# Dutch translation for libmateweather
#
# This file is distributed under the same license as the libmateweather package.
#
# Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2003
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2003, 2004, 2006, 2007
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2006–2010
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libmateweather\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-31 00:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-31 00:26+0200\n"
"Last-Translator: Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. TRANSLATOR: Change this to the default location name,
#. * used when you first start the Weather Applet. This is
#. * the common localised name that corresponds to
#. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message
#. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the
#. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate
#. * this name.
#. *
#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
#. * "DEFAULT_LOCATION".
#.
#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:212 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:213
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:5
msgid "DEFAULT_LOCATION"
msgstr "Utrecht/Soesterberg"

#. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is
#. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
#. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in
#. * NB. The web page is over 1.7MB in size.
#. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok
#. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for
#. * the capital city, Athens.
#. *
#. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
#.
#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:232 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:233
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:3
msgid "DEFAULT_CODE"
msgstr "EHSB"

#. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
#. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not.
#. * Check
#. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in
#. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
#. * file.
#. *
#. * If your default location does not have a zone, set this to
#. * "DEFAULT_ZONE".
#.
#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:252 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:253
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:7
msgid "DEFAULT_ZONE"
msgstr "EHSB"

# Het relevante veld in mateweather/Locations voor Nederland is:
# [EU_NL]
# name=Netherlands
# loc0=Amsterdam EHAM ------ ---
# loc1=Deelen EHDL ------ ---
# loc2=Den\\ Helder/De\\ Kooy EHKD ------ ---
# loc3=Eindhoven EHEH ------ ---
# loc4=Gilze-Rijen EHGR ------ ---
# loc5=Groningen EHGG ------ ---
# loc6=Leeuwarden EHLW ------ ---
# loc7=Maastricht EHBK ------ ---
# loc8=Rotterdam EHRD ------ ---
# loc9=Twenthe EHTW ------ ---
# loc10=Utrecht/Soesterberg EHSB ------ ---
# loc11=Valkenburg EHVB ------ ---
# loc12=Vlieland EHVL ------ ---
# loc13=Volkel EHVK ------ ---
# loc14=Woensdrecht EHWO ------ ---
#. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do
#. * not. Check
#. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in
#. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
#. * file.
#. *
#. * If your default location does not have a radar, set this to " "
#. * (or space).
#. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
#.
#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:273 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:274
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:6
msgid "DEFAULT_RADAR"
msgstr "EHSB"

#. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location
#. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
#. * above. Check
#. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in
#. * as any coordinates you put here must also be present in the
#. * Locations.xml file.
#. *
#. * If your default location does not have known coordinates, set this
#. * to " " (or space).
#. * If you do not have a default location, set this to
#. * DEFAULT_COORDINATES.
#.
#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:294 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:295
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:4
msgid "DEFAULT_COORDINATES"
msgstr "EHSB"

#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:34 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:45
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:60 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:77
msgid "Default"
msgstr "Standaard"

#. translators: Kelvin
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:36
msgid "K"
msgstr "K"

#. translators: Celsius
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:38
msgid "C"
msgstr "C"

#. translators: Fahrenheit
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:40
msgid "F"
msgstr "F"

#. translators: meters per second
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:47
msgid "m/s"
msgstr "m/s"

#. translators: kilometers per hour
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:49
msgid "km/h"
msgstr "km/u"

#. translators: miles per hour
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:51
msgid "mph"
msgstr "mpu"

#. translators: knots (speed unit)
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:53
msgid "knots"
msgstr "knopen"

#. translators: wind speed
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:55
msgid "Beaufort scale"
msgstr "Beaufort schaal"

#. translators: kilopascals
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:62
msgid "kPa"
msgstr "kPa"

#. translators: hectopascals
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:64
msgid "hPa"
msgstr "hPa"

#. translators: millibars
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:66
msgid "mb"
msgstr "mb"

#. translators: millimeters of mercury
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:68
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"

#. translators: inches of mercury
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:70
msgid "inHg"
msgstr "inHg"

#. translators: atmosphere
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:72
msgid "atm"
msgstr "atm"

#. translators: meters
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:79
msgid "m"
msgstr "m"

#. translators: kilometers
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:81
msgid "km"
msgstr "km"

#. translators: miles
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:83
msgid "mi"
msgstr "mi"

#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:103 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:111
msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
msgstr "C"

# dit MOET dus zijn km/h en niet km/u
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
#. "mph" (miles per hour) and "knots"
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:141 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:151
msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
msgstr "km/h"

#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure.
#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury),
#. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere)
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:183 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:194
msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
msgstr "mb"

#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:224 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:233
msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
msgstr "m"

#: ../libmateweather/mateweather-timezone.c:314
msgid "Greenwich Mean Time"
msgstr "Greenwich Mean Time"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:1
msgid ""
"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
"from http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in"
msgstr ""
"Een 3-cijferige code voor het ophalen radarkaarten van weather.com. U kunt "
"deze vinden op http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations."
"xml.in"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:2
msgid ""
"A unique zone for the city, as found from http://git.gnome.org/cgit/"
"libmateweather/plain/data/Locations.xml.in"
msgstr ""
"Een uniek gebied voor de stad. U kunt deze vinden op http://git.gnome.org/"
"cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:8
msgid ""
"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
"or not."
msgstr ""
"Bepaalt of het applet de weerstatistieken automatisch ververst of niet."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:9
msgid "Display radar map"
msgstr "Radarkaart weergeven"

# eenheid voor afstand
# eenheden voor afstand
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:10
msgid "Distance unit"
msgstr "Afstands eenheid"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:11
msgid "Fetch a radar map on each update."
msgstr "Radarkaart ophalen bij iedere update."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:12
msgid ""
"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar"
"\" key."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld, een radarkaart ophalen van de locatie gespecificeerd in "
"d sleutel \"radar\"."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:13
msgid ""
"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
"[EW]."
msgstr ""
"Lengte- en breedtegraad van uw locatie uitgedrukt in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
"[EW]."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:14
msgid "Location coordinates"
msgstr "Locatie coördinaten"

# nabije stad/dichtstbijzijnde stad
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:15
msgid "Nearby city"
msgstr "Dichtstbijzijnde stad"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:16
msgid ""
"Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://git.mate."
"org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in"
msgstr ""
"Aangrenzend gebied, zoals een hoofdstad. U kunt deze vinden op http://git."
"gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:17
msgid "Not used anymore"
msgstr "Niet meer gebruikt"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:18
msgid "Pressure unit"
msgstr "Luchtdruk eenheid"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:19
msgid "Radar location"
msgstr "Radarlocatie"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:20
msgid "Speed unit"
msgstr "Snelheids eenheid"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:21
msgid "Temperature unit"
msgstr "Temperatuur eenheid"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:22
msgid "The city that mateweather displays information for."
msgstr "De stad waarover mateweather informatie toont."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:23
msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
msgstr "De aangepaste URL voor de radarkaart."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:24
msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
msgstr "Het automatische verversingsinterval in seconden."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:25
msgid "The unit to use for pressure."
msgstr "De gebruikte eenheid voor druk."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:26
msgid "The unit to use for temperature."
msgstr "De gebruikte eenheid voor temperatuur."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:27
msgid "The unit to use for visibility."
msgstr "De gebruikte eenheid voor zicht."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:28
msgid "The unit to use for wind speed."
msgstr "De gebruikte eenheid voor windsnelheid."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:29
msgid "Update interval"
msgstr "Verversingstijd"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:30
msgid "Update the data automatically"
msgstr "Gegevens automatisch verversen"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:31
msgid "Url for the radar map"
msgstr "URL voor de radarkaart"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:32
msgid "Use custom url for the radar map"
msgstr "Aangepaste URL gebruiken voor de radarkaart"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:33
msgid "Use metric units"
msgstr "Metrische eenheden gebruiken"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:34
msgid "Use metric units instead of english units."
msgstr "Metrische eenheden gebruiken in plaats van engelse eenheden."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:35
msgid "Weather for a city"
msgstr "Weerbericht voor een stad"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:36
msgid "Weather location information"
msgstr "Weerbericht locatie-informatie"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:37
msgid "Weather location information."
msgstr "Weerbericht locatie-informatie."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:38
msgid "Zone location"
msgstr "Zone locatie"

#: ../libmateweather/timezone-menu.c:277
msgctxt "timezone"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"

#. Translators: %d is an error code, and %s the error string
#: ../libmateweather/weather-metar.c:504
#, c-format
msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n"
msgstr "Kon geen METAR-data ophalen: %d %s.\n"

#: ../libmateweather/weather-metar.c:548
msgid "WeatherInfo missing location"
msgstr "Missende locatie bij weerinfo"

#: ../libmateweather/weather.c:232
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"

#: ../libmateweather/weather.c:233
msgid "North"
msgstr "Noord"

#: ../libmateweather/weather.c:233
msgid "North - NorthEast"
msgstr "Noord - Noordoost"

#: ../libmateweather/weather.c:233
msgid "Northeast"
msgstr "Noordoost"

#: ../libmateweather/weather.c:233
msgid "East - NorthEast"
msgstr "Oost - Noordoost"

#: ../libmateweather/weather.c:234
msgid "East"
msgstr "Oost"

#: ../libmateweather/weather.c:234
msgid "East - Southeast"
msgstr "Oost - Zuidoost"

#: ../libmateweather/weather.c:234
msgid "Southeast"
msgstr "Zuidoost"

#: ../libmateweather/weather.c:234
msgid "South - Southeast"
msgstr "Zuid - Zuidoost"

#: ../libmateweather/weather.c:235
msgid "South"
msgstr "Zuid"

#: ../libmateweather/weather.c:235
msgid "South - Southwest"
msgstr "Zuid - Zuidwest"

#: ../libmateweather/weather.c:235
msgid "Southwest"
msgstr "Zuidwest"

#: ../libmateweather/weather.c:235
msgid "West - Southwest"
msgstr "West - Zuidwest"

#: ../libmateweather/weather.c:236
msgid "West"
msgstr "West"

#: ../libmateweather/weather.c:236
msgid "West - Northwest"
msgstr "West - Noordwest"

#: ../libmateweather/weather.c:236
msgid "Northwest"
msgstr "Noordwest"

#: ../libmateweather/weather.c:236
msgid "North - Northwest"
msgstr "Noord - Noordwest"

#: ../libmateweather/weather.c:243 ../libmateweather/weather.c:260
#: ../libmateweather/weather.c:332
msgid "Invalid"
msgstr "Ongeldig"

#: ../libmateweather/weather.c:249
msgid "Clear Sky"
msgstr "Heldere lucht"

#: ../libmateweather/weather.c:250
msgid "Broken clouds"
msgstr "Dun bewolkt"

#: ../libmateweather/weather.c:251
msgid "Scattered clouds"
msgstr "Licht bewolkt"

#: ../libmateweather/weather.c:252
msgid "Few clouds"
msgstr "Bewolkt"

#: ../libmateweather/weather.c:253
msgid "Overcast"
msgstr "Zwaar bewolkt"

#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
#. NONE
#: ../libmateweather/weather.c:292 ../libmateweather/weather.c:294
msgid "Thunderstorm"
msgstr "Onweer"

#. DRIZZLE
#: ../libmateweather/weather.c:293
msgid "Drizzle"
msgstr "Motregen"

#: ../libmateweather/weather.c:293
msgid "Light drizzle"
msgstr "Lichte motregen"

#: ../libmateweather/weather.c:293
msgid "Moderate drizzle"
msgstr "Matige motregen"

#: ../libmateweather/weather.c:293
msgid "Heavy drizzle"
msgstr "Zware motregen"

#: ../libmateweather/weather.c:293
msgid "Freezing drizzle"
msgstr "IJskoude motregen"

#. RAIN
#: ../libmateweather/weather.c:294
msgid "Rain"
msgstr "Regen"

#: ../libmateweather/weather.c:294
msgid "Light rain"
msgstr "Lichte regen"

#: ../libmateweather/weather.c:294
msgid "Moderate rain"
msgstr "Matige regen"

#: ../libmateweather/weather.c:294
msgid "Heavy rain"
msgstr "Zware regen"

#: ../libmateweather/weather.c:294
msgid "Rain showers"
msgstr "Buien"

#: ../libmateweather/weather.c:294
msgid "Freezing rain"
msgstr "IJskoude regen"

#. SNOW
#: ../libmateweather/weather.c:295
msgid "Snow"
msgstr "Sneeuw"

#: ../libmateweather/weather.c:295
msgid "Light snow"
msgstr "Lichte sneeuwval"

#: ../libmateweather/weather.c:295
msgid "Moderate snow"
msgstr "Matige sneeuwval"

#: ../libmateweather/weather.c:295
msgid "Heavy snow"
msgstr "Zware sneeuwval"

#: ../libmateweather/weather.c:295
msgid "Snowstorm"
msgstr "Sneeuwstorm"

#: ../libmateweather/weather.c:295
msgid "Blowing snowfall"
msgstr "Winderige sneeuwval"

#: ../libmateweather/weather.c:295
msgid "Snow showers"
msgstr "Sneeuwbuien"

#: ../libmateweather/weather.c:295
msgid "Drifting snow"
msgstr "Sneeuwbuien"

#. SNOW_GRAINS
#: ../libmateweather/weather.c:296
msgid "Snow grains"
msgstr "Sneeuwvlagen"

#: ../libmateweather/weather.c:296
msgid "Light snow grains"
msgstr "Lichte sneeuwbuien"

#: ../libmateweather/weather.c:296
msgid "Moderate snow grains"
msgstr "Matige sneeuwbuien"

#: ../libmateweather/weather.c:296
msgid "Heavy snow grains"
msgstr "Zware sneeuwbuien"

#. ICE_CRYSTALS
#: ../libmateweather/weather.c:297
msgid "Ice crystals"
msgstr "Hagel"

#. ICE_PELLETS
#: ../libmateweather/weather.c:298
msgid "Ice pellets"
msgstr "Hagelbuien"

#: ../libmateweather/weather.c:298
msgid "Few ice pellets"
msgstr "Lichte hagelbuien"

#: ../libmateweather/weather.c:298
msgid "Moderate ice pellets"
msgstr "Matige hagelbuien"

#: ../libmateweather/weather.c:298
msgid "Heavy ice pellets"
msgstr "Zware hagelbuien"

#: ../libmateweather/weather.c:298
msgid "Ice pellet storm"
msgstr "Hagelstorm"

#: ../libmateweather/weather.c:298
msgid "Showers of ice pellets"
msgstr "Hagelbuien"

#. HAIL
#: ../libmateweather/weather.c:299
msgid "Hail"
msgstr "Hagel"

#: ../libmateweather/weather.c:299
msgid "Hailstorm"
msgstr "Hagelstorm"

#: ../libmateweather/weather.c:299
msgid "Hail showers"
msgstr "Hagelbuien"

#. SMALL_HAIL
#: ../libmateweather/weather.c:300
msgid "Small hail"
msgstr "Kleine hagel"

#: ../libmateweather/weather.c:300
msgid "Small hailstorm"
msgstr "Kleine hagelstorm"

# de hagel is klein
#: ../libmateweather/weather.c:300
msgid "Showers of small hail"
msgstr "Kleine hagelbuien"

#. PRECIPITATION
#: ../libmateweather/weather.c:301
msgid "Unknown precipitation"
msgstr "Onbekende neerslag"

#. MIST
#: ../libmateweather/weather.c:302
msgid "Mist"
msgstr "Mist"

#. FOG
#: ../libmateweather/weather.c:303
msgid "Fog"
msgstr "Nevel"

#: ../libmateweather/weather.c:303
msgid "Fog in the vicinity"
msgstr "Hier en daar mist"

#: ../libmateweather/weather.c:303
msgid "Shallow fog"
msgstr "Matige mist"

#: ../libmateweather/weather.c:303
msgid "Patches of fog"
msgstr "Hier en daar mist"

#: ../libmateweather/weather.c:303
msgid "Partial fog"
msgstr "Gedeeltelijke mist"

#: ../libmateweather/weather.c:303
msgid "Freezing fog"
msgstr "IJskoude mist"

#. SMOKE
#: ../libmateweather/weather.c:304
msgid "Smoke"
msgstr "Rook"

#. VOLCANIC_ASH
#: ../libmateweather/weather.c:305
msgid "Volcanic ash"
msgstr "Vulkanische as"

#. SAND
#: ../libmateweather/weather.c:306
msgid "Sand"
msgstr "Zand"

#: ../libmateweather/weather.c:306
msgid "Blowing sand"
msgstr "Winderige zandstormen"

#: ../libmateweather/weather.c:306
msgid "Drifting sand"
msgstr "Drijvend zand"

#. HAZE
#: ../libmateweather/weather.c:307
msgid "Haze"
msgstr "Nevel"

#. SPRAY
#: ../libmateweather/weather.c:308
msgid "Blowing sprays"
msgstr "Vlagen met regen"

#. DUST
#: ../libmateweather/weather.c:309
msgid "Dust"
msgstr "Stof"

#: ../libmateweather/weather.c:309
msgid "Blowing dust"
msgstr "Winderige stofbuien"

#: ../libmateweather/weather.c:309
msgid "Drifting dust"
msgstr "Drijvende stofbuien"

#. SQUALL
#: ../libmateweather/weather.c:310
msgid "Squall"
msgstr "Regenstorm"

#. SANDSTORM
#: ../libmateweather/weather.c:311
msgid "Sandstorm"
msgstr "Zandstorm"

#: ../libmateweather/weather.c:311
msgid "Sandstorm in the vicinity"
msgstr "Zandstorm dichtbij"

#: ../libmateweather/weather.c:311
msgid "Heavy sandstorm"
msgstr "Zware zandstorm"

#. DUSTSTORM
#: ../libmateweather/weather.c:312
msgid "Duststorm"
msgstr "Stofstorm"

#: ../libmateweather/weather.c:312
msgid "Duststorm in the vicinity"
msgstr "Stofstorm dichtbij"

#: ../libmateweather/weather.c:312
msgid "Heavy duststorm"
msgstr "Zware stofstorm"

#. FUNNEL_CLOUD
#: ../libmateweather/weather.c:313
msgid "Funnel cloud"
msgstr "Trechterwolk"

#. TORNADO
#: ../libmateweather/weather.c:314
msgid "Tornado"
msgstr "Tornado"

#. DUST_WHIRLS
#: ../libmateweather/weather.c:315
msgid "Dust whirls"
msgstr "Stofstorm"

#: ../libmateweather/weather.c:315
msgid "Dust whirls in the vicinity"
msgstr "Stofstorm dichtbij"

#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
#. *             see `man 3 strftime` for more details
#.
#: ../libmateweather/weather.c:710
msgid "%a, %b %d / %H:%M"
msgstr "%A, %d %b om %H:%M uur"

#: ../libmateweather/weather.c:725
msgid "Unknown observation time"
msgstr "Onbekende observatietijd"

#: ../libmateweather/weather.c:739 ../libmateweather/weather.c:790
#: ../libmateweather/weather.c:804 ../libmateweather/weather.c:817
#: ../libmateweather/weather.c:830 ../libmateweather/weather.c:843
#: ../libmateweather/weather.c:861 ../libmateweather/weather.c:879
#: ../libmateweather/weather.c:917 ../libmateweather/weather.c:933
#: ../libmateweather/weather.c:956 ../libmateweather/weather.c:988
#: ../libmateweather/weather.c:1004 ../libmateweather/weather.c:1024
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#: ../libmateweather/weather.c:761
#, c-format
msgid "%.1f °F"
msgstr "%.1f °F"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#: ../libmateweather/weather.c:764
#, c-format
msgid "%d °F"
msgstr "%d °F"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#: ../libmateweather/weather.c:770
#, c-format
msgid "%.1f °C"
msgstr "%.1f °C"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#: ../libmateweather/weather.c:773
#, c-format
msgid "%d °C"
msgstr "%d °C"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
#: ../libmateweather/weather.c:779
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
#: ../libmateweather/weather.c:782
#, c-format
msgid "%d K"
msgstr "%d K"

# een extra spatie? Relatieve vochtigheid: 63 %
#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
#: ../libmateweather/weather.c:864
#, c-format
msgid "%.f%%"
msgstr "%.f%%"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
#: ../libmateweather/weather.c:892
#, c-format
msgid "%0.1f knots"
msgstr "%0.1f knopen"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
#: ../libmateweather/weather.c:896
#, c-format
msgid "%.1f mph"
msgstr "%.1f mpu"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
#: ../libmateweather/weather.c:900
#, c-format
msgid "%.1f km/h"
msgstr "%.1f km/u"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
#: ../libmateweather/weather.c:904
#, c-format
msgid "%.1f m/s"
msgstr "%.1f m/s"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
#.
#: ../libmateweather/weather.c:910
#, c-format
msgid "Beaufort force %.1f"
msgstr "Beaufort kracht %.1f"

#: ../libmateweather/weather.c:935
msgid "Calm"
msgstr "Kalm"

# een / is niet mooi omdat dat ook al in km/u staat en dan
# staat er bijvoorbeeld:  West / 25 km/u
#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
#: ../libmateweather/weather.c:939
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s · %s"

