# translation of mate-applets.mate-2-14.ne.po to Nepali
# translation of mate-applets.mate-2-10.ne.po to Nepali
# translation of mate-applets.mate-2-10.po to Nepali
# translation of mate-applets.HEAD.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Kapil Timilsina <lipak21@gmail.com>, 2005.
# Jyotshna Shrestha <shresthajyo@hotmail.com>, 2005.
# Bishnu Adhikari <bsn_adk@hotmail.com>, 2005.
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
# Shiva  Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2005.
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Mahesh Subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
# Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-applets.mate-2-14.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-26 21:39-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-26 14:09+0545\n"
"Last-Translator: Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#. TRANSLATOR: Change this to the default location name,
#. * used when you first start the Weather Applet. This is
#. * the common localised name that corresponds to
#. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message
#. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the
#. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate
#. * this name.
#. *
#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
#. * "DEFAULT_LOCATION".
#.
#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:163 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:164
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:5
msgid "DEFAULT_LOCATION"
msgstr "काठमाडौं"

#. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is
#. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
#. * NB. The web page is over 1.7MB in size.
#. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok
#. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for
#. * the capital city, Athens.
#. *
#. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
#.
#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:183 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:184
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:3
msgid "DEFAULT_CODE"
msgstr "VNKT"

#. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
#. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not.
#. * Check
#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
#. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
#. * file.
#. *
#. * If your default location does not have a zone, set this to
#. * "DEFAULT_ZONE".
#.
#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:203 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:204
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:7
msgid "DEFAULT_ZONE"
msgstr "----"

#. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do
#. * not. Check
#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
#. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
#. * file.
#. *
#. * If your default location does not have a radar, set this to " "
#. * (or space).
#. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
#.
#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:224 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:225
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:6
msgid "DEFAULT_RADAR"
msgstr "----"

#. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location
#. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
#. * above. Check
#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
#. * as any coordinates you put here must also be present in the
#. * Locations.xml file.
#. *
#. * If your default location does not have known coordinates, set this
#. * to " " (or space).
#. * If you do not have a default location, set this to
#. * DEFAULT_COORDINATES.
#.
#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:245 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:246
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:4
msgid "DEFAULT_COORDINATES"
msgstr "27-41N 085-21E"

#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:25 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:36
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:51 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:68
msgid "Default"
msgstr "पूर्वनिर्धारित"

#. translators: Kelvin
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:27
msgid "K"
msgstr ""

#. translators: Celsius
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:29
msgid "C"
msgstr ""

#. translators: Fahrenheit
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:31
msgid "F"
msgstr ""

#. translators: meters per second
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:38
msgid "m/s"
msgstr "मिटर/सेकन्ड"

#. translators: kilometers per hour
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:40
msgid "km/h"
msgstr "किलोमिटर/सेकन्ड"

#. translators: miles per hour
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:42
msgid "mph"
msgstr "mph"

#. translators: knots (speed unit)
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:44
msgid "knots"
msgstr "knots"

#. translators: wind speed
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:46
msgid "Beaufort scale"
msgstr "ब्युफोर्ट स्केल"

#. translators: kilopascals
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:53
msgid "kPa"
msgstr "kPa"

#. translators: hectopascals
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:55
msgid "hPa"
msgstr "hPa"

#. translators: millibars
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:57
msgid "mb"
msgstr "mb"

#. translators: millimeters of mercury
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:59
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"

#. translators: inches of mercury
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:61
msgid "inHg"
msgstr "inHg"

#. translators: atmosphere
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:63
msgid "atm"
msgstr "atm"

#. translators: meters
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:70
#, fuzzy
msgid "m"
msgstr "mb"

#. translators: kilometers
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:72
msgid "km"
msgstr "km"

#. translators: miles
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:74
msgid "mi"
msgstr ""

#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:93 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:102
msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
msgstr "C"

#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
#. "mph" (miles per hour) and "knots"
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:131 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:141
msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
msgstr "DEFAULT_SPEED_UNIT"

#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure.
#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury),
#. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere)
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:172 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:183
msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
msgstr "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"

#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:212 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:221
msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
msgstr "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:1
msgid ""
"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
"from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/mate-applets/mateweather/"
"Locations.xml.in"
msgstr ""

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:2
msgid ""
"A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/"
"*checkout*/mate-applets/mateweather/Locations.xml.in"
msgstr ""

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:8
msgid ""
"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
"or not."
msgstr "एप्लेट स्वचालित मौसम तथ्याङ्कसंगअध्यावधिक हुन्छ कि हुँदैन निर्धारण गर्छ"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:9
msgid "Display radar map"
msgstr "राडार नक्सा प्रदर्शन गर्नुहोस"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:10
msgid "Distance unit"
msgstr "दूरी एकाइ"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:11
msgid "Fetch a radar map on each update."
msgstr "प्रत्येक अद्यावधिकमा एउटा राडार नक्सा ल्याउनुहोस"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:12
msgid ""
"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar"
"\" key."
msgstr ""
"यदि ठिक छ, भने \" कुञ्जी\" निर्दिष्ट रााडार स्थानबाट राडार नक्सा पुन: प्राप्त गर्नुहोस"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid ""
"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
"[EW]."
msgstr "तपाईको चौडाइ र लम्बाइ द्रुत गरिएको स्थान DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS[EW] मा हुन्छ"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Location coordinates"
msgstr "स्थान कोर्डिनेट्स"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:15
msgid "Nearby city"
msgstr ""

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:16
msgid ""
"Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.mate."
"org/viewcvs/*checkout*/mate-applets/mateweather/Locations.xml.in"
msgstr ""

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:17
msgid "Not used anymore"
msgstr "धेरै प्रयोगमा छैन"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:18
msgid "Pressure unit"
msgstr "चाप एकाइ"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:19
#, fuzzy
msgid "Radar location"
msgstr "स्थान"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:20
msgid "Speed unit"
msgstr "गति एकाइ"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:21
msgid "Temperature unit"
msgstr "तापक्रम एकाइ"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:22
msgid "The city that mateweather displays information for."
msgstr ""

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:23
msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
msgstr "अनुकूलन यु आर एल जहाँ राडार नक्सा पुन: प्राप्त गर्नुहोस"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:24
msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
msgstr "स्वचालित अद्यावधिक बिचमा , सेकेन्डहरूमा अन्तराल"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:25
msgid "The unit to use for pressure."
msgstr "एकाइ चापका लागि प्रयोग"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:26
msgid "The unit to use for temperature."
msgstr "एकाइ तापमानका लागि प्रयोग"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:27
msgid "The unit to use for visibility."
msgstr "एकाइ दृश्यात्मकका लागि प्रयोग"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:28
msgid "The unit to use for wind speed."
msgstr "एकाइ हावा गतिका लागि प्रयोग"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:29
msgid "Update interval"
msgstr "अन्तराल अद्यावधिक गर्नुहोस"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:30
msgid "Update the data automatically"
msgstr "स्वचालिततवरले डाटा अद्यावधिक गर्नुहोस"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:31
msgid "Url for the radar map"
msgstr "राडार नक्साका लागि यु आर एल"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:32
msgid "Use custom url for the radar map"
msgstr "राडार नक्साका लागि अनुकूलन यु आर एल प्रयोग गर्नुहोस"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:33
msgid "Use metric units"
msgstr "मेट्रिक एकाइहरू प्रयोग गर्नुहोस"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:34
msgid "Use metric units instead of english units."
msgstr "अङ्ग्रेजी एकाइहरुको सट्टा मेट्रिक एकाइहरू प्रयोग गर्नुहोस"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:35
#, fuzzy
msgid "Weather for a city"
msgstr "मौसम पूर्वानुमान"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:36
#, fuzzy
msgid "Weather location information"
msgstr "मौसम स्थान सूचना"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:37
#, fuzzy
msgid "Weather location information."
msgstr "मौसम स्थान सूचना"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:38
#, fuzzy
msgid "Zone location"
msgstr "स्थान"

#: ../libmateweather/weather-iwin.c:135 ../libmateweather/weather-metar.c:554
#: ../libmateweather/weather-metar.c:582
msgid "WeatherInfo missing location"
msgstr "मौसम सूचना स्थान हराइरहेछ"

#: ../libmateweather/weather-metar.c:527 ../libmateweather/weather-metar.c:562
#: ../libmateweather/weather-wx.c:63
msgid "Failed to get METAR data.\n"
msgstr " METAR  डाटा प्राप्त गर्न असफल.\n"

#: ../libmateweather/weather.c:180
msgid "Variable"
msgstr "चल"

#: ../libmateweather/weather.c:181
msgid "North"
msgstr "उत्तर"

#: ../libmateweather/weather.c:181
msgid "North - NorthEast"
msgstr "उत्तर - उत्तर पूर्व"

#: ../libmateweather/weather.c:181
msgid "Northeast"
msgstr "उत्तर पूर्व"

#: ../libmateweather/weather.c:181
msgid "East - NorthEast"
msgstr "पूर्व - उत्तर पूर्व"

#: ../libmateweather/weather.c:182
msgid "East"
msgstr "पूर्व"

#: ../libmateweather/weather.c:182
msgid "East - Southeast"
msgstr "पूर्व - दक्षिण पूर्व"

#: ../libmateweather/weather.c:182
msgid "Southeast"
msgstr "दक्षिण पूर्व"

#: ../libmateweather/weather.c:182
msgid "South - Southeast"
msgstr "दक्षिण - दक्षिण पूर्व"

#: ../libmateweather/weather.c:183
msgid "South"
msgstr "दक्षिण"

#: ../libmateweather/weather.c:183
msgid "South - Southwest"
msgstr "दक्षिण - दक्षिण पश्चिम"

#: ../libmateweather/weather.c:183
msgid "Southwest"
msgstr "दक्षिण पश्चिम"

#: ../libmateweather/weather.c:183
msgid "West - Southwest"
msgstr "पश्चिम - दक्षिण पश्चिम"

#: ../libmateweather/weather.c:184
msgid "West"
msgstr "पश्चिम"

#: ../libmateweather/weather.c:184
msgid "West - Northwest"
msgstr "पश्चिम - उत्तर पश्चिम"

#: ../libmateweather/weather.c:184
msgid "Northwest"
msgstr "उत्तर पश्चिम"

#: ../libmateweather/weather.c:184
msgid "North - Northwest"
msgstr "उत्तर - उत्तर पश्चिम"

#: ../libmateweather/weather.c:190 ../libmateweather/weather.c:690
#: ../libmateweather/weather.c:739 ../libmateweather/weather.c:752
#: ../libmateweather/weather.c:764 ../libmateweather/weather.c:779
#: ../libmateweather/weather.c:795 ../libmateweather/weather.c:832
#: ../libmateweather/weather.c:844 ../libmateweather/weather.c:863
#: ../libmateweather/weather.c:895 ../libmateweather/weather.c:908
#: ../libmateweather/weather.c:928
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"

#: ../libmateweather/weather.c:192 ../libmateweather/weather.c:209
#: ../libmateweather/weather.c:280
msgid "Invalid"
msgstr "अवैध"

#: ../libmateweather/weather.c:198
msgid "Clear Sky"
msgstr "आकास खाली "

#: ../libmateweather/weather.c:199
msgid "Broken clouds"
msgstr "बिच्छेद बादलहरू"

#: ../libmateweather/weather.c:200
msgid "Scattered clouds"
msgstr "टाटे बादलहरू"

#: ../libmateweather/weather.c:201
msgid "Few clouds"
msgstr "केहि बादलहरू"

#: ../libmateweather/weather.c:202
msgid "Overcast"
msgstr "छाएको"

#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html
#. NONE
#: ../libmateweather/weather.c:241 ../libmateweather/weather.c:243
msgid "Thunderstorm"
msgstr "बज्र तुफान"

#. DRIZZLE
#: ../libmateweather/weather.c:242
msgid "Drizzle"
msgstr "सिमसिम"

#: ../libmateweather/weather.c:242
msgid "Light drizzle"
msgstr "हल्का सिमसिम"

#: ../libmateweather/weather.c:242
msgid "Moderate drizzle"
msgstr "मध्यम सिमसिम"

#: ../libmateweather/weather.c:242
msgid "Heavy drizzle"
msgstr "भारी सिमसिम"

#: ../libmateweather/weather.c:242
msgid "Freezing drizzle"
msgstr "ठन्डा सिमसिम"

#. RAIN
#: ../libmateweather/weather.c:243
msgid "Rain"
msgstr "वर्षा"

#: ../libmateweather/weather.c:243
msgid "Light rain"
msgstr "हल्का वर्षा"

#: ../libmateweather/weather.c:243
msgid "Moderate rain"
msgstr "मध्यम वर्षा"

#: ../libmateweather/weather.c:243
msgid "Heavy rain"
msgstr "भारी वर्षा"

#: ../libmateweather/weather.c:243
msgid "Rain showers"
msgstr "मुसलधारे वर्षा"

#: ../libmateweather/weather.c:243
msgid "Freezing rain"
msgstr "ठन्डा वर्षा"

#. SNOW
#: ../libmateweather/weather.c:244
msgid "Snow"
msgstr "हिँउ"

#: ../libmateweather/weather.c:244
msgid "Light snow"
msgstr "हल्का हिँउ"

#: ../libmateweather/weather.c:244
msgid "Moderate snow"
msgstr "मध्यम हिँउ"

#: ../libmateweather/weather.c:244
msgid "Heavy snow"
msgstr "भारी हिँउ"

#: ../libmateweather/weather.c:244
msgid "Snowstorm"
msgstr "हिँउतुफान"

#: ../libmateweather/weather.c:244
msgid "Blowing snowfall"
msgstr "उडाउने हिँउ वर्षा"

#: ../libmateweather/weather.c:244
msgid "Snow showers"
msgstr "मुसलधारे हिँउ"

#: ../libmateweather/weather.c:244
msgid "Drifting snow"
msgstr "बाक्लो हिँउ"

#. SNOW_GRAINS
#: ../libmateweather/weather.c:245
msgid "Snow grains"
msgstr "दाना हिँउ"

#: ../libmateweather/weather.c:245
msgid "Light snow grains"
msgstr "दाना जस्तो हल्का हिँउ"

#: ../libmateweather/weather.c:245
msgid "Moderate snow grains"
msgstr "मध्यम दाना हिँउ"

#: ../libmateweather/weather.c:245
msgid "Heavy snow grains"
msgstr "भारी दाना हिँउ"

#. ICE_CRYSTALS
#: ../libmateweather/weather.c:246
msgid "Ice crystals"
msgstr "बरफ सितमणी"

#. ICE_PELLETS
#: ../libmateweather/weather.c:247
msgid "Ice pellets"
msgstr "बरफ गोलीहरू"

#: ../libmateweather/weather.c:247
msgid "Few ice pellets"
msgstr "थोरै बरफ गोलीहरू"

#: ../libmateweather/weather.c:247
msgid "Moderate ice pellets"
msgstr "मध्यम बरफ गोलीहरू"

#: ../libmateweather/weather.c:247
msgid "Heavy ice pellets"
msgstr "भारी बरफ गोलीहरू "

#: ../libmateweather/weather.c:247
msgid "Ice pellet storm"
msgstr "बरफ गोली तुफान"

#: ../libmateweather/weather.c:247
msgid "Showers of ice pellets"
msgstr "मुसलधारे बरफ गोलीहरू "

#. HAIL
#: ../libmateweather/weather.c:248
msgid "Hail"
msgstr "असिना"

#: ../libmateweather/weather.c:248
msgid "Hailstorm"
msgstr "आँधी र असिना"

#: ../libmateweather/weather.c:248
msgid "Hail showers"
msgstr "मुसलधारे असिना"

