ msgid "Time connected: %.1d:%.2d" #~ msgstr "जडान गरिएको समय : %.1d:%.2d" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "जडान गरिएको छैन" #~ msgid "" #~ "To connect to your Internet service provider, you need administrator " #~ "privileges" #~ msgstr "इन्टरनेट सर्भिस जडान गर्न ,तपाईको ब्यवस्थापकको अधिकार चाहिन्छ" #~ msgid "" #~ "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " #~ "privileges" #~ msgstr "इन्टरनेट सर्भिस प्रोभाइडर जडान, नगर्न ब्यवस्थापकको अधिकार चाहिन्छ" #~ msgid "The entered password is invalid" #~ msgstr "प्रविष्टि पासवर्ड अवैध छ" #~ msgid "" #~ "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " #~ "\"caps lock\" key" #~ msgstr "" #~ "तपाईले टाइप गर्नु भएको सहि छ कि छैन जाँच्नुहोस् र \"क्याप्स लक\" कुञ्जी सक्रिय छैन" #~ msgid "Do you want to connect?" #~ msgstr "के तपाई जडान गर्न चाहनु हुन्छ?" #~ msgid "Do you want to disconnect?" #~ msgstr "के तपाई जडान नगर्न चाहनुहुन्छ?" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "जडान गर्नुहोस" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "जडान विच्छेद गर्नुहोस" #~ msgid "Could not launch network configuration tool" #~ msgstr "सञ्जाल कन्फिगरेसन उपकरण सुरुवात गर्न सकिएन" #~ msgid "" #~ "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " #~ "permissions" #~ msgstr "तपाईले स्थापना गर्नु भएको सहि दिशा र सहि अनुमतिहरू ठिक छ कि छैन जाँच्नुहोस" #~ msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." #~ msgstr "एउटा डायल-अप सञ्जाल सक्रिय गर्दा र मनिटर गर्दाका लागि एप्लेट." #~ msgid "" #~ "Connecting with Internet Service " #~ "Provider" #~ msgstr "" #~ " इन्टरनेट सेवा संगजडान गर्दा " #~ msgid "Root password required" #~ msgstr "रुट पासवर्ड आवश्यकता" #~ msgid "Enter password" #~ msgstr "पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "पासवर्ड:" #~ msgid "A system load indicator" #~ msgstr "प्रणाली लोड सूचक" #~ msgid "System Monitor" #~ msgstr "प्रणाली मनिटर" #~ msgid "_Open System Monitor" #~ msgstr "प्रणाली मनिटर खोल्नुहोस" #~ msgid "" #~ "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " #~ "space use, plus network traffic." #~ msgstr "" #~ "प्रणाली लोड मनिटर प्रदर्शन गर्दा ग्राफ CPU का लागि, र्याम, र स्वाप खाली ठाँउ " #~ "प्रयोग जोड सञ्जालट्राफिकको" #~ msgid "There was an error executing '%s': %s" #~ msgstr "त्यहाँ कार्यान्वयन त्रुटि छन '%s': %s" #~ msgid "Processor" #~ msgstr "प्रक्रियाकर्ता" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "स्मृति" #~ msgid "Network" #~ msgstr "सञ्जाल" #~ msgid "Swap Space" #~ msgstr "खाली ठाँउ साटासाट गर्नुहोस" #~ msgid "Load Average" #~ msgstr "औसत लोड" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "डिस्क" #~ msgid "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% in use by programs\n" #~ "%u%% in use as cache" #~ msgstr "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% कार्यक्रमहरुद्धारा प्रयोगमा\n" #~ "%u%% क्यासको रुपमा प्रयोग" #~ msgid "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% in