#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
#: ../libmateweather/weather.c:961
#, c-format
msgid "%.2f inHg"
msgstr "%.2f inHg"

#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
#: ../libmateweather/weather.c:965
#, c-format
msgid "%.1f mmHg"
msgstr "%.1f mmHg"

#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
#: ../libmateweather/weather.c:969
#, c-format
msgid "%.2f kPa"
msgstr "%.2f KPa"

#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
#: ../libmateweather/weather.c:973
#, c-format
msgid "%.2f hPa"
msgstr "%.2f hPa"

#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
#: ../libmateweather/weather.c:977
#, c-format
msgid "%.2f mb"
msgstr "%.2f mb"

#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
#: ../libmateweather/weather.c:981
#, c-format
msgid "%.3f atm"
msgstr "%.3f atm"

# geen meervoud hier
# zicht is 5 mijl
#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
#: ../libmateweather/weather.c:1009
#, c-format
msgid "%.1f miles"
msgstr "%.1f mijl"

#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
#: ../libmateweather/weather.c:1013
#, c-format
msgid "%.1f km"
msgstr "%.1f km"

# spatie na getal?
# zicht is 50m
# zicht is 50 m
#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
#: ../libmateweather/weather.c:1017
#, c-format
msgid "%.0fm"
msgstr "%.0f m"

# er moet 'uur' achter de tijd staan (tino)
#: ../libmateweather/weather.c:1046 ../libmateweather/weather.c:1067
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M uur"

#: ../libmateweather/weather.c:1126
msgid "Retrieval failed"
msgstr "Ophalen mislukt"

#~ msgid "%.1f ℉"
#~ msgstr "%.1f ℉"

#~ msgid "%d ℉"
#~ msgstr "%d ℉"

#~ msgid "%.1f ℃"
#~ msgstr "%.1f ℃"

#~ msgid "%d ℃"
#~ msgstr "%d ℃"

#~ msgid "_About"
#~ msgstr "I_nfo"

#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Hulp"

#~ msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
#~ msgstr "_Toetsenbord toegankelijkheidsvoorkeuren"

#~ msgid "AccessX Status Applet Factory"
#~ msgstr "AccessX-status Appletfabriek"

#~ msgid "Keyboard Accessibility Status"
#~ msgstr "Toetsenbord toegankelijkheidsstatus"

#~ msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
#~ msgstr "Toetsenbord toegankelijkheidsstatus appletfabriek"

#~ msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
#~ msgstr "Toont de status van de toegankelijkheidsmogelijkheden"

#~ msgid "AccessX Status"
#~ msgstr "AccessX status"

#~ msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
#~ msgstr "Toont de status van de AccessX-mogelijkheden"

#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "Tino Meinen\n"
#~ "Wouter Bolsterlee\n"
#~ "Vincent van Adrighem\n"
#~ "Michiel Sikkes\n"
#~ "Dirk-Jan Binnema\n"
#~ "Dennis Smit\n"
#~ "Huib Kleinhout\n"
#~ "Ronald Hummelink\n"
#~ "\n"
#~ "Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"

# c-format
#~ msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
#~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulpweergave: %s"

# c-format
#~ msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de toetsenbordvoorkeuren: "
#~ "%s"

#~ msgid "a"
#~ msgstr "a"

#~ msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
#~ msgstr ""
#~ "Toont de status van het toetsenbord wanneer "
#~ "toegankelijkheidsmogelijkheden worden gebruikt."

#~ msgid "XKB Extension is not enabled"
#~ msgstr "XKB-extensie is niet aangezet"

#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Onbekende fout"

#~ msgid "Error: %s"
#~ msgstr "Fout: %s"

#~ msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
#~ msgstr "Toont de huidige status van de toegankelijkheidsmogelijkheden"

#~ msgid "Battery Charge Monitor"
#~ msgstr "Accumeter"

#~ msgid "Battstat Factory"
#~ msgstr "Battstat fabriek"

# weergeven/tonen/in de gaten houden
#~ msgid "Monitor a laptop's remaining power"
#~ msgstr "De toestand van de laptopaccu in de gaten houden"

#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Voorkeuren"

#~ msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
#~ msgstr "0 voor geen label, 1 voor percentage en 2 voor overgebleven tijd"

#~ msgid "Beep for warnings"
#~ msgstr "Piepen bij waarschuwingen"

#~ msgid "Beep when displaying a warning"
#~ msgstr "Piepen bij weergeven van een waarschuwing"

#~ msgid "Drain from top"
#~ msgstr "Van boven naar beneden leeglopen"

#~ msgid "Full Battery Notification"
#~ msgstr "Melding bij volle accu"

#~ msgid "Low Battery Notification"
#~ msgstr "Melding bij lege accu"

#~ msgid "Notify user when the battery is full"
#~ msgstr "Gebruiker attenderen als de accu volledige opgeladen is"

#~ msgid "Notify user when the battery is low"
#~ msgstr "Gebruiker attenderen als de accu bijna leeg is"

# Niveau rode waarde
#~ msgid "Red value level"
#~ msgstr "Rode waarde niveau"

#~ msgid ""
#~ "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
#~ "implemented for traditional battery view."
#~ msgstr "De accuweergave van boven naar beneden laten leeglopen."

#~ msgid "Show the horizontal battery"
#~ msgstr "De horizontale accu tonen"

#~ msgid "Show the time/percent label"
#~ msgstr "Label met tijd/percentage tonen"

#~ msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"
#~ msgstr "De traditionele, horizontale accu op het paneel tonen"

#~ msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"
#~ msgstr "De verticale, kleinere accu op het paneel tonen"

#~ msgid ""
#~ "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
#~ "value at which the low battery warning is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Het niveau waaronder de accu rood getoond wordt. Dit is tevens de de "
#~ "waarde waarbij de waarschuwing voor een lege accu wordt tonen."

#~ msgid "Upright (small) battery"
#~ msgstr "Verticale (kleine) accu"

#~ msgid ""
#~ "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the "
#~ "warning dialog rather than a percentage"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik de waarde gedefinieerd in red_value als resterende tijd om te "
#~ "tonen in het waarschuwingsdialoog in plaats van een percentage."

#~ msgid "Warn on low time rather than low percentage"
#~ msgstr "Bij weinig tijd (in plaats van een laag percentage) waarschuwen"

#~ msgid "System is running on AC power"
#~ msgstr "Het systeem werkt op netvoeding"

#~ msgid "System is running on battery power"
#~ msgstr "Het systeem werkt op de accu"

#~ msgid "Battery charged (%d%%)"
#~ msgstr "Accu is opgeladen (%d%%)"

# onbepaalde
# onbekende
# onbepaalde dekt de lading beter?
#~ msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
#~ msgstr "Onbekende tijd (%d%%) resterend"

#~ msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
#~ msgstr "Onbekende tijd (%d%%) tot opgeladen"

#~ msgid "%d minute (%d%%) remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
#~ msgstr[0] "%d minuut (%d%%) resterend"
#~ msgstr[1] "%d minuten  (%d%%) resterend"

#~ msgid "%d minute until charged (%d%%)"
#~ msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
#~ msgstr[0] "Opgeladen over %d minuut(%d%%)"
#~ msgstr[1] "Opgeladen over %d minuten (%d%%)"

#~ msgid "%d hour (%d%%) remaining"
#~ msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
#~ msgstr[0] "%d uur (%d%%) resterend"
#~ msgstr[1] "%d uur (%d%%) resterend"

#~ msgid "%d hour until charged (%d%%)"
#~ msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
#~ msgstr[0] "Opgeladen over %d uur (%d%%)"
#~ msgstr[1] "Opgeladen over %d uur (%d%%)"

#~ msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
#~ msgstr "%d %s en %d %s (%d%%) resterend"

#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "uur"
#~ msgstr[1] "uur"

#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "minuut"
#~ msgstr[1] "minuten"

#~ msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
#~ msgstr "Opgeladen over %d %s en %d %s (%d%%)"

#~ msgid "Battery Monitor"
#~ msgstr "Accumeter"

# er staat oorspronkelijk niet : weer, maar het kan wel hier vind ik
#~ msgid "Your battery is now fully recharged"
#~ msgstr "De accu is weer volledig opgeladen"

#~ msgid "Battery Notice"
#~ msgstr "Accumelding"

#~ msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
#~ msgstr "U heeft nog %d%% van de accucapaciteit over."

#~ msgid ""
#~ "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total "
#~ "capacity)."
#~ msgid_plural ""
#~ "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total "
#~ "capacity)."
#~ msgstr[0] ""
#~ "U heeft %d minuut batterijspanning over (%d%% van de totale capaciteit)."
#~ msgstr[1] ""
#~ "U heeft %d minuten batterijspanning over (%d%% van de totale capaciteit)."

#~ msgid ""
#~ "To avoid losing your work:\n"
#~ " • plug your laptop into external power, or\n"
#~ " • save open documents and shut your laptop down."
#~ msgstr ""
#~ "Om geen werk te verliezen:\n"
#~ " • sluit de laptop op de netvoeding aan, of\n"
#~ " • sla geopende documenten op en zet de laptop uit."

#~ msgid ""
#~ "To avoid losing your work:\n"
#~ " • suspend your laptop to save power,\n"
#~ " • plug your laptop into external power, or\n"
#~ " • save open documents and shut your laptop down."
#~ msgstr ""
#~ "Om geen werk te verliezen:\n"
#~ " • zet de laptop op stand-by om energie te besparen,\n"
#~ " • sluit de laptop op de netvoeding aan, of\n"
#~ " • sla geopende documenten op en zet de laptop uit."

#~ msgid "Your battery is running low"
#~ msgstr "De accu is bijna leeg"

#~ msgid "No battery present"
#~ msgstr "Geen accu aanwezig"

#~ msgid "Battery status unknown"
#~ msgstr "Onbekende accustatus"

#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/B"

#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij de hulpweergave: %s"

#~ msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
#~ msgstr "Dit programma laat de status van de laptop-accu zien."

#~ msgid "HAL backend enabled."
#~ msgstr "HAL backend ingeschakeld."

#~ msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
#~ msgstr "Traditioneel (non-HAL) backend ingeschakeld."

# weergavevorm/uiterlijk/weergave
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Weergavevorm</b>"

#~ msgid "<b>Notifications</b>"
#~ msgstr "<b>Mededelingen</b>"

#~ msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small>(toont één afbeelding voor zowel status als spanning)</small>"

#~ msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small>(toont twee afbeeldingen: een voor status, een voor spanning)</"
#~ "small>"

#~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
#~ msgstr "Voorkeuren accumeter"

#~ msgid "Show _percentage remaining"
#~ msgstr "Toon overgebleven _percentage"

#~ msgid "Show _time remaining"
#~ msgstr "_Toon resterende tijd"

#~ msgid "_Compact view"
#~ msgstr "_Compacte weergave"

# de U conflicteert met de gtk-label sl_uiten
#~ msgid "_Expanded view"
#~ msgstr "Uit_gebreide weergave"

#~ msgid "_Notify when battery is fully recharged"
#~ msgstr "W_aarschuwen wanneer de accu volledig opgeladen is"

#~ msgid "_Show time/percentage:"
#~ msgstr "Tijd of percentage tonen:"

# terugloopt naar/minder is dan/teruggevallen is naar/onder de grens komt van/
# /onder de grens is gekomen van/
#~ msgid "_Warn when battery charge drops to:"
#~ msgstr "_Waarschuwen wanneer het accupercentage minder is dan:"

#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "procent"

#~ msgid "Minutes Remaining"
#~ msgstr "minuten resterend"

#~ msgid "Battery Status Utility"
#~ msgstr "Accumeter"

#~ msgid "Battery fully re-charged"
#~ msgstr "Accu is volledig opgeladen"

#~ msgid "Battery power low"
#~ msgstr "Accu bijna leeg"

#~ msgid "Character Palette"
#~ msgstr "Palet met tekens en symbolen"

#~ msgid "Charpicker Applet Factory"
#~ msgstr "Tekens-kiezer appletfabriek"

#~ msgid "Insert characters"
#~ msgstr "Vreemde tekens en symbolen invoegen"

#~ msgid "Available palettes"
#~ msgstr "Beschikbare paletten"

#~ msgid "Insert \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" invoegen"

#~ msgid "Insert special character"
#~ msgstr "Speciaal teken invoegen"

# hoofdletter? (ontbreekt in het engels)
#~ msgid "insert special character %s"
#~ msgstr "Speciaal teken %s invoegen"

#~ msgid ""
#~ "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
#~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence."
#~ msgstr ""
#~ "Applet voor het kiezen van bijzondere tekens en symbolen die niet op het "
#~ "toetsenbord zitten. Uitgegeven onder de GNU General Public Licence."

#~ msgid "Characters shown on applet startup"
#~ msgstr "Weer te geven tekens bij starten"

#~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
#~ msgstr "VEROUDERD - Weer te geven tekens bij starten"

#~ msgid "List of available palettes"
#~ msgstr "Lijst met beschikbare paletten"

#~ msgid "List of strings containing the available palettes"
#~ msgstr "Lijst met teksten van de beschikbare paletten"

#~ msgid ""
#~ "The string that the user had selected when the applet was last used. This "
#~ "string will be displayed when the user starts the applet."
#~ msgstr ""
#~ "De laatst gekozen tekst. Deze tekst zal weergegeven worden wanneer de "
#~ "gebruiker het applet start."

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "Be_werken"

#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "_Palet:"

#~ msgid "Palette entry"
#~ msgstr "Paletingang"

#~ msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
#~ msgstr "Palet bewerken door tekens toe te voegen of te verwijderen"

#~ msgid "Add Palette"
#~ msgstr "Palet toevoegen"

#~ msgid "Edit Palette"
#~ msgstr "Palet bewerken"

#~ msgid "Palettes list"
#~ msgstr "Palettenlijst"

#~ msgid "_Palettes:"
#~ msgstr "_Paletten:"

#~ msgid "Add button"
#~ msgstr "Knop toevoegen"

#~ msgid "Click to add a new palette"
#~ msgstr "Klik om een nieuw palet toe te voegen"

#~ msgid "Edit button"
#~ msgstr "Knop bewerken"

#~ msgid "Click to edit the selected palette"
#~ msgstr "Klik om het palet te bewerken"

#~ msgid "Delete button"
#~ msgstr "Knop verwijderen"

#~ msgid "Click to delete the selected palette"
#~ msgstr "Klik om het palet te verwijderen"

# tekenpalet/tekenspalet/letterpalet
#~ msgid "Character Palette Preferences"
#~ msgstr "Voorkeuren letterpalet"

#~ msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
#~ msgstr "Processorsnelheid"

#~ msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
#~ msgstr "Processorsnelheid weergeven en wijzigen"

#~ msgid ""
#~ "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and "
#~ "2 to show percentage instead of frequency."
#~ msgstr ""
#~ "De waarde 0 betekent dat de cpu-frequentie wordt getoond, de waarde 1dat "
#~ "zowel frequentie als eenheden worden getoond en de waarde 2 dat het "
#~ "percentage in plaats van de frequentie wordt getoond."

#~ msgid ""
#~ "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to "
#~ "show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the "
#~ "applet in graphic and text mode."
#~ msgstr ""
#~ "De waarde 0 toont het applet enkel als afbeelding, de waarde 1 enkel als "
#~ "tekst. De waarde 2 toont zowel een afbeelding als tekst."

#~ msgid "CPU to Monitor"
#~ msgstr "De te beheren processor"

#~ msgid "Mode to show cpu usage"
#~ msgstr "Mode om processorgebruik te laten zien"

#~ msgid ""
#~ "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
#~ "change it."
#~ msgstr ""
#~ "Stel de te beheren processor in. In een systeem met een enkele "
#~ "processorhoeft dit niet veranderd te worden.\t"

#~ msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
#~ msgstr "Het type tekst om weer te geven (indien tekst ingeschakeld is)"

#~ msgid "    "
#~ msgstr "    "

#~ msgid "<b>Display Settings</b>"
#~ msgstr "<b>Weergave</b>"

#~ msgid "<b>Monitor Settings</b>"
#~ msgstr "<b>Beheersinstellingen</b>"

#~ msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
#~ msgstr "Processorsnelheid-instellingen"

#~ msgid "Show CPU frequency as _frequency"
#~ msgstr "Processorsnelheid tonen als _frequentie"

#~ msgid "Show CPU frequency as _percentage"
#~ msgstr "Processorsnelheid tonen als _percentage"

#~ msgid "Show frequency _units"
#~ msgstr "Bekijk frequentie-_eenheden"

#~ msgid "_Appearance:"
#~ msgstr "_Uiterlijk:"

#~ msgid "_Monitored CPU:"
#~ msgstr "_Beheerde processor:"

#~ msgid "Could not open help document"
#~ msgstr "Kan helpdocument niet openen."

#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
#~ msgstr "Dit programma toont de huidige processorsnelheid."

#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
#~ msgstr "Dit programma toont de huidige processorfrequentie"

#~ msgid "Graphic"
#~ msgstr "Afbeelding"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Tekst"

#~ msgid "Graphic and Text"
#~ msgstr "Afbeelding en tekst"

#~ msgid "Frequency Scaling Unsupported"
#~ msgstr "Aanpassen van processorsnelheid niet ondersteund"

#~ msgid "CPU frequency scaling unsupported"
#~ msgstr "Aanpassen van processorsnelheid niet ondersteund"

#~ msgid ""
#~ "You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your "
#~ "machine may be misconfigured or not have hardware support for CPU "
#~ "frequency scaling."
#~ msgstr ""
#~ "Het is niet mogelijk om de processorsnelheid uw computer te veranderen. "
#~ "Het kan zijn dat uw computer niet juist is geconfigureerd of dat de "
#~ "hardware aanpassingen van de processorsnelheid niet ondersteunt."

#~ msgid "Disk Mounter"
#~ msgstr "Schijfkoppelaar"

#~ msgid "Drive Mount Applet Factory"
#~ msgstr "Schijfkoppelaar appletfabriek"

#~ msgid "Factory for drive mount applet"
#~ msgstr "Fabriek voor schijfkoppelaar"

#~ msgid "Mount local disks and devices"
#~ msgstr "Lokale schijven en apparaten aankoppelen"

#~ msgid "(mounted)"
#~ msgstr "(aangekoppeld)"

#~ msgid "(not mounted)"
#~ msgstr "(niet aangekoppeld)"

#~ msgid "(not connected)"
#~ msgstr "(niet verbonden)"

#~ msgid "Cannot execute '%s'"
#~ msgstr "Kan '%s' niet uitvoeren"

# aankoppelingsfout/koppelfout/aankoppelfout
#~ msgid "Mount Error"
#~ msgstr "Aankoppelfout"

#~ msgid "Unmount Error"
#~ msgstr "Ontkoppelfout"

#~ msgid "Eject Error"
#~ msgstr "Uitwerpfout"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fout"

#~ msgid "_Play DVD"
#~ msgstr "_dvd afspelen"

#~ msgid "_Play CD"
#~ msgstr "_cd afspelen"

#~ msgid "_Open %s"
#~ msgstr "_Open %s"

#~ msgid "_Mount %s"
#~ msgstr "_Koppel %s aan"

#~ msgid "Un_mount %s"
#~ msgstr "_Koppel %s af"

#~ msgid "_Eject %s"
#~ msgstr "Werp %s _uit"

#~ msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
#~ msgstr "Applet om blok-volumina te koppelen en te ontkoppelen"

#~ msgid "Interval timeout to check mount point status"
#~ msgstr ""
#~ "Tijdslimiet-interval voor de controle van de status van het koppelpunt"

#~ msgid "Time in seconds between status updates"
#~ msgstr "Tijd in seconden voor status-updates"

#~ msgid "A set of eyeballs for your panel"
#~ msgstr "Twee ogen voor op het paneel"

#~ msgid "Geyes"
#~ msgstr "Geyes"

#~ msgid "Geyes Applet Factory"
#~ msgstr "Geyes Applet-Fabriek"

#~ msgid "A goofy little xeyes clone for the MATE panel."
#~ msgstr "Een gekke xeyes kloon voor het Mate-paneel."

#~ msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
#~ msgstr "De ogen kijken in de richting van de muis"

#~ msgid "Directory in which the theme is located"
#~ msgstr "Map waar het thema zich bevindt"

#~ msgid "Can not launch the eyes applet."
#~ msgstr "Kan het eyes-applet niet opstarten."

#~ msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
#~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het laden van het thema."

#~ msgid "Geyes Preferences"
#~ msgstr "Voorkeuren Geyes"

#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Thema's"

#~ msgid "_Select a theme:"
#~ msgstr "_Kies een thema:"

# het gaat om de toetsenbord-indeling
#~ msgid "Alt+Control changes layout."
#~ msgstr "Alt+Control wisselt de indeling."

#~ msgid "Alt+Shift changes layout."
#~ msgstr "Alt+Shift wisselt de indeling."