#. SMALL_HAIL
#: ../libmateweather/weather.c:249
msgid "Small hail"
msgstr "सानो असिना"

#: ../libmateweather/weather.c:249
msgid "Small hailstorm"
msgstr "सानो आँधी असिना"

#: ../libmateweather/weather.c:249
msgid "Showers of small hail"
msgstr "मुसलधारे सानो असिना"

#. PRECIPITATION
#: ../libmateweather/weather.c:250
msgid "Unknown precipitation"
msgstr "अज्ञात अवक्षेपण"

#. MIST
#: ../libmateweather/weather.c:251
msgid "Mist"
msgstr "कुइरो"

#. FOG
#: ../libmateweather/weather.c:252
msgid "Fog"
msgstr "कुइरो"

#: ../libmateweather/weather.c:252
msgid "Fog in the vicinity"
msgstr "हाताहातीमा कुइरो"

#: ../libmateweather/weather.c:252
msgid "Shallow fog"
msgstr "छिपछिपे कुइरो"

#: ../libmateweather/weather.c:252
msgid "Patches of fog"
msgstr "कुइरोको धब्बा"

#: ../libmateweather/weather.c:252
msgid "Partial fog"
msgstr "आंशिक कुइरो"

#: ../libmateweather/weather.c:252
msgid "Freezing fog"
msgstr "ठन्डा कुइरो"

#. SMOKE
#: ../libmateweather/weather.c:253
msgid "Smoke"
msgstr "धुँवा"

#. VOLCANIC_ASH
#: ../libmateweather/weather.c:254
msgid "Volcanic ash"
msgstr "ज्वालामुखीय खरानी"

#. SAND
#: ../libmateweather/weather.c:255
msgid "Sand"
msgstr "बालुवा"

#: ../libmateweather/weather.c:255
msgid "Blowing sand"
msgstr "उडाउने बालुवा"

#: ../libmateweather/weather.c:255
msgid "Drifting sand"
msgstr "थुप्रिने बालुवा"

#. HAZE
#: ../libmateweather/weather.c:256
msgid "Haze"
msgstr "तुँवालो"

#. SPRAY
#: ../libmateweather/weather.c:257
msgid "Blowing sprays"
msgstr "उडाउने सिर्का"

#. DUST
#: ../libmateweather/weather.c:258
msgid "Dust"
msgstr "धुलो"

#: ../libmateweather/weather.c:258
msgid "Blowing dust"
msgstr "उडाउने धुलो"

#: ../libmateweather/weather.c:258
msgid "Drifting dust"
msgstr "थुप्रिने धुलो"

#. SQUALL
#: ../libmateweather/weather.c:259
msgid "Squall"
msgstr "हिँउ पानीको झोक्का"

#. SANDSTORM
#: ../libmateweather/weather.c:260
msgid "Sandstorm"
msgstr "बालुवा तुफान"

#: ../libmateweather/weather.c:260
msgid "Sandstorm in the vicinity"
msgstr "हाताहाती बालुवा तुफान"

#: ../libmateweather/weather.c:260
msgid "Heavy sandstorm"
msgstr "भारी बालुवा तुफान"

#. DUSTSTORM
#: ../libmateweather/weather.c:261
msgid "Duststorm"
msgstr "धुलो तुफान"

#: ../libmateweather/weather.c:261
msgid "Duststorm in the vicinity"
msgstr "धुलो तुफान हाताहाती"

#: ../libmateweather/weather.c:261
msgid "Heavy duststorm"
msgstr "भारी धुलो तुफान"

#. FUNNEL_CLOUD
#: ../libmateweather/weather.c:262
msgid "Funnel cloud"
msgstr "सोली बादल"

#. TORNADO
#: ../libmateweather/weather.c:263
msgid "Tornado"
msgstr "भुमरी"

#. DUST_WHIRLS
#: ../libmateweather/weather.c:264
msgid "Dust whirls"
msgstr "घुमाउरो धुलो"

#: ../libmateweather/weather.c:264
msgid "Dust whirls in the vicinity"
msgstr "घुमाउरो धुलो हाताहाती"

#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
#. *             see `man 3 strftime` for more details
#.
#: ../libmateweather/weather.c:662
msgid "%a, %b %d / %H:%M"
msgstr "%a, %b %d / %H:%M"

#: ../libmateweather/weather.c:677
msgid "Unknown observation time"
msgstr "अज्ञात अवलोकन समय"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol)
#: ../libmateweather/weather.c:710
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f ℉"
msgstr "%.1f K"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol)
#: ../libmateweather/weather.c:713
#, fuzzy, c-format
msgid "%d ℉"
msgstr "%d K"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol)
#: ../libmateweather/weather.c:719
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f ℃"
msgstr "%.1f K"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol)
#: ../libmateweather/weather.c:722
#, fuzzy, c-format
msgid "%d ℃"
msgstr "%d K"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
#: ../libmateweather/weather.c:728
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
#: ../libmateweather/weather.c:731
#, c-format
msgid "%d K"
msgstr "%d K"

#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
#: ../libmateweather/weather.c:782
#, c-format
msgid "%.f%%"
msgstr "%.f%%"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
#: ../libmateweather/weather.c:807
#, c-format
msgid "%0.1f knots"
msgstr "%0.1f नट्स"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
#: ../libmateweather/weather.c:811
#, c-format
msgid "%.1f mph"
msgstr "%.1f एम पि एच"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
#: ../libmateweather/weather.c:815
#, c-format
msgid "%.1f km/h"
msgstr "%.1f किलोमिटर/घन्टा"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
#: ../libmateweather/weather.c:819
#, c-format
msgid "%.1f m/s"
msgstr "%.1f मिटर/सेकेन्ड"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
#.
#: ../libmateweather/weather.c:825
#, c-format
msgid "Beaufort force %.1f"
msgstr "ब्युफोर्ट फोर्स %.1f"

#: ../libmateweather/weather.c:846
msgid "Calm"
msgstr "शान्त"

#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
#: ../libmateweather/weather.c:850
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"

#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
#: ../libmateweather/weather.c:868
#, c-format
msgid "%.2f inHg"
msgstr "%.2f inएचजि"

#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
#: ../libmateweather/weather.c:872
#, c-format
msgid "%.1f mmHg"
msgstr "%.1f एम एम एच जि"

#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
#: ../libmateweather/weather.c:876
#, c-format
msgid "%.2f kPa"
msgstr "%.2f के पि ए"

#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
#: ../libmateweather/weather.c:880
#, c-format
msgid "%.2f hPa"
msgstr "%.2f एच पि ए"

#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
#: ../libmateweather/weather.c:884
#, c-format
msgid "%.2f mb"
msgstr "%.2f एम बि"

#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
#: ../libmateweather/weather.c:888
#, c-format
msgid "%.3f atm"
msgstr "%.3f atm"

#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
#: ../libmateweather/weather.c:913
#, c-format
msgid "%.1f miles"
msgstr "%.1f माइल्स"

#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
#: ../libmateweather/weather.c:917
#, c-format
msgid "%.1f km"
msgstr "%.1f किलोमिटर"

#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
#: ../libmateweather/weather.c:921
#, c-format
msgid "%.0fm"
msgstr "%.0fm"

#: ../libmateweather/weather.c:949 ../libmateweather/weather.c:969
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#: ../libmateweather/weather.c:1002
msgid "Retrieval failed"
msgstr "पुन: प्राप्ती असफल"

#~ msgid "_About"
#~ msgstr "बारेमा"

#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "मद्दत"

#~ msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
#~ msgstr "कुञ्जीपाटी उपलब्धता प्राथमिकताहरू"

#~ msgid "AccessX Status Applet Factory"
#~ msgstr "पहुँच-X वस्तुस्थिति कारखाना एप्लेट "

#~ msgid "Keyboard Accessibility Status"
#~ msgstr "कुञ्जीपाटी उपलब्धता वस्तुस्थिति"

#~ msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
#~ msgstr "कुञ्जीपाटी उपलब्धता वस्तुस्थिति एप्लेट कारखाना"

#~ msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
#~ msgstr "स्थितिको कुञ्जीपाटी उपलब्धताको विशेषताहरू देखाउनुहोस्"

#~ msgid "AccessX Status"
#~ msgstr "वस्तुस्थिति Xको पहुँच"

#~ msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
#~ msgstr " पहुँच Xको विशेषता अवस्था जस्तै ल्याचेड परिमार्जन देखाउनुहोस्"

#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "Mahesh Subedi <submanesh@hotmail.com> Shiva Pokharel "
#~ "<pokharelshiva@hotmail.com> Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>"

#~ msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
#~ msgstr "मद्दत दृश्यकर्ता सुरुवातमा त्रुटि भेटियो : %s"

#~ msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
#~ msgstr "कुञ्जीपाटी प्राथमिकता सम्वाद सुरूगर्दा त्रुटि भेटियो: %s"

#~ msgid "a"
#~ msgstr "a"

#~ msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
#~ msgstr "उपलब्धता सुविधा प्रयोग गर्दा कुञ्जीपाटीको स्थिति देखाउँछ"

#~ msgid "XKB Extension is not enabled"
#~ msgstr "XKB विस्तार सक्षम भएन"

#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "अज्ञात त्रुटि"

#~ msgid "Error: %s"
#~ msgstr "त्रुटि: %s"

#~ msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
#~ msgstr "हालको कुञ्जीपाटी अवस्था उपलब्धता विशेषताहरू प्रदर्शन गर्छ"

#~ msgid "Battery Charge Monitor"
#~ msgstr "ब्याट्री चार्ज मनिटर"

#~ msgid "Battstat Factory"
#~ msgstr "ब्याट्स्ट्याट कारखाना"

#~ msgid "Monitor a laptop's remaining power"
#~ msgstr "ल्यापटपको मनिटरमा शक्त्ति बाँकी रह्यो"

#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "प्राथमिकताहरू"

#~ msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
#~ msgstr "लेबुल नहुनेका लागि ०, प्रतिशतका लागि १ र बाँकी समयका लागि २"

#~ msgid "Beep for warnings"
#~ msgstr "चेतावनीहरूका लागि बिप"

#~ msgid "Beep when displaying a warning"
#~ msgstr " जब चेतावनी प्रदर्शन गर्दा बिप हुन्छ"

#~ msgid "Drain from top"
#~ msgstr "माथिबाट ड्रेन"

#~ msgid "Full Battery Notification"
#~ msgstr "ब्याट्री पूरा सूचना"

#~ msgid "Low Battery Notification"
#~ msgstr "ब्याट्री कम सूचना"

#~ msgid "Notify user when the battery is full"
#~ msgstr "प्रयोगकर्तालाई सूचीत जब ब्याट्री पूरा हुन्छ"

#~ msgid "Notify user when the battery is low"
#~ msgstr "प्रयोगकर्तालाई सूचीत जब ब्याट्री कम हुन्छ"

#~ msgid "Red value level"
#~ msgstr "रातो स्तर मान"

#~ msgid ""
#~ "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
#~ "implemented for traditional battery view."
#~ msgstr ""
#~ "ब्याट्रीको मिटर माथीबाट ड्रेनिङ भएको देखाउनुहोस् । परम्परागत ब्याट्री दृश्यका लागि "
#~ "मात्र कार्यन्वयन हुने ।"

#~ msgid "Show the horizontal battery"
#~ msgstr "तेर्सो ब्याट्री देखाउनुहोस्"

#~ msgid "Show the time/percent label"
#~ msgstr "समय/प्रतिशतको लेबुल देखाउनुहोस्"

#~ msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"
#~ msgstr "प्यानलमा परम्परागत, तेर्सो ब्याट्री देखाउनुहोस्"

#~ msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"
#~ msgstr "प्यानलमा सीधा खडा, सानो ब्याट्री दखाउनुहोस्"

#~ msgid ""
#~ "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
#~ "value at which the low battery warning is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "ब्याट्रीको स्तर मुनि ब्याट्री रातो रंगमा प्रदर्शन भएको छ । कम ब्याट्री चेतावनीको मान "
#~ "पनि प्रदर्शित भएको छ ।"

#~ msgid "Upright (small) battery"
#~ msgstr "(सानो) ब्याट्री खडा गर्नुहोस्"

#~ msgid ""
#~ "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the "
#~ "warning dialog rather than a percentage"
#~ msgstr ""
#~ "प्रतिशतको सट्टा चेतावनी सम्वाद देखाउन बाँकी समयको रुपमा रातो मानमा परिभाषित मान "
#~ "प्रयोग गर्नुहोस्"

#~ msgid "Warn on low time rather than low percentage"
#~ msgstr "कम प्रतिशत भन्दा कम समयमा चेतावनी दिनुहोस्"

#~ msgid "System is running on AC power"
#~ msgstr "प्रणाली AC शक्त्तिमा चलिरहेछ"

#~ msgid "System is running on battery power"
#~ msgstr "प्रणाली ब्याट्री शक्त्तिमा चलिरहेछ छ"

#~ msgid "Battery charged (%d%%)"
#~ msgstr "ब्याट्री चार्ज गरिएको (%d%%)"

#~ msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
#~ msgstr "अज्ञात समय (%d%%) बाँकी"

#~ msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
#~ msgstr "अज्ञात समय (%d%%) चार्ज भैरहेको छ"

#~ msgid "%d minute (%d%%) remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
#~ msgstr[0] "%d मिनेट (%d%%) बाँकी"
#~ msgstr[1] "%d मिनेट (%d%%) बाँकी"

#~ msgid "%d minute until charged (%d%%)"
#~ msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
#~ msgstr[0] "%d मिनेट चार्ज सम्म (%d%%)"
#~ msgstr[1] "%d मिनेटहरू चार्ज सम्म (%d%%)"

#~ msgid "%d hour (%d%%) remaining"
#~ msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
#~ msgstr[0] "%d घण्टा (%d%%) बाँकी"
#~ msgstr[1] "%d घण्टा (%d%%) बाँकी"

#~ msgid "%d hour until charged (%d%%)"
#~ msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
#~ msgstr[0] "%d घण्टा सम्म चार्ज हुनेछ (%d%%)"
#~ msgstr[1] "%d घण्टा सम्म चार्ज हुनेछ (%d%%)"

#~ msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
#~ msgstr "%d %s %d %s (%d%%) बाँकी"

#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "घण्टा"
#~ msgstr[1] "घण्टा"

#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "मिनेट"
#~ msgstr[1] "मिनेट"

#~ msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
#~ msgstr "%d %s %d %s चार्ज भैरहेको छ (%d%%)"

#~ msgid "Battery Monitor"
#~ msgstr "ब्याट्री मनिटर"

#~ msgid "Your battery is now fully recharged"
#~ msgstr "तपाईको ब्याट्री अब पूरा रिचार्ज भयो"

#~ msgid "Battery Notice"
#~ msgstr "ब्याट्री सूचना"

#~ msgid ""
#~ "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total "
#~ "capacity)."
#~ msgid_plural ""
#~ "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total "
#~ "capacity)."
#~ msgstr[0] "तपाईँ संग %d मिनेटको ब्याट्री क्षमता बाँकी छ (कुल क्षमताको %d%% )"
#~ msgstr[1] "तपाईँ संग %d मिनेटको ब्याट्री क्षमता बाँकी छ (कुल क्षमताको %d%% )"

#~ msgid ""
#~ "To avoid losing your work:\n"
#~ " • plug your laptop into external power, or\n"
#~ " • save open documents and shut your laptop down."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँको काम हराउन रोक्न:\n"
#~ " • बाह्य शक्तिमा तपाईँको ल्यापटप प्लग गर्नुहोस्, वा\n"
#~ " •खुल्ला कागजातहरू बचत गर्नुहोस् र तपाईँको ल्यापटप बन्द गर्नुहोस् ।"

#~ msgid ""
#~ "To avoid losing your work:\n"
#~ " • suspend your laptop to save power,\n"
#~ " • plug your laptop into external power, or\n"
#~ " • save open documents and shut your laptop down."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँको काम हराउन रोक्न:\n"
#~ " • शक्ति बचत गर्न तपाईँको ल्यापटप निलम्बन गर्नुहोस्,\n"
#~ " • बाह्य शक्तिमा तपाईँको ल्यापटप प्लग गर्नुहोस्, वा\n"
#~ " •खुल्ला कागजातहरू बचत गर्नुहोस् र तपाईँको ल्यापटप बन्द गर्नुहोस् ।"

#~ msgid "Your battery is running low"
#~ msgstr "तपाईको ब्याट्री कममा चलिरहेछ"

#~ msgid "No battery present"
#~ msgstr "ब्याट्री उपस्थिति छैन"

#~ msgid "Battery status unknown"
#~ msgstr "ब्याट्रीको स्थिति अज्ञात"

#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/A"

#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "मद्दत प्रदर्शन गर्दा त्रुटि भेटियो : %s "

#~ msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
#~ msgstr "यो उपयोगिताले तपाईको ल्यापटपको ब्याट्रीको स्थिति देखाउँछ"

#~ msgid "HAL backend enabled."
#~ msgstr "HAL ब्याकइन्ड सक्षम गरियो ।"

#~ msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
#~ msgstr "विरासत (non-HAL) ब्याकइन्ड सक्षम गरियो ।"

#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>देखिनु</b>"

#~ msgid "<b>Notifications</b>"
#~ msgstr "<b>सूचनाहरू</b>"

#~ msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
#~ msgstr "<small>(स्थिति र चार्जका लागि एकल छवि देखाउछ)</small>"

#~ msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
#~ msgstr "<small>(दुइवटा छविहरू: एउटा स्थितिका लागि, एउटा चार्जका लागि)</small>"

#~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
#~ msgstr "ब्याट्री चार्ज मनिटर प्राथमिकताहरू"

#~ msgid "Show _percentage remaining"
#~ msgstr "प्रतिशत बाँकी देखाउनुहोस"

#~ msgid "Show _time remaining"
#~ msgstr "समय बाँकी देखाउनुहोस"

#~ msgid "_Compact view"
#~ msgstr "गाढा दृश्य"

#~ msgid "_Expanded view"
#~ msgstr "विस्तारित दृश्य"

#~ msgid "_Notify when battery is fully recharged"
#~ msgstr "ब्याट्री पूरा रिचार्ज भएपछि सूचना दिनुहोस्"

#~ msgid "_Show time/percentage:"
#~ msgstr "समय/प्रतिशत देखाउनुहोस:"

#~ msgid "_Warn when battery charge drops to:"
#~ msgstr "ब्याट्री कम रिचार्ज भएमा चेतावनी दिनुहोस्:"

#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "प्रतिशत"

#~ msgid "Minutes Remaining"
#~ msgstr "बाँकी मिनेट"

#~ msgid "Battery Status Utility"
#~ msgstr "ब्याट्री स्थिति उपयोगिता"

#~ msgid "Battery fully re-charged"
#~ msgstr "ब्याट्री पूरा रिचार्ज भयो"

#~ msgid "Battery power low"
#~ msgstr "ब्याट्री शक्त्ति कम"

#~ msgid "Character Palette"
#~ msgstr "क्यारेक्टर रंगदानी"

#~ msgid "Charpicker Applet Factory"
#~ msgstr "चार्पिकर एप्लेट कारखाना"

#~ msgid "Insert characters"
#~ msgstr "क्यारेक्टरहरू घुसाउनुहोस"

#~ msgid "Available palettes"
#~ msgstr "उपलब्ध रंगदानीहरू"

#~ msgid "Insert \"%s\""
#~ msgstr "घुसाउनुहोस् \"%s\""

#~ msgid "Insert special character"
#~ msgstr "विशेष क्यारेक्टर घुसाउनुहोस"

#~ msgid "insert special character %s"
#~ msgstr "विशेष क्यारेक्टर घुसाउनुहोस् %s"

#~ msgid ""
#~ "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
#~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence."
#~ msgstr ""
#~ "जिनोम प्यानल एप्लेट छानिएका अनौठा क्यारेक्टर मेरो होइन कुञ्जीपाटी. जि एन यु जेनरल "
#~ "साधारण सार्वजनिक अनुमतिपत्रबाट बिमोचन गरिएको हो ।"

#~ msgid "Characters shown on applet startup"
#~ msgstr "क्यारेक्टरहरू एप्लेट स्टार्टअपमा देखाइएको"

#~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
#~ msgstr "DEPRECATED- क्यारेक्टरहरू एप्लेट स्टार्टअपमा देखाइएको"

#~ msgid "List of available palettes"
#~ msgstr "रंगदानी सूची को उपलब्ध"

#~ msgid "List of strings containing the available palettes"
#~ msgstr "उपलब्ध रंगदानीहरू समावेश गर्दा स्ट्रिङ्गहरुको सूची"

#~ msgid ""
#~ "The string that the user had selected when the applet was last used. This "
#~ "string will be displayed when the user starts the applet."
#~ msgstr ""
#~ "प्रयोगकर्ताले अन्तिम प्रयोग गरेको एप्लेटको स्ट्रिङ । यो स्ट्रिङ प्रयोगकर्ताले एप्लेट सुरू "
#~ "गर्दा प्रदर्शन हुन्छ ।"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "सम्पादन"

#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "रंगदानी:"

#~ msgid "Palette entry"
#~ msgstr "रंगदानी प्रविष्टि"

#~ msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
#~ msgstr "क्यारेक्टर जोडेर अथवा हटाएर रंगदानीको परिमार्जन गर्नुहोस"

#~ msgid "Add Palette"
#~ msgstr "रंगदानी जोडनुहोस"

#~ msgid "Edit Palette"
#~ msgstr "रंगदानी सम्पादन गर्नुहोस"

#~ msgid "Palettes list"
#~ msgstr "रंगदानीहरुको सूची"

#~ msgid "_Palettes:"
#~ msgstr "रंगदानीहरू:"

#~ msgid "Add button"
#~ msgstr "बटन थप्नुहोस"

#~ msgid "Click to add a new palette"
#~ msgstr "नयाँ रंगदानी थप्न क्लिक गर्नुहोस"

#~ msgid "Edit button"
#~ msgstr "बटन सम्पादन गर्नुहोस"

#~ msgid "Click to edit the selected palette"
#~ msgstr "चयन गरिएको रंगदानी मेटाउन सम्पादनमा क्लिक गर्नुहोस्"

#~ msgid "Delete button"
#~ msgstr "बटन मेट्नुहोस्"

#~ msgid "Click to delete the selected palette"
#~ msgstr "चयन गरिएको रंगदानी मेटाउन क्लिक गर्नुहोस्"

#~ msgid "Character Palette Preferences"
#~ msgstr "क्यारेक्टर रंगदानी प्राथमिकताहरू"

#~ msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
#~ msgstr "CPU  आवृत्ति स्केलिङ मनिटर"

#~ msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
#~ msgstr "CPU मनिटर आवृत्ति स्केलिङ"

#~ msgid ""
#~ "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and "
#~ "2 to show percentage instead of frequency."
#~ msgstr ""
#~ "एउटा 0 मानको अर्थ cpu आवृति देखाउन, १ आवृति र एकाईहरू देखाउन, र २ आवृतिको सट्टामा "
#~ "प्रतिशत देखाउनका लागि हो । "

#~ msgid ""
#~ "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to "
#~ "show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the "
#~ "applet in graphic and text mode."
#~ msgstr ""
#~ "एउटा ० मान को अर्थ एप्लेट ग्राफिक मोड (पिक्सम्याप मात्र) देखाउन, १ एप्लेट पाठ मोडमा "
#~ "देखाउन (पिक्सम्याप नदेखाउन) र २ एप्लेट ग्राफिक र पाठ मोद देखाउनका लागि हो ।"

#~ msgid "CPU to Monitor"
#~ msgstr "CPU देखि मनिटर"

#~ msgid "Mode to show cpu usage"
#~ msgstr "सी पि यु प्रयोग हेर्न मोड"

#~ msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu"
#~ msgstr "आवृति चयनकर्ता छोड्न तल मेनुमा देखाउने मोड"

#~ msgid ""
#~ "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
#~ "change it."
#~ msgstr ""
#~ "CPU लाई मनिटरमा सेट गर्नुहोस् एकल प्रोसेसर प्रणालीमा तपाईँले परिवर्तन गर्नु पर्दैन ।"

#~ msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
#~ msgstr "( पाठ सक्षम पार्दा) प्रदर्शन देखाउन पाठको प्रकार ।"

#~ msgid "    "
#~ msgstr "    "

#~ msgid "<b>Display Settings</b>"
#~ msgstr "<b> सेटिङ्गहरू प्रदर्शन</b>"

#~ msgid "<b>Frequency Selector</b>"
#~ msgstr "<b>आवृत्ति छनौटकर्ता</b>"

#~ msgid "<b>Monitor Settings</b>"
#~ msgstr "<b>मनिटर सेटिङ्गहरू</b>"

#~ msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
#~ msgstr "CPU आवृत्ति मनिटर प्राथमिकताहरू"

#~ msgid "Show CPU frequency as _frequency"
#~ msgstr "CPU को आवृत्ति आवृत्तिको रुपमा देखाउनुहोस"

#~ msgid "Show CPU frequency as _percentage"
#~ msgstr "CPU आवृत्ति प्रतिशतको रुपमा देखाउनुहोस"

#~ msgid "Show frequency _units"
#~ msgstr "आवृत्ति एकाई देखाउनुहोस"

#~ msgid "Show m_enu:"
#~ msgstr "मेनु देखाउनुहोस्:"

#~ msgid "_Appearance:"
#~ msgstr "देखावट:"

#~ msgid "_Monitored CPU:"
#~ msgstr "CPU मनिटर गरियो:"

#~ msgid "Could not open help document"
#~ msgstr "मद्दत कागजात खोल्न सकिएन"

#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
#~ msgstr "यो उपयोगिताले हालको CPU आवृत्ति स्केलिङ देखाउँछ"

#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
#~ msgstr "यो उपयोगिताले हालको CPU आवृत्ति देखाउँछ"

#~ msgid "Graphic"
#~ msgstr "ग्राफिक"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "पाठ"

#~ msgid "Graphic and Text"
#~ msgstr "ग्राफिक र पाठ"

#~ msgid "Frequencies"
#~ msgstr "आवृतिहरू"

#~ msgid "Governors"
#~ msgstr "शासकहरू"

#~ msgid "Frequencies and Governors"
#~ msgstr "आवृतिहरू र शासकहरू"

#~ msgid "Frequency Scaling Unsupported"
#~ msgstr "आवृत्ति स्केलिङ समर्थन गर्दैन"

#~ msgid "CPU frequency scaling unsupported"
#~ msgstr "CPU आवृत्ति स्केलिङ समर्थन गर्दैन"

#~ msgid ""
#~ "You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your "
#~ "machine may be misconfigured or not have hardware support for CPU "
#~ "frequency scaling."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले तपाईँको मेसिनको आवृत्तिलाई परिमार्जन गर्न सक्नुहुन्न.  तपाईको मेसिन पक्कै गलत "
#~ "कन्फिगर अथवा CPU आवृत्ति स्केलिङ का लागि हार्डवेयरले समर्थन नगर्ने हुन सक्छ ।"

#~ msgid "Disk Mounter"
#~ msgstr "डिस्क माउन्टर"

#~ msgid "Drive Mount Applet Factory"
#~ msgstr "ड्राइभ माउन्ट एप्लेट कारखाना"

#~ msgid "Factory for drive mount applet"
#~ msgstr "कारखाना ड्राइभ माउन्ट एप्लेटका लागि"

#~ msgid "Mount local disks and devices"
#~ msgstr "माउन्ट लोकल डिस्क र साधन"

#~ msgid "(mounted)"
#~ msgstr "(माउन्ट भयो)"

#~ msgid "(not mounted)"
#~ msgstr "(माउन्ट भएन)"

#~ msgid "(not connected)"
#~ msgstr "(जडान भएको छैन)"

#~ msgid "Cannot execute '%s'"
#~ msgstr "कार्यन्वयन गर्न सक्दैन '%s'"

#~ msgid "Mount Error"
#~ msgstr "माउन्ट त्रुटि"

#~ msgid "Unmount Error"
#~ msgstr "अनमाउन्ट त्रुटि"

#~ msgid "Eject Error"
#~ msgstr "त्रुटि निकाल्नुहोस"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "त्रुटि"

#~ msgid "_Play DVD"
#~ msgstr "DVD प्ले गर्नुहोस्"

#~ msgid "_Play CD"
#~ msgstr "CD प्ले गर्नुहोस्"

#~ msgid "_Open %s"
#~ msgstr "खोल्नुहोस् %s"

#~ msgid "_Mount %s"
#~ msgstr "माउन्ट %s"

#~ msgid "Un_mount %s"
#~ msgstr "अनमाउन्ट %s"

#~ msgid "_Eject %s"
#~ msgstr "निकाल्नुहोस् %s"

#~ msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
#~ msgstr "एप्लेट माउन्टिङ र अनमाउन्टिङ खण्ड आवाजहरू ।"

#~ msgid "Interval timeout to check mount point status"
#~ msgstr "माउन्ट बिन्दु स्थिति चेक गर्न अन्तराल टायमआउट"

#~ msgid "Time in seconds between status updates"
#~ msgstr "समय सेकेन्डहरू बीचमा स्थिति अद्यावधिक गर्छ"

#~ msgid "A set of eyeballs for your panel"
#~ msgstr "तपाईँको प्यानेलका लागि आइबल्वको सेट"

#~ msgid "Geyes"
#~ msgstr "जेयेस"

#~ msgid "Geyes Applet Factory"
#~ msgstr "जेयेस एप्लेट कारखाना"

#~ msgid "A goofy little xeyes clone for the MATE panel."
#~ msgstr "MATE प्यानलका लागि एउटा गुफि सानो एक्स आइहरू क्लोन"

#~ msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
#~ msgstr "आँखाले माउसको सूचक दिशामा हेर्छ"

#~ msgid "Directory in which the theme is located"
#~ msgstr "डाइरेक्टरी जहाँ विषयबस्तु अवस्थित छ"

#~ msgid "Can not launch the eyes applet."
#~ msgstr "आँखा एप्लेट सुरुवात गर्न सकिएन"

#~ msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
#~ msgstr "विषयबस्तु लोड गर्दा फ्याटल त्रुटि भेटियो"

#~ msgid "Geyes Preferences"
#~ msgstr "जेयेस प्राथमिकताहरू"

#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "विषयवस्तुहरू"

#~ msgid "_Select a theme:"
#~ msgstr "एउटा विषयवस्तुहरू चयन गर्नुहोस"

#~ msgid "Alt+Control changes layout."
#~ msgstr "Alt+ कन्ट्रोलले सजावट परिवर्तन गर्छ ।"

#~ msgid "Alt+Shift changes layout."
#~ msgstr "Alt+Shift ले सजावट परिवर्तन गर्छ ।"

#~ msgid "Arabic keymap"
#~ msgstr "अरेबिक कुञ्जीम्याप"

#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "आर्मेनियन"

#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "बास्क"

#~ msgid "Belgian"
#~ msgstr "बेल्जियन"