use" #~ msgid_plural "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% in use" #~ msgstr[0] "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% प्रयोगमा" #~ msgstr[1] "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% प्रयोगमा" #~ msgid "CPU Load" #~ msgstr "CPU लोड" #~ msgid "Memory Load" #~ msgstr "स्मृति लोड" #~ msgid "Net Load" #~ msgstr "नेट लोड" #~ msgid "Swap Load" #~ msgstr "लोड साटासाट गर्नुहोस" #~ msgid "Disk Load" #~ msgstr "डिस्क लोड" #~ msgid "Applet refresh rate in milliseconds" #~ msgstr "एप्लेट ताजा गर्नुहोस् दर मिलिसेकेन्डमा" #~ msgid "Background color for disk load graph" #~ msgstr "पृष्ठभूमि रंग डिस्क ग्राफ लोडका लागि" #~ msgid "CPU graph background color" #~ msgstr "CPU ग्राफ पृष्ठभूमि रंग" #~ msgid "Enable CPU load graph" #~ msgstr "CPU लोड ग्राफ सक्षम पार्नुहोस" #~ msgid "Enable disk load graph" #~ msgstr "डिस्क लोड ग्राफ सक्षम पार्नुहोस" #~ msgid "Enable load average graph" #~ msgstr "औसत ग्राफ लोड सक्षम पार्नुहोस" #~ msgid "Enable memory load graph" #~ msgstr "स्मृति लोड ग्राफ सक्षम पार्नुहोस" #~ msgid "Enable network load graph" #~ msgstr "सञ्जाल लोड ग्राफ सक्षम पार्नुहोस" #~ msgid "Enable swap load graph" #~ msgstr "साटासाट लोड ग्राफ सक्षम पार्नुहोस" #~ msgid "" #~ "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " #~ "panels, this is the height of the graphs." #~ msgstr "" #~ "तेर्सो प्यानहरूका लागि, ग्राफको चौडाइ पिक्सेलहरूमा ठाडो प्यानल्हरू, यो ग्राफहरुको उचाइ " #~ "हो" #~ msgid "Graph color for Ethernet network activity" #~ msgstr "ईथरनेट सञ्जाल सक्रियका लागि ग्राफ रंग" #~ msgid "Graph color for PLIP network activity" #~ msgstr "PLIP सञ्जाल सक्रियका लागि ग्राफ रंग" #~ msgid "Graph color for SLIP network activity" #~ msgstr "SLIP सञ्जाल सक्रियका लागि ग्राफ रंग" #~ msgid "Graph color for buffer memory" #~ msgstr "बफर स्मृतिका लागि ग्राफ रंग" #~ msgid "Graph color for cached memory" #~ msgstr "क्याचेड स्मृतिका लागि ग्राफ रंग" #~ msgid "Graph color for disk read" #~ msgstr "डिस्क रिडका लागि ग्राफ रंग" #~ msgid "Graph color for disk write" #~ msgstr "डिस्क लेखनका लागि ग्राफ रंग" #~ msgid "Graph color for iowait related CPU activity" #~ msgstr "आयोवेट सम्बन्धित सक्रिय CPU का लागि ग्राफ रंग" #~ msgid "Graph color for load average" #~ msgstr "औसत लोडका लागि ग्राफ रंग" #~ msgid "Graph color for nice-related CPU activity" #~ msgstr "राम्रो-सम्बन्धित CPU सक्रियका लागि ग्राफ रंग" #~ msgid "Graph color for other network usage" #~ msgstr "अर्को सञ्जाल प्रयोगका लागि ग्राफ रंग" #~ msgid "Graph color for shared memory" #~ msgstr "बाँडिएको स्मृतिका लागि ग्राफ रंग" #~ msgid "Graph color for system-related CPU activity" #~ msgstr "CPU सक्रिय प्रणाली सम्बन्धितका लागि ग्राफ रंग" #~ msgid "Graph color for user-related CPU activity" #~ msgstr "CPU सम्बन्धित प्रयोगकर्ताका लागि ग्राफ रंग" #~ msgid "Graph color for user-related memory usage" #~ msgstr " प्रयोगकर्ता-सम्बन्धित स्मृति प्रयोगका लागि ग्राफ रंग" #~ msgid "Graph color for user-related swap usage" #~ msgstr "साटासाट प्रयोग प्रयोगकर्ता-सम्बन्धितका लागि ग्राफ रंग" #~ msgid "Graph size" #~ msgstr "ग्राफ साइज" #~ msgid "Load graph background color" #~ msgstr "ग्राफ पृष्ठभूमि रंग लोड गर्नुहोस" #~ msgid "Memory graph background color" #~ msgstr "स्मृति ग्राफ पृष्ठभूमि रंग" #~ msgid "Network graph background color" #~ msgstr "सञ्जाल ग्राफ पृष्ठभूमि रंग" #~ msgid "Swap graph background color" #~ msgstr "साटासाट ग्राफ पृष्ठभूमि रंग" #~ msgid "Monitored Resources" #~ msgstr "मनिटर गरिएको श्रोतहरू" #~ msgid "_Processor" #~ msgstr "प्रक्रियाकर्ता" #~ msgid "_Memory" #~ msgstr "स्मृति" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "सञ्जाल" #~ msgid "S_wap Space" #~ msgstr "खालीस्थान साटासाट गर्नुहोस" #~ msgid "_Load" #~ msgstr "लोड गर्नुहोस" #~ msgid "_Harddisk" #~ msgstr "हार्डडिस्क" #~ msgid "Options" #~ msgstr "विकल्पहरू" #~ msgid "System m_onitor width: " #~ msgstr "प्रणाली मनिटर चौडाई: " #~ msgid "System m_onitor height: " #~ msgstr "प्रणाली मनिटर उचाइ: " #~ msgid "Sys_tem monitor update interval: " #~ msgstr "प्रणाली मनिटर अद्यावधिक अन्तराल: " #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "मिलिसेकेन्डहरू" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "रंगगहरू" #~ msgid "_User" #~ msgstr "प्रयोगकर्ता" #~ msgid "S_ystem" #~ msgstr "प्रणाली" #~ msgid "N_ice" #~ msgstr "राम्रो" #~ msgid "I_OWait" #~ msgstr "आइओवेट" #~ msgid "I_dle" #~ msgstr "निष्प्रयोजित" #~ msgid "Sh_ared" #~ msgstr "बाँडिएको" #~ msgid "_Buffers" #~ msgstr "बफरहरू" #~ msgid "Cach_ed" #~ msgstr "समातिएको" #~ msgid "F_ree" #~ msgstr "स्वतन्त्र" #~ msgid "_SLIP" #~ msgstr "SLIP" #~ msgid "PL_IP" #~ msgstr "PLIP" #~ msgid "_Ethernet" #~ msgstr "ईथरनेट" #~ msgid "Othe_r" #~ msgstr "अन्य" #~ msgid "_Background" #~ msgstr "पृष्ठभूमि" #~ msgid "_Used" #~ msgstr "प्रयोग गरिएको" #~ msgid "_Free" #~ msgstr "स्वतन्त्र" #~ msgid "Load" #~ msgstr "लोड गर्नुहोस" #~ msgid "_Average" #~ msgstr "औसत" #~ msgid "Harddisk" #~ msgstr "हार्डडिस्क" #~ msgid "_Read" #~ msgstr "पढनुहोस" #~ msgid "_Write" #~ msgstr "लेख्नुहोस" #~ msgid "System Monitor Preferences" #~ msgstr "सिस्टम मनिटर प्राथमिकताहरू" #~ msgid "CD Player (Deprecated)" #~ msgstr "CD प्लेयर (बिरुद्व)" #~ msgid "Panel applet for playing audio CDs" #~ msgstr "अडियो CDहरूका लागि प्यानल एप्लेट" #~ msgid "Alert you when new mail arrives" #~ msgstr "नयाँ मेल आउँदा सतर्क हुनुहोस" #~ msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" #~ msgstr "प्राप्तिमञ्जूषा मनिटर (बिरुद्व)" #~ msgid "Factory for deprecating applets" #~ msgstr "अनुरोध एप्लेट कारखानाका लागि" #~ msgid "Null Applet Factory" #~ msgstr "शुन्य एप्लेट कारखाना" #~ msgid "Monitor the quality of a wireless network link" #~ msgstr "तार रहित सञ्जाल लिङ्कको मनिटर गुण" #~ msgid "Wireless Link Monitor" #~ msgstr "ताररहित लिङ्क मनिटर" #~ msgid "Some panel items are no longer available" #~ msgstr "केहि प्यानल