#~ msgid "Arabic keymap"
#~ msgstr "Arabisch toetsenbord"

#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armeens"

#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Baskisch"

#~ msgid "Belgian"
#~ msgstr "Belgisch"

# wisselt ipv wijzigt of verandert
# en enkelvoud omdat bedoeld wordt: de combinatie van beide toetsen wisselt
# de indeling
#~ msgid "Both Alt keys together change layout."
#~ msgstr "Beide Alt-toetsen samen wisselt de indeling"

#~ msgid "Both Ctrl keys together change layout."
#~ msgstr "Beide Ctrl-toetsen samen wisselt de weergave."

#~ msgid "Both Shift keys together change layout."
#~ msgstr "Beide Shift-toetsen samen wisselt de indeling."

#~ msgid "Brazil Portuguese keymap"
#~ msgstr "Braziliaans-Portugees toetsenbord"

#~ msgid "Bulgarian Cyrillic"
#~ msgstr "Bulgaars-Cyrillisch"

#~ msgid "Bulgarian keymap"
#~ msgstr "Bulgaars toetsenbord"

#~ msgid "CapsLock key changes layout."
#~ msgstr "CapsLock-toets wisselt de indeling."

#~ msgid "Control+Shift changes layout."
#~ msgstr "Control+Shift wisselt de indeling."

#~ msgid "Czech keymap"
#~ msgstr "Tsjechisch toetsenbord"

#~ msgid "Danish keymap"
#~ msgstr "Deens toetsenbord"

#~ msgid "Dutch keymap"
#~ msgstr "Nederlands toetsenbord"

#~ msgid "English keymap"
#~ msgstr "Engels toetsenbord"

#~ msgid "Estonian keymap"
#~ msgstr "Estoons toetsenbord"

#~ msgid "Finnish keymap"
#~ msgstr "Fins toetsenbord"

#~ msgid "French Swiss"
#~ msgstr "Frans Zwitsers"

#~ msgid "French Swiss keymap"
#~ msgstr "Frans Zwitsers toetsenbord"

#~ msgid "French keymap"
#~ msgstr "Frans toetsenbord"

#~ msgid "French-Canadian 105-key"
#~ msgstr "Frans-Canadees 105-toets"

#~ msgid "GB 102-key"
#~ msgstr "GB 102-toets"

#~ msgid "GB 105-key"
#~ msgstr "GB 105-toets"

#~ msgid "Generic Keyboard"
#~ msgstr "Standaard toetsenbord"

#~ msgid "Georgian Latin"
#~ msgstr "Georgisch Latijns"

#~ msgid "Georgian Russian layout"
#~ msgstr "Georgisch-Russisch indeling"

#~ msgid "Georgian keymap"
#~ msgstr "Georgisch toetsenbord"

#~ msgid "German"
#~ msgstr "Duits"

#~ msgid "German Swiss with Euro"
#~ msgstr "Duits Zwitsers met Euro"

#~ msgid "German keymap"
#~ msgstr "Duits toetsenbord"

#~ msgid "Greek keymap"
#~ msgstr "Grieks toetsenbord"

#~ msgid "Hebrew keymap"
#~ msgstr "Hebreeuws toetsenbord"

#~ msgid "Hungarian 101-key latin 1"
#~ msgstr "Hongaars 101-toets latin 1"

#~ msgid "Hungarian 101-key latin 2"
#~ msgstr "Hongaars 101-toets latin 2"

#~ msgid "Hungarian 105-key latin 1"
#~ msgstr "Hongaars 105-toets latin 1"

#~ msgid "Hungarian 105-key latin 2"
#~ msgstr "Hongaars 105-toets latin 2"

#~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
#~ msgstr "Hongaars PC/AT 101 toetsenbord"

#~ msgid "Hungarian latin1"
#~ msgstr "Hongaars latin1"

#~ msgid "Icelandic keymap"
#~ msgstr "IJslands toetsenbord"

#~ msgid "Italian keymap"
#~ msgstr "Italiaans toetsenbord"

#~ msgid "Japanese keymap"
#~ msgstr "Japans toetsenbord"

#~ msgid "Lao keymap"
#~ msgstr "Lao toetsenbord"

#~ msgid "Layout shift behavior"
#~ msgstr "Indelingswisseling gedrag"

#~ msgid "Left Alt key changes layout."
#~ msgstr "Linker Alt-toets wisselt de indeling."

#~ msgid "Left Ctrl key changes group."
#~ msgstr "Linker Ctrl-toets wisselt groep."

#~ msgid "Left Shift key changes group."
#~ msgstr "Linker Shift-toets wisselt groep."

#~ msgid "Left Win-key changes layout."
#~ msgstr "Linker Win-toets wisselt de indeling."

#~ msgid "Lithuanian keymap"
#~ msgstr "Litouws toetsenbord"

#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Macedonisch"

#~ msgid "Menu key changes layout."
#~ msgstr "Menu-toets wisselt de indeling."

#~ msgid "Mongolian alt keymap"
#~ msgstr "Mongools alt toetsenbord"

#~ msgid "Mongolian keymap"
#~ msgstr "Mongools toetsenbord"

#~ msgid "Mongolian phonetic keymap"
#~ msgstr "Mongools fonetisch toetsenbord"

#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Noors"

#~ msgid "Plain Russian keymap"
#~ msgstr "Gewoon Russisch toetsenbord"

#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Pools"

#~ msgid "Polish deadkeys"
#~ msgstr "Pools deadkeys"

#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "Portugal"

#~ msgid "Portugal Deadkeys"
#~ msgstr "Portugal Deadkeys"

#~ msgid "Portuguese keymap"
#~ msgstr "Portugees toetsenbord"

#~ msgid "Right Alt key changes layout."
#~ msgstr "Rechter Alt-toets wisselt de indeling."

#~ msgid "Right Ctrl key changes group."
#~ msgstr "Rechter Ctrl-toets wisselt groep."

#~ msgid "Right Shift key changes group."
#~ msgstr "Rechter Shift-toets wisselt groep."

#~ msgid "Right Win-key changes layout."
#~ msgstr "Rechter Win-toets wisselt de indeling."

#~ msgid "Russian Cyrillic"
#~ msgstr "Russisch-Cyrillisch"

#~ msgid "Russian keymap"
#~ msgstr "Russisch toetsenbord"

#~ msgid "Serbian keymap"
#~ msgstr "Servisch toetsenbord"

#~ msgid "Shift+CapsLock changes layout."
#~ msgstr "Shift+CapsLock wisselt de indeling."

#~ msgid "Slovak keymap"
#~ msgstr "Slowaaks toetsenbord"

#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Sloveens"

#~ msgid "Slovenian keymap"
#~ msgstr "Sloveens toetsenbord"

#~ msgid "Spanish keymap"
#~ msgstr "Spaans toetsenbord"

#~ msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
#~ msgstr "Sun (!geen PC!) type5 Hongaars latin 2"

#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Zweeds"

#~ msgid "Swedish keymap"
#~ msgstr "Zweeds toetsenbord"

#~ msgid "Swiss keymap"
#~ msgstr "Zwitsers toetsenbord"

#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thais"

#~ msgid "Thai Kedmanee"
#~ msgstr "Thais Kedmanee"

#~ msgid "Thai keymap"
#~ msgstr "Thais toetsenbord"

#~ msgid "Turkish \"F\" keyboard"
#~ msgstr "Turks \"F\" toetsenbord"

#~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
#~ msgstr "Turks Q toetsenbord"

#~ msgid "Turkish keymap"
#~ msgstr "Turks toetsenbord"

#~ msgid "UK 105-key"
#~ msgstr "UK 105-toets"

#~ msgid "UK PC/AT keyboard"
#~ msgstr "UK PC/AT toetsenbord"

#~ msgid "US 101-key keyboard"
#~ msgstr "US 101-toets toetsenbord"

#~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
#~ msgstr "US 105-toets toetsenbord (met windows-toetsen)"

#~ msgid "US 84-key"
#~ msgstr "US 84-toets"

#~ msgid "US DEC 450"
#~ msgstr "US DEC 450"

#~ msgid "US IBM RS/6000"
#~ msgstr "US IBM RS/6000"

#~ msgid "US International"
#~ msgstr "US Internationaal"

#~ msgid "US Macintosh"
#~ msgstr "US Macintosh"

#~ msgid "US PC/AT 101 keyboard"
#~ msgstr "US PC/AT 101 toetsenbord"

#~ msgid "US Silicon Graphics 101-key"
#~ msgstr "US Silicon Graphics 101-toets"

#~ msgid "US Sun type5"
#~ msgstr "US Sun type5"

#~ msgid "Armenian Sun keymap"
#~ msgstr "Armeens Sun toetsenbord"

#~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
#~ msgstr "Azerbeijaans Turks Sun toetsenbord"

#~ msgid "Belarusian Sun keymap"
#~ msgstr "Wit-Russisch Sun toetsenbord"

#~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
#~ msgstr "Braziliaans Portugees Sun USB toetsenbord"

#~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
#~ msgstr "Braziliaans Portugees Sun toetsenbord"

#~ msgid "British Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "Brits Sun Type-4 toetsenbord"

#~ msgid "British Sun USB keymap"
#~ msgstr "Brits Sun USB toetsenbord"

#~ msgid "British Sun keymap"
#~ msgstr "Brits Sun toetsenbord"

#~ msgid "Bulgarian Sun keymap"
#~ msgstr "Bulgaars Sun toetsenbord"

#~ msgid "Canadian Sun keymap"
#~ msgstr "Canadees Sun toetsenbord"

#~ msgid "Czech Sun keymap"
#~ msgstr "Tsjechisch Sun toetsenbord"

#~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "Deens Sun Type-4 toetsenbord"

#~ msgid "Danish Sun USB keymap"
#~ msgstr "Deens Sun USB toetsenbord"

#~ msgid "Danish Sun keymap"
#~ msgstr "Deens Sun toetsenbord"

#~ msgid "Dutch Sun keymap"
#~ msgstr "Nederlands Sun toetsenbord"

#~ msgid "Estonian Sun keymap"
#~ msgstr "Estisch Sun toetsenbord"

#~ msgid "Finnish Sun keymap"
#~ msgstr "Fins Sun toetsenbord"

#~ msgid "French Sun USB keymap"
#~ msgstr "Frans Sun USB toetsenbord"

#~ msgid "French Sun keymap"
#~ msgstr "Frans Sun Type-4 toetsenbord"

#~ msgid "German Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "Duits Sun Type-4 toetsenbord"

#~ msgid "German Sun USB keymap"
#~ msgstr "Duits Sun USB toetsenbord"

#~ msgid "German Sun keymap"
#~ msgstr "Duits Sun toetsenbord"

#~ msgid "Hebrew Sun keymap"
#~ msgstr "Hebreeuws Sun toetsenbord"

#~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
#~ msgstr "Hongaars type5 latin 1 toetsenbord"

#~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
#~ msgstr "Hongaars type5 latin 1 toetsenbord"

#~ msgid "Icelandic Sun keymap"
#~ msgstr "IJslands Sun toetsenbord"

#~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "Italiaans Sun USB toetsenbord"

#~ msgid "Italian Sun USB keymap"
#~ msgstr "Italiaans Sun USB toetsenbord"

#~ msgid "Italian Sun keymap"
#~ msgstr "Italiaans Sun toetsenbord"

#~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "Japans Sun Type-4 toetsenbord"

#~ msgid "Japanese Sun keymap"
#~ msgstr "Japans Sun toetsenbord"

#~ msgid "Latvian Sun keymap"
#~ msgstr "Lets Sun toetsenbord"

#~ msgid "Lithuanian Sun keymap"
#~ msgstr "Lithouws Sun toetsenbord"

#~ msgid "Macedonian Sun keymap"
#~ msgstr "Macedonisch Sun toetsenbord"

#~ msgid "Norwegian Sun keymap"
#~ msgstr "Noors Sun toetsenbord"

#~ msgid "Polish Sun keymap"
#~ msgstr "Pools Sun toetsenbord"

#~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "Portugees Sun Type-4 toetsenbord"

#~ msgid "Portuguese Sun keymap"
#~ msgstr "Portugees Sun toetsenbord"

#~ msgid "Romanian Sun keymap"
#~ msgstr "Roemeens Sun toetsenbord"

#~ msgid "Russian Sun keymap"
#~ msgstr "Russisch Sun toetsenbord"

#~ msgid "Serbian Sun standard keymap"
#~ msgstr "Servisch Sun standaard toetsenbord"

#~ msgid "Slovak Sun keymap"
#~ msgstr "Slowaaks Sun toetsenbord"

#~ msgid "Slovenian Sun keymap"
#~ msgstr "Sloveens Sun toetsenbord"

#~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "Spaans Sun Type-4 toetsenbord"

#~ msgid "Spanish Sun USB keymap"
#~ msgstr "Spaans Sun USB toetsenbord"

#~ msgid "Spanish Sun keymap"
#~ msgstr "Spaans Sun toetsenbord"

#~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "Zweeds Sun Type-4 toetsenbord"

#~ msgid "Swedish Sun USB keymap"
#~ msgstr "Zweeds Sun USB toetsenbord"

#~ msgid "Swedish Sun keymap"
#~ msgstr "Zweeds Sun toetenbord"

#~ msgid "Swiss German Sun keymap"
#~ msgstr "Zwitsers Duits Sun toetsenbord"

#~ msgid "Thai Sun keymap"
#~ msgstr "Thais Sun toetsenbord"

#~ msgid "Turkish Sun keymap"
#~ msgstr "Turks Sun toetsenbord"

#~ msgid "US Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "VS Sun Type-4 toetsenbord"

#~ msgid "US Sun USB keymap"
#~ msgstr "VS Sun USB toetsenbord"

#~ msgid "US Sun type5 keymap"
#~ msgstr "VS Sun type5 toetsenbord"

#~ msgid "Ukrainian Sun keymap"
#~ msgstr "Oekraïens Sun toetsenbord"

#~ msgid "Vietnamese Sun keymap"
#~ msgstr "Vietnamees Sun toetsenbord"

#~ msgid "Keyboard _Preferences"
#~ msgstr "Toetsenbordwisselaar _voorkeuren"

#~ msgid "Show Current _Layout"
#~ msgstr "Huidige i_ndeling tonen"

#~ msgid "_Groups"
#~ msgstr "_Groepen"

# indicator?
#~ msgid "Keyboard Indicator"
#~ msgstr "Toetsenbordwisselaar"

#~ msgid "Keyboard applet factory"
#~ msgstr "Toetsenbord appletfabriek"

# indeling hier ws beter dan wisselaar
#~ msgid "Keyboard layout indicator"
#~ msgstr "Toetsenbord-indeling indicator"

# Toetsenbord-indeling
#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\""
#~ msgstr "Toetsenbord-indeling ‘%s’"

#~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
#~ msgstr "Copyright © Sergey V. Udaltsov 1999-2004"

#~ msgid "Keyboard layout indicator applet for MATE"
#~ msgstr "Mate-applet voor het tonen van de toetsenbord-indeling"

#~ msgid "Keyboard Indicator (%s)"
#~ msgstr "Toetsenbordwisselaar (%s)"

#~ msgid "Keyboard Layout"
#~ msgstr "Toetsenbord-indeling"

#~ msgid "Secondary groups"
#~ msgstr "Secondaire groepen"

#~ msgid "Show flags in the applet"
#~ msgstr "Vlaggen tonen in het applet"

#~ msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
#~ msgstr "Vlaggen tonen in het applet om de huidige indeling aan te geven"

# indicator?
#~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
#~ msgstr "Lijst van beschikbare toetsenbord indicator plugins"

#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Details"

# de _V wordt al gebruikt voor _Voorkeuren
#~ msgid "_Update"
#~ msgstr "V_erversen"

#~ msgid "Factory for creating the weather applet."
#~ msgstr "Fabriek om het mate weer-applet te maken"

#~ msgid "Gweather Applet Factory"
#~ msgstr "Maten Weer-applet Fabriek"

#~ msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
#~ msgstr "Bekijk het huidige weer, en vooruitzichten"

#~ msgid "Weather Report"
#~ msgstr "Weerbericht"

#~ msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
#~ msgstr "© 1999-2005 door S. Papadimitriou en anderen"

#~ msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
#~ msgstr "Een paneeltoepassing om het lokale weer te volgen."

#~ msgid "MATE Weather"
#~ msgstr "Mate-weerbericht"

#~ msgid "Weather Forecast"
#~ msgstr "Weerbericht"

#~ msgid ""
#~ "City: %s\n"
#~ "Sky: %s\n"
#~ "Temperature: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Stad: %s\n"
#~ "Lucht: %s\n"
#~ "Temperatuur: %s"

#~ msgid "Updating..."
#~ msgstr "Bezig met verversen..."

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Details"

#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Stad:"

#~ msgid "Last update:"
#~ msgstr "Laatste update:"

#~ msgid "Conditions:"
#~ msgstr "Omstandigheden:"

#~ msgid "Sky:"
#~ msgstr "Lucht:"

#~ msgid "Temperature:"
#~ msgstr "Temperatuur:"

#~ msgid "Feels like:"
#~ msgstr "Voelt aan als:"

#~ msgid "Dew point:"
#~ msgstr "Dauwpunt:"

# misschien alleen: Luchtvochtigheid
# (luchtvochtigheid wordt bijna altijd als relatief (percentage) uitgedrukt)
#~ msgid "Relative humidity:"
#~ msgstr "Relatieve luchtvochtigheid:"

#~ msgid "Wind:"
#~ msgstr "Wind:"

#~ msgid "Pressure:"
#~ msgstr "Luchtdruk:"

#~ msgid "Visibility:"
#~ msgstr "Zicht:"

#~ msgid "Sunrise:"
#~ msgstr "Zonsopgang:"

#~ msgid "Sunset:"
#~ msgstr "Zonsondergang:"

#~ msgid "Current Conditions"
#~ msgstr "Huidige omstandigheden"

#~ msgid "Forecast Report"
#~ msgstr "Weersverwachting"

#~ msgid "See the ForeCast Details"
#~ msgstr "Weersverwachting details"

# vooruitzicht/weersverwachting/verwachting/voorspelling
#~ msgid "Forecast"
#~ msgstr "Weersverwachting"

#~ msgid "Radar Map"
#~ msgstr "Radarkaart"

#~ msgid "_Visit Weather.com"
#~ msgstr "Bezoek _weather.com"

# weather.com bezoeken
#~ msgid "Visit Weather.com"
#~ msgstr "Bezoek weather.com"

#~ msgid "Click to Enter Weather.com"
#~ msgstr "Klik om weather.com te bezoeken"

#~ msgid "Forecast not currently available for this location."
#~ msgstr "Weersverwachting momenteel niet beschikbaar voor deze locatie."

#~ msgid "Location view"
#~ msgstr "Locatieweergave"

#~ msgid "Select Location from the list"
#~ msgstr "Selecteer locatie uit de lijst"

#~ msgid "Update spin button"
#~ msgstr "Update spin button"

#~ msgid "Spinbutton for updating"
#~ msgstr "Draaiknop voor verversen"

#~ msgid "Address Entry"
#~ msgstr "Adresinvoer"

#~ msgid "Enter the URL"
#~ msgstr "Geef de URL"

#~ msgid ""
#~ "Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
#~ msgstr ""
#~ "Kan locatie XML database niet laden. Rapporteert u dit alstublieft als "
#~ "een bug."

#~ msgid "Weather Preferences"
#~ msgstr "Voorkeuren Weerbericht"

#~ msgid "_Automatically update every:"
#~ msgstr "_Automatisch verversen na iedere:"

# temperatuureenheid
# eenheid kan ook weggelaten worden
# eenheid van temperatuur
# verderop wordt ook Temperature units  gebruikt
#~ msgid "_Temperature unit:"
#~ msgstr "_Temperatuur eenheid:"

#~ msgid "Kelvin"
#~ msgstr "Kelvin"

#~ msgid "Celsius"
#~ msgstr "Celsius"

#~ msgid "Fahrenheit"
#~ msgstr "Fahrenheit"

#~ msgid "_Wind speed unit:"
#~ msgstr "_Windsnelheid eenheid:"

#~ msgid "_Pressure unit:"
#~ msgstr "_Luchtdruk eenheid:"

#~ msgid "_Visibility unit:"
#~ msgstr "_Zicht eenheid:"

# eenheid moet natuurlijk in enkelvoud zijn
#~ msgid "meters"
#~ msgstr "meter"

# eenheid is enkelvoud
#~ msgid "miles"
#~ msgstr "mijl"

#~ msgid "Enable _radar map"
#~ msgstr "_Radarkaart gebruiken"

# de _a wordt al gebruikt voor Automatisch verversen
#~ msgid "Use _custom address for radar map"
#~ msgstr "Aa_ngepast adres voor radarkaart gebruiken"

#~ msgid "A_ddress:"
#~ msgstr "A_dres:"

#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Verversen"

#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minuten"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Weergave"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "Algemeen"

# 'een locatie kiezen' is hier minder mooi
# het is het kopje bij het venster met de locatie
#~ msgid "_Select a location:"
#~ msgstr "_Kies een locatie:"

# het is hier een opdracht (het staat voor het tekstveld)
# Zoek naar: [locatietekstveld] [knop: volgende zoeken]
#~ msgid "_Find:"
#~ msgstr "_Zoek naar:"

#~ msgid "Find _Next"
#~ msgstr "Zoek v_olgende"

#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Locatie"

# $De naam van de toepassing is Invest
#~ msgid "Invest"
#~ msgstr "Invest"

#~ msgid "Track your invested money."
#~ msgstr "Uw huidige investeringen volgen."