#~ msgid "Both Alt keys together change layout."
#~ msgstr "दुबै Alt कुञ्जीहरू दुबैले सजावट परिवर्तन गर्दछ ।"

#~ msgid "Both Ctrl keys together change layout."
#~ msgstr "दुबै Ctrl कुञ्जीहरुले सजावट परिवर्तन गर्छ ।"

#~ msgid "Both Shift keys together change layout."
#~ msgstr "दुबै Shift कुञ्जीले सजावट परिवर्तन गर्छ"

#~ msgid "Brazil Portuguese keymap"
#~ msgstr "ब्राजिल पोर्चुगिज कुञ्जीम्याप"

#~ msgid "Bulgarian Cyrillic"
#~ msgstr "बुल्गेरियन सिरिलिक"

#~ msgid "Bulgarian keymap"
#~ msgstr "बल्गेरियन कुञ्जीम्याप"

#~ msgid "CapsLock key changes layout."
#~ msgstr "CapsLock कुञ्जीले सजावट परिवर्तन गर्छ"

#~ msgid "Control+Shift changes layout."
#~ msgstr "Control+Shift सजावट परिवर्तन गर्छ"

#~ msgid "Czech keymap"
#~ msgstr "चेज्क कुञ्जीम्याप"

#~ msgid "Danish keymap"
#~ msgstr "डेनिस कुञ्जीम्याप"

#~ msgid "Dutch keymap"
#~ msgstr "डच कुञ्जीम्याप"

#~ msgid "English keymap"
#~ msgstr "अंग्रेजी कुञ्जीम्याप"

#~ msgid "Estonian keymap"
#~ msgstr "एस्टोनियन कुञ्जीम्याप"

#~ msgid "Finnish keymap"
#~ msgstr "फिनिस कुञ्जीम्याप"

#~ msgid "French Swiss"
#~ msgstr "फ्रेन्च (स्वीस)"

#~ msgid "French Swiss keymap"
#~ msgstr "फ्रेन्च (स्वीस) कुञ्जीम्याप"

#~ msgid "French keymap"
#~ msgstr "फ्रेन्च कुञ्जीम्याप"

#~ msgid "French-Canadian 105-key"
#~ msgstr "फ्रेन्च-क्यानाडियन १०५-कुञ्जी"

#~ msgid "GB 102-key"
#~ msgstr "GB १०२-कुञ्जी"

#~ msgid "GB 105-key"
#~ msgstr "GB १०५-कुञ्जी"

#~ msgid "Generic Keyboard"
#~ msgstr "जेनेरिक कुञ्जीपाटी"

#~ msgid "Georgian Latin"
#~ msgstr "जर्जीयन ल्याटिन"

#~ msgid "Georgian Russian layout"
#~ msgstr "जर्जीयन रसियन सजावट"

#~ msgid "Georgian keymap"
#~ msgstr "जर्जीयन कुञ्जीम्याप"

#~ msgid "German"
#~ msgstr "जर्मन"

#~ msgid "German Swiss with Euro"
#~ msgstr "जर्मन स्विस संगयुरो"

#~ msgid "German keymap"
#~ msgstr "जर्मन कुञ्जीम्याप"

#~ msgid "Greek keymap"
#~ msgstr "ग्रीक कुञ्जीम्याप"

#~ msgid "Hebrew keymap"
#~ msgstr "हिब्रु कुञ्जीम्याप"

#~ msgid "Hungarian 101-key latin 1"
#~ msgstr "हंगेरियन १०१-कुञ्जी ल्याटिन १"

#~ msgid "Hungarian 101-key latin 2"
#~ msgstr "हंगेरियन १०१-कुञ्जी ल्याटिन २"

#~ msgid "Hungarian 105-key latin 1"
#~ msgstr "हंगेरियन १०५-कुञ्जी ल्याटिन १"

#~ msgid "Hungarian 105-key latin 2"
#~ msgstr "हंगेरियन १०५-कुञ्जी ल्याटिन २"

#~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
#~ msgstr "हंगेरियन पिसि/एटि १०१ कुञ्जीपाटी"

#~ msgid "Hungarian latin1"
#~ msgstr "हंगेरियन ल्याटिन१"

#~ msgid "Icelandic keymap"
#~ msgstr "आइसलान्डीक कुञ्जीम्याप"

#~ msgid "Italian keymap"
#~ msgstr "ईटालीयन कुञ्जीम्याप"

#~ msgid "Japanese keymap"
#~ msgstr "जापनी कुञ्जीम्याप"

#~ msgid "Lao keymap"
#~ msgstr "लाऔ कुञ्जीम्याप"

#~ msgid "Layout shift behavior"
#~ msgstr "सजावटले व्यवहार विस्थापित गर्दछ"

#~ msgid "Left Alt key changes layout."
#~ msgstr "बाँया Alt कुञ्जीले सजावट परिवर्तन गर्छ ।"

#~ msgid "Left Ctrl key changes group."
#~ msgstr "बाँया Ctrl कुञ्जीले समूह परिवर्तन गर्छ ।"

#~ msgid "Left Shift key changes group."
#~ msgstr "बाँया Shift कुञ्जीले समूह परिवर्तन गर्छ ।"

#~ msgid "Left Win-key changes layout."
#~ msgstr "बाँया विन-कुञ्जी समूह परिवर्तन गर्छ ।"

#~ msgid "Lithuanian keymap"
#~ msgstr "लिथुवानियन कुञ्जीम्याप"

#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "म्यासिडोनियन"

#~ msgid "Menu key changes layout."
#~ msgstr "मेनू कुञ्जी सजावट परिवर्तन गर्छ"

#~ msgid "Mongolian alt keymap"
#~ msgstr "मंगोलियन अल्ट कुञ्जीम्याप"

#~ msgid "Mongolian keymap"
#~ msgstr "मंगोलियन कुञ्जीम्याप"

#~ msgid "Mongolian phonetic keymap"
#~ msgstr "मंगोलियन फोनेटिक कुञ्जीम्याप"

#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "नर्वेजीयन"

#~ msgid "Plain Russian keymap"
#~ msgstr "सादा रसियन कुञ्जीम्याप"

#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "पोलिस"

#~ msgid "Polish deadkeys"
#~ msgstr "पोलिस डेडकुञ्जी"

#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "पोर्चुगल"

#~ msgid "Portugal Deadkeys"
#~ msgstr "पोर्चुगल डेडकुञ्जीहरू"

#~ msgid "Portuguese keymap"
#~ msgstr "पोर्चुगिज कुञ्जीम्याप"

#~ msgid "Right Alt key changes layout."
#~ msgstr "दाँया Alt कुञ्जीले सजावट परिवर्तन गर्छ ।"

#~ msgid "Right Ctrl key changes group."
#~ msgstr "दाँया Ctrl कुञ्जीले समूह परिवर्तन गर्छ"

#~ msgid "Right Shift key changes group."
#~ msgstr "दाँया Shift कुञ्जीले समूह परिवर्तन गर्छ ।"

#~ msgid "Right Win-key changes layout."
#~ msgstr "दाँया विन-कुञ्जीले सजावट परिवर्तन गर्छ ।"

#~ msgid "Russian Cyrillic"
#~ msgstr "रसियन सिरिलिक"

#~ msgid "Russian keymap"
#~ msgstr "रसियन कुञ्जीम्याप"

#~ msgid "Serbian keymap"
#~ msgstr "सर्बियन कुञ्जीम्याप"

#~ msgid "Shift+CapsLock changes layout."
#~ msgstr "Shift+CapsLockले सजावट परिवर्तन गर्छ"

#~ msgid "Slovak keymap"
#~ msgstr "स्लोभ्याक कुञ्जीम्याप"

#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "स्लोभेनिया"

#~ msgid "Slovenian keymap"
#~ msgstr "स्लोभेनिया कुञ्जीम्याप"

#~ msgid "Spanish keymap"
#~ msgstr "स्पेनिस कुञ्जीम्याप"

#~ msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
#~ msgstr "सन (PC! होइन!) प्रकार५ हङ्गेरियन ल्याटिन २"

#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "स्विडिस"

#~ msgid "Swedish keymap"
#~ msgstr "स्विडिस कुञ्जीम्याप"

#~ msgid "Swiss keymap"
#~ msgstr "स्विस कुञ्जीम्याप"

#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "थाई"

#~ msgid "Thai Kedmanee"
#~ msgstr "थाई केडमानी"

#~ msgid "Thai keymap"
#~ msgstr "थाई कुञ्जीम्याप"

#~ msgid "Turkish \"F\" keyboard"
#~ msgstr "टर्कीस \"F\"कुञ्जीपाटी"

#~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
#~ msgstr "टर्कीस \"Q\"कुञ्जीपाटी"

#~ msgid "Turkish keymap"
#~ msgstr "टर्कीस कुञ्जीम्याप"

#~ msgid "UK 105-key"
#~ msgstr "UK १०५-कुञ्जी"

#~ msgid "UK PC/AT keyboard"
#~ msgstr "UK PC/AT कुञ्जीपाटी"

#~ msgid "US 101-key keyboard"
#~ msgstr "US १०१-कुञ्जी कुञ्जीपाटी"

#~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
#~ msgstr "US १०५-कुञ्जी कुञ्जीपाटी (सञ्झ्याल कुञ्जीहरू सँग)"

#~ msgid "US 84-key"
#~ msgstr "US ८४-कुञ्जी"

#~ msgid "US DEC 450"
#~ msgstr "US DEC ४५०"

#~ msgid "US IBM RS/6000"
#~ msgstr "US IBM RS/6000"

#~ msgid "US International"
#~ msgstr "US अन्तराष्ट्रिय"

#~ msgid "US Macintosh"
#~ msgstr "US म्याकिनटोस"

#~ msgid "US PC/AT 101 keyboard"
#~ msgstr "US PC/AT १०१ कुञ्जीपाटी"

#~ msgid "US Silicon Graphics 101-key"
#~ msgstr "US सिलिकन ग्राफिक्स १०१-कुञ्जी"

#~ msgid "US Sun type5"
#~ msgstr "US सन प्रकार ५"

#~ msgid "Armenian Sun keymap"
#~ msgstr "आर्मेनियन सन कुञ्जीम्याप"

#~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
#~ msgstr "अजरबैजानि टर्कीस सन कुञ्जीम्याप"

#~ msgid "Belarusian Sun keymap"
#~ msgstr "बेलारुसियन सन कुञ्जीम्याप"

#~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
#~ msgstr "ब्राजिल पोर्चुगिज सन युएसबि कुञ्जीम्या"

#~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
#~ msgstr "ब्राजिल पोर्चुगिज सन कुञ्जीम्याप"

#~ msgid "British Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "ब्रिटिश सन प्रकार-४ कुञ्जीम्याप"

#~ msgid "British Sun USB keymap"
#~ msgstr "ब्रिटिश सन USB कुञ्जीम्याप"

#~ msgid "British Sun keymap"
#~ msgstr "ब्रिटिश सन कुञ्जीम्याप"

#~ msgid "Bulgarian Sun keymap"
#~ msgstr "बुल्गेरियन सन कुञ्जीम्याप"

#~ msgid "Canadian Sun keymap"
#~ msgstr "क्यानाडियन सन कुञ्जीम्याप"

#~ msgid "Czech Sun keymap"
#~ msgstr "चेक सन कुञ्जीम्याप"

#~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "डेनिस सन प्रकार-४ कुञ्जीम्याप"

#~ msgid "Danish Sun USB keymap"
#~ msgstr "डेनिस सन USB कुञ्जीम्याप"

#~ msgid "Danish Sun keymap"
#~ msgstr "डेनिस सन कुञ्जीम्याप"

#~ msgid "Dutch Sun keymap"
#~ msgstr "डच सन कुञ्जीम्याप"

#~ msgid "Estonian Sun keymap"
#~ msgstr "एस्टोनियन सन कुञ्जीम्याप"

#~ msgid "Finnish Sun keymap"
#~ msgstr "फिनिस सन कुञ्जीम्याप"

#~ msgid "French Sun USB keymap"
#~ msgstr "फ्रेन्च सन USB कुञ्जीम्याप"

#~ msgid "French Sun keymap"
#~ msgstr "फ्रेन्च सन कुञ्जीम्याप"

#~ msgid "German Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "जर्मन सन प्रकार-४ कुञ्जीम्याप"

#~ msgid "German Sun USB keymap"
#~ msgstr "जर्मन सन USB कुञ्जीम्याप"

#~ msgid "German Sun keymap"
#~ msgstr "जर्मन सन कुञ्जीम्याप"

#~ msgid "Hebrew Sun keymap"
#~ msgstr "हिब्रु सन कुञ्जीम्याप"

#~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
#~ msgstr "हंगेरियन ल्याटिन२ सन् कुञ्जीम्याप"

#~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
#~ msgstr "हंगेरियन प्रकार५ ल्याटिन १ कुञ्जीम्याप"

#~ msgid "Icelandic Sun keymap"
#~ msgstr "आइसलान्डीक सन् कुञ्जीम्याप"

#~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "ईटालीयन सन् प्रकार-४ कुञ्जीम्याप"

#~ msgid "Italian Sun USB keymap"
#~ msgstr "ईटालीयन सन U S बि कुञ्जीम्याप"

#~ msgid "Italian Sun keymap"
#~ msgstr "ईटालीयन सन कुञ्जीम्याप"

#~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "जापनी सन् प्रकार-४ कुञ्जीम्याप"

#~ msgid "Japanese Sun keymap"
#~ msgstr "जापनी सन कुञ्जीम्याप"

#~ msgid "Latvian Sun keymap"
#~ msgstr "लात्भियन सन कुञ्जीम्याप"

#~ msgid "Lithuanian Sun keymap"
#~ msgstr "लिथुवानियन सन कुञ्जीम्याप"

#~ msgid "Macedonian Sun keymap"
#~ msgstr "म्यासिडोनियन सन कुञ्जीम्याप"

#~ msgid "Norwegian Sun keymap"
#~ msgstr "नर्वेजीयन सन कुञ्जीम्याप"

#~ msgid "Polish Sun keymap"
#~ msgstr "पोलिस सन कुञ्जीम्याप"

#~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "पोर्चुगिज सन प्रकार-४ कुञ्जीम्याप"

#~ msgid "Portuguese Sun keymap"
#~ msgstr "पोर्चुगिज सन कुञ्जीम्याप"

#~ msgid "Romanian Sun keymap"
#~ msgstr "रोमानियन सन कुञ्जीम्याप"

#~ msgid "Russian Sun keymap"
#~ msgstr "रसियन सन कुञ्जीम्याप"

#~ msgid "Serbian Sun standard keymap"
#~ msgstr "सर्बियन सन मानक कुञ्जीम्याप"

#~ msgid "Slovak Sun keymap"
#~ msgstr "स्लोभाक सन कुञ्जीम्याप"

#~ msgid "Slovenian Sun keymap"
#~ msgstr "स्लोभेनियन सन कुञ्जीम्याप"

#~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "स्पेनिस सन प्रकार-४ कुञ्जीम्याप"

#~ msgid "Spanish Sun USB keymap"
#~ msgstr "स्पेनिस सन U S बि कुञ्जीम्याप"

#~ msgid "Spanish Sun keymap"
#~ msgstr "स्पेनिस सन कुञ्जीम्याप"

#~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "स्विडिस सन प्रकार-४ कुञ्जीम्याप"

#~ msgid "Swedish Sun USB keymap"
#~ msgstr "स्विडिस सन U S बि कुञ्जीम्याप"

#~ msgid "Swedish Sun keymap"
#~ msgstr "स्विडिस सन कुञ्जीम्याप"

#~ msgid "Swiss German Sun keymap"
#~ msgstr "स्विस जर्मन सन कुञ्जीम्याप"