वस्तुहरू धेरै समयसम्म उपलब्ध भएन" #~ msgid "" #~ "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " #~ "available in the MATE desktop." #~ msgstr "" #~ "एक तथा धेरै प्यानल वस्तुहरू (एप्लेट्स समेत प्राथमिकता भएको) धेरै समयसम्म MATE को " #~ "डेस्कटपमा उपलब्ध भएन" #~ msgid "These items will now be removed from your configuration:" #~ msgstr "यी वस्तुहरू तपाईँको कन्फिगरेसन बाट अहिले हटाईनेछ:" #~ msgid "You will not receive this message again." #~ msgstr "यो सन्देश अब फेरि तपाईले प्राप्त गर्नुहुन्न." #~ msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" #~ msgstr "डेस्कटपमा टाँसिने द्रष्टव्यहरू सिर्जना गर्नुहोस,हेर्नुहोस् र प्रवन्ध गर्नुहोस" #~ msgid "Sticky Notes" #~ msgstr "टाँसिने द्रष्टव्यहरू" #~ msgid "Sticky Notes Applet Factory" #~ msgstr "टाँसिने द्रष्टव्यहरू एप्लेट कारखाना" #~ msgid "Hi_de Notes" #~ msgstr "द्रष्टव्यहरू लुकाकाउनुहोस्" #~ msgid "_Delete Notes" #~ msgstr "द्रष्टव्यहरू मेट्नुहोस" #~ msgid "_Lock Notes" #~ msgstr "द्रष्टव्यहरू ताल्चा लगाउनुहोस" #~ msgid "_New Note" #~ msgstr "नयाँ द्रष्टव्य" #~ msgid "This note is locked." #~ msgstr "यो द्रष्टव्यमा ताल्चा लगाइएको छ" #~ msgid "This note is unlocked." #~ msgstr "यो द्रष्टव्यमा ताल्चा लगाइएको छैन" #~ msgid " Font C_olor:" #~ msgstr " फन्ट रंग:" #~ msgid " Font Co_lor:" #~ msgstr " फन्ट रंग:" #~ msgid " Note C_olor:" #~ msgstr " द्रष्टव्य रंग:" #~ msgid " Note _Color:" #~ msgstr " द्रष्टव्य रंग:" #~ msgid " _Font:" #~ msgstr " फन्ट:" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "व्यवहार" #~ msgid "Default Note Properties" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित द्रष्टव्य गुणहरू" #~ msgid "" #~ "Delete all sticky notes?\n" #~ "\n" #~ "This cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "सबै टाँसिने द्रष्टव्य मेट्नुहुन्छ?/b>\n" #~ "\n" #~ "यो अनलोड गर्न सकिएन." #~ msgid "" #~ "Delete this sticky note?\n" #~ "\n" #~ "This cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "यो टाँसिने द्रष्टव्य मेट्नुहुन्छ??\n" #~ "\n" #~ "यो अनलोड गर्न सकिएन." #~ msgid "Properties" #~ msgstr "गुणहरू" #~ msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" #~ msgstr "सबै टाँसिएको द्रष्टव्यहरूका लागि प्रयोग गर्न एउटा आधार रंग रोज्नुहोस" #~ msgid "Choose a color for the note" #~ msgstr "द्रष्टव्यका लागि एउटा रंग रोज्नुहोस" #~ msgid "Choose a font for the note" #~ msgstr "द्रष्टव्यका लागि एउटा फन्ट रोज्नुहोस" #~ msgid "Choose a font to use for all sticky notes" #~ msgstr "सबै टाँसिएको द्रष्टव्यहरूका लागि प्रयोग गर्न एउटा आधार फन्ट रोज्नुहोस" #~ msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" #~ msgstr "यदि सबै खुल्ला खाळी ठाँउहरूमा द्रष्टव्यहरू दृष्य छन भने रोज्नुहोस" #~ msgid "Choose if the default style is forced on all notes" #~ msgstr "यदि सबै द्रष्टव्यहरूमा पूर्वनिर्धारित शैली बल प्रयोग गरिएको छ भने रोज्नुहोस" #~ msgid "Close note" #~ msgstr "द्रष्टव्य बन्द गर्नुहोस" #~ msgid "Force _default color and font on notes" #~ msgstr "पूर्व निर्धारित