#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Verversen"

#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"

#~ msgid "100"
#~ msgstr "100"

#~ msgid ""
#~ "1d\n"
#~ "5d\n"
#~ "3m\n"
#~ "6m\n"
#~ "1y\n"
#~ "3y"
#~ msgstr ""
#~ "1d\n"
#~ "5d\n"
#~ "3m\n"
#~ "6m\n"
#~ "1j\n"
#~ "3j"

#~ msgid "20"
#~ msgstr "20"

#~ msgid "200"
#~ msgstr "200"

#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"

#~ msgid "50"
#~ msgstr "50"

#~ msgid "Auto _refresh"
#~ msgstr "Automatisch _verversen"

#~ msgid "Bollinger"
#~ msgstr "Bollinger"

#~ msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
#~ msgstr "Grafiek downloaden van <b>Yahoo!</b>"

# drijvend/zwevend/bewegend gemiddelde
#~ msgid "Exponential moving average: "
#~ msgstr "Exponentieel bewegend gemiddelde: "

# Onvertaald gelaten (Wouter Bolsterlee)
#~ msgid "Fast stoch"
#~ msgstr "Fast stoch"

#~ msgid "Financial Chart"
#~ msgstr "Financiële grafiek"

# Wijzers/aanwijzers/indicators/indicatoren
#~ msgid "Indicators: "
#~ msgstr "Indicators:"

#~ msgid "MACD"
#~ msgstr "MACD"

#~ msgid "MFI"
#~ msgstr "MFI"

#~ msgid "Moving average: "
#~ msgstr "Bewegend gemiddelde: "

# gecombineerd/superpositie
#~ msgid "Overlays: "
#~ msgstr "Overlays: "

#~ msgid "ROC"
#~ msgstr "ROC"

#~ msgid "RSI"
#~ msgstr "RSI"

#~ msgid "SAR"
#~ msgstr "SAR"

# stochast?
# Onvertaald gelaten (Wouter Bolsterlee)
#~ msgid "Slow stoch"
#~ msgstr "Slow stoch"

#~ msgid "Splits"
#~ msgstr "Splits"

# volume/aantal
#~ msgid "Vol"
#~ msgstr "Vol"

#~ msgid "Vol+MA"
#~ msgstr "Vol+MA"

# aantallen/volumes
#~ msgid "Volumes"
#~ msgstr "Volumes"

#~ msgid "W%R"
#~ msgstr "W%R"

#~ msgid "_Graph style: "
#~ msgstr "_Grafiekstijl: "

#~ msgid "_Options"
#~ msgstr "_Opties"

#~ msgid "_Ticker symbol: "
#~ msgstr "_Aandeelsymbool: "

#~ msgid ""
#~ "l\n"
#~ "b\n"
#~ "c"
#~ msgstr ""
#~ "l\n"
#~ "b\n"
#~ "c"

#~ msgid "Display yahoo charts"
#~ msgstr "Yahoo-grafieken tonen"

# De naam van de applicatie is Invest
#~ msgid "Invest Chart"
#~ msgstr "Invest beurskoersen"

#~ msgid "<b>Stocks</b>"
#~ msgstr "<b>Aandelen</b>"

# oud/vertraagd
#~ msgid ""
#~ "<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
#~ "<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i><small><b>Merk op:</b> Quotes zijn ten minste 15 minuten vertraagd\n"
#~ "<b>Bron: </b> Yahoo!</small></i>"

#~ msgid "Invest Preferences"
#~ msgstr "Invest voorkeuren"

# de website van Invest
#~ msgid "Invest Website"
#~ msgstr "Invest website"

# financiele kaart/grafiek
#~ msgid "Financial Chart - %s"
#~ msgstr "Financiële grafiek - %s"

#~ msgid "Opening Chart"
#~ msgstr "Grafiek openen"

#~ msgid "Downloading Chart"
#~ msgstr "Grafiek downloaden"

#~ msgid "Reading Chart chunk"
#~ msgstr "Grafiekdeel lezen"

#~ msgid "Invest Applet"
#~ msgstr "Invest applet"

#~ msgid "Symbol"
#~ msgstr "Symbool"

#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Hoeveelheid"

#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Prijs"

#~ msgid "Commission"
#~ msgstr "Commissie"

# actiebalk/deskbar
#~ msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
#~ msgstr "Deskbar (voorheen Mini-Commander)"

# actiebalk/deskbar
#~ msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
#~ msgstr "Deskbar (de vervanger van Mini-Commander)"

#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Opdrachtregel"

#~ msgid "Mini-Commander"
#~ msgstr "Mini-Commander"

#~ msgid "MiniCommander Applet Factory"
#~ msgstr "MiniCommander Applet Fabriek"

#~ msgid ""
#~ "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command "
#~ "completion, command history, and changeable macros."
#~ msgstr ""
#~ "Dit Mate-applet voegt een opdrachtregel toe aan het paneel. Het kan "
#~ "opdrachten automatisch aanvullen, onthoudt de opdrachtengeschiedenis en "
#~ "heeft wijzigbare macros."

#~ msgid "No items in history"
#~ msgstr "Geen items in geschiedenis"

#~ msgid "Start program"
#~ msgstr "Programma uitvoeren"

#~ msgid "Command line"
#~ msgstr "Opdrachtregel"

#~ msgid "Type a command here and Mate will execute it for you"
#~ msgstr "Type hier een commando en Mate zal dit voor u uitvoeren"

#~ msgid "Cannot get schema for %s: %s"
#~ msgstr "Kan geen schema vinden voor %s: %s"

#~ msgid "Cannot set schema for %s: %s"
#~ msgstr "Kan geen schema instellen voor %s: %s"

#~ msgid "Set default list value for %s\n"
#~ msgstr "Standaard lijstwaarde instellen voor %s\n"

#~ msgid ""
#~ "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
#~ msgstr ""
#~ "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is ingesteld. Schema's worden niet "
#~ "geïnstalleerd\n"

#~ msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
#~ msgstr "U moet de MATECONF_CONFIG_SOURCE omgevingsvariabele instellen\n"

#~ msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
#~ msgstr "Kon configuratiebron(nen) niet benaderen: %s\n"

#~ msgid "Error syncing config data: %s"
#~ msgstr "Fout bij synchroniseren van configuratie: %s"

#~ msgid ""
#~ "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands."
#~ msgstr ""
#~ "Lijst van gConfWaarde ingangen die tekenreeksen voor de macro-opdrachten "
#~ "bevatten."

#~ msgid ""
#~ "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns."
#~ msgstr ""
#~ "Lijst van gConfWaarde ingangen die tekenreeksen voor de macropatronen "
#~ "bevatten."

#~ msgid "Macro command list"
#~ msgstr "Macro-opdrachtenlijst"

#~ msgid "Macro pattern list"
#~ msgstr "Macropatronenlijst"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "<b>Auto Completion</b>"
#~ msgstr "<b>Auto-aanvullen</b>"

#~ msgid "<b>Colors</b>"
#~ msgstr "<b>Kleuren</b>"

#~ msgid "<b>Size</b>"
#~ msgstr "<b>Afmetingen</b>"

#~ msgid "Add New Macro"
#~ msgstr "Nieuwe macro toevoegen"

#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "O_pdracht:"

#~ msgid "Command Line Preferences"
#~ msgstr "Opdrachtregel Voorkeuren"

#~ msgid "Command line _background:"
#~ msgstr "A_chtergrond opdrachtregel:"

#~ msgid "Command line _foreground:"
#~ msgstr "_Voorgrond opdrachtregel:"

#~ msgid "E_nable history-based auto completion"
#~ msgstr "_Geschiedenis gebaseerd auto-aanvullen gebruiken"

#~ msgid "Macros"
#~ msgstr "Macro's"

#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "Kies een kleur"

#~ msgid "_Add Macro..."
#~ msgstr "_Macro toevoegen..."

#~ msgid "_Delete Macro"
#~ msgstr "Macro _verwijderen"

#~ msgid "_Macros:"
#~ msgstr "_Macro's:"

#~ msgid "_Pattern:"
#~ msgstr "_Patroon:"

#~ msgid "_Use default theme colors"
#~ msgstr "Standaar standaard themakleuren _gebruiken"

#~ msgid "_Width:"
#~ msgstr "_Breedte:"

#~ msgid "pixels"
#~ msgstr "beeldpunten"

#~ msgid ""
#~ "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
#~ msgstr "Opdrachten automatisch afmaken vanuit de opdrachtengeschiedenis."

#~ msgid "Background color, blue component"
#~ msgstr "Blauwe component van achtergrondkleur"

#~ msgid "Background color, green component"
#~ msgstr "Groene component van achtergrondkleur"

#~ msgid "Background color, red component"
#~ msgstr "Rode component van achtergrondkleur"

#~ msgid "Foreground color, blue component"
#~ msgstr "Blauwe component van voorgrondkleur"

#~ msgid "Foreground color, green component"
#~ msgstr "Groene component van voorgrondkleur"

#~ msgid "Foreground color, red component"
#~ msgstr "Rode component van voorgrondkleur"

#~ msgid "History list"
#~ msgstr "Geschiedenis"

#~ msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries."
#~ msgstr ""
#~ "Lijst van gConfWaarde ingangen die tekenreeksen voor de geschiedenis "
#~ "bevatten."

#~ msgid "Perform history autocompletion"
#~ msgstr "Geschiedenis gebaseerd auto-aanvullen gebruiken"

#~ msgid "Show a frame surrounding the applet."
#~ msgstr "Kader om applet weergeven"

#~ msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Greep weergeven zodat het applet losgemaakt kan worden van het paneel."

#~ msgid "Show frame"
#~ msgstr "Kader weergeven"

#~ msgid "Show handle"
#~ msgstr "Greep weergeven"

#~ msgid "The blue component of the background color."
#~ msgstr "De blauwe component van de achtergrondkleur."

#~ msgid "The blue component of the foreground color."
#~ msgstr "De blauwe component van de voorgrondkleur."

#~ msgid "The green component of the background color."
#~ msgstr "De groene component van de achtergrondkleur."

#~ msgid "The green component of the foreground color."
#~ msgstr "De groene component van de voorgrondkleur."

#~ msgid "The red component of the background color."
#~ msgstr "De rode component van de achtergrondkleur."

#~ msgid "The red component of the foreground color."
#~ msgstr "De rode component van de voorgrondkleur."

#~ msgid ""
#~ "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/"
#~ "apps/mini-commander-global/macro_patterns."
#~ msgstr ""
#~ "Deze per-applet key is verouderd om plaats te maken voor de globale key, /"
#~ "schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns."

#~ msgid "Use the default theme colors"
#~ msgstr "Standaard themakleuren gebruiken"

#~ msgid "Use theme colors instead of custom ones."
#~ msgstr ""
#~ "Standaard themalettertypen en -kleuren gebruiken in plaats van aangepaste."

#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Breedte"

#~ msgid "Width of the applet"
#~ msgstr "Breedte van het applet"

#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Bladeren"

#~ msgid "Click this button to start the browser"
#~ msgstr "Klik op deze knop om te bladeren"

#~ msgid "History"
#~ msgstr "Geschiedenis"

#~ msgid "Click this button for the list of previous commands"
#~ msgstr "Klik op deze knop voor de lijst van vorige opdrachten"

#~ msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
#~ msgstr "De opdrachtregel is uitgeschakeld door uw systeembeheerder"

#~ msgid "Mini-Commander applet"
#~ msgstr "Mini-Commander Applet"

#~ msgid "This applet adds a command line to the panel"
#~ msgstr "Dit applet voegt een opdrachtregel toe aan het paneel"

#~ msgid "You must specify a pattern"
#~ msgstr "U moet een patroon kiezen"

#~ msgid "You must specify a pattern and a command"
#~ msgstr "U moet een patroon en een opdracht kiezen"

#~ msgid "You must specify a command"
#~ msgstr "U moet een opdracht kiezen"

#~ msgid "You may not specify duplicate patterns"
#~ msgstr "U mag geen dubbele patronen specificeren"

#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Patroon"

#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Opdracht"

#~ msgid "Adjust the sound volume"
#~ msgstr "Geluidsvolume aanpassen"

#~ msgid "Volume Control"
#~ msgstr "Volumeregeling"

#~ msgid "Mu_te"
#~ msgstr "_Dempen"

#~ msgid "_Open Volume Control"
#~ msgstr "Volumeregeling _openen"

#~ msgid ""
#~ "The volume control did not find any elements and/or devices to control. "
#~ "This means either that you don't have the right GStreamer plugins "
#~ "installed, or that you don't have a sound card configured."
#~ msgstr ""
#~ "De volumeregelaar kan geen elementen of apparaten vinden om te besturen. "
#~ "Dit betekent dat u of geen GStreamer uitbreidingen geïnstalleerd hebt, of "
#~ "dat u geen geluidskaart geconfigureerd heeft."

#~ msgid ""
#~ "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
#~ "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "U kunt de volumeregelaar van het paneel verwijderen door rechts te "
#~ "klikken op het luidspreker pictogram op het paneel en uit het menu "
#~ "\"Verwijderen van paneel\" te kiezen."

#~ msgid "Failed to start Volume Control: %s"
#~ msgstr "Starten van Volumeregeling mislukt: %s"

#~ msgid "%s: muted"
#~ msgstr "%s: stil"

# c-format
#~ msgid "%s: %d%%"
#~ msgstr "%s: %d%%"

#~ msgid "Failed to display help: %s"
#~ msgstr "Weergeven van hulp mislukt: %s"

# het paneel behoeft geen volumeregeling
#~ msgid "Volume control for your MATE Panel."
#~ msgstr "Volumeregeling voor op uw Mate-paneel."

#~ msgid "Using GStreamer 0.10."
#~ msgstr "Met GStreamer 0.10."

#~ msgid "Using GStreamer 0.8."
#~ msgstr "Met GStreamer 0.8."

#~ msgid "Volume Applet"
#~ msgstr "Volumeregeling applet"

#  Translators - The + and - refer to increasing and decreasing the volume.
#  ** I don't know if there are sensible alternatives in other languages
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"

#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"

#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
#~ msgstr "Onbekende volumeregeling %d"

#~ msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
#~ msgstr "Door applet beheerd kanaal. Alleen voor OSS-versie"

#~ msgid "Saved mute state"
#~ msgstr "Dempstatus opgeslagen"

#~ msgid "Saved volume to restore on startup"
#~ msgstr "Opgeslagen geluidsvolume dat hersteld wordt bij opstarten"

#~ msgid "Volume Control Preferences"
#~ msgstr "Volumeregeling voorkeuren"

#~ msgid "Select the device and track to control."
#~ msgstr "Selecteer het apparaat en band om te besturen."

#~ msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
#~ msgstr "Activeer en volg een dial-up netwerkverbinding"

#~ msgid "Modem Monitor"
#~ msgstr "Modem-monitor"

#~ msgid "_Activate"
#~ msgstr "_Activeren"

#~ msgid "_Deactivate"
#~ msgstr "_Deactiveren"

#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Eigenschappen"

# bepalen/verkrijgen
#~ msgid "Connection active, but could not get connection time"
#~ msgstr "Verbinding actief, maar kon verbindingstijd niet bepalen"

#~ msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
#~ msgstr "Tijd verbonden: %.1d:%.2d"

#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Niet verbonden"

#~ msgid ""
#~ "To connect to your Internet service provider, you need administrator "
#~ "privileges"
#~ msgstr ""
#~ "Om verbinding te maken met uw Internet Service Provider heeft u "
#~ "systeembeheerrechten nodig."

#~ msgid ""
#~ "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
#~ "privileges"
#~ msgstr ""
#~ "Om de verbinding te verbreken met uw Internet Service Provider, heeft u "
#~ "systeembeheerrechten nodig."

#~ msgid "The entered password is invalid"
#~ msgstr "Het ingevoerde wachtwoord is onjuist."

#~ msgid ""
#~ "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
#~ "\"caps lock\" key"
#~ msgstr ""
#~ "Controleer of u het correct heeft ingetypt en of ‘caps lock’ niet "
#~ "aanstaat is."

#~ msgid "Do you want to connect?"
#~ msgstr "Wilt u verbinding maken?"

#~ msgid "Do you want to disconnect?"
#~ msgstr "Wilt u de verbinding verbreken?"

#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_Verbinden"

#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "Verbinding ver_breken"

#~ msgid "Could not launch network configuration tool"
#~ msgstr "Kan netwerkconfiguratie niet starten."

#~ msgid ""
#~ "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
#~ "permissions"
#~ msgstr ""
#~ "Controleer dat het in het goede pad is geïnstalleerd en dat het de juiste "
#~ "rechten heeft."

#~ msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
#~ msgstr ""
#~ "Applet om een dial-up netwerkverbinding te activeren en te bekijken."

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
#~ "Provider</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bezig met verbinden met Internet "
#~ "Service Provider...</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root wachtwoord vereist</span>"

# wachtwoord invoeren/voer wachtwoord in
# (is dit een opdracht?)
#~ msgid "Enter password"
#~ msgstr "Voer wachtwoord in"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Wachtwoord:"

#~ msgid "A system load indicator"
#~ msgstr "Een systeembelasting-meter"

#~ msgid "System Monitor"
#~ msgstr "Systeembelasting-meter"

#~ msgid "_Open System Monitor"
#~ msgstr "Procesbeheer _openen"

#~ msgid ""
#~ "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
#~ "space use, plus network traffic."
#~ msgstr ""
#~ "Een systeembelastingmonitor met grafieken om CPU-, geheugen- swap- en "
#~ "netwerkgebruik te volgen."

#~ msgid "There was an error executing '%s': %s"
#~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van '%s' : %s"

#~ msgid "Processor"
#~ msgstr "Processor"

#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Geheugen"

#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Netwerk"

#~ msgid "Swap Space"
#~ msgstr "Wisselbestand"

#~ msgid "Load Average"
#~ msgstr "Gemiddelde belasting"

#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Harde schijf"

# buffer ipv cache?
# cache is het duidelijkst hier
#~ msgid ""
#~ "%s:\n"
#~ "%u%% in use by programs\n"
#~ "%u%% in use as cache"
#~ msgstr ""
#~ "%s:\n"
#~ "%u%% in gebruik bij programma's\n"
#~ "%u%% in gebruik als cache"

#~ msgid "The system load average is %0.02f"
#~ msgstr "De gemiddelde belasting van het systeem is %0.02f"

#~ msgid ""
#~ "%s:\n"
#~ "%u%% in use"
#~ msgid_plural ""
#~ "%s:\n"
#~ "%u%% in use"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%s:\n"
#~ "%u%% in gebruik"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%s:\n"
#~ "%u%% in gebruik"

# belasting/gebruik
#~ msgid "CPU Load"
#~ msgstr "CPU-belasting"

#~ msgid "Memory Load"
#~ msgstr "Geheugengebruik"

#~ msgid "Net Load"
#~ msgstr "Netwerkgebruik"

#~ msgid "Swap Load"
#~ msgstr "Swap-gebruik"

#~ msgid "Disk Load"
#~ msgstr "Schijfgebruik"

#~ msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
#~ msgstr "Verversingsfrequentie van het applet in milliseconden"

#~ msgid "Background color for disk load graph"
#~ msgstr "Achtergrondkleur voor schijfgebruik grafiek"

#~ msgid "CPU graph background color"
#~ msgstr "CPU-grafiek achtergrondkleur"

#~ msgid "Enable CPU load graph"
#~ msgstr "CPU-belastingsgrafiek tonen"

#~ msgid "Enable disk load graph"
#~ msgstr "Activeer schijfgebruik grafiek"

#~ msgid "Enable load average graph"
#~ msgstr "Belastingsgemiddelde tonen"

#~ msgid "Enable memory load graph"
#~ msgstr "Geheugengebruik tonen"

#~ msgid "Enable network load graph"
#~ msgstr "Netwerkgebruik tonen"

#~ msgid "Enable swap load graph"
#~ msgstr "Wisselbestand-gebruik tonen"

#~ msgid ""
#~ "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
#~ "panels, this is the height of the graphs."
#~ msgstr ""
#~ "Voor horizontale panelen is dit de breedte, voor verticale is dit de "
#~ "hoogte, van de grafieken."