#~ msgid "Thai Sun keymap"
#~ msgstr "थाई सन कुञ्जीम्याप"

#~ msgid "Turkish Sun keymap"
#~ msgstr "टर्कीस सन कुञ्जीम्याप"

#~ msgid "US Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "U S सन प्रकार-४ कुञ्जीम्याप"

#~ msgid "US Sun USB keymap"
#~ msgstr "U S सन USB कुञ्जीम्याप"

#~ msgid "US Sun type5 keymap"
#~ msgstr "U S सन प्रकार५ कुञ्जीम्याप"

#~ msgid "Ukrainian Sun keymap"
#~ msgstr "युक्रेनियन सन कुञ्जीम्याप"

#~ msgid "Vietnamese Sun keymap"
#~ msgstr "भियतनामिज सन कुञ्जीम्याप"

#~ msgid "Pl_ugins"
#~ msgstr "प्लगिन्स"

#~ msgid "_Groups"
#~ msgstr "समूहहरू"

#~ msgid "_Layout View"
#~ msgstr "सजावट दृश्य"

#~ msgid "_Open Keyboard Preferences"
#~ msgstr "कुञ्जीपाटी प्राथमिकताहरू गर्नुहोस"

#~ msgid "Keyboard Indicator"
#~ msgstr "कुञ्जीपाटी सूचक"

#~ msgid "Keyboard applet factory"
#~ msgstr "कुञ्जीपाटी एप्लेट कारखाना"

#~ msgid "Keyboard layout indicator"
#~ msgstr "कुञ्जीपाटी सजावट सूचक"

#~ msgid "Keyboard Indicator (%s)"
#~ msgstr "कुञ्जीपाटी सूचक (%s)"

#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\""
#~ msgstr "कुञ्जीपाटी सजावट \"%s\""

#~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
#~ msgstr "प्रतिलिपि अधिकार (c) सर्जे V. युडाल्टसोभ १९९९-२००४"

#~ msgid "Keyboard layout indicator applet for MATE"
#~ msgstr "कुञ्जीपाटी सजावट सूचक एप्लेट MATE का लागि"

#~ msgid "XKB initialization error"
#~ msgstr "XKB थालनी गर्दा त्रुटि"

#~ msgid "Error loading XKB configuration registry"
#~ msgstr "XKB  कन्फिगरेसन रेजिस्ट्री लोड गर्दा त्रुटि"

#~ msgid "No description."
#~ msgstr "वर्णन छैन"

#~ msgid "Failed to init MateConf: %s\n"
#~ msgstr "जिकन्फ सुरू गर्दा असफल: %s\n"

#~ msgid "Activate more plugins"
#~ msgstr "धेरै प्लगइन सक्रिय गर्नुहोस"

#~ msgid "Active _plugins:"
#~ msgstr "प्लगइनहरू सक्रिय गर्नुहोस:"

#~ msgid "Add Plugin"
#~ msgstr "प्लगइन थप्नुहोस"

#~ msgid "Close the dialog"
#~ msgstr "सम्वाद बन्द गर्नुहोस"

#~ msgid "Configure the selected plugin"
#~ msgstr "चयन गरिएको प्लगइन कन्फिगर गर्नुहोस"

#~ msgid "Deactivate selected plugin"
#~ msgstr "चयन गरिएको प्लगइनलाई निष्क्रिय बनाउनुहोस्"

#~ msgid "Decrease the plugin priority"
#~ msgstr "प्लगइन प्राथमिकता घटाउनुहोस"

#~ msgid "Increase the plugin priority"
#~ msgstr "प्लगइन प्राथमिकता बढाउनुहोस"

#~ msgid "Keyboard Indicator Plugins"
#~ msgstr "प्लगइन कुञ्जीपाटी सूचक"

#~ msgid "The list of active plugins"
#~ msgstr "सक्रिय प्लगइनहरुको सूची"

#~ msgid "_Available plugins:"
#~ msgstr "उपलब्ध प्लगइनहरू:"

#~ msgid "Keyboard Layout"
#~ msgstr "कुञ्जीपाटी सजावट"

#~ msgid "Secondary groups"
#~ msgstr "गौण समूहहरू"

#~ msgid "Show flags in the applet"
#~ msgstr "एप्लेटमा ध्वजा देखाउनुहोस"

#~ msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
#~ msgstr "हालको सजावटलाई सूचक राख्न ध्वजा लाई एप्लेटमा देखाउनुहोस"

#~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
#~ msgstr "सूचक प्लगइनहरुको सक्षम कुञ्जीपाटी सूची"

#~ msgid "Get continuously updated stock quotes"
#~ msgstr "निरन्तररुपले अद्यावधिक भएको स्टक उद्धरण प्राप्त गर्नुहोस"

#~ msgid "Gtik Applet Factory"
#~ msgstr "जिटिलल्क एप्लेट कारखाना"

#~ msgid "Stock Ticker"
#~ msgstr "स्टक टिकर"

#~ msgid "_Update"
#~ msgstr "अद्यावधिक"

#~ msgid "Could not retrieve the stock data."
#~ msgstr "स्टक डाटा पुन: प्राप्त गर्न सकिँदैन"

#~ msgid "No stock list"
#~ msgstr "स्टक सूची होइन"

#~ msgid "Updating..."
#~ msgstr "अद्यावधिक गर्दै..."

#~ msgid ""
#~ "This program connects to a popular site and downloads current stock "
#~ "quotes.\n"
#~ "\n"
#~ "The MATE Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes "
#~ "with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
#~ "\n"
#~ "Do not use the MATE Stock Ticker for making investment decisions; it is "
#~ "for informational purposes only."
#~ msgstr ""
#~ "यो प्रोगामले प्रसिद्व साइट र डाउनलोड्स हालको स्टक क्वोट्ससंगजडान छ.\n"
#~ "\n"
#~ "MATE स्टक टिकर मुफ्त इन्टरनेट-आधार एप्लिकेसन हो यो एब्सल्युट्ली नो वारेन्टी संगआउँछ.\n"
#~ "\n"
#~ "MATE स्टक टिकर  निर्मित इन्भेष्टमेन्ट छिनोफानो प्रयोग नगर्नु होला,. यो सूचितका लागि "
#~ "मात्र हो"

#~ msgid "Current _stocks:"
#~ msgstr "हालको स्टकहरू:"

#~ msgid "Add _new symbol:"
#~ msgstr "नयाँ प्रतीक थप्नुहोस:"

#~ msgid "Stock Ticker Preferences"
#~ msgstr "स्टक टिकर प्राथमिकताहरू"

#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "प्रतीकहरू"

#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "व्यवहार"

#~ msgid "Update"
#~ msgstr "अद्यावधिक गर्नुहोस"

#~ msgid "Stock update fre_quency:"
#~ msgstr "स्टक अद्यावधिक आवृति:"

#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "मिनेटहरू"

#~ msgid "Scrolling"
#~ msgstr "स्क्रोल हुँदैछ"

#~ msgid "_Scroll speed:"
#~ msgstr "स्क्रोल गति"

#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "विस्तारै"

#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "मध्यम"

#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "छिटो"

#~ msgid "_Enable scroll buttons"
#~ msgstr "स्क्रोल बटनहरुलाई सक्षम पार्नुस"

#~ msgid "Scroll _left to right"
#~ msgstr "बाँया देखि दाँया स्क्रोल गर्नुहोस"

#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "देखिएको"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "प्रदर्शन गर्नुहोस"

#~ msgid "Displa_y only symbols and price"
#~ msgstr "प्रतीक र मूल्य मात्र प्रदर्शन गर्नुहोस"

#~ msgid "_Width:"
#~ msgstr "चौडाइ:"

#~ msgid "pixels"
#~ msgstr "पिक्सेलहरू"

#~ msgid "Font and Colors"
#~ msgstr "फन्ट र रंगहरू"

#~ msgid "Use _default theme font and colors"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित बिषयवस्तु फन्ट र रंगहरू"

#~ msgid "_Font:"
#~ msgstr "फन्ट:"

#~ msgid "Stock _raised:"
#~ msgstr "स्टक रफ्तार:"

#~ msgid "Stock _lowered:"
#~ msgstr "स्टक घटी:"

#~ msgid "Stock _unchanged:"
#~ msgstr "स्टक अपरिवर्तन:"

#~ msgid "_Background:"
#~ msgstr "पृष्ठभूमि:"

#~ msgid "Skip forward"
#~ msgstr "अगाडि फड्काउनुहोस"

#~ msgid "Skip backward"
#~ msgstr "पछाडि फड्काउनुहोस"

#~ msgid ""
#~ "Stock Ticker\n"
#~ "Get continuously updated stock quotes"
#~ msgstr ""
#~ "स्टक टिकर\n"
#~ "निरन्तररुपले अद्यावधिक भएको स्टक उद्धरण प्राप्त गर्नुहोस"

#~ msgid "+%s (%s)"
#~ msgstr "+%s (%s)"

#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"

#~ msgid "(No Change)"
#~ msgstr "(परिवर्तन होइन)"

#~ msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true."
#~ msgstr "जब कुञ्जी ठिक सेट हुन्छ एप्लेट दाँया बाँया.स्क्रोल्स गर्नुहोस"

#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "पृष्ठभूमि रंग"

#~ msgid ""
#~ "Display only stock symbols along with their value. Do not display changes "
#~ "in value."
#~ msgstr ""
#~ "मौजदात प्रतीक मात्र तिनको मान संगप्रदर्शन भएको छ । मानको परिवर्तन प्रदर्शन "
#~ "नगर्नुहोस् ।"

#~ msgid "Display only symbols and price"
#~ msgstr "प्रतीक र मूल्य मात्र प्रदर्शन गर्नुहोस"

#~ msgid "Font"
#~ msgstr "फन्ट"

#~ msgid ""
#~ "List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id "
#~ "separated by \"+\""
#~ msgstr ""
#~ "समावेश गर्दै स्टकहरू प्रदर्शित गर्ने स्टकहरुको सूची सँगको सूची प्रदर्शन स्टक आइ डि सहित "
#~ "छुट्याउने \"+\""

#~ msgid "Lowered color"
#~ msgstr "घट्दो रंग"

#~ msgid "Raised color"
#~ msgstr "बढ्दो रंग"

#~ msgid "Right to left scrolling"
#~ msgstr "दाँया देखि बाँया स्क्रोलिङ"

#~ msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster."
#~ msgstr "छोटो समय भनेको स्टक्सको छिटो स्क्रोल हुनु हो"

#~ msgid "Show arrow buttons"
#~ msgstr "बाण बटनहरू देखाउनुहोस"

#~ msgid ""
#~ "Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll "
#~ "forward or backward."
#~ msgstr ""
#~ "बाण बटन प्रदर्शनको छेउमा देखाउनुहोस् किनभने प्रयोगकर्ताले अगाडि र पछाडि स्क्रोल गर्न "
#~ "सक्दछ"

#~ msgid "Stocks to monitor - must be separated by a +"
#~ msgstr "मनिटरमा मौजदातहरू- a + बाट विभाजन गरिएको हुनपर्दछ"

#~ msgid ""
#~ "The color of the background of the display. Has no effect when the user "
#~ "chooses to use the default theme fonts and colors."
#~ msgstr ""
#~ "पृष्ठभूमिको रंग प्रदर्शनमा कुनै असर छैन जब प्रयोगकर्ताले पूर्वनिर्धारित बिषयवस्तु फन्टहरू र "
#~ "रंगहरू रोज्दछन."

#~ msgid ""
#~ "The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when "
#~ "the user chooses to use the default theme fonts and colors."
#~ msgstr ""
#~ "स्टकहरू मा्मनहरू घटि हुँदा रंगहरू प्रयोगले कुनै असर छैन जब प्रयोगकर्ताले पूर्वनिर्धारित "
#~ "बिषयवस्तु फन्टहरू र रंगहरू रोज्दछन"

#~ msgid ""
#~ "The color used when the stock's values has not changed. Has no effect "
#~ "when the user chooses to use the default theme fonts and colors."
#~ msgstr ""
#~ "स्टकहरू मानहरू परिवर्तन नहुँदा रंगको प्रयोगले कुनै असर छैन जब प्रयोगकर्ताले पूर्वनिर्धारित "
#~ "रित बिषयवस्तटहरून्ट्स र ररोज्दछनान्दछ"

#~ msgid ""
#~ "The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the "
#~ "user chooses to use the default theme fonts and colors."
#~ msgstr ""
#~ "स्टकहरू मानहरू बढेको हुँदा रंगको प्रयोगले कुनै असर छैन जब प्रयोगकर्ताले पूर्व निर्धारित "
#~ "बिषयवस्तु फन्ट्स र रंगहरू छान्छ"

#~ msgid ""
#~ "The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use "
#~ "the default theme fonts and colors."
#~ msgstr ""
#~ "फन्ट प्रदर्शन प्रयोगमा कुनै असर छैन जब प्रयोगकर्ताले पूर्वनिर्धारित बिषयवस्तु फन्टहरू र "
#~ "रंगहरू रोज्दछ."

#~ msgid "The time interval until when the applet updates the stock data."
#~ msgstr "एप्लेटले स्टक डाटा अद्यावधिक गरेको बेला समय अन्तराल हुन्छ"

#~ msgid "The width in pixels of the applet."
#~ msgstr "एप्लेटको पिक्सेलहरूमा चौडाई "

#~ msgid "Time in milliseconds for display update"
#~ msgstr "समय मिलिसेकेन्डहरूमा प्रदर्शन अद्यावधिक"

#~ msgid "Unchanged color"
#~ msgstr "अपरिवर्तित रंग"

#~ msgid "Use default theme fonts and colors"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित बिषयवस्तु फन्टहरू र रंग प्रयोग गर्नुहोस"

#~ msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones"
#~ msgstr "अनुकूलनको सट्टा पूर्व निर्धारित बिषयवस्तु फन्ट्हरू र रंगहरू प्रयोग गर्नुहोस"

#~ msgid "Width of the applet"
#~ msgstr "एप्लेटको चौडाइ"

#~ msgid "font 2 - No Longer used"
#~ msgstr "फन्ट २ - धेरै समय सम्म प्रयोग भएन"

#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "विवरणहरू"

#~ msgid "Factory for creating the weather applet."
#~ msgstr "मौसम एप्लेट निर्माणमा कारखाना"

#~ msgid "Gweather Applet Factory"
#~ msgstr "जिवेदर एप्लेट कारखाना"

#~ msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
#~ msgstr "हालको मौसम स्थिति, र भविष्यवाणीका लागि मनिटर"

#~ msgid "Weather Report"
#~ msgstr "मौसम रिपोर्ट"

#~ msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
#~ msgstr "© 1999-2005 S द्वारा. पापडिमिट्रियु र अन्यहरू"

#~ msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
#~ msgstr "मनिटरिङ लोकल मौसमको स्थितिका लागि प्यानल अनुप्रयोग"

#~ msgid "MATE Weather"
#~ msgstr "MATE मौसम"

#~ msgid ""
#~ "City: %s\n"
#~ "Sky: %s\n"
#~ "Temperature: %s"
#~ msgstr ""
#~ "शहर: %s\n"
#~ "आकाश: %s\n"
#~ "तापक्रम: %s"

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "विवरणहरू"

#~ msgid "City:"
#~ msgstr "शहर:"

#~ msgid "Last update:"
#~ msgstr "अन्तिम अद्यावधिक:"

#~ msgid "Conditions:"
#~ msgstr "सर्तहरू:"

#~ msgid "Sky:"
#~ msgstr "आकास:"

#~ msgid "Temperature:"
#~ msgstr "तापमान:"

#~ msgid "Feels like:"
#~ msgstr "जस्तो ठान्नु"

#~ msgid "Dew point:"
#~ msgstr "बिन्दु औंल्याउनु:"

#~ msgid "Relative humidity:"
#~ msgstr "ह्युमिडिटि सम्बन्धित:"

#~ msgid "Wind:"
#~ msgstr "हावा:"

#~ msgid "Pressure:"
#~ msgstr "चाप:"

#~ msgid "Visibility:"
#~ msgstr "दृश्यात्मक:"

#~ msgid "Sunrise:"
#~ msgstr "घाम उदाउनु:"

#~ msgid "Sunset:"
#~ msgstr "घाम अस्ताउनु:"

#~ msgid "Current Conditions"
#~ msgstr "हालको सर्तहरू"

#~ msgid "Forecast Report"
#~ msgstr "रिपोर्ट भविष्यवाणी"

#~ msgid "See the ForeCast Details"
#~ msgstr "भविष्यवाणी विवरणहरू हेर्नुहोस"

#~ msgid "Forecast"
#~ msgstr "भविष्यवाणी"

#~ msgid "Radar Map"
#~ msgstr "राडार नक्सा"

#~ msgid "_Visit Weather.com"
#~ msgstr "वेदर. कममा जानुहोस"

#~ msgid "Visit Weather.com"
#~ msgstr "वेदर डट कममा जानुहोस"

#~ msgid "Click to Enter Weather.com"
#~ msgstr "वेदर डट कम प्रविष्ट गर्न क्लिक गर्नुहोस"

#~ msgid "Forecast not currently available for this location."
#~ msgstr "यो स्थानका लागि पूर्वानुमान हाल उपलव्ध छैन."