रंग र फन्ट द्रष्टव्यहरुलाई बल प्रयोग गर्नुहोस" #~ msgid "H_eight:" #~ msgstr "उचाइ:" #~ msgid "Lock/Unlock note" #~ msgstr "द्रष्टव्य ताल्चा लगाएको/ताल्चा नलगाईएको" #~ msgid "Pick a color for the sticky note" #~ msgstr "टाँसिएको द्रष्टव्यका लागि एउटा रंग लिनुहोस" #~ msgid "Pick a default sticky note color" #~ msgstr "एउटा पूर्वनिर्धारित द्रष्टव्य रंग लिनुहोस" #~ msgid "Pick a default sticky note font" #~ msgstr "एउटा पूर्वनिर्धारित द्रष्टव्य फन्ट लिनुहोस" #~ msgid "Pick a font for the sticky note" #~ msgstr "टाँसिएको द्रष्टव्यका लागि एउटा फन्ट लिनुहोस" #~ msgid "Resize note" #~ msgstr "पुन:साइज द्रष्टव्य" #~ msgid "Specify a title for the note" #~ msgstr "द्रष्टव्यका लागि एउटा शिर्षक निर्दिष्ट गर्नुहोस" #~ msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित उचाइ (पिक्सेलमा) नयाँ द्रष्टव्यहरू निर्दिष्ट गर्नुहोस" #~ msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" #~ msgstr "पूर्व निर्धारित चौडाई (पिक्सेलमा) नयाँ द्रष्टव्य निर्दिष्ट गर्नुहोस" #~ msgid "Sticky Note" #~ msgstr "टाँसिएको द्रष्टव्य" #~ msgid "Sticky Note Properties" #~ msgstr "टाँसिएको द्रष्टव्य गुणहरू" #~ msgid "Sticky Notes Preferences" #~ msgstr "टाँसिएको द्रष्टव्य प्राथमिकताहरू" #~ msgid "Use co_lor from the system theme" #~ msgstr "प्रणाली बिषयवस्तुबाट रंग प्रयोग गर्नुहोस" #~ msgid "Use default co_lor" #~ msgstr "पूर्व निर्धारित रंग प्रयोग गर्नुहोस" #~ msgid "Use default fo_nt" #~ msgstr "पूर्व निर्धारित फन्ट प्रयोग गर्नुहोस" #~ msgid "Use fo_nt from the system theme" #~ msgstr "प्रणाली बिषयवस्तुबाट फन्ट प्रयोग गर्नुहोस" #~ msgid "_Delete All" #~ msgstr "सबै मेट्नुहोस" #~ msgid "_Delete Note..." #~ msgstr "द्रष्टव्य मेट्नुहोस..." #~ msgid "_Lock Note" #~ msgstr "द्रष्टव्य ताल्चा लगाउनुहोस" #~ msgid "_Put notes on all workspaces" #~ msgstr "सबै कार्यस्थान हरूमा द्रष्टव्य राख्नुहोस" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "शिर्षक:" #~ msgid "Autosave timeout in minutes" #~ msgstr "मिनेटहरूमा समुबाहिर स्वत: बचत" #~ msgid "" #~ "By default, sticky notes are given the current date as the title when " #~ "they are created. This format is used; anything that can be parsed by " #~ "strftime() is valid." #~ msgstr "" #~ "पूर्व निर्धारितबाट, टाँसिएको द्रष्टव्य सृजित हुँदा हालको मिति र शिर्षक दिइन्छ. यो " #~ "ढाँचाप्रयोग हुन्छ, कुनै पनि वैध गरिएको स्ट्रिफसमय पदवर्णन गर्न सकिन्छ." #~ msgid "Date format of note's title" #~ msgstr "द्रष्टव्यको शीर्षकको मिति ढाँचा" #~ msgid "Default color for font" #~ msgstr "फन्टका लागि पूर्वनिर्धारित रंग" #~ msgid "Default color for new notes" #~ msgstr "नयाँ द्रष्टव्यहरूका लागि पूर्वनिर्धारित रंग " #~ msgid "" #~ "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " #~ "specification, for example \"#30FF50\"." #~ msgstr "" #~ "पूर्वनिर्धारित रंग नयाँ टाँसिएको द्रष्टव्यका लागि. यो एच टि एम एल हेक्समा हुनुपर्छ " #~ "निर्दिष्टिकरण, उदाहरणका लागि \"#30FF50\"." #~ msgid "" #~ "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " #~ "specification, for example \"#000000\"." #~ msgstr "" #~ "पूर्वनिर्धारित रंग नयाँ टाँसिएको द्रष्टव्यका लागि. यो एच टि एम एल हेक्समा हुनुपर्छ " #~ "निर्दिष्टिकरण, उदाहरणका लागि \"#000000\"." #~ msgid "Default font for new notes" #~ msgstr "नयाँ द्रष्टव्यहरूका लागि पूर्वनिर्धारित फन्ट " #~ msgid "" #~ "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " #~ "example \"Sans Italic 10\"" #~ msgstr "" #~ "पूर्वनिर्धारित फन्ट नयाँ टाँसिएको द्रष्टव्यका लागि. यो प्याङ्गो फन्टको नाममा हुनुपर्छ " #~ "उदाहरणका लागि \"स्यान्स बाङ्गो १०\"" #~ msgid "Default height for new notes" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित उचाइ नयाँ द्रष्टव्यहरूका लागि" #~ msgid "Default height for new sticky notes in pixels." #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित उचाइ पिक्सेलको नयाँ टाँसिएको द्रष्टव्य हरूका लागि" #~ msgid "Default width for new notes" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित चौडाई नयाँ द्रष्टव्य हरूका लागि" #~ msgid "Default width for new sticky notes in pixels." #~ msgstr "नयाँ टाँसिएको द्रष्टव्यहरूका लागि पूर्वनिर्धारित चौडाई पिक्सेल" #~ msgid "Empty notes are always deleted without confirmation" #~ msgstr "खाली द्रष्टव्यहरू जहिले पनि यकिनका साथ मेटिएको हुन्छ" #~ msgid "" #~ "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are " #~ "automatically saved." #~ msgstr "" #~ "प्रत्येक मिनेटहरू.निर्दिष्ट संख्या टाँसिएको द्रष्टव्यहरूमा पठाइन्छ र त्यो स्वत: सुरक्षित हुन्छ" #~ msgid "" #~ "If this option is disabled, a custom color can be used as the default " #~ "color for all sticky notes." #~ msgstr "" #~ "यदि यो विकल्प असमर्थ छ भने, बिषयवस्तु रंग पूर्वनिर्धारित रंग टाँसिएको द्रष्टव्यहरूका " #~ "लागि प्रयोग हुन्छ" #~ msgid "" #~ "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " #~ "for all sticky notes." #~ msgstr "" #~ "यदि यो विकल्प असमर्थ छ भने, बिषयवस्तु रंग पूर्व निर्धारित फन्ट टाँसिएको द्रष्टव्यहरूका " #~ "लागि प्रयोग हुन्छ" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " #~ "assigned to individual notes will be ignored." #~ msgstr "" #~ "यदि यो छनोट सक्षम छ भने, बिषयवस्तुको रंग र फन्ट्हरू निर्दिष्ट ब्यक्त्तित्व द्रष्टव्यहरू " #~ "हटाइन्छ" #~ msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." #~ msgstr "" #~ "या टाँसिएको द्रष्टव्यहरू ताल्चा लगाइएक छन (छाप्न-अयोग्य) वा छैनन निर्दिष्ट गर्छ वा " #~ "गर्दैन" #~ msgid "" #~ "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " #~ "desktop, or not." #~ msgstr "" #~ "या कार्यस्थान डेस्कटपमा टाँसिएको द्रष्टव्यहरू दृश्य छन भने सबै डेस्कटपमा कार्यस्थानहरू," #~ "निर्दिष्ट गर्छ वा गर्दैन." #~ msgid "Sticky notes' locked state" #~ msgstr "टाँसिएको द्रष्टव्यहरू ताल्चा लगाईएको अवस्थामा छन" #~ msgid "Sticky notes' workspace stickyness" #~ msgstr "टाँसिएको द्रष्टव्यहरू' कार्यस्थान टाँसिएका" #~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" #~ msgstr "द्रष्टव्य मेटाउँदा यकिनका लागि सोध्छ" #~ msgid "Whether to force the default