#~ msgid "Graph color for Ethernet network activity"
#~ msgstr "Kleur van de grafiek voor Ethernet netwerkactiviteit"

#~ msgid "Graph color for PLIP network activity"
#~ msgstr "Kleur van de grafiek voor PLIP netwerkactiviteit"

#~ msgid "Graph color for SLIP network activity"
#~ msgstr "Kleur van de grafiek voor SLIP netwerkactiviteit"

#~ msgid "Graph color for buffer memory"
#~ msgstr "Kleur van grafiek voor buffergeheugen"

#~ msgid "Graph color for cached memory"
#~ msgstr "Kleur van grafiek voor gebufferd geheugen"

#~ msgid "Graph color for disk read"
#~ msgstr "Grafiekkleur voor schijflees-activiteit"

#~ msgid "Graph color for disk write"
#~ msgstr "Grafiekkleur voor schijfschrijf-activiteit"

#~ msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
#~ msgstr "Grafiekkleur voor iowait-gerelateerde CPU activiteit"

#~ msgid "Graph color for load average"
#~ msgstr "Kleur van de grafiek voor het belastingsgemiddelde"

#~ msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
#~ msgstr "Kleur van grafiek voor aardige (hoge 'nice'-waarde) processen"

#~ msgid "Graph color for other network usage"
#~ msgstr "Kleur van de grafiek voor overige netwerkactiviteit"

#~ msgid "Graph color for shared memory"
#~ msgstr "Kleur van grafiek voor gedeeld geheugen"

#~ msgid "Graph color for system-related CPU activity"
#~ msgstr "Kleur van grafiek voor systeemprocessen"

#~ msgid "Graph color for user-related CPU activity"
#~ msgstr "Kleur van grafiek voor normale processen"

#~ msgid "Graph color for user-related memory usage"
#~ msgstr "Kleur van de grafiek voor gebruikersgerelateerd geheugengebruik"

#~ msgid "Graph color for user-related swap usage"
#~ msgstr ""
#~ "Kleur van de grafiek voor gebruikersgerelateerd wisselbestandgebruik"

#~ msgid "Graph size"
#~ msgstr "Grafiekgrootte"

#~ msgid "Load graph background color"
#~ msgstr "Belastingsgrafiek achtergrondkleur"

#~ msgid "Memory graph background color"
#~ msgstr "Geheugengrafiek achtergrondkleur"

#~ msgid "Network graph background color"
#~ msgstr "Netwerkgebruik achtergrondkleur"

#~ msgid "Swap graph background color"
#~ msgstr "Wisselbestand-grafiek achtergrondkleur"

#~ msgid "Monitored Resources"
#~ msgstr "Gemeten bronnen"

#~ msgid "_Processor"
#~ msgstr "_Processor"

#~ msgid "_Memory"
#~ msgstr "_Geheugen"

#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Netwerk"

#~ msgid "S_wap Space"
#~ msgstr "_Wisselbestand"

#~ msgid "_Load"
#~ msgstr "_Belasting"

#~ msgid "_Harddisk"
#~ msgstr "_Harde schijf"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opties"

#~ msgid "System m_onitor width: "
#~ msgstr "Systeembelasting _breedte:"

#~ msgid "System m_onitor height: "
#~ msgstr "Systeembelasting h_oogte:"

#~ msgid "Sys_tem monitor update interval: "
#~ msgstr "Sys_teembelasting verversingsinterval"

#~ msgid "milliseconds"
#~ msgstr "milliseconden"

#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Kleuren"

#~ msgid "_User"
#~ msgstr "Gebr_uiker"

#~ msgid "S_ystem"
#~ msgstr "S_ysteem"

#~ msgid "N_ice"
#~ msgstr "_Achtergrond"

#~ msgid "I_OWait"
#~ msgstr "I_OWait"

#~ msgid "I_dle"
#~ msgstr "_Ongebruikt"

#~ msgid "Sh_ared"
#~ msgstr "Ge_deeld"

#~ msgid "_Buffers"
#~ msgstr "B_uffers"

#~ msgid "Cach_ed"
#~ msgstr "_Gebufferd"

#~ msgid "F_ree"
#~ msgstr "V_rij"

#~ msgid "_SLIP"
#~ msgstr "_SLIP"

#~ msgid "PL_IP"
#~ msgstr "PL_IP"

#~ msgid "_Ethernet"
#~ msgstr "_Ethernet"

#~ msgid "Othe_r"
#~ msgstr "A_nders"

#~ msgid "_Background"
#~ msgstr "_Achtergrond"

#~ msgid "_Used"
#~ msgstr "Gebr_uikt"

#~ msgid "_Free"
#~ msgstr "_Vrij"

#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Belasting"

#~ msgid "_Average"
#~ msgstr "_Gemiddeld"

#~ msgid "Harddisk"
#~ msgstr "Harde schijf"

#~ msgid "_Read"
#~ msgstr "_Lezen"

#~ msgid "_Write"
#~ msgstr "_Schrijven"

#~ msgid "System Monitor Preferences"
#~ msgstr "Voorkeuren systeembelasting"

#~ msgid "CD Player (Deprecated)"
#~ msgstr "cd-speler (verouderd)"

#~ msgid "Panel applet for playing audio CDs"
#~ msgstr "Applet om audio-cd's af te spelen"

#~ msgid "Alert you when new mail arrives"
#~ msgstr "Waarschuwing bij nieuwe e-mail"

#~ msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
#~ msgstr "Inbox monitor (verouderd)"

#~ msgid "Factory for deprecating applets"
#~ msgstr "Fabriek voor verouderde applets"

#~ msgid "Null Applet Factory"
#~ msgstr "Null Applet-fabriek"

#~ msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
#~ msgstr "De kwaliteit van een draadloze verbinding volgen"

#~ msgid "Wireless Link Monitor"
#~ msgstr "Monitor voor draadloze verbindingen"

#~ msgid "Some panel items are no longer available"
#~ msgstr "Sommige paneelonderdelen zijn niet langer beschikbaar."

#~ msgid ""
#~ "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
#~ "available in the MATE desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Een of meer paneelonderdelen (ook wel applets genoemd) zijn niet langer "
#~ "beschikbaar in de Mate-desktop."

#~ msgid "These items will now be removed from your configuration:"
#~ msgstr ""
#~ "De volgende onderdelen zullen nu verwijderd worden uit uw configuratie:"

#~ msgid "You will not receive this message again."
#~ msgstr "Dit bericht zal zich niet nogmaals tonen."

#~ msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
#~ msgstr "Tomboy (vervanger van memo's)"

#~ msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
#~ msgstr "Tomboy (vervanger van memo's)"

#~ msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
#~ msgstr "Memo's op uw bureaublad tonen en beheren"

#~ msgid "Sticky Notes"
#~ msgstr "Memo's"

#~ msgid "Sticky Notes Applet Factory"
#~ msgstr "Memo appletfabriek"

#~ msgid "Hi_de Notes"
#~ msgstr "_Memo's verbergen"

#~ msgid "_Delete Notes"
#~ msgstr "Memo's _verwijderen"

# vastpinnen
#~ msgid "_Lock Notes"
#~ msgstr "Memo's vast_zetten"

#~ msgid "_New Note"
#~ msgstr "_Nieuwe memo"

#~ msgid "This note is locked."
#~ msgstr "Deze notitie is vergrendeld."

#~ msgid "This note is unlocked."
#~ msgstr "Deze notitie is niet op slot."

#~ msgid "    Font C_olor:"
#~ msgstr "    Tekstkle_ur:"

#~ msgid "    Font Co_lor:"
#~ msgstr "    Tekstkleur:"

#~ msgid "    Note C_olor:"
#~ msgstr "    Notitiekle_ur:"

#~ msgid "    Note _Color:"
#~ msgstr "    Notitie_kleur:"

#~ msgid "    _Font:"
#~ msgstr "    _Lettertype:"

#~ msgid "<b>Behavior</b>"
#~ msgstr "<b>Gedrag</b>"

#~ msgid "<b>Default Note Properties</b>"
#~ msgstr "<b>Standaardeigenschappen</b>"

#~ msgid ""
#~ "<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
#~ "\n"
#~ "This cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Alle notities verwijderen?</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Dit kan niet ongedaan gemaakt worden."

#~ msgid ""
#~ "<b>Delete this sticky note?</b>\n"
#~ "\n"
#~ "This cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Deze notitie verwijderen?</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Dit kan niet ongedaan gemaakt worden."

#~ msgid "<b>Properties</b>"
#~ msgstr "<b>Eigenschappen</b>"

#~ msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
#~ msgstr "Kies een basiskleur voor alle memo's"

#~ msgid "Choose a color for the note"
#~ msgstr "Kies een kleur voor de memo"

#~ msgid "Choose a font for the note"
#~ msgstr "Kies een lettertype voor de memo"

#~ msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
#~ msgstr "Kies een lettertype voor alle memo's"

# Kiezen of..
# Beslissen of..
# weggelaten
#~ msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
#~ msgstr "Of de memo's op alle werkbladen zichtbaar moeten zijn"

#~ msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
#~ msgstr "Of de standaardstijl geldt voor alle memo's"

#~ msgid "Close note"
#~ msgstr "Memo sluiten"

#~ msgid "Force _default color and font on notes"
#~ msgstr "_Standaardkleur en lettertype gebruiken voor alle memo's"

#~ msgid "H_eight:"
#~ msgstr "_Hoogte:"

#~ msgid "Lock/Unlock note"
#~ msgstr "Memo vastzetten/losmaken"

#~ msgid "Pick a color for the sticky note"
#~ msgstr "Kies een kleur voor de memo"

#~ msgid "Pick a default sticky note color"
#~ msgstr "Kies een standaardkleur voor de memo's"

#~ msgid "Pick a default sticky note font"
#~ msgstr "Kies een standaardlettertype voor de memo's"

#~ msgid "Pick a font for the sticky note"
#~ msgstr "Kies een lettertype voor de memo's"

#~ msgid "Resize note"
#~ msgstr "Afmetingen wijzigen"

# naam/titel
#~ msgid "Specify a title for the note"
#~ msgstr "Geef een naam aan de memo"

#~ msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
#~ msgstr "Geef de standaardhoogte (in beeldpunten) van nieuwe memo's"

#~ msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
#~ msgstr "Geef de standaardbreedte (in beeldpunten) van nieuwe memo's"

#~ msgid "Sticky Note"
#~ msgstr "Memo"

#~ msgid "Sticky Note Properties"
#~ msgstr "Eigenschappen memo"

#~ msgid "Sticky Notes Preferences"
#~ msgstr "Voorkeuren memo's"

#~ msgid "Use co_lor from the system theme"
#~ msgstr "_Themakleuren gebruiken"

#~ msgid "Use default co_lor"
#~ msgstr "_Gebruik standaardkleur"

#~ msgid "Use default fo_nt"
#~ msgstr "Gebruik stan_daardlettertype"

#~ msgid "Use fo_nt from the system theme"
#~ msgstr "Themalettert_ype gebruiken"

#~ msgid "_Delete All"
#~ msgstr "Alles _verwijderen"

#~ msgid "_Delete Note..."
#~ msgstr "Memo _verwijderen..."

#~ msgid "_Lock Note"
#~ msgstr "Memo vast_zetten"

#~ msgid "_Put notes on all workspaces"
#~ msgstr "_Memo's weergeven op alle werkbladen"

# naam/titel
#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Titel:"

#~ msgid ""
#~ "By default, sticky notes are given the current date as the title when "
#~ "they are created. This format is used; anything that can be parsed by "
#~ "strftime() is valid."
#~ msgstr ""
#~ "Nieuwe memo's krijgen standaard de huidige datum als titel. Dit formaat "
#~ "wordt daarvoor gebruikt. Alles wat door strftime() begrepen wordt, is "
#~ "geldig."

#~ msgid "Date format of note's title"
#~ msgstr "Datumnotitie van memotitel"

#~ msgid "Default color for font"
#~ msgstr "Standaardkleur voor tekst"

#~ msgid "Default color for new notes"
#~ msgstr "Standaardkleur van nieuwe memo's"

#~ msgid ""
#~ "Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
#~ "specification, for example \"#30FF50\"."
#~ msgstr ""
#~ "Standaardkleur voor nieuwe memo's. Dit zou in html hex gegeven moeten "
#~ "worden, bijv. \"#30FF50\"."

#~ msgid ""
#~ "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
#~ "specification, for example \"#000000\"."
#~ msgstr ""
#~ "Standaardkleur voor nieuwe notities. Dit zou in html hex gegeven moeten "
#~ "worden, bijvoorbeeld \"#30FF50\"."

#~ msgid "Default font for new notes"
#~ msgstr "Standaardlettertype van nieuwe memo's"

#~ msgid ""
#~ "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
#~ "example \"Sans Italic 10\""
#~ msgstr ""
#~ "Standaardlettertype voor nieuwe memo's. Dit moet een pango-naam zijn, "
#~ "zoals ‘Sans Italic 10’"

#~ msgid "Default height for new notes"
#~ msgstr "Standaardhoogte van nieuwe memo's"

#~ msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
#~ msgstr "Standaardhoogte van nieuwe memo's in beeldpunten."

#~ msgid "Default width for new notes"
#~ msgstr "Standaardbreedte van nieuwe memo's"

#~ msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
#~ msgstr "Standaardbreedte van nieuwe memo's in beeldpunten."

#~ msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
#~ msgstr "Lege memo's worden altijd verwijderd zonder bevestiging"

#~ msgid ""
#~ "If this option is disabled, a custom color can be used as the default "
#~ "color for all sticky notes."
#~ msgstr ""
#~ "Als deze optie uitgeschakeld is, kan een eigen kleur als standaard "
#~ "gebruikt worden voor alle memo's."

#~ msgid ""
#~ "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
#~ "for all sticky notes."
#~ msgstr ""
#~ "Als deze optie uitgeschakeld is, kan een eigen lettertype als standaard "
#~ "gebruikt worden voor alle memo's."

#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
#~ "assigned to individual notes will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Als deze optie is ingeschakeld, zullen de eigen kleuren en lettertypes "
#~ "per memo genegeerd worden."

#~ msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
#~ msgstr "Bepaalt of de memo's vastgezet zijn of niet (aanpasbaar)."

#~ msgid ""
#~ "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
#~ "desktop, or not."
#~ msgstr ""
#~ "Bepaalt of de memo's zichtbaar zijn op alle werkbladen van het "
#~ "bureaublad, of niet."

#~ msgid "Sticky notes' locked state"
#~ msgstr "Memo's vastgezet of niet"

#~ msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
#~ msgstr "Plakken op werkbladen van memo's"

#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
#~ msgstr "Bevestiging vragen bij verwijderen van een memo"

#~ msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
#~ msgstr "Standaardkleur en -lettertype gebruiken voor alle memo's"

#~ msgid "Whether to use the default system color"
#~ msgstr "Standaard themakleuren gebruiken"

#~ msgid "Whether to use the default system font"
#~ msgstr "Standaardlettertype gebruiken"

#~ msgid "%d note"
#~ msgid_plural "%d notes"
#~ msgstr[0] "%d notitie"
#~ msgstr[1] "%d notitites"

#~ msgid "Show sticky notes"
#~ msgstr "Notities tonen"

# geen omgeving
#~ msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment"
#~ msgstr "Notities voor de Mate-desktop"

#~ msgid "Go to Trash"
#~ msgstr "Ga naar de prullenbak"

#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Prullenbak"

#~ msgid "_Empty Trash"
#~ msgstr "_Prullenbak legen"

#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Openen"

# is %s de foutmelding of de map?
#~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
#~ msgstr "an prullenbakmap %s niet openen."

#~ msgid "No Items in Trash"
#~ msgstr "De prullenbak is leeg"

# propjes in de prullenbak :) beetje humor, en het is nog juist ook.
#~ msgid "%d Item in Trash"
#~ msgid_plural "%d Items in Trash"
#~ msgstr[0] "%d prop in de prullenbak"
#~ msgstr[1] "%d propjes in de prullenbak"

# Bezig met verwijderen van bestand %d van %d<
#~ msgid "Removing item %d of %d"
#~ msgstr "Bestand %d van in totaal %d bestanden wordt verwijderd"

#~ msgid "Removing:"
#~ msgstr "Verwijderen:"

#~ msgid "Empty all of the items from the trash?"
#~ msgstr "Alle objecten uit de prullenbak verwijderen?"

#~ msgid ""
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
#~ msgstr ""
#~ "Als u ervoor kiest de prullenbak te legen, zullen alle objecten voorgoed "
#~ "verloren gaan. Merk op dat u de objecten ook één voor één kunt "
#~ "verwijderen."

#~ msgid ""
#~ "Error while spawning Caja:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fout bij het starten van Caja:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Trash Applet"
#~ msgstr "Prullenbak applet"

#~ msgid ""
#~ "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the "
#~ "trash or drag and drop items into the trash."
#~ msgstr ""
#~ "Een Mate-prullenbak voor op uw paneel. Hiermee kunt u in de prullenbak "
#~ "kijken of er objecten naar toeslepen."

# voorgoed ipv onmiddelijk
#~ msgid "Delete Immediately?"
#~ msgstr "Voorgoed verwijderen?"

# dit gebeurt bijv. bij een een NAS
#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "Kan objecten niet naar de prullenbak verplaatsen, wilt u ze voorgoed "
#~ "verwijderen?"

#~ msgid ""
#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "Kan sommige objecten niet naar de prullenbak verplaatsen, wilt u ze "
#~ "voorgoed verwijderen?"

#~ msgid ""
#~ "Unable to move to trash:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kan de volgenden objecten niet naar de prullenbak verplaatsen:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "<b>From:</b>"
#~ msgstr "<b>Van:</b>"

#~ msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Leegmaken van prullenbak</b></big>"

#~ msgid "Emptying the Trash"
#~ msgstr "Bezig met legen prullenbak"

#~ msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu"
#~ msgstr "Mode om het processorsnelheid-menu te tonen"

#~ msgid "<b>Frequency Selector</b>"
#~ msgstr "<b>Snelheidsselectie</b>"

#~ msgid "Show m_enu:"
#~ msgstr "Toon m_enu:"

#~ msgid "Frequencies"
#~ msgstr "Frequenties"

#~ msgid "Governors"
#~ msgstr "Regelaars"

#~ msgid "Frequencies and Governors"
#~ msgstr "Frequenties en regelaars"

#~ msgid "_Frequencies"
#~ msgstr "_Frequenties"

#~ msgid "_Governors"
#~ msgstr "_Regelaars"

# omschrijving?
#~ msgid "No description."
#~ msgstr "Geen beschrijving"

#~ msgid "Failed to init MateConf: %s\n"
#~ msgstr "Initialiseren MateConf mislukt: %s\n"

#~ msgid "Activate more plugins"
#~ msgstr "Meer plugins activeren"

#~ msgid "Active _plugins:"
#~ msgstr "_Actieve plugins:"

#~ msgid "Add Plugin"
#~ msgstr "Plugin toevoegen"

#~ msgid "Close the dialog"
#~ msgstr "Het dialoogvenster sluiten"

#~ msgid "Configure the selected plugin"
#~ msgstr "De geselecteerde plugin configureren"

#~ msgid "Deactivate selected plugin"
#~ msgstr "Geselecteerde plugin deactiveren"

#~ msgid "Decrease the plugin priority"
#~ msgstr "De prioriteit van de plugin verlagen"

#~ msgid "Increase the plugin priority"
#~ msgstr "De prioriteit van de plugin verhogen"

# indicator?
#~ msgid "Keyboard Indicator Plugins"
#~ msgstr "Toetsenbordwisselaar plugins"

#~ msgid "The list of active plugins"
#~ msgstr "De lijst met actieve plugins"

#~ msgid "_Available plugins:"
#~ msgstr "_Beschikbare plugins:"

#~ msgid "Keyboard Indicator Test (%s)"
#~ msgstr "Toetsenbordwisselaar-test (%s)"

# Wijzers/aanwijzers/indicators/indicatoren
#~ msgid "Indicator:"
#~ msgstr "Indicator:"

# Toetsenbord-indeling
#~ msgid "layout \"%s\""
#~ msgid_plural "layouts \"%s\""
#~ msgstr[0] "Toetsenbord-indeling ‘%s’"
#~ msgstr[1] "Toetsenbord-indelingen ‘%s’"

#~ msgid "option \"%s\""
#~ msgid_plural "options \"%s\""
#~ msgstr[0] "Optie ‘%s’"
#~ msgstr[1] "Opties ‘%s’"

#~ msgid "model \"%s\", %s and %s"
#~ msgstr "model ‘%s’, %s en %s"

#~ msgid "no layout"
#~ msgstr "geen indeling"

#~ msgid "no options"
#~ msgstr "geen opties"

#~ msgid "Enable/disable installed plugins"
#~ msgstr "Geïnstalleerde plugins in- of uitschakelen"

# indicator?
#~ msgid "Keyboard Indicator plugins"
#~ msgstr "Toetsenbordwisselaar-plugins"

#~ msgid "Autosave timeout in minutes"
#~ msgstr "Tijd voor auto-opslaan in minuten"

#~ msgid ""
#~ "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are "
#~ "automatically saved."
#~ msgstr ""
#~ "Iedere keer wanneer het gegeven aantal minuten gepasseerd is, worden de "
#~ "memo's automatisch opgeslagen."