#~ msgid "Location view"
#~ msgstr "स्थान दृश्य"

#~ msgid "Select Location from the list"
#~ msgstr "स्थान सूचीबाट चयन गर्नुहोस"

#~ msgid "Update spin button"
#~ msgstr "अद्यावधिक स्पिन बटन"

#~ msgid "Spinbutton for updating"
#~ msgstr "स्पिन बटन अद्यावधिक हुँदैछ"

#~ msgid "Address Entry"
#~ msgstr "ठेगाना प्रविष्टि"

#~ msgid "Enter the URL"
#~ msgstr "URL प्रविष्ट गर्नुहोस"

#~ msgid ""
#~ "Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
#~ msgstr ""
#~ "स्थानिय XML डाटाबेस लोड गर्न असफल भयो । कृपया यसलाई बगको रुपमा रिपोर्ट गर्नुहोस् ।"

#~ msgid "Weather Preferences"
#~ msgstr "मौसम प्राथमिकताहरू"

#~ msgid "_Automatically update every:"
#~ msgstr "स्वचालित तरिकाले सबै अद्यावधिक गर्नुहोस:"

#~ msgid "_Temperature unit:"
#~ msgstr "चाप एकाइ:"

#~ msgid "Kelvin"
#~ msgstr "केल्भिन"

#~ msgid "Celsius"
#~ msgstr "सेल्सियस"

#~ msgid "Fahrenheit"
#~ msgstr "फरेनहाइट"

#~ msgid "_Wind speed unit:"
#~ msgstr "हावा गति एकाइ:"

#~ msgid "_Pressure unit:"
#~ msgstr "चाप एकाइ:"

#~ msgid "_Visibility unit:"
#~ msgstr "दृश्यात्मक एकाइ:"

#~ msgid "meters"
#~ msgstr "मिटरहरू"

#~ msgid "miles"
#~ msgstr "miles"

#~ msgid "Enable _radar map"
#~ msgstr "राडार नक्सा सक्षम बनाउनुहोस"

#~ msgid "Use _custom address for radar map"
#~ msgstr "अनुकूलन ठेगानाका लागि राडार नक्सा प्रयोग गर्नुहोस"

#~ msgid "A_ddress:"
#~ msgstr "ठेगानाहरू:"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "साधारण"

#~ msgid "_Select a location:"
#~ msgstr "एउटा स्थान चयन गर्नुहोसथान:"

#~ msgid "_Find:"
#~ msgstr "फेला पार्नुहोस्:"

#~ msgid "Find _Next"
#~ msgstr "पछिल्लो फेला पार्नुहोस्"

#~ msgid "%.1f °F"
#~ msgstr "%.1f F"

#~ msgid "%d °F"
#~ msgstr "%d °F"

#~ msgid "%.1f °C"
#~ msgstr "%.1f °C"

#~ msgid "%d °C"
#~ msgstr "%d °C"

#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
#~ msgstr "एउटा छवि लोड गर्दा त्रुटि भेटियो : %s "

#~ msgid "Deskbar (ne Mini-Commander)"
#~ msgstr "डेस्कपाटी (सानो-आदेशकर्ता)"

#~ msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
#~ msgstr "डेस्कपाटी (सानो-आदेशकर्ताबाट पारदर्शी अपग्रेड)"

#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "आदेश पंक्ति"

#~ msgid "Mini-Commander"
#~ msgstr "सानो-आदेशकर्ता"

#~ msgid "MiniCommander Applet Factory"
#~ msgstr "सानो आदेश कर्ता एप्लेट कारखाना"

#~ msgid ""
#~ "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command "
#~ "completion, command history, and changeable macros."
#~ msgstr ""
#~ "यो MATE एप्लेटले आदेश पंक्ति देखि प्यानल सम्म थप्छ. यसको आदेश पूर्ण, आदेश इतिहास, र "
#~ "परिवर्तित म्याक्रोज चिन्ह प्रस्तुत गर्दछ"

#~ msgid "No items in history"
#~ msgstr "इतिहासमा कुनै वस्तुहरू छैन"

#~ msgid "Start program"
#~ msgstr "कार्यक्रम सुरू गर्नुहोस"

#~ msgid "Command line"
#~ msgstr "आदेश पंक्ति"

#~ msgid "Type a command here and Mate will execute it for you"
#~ msgstr "आदेश यहाँ टाइप गर्नुहोस् जिनोमले तपाईँका लागि कार्यान्वयन गरिदिन्छ"

#~ msgid "Cannot get schema for %s: %s"
#~ msgstr " %s: %s का लागि योजना प्राप्त गर्न सकिएन"

#~ msgid "Cannot set schema for %s: %s"
#~ msgstr "योजना %s: %s का लागि सेट गर्न सकिएन"

#~ msgid "Set default list value for %s\n"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित सूचीको मान  %s का लागि सेट गर्न सकिएन \n"

#~ msgid ""
#~ "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
#~ msgstr ""
#~ "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL सेट छन, योजनाहरू स्थापित गरीएको छैन\n"

#~ msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
#~ msgstr "MATECONF_CONFIG_SOURCE परिवेश चल सेट गर्नु पर्छ\n"

#~ msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
#~ msgstr "कन्फिगरेसन स्रोत (हरू) पहुँच गर्न असफल: %s\n"

#~ msgid "Error syncing config data: %s"
#~ msgstr "%s कन्फिगरेसन डाटा स्क्यानिङ्ग गर्दा त्रुटि"

#~ msgid ""
#~ "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands."
#~ msgstr "म्याक्रो आदेशहरूका लागि स्ट्रिङ समावेश गर्दा जिकन्फ मानको सूची"

#~ msgid ""
#~ "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns."
#~ msgstr "बान्की आदेशहरूका लागि स्ट्रिङ समावेश गर्दा जिकन्फ मानको सूची"

#~ msgid "Macro command list"
#~ msgstr "म्याक्रो आदेश सूची"

#~ msgid "Macro pattern list"
#~ msgstr "म्याक्रो बान्की सूची"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "<b>Auto Completion</b>"
#~ msgstr "<b> स्वत:कम्प्लेसन</b>"

#~ msgid "<b>Colors</b>"
#~ msgstr "<b>रंग</b>"

#~ msgid "<b>Size</b>"
#~ msgstr "<b>साइज</b>"

#~ msgid "Add New Macro"
#~ msgstr "नयाँ म्याक्रो थप्नुहोस"

#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "आदेश:"

#~ msgid "Command Line Preferences"
#~ msgstr "आदेश पंक्ति प्राथमिकताहरू"

#~ msgid "Command line _background:"
#~ msgstr "आदेश पंक्ति पृष्ठभूमि:"

#~ msgid "Command line _foreground:"
#~ msgstr "आदेश पंक्ति अग्रभूमि:"

#~ msgid "E_nable history-based auto completion"
#~ msgstr "स्वत: समाप्त आधारित-इतिहास सक्षम पार्नुहोस"

#~ msgid "Macros"
#~ msgstr "म्याक्रोहरू"

#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "एउटा रंग लिनुहोस"

#~ msgid "_Add Macro..."
#~ msgstr "म्याक्रो थप्नुहोस..."

#~ msgid "_Delete Macro"
#~ msgstr "म्याक्रो मेट्नुहोस"

#~ msgid "_Macros:"
#~ msgstr "म्याक्रोहरू:"

#~ msgid "_Pattern:"
#~ msgstr "बान्की:"

#~ msgid "_Use default theme colors"
#~ msgstr "पूर्व निर्धारित बिषयवस्तु प्रयोग गर्नुहोस"

#~ msgid ""
#~ "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
#~ msgstr "इतिहासको प्रविष्ट गरिएको आदेशहरू बाट स्वत: पूर्ण आदेशमा प्रविष्ट गराउनुहोस"

#~ msgid "Background color, blue component"
#~ msgstr "पृष्ठभूमि रंग, निलो अवयव"

#~ msgid "Background color, green component"
#~ msgstr "पृष्ठभूमि रंग, हरियो अवयव"

#~ msgid "Background color, red component"
#~ msgstr "पृष्ठभूमि रंग, रातो अवयव"

#~ msgid "Foreground color, blue component"
#~ msgstr "अग्रभूमि रंग, निलो अवयव"

#~ msgid "Foreground color, green component"
#~ msgstr "अग्रभूमि रंग, हरियो अवयव"

#~ msgid "Foreground color, red component"
#~ msgstr "अग्रभूमि रंग, रातो अवयव"

#~ msgid "History list"
#~ msgstr "इतिहास सूची"

#~ msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries."
#~ msgstr "इतिहास प्रविष्टिहरूका लागि स्ट्रिङहरू सहित जिकन्फ मानको सूची"

#~ msgid "Perform history autocompletion"
#~ msgstr "इतिहास स्वत: समाप्त प्रस्तुत गर्नुहोस"

#~ msgid "Show a frame surrounding the applet."
#~ msgstr "एप्लेटको सेरोफेरोको एउटा फ्रेम देखाउनुहोस"

#~ msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
#~ msgstr "ह्यान्डल देखाउनुहोस् किनकि एप्लेटले प्यानलबाट तटस्थ गर्न मिल्छ"

#~ msgid "Show frame"
#~ msgstr "फ्रेम देखाउनुहोस"

#~ msgid "Show handle"
#~ msgstr "ह्यान्डल देखाउनुहोस"

#~ msgid "The blue component of the background color."
#~ msgstr "निलो अवयवको पृष्ठभूमिको रंग"

#~ msgid "The blue component of the foreground color."
#~ msgstr "निलो अवयवको अग्रभूमि रंग"

#~ msgid "The green component of the background color."
#~ msgstr "हरियो अवयवको पृष्ठभूमिको रंग"

#~ msgid "The green component of the foreground color."
#~ msgstr "हरियो अवयवको अग्र्रभूमि .रंग"

#~ msgid "The red component of the background color."
#~ msgstr "रातो अवयवको पृष्ठभूमिको रंग"

#~ msgid "The red component of the foreground color."
#~ msgstr "रातो अवयवको अग्रभूमिको रंग"

#~ msgid ""
#~ "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/"
#~ "apps/mini-commander-global/macro_patterns."
#~ msgstr ""
#~ "विश्वब्यापी कुञ्जी, /स्किमास्/एप्स अनुकुल बिरुद्व पर्-एप्लेट कुञ्जी सानो-आदेशकर्ता-ग्लोबल/"
#~ "म्याक्रो_प्याटर्न्स"

#~ msgid "Use the default theme colors"
#~ msgstr "पूर्व निर्धारित बिषयवस्तु रंग प्रयोग गर्नुहोस"

#~ msgid "Use theme colors instead of custom ones."
#~ msgstr "अनुकूलन रंगको सट्टा बिषयवस्तु रंग प्रयोग गर्नुहोस"

#~ msgid "Width"
#~ msgstr "चौडाई"

#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "ब्राउजर"

#~ msgid "Click this button to start the browser"
#~ msgstr "ब्राउजर सुरू गर्न यो बटन क्लिक गर्नुहोस"

#~ msgid "History"
#~ msgstr "इतिहास"

#~ msgid "Click this button for the list of previous commands"
#~ msgstr "अघिल्लो सूची आदेशहरूका लागि यो बटन क्लिक गर्नुहोस"

#~ msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
#~ msgstr "तपाईंको ब्यवस्थापक प्रणालीबाट आदेश पंक्ति अक्षम भयो"

#~ msgid "Mini-Commander applet"
#~ msgstr "सानो-आदेशकर्ता एप्लेट"

#~ msgid "This applet adds a command line to the panel"
#~ msgstr "यो एप्लेटले आदेश पंक्ति प्यानलमा थप्छ"

#~ msgid "You must specify a pattern"
#~ msgstr "तपाईंले एउटा बान्की निर्दिष्ट गर्नुपर्छ"

#~ msgid "You must specify a pattern and a command"
#~ msgstr "तपाईंले एउटा आदेश र एउटा बान्की निर्दिष्ट गर्नुपर्छ"

#~ msgid "You must specify a command"
#~ msgstr "तपाईले आदेश निर्दिष्ट गर्नुपर्छ"

#~ msgid "You may not specify duplicate patterns"
#~ msgstr "तपाईंले नक्कल बान्कीहरू निर्दिष्ट गर्न सक्नुहन्न"

#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "बान्की"

#~ msgid "Command"
#~ msgstr "आदेश"

#~ msgid "Adjust the sound volume"
#~ msgstr "ध्वनि आयतन समायोजन गर्नुहोस"

#~ msgid "Volume Control"
#~ msgstr "भोल्युम नियन्त्रण"

#~ msgid "_Mute"
#~ msgstr "चुप"

#~ msgid "_Open Volume Control"
#~ msgstr "आवाज नियन्त्रण खोल्नुहोस"

#~ msgid ""
#~ "The volume control did not find any elements and/or devices to control. "
#~ "This means either that you don't have the right GStreamer plugins "
#~ "installed, or that you don't have a sound card configured."
#~ msgstr ""
#~ "ध्वनि नियन्त्रकले नियन्त्रण गर्न कुनै तत्वहरू र/वा यन्त्रहरू फेला पारेन । यसको मतलब या "
#~ "तपाईँ संग सही GStreamer प्लगिनहरू स्थापना भएको छैन, वा तपाईँ संग कनफिगर भएको ध्वनि "
#~ "कार्ड छैन । "

#~ msgid ""
#~ "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
#~ "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले मेनुबाट \"Remove From Panel\" चयन गर्दै र प्यानलमा स्पिकर प्रतिमालाई दाँया "
#~ "क्लिक गरेर प्यानलबाट भोल्युम नियन्त्रण हटाउन सक्नुहुन्छ ।"

#~ msgid "Failed to start Volume Control: %s"
#~ msgstr " आवाज नियन्त्रण सुरू गर्दा असफल: %s"

#~ msgid "%s: muted"
#~ msgstr "%s: (चुप पारिएको)"

#~ msgid "%s: %d%%"
#~ msgstr "%s: %d%%"

#~ msgid "Failed to display help: %s"
#~ msgstr "मद्दत प्रदर्शन असफल: %s"

#~ msgid "Volume control for your MATE Panel."
#~ msgstr "तपाईँको जिनोम प्यानलका लागि भोल्युम नियन्त्रण"

#~ msgid "Using GStreamer 0.10."
#~ msgstr "GStreamer ०.१० प्रयोग गर्दै"

#~ msgid "Using GStreamer 0.8."
#~ msgstr "GStreamer ०.८ प्रयोग गर्दै"

#~ msgid "Volume Applet"
#~ msgstr "भोल्युम एप्लेट"

#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"

#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"

#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
#~ msgstr "अज्ञात %d भोल्युम नियन्त्रक"

#~ msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
#~ msgstr "OSS सेटअपका लागि मात्र. च्यानल नियन्त्रित एप्लेटबाट"

#~ msgid "Saved mute state"
#~ msgstr "बचत गरिएको चुप अवस्था "

#~ msgid "Saved volume to restore on startup"
#~ msgstr "बचत गरिएको भोल्युममा पूर्व अवस्थामा स्टार्ट अप"

#~ msgid "Volume Control Preferences"
#~ msgstr "धवनि नियन्त्रकको प्राथमिकताहरू"

#~ msgid "Select the device and track to control."
#~ msgstr "साधन चयन गर्नुहोस् र नियन्त्रण गर्न ट्रयाक गर्नुहोस."