color and font on all notes" #~ msgstr " पूर्व निर्धारित रंग फन्ट तथा सबै द्रष्टव्यहरूमा बल प्रयोग गर्नुहोस" #~ msgid "Whether to use the default system color" #~ msgstr "पूर्व निर्धारित प्रणाली रंग प्रयोग गर्न" #~ msgid "Whether to use the default system font" #~ msgstr "पूर्व निर्धारित प्रणाली फन्ट प्रयोग गर्न" #~ msgid "%d note" #~ msgid_plural "%d notes" #~ msgstr[0] "%d द्रष्टव्य" #~ msgstr[1] "%d द्रष्टव्यहरूहरु" #~ msgid "Show sticky notes" #~ msgstr "टाँसिने द्रष्टव्यहरू देखाउनुहोस्" #~ msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" #~ msgstr "MATE डेस्कटप परिवेशका लागि टाँसिएको द्रष्टव्यहरू" #~ msgid "Go to Trash" #~ msgstr "रद्दीटोकरी तिर जानुहोस" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "रद्दीटोकरी" #~ msgid "_Empty Trash" #~ msgstr "रद्दीटोकरी रित्याउनुहोस" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "खोल्नुहोस" #~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s" #~ msgstr "रद्दीटोकरी डाइरेक्टरी फेला पार्न असफल: %s" #~ msgid "No Items in Trash" #~ msgstr "रद्दीटोकरीमा कुनै वस्तु छैन" #~ msgid "%d Item in Trash" #~ msgid_plural "%d Items in Trash" #~ msgstr[0] "%d रद्दीटोकरीमा वस्तु" #~ msgstr[1] "%d रद्दीटोकरीमा वस्तयहरूहरु" #~ msgid "Removing item %s of %s" #~ msgstr "हटाउदै गरेको वस्तु %s को %s" #~ msgid "Removing: %s" #~ msgstr "हटाउदै: %s" #~ msgid "Empty all of the items from the trash?" #~ msgstr "के सबैवस्तुहरू रद्दीटोकरीबाट रित्याउनुहुन्छ?" #~ msgid "" #~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " #~ "lost. Please note that you can also delete them separately." #~ msgstr "" #~ "यदि तपाईले रद्दीटोकरी रित्याउन रोज्नुहुन्छ हुन्छ भने , यसमा भएको सबै वस्तुहरू सधैँका लागि " #~ "मेटन सक्छ. कृपया तपाईले ती वस्तयहरुलाई छुट्टै मेट्न सक्नु हुन्छ भन्ने मनन गर्नुहोस." #~ msgid "" #~ "Error while spawning Caja:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ " नउटिलस पैदा गर्दा त्रुटि:\n" #~ "%s" #~ msgid "Trash Applet" #~ msgstr "रद्दीटोकरी एप्लेट" #~ msgid "" #~ "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the " #~ "trash or drag and drop items into the trash." #~ msgstr "" #~ "MATE रद्दीटोकरी बीन जुन तपाईको प्यानलमा बसेको छ. तपाईले यो प्रयोग गरेर " #~ "रद्दीटोकरी हेर्न सक्नुहुन्छ वा चीजहरू लगेर रद्दीटोरीमा राख्न सक्नुहुन्छ" #~ msgid "Delete Immediately?" #~ msgstr "तुरुन्त मेट्ने हो?" #~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" #~ msgstr "रद्दीटोकरीमा आइटम सार्न सकिएन के तपाई त्यसलाई तुरुन्तै मेट्न चाहनुहुन्छ?" #~ msgid "" #~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" #~ msgstr "रद्दीटोकरीमा केहि वस्तुहरू सार्न सकिएन के तपाई तिनिहरूलाइ तुरुन्तै मेट्न चाहनुहुन्छ?" #~ msgid "" #~ "Unable to move to trash:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "रद्दी टोकरीमा सार्न असफल::\n" #~ "%s" #~ msgid "From:" #~ msgstr "बाट:" #~ msgid "Emptying the Trash" #~ msgstr "रद्दीटोकरी रित्याउदै" #~ msgid "Emptying the Trash" #~ msgstr "रद्दीटोकरी रित्याउदै छ"