#~ msgid "Tomboy (voorheen memo's)"
#~ msgstr "Tomboy tonen"

#~ msgid "Pl_ugins"
#~ msgstr "_Plugins"

#~ msgid "_Layout View"
#~ msgstr "_Indelingweergave"

#~ msgid "XKB initialization error"
#~ msgstr "XKB initialisatiefout"

#~ msgid "Error loading XKB configuration registry"
#~ msgstr "Fout bij laden van XKB configuratieregister"

#~ msgid "Get continuously updated stock quotes"
#~ msgstr "Verkrijg voortdurend bijgewerkte aandelenkoersen"

#~ msgid "Gtik Applet Factory"
#~ msgstr "Gtik Applet Fabriek"

#~ msgid "Stock Ticker"
#~ msgstr "Aandelenticker"

#~ msgid "Could not retrieve the stock data."
#~ msgstr "Kon info van aandeel niet ophalen."

#~ msgid "No stock list"
#~ msgstr "Geen aandelenlijst"

#~ msgid "Current _stocks:"
#~ msgstr "H_uidige aandelen:"

#~ msgid "Stock Ticker Preferences"
#~ msgstr "Voorkeuren Aandelenticker"

#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Gedrag"

#~ msgid "Stock update fre_quency:"
#~ msgstr "Verversingsfre_quentie van aandelen:"

#~ msgid "_Scroll speed:"
#~ msgstr "_Schuifsnelheid:"

#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Langzaam"

#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Middel"

#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Snel"

#~ msgid "_Enable scroll buttons"
#~ msgstr "_Gebruik schuifknoppen"

#~ msgid "Scroll _left to right"
#~ msgstr "Schuif van _links naar rechts"

#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Uiterlijk"

#~ msgid "Displa_y only symbols and price"
#~ msgstr "All_een symbolen en prijzen laten zien"

#~ msgid "Font and Colors"
#~ msgstr "Lettertypen en kleuren"

#~ msgid "Use _default theme font and colors"
#~ msgstr "Gebruik _standaardlettertypen en -kleuren"

#~ msgid "_Font:"
#~ msgstr "_Lettertype:"

#~ msgid "Stock _raised:"
#~ msgstr "Aandeel _gestegen:"

#~ msgid "Stock _lowered:"
#~ msgstr "Aandeel ge_daald:"

#~ msgid "Stock _unchanged:"
#~ msgstr "Aandeel _onveranderd:"

#~ msgid "_Background:"
#~ msgstr "_Achtergrond:"

#~ msgid "Skip forward"
#~ msgstr "Ga vooruit"

# terug/achteruit
#~ msgid "Skip backward"
#~ msgstr "Ga achteruit"

#~ msgid ""
#~ "Stock Ticker\n"
#~ "Get continuously updated stock quotes"
#~ msgstr ""
#~ "Aandelenkoersen\n"
#~ "Toont doorlopend bijgewerkte aandelenkoersen"

#~ msgid "+%s (%s)"
#~ msgstr "+%s (%s)"

#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"

# verandering hier beter dan wijziging
#~ msgid "(No Change)"
#~ msgstr "(Geen verandering)"

#~ msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true."
#~ msgstr ""
#~ "Het applet schuift van rechts naar links wanneer deze optie is "
#~ "ingeschakeld."

#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Achtergrondkleur"

#~ msgid ""
#~ "Display only stock symbols along with their value. Do not display changes "
#~ "in value."
#~ msgstr ""
#~ "Alleen aandelen en hun waarde weergeven. Wijzigingen in de waarde niet "
#~ "weergeven."

#~ msgid "Display only symbols and price"
#~ msgstr "Alleen symbolen en prijzen weergeven"

#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Lettertype"

#~ msgid "Lowered color"
#~ msgstr "Verlaagde kleur"

#~ msgid "Raised color"
#~ msgstr "Verhoogde kleur"

#~ msgid "Right to left scrolling"
#~ msgstr "Van rechts naar links schuiven"

#~ msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster."
#~ msgstr "Kortere tijd betekent sneller schuiven."

#~ msgid "Show arrow buttons"
#~ msgstr "Pijlknoppen weergeven"

#~ msgid ""
#~ "Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll "
#~ "forward or backward."
#~ msgstr ""
#~ "Pijlknoppen weergeven aan beide zijden zodat de gebruiker zelf vooruit of "
#~ "achteruit kan schuiven."

#~ msgid "Stocks to monitor - must be separated by a +"
#~ msgstr "Weer te geven aandelen - gescheiden door een +"

#~ msgid ""
#~ "The color of the background of the display. Has no effect when the user "
#~ "chooses to use the default theme fonts and colors."
#~ msgstr ""
#~ "De achtergrondkleur. Dit heeft geen effect wanneer de gebruiker "
#~ "themakleuren en themalettertypen gebruikt."

#~ msgid ""
#~ "The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when "
#~ "the user chooses to use the default theme fonts and colors."
#~ msgstr ""
#~ "De tekstkleur voor in waarde gezakte aandelen. Dit heeft geen effect "
#~ "wanneer de gebruiker themakleuren en themalettertypen gebruikt."

#~ msgid ""
#~ "The color used when the stock's values has not changed. Has no effect "
#~ "when the user chooses to use the default theme fonts and colors."
#~ msgstr ""
#~ "De tekstkleur voor onveranderde aandelen. Dit heeft geen effect wanneer "
#~ "de gebruiker themakleuren en themalettertypen gebruikt."

#~ msgid ""
#~ "The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the "
#~ "user chooses to use the default theme fonts and colors."
#~ msgstr ""
#~ "De tekstkleur voor in waarde gestegen aandelen. Dit heeft geen effect "
#~ "wanneer de gebruiker themakleuren en themalettertypen gebruikt."

#~ msgid ""
#~ "The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use "
#~ "the default theme fonts and colors."
#~ msgstr ""
#~ "Het lettertype. Dit heeft geen effect wanneer de gebruiker themakleuren "
#~ "en themalettertypen gebruikt."

#~ msgid "The time interval until when the applet updates the stock data."
#~ msgstr "Het tijdinterval vor bijwerken van de aandeleninformatie."

#~ msgid "The width in pixels of the applet."
#~ msgstr "Breedte van het applet in punten."

#~ msgid "Time in milliseconds for display update"
#~ msgstr "Tijd in milliseconden voor weergave-verversing"

#~ msgid "Unchanged color"
#~ msgstr "Onveranderde kleur"

#~ msgid "Use default theme fonts and colors"
#~ msgstr "Standaardlettertypen en -kleuren gebruiken"

#~ msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones"
#~ msgstr ""
#~ "Standaard themalettertypen en -kleuren gebruiken in plaats van aangepaste"

#~ msgid "font 2 - No Longer used"
#~ msgstr "lettertype 2 - wordt niet meer gebruikt"

#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
#~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het laden van afbeelding: %s"

#~ msgid ""
#~ "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total "
#~ "capacity).You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the "
#~ "total capacity)."
#~ msgstr ""
#~ "U heeft %d minuut accuvermogen over (%d%% van de totale capaciteit).U "
#~ "heeft %d minuten accuvermogen over (%d%% van de totale capaciteit)."

#~ msgid "_Show in mode:"
#~ msgstr "_Weergeven als:"

#~ msgid "_Show time/percentage remaining on the panel:"
#~ msgstr "_Toon overgebleven tijd/percentageop het paneel:"

#~ msgid "Mode to show when show_mode is text or both"
#~ msgstr "Mode om te laten zien wanneer show_mode text of beide is"

#~ msgid "Choose the default group (for newly created windows)."
#~ msgstr "Kies de standaardgroep (voor nieuwe vensters)"

#~ msgid "Keep separate group for each application window."
#~ msgstr "Een aparte groep houden voor elk toepassingsvenster."

#~ msgid "Keep the state of indicators separately for each application window."
#~ msgstr ""
#~ "De stand van de indicatoren apart houden voor elk toepassingsvenster."

#~ msgid "Keyboard Indicator Preferences"
#~ msgstr "Voorkeuren Toetsenbordwisselaar"

#~ msgid "Save/restore _indicators with group"
#~ msgstr "_Indicatoren opslaan/herstellen met de groep"

#~ msgid "Separate _group for each window"
#~ msgstr "Afzonderlijke _groep voor elk venster"

#~ msgid "Show national flags as indicators of corresponding layouts"
#~ msgstr ""
#~ "Nationale vlaggen tonen als aanwijzing voor corresponderende indelingen"

#~ msgid "Use _flags as indicators"
#~ msgstr "_Vlaggen gebruiken als aanwijzing"

#~ msgid "_Default group:"
#~ msgstr "_Standaardgroep:"

#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Bron"

#~ msgid "Specifies whether the sticky notes are visible or not."
#~ msgstr "Bepaalt of de memo's zichtbaar zijn of niet."

#~ msgid "Sticky notes' visibility"
#~ msgstr "Memo's zichtbaarheid"

#~ msgid "_Show Notes"
#~ msgstr "Memo's _weergeven"

#~ msgid "_Suspend Computer..."
#~ msgstr "Computer in _ruststand zetten..."

#~ msgid "Command to send to suspend the computer"
#~ msgstr "Te geven opdracht om computer in ruststand te zetten"

# Niveau oranje waarde
#~ msgid "Orange value level"
#~ msgstr "Oranje waarde niveau"

#~ msgid "Show battery status"
#~ msgstr "Batterijstatus weergeven"

#~ msgid "Suspend Command"
#~ msgstr "Ruststand-opdracht"

#~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as red."
#~ msgstr "Het niveau waaronder de batterij rood weergegeven wordt."

#~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as yellow."
#~ msgstr "Het niveau waaronder de batterij geel weergegeven wordt."

#~ msgid "Yellow value level"
#~ msgstr "Gele waarde niveau"

#~ msgid ""
#~ "To avoid losing work please power off, suspend or plug your laptop in."
#~ msgstr ""
#~ "Om geen werk te verliezen, moet u afsluiten, een 'suspend' doen, of uw "
#~ "laptop van een stroomkabel voorzien."

#~ msgid ""
#~ "An error occured while launching the Suspend command: %s\n"
#~ "Please try to correct this error"
#~ msgstr ""
#~ "Er is een fout opgetreden tijdens het uitvoeren van de Ruststand-"
#~ "opdracht: %s\n"
#~ "Probeer a.u.b. deze fout te corrigeren"

# suspend vertaling?
#~ msgid "The Suspend command '%s' was unsuccessful."
#~ msgstr "De suspend-opdracht '%s' is niet gelukt."

#~ msgid "The Suspend command was unsuccessful."
#~ msgstr "De suspend-opdracht is niet gelukt."

#~ msgid ""
#~ "Suspend command wasn't setup correctly in the preferences.\n"
#~ "Please change the preferences and try again."
#~ msgstr ""
#~ "De ruststand-opdracht is niet juist ingesteld in de voorkeuren.\n"
#~ "Verander dit in de voorkeuren en probeer opnieuw."

#~ msgid "Jorgen Pehrson <jp@spektr.eu.org>"
#~ msgstr "Jörgen Pehrson <jp@spektr.eu.org>"

#~ msgid "<b>Suspend</b>"
#~ msgstr "<b>Ruststand</b>"

#~ msgid "S_uspend command:"
#~ msgstr "_Ruststand-opdracht:"

#~ msgid "Show _battery status"
#~ msgstr "_Batterijstatus weergeven"

#~ msgid "Show power _connection status"
#~ msgstr "Status van stroomaansluiting _weergeven"

#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "Hulpmiddel"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot execute '%s'</span>\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Kan '%s' niet uitvoeren</span>\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Copyright (C) 1999 Dave Camp"
#~ msgstr "Copyright © 1999 Dave Camp"

#~ msgid "Pittsburgh"
#~ msgstr "Pittsburg"

#~ msgid "No volume control elements and/or devices found."
#~ msgstr "Geen volumeregelingselementen en/of apparaten gevonden."

#~ msgid "Modem monitor"
#~ msgstr "Modem monitor"

#~ msgid "Your platform is not supported!\n"
#~ msgstr "Uw platform wordt niet ondersteund!\n"

#~ msgid "The applet will not work properly (if at all).\n"
#~ msgstr "Het applet zal niet goed werken (als het al iets doet).\n"

#~ msgid ""
#~ "Can't open the APM device!\n"
#~ "\n"
#~ "Make sure you have read permission to the\n"
#~ "APM device."
#~ msgstr ""
#~ "Het APM-apparaat kan niet geopend worden!\n"
#~ "\n"
#~ "Zorg ervoor dat u toegang heeft tot het \n"
#~ "APM-apparaat."

#~ msgid ""
#~ "The APM Management subsystem seems to be disabled.\n"
#~ "Try executing \"apm -e 1\" (FreeBSD) and see if \n"
#~ "that helps.\n"
#~ msgstr ""
#~ "APM-beheer lijkt uitgeschakeld te zijn.\n"
#~ "Probeer \"apm -e 1\" (FreeBSD) uit te voeren, misschien\n"
#~ "dat dit helpt. \n"

#~ msgid "(C) 2000 The Gnulix Society, (C) 2002-2004 Free Software Foundation"
#~ msgstr "© 2000 The Gnulix Society, © 2002-2004 Free Software Foundation"

#~ msgid ""
#~ "Can't access ACPI events in /var/run/acpid.socket! Make sure the ACPI "
#~ "subsystem is working and the acpid daemon is running."
#~ msgstr ""
#~ "Kan ACPI-gebeurtenissen niet benaderen via /var/run/acpid.socket! "
#~ "Controleer of uw ACPI-installatie correct is en of de acpid-service "
#~ "actief is."

#~ msgid "<b>Battery Color Levels (%)</b>"
#~ msgstr "<b>Batterij kleurniveaus (%)</b>"

# opmaak is hier beter dan 'indeling'
# het gaat om de opmaak van het applet
# (Batterijstatus weergeven, energiepercentage weergeven etc)
#~ msgid "<b>Layout</b>"
#~ msgstr "<b>Opmaak</b>"

#~ msgid "<b>Progress Bar Direction</b>"
#~ msgstr "<b>Richting van voortgangsmeter</b>"

#~ msgid "Moves towards _bottom"
#~ msgstr "Verplaatst naar be_neden"

#~ msgid "Moves towards _top"
#~ msgstr "Verplaatst naar bo_ven"

#~ msgid "Sho_w battery charge percentages"
#~ msgstr "Energiepercentage van batterij _weergeven"

#~ msgid "_Beep when displaying a warning"
#~ msgstr "_Piepen bij weergeven van een waarschuwing"

#~ msgid "_Orange:"
#~ msgstr "_Oranje:"

#~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "_Voorbeeld:"

#~ msgid "_Show battery status"
#~ msgstr "Batterijstatus _weergeven"

#~ msgid "_Yellow:"
#~ msgstr "_Geel:"

# uitermate verwarrend deze terminologie.
# Als het batterijtje horizontaal ligt, betkent dit dan van rechts naar links
# of omgekeerd, en als hij opgeladen wordt?
#
# Beter: batterij vult zich van de min-pool naar de plus-pool
# PS. 'towards top' betekent dat de batterij leegloopt naar boven
#
#~ msgid "Progress Bar Direction Moves towards top"
#~ msgstr "Batterij vullen van de plus-pool naar de min-pool"

#~ msgid "Progress Bar Direction Moves towards bottom"
#~ msgstr "Batterij vullen van de min-pool naar de plus-pool"

#~ msgid "CD Player"
#~ msgstr "CD-Speler"

#~ msgid "CD Player Applet Factory"
#~ msgstr "CD-Speler Appletfabriek"

#~ msgid "Factory for CD player applet"
#~ msgstr "Fabriek voor CD-Speler applet"

#~ msgid "_Open CD Player"
#~ msgstr "CD-Speler _openen"

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stoppen"

#~ msgid "Play / Pause"
#~ msgstr "Afspelen/Pauze"

#~ msgid "Previous Track"
#~ msgstr "Vorige nummer"

#~ msgid "Next Track"
#~ msgstr "Volgende nummer"

#~ msgid "You do not have permission to use the CD player."
#~ msgstr "U heeft geen toestemming om gebruik te maken van de CD-speler."

#~ msgid "%s does not seem to be a CD player"
#~ msgstr "%s lijkt geen CD-speler te zijn"

#~ msgid "Device _path:"
#~ msgstr "Apparaat_pad:"

#~ msgid "Device Path"
#~ msgstr "Apparaatpad:"

#~ msgid "Set the device path here"
#~ msgstr "Stel het apparaatpad hier in"

#~ msgid "Use _Default"
#~ msgstr "Gebruik Stan_daard"

#~ msgid "The CD Player applet is a simple audio CD player for your panel"
#~ msgstr "Het CD-Speler Applet is een eenvoudige CD speler voor het paneel"

#~ msgid "Elapsed time"
#~ msgstr "Verstreken tijd"

#~ msgid "Track number"
#~ msgstr "Tracknummer"

#~ msgid "Audio device is busy, or being used by another application"
#~ msgstr "Audio-apparaat is bezig, of wordt gebruikt door een ander programma"

#~ msgid "No Device Found or Illegal Format"
#~ msgstr "Geen apparaat gevonden of ongeldig formaat"

#~ msgid "Click this button to Stop playing the CD"
#~ msgstr "Klik op deze knop om het afspelen van de CD te stoppen"

#~ msgid "Click this button to Play or Pause the CD"
#~ msgstr "Klik op deze knop om de CD af te spelen of te pauzeren"

#~ msgid "Click this button to eject the CD"
#~ msgstr "Klik op deze knop om de CD uit te werpen"

#~ msgid "Click this button to Play the previous track in the CD"
#~ msgstr "Klik op deze knop om het vorige nummer op de CD af te spelen"

#~ msgid "Click this button to Play the next track in the CD"
#~ msgstr "Klik op deze knop om het volgende nummer op de CD af te spelen"

#~ msgid "Alexandre Muniz <munizao@xprt.net>"
#~ msgstr "Alexandre Muñiz <munizao@xprt.net>"

#~ msgid "Kevin Vandersloot"
#~ msgstr "Kevin Vandersloot"

#~ msgid "Copyright (C) 1998"
#~ msgstr "Copyright © 1998"

#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Bladeren"

#~ msgid "There was an error executing %s: %s"
#~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van %s: %s"

#~ msgid "Cannot browse device"
#~ msgstr "Kan apparaat niet doorzoeken"

#~ msgid "Error displaying help"
#~ msgstr "Fout bij weergeven van hulp"

#~ msgid "\" reported:\n"
#~ msgstr "\" doorgegeven:\n"

#~ msgid "Cannot mount device"
#~ msgstr "Kan apparaat niet aankoppelen"

#~ msgid "Disk Mounter Preferences"
#~ msgstr "Voorkeuren Schijfkoppelaar"

#~ msgid "_Mount directory:"
#~ msgstr "_Koppelpunt: "

#~ msgid "Select Mount Directory"
#~ msgstr "Kies het koppelpunt"

#~ msgid "_Update interval:"
#~ msgstr "_Verversingstijd:"

#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "seconden"

#~ msgid "_Icon:"
#~ msgstr "_Pictogram:"

#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "Diskette"

#~ msgid "CD-ROM"
#~ msgstr "CD-ROM"

#~ msgid "CD Recorder"
#~ msgstr "CD-brander"

#~ msgid "Zip Drive"
#~ msgstr "Zipdrive"

#~ msgid "Jaz Drive"
#~ msgstr "Jazdrive"

#~ msgid "USB Stick"
#~ msgstr "USB Stick"

#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Aangepast"

#~ msgid "Select icon for mounted"
#~ msgstr "Selecteer pictogram voor aangekoppeld"

#~ msgid "Moun_ted icon:"
#~ msgstr "Ge_koppeld pictogram:"

#~ msgid "Select icon for unmounted"
#~ msgstr "Selecteer pictogram voor afgekoppeld"

#~ msgid "Unmou_nted icon:"
#~ msgstr "_Ontkoppeld pictogram:"

#~ msgid "_Scale size to panel"
#~ msgstr "_Grootte aanpassen aan panel"

#~ msgid "_Eject disk when unmounted"
#~ msgstr "Schijf _uitwerpen bij afkoppelen"

#~ msgid "Use _automount-friendly status test"
#~ msgstr "'_Automount-vriendelijke' statustest gebruiken"

#~ msgid "Change the keyboard layout"
#~ msgstr "Wisselen van toetsenbord-indeling"

#~ msgid "GKB Factory"
#~ msgstr "GKB Fabriek"

#~ msgid "Produces keyboard layout switcher applets."
#~ msgstr "Maakt applets voor toetsenbordwisselaar aan"

#~ msgid "Armenia"
#~ msgstr "Armenië"

#~ msgid "Armenian xkb keymap"
#~ msgstr "Armeens xkb toetsenbord"

#~ msgid "Algeria"
#~ msgstr "Algerije"

#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabisch"

#~ msgid "Arabic xkb keymap"
#~ msgstr "Arabisch xkb toetsenbord"

#~ msgid "Bahrain"
#~ msgstr "Bahrein"