#~ msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
#~ msgstr "एउटा डायल-अप सञ्जाल जडान सक्रिय र मनिटर गर्नुहोस"

#~ msgid "Modem Monitor"
#~ msgstr "मोडेम मनिटर"

#~ msgid "_Activate"
#~ msgstr "सक्रिय गर्नुहोस"

#~ msgid "_Deactivate"
#~ msgstr "निस्क्रिय गर्नुहोस"

#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "गुणहरू"

#~ msgid "Connection active, but could not get connection time"
#~ msgstr "जडान सक्रिय छ, तर जडान समय पाउन सकिएन"

#~ msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
#~ msgstr "जडान गरिएको समय : %.1d:%.2d"

#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "जडान गरिएको छैन"

#~ msgid ""
#~ "To connect to your Internet service provider, you need administrator "
#~ "privileges"
#~ msgstr "इन्टरनेट सर्भिस जडान गर्न ,तपाईको ब्यवस्थापकको अधिकार चाहिन्छ"

#~ msgid ""
#~ "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
#~ "privileges"
#~ msgstr "इन्टरनेट सर्भिस प्रोभाइडर जडान, नगर्न ब्यवस्थापकको अधिकार चाहिन्छ"

#~ msgid "The entered password is invalid"
#~ msgstr "प्रविष्टि पासवर्ड अवैध छ"

#~ msgid ""
#~ "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
#~ "\"caps lock\" key"
#~ msgstr ""
#~ "तपाईले टाइप गर्नु भएको सहि छ कि छैन जाँच्नुहोस् र \"क्याप्स लक\" कुञ्जी सक्रिय छैन"

#~ msgid "Do you want to connect?"
#~ msgstr "के तपाई जडान गर्न चाहनु हुन्छ?"

#~ msgid "Do you want to disconnect?"
#~ msgstr "के तपाई जडान नगर्न चाहनुहुन्छ?"

#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "जडान गर्नुहोस"

#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "जडान विच्छेद गर्नुहोस"

#~ msgid "Could not launch network configuration tool"
#~ msgstr "सञ्जाल कन्फिगरेसन उपकरण सुरुवात गर्न सकिएन"

#~ msgid ""
#~ "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
#~ "permissions"
#~ msgstr "तपाईले स्थापना गर्नु भएको सहि दिशा र सहि अनुमतिहरू ठिक छ कि छैन जाँच्नुहोस"

#~ msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
#~ msgstr "एउटा डायल-अप सञ्जाल सक्रिय गर्दा र मनिटर गर्दाका लागि एप्लेट."

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
#~ "Provider</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\"> इन्टरनेट सेवा संगजडान गर्दा </span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">रुट पासवर्ड आवश्यकता</span>"

#~ msgid "Enter password"
#~ msgstr "पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "पासवर्ड:"

#~ msgid "A system load indicator"
#~ msgstr "प्रणाली लोड सूचक"

#~ msgid "System Monitor"
#~ msgstr "प्रणाली मनिटर"

#~ msgid "_Open System Monitor"
#~ msgstr "प्रणाली मनिटर खोल्नुहोस"

#~ msgid ""
#~ "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
#~ "space use, plus network traffic."
#~ msgstr ""
#~ "प्रणाली लोड मनिटर प्रदर्शन गर्दा ग्राफ CPU का लागि, र्याम, र स्वाप खाली ठाँउ "
#~ "प्रयोग जोड सञ्जालट्राफिकको"

#~ msgid "There was an error executing '%s': %s"
#~ msgstr "त्यहाँ कार्यान्वयन त्रुटि छन '%s': %s"

#~ msgid "Processor"
#~ msgstr "प्रक्रियाकर्ता"

#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "स्मृति"

#~ msgid "Network"
#~ msgstr "सञ्जाल"

#~ msgid "Swap Space"
#~ msgstr "खाली ठाँउ साटासाट गर्नुहोस"

#~ msgid "Load Average"
#~ msgstr "औसत लोड"

#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "डिस्क"

#~ msgid ""
#~ "%s:\n"
#~ "%u%% in use by programs\n"
#~ "%u%% in use as cache"
#~ msgstr ""
#~ "%s:\n"
#~ "%u%% कार्यक्रमहरुद्धारा प्रयोगमा\n"
#~ "%u%% क्यासको रुपमा प्रयोग"

#~ msgid ""
#~ "%s:\n"
#~ "%u%% in use"
#~ msgid_plural ""
#~ "%s:\n"
#~ "%u%% in use"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%s:\n"
#~ "%u%% प्रयोगमा"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%s:\n"
#~ "%u%% प्रयोगमा"

#~ msgid "CPU Load"
#~ msgstr "CPU लोड"

#~ msgid "Memory Load"
#~ msgstr "स्मृति लोड"

#~ msgid "Net Load"
#~ msgstr "नेट लोड"

#~ msgid "Swap Load"
#~ msgstr "लोड साटासाट गर्नुहोस"

#~ msgid "Disk Load"
#~ msgstr "डिस्क लोड"

#~ msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
#~ msgstr "एप्लेट ताजा गर्नुहोस् दर मिलिसेकेन्डमा"

#~ msgid "Background color for disk load graph"
#~ msgstr "पृष्ठभूमि रंग डिस्क ग्राफ लोडका लागि"

#~ msgid "CPU graph background color"
#~ msgstr "CPU ग्राफ पृष्ठभूमि रंग"

#~ msgid "Enable CPU load graph"
#~ msgstr "CPU लोड ग्राफ सक्षम पार्नुहोस"

#~ msgid "Enable disk load graph"
#~ msgstr "डिस्क लोड ग्राफ सक्षम पार्नुहोस"

#~ msgid "Enable load average graph"
#~ msgstr "औसत ग्राफ लोड सक्षम पार्नुहोस"

#~ msgid "Enable memory load graph"
#~ msgstr "स्मृति लोड ग्राफ सक्षम पार्नुहोस"

#~ msgid "Enable network load graph"
#~ msgstr "सञ्जाल लोड ग्राफ सक्षम पार्नुहोस"

#~ msgid "Enable swap load graph"
#~ msgstr "साटासाट लोड ग्राफ सक्षम पार्नुहोस"

#~ msgid ""
#~ "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
#~ "panels, this is the height of the graphs."
#~ msgstr ""
#~ "तेर्सो प्यानहरूका लागि, ग्राफको चौडाइ पिक्सेलहरूमा ठाडो प्यानल्हरू, यो ग्राफहरुको उचाइ "
#~ "हो"

#~ msgid "Graph color for Ethernet network activity"
#~ msgstr "ईथरनेट सञ्जाल सक्रियका लागि ग्राफ रंग"

#~ msgid "Graph color for PLIP network activity"
#~ msgstr "PLIP सञ्जाल सक्रियका लागि ग्राफ रंग"

#~ msgid "Graph color for SLIP network activity"
#~ msgstr "SLIP सञ्जाल सक्रियका लागि ग्राफ रंग"

#~ msgid "Graph color for buffer memory"
#~ msgstr "बफर स्मृतिका लागि ग्राफ रंग"

#~ msgid "Graph color for cached memory"
#~ msgstr "क्याचेड स्मृतिका लागि ग्राफ रंग"

#~ msgid "Graph color for disk read"
#~ msgstr "डिस्क रिडका लागि ग्राफ रंग"

#~ msgid "Graph color for disk write"
#~ msgstr "डिस्क लेखनका लागि ग्राफ रंग"

#~ msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
#~ msgstr "आयोवेट सम्बन्धित सक्रिय CPU का लागि ग्राफ रंग"

#~ msgid "Graph color for load average"
#~ msgstr "औसत लोडका लागि ग्राफ रंग"

#~ msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
#~ msgstr "राम्रो-सम्बन्धित CPU सक्रियका लागि ग्राफ रंग"

#~ msgid "Graph color for other network usage"
#~ msgstr "अर्को सञ्जाल प्रयोगका लागि ग्राफ रंग"

#~ msgid "Graph color for shared memory"
#~ msgstr "बाँडिएको स्मृतिका लागि ग्राफ रंग"

#~ msgid "Graph color for system-related CPU activity"
#~ msgstr "CPU सक्रिय प्रणाली सम्बन्धितका लागि ग्राफ रंग"

#~ msgid "Graph color for user-related CPU activity"
#~ msgstr "CPU  सम्बन्धित प्रयोगकर्ताका लागि ग्राफ रंग"

#~ msgid "Graph color for user-related memory usage"
#~ msgstr " प्रयोगकर्ता-सम्बन्धित स्मृति प्रयोगका लागि ग्राफ रंग"

#~ msgid "Graph color for user-related swap usage"
#~ msgstr "साटासाट प्रयोग प्रयोगकर्ता-सम्बन्धितका लागि ग्राफ रंग"

#~ msgid "Graph size"
#~ msgstr "ग्राफ साइज"

#~ msgid "Load graph background color"
#~ msgstr "ग्राफ पृष्ठभूमि रंग लोड गर्नुहोस"

#~ msgid "Memory graph background color"
#~ msgstr "स्मृति ग्राफ पृष्ठभूमि रंग"

#~ msgid "Network graph background color"
#~ msgstr "सञ्जाल ग्राफ पृष्ठभूमि रंग"

#~ msgid "Swap graph background color"
#~ msgstr "साटासाट ग्राफ पृष्ठभूमि रंग"

#~ msgid "Monitored Resources"
#~ msgstr "मनिटर गरिएको श्रोतहरू"

#~ msgid "_Processor"
#~ msgstr "प्रक्रियाकर्ता"

#~ msgid "_Memory"
#~ msgstr "स्मृति"

#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "सञ्जाल"

#~ msgid "S_wap Space"
#~ msgstr "खालीस्थान साटासाट गर्नुहोस"

#~ msgid "_Load"
#~ msgstr "लोड गर्नुहोस"

#~ msgid "_Harddisk"
#~ msgstr "हार्डडिस्क"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "विकल्पहरू"

#~ msgid "System m_onitor width: "
#~ msgstr "प्रणाली मनिटर चौडाई: "

#~ msgid "System m_onitor height: "
#~ msgstr "प्रणाली मनिटर उचाइ: "

#~ msgid "Sys_tem monitor update interval: "
#~ msgstr "प्रणाली मनिटर अद्यावधिक अन्तराल: "

#~ msgid "milliseconds"
#~ msgstr "मिलिसेकेन्डहरू"

#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "रंगगहरू"

#~ msgid "_User"
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता"

#~ msgid "S_ystem"
#~ msgstr "प्रणाली"

#~ msgid "N_ice"
#~ msgstr "राम्रो"

#~ msgid "I_OWait"
#~ msgstr "आइओवेट"

#~ msgid "I_dle"
#~ msgstr "निष्प्रयोजित"

#~ msgid "Sh_ared"
#~ msgstr "बाँडिएको"

#~ msgid "_Buffers"
#~ msgstr "बफरहरू"

#~ msgid "Cach_ed"
#~ msgstr "समातिएको"

#~ msgid "F_ree"
#~ msgstr "स्वतन्त्र"

#~ msgid "_SLIP"
#~ msgstr "SLIP"

#~ msgid "PL_IP"
#~ msgstr "PLIP"

#~ msgid "_Ethernet"
#~ msgstr "ईथरनेट"

#~ msgid "Othe_r"
#~ msgstr "अन्य"

#~ msgid "_Background"
#~ msgstr "पृष्ठभूमि"

#~ msgid "_Used"
#~ msgstr "प्रयोग गरिएको"

#~ msgid "_Free"
#~ msgstr "स्वतन्त्र"

#~ msgid "Load"
#~ msgstr "लोड गर्नुहोस"

#~ msgid "_Average"
#~ msgstr "औसत"

#~ msgid "Harddisk"
#~ msgstr "हार्डडिस्क"

#~ msgid "_Read"
#~ msgstr "पढनुहोस"

#~ msgid "_Write"
#~ msgstr "लेख्नुहोस"

#~ msgid "System Monitor Preferences"
#~ msgstr "सिस्टम मनिटर प्राथमिकताहरू"

#~ msgid "CD Player (Deprecated)"
#~ msgstr "CD प्लेयर (बिरुद्व)"

#~ msgid "Panel applet for playing audio CDs"
#~ msgstr "अडियो CDहरूका लागि प्यानल एप्लेट"

#~ msgid "Alert you when new mail arrives"
#~ msgstr "नयाँ मेल आउँदा सतर्क हुनुहोस"

#~ msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
#~ msgstr "प्राप्तिमञ्जूषा मनिटर (बिरुद्व)"

#~ msgid "Factory for deprecating applets"
#~ msgstr "अनुरोध एप्लेट कारखानाका लागि"

#~ msgid "Null Applet Factory"
#~ msgstr "शुन्य एप्लेट कारखाना"

#~ msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
#~ msgstr "तार रहित सञ्जाल लिङ्कको मनिटर गुण"

#~ msgid "Wireless Link Monitor"
#~ msgstr "ताररहित लिङ्क मनिटर"

#~ msgid "Some panel items are no longer available"
#~ msgstr "केहि प्यानल वस्तुहरू धेरै समयसम्म उपलब्ध भएन"

#~ msgid ""
#~ "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
#~ "available in the MATE desktop."
#~ msgstr ""
#~ "एक तथा धेरै प्यानल वस्तुहरू (एप्लेट्स समेत प्राथमिकता भएको) धेरै समयसम्म MATE को "
#~ "डेस्कटपमा उपलब्ध भएन"

#~ msgid "These items will now be removed from your configuration:"
#~ msgstr "यी वस्तुहरू तपाईँको कन्फिगरेसन बाट अहिले हटाईनेछ:"

#~ msgid "You will not receive this message again."
#~ msgstr "यो सन्देश अब फेरि तपाईले प्राप्त गर्नुहुन्न."