#~ msgid "Comoros"
#~ msgstr "Comoren"

#~ msgid "Djibouti"
#~ msgstr "Djibouti"

#~ msgid "Egypt"
#~ msgstr "Egypte"

#~ msgid "Iraq"
#~ msgstr "Irak"

#~ msgid "Jordan"
#~ msgstr "Jordanië"

#~ msgid "Kuwait"
#~ msgstr "Koeweit"

#~ msgid "Lebanon"
#~ msgstr "Libanon"

#~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
#~ msgstr "Libisch Arabisch Jamahiriya"

#~ msgid "Marocco"
#~ msgstr "Marokko"

#~ msgid "Oman"
#~ msgstr "Oman"

#~ msgid "Palestinian Territory"
#~ msgstr "Palestijns Territorium"

#~ msgid "Qatar"
#~ msgstr "Qatar"

#~ msgid "Saudi Arabia"
#~ msgstr "Saoedie Arabië"

#~ msgid "Somalia"
#~ msgstr "Somalië"

#~ msgid "Sudan"
#~ msgstr "Soedan"

#~ msgid "Syria"
#~ msgstr "Syrië"

#~ msgid "Tunisia"
#~ msgstr "Tunesië"

#~ msgid "United Arab Emirates"
#~ msgstr "Verenigde Arabische Emiraten"

#~ msgid "Yemen"
#~ msgstr "Jemen"

#~ msgid "Azerbaidjan"
#~ msgstr "Azerbedjan"

#~ msgid "Azerbaidjani Turkic"
#~ msgstr "Azerbedjaans Turks"

#~ msgid "Azerbaidjani Turkic xkb keymap"
#~ msgstr "Azerbedjaans Turks xkb toetsenbord"

#~ msgid "Belgium"
#~ msgstr "België"

#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Nederlands"

#~ msgid "Dutch xkb keymap"
#~ msgstr "Nederlands xkb toetsenbord"

#~ msgid "Bulgaria"
#~ msgstr "Bulgarije"

#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgaars"

#~ msgid "Bulgarian xkb keymap"
#~ msgstr "Bulgaars xkb toetsenbord"

#~ msgid "Brazil"
#~ msgstr "Brazilië"

#~ msgid "Brazil Portuguese xkb keymap"
#~ msgstr "Braziliaans Portugees xkb toetsenbord"

#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugees"

#~ msgid "Belarus"
#~ msgstr "Wit Rusland"

#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Wit-Russisch"

#~ msgid "Belarusian xkb keymap"
#~ msgstr "Belarussisch xkb toetsenbord"

#~ msgid "Euskadi"
#~ msgstr "Baskisch"

#~ msgid "French"
#~ msgstr "Frans"

#~ msgid "Wallon"
#~ msgstr "Waals"

#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Canada"

#~ msgid "Canadian xkb keymap"
#~ msgstr "Canadees xkb toetsenbord"

#~ msgid "English"
#~ msgstr "Engels"

#~ msgid "Switzerland"
#~ msgstr "Zwitserland"

#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tsjechisch"

#~ msgid "Czech qwertz xkb keymap"
#~ msgstr "Tsjechisch qwertz xkb toetsenbord"

#~ msgid "Former Czechoslovakia Czech Republic"
#~ msgstr "Voormalig Tsjechoslowakije Tsjechische republiek"

#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "Tsjechische Republiek"

#~ msgid "Czech and Slovak xkb keymap"
#~ msgstr "Tsjechisch en Slowaaks xkb toetsenbord"

# Slowakees
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slowaaks"

#~ msgid "Slovak Republic"
#~ msgstr "Republiek Slowakije"

#~ msgid "German xkb keymap"
#~ msgstr "Duits xkb toetsenbord"

#~ msgid "Germany"
#~ msgstr "Duitsland"

#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Deens"

#~ msgid "Danish xkb keymap"
#~ msgstr "Deens xkb toetsenbord"

#~ msgid "Denmark"
#~ msgstr "Denemarken"

#~ msgid "Mate Keyboard default"
#~ msgstr "Mate toetsenbord standaard"

#~ msgid "International"
#~ msgstr "Internationaal"

#~ msgid "Dvorak xkb keymap"
#~ msgstr "Dvorak xkb toetsenbord"

#~ msgid "Estonia"
#~ msgstr "Estland"

#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estisch"

#~ msgid "Estonian xkb keymap"
#~ msgstr "Estoons xkb toetsenbord"

#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "Spaans"

#~ msgid "Spanish PC/AT 101 keyboard"
#~ msgstr "Spaans PC/AT 101 toetsenbord"

#~ msgid "Spanish xkb keymap"
#~ msgstr "Spaans xkb toetsenbord"

#~ msgid "Finland"
#~ msgstr "Finland"

#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Fins"

#~ msgid "Finnish xkb keymap"
#~ msgstr "Fins xkb toetsenbord"

#~ msgid "France"
#~ msgstr "Frankrijk"

#~ msgid "French PC/AT 101 keyboard"
#~ msgstr "Frans PC/AT 101 toetsenbord"

#~ msgid "French xkb keymap"
#~ msgstr "Frans xkb toetsenbord"

#~ msgid "Georgia"
#~ msgstr "Georgië"

#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgisch"

#~ msgid "Greece"
#~ msgstr "Griekenland"

#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grieks"

#~ msgid "Greek xkb keymap"
#~ msgstr "Grieks xkb toetsenbord"

#~ msgid "Austria"
#~ msgstr "Oostenrijk"

#~ msgid "Croatia"
#~ msgstr "Kroatië"

#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Kroatisch"

#~ msgid "Croatian keymap"
#~ msgstr "Kroatisch toetsenbord"

#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Hongaars"

#~ msgid "Hungarian latin2 xkb keymap"
#~ msgstr "Hongaars latin2 xkb toetsenbord"

#~ msgid "Hungary"
#~ msgstr "Hongarije"

#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreeuws"

#~ msgid "Hebrew xkb keymap"
#~ msgstr "Hebreews xkb toetsenbord"

#~ msgid "Israel"
#~ msgstr "Israel"

#~ msgid "Iceland"
#~ msgstr "IJsland"

#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "IJslands"

#~ msgid "Icelandic xkb keymap"
#~ msgstr "IJslands xkb toetsenbord"

#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italiaans"

#~ msgid "Italian xkb keymap"
#~ msgstr "Italiaans xkb toetsenbord"

#~ msgid "Italy"
#~ msgstr "Italië"

#~ msgid "Japan"
#~ msgstr "Japan"

#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japans"

#~ msgid "Japanese xkb keymap"
#~ msgstr "Japans xkb toetsenbord"

#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Koreaans"

#~ msgid "Korean 106 keyboard"
#~ msgstr "Koreaans 106 toetsenbord"

#~ msgid "South Korea"
#~ msgstr "Zuid Korea"

#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"

#~ msgid "Laos"
#~ msgstr "Laos"

#~ msgid "Lithuania"
#~ msgstr "Litouwen"

#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Litouws"

#~ msgid "Lithuanian qwerty xkb keymap"
#~ msgstr "Litouws qwerty xkb toetsenbord"

#~ msgid "Lithuanian programmers xkb keymap"
#~ msgstr "Litouws programmeurs xkb toetsenbord"

#~ msgid "Lithuanian standard xkb keymap"
#~ msgstr "Litouws standaard xkb toetsenbord"

#~ msgid "Macedonia"
#~ msgstr "Macedonië"

#~ msgid "Macedonian xkb keymap"
#~ msgstr "Macedonisch xkb toetsenbord"

#~ msgid "Mongolia"
#~ msgstr "Mongolië"

#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongools"

#~ msgid "Mongolian keyboard"
#~ msgstr "Mongools toetsenbord"

#~ msgid "Plain Mongolian keymap"
#~ msgstr "Normaal Mongools toetsenbord"

#~ msgid "Unicode Mongolian Keymap"
#~ msgstr "Unicode Mongools toetsenbord"

#~ msgid "Netherlands"
#~ msgstr "Nederland"

#~ msgid "Norway"
#~ msgstr "Noorwegen"

#~ msgid "Norwegian xkb keymap"
#~ msgstr "Noors xkb toetsenbord"

#~ msgid "Poland"
#~ msgstr "Pools"

#~ msgid "Polish xkb keymap"
#~ msgstr "Pools xkb toetsenbord"

#~ msgid "Portuguese xkb keymap"
#~ msgstr "Portugees xkb toetsenbord"

#~ msgid "Romania"
#~ msgstr "Roemenië"

#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Roemeens"

#~ msgid "Romanian xkb keymap"
#~ msgstr "Roemeens xkb toetsenbord"

#~ msgid "Russia"
#~ msgstr "Rusland"

#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russisch"

#~ msgid "Russian xkb keymap"
#~ msgstr "Russisch xkb toetsenbord"

#~ msgid "Sweden"
#~ msgstr "Zweden"

#~ msgid "Swedish xkb keymap"
#~ msgstr "Zweeds xkb toetsenbord"

#~ msgid "Slovenia"
#~ msgstr "Slovenië"

#~ msgid "Slovenian xkb keymap"
#~ msgstr "Sloveens xkb toetsenbord"

#~ msgid "Serb"
#~ msgstr "Servisch"

#~ msgid "Serbia and Montenegro"
#~ msgstr "Servië en Montenegro"

#~ msgid "Serbian standard xkb keymap"
#~ msgstr "Servisch standaard xkb toetsenbord"

#~ msgid " keymap"
#~ msgstr " toetsenbord"

#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Syrisch"

#~ msgid "Syriac xkb keymap"
#~ msgstr "Syrisch xkb toetsenbord"

#~ msgid "Syriac Phonetic xkb keymap"
#~ msgstr "Syrisch fonetisch xkb toetsenbord"

#~ msgid "Thai xkb keymap"
#~ msgstr "Thais xkb toetsenbord"

#~ msgid "Thailand"
#~ msgstr "Thailand"

#~ msgid "Turkey"
#~ msgstr "Turkije"

#~ msgid "Turkish xkb keymap"
#~ msgstr "Turks xkb toetsenbord"

#~ msgid "Ukraine"
#~ msgstr "Oekraïne"

#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Oekraïens"

#~ msgid "Ukrainian xkb keymap"
#~ msgstr "Oekraïens xkb toetsenbord"

#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Verenigd Koninkrijk"

#~ msgid "United Kingdom xkb keymap"
#~ msgstr "Verenigd Koninkrijk xkb toetsenbord"

#~ msgid "United States"
#~ msgstr "Verenigde Staten"

#~ msgid "US xkb keymap"
#~ msgstr "US xkb toetsenbord"

#~ msgid "US International xkb keymap"
#~ msgstr "US Internationaal xkb toetsenbord"

#~ msgid "Vietnam"
#~ msgstr "Vietnam"

#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamees"

#~ msgid "Vietnamese xkb keymap"
#~ msgstr "Viëtnamees xkb toetsenbord"

#~ msgid "Serb keymap"
#~ msgstr "Servisch toetsenbord"

#~ msgid "Azerbaijan"
#~ msgstr "Azerbeijan"

#~ msgid "Azerbaijani Turkish"
#~ msgstr "Azerbeijaans Turks"

#~ msgid "Azerbaijani Turkish xkb keymap"
#~ msgstr "Azerbeijaans Turks xkb toetsenbord"

#~ msgid "Former Czechoslovakia"
#~ msgstr "Voormalig Tsjechoslowakije"

#~ msgid "Morocco"
#~ msgstr "Marokko"

#~ msgid "Serb standard xkb keymap"
#~ msgstr "Servisch standaard xkb toetsenbord"

#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Servisch"

#~ msgid "Syriac Phonetic"
#~ msgstr "Syrisch fonetisch"

#~ msgid "English Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "Engels Sun Type-4 toetsenbord"

#~ msgid "English Sun USB keymap"
#~ msgstr "Engels Sun USB toetsenbord"

#~ msgid "English Sun keymap"
#~ msgstr "Engels Sun toetsenbord"

#~ msgid "Latvia"
#~ msgstr "Letland"

#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Lets"

#~ msgid "Serbo-Croatian"
#~ msgstr "Servokroatisch"

#~ msgid "Yugoslavia"
#~ msgstr "Joegoslavië"

#~ msgid "(C) 1998-2000 Free Software Foundation"
#~ msgstr "© 1998-2000 Free Software Foundation"

#~ msgid ""
#~ "This applet switches between keyboard maps using setxkbmap or xmodmap.\n"
#~ "Mail me your flag and keyboard layout if you want support for your locale "
#~ "(my email address is shooby@mate.hu).\n"
#~ "So long, and thanks for all the fish.\n"
#~ "Thanks for Balazs Nagy (Kevin) <julian7@iksz.hu> for his help and Emese "
#~ "Kovacs <emese@mate.hu> for her solidarity, help from guys like KevinV.\n"
#~ "Shooby Ban <shooby@mate.hu>"
#~ msgstr ""
#~ "Dit applet schakelt tussen toetsenbord-instellingen gebruik makend van "
#~ "setxkbmap of xmodmap.\n"
#~ "Mail me uw vlag en toetsenbordindeling als u wilt dat uw taal ondersteund "
#~ "wordt (mijn emailadres is shooby@mate.hu [engels]).\n"
#~ "De groeten, en bedankt voor alle vis.\n"
#~ "Met dank aan Balazs Nagy (Kevin) <julian7@kva.hu> voor zijn hulp en Emese "
#~ "Kovacs <emese@eik.bme.hu> voor haar solidariteit, hulp van gasten als "
#~ "KevinV.\n"
#~ "Shooby Ban <shooby@mate.hu>"

#~ msgid "GKB Home Page (http://projects.mate.hu/gkb)"
#~ msgstr "GKB Web Pagina (http://projects.mate.hu/gkb)"

#~ msgid "GKB"
#~ msgstr "GKB"

#~ msgid ""
#~ "Press the hotkey to switch between layouts. The hotkey can be set through "
#~ "Properties dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Druk de sneltoets in om te wisselen van indeling. De sneltoets kan "
#~ "ingesteld worden in de eigenschappen"

#~ msgid "US 105 key keyboard"
#~ msgstr "US 105-toetsen toetsenbord"

#~ msgid "Mate Keyboard Default"
#~ msgstr "Mate toetsenbord standaard"

#~ msgid "default"
#~ msgstr "standaard"

#~ msgid "Appearance mode of the applet"
#~ msgstr "Uiterlijk van het applet"

#~ msgid "Flag image for the keyboard layout"
#~ msgstr "Vlag voor de toetsenbord-indeling"

#~ msgid "Keybinding for switching layout"
#~ msgstr "Sneltoets voor wisselen van indeling"

#~ msgid "No longer used"
#~ msgstr "Wordt niet meer gebruikt"

#~ msgid "Number of configured keymaps"
#~ msgstr "Aantal ingestelde toetsenbord-indelingen"

#~ msgid "The command that switches your keymap to this layout"
#~ msgstr "De opdracht die uw toetsenbord naar deze indeling wisselt"

#~ msgid "The country of the keyboard layout"
#~ msgstr "Het land van de toetsenbord-indeling"

#~ msgid "The default keymap"
#~ msgstr "De standaard toetsenbord"

#~ msgid "The default keymap for the applet"
#~ msgstr "De standaard toetsenbord van het applet"

#~ msgid "The label of the keyboard layout"
#~ msgstr "Het label van de toetsenbord-indeling"

#~ msgid "The language of the keyboard layout"
#~ msgstr "De taal van de toetsenbord-indeling"

#~ msgid "The name of the keyboard layout"
#~ msgstr "De naam van de toetsenbord-indeling"

#~ msgid "This flag will appear in flag field of the applet"
#~ msgstr "Deze vlag zal weergegeven worden in het vlaggebied van het applet"

#~ msgid "This information helps you to identify your keyboard layout"
#~ msgstr ""
#~ "Deze informatie helpt u bij het identificeren van uw toetsenbord-indeling"

#~ msgid "This is the binding for keypress-based layout change"
#~ msgstr ""
#~ "Dit is de sneltoets voor toetsaanslag gebaseerde indelingwisselingen"

#~ msgid "This will appear in the label box of the applet"
#~ msgstr "Dit zal weergegeven worden in het labelgebied van het applet"

#~ msgid "This will identify the layout in the list"
#~ msgstr "Dit zal de indeling identificeren in de lijst"

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Uitgeschakeld"

#~ msgid "Press a key or press Esc to cancel"
#~ msgstr "Druk op een toets of druk op Esc om te annuleren"

#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Ongedefinieerd"

#~ msgid "Keyboards (select and press add)"
#~ msgstr "Toetsenborden (selecteer en klik op Toevoegen)"

#~ msgid "Keymap `%s' for the country %s already exists"
#~ msgstr " toetsenbord mapping '%s' voor het land %s bestaat al"

#~ msgid "Select Keyboard"
#~ msgstr "Selecteer Toetsenbord"

#~ msgid "_Keyboards (select and press add):"
#~ msgstr "_Toetsenborden (selecteer en klik op toevoegen)"

#~ msgid "Unknown Keyboard"
#~ msgstr "Onbekend toetsenbord"

#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"

#~ msgid "Edit Keyboard"
#~ msgstr "Toetsenbord bewerken"

#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Naam:"

#~ msgid "_Label:"
#~ msgstr "La_bel:"

#~ msgid "_Flag:"
#~ msgstr "_Vlag:"

#~ msgid "Flag"
#~ msgstr "Vlag"

#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Label"

#~ msgid "Flag and Label"
#~ msgstr "Vlag en Label"

#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Sneltoetsen"

#~ msgid "_Grab keys"
#~ msgstr "_Sneltoetsen grijpen"

#~ msgid "Keyboard Layout Switcher Preferences"
#~ msgstr "Voorkeuren Toetsenbordwisselaar"

#~ msgid "Keyboard Layout Selector"
#~ msgstr "Toetsenbordwisselaar"

#~ msgid "Keyboards"
#~ msgstr "Toetsenborden"

#~ msgid "_Keyboards:"
#~ msgstr "_Toetsenborden:"

#~ msgid ""
#~ "An error occured.\n"
#~ "\n"
#~ "Keymap `%s' is not supported on this system. Please choose another "
#~ "keymap.\n"
#~ "\n"
#~ "The command was: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Er is een fout opgetreden.\n"
#~ "\n"
#~ "Toetstoewijzing (keymap) `%s' wordt niet ondersteund door dit systeem. "
#~ "Kies een andere.\n"
#~ "\n"
#~ "De opdracht was: %s"

#~ msgid ""
#~ "An error occured.\n"
#~ "\n"
#~ "Unable to load keymap `%s', probably because command `xmodmap' could not "
#~ "be located in your PATH.\n"
#~ "\n"
#~ "The command was: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Er is een fout opgetreden.\n"
#~ "\n"
#~ "Toetstoewijzing (keymap) `%s' kon niet worden geladen. Waarschijnlijk "
#~ "staat de opdracht 'xmodmap' niet in uw pad.\n"
#~ "\n"
#~ "De opdracht was: %s"

#~ msgid ""
#~ "Make the layout accessible from the applet popup menu ONLY.\n"
#~ "No way to switch to this layout using the keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "De indeling ALLEEN toegankelijk maken vanuit het applet-popupmenu.\n"
#~ "Geen mogelijkheid om naar deze indeling te wisselen via het toetsenbord."

#~ msgid "_Exclude from keyboard switching"
#~ msgstr "_Uitzonderen van toetsenbordwisselen"

#~ msgid "Not used"
#~ msgstr "Niet gebruikt"

#~ msgid "Beep on group switch"
#~ msgstr "Piepen bij groepsverandering"

#~ msgid "Debug level"
#~ msgstr "Debug-niveau"

#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
#~ msgstr "Standaardgroep, toegewezen bij aanmaken venster"

#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
#~ msgstr "Afzonderlijke groep per venster houden en beheren"

#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
#~ msgstr "Indicatoren opslaan/herstellen tegelijk met de indelingsgroepen"

#~ msgid "Show layout names instead of group names"
#~ msgstr "Indelingsnamen weergeven in plaats van groepsnamen"

#~ msgid ""
#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
#~ "supporting multiple layouts)"
#~ msgstr ""
#~ "Indelingsnamen weergeven in plaats van groepsnamen (alleen voor versies "
#~ "van XFree met ondersteuning voor meerdere indelingen)"

#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Toevoegen"

#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Verwijderen"

#~ msgid "The temperature units to use."
#~ msgstr "De gebruikte eenheid voor temperatuur."

#~ msgid "Factory for creating inbox monitors."
#~ msgstr "Fabriek om het e-mailmonitors te maken"

#~ msgid "Inbox Monitor"
#~ msgstr "Postbus-monitor"

#~ msgid "Inbox Monitor Factory"
#~ msgstr "Postbus-monitor fabriek"

#~ msgid "Error checking mail"
#~ msgstr "E-mail controle mislukt"

#~ msgid ""
#~ "You didn't set a password in the preferences for the Inbox Monitor,\n"
#~ "so you have to enter it each time it starts up."
#~ msgstr ""
#~ "U heeft geen wachtwoord ingesteld in de voorkeuren van de Postbus-"
#~ "monitor.\n"
#~ "U moet dit wachtwoord iedere keer dat het gestart wordt intikken."