#~ msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
#~ msgstr "डेस्कटपमा टाँसिने द्रष्टव्यहरू सिर्जना गर्नुहोस,हेर्नुहोस् र प्रवन्ध गर्नुहोस"

#~ msgid "Sticky Notes"
#~ msgstr "टाँसिने द्रष्टव्यहरू"

#~ msgid "Sticky Notes Applet Factory"
#~ msgstr "टाँसिने द्रष्टव्यहरू एप्लेट कारखाना"

#~ msgid "Hi_de Notes"
#~ msgstr "द्रष्टव्यहरू लुकाकाउनुहोस्"

#~ msgid "_Delete Notes"
#~ msgstr "द्रष्टव्यहरू मेट्नुहोस"

#~ msgid "_Lock Notes"
#~ msgstr "द्रष्टव्यहरू ताल्चा लगाउनुहोस"

#~ msgid "_New Note"
#~ msgstr "नयाँ द्रष्टव्य"

#~ msgid "This note is locked."
#~ msgstr "यो द्रष्टव्यमा ताल्चा लगाइएको छ"

#~ msgid "This note is unlocked."
#~ msgstr "यो द्रष्टव्यमा ताल्चा लगाइएको छैन"

#~ msgid "    Font C_olor:"
#~ msgstr "    फन्ट रंग:"

#~ msgid "    Font Co_lor:"
#~ msgstr "    फन्ट रंग:"

#~ msgid "    Note C_olor:"
#~ msgstr "    द्रष्टव्य रंग:"

#~ msgid "    Note _Color:"
#~ msgstr "    द्रष्टव्य रंग:"

#~ msgid "    _Font:"
#~ msgstr "    फन्ट:"

#~ msgid "<b>Behavior</b>"
#~ msgstr "<b>व्यवहार</b>"

#~ msgid "<b>Default Note Properties</b>"
#~ msgstr "<b>पूर्वनिर्धारित द्रष्टव्य गुणहरू</b>"

#~ msgid ""
#~ "<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
#~ "\n"
#~ "This cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "<b>सबै टाँसिने द्रष्टव्य  मेट्नुहुन्छ?/b>\n"
#~ "\n"
#~ "यो अनलोड गर्न सकिएन."

#~ msgid ""
#~ "<b>Delete this sticky note?</b>\n"
#~ "\n"
#~ "This cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "<b>यो टाँसिने द्रष्टव्य  मेट्नुहुन्छ??</b>\n"
#~ "\n"
#~ "यो अनलोड गर्न सकिएन."

#~ msgid "<b>Properties</b>"
#~ msgstr "<b>गुणहरू</b>"

#~ msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
#~ msgstr "सबै टाँसिएको द्रष्टव्यहरूका लागि प्रयोग गर्न एउटा आधार रंग रोज्नुहोस"

#~ msgid "Choose a color for the note"
#~ msgstr "द्रष्टव्यका लागि एउटा रंग रोज्नुहोस"

#~ msgid "Choose a font for the note"
#~ msgstr "द्रष्टव्यका लागि एउटा फन्ट रोज्नुहोस"

#~ msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
#~ msgstr "सबै टाँसिएको द्रष्टव्यहरूका लागि प्रयोग गर्न एउटा आधार फन्ट रोज्नुहोस"

#~ msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
#~ msgstr "यदि सबै खुल्ला खाळी ठाँउहरूमा द्रष्टव्यहरू दृष्य छन भने रोज्नुहोस"

#~ msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
#~ msgstr "यदि सबै द्रष्टव्यहरूमा पूर्वनिर्धारित शैली बल प्रयोग गरिएको छ भने रोज्नुहोस"

#~ msgid "Close note"
#~ msgstr "द्रष्टव्य बन्द गर्नुहोस"

#~ msgid "Force _default color and font on notes"
#~ msgstr "पूर्व निर्धारित रंग र फन्ट द्रष्टव्यहरुलाई बल प्रयोग गर्नुहोस"

#~ msgid "H_eight:"
#~ msgstr "उचाइ:"

#~ msgid "Lock/Unlock note"
#~ msgstr "द्रष्टव्य ताल्चा लगाएको/ताल्चा नलगाईएको"

#~ msgid "Pick a color for the sticky note"
#~ msgstr "टाँसिएको द्रष्टव्यका लागि एउटा रंग लिनुहोस"

#~ msgid "Pick a default sticky note color"
#~ msgstr "एउटा पूर्वनिर्धारित द्रष्टव्य रंग लिनुहोस"

#~ msgid "Pick a default sticky note font"
#~ msgstr "एउटा पूर्वनिर्धारित द्रष्टव्य फन्ट लिनुहोस"

#~ msgid "Pick a font for the sticky note"
#~ msgstr "टाँसिएको द्रष्टव्यका लागि एउटा फन्ट लिनुहोस"

#~ msgid "Resize note"
#~ msgstr "पुन:साइज द्रष्टव्य"

#~ msgid "Specify a title for the note"
#~ msgstr "द्रष्टव्यका लागि एउटा शिर्षक निर्दिष्ट गर्नुहोस"

#~ msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित उचाइ (पिक्सेलमा) नयाँ द्रष्टव्यहरू निर्दिष्ट गर्नुहोस"

#~ msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
#~ msgstr "पूर्व निर्धारित चौडाई (पिक्सेलमा) नयाँ द्रष्टव्य निर्दिष्ट गर्नुहोस"

#~ msgid "Sticky Note"
#~ msgstr "टाँसिएको द्रष्टव्य"

#~ msgid "Sticky Note Properties"
#~ msgstr "टाँसिएको द्रष्टव्य गुणहरू"

#~ msgid "Sticky Notes Preferences"
#~ msgstr "टाँसिएको द्रष्टव्य प्राथमिकताहरू"

#~ msgid "Use co_lor from the system theme"
#~ msgstr "प्रणाली बिषयवस्तुबाट रंग प्रयोग गर्नुहोस"

#~ msgid "Use default co_lor"
#~ msgstr "पूर्व निर्धारित रंग प्रयोग गर्नुहोस"

#~ msgid "Use default fo_nt"
#~ msgstr "पूर्व निर्धारित फन्ट प्रयोग गर्नुहोस"

#~ msgid "Use fo_nt from the system theme"
#~ msgstr "प्रणाली बिषयवस्तुबाट फन्ट प्रयोग गर्नुहोस"

#~ msgid "_Delete All"
#~ msgstr "सबै मेट्नुहोस"

#~ msgid "_Delete Note..."
#~ msgstr "द्रष्टव्य मेट्नुहोस..."

#~ msgid "_Lock Note"
#~ msgstr "द्रष्टव्य ताल्चा लगाउनुहोस"

#~ msgid "_Put notes on all workspaces"
#~ msgstr "सबै कार्यस्थान हरूमा द्रष्टव्य राख्नुहोस"

#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "शिर्षक:"

#~ msgid "Autosave timeout in minutes"
#~ msgstr "मिनेटहरूमा समुबाहिर स्वत: बचत"

#~ msgid ""
#~ "By default, sticky notes are given the current date as the title when "
#~ "they are created. This format is used; anything that can be parsed by "
#~ "strftime() is valid."
#~ msgstr ""
#~ "पूर्व निर्धारितबाट, टाँसिएको द्रष्टव्य सृजित हुँदा हालको मिति र शिर्षक दिइन्छ. यो "
#~ "ढाँचाप्रयोग हुन्छ, कुनै पनि वैध गरिएको स्ट्रिफसमय पदवर्णन गर्न सकिन्छ."

#~ msgid "Date format of note's title"
#~ msgstr "द्रष्टव्यको शीर्षकको मिति ढाँचा"

#~ msgid "Default color for font"
#~ msgstr "फन्टका लागि पूर्वनिर्धारित रंग"

#~ msgid "Default color for new notes"
#~ msgstr "नयाँ द्रष्टव्यहरूका लागि पूर्वनिर्धारित रंग "

#~ msgid ""
#~ "Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
#~ "specification, for example \"#30FF50\"."
#~ msgstr ""
#~ "पूर्वनिर्धारित रंग नयाँ टाँसिएको द्रष्टव्यका लागि. यो एच टि एम एल हेक्समा हुनुपर्छ "
#~ "निर्दिष्टिकरण, उदाहरणका लागि \"#30FF50\"."

#~ msgid ""
#~ "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
#~ "specification, for example \"#000000\"."
#~ msgstr ""
#~ "पूर्वनिर्धारित रंग नयाँ टाँसिएको द्रष्टव्यका लागि. यो एच टि एम एल हेक्समा हुनुपर्छ "
#~ "निर्दिष्टिकरण, उदाहरणका लागि \"#000000\"."

#~ msgid "Default font for new notes"
#~ msgstr "नयाँ द्रष्टव्यहरूका लागि पूर्वनिर्धारित फन्ट "

#~ msgid ""
#~ "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
#~ "example \"Sans Italic 10\""
#~ msgstr ""
#~ "पूर्वनिर्धारित फन्ट नयाँ टाँसिएको द्रष्टव्यका लागि. यो प्याङ्गो फन्टको नाममा हुनुपर्छ "
#~ "उदाहरणका लागि \"स्यान्स बाङ्गो १०\""

#~ msgid "Default height for new notes"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित उचाइ नयाँ द्रष्टव्यहरूका लागि"

#~ msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित उचाइ पिक्सेलको नयाँ टाँसिएको द्रष्टव्य हरूका लागि"

#~ msgid "Default width for new notes"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित चौडाई नयाँ द्रष्टव्य हरूका लागि"

#~ msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
#~ msgstr "नयाँ टाँसिएको द्रष्टव्यहरूका लागि पूर्वनिर्धारित चौडाई पिक्सेल"

#~ msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
#~ msgstr "खाली द्रष्टव्यहरू जहिले पनि यकिनका साथ मेटिएको हुन्छ"

#~ msgid ""
#~ "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are "
#~ "automatically saved."
#~ msgstr ""
#~ "प्रत्येक मिनेटहरू.निर्दिष्ट संख्या टाँसिएको द्रष्टव्यहरूमा पठाइन्छ र त्यो स्वत: सुरक्षित हुन्छ"

#~ msgid ""
#~ "If this option is disabled, a custom color can be used as the default "
#~ "color for all sticky notes."
#~ msgstr ""
#~ "यदि यो विकल्प असमर्थ छ भने, बिषयवस्तु रंग पूर्वनिर्धारित रंग टाँसिएको द्रष्टव्यहरूका "
#~ "लागि प्रयोग हुन्छ"

#~ msgid ""
#~ "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
#~ "for all sticky notes."
#~ msgstr ""
#~ "यदि यो विकल्प असमर्थ छ भने, बिषयवस्तु रंग पूर्व निर्धारित फन्ट टाँसिएको द्रष्टव्यहरूका "
#~ "लागि प्रयोग हुन्छ"

#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
#~ "assigned to individual notes will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "यदि यो छनोट सक्षम छ भने, बिषयवस्तुको रंग र फन्ट्हरू निर्दिष्ट ब्यक्त्तित्व द्रष्टव्यहरू "
#~ "हटाइन्छ"

#~ msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
#~ msgstr ""
#~ "या टाँसिएको द्रष्टव्यहरू ताल्चा लगाइएक छन (छाप्न-अयोग्य) वा छैनन निर्दिष्ट गर्छ वा "
#~ "गर्दैन"

#~ msgid ""
#~ "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
#~ "desktop, or not."
#~ msgstr ""
#~ "या कार्यस्थान डेस्कटपमा टाँसिएको द्रष्टव्यहरू दृश्य छन भने सबै डेस्कटपमा कार्यस्थानहरू,"
#~ "निर्दिष्ट गर्छ वा गर्दैन."

#~ msgid "Sticky notes' locked state"
#~ msgstr "टाँसिएको द्रष्टव्यहरू ताल्चा लगाईएको अवस्थामा छन"

#~ msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
#~ msgstr "टाँसिएको द्रष्टव्यहरू' कार्यस्थान टाँसिएका"

#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
#~ msgstr "द्रष्टव्य मेटाउँदा यकिनका लागि सोध्छ"

#~ msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
#~ msgstr " पूर्व निर्धारित रंग फन्ट तथा सबै द्रष्टव्यहरूमा बल प्रयोग गर्नुहोस"

#~ msgid "Whether to use the default system color"
#~ msgstr "पूर्व निर्धारित प्रणाली रंग प्रयोग गर्न"

#~ msgid "Whether to use the default system font"
#~ msgstr "पूर्व निर्धारित प्रणाली फन्ट प्रयोग गर्न"

#~ msgid "%d note"
#~ msgid_plural "%d notes"
#~ msgstr[0] "%d द्रष्टव्य"
#~ msgstr[1] "%d द्रष्टव्यहरूहरु"

#~ msgid "Show sticky notes"
#~ msgstr "टाँसिने द्रष्टव्यहरू देखाउनुहोस्"

#~ msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment"
#~ msgstr "MATE डेस्कटप परिवेशका लागि टाँसिएको द्रष्टव्यहरू"

#~ msgid "Go to Trash"
#~ msgstr "रद्दीटोकरी तिर जानुहोस"

#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "रद्दीटोकरी"

#~ msgid "_Empty Trash"
#~ msgstr "रद्दीटोकरी रित्याउनुहोस"

#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "खोल्नुहोस"

#~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
#~ msgstr "रद्दीटोकरी डाइरेक्टरी फेला पार्न असफल: %s"

#~ msgid "No Items in Trash"
#~ msgstr "रद्दीटोकरीमा कुनै वस्तु छैन"

#~ msgid "%d Item in Trash"
#~ msgid_plural "%d Items in Trash"
#~ msgstr[0] "%d रद्दीटोकरीमा वस्तु"
#~ msgstr[1] "%d रद्दीटोकरीमा वस्तयहरूहरु"

#~ msgid "Removing item %s of %s"
#~ msgstr "हटाउदै गरेको वस्तु %s को %s"

#~ msgid "<i>Removing: %s</i>"
#~ msgstr "<i>हटाउदै: %s</i>"

#~ msgid "Empty all of the items from the trash?"
#~ msgstr "के सबैवस्तुहरू रद्दीटोकरीबाट रित्याउनुहुन्छ?"

#~ msgid ""
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
#~ msgstr ""
#~ "यदि तपाईले रद्दीटोकरी रित्याउन रोज्नुहुन्छ हुन्छ भने , यसमा भएको सबै वस्तुहरू सधैँका लागि "
#~ "मेटन सक्छ. कृपया तपाईले ती वस्तयहरुलाई छुट्टै मेट्न सक्नु हुन्छ भन्ने मनन गर्नुहोस."

#~ msgid ""
#~ "Error while spawning Caja:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ " नउटिलस पैदा गर्दा त्रुटि:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Trash Applet"
#~ msgstr "रद्दीटोकरी एप्लेट"

#~ msgid ""
#~ "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the "
#~ "trash or drag and drop items into the trash."
#~ msgstr ""
#~ "MATE रद्दीटोकरी बीन जुन तपाईको प्यानलमा बसेको छ. तपाईले यो प्रयोग गरेर "
#~ "रद्दीटोकरी हेर्न सक्नुहुन्छ वा चीजहरू लगेर रद्दीटोरीमा राख्न सक्नुहुन्छ"

#~ msgid "Delete Immediately?"
#~ msgstr "तुरुन्त मेट्ने हो?"

#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
#~ msgstr "रद्दीटोकरीमा आइटम सार्न सकिएन के तपाई त्यसलाई तुरुन्तै मेट्न चाहनुहुन्छ?"

#~ msgid ""
#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
#~ msgstr "रद्दीटोकरीमा केहि वस्तुहरू सार्न सकिएन के तपाई तिनिहरूलाइ तुरुन्तै मेट्न चाहनुहुन्छ?"

#~ msgid ""
#~ "Unable to move to trash:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "रद्दी टोकरीमा सार्न असफल::\n"
#~ "%s"

#~ msgid "<b>From:</b>"
#~ msgstr "<b>बाट:</b>"

#~ msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>रद्दीटोकरी रित्याउदै</b></big>"

#~ msgid "Emptying the Trash"
#~ msgstr "रद्दीटोकरी रित्याउदै छ"