#~ msgid "Please enter your mailserver's _password:"
#~ msgstr "Geef alstublieft het _wachtwoord van uw e-mailserver:"

#~ msgid "Password Entry box"
#~ msgstr "Wachtwoord tekstingang"

#~ msgid "_Save password to disk"
#~ msgstr "Wachtwoord _opslaan op schijf"

#~ msgid "Could not connect to the Internet."
#~ msgstr "Kon geen contact maken met het internet."

#~ msgid "The server name is incorrect."
#~ msgstr "De servernaam is onjuist."

#~ msgid "Error connecting to mail server."
#~ msgstr "Fout bij contact maken met e-mail server."

#~ msgid "You have new mail."
#~ msgstr "U heeft nieuwe e-mail."

#~ msgid "You have mail."
#~ msgstr "U heeft e-mail."

#~ msgid "%d unread"
#~ msgid_plural "%d unread"
#~ msgstr[0] "%d ongelezen"
#~ msgstr[1] "%d ongelezen"

#~ msgid "%d message"
#~ msgid_plural "%d messages"
#~ msgstr[0] "%d bericht"
#~ msgstr[1] "%d berichten"

#~ msgid "%s/%s"
#~ msgstr "%s/%s"

#~ msgid "No mail."
#~ msgstr "Geen e-mail."

#~ msgid "Status not updated"
#~ msgstr "Status niet bijgewerkt"

#~ msgid "Inbox Settings"
#~ msgstr "Postbus-instellingen"

#~ msgid "Mailbox _resides on:"
#~ msgstr "E-mail postbus be_vindt zich:"

#~ msgid "Local mailspool"
#~ msgstr "Lokale e-mailbuffer"

#~ msgid "Local maildir"
#~ msgstr "Lokale e-mailmap"

#~ msgid "Remote POP3-server"
#~ msgstr "POP3-server"

#~ msgid "Remote IMAP-server"
#~ msgstr "IMAP-server"

#~ msgid "Mail _spool file:"
#~ msgstr "E-mail b_ufferbestand:"

#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Bladeren"

#~ msgid "Mail s_erver:"
#~ msgstr "E-mails_erver:"

#~ msgid "Mail Server Entry box"
#~ msgstr "Mail Server Entry box"

#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "_Gebruikersnaam:"

#~ msgid "Username Entry box"
#~ msgstr "Username Entry box"

#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Map:"

#~ msgid "Folder Entry box"
#~ msgstr "Folder Entry box"

#~ msgid "Check for mail _every:"
#~ msgstr "Op nieuwe e-mail controleren, i_edere:"

#~ msgid "Choose time interval in minutes to check mail"
#~ msgstr "Kies het interval om e-mail te controleren in minuten"

#~ msgid "Choose time interval in seconds to check mail"
#~ msgstr "Kies het interval om e-mail te controleren in seconden"

#~ msgid "Play a _sound when new mail arrives"
#~ msgstr "Geluid _afspelen bij nieuwe e-mail"

# bij aanklikken
# bij klikken
# indien aangeklikt
#~ msgid "Sto_p animation when clicked"
#~ msgstr "Animatie _stoppen bij aanklikken"

#~ msgid "Select a_nimation:"
#~ msgstr "Kies a_nimatie:"

#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "Opdrachten"

#~ msgid "Before each _update:"
#~ msgstr "Voor iedere verversing:"

#~ msgid "Command to execute before each update"
#~ msgstr "Opdracht om uit te voeren voor elke verversing"

#~ msgid "When new mail _arrives:"
#~ msgstr "Als nieuwe e-mail _binnenkomt:"

#~ msgid "Command to execute when new mail arrives"
#~ msgstr "Opdracht om uit te voeren als er nieuwe post binnenkomt"

#~ msgid "When clicke_d:"
#~ msgstr "Bij _klikken:"

#~ msgid "Command to execute when clicked"
#~ msgstr "Opdracht om uit te voeren bij aanklikken"

#~ msgid "Inbox Monitor notifies you when new mail arrives in your mailbox"
#~ msgstr ""
#~ "Postbus-monitor waarschuwt u wanneer er nieuwe berichten binnenkomen"

#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Alleen tekst"

#~ msgid "Mail check"
#~ msgstr "E-mailcontrole"

#~ msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox"
#~ msgstr "E-mailcontrole waarschuwt u wanneer er nieuwe berichten binnenkomen"

#~ msgid "Command to execute when checking mail"
#~ msgstr "Opdracht om uit te voeren bij controleren op nieuwe e-mail"

#~ msgid "Command to execute when you click on the Inbox Monitor"
#~ msgstr "Opdracht om uit te voeren wanneer u op de Postbus-monitor klikt"

#~ msgid "Command to run before checking mail"
#~ msgstr "Opdracht om uit te voeren voor iedere controle"

#~ msgid "Do we run the exec-command"
#~ msgstr "Voeren we de exec-opdracht uit"

#~ msgid "Do we run the newmail-command"
#~ msgstr "Voeren we de newmail-opdracht uit"

#~ msgid "Do we want to save the password to disk"
#~ msgstr "Willen we het wachtwoord opslaan op schijf"

#~ msgid "How often (in milliseconds) we check the mail"
#~ msgstr "Hoe vaak (in milliseconden) we de e-mail controleren"

#~ msgid "If mail should be checked automatically"
#~ msgstr "Of e-mail automatisch gecontroleerd moet worden"

#~ msgid "If this is enabled, we save the password in mateconf"
#~ msgstr "Als dit ingeschakeld is, slaan we het wachtwoord op in mateconf"

#~ msgid "If this is set mail will be checked every update-freq milliseconds"
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer dit is ingesteld, zal de e-mail idere zoveel milliseconden "
#~ "gecontroleerd worden"

#~ msgid "If this is set, we should run the exec-command"
#~ msgstr "Wanneer dit is ingesteld, moeten we de exec-opdracht uitvoeren"

#~ msgid "If this is set, we should run the newmail-command"
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer dit is ingesteld, moeten we de nieuwe-e-mail-opdracht uitvoeren"

#~ msgid "Interval for checking mail"
#~ msgstr "E-mail controle-interval"

#~ msgid "Path to the animation file"
#~ msgstr "Pad naar animatie"

#~ msgid "Play a sound when mail is recieved"
#~ msgstr "Geluid afspelen wanneer nieuwe e-mail binnenkomt"

#~ msgid "Remote folder for mail retrieval"
#~ msgstr "Niet-lokale map voor ophalen van e-mail"

#~ msgid "Remote server to connect to for our mail"
#~ msgstr "Server om contact mee te leggen voor onze e-mail"

#~ msgid "Run this command before we check the mail"
#~ msgstr "Deze opdracht uitvoeren voordat de e-mail gecontroleerd wordt"

#~ msgid "The mail server"
#~ msgstr "De e-mailserver"

#~ msgid "The user's encrypted password for the remote server"
#~ msgstr "Het versleutelde wachtwoord van de gebruiker op de server"

#~ msgid "The user's password"
#~ msgstr "Het wachtwoord van de gebruiker"

#~ msgid "The user's password for the remote server"
#~ msgstr "Het wachtwoord op de server van de gebruiker"

#~ msgid "This is how we check the mail, check the mail, check the mail..."
#~ msgstr "Zo controleren we onze e-mail, onze e-mail, onze e-mail..."

#~ msgid ""
#~ "This is how we process the mail, process the mail, process the mail..."
#~ msgstr "Zo verwerken we onze e-mail, onze e-mail, onze e-mail..."

#~ msgid ""
#~ "This is the animation that will be displayed during normal Inbox Monitor "
#~ "usage"
#~ msgstr "Dit is de animatie die weergegeven zal worden bij normaal gebruik"

#~ msgid "Username on the remote server"
#~ msgstr "Gebruikersnaam op de server"

#~ msgid "We run this command when the user clicks on Inbox Monitor"
#~ msgstr "Deze opdracht zal gebruikt worden bij aanklikken"

#~ msgid "Whether to reset mail status when you click on Inbox Monitor"
#~ msgstr "Of de e-mailstatus hersteld moet worden bij aanklikken"

#~ msgid "You've got mail!"
#~ msgstr "U heeft e-mail!"

#~ msgid "Mailcheck"
#~ msgstr "E-mailcontrole"

#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "Nieuwe e-mail"

#~ msgid "Bass"
#~ msgstr "Lage tonen"

#~ msgid "Treble"
#~ msgstr "Hoge tonen"

#~ msgid "Synth"
#~ msgstr "Synth"

#~ msgid "Pcm"
#~ msgstr "Pcm"

#~ msgid "Speaker"
#~ msgstr "Speaker"

#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Lijn"

#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Microfoon"

#~ msgid "Mix"
#~ msgstr "Mix"

#~ msgid "Pcm2"
#~ msgstr "Pcm2"

#~ msgid "Recording Level"
#~ msgstr "Opnameniveau"

#~ msgid "Input Gain"
#~ msgstr "Ingangsversterking"

#~ msgid "Output Gain"
#~ msgstr "Uigangsversterking"

#~ msgid "Line1"
#~ msgstr "Lijn1"

#~ msgid "Line2"
#~ msgstr "Lijn2"

#~ msgid "Line3"
#~ msgstr "Lijn3"

#~ msgid "Digital1"
#~ msgstr "Digitaal1"

#~ msgid "Digital2"
#~ msgstr "Digitaal2"

#~ msgid "Digital3"
#~ msgstr "Digitaal3"

#~ msgid "Phone Input"
#~ msgstr "Phone in"

#~ msgid "Phone Output"
#~ msgstr "Phone uit"

#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Video"

#~ msgid "Radio"
#~ msgstr "Radio"

#~ msgid "Volume Control (muted)"
#~ msgstr "Volumeregeling (gedempt)"

#~ msgid "No audio device"
#~ msgstr "Geen audio-apparaat"

#~ msgid ""
#~ "warning: this version of gmix was compiled with a different version of\n"
#~ "soundcard.h.\n"
#~ msgstr ""
#~ "waarschuwing: deze versie van gmix is gecompileerd met een andere versie\n"
#~ " van 'soundcard.h'\n"

#~ msgid "Use Up/Down arrow keys to change volume"
#~ msgstr "Gebruik de pijltjestoetsen om het volume te veranderen"

#~ msgid "(C) 2001 Richard Hult"
#~ msgstr "© 2001 Richard Hult"

#~ msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop."
#~ msgstr "Met de volumeregeling kunt u het volume voor uw omgeving instellen."

#~ msgid "Audio Channels"
#~ msgstr "Audiokanalen"

#~ msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop"
#~ msgstr "Met de volumeregeling kunt u het volume voor uw omgeving instellen"

#~ msgid "Modem Lights"
#~ msgstr "Modemlichtjes"

#~ msgid ""
#~ "Released under the GNU general public license.\n"
#~ "A modem status indicator and dialer.\n"
#~ "Lights in order from the top or left are Send data and Receive data."
#~ msgstr ""
#~ "Uitgebracht onder de GNU general public license.\n"
#~ "Een modemstatus indicator en inbelprogramma.\n"
#~ "De lichtjes boven of aan de zijkant betekenen Ontvangen en Verstuurde "
#~ "informatie."

#~ msgid ""
#~ "You are currently connected.\n"
#~ "Do you want to disconnect?"
#~ msgstr ""
#~ "U heeft momenteel verbinding.\n"
#~ "Wilt u de verbinding verbreken?"

#~ msgid "%#.1fMb received / %#.1fMb sent / time: %.1d:%.2d"
#~ msgstr "%#.1fMb verkregen / %#.1fMb verzonden / tijd: %.1d:%.2d"

#~ msgid "Ask for confirmation when connecting/disconnecting"
#~ msgstr "Bevestiging vragen bij opzetten/verbreken van verbinding"

#~ msgid "Blink when connecting"
#~ msgstr "Knipperen bij opzetten van verbinding"

#~ msgid "Command executed when connecting"
#~ msgstr "Opdracht om uit te voeren bij maken van verbinding"

#~ msgid "Command executed when disconnecting"
#~ msgstr "Opdracht om uit te voeren bij verbreken van verbinding"

#~ msgid "Display a confirmation dialog when connecting or disconnecting."
#~ msgstr "Bevestiging vragen bij opzetten/verbreken van verbinding"

#~ msgid "Make the applet blink when the modem is connecting."
#~ msgstr "Applet laten knipperen bij opzetten van verbinding."

#~ msgid "Modem device name"
#~ msgstr "Modem apparaatnaam"

#~ msgid "Modem lock file"
#~ msgstr "Modem vergrendelingsbestand"

#~ msgid "Receive background color"
#~ msgstr "Achtergrondkleur ontvangen"

#~ msgid "Receive foreground color"
#~ msgstr "Voorgrondkleur ontvangen"

#~ msgid "Send background color"
#~ msgstr "Achtergrondkleur verzenden"

#~ msgid "Send foreground color"
#~ msgstr "Voorgrondkleur verzenden"

#~ msgid "Show connect time and throughput"
#~ msgstr "Verbindingstijd en doorvoer weergeven"

#~ msgid ""
#~ "Show extra information about the connect time and amount of data "
#~ "transmitted and received."
#~ msgstr ""
#~ "Extra informatie weergeven over de verbindingstijd en de hoeveelheid "
#~ "ontvangen en verzonden data."

#~ msgid "Status connected color"
#~ msgstr "Statuskleur verbonden"

#~ msgid "Status not connected color"
#~ msgstr "Statuskleur niet verbonden"

#~ msgid "Status waiting connection color"
#~ msgstr "Statuskleur bezig met verbinden"

#~ msgid "Text background color"
#~ msgstr "Achtergrondkleur tekst"

#~ msgid "Text foreground color"
#~ msgstr "Voorgrondkleur tekst"

#~ msgid "Text outline color"
#~ msgstr "Tekstrandkleur"

#~ msgid "The background color of the button used to indicate data received."
#~ msgstr "De achtergrondkleur van de knop voor ontvangen data."

#~ msgid "The background color of the button used to indicate data sent."
#~ msgstr "De achtergrondkleur van de knop voor verzonden data."

#~ msgid ""
#~ "The color used to display the status button when the modem is connected."
#~ msgstr "De kleur van de statusknop wanneer het modem is verbonden."

#~ msgid ""
#~ "The color used to display the status button when the modem is connecting."
#~ msgstr "De kleur van de statusknop wanneer het modem een verbinding opzet."

#~ msgid ""
#~ "The color used to display the status button when the modem is not "
#~ "connected."
#~ msgstr "De kleur van de statusknop wanneer het modem niet is verbonden."

#~ msgid "The color used to indicate that data has been received."
#~ msgstr "De kleur voor ontvangen data."

#~ msgid "The color used to indicate that data has been sent."
#~ msgstr "De kleur voor verzonden data."

#~ msgid "The fraction of a second until the applet updates."
#~ msgstr "Wachttijd voordat het applet ververst."

#~ msgid "The name of the modem device."
#~ msgstr "De naam van de modemservice."

#~ msgid "The name of the modem lock file."
#~ msgstr "De naam van het modem-vergrendelingsbestand."

#~ msgid "Use isdn"
#~ msgstr "ISDN gebruiken"

#~ msgid "Use isdn instead of ppp to connect the modem."
#~ msgstr "ISDN i.p.v. PPP gebruiken voor het opzetten van de verbinding."

#~ msgid "Use this command to connect the modem."
#~ msgstr "Deze opdracht uitvoeren om de verbinding op te zetten."

#~ msgid "Use this command to disconnect the modem."
#~ msgstr "Deze opdracht uitvoeren om de verbinding te verbreken."

#~ msgid "Verify owner of lock file"
#~ msgstr "Eigenaar vergrendelingsbestand controleren"

#~ msgid "Modem Lights Preferences"
#~ msgstr "Voorkeuren modemlichtjes"

#~ msgid "U_pdate every:"
#~ msgstr "Verver_sen na iedere:"

#~ msgid "Sho_w connect time and throughput"
#~ msgstr "Verbindingstijd en doorvoer weergeven"

#~ msgid "B_link connection status when connecting"
#~ msgstr "Verbindingsstatus _knipperen bij verbinding maken"

#~ msgid "Co_nnection command:"
#~ msgstr "Opdracht voor verbinding _maken:"

#~ msgid "_Disconnection command:"
#~ msgstr "Opdracht voor verbinding _verbreken:"

#~ msgid "Con_firm connection"
#~ msgstr "Verb_inding bevestigen"

#~ msgid "Receive Data"
#~ msgstr "Ontvangen informatie"

#~ msgid "_Foreground:"
#~ msgstr "_Voorgrond:"

#~ msgid "Send Data"
#~ msgstr "Verzonden informatie"

#~ msgid "Foregroun_d:"
#~ msgstr "Voorgron_d:"

#~ msgid "Backg_round:"
#~ msgstr "Achterg_rond:"

#~ msgid "Connection Status"
#~ msgstr "Verbindindsstatus"

#~ msgid "Co_nnected:"
#~ msgstr "Verbon_den:"

#~ msgid "Disconnec_ted:"
#~ msgstr "_Niet verbonden:"

#~ msgid "C_onnecting:"
#~ msgstr "Verbindingen _maken:"

#~ msgid "For_eground:"
#~ msgstr "Voor_grond:"

#~ msgid "Bac_kground:"
#~ msgstr "A_chtergrond:"

# rand
# was: omranding
#~ msgid "O_utline:"
#~ msgstr "_Kader:"

#~ msgid "Modem Options"
#~ msgstr "Modemopties"

#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_Apparaat:"

#~ msgid "_Lock file:"
#~ msgstr "_Vergrendelingsbestand:"

#~ msgid "_Verify owner of lock file"
#~ msgstr "Controleer eigenaar vergrendelingsbestand"

#~ msgid "U_se ISDN"
#~ msgstr "_Gebruik ISDN"

#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Geavanceerd"

#~ msgid "Locked note"
#~ msgstr "Memo vastgezet"

#~ msgid "Unlocked note"
#~ msgstr "Memo losgemaakt"

#~ msgid "Clic_k:"
#~ msgstr "_Klikken:"

#~ msgid "Create a new note"
#~ msgstr "Een nieuwe memo aanmaken"

#~ msgid "Lock/Unlock all notes"
#~ msgstr "Alle memo's vastzetten/losmaken"

#~ msgid "Show/Hide all notes"
#~ msgstr "Alle memo's verbergen/weergeven"

#~ msgid "Default click behavior of the applet"
#~ msgstr "Standaard klikgedrag van het applet"

#~ msgid ""
#~ "Occurs when the applet is either left-clicked or \"enter\" is pressed. "
#~ "The options are \"0\" for \"New Note\", \"1\" for \"Show/Hide All Notes"
#~ "\", and \"2\" for \"Lock/Unlock All Notes\"."
#~ msgstr ""
#~ "Gebeurt wanneer er gewoon wordt geklikt, of op \"enter\" wordt gedrukt. "
#~ "De opties zijn \"0\" nieuwe memo , \"1\" alle memo's verbergen/weergeven "
#~ "en \"2\" alle memo's vastzetten/losmaken."

#~ msgid "(c) 2002-2003 Loban A Rahman"
#~ msgstr "© 2002-2003 Loban A Rahman"

#~ msgid "Link Strength: %2.0d%%"
#~ msgstr "Verbindingsterkte: %2.0d%%"

#~ msgid ""
#~ "There doesn't seem to be any wireless devices configured on your system.\n"
#~ "Please verify your configuration if you think this is incorrect."
#~ msgstr ""
#~ "Er lijken geen draadloze apparaten op uw systeem aanwezig te zijn.\n"
#~ "Controleer alstublieft uw installatie als u denkt dat dit niet klopt."

#~ msgid "No Wireless Devices"
#~ msgstr "Geen draadloze apparaten."

#~ msgid "(C) 2001, 2002 Free Software Foundation "
#~ msgstr "© 2001, 2002 Free Software Foundation"

#~ msgid "charged"
#~ msgstr "opgeladen"

#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."

# batterij is vol, niet hoog
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Vol"

#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Leeg"

#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Kritiek"

#~ msgid "Charging"
#~ msgstr "Wordt opgeladen"

# u werk verliest, zou klinken als 'baan verliezen'
#~ msgid ""
#~ "Your battery is running low (%d%%, %s). You should recharge your battery "
#~ "to avoid losing your work."
#~ msgstr ""
#~ "Uw batterij is bijna leeg (%d%%, %s). U moet uw batterij opladen om te "
#~ "verkomen dat uw werk verloren gaat."

#~ msgid ""
#~ "System is running on battery power\n"
#~ "Battery: %d%% (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Het systeem werkt op de batterij\n"
#~ "Batterij: %d%% (%s)"

#~ msgid ""
#~ "System is running on AC power\n"
#~ "Battery: %d%% (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Het systeem werkt op netvoeding\n"
#~ "Batterij: %d%% (%s)"

#~ msgid "System is running on battery power. Battery: %d%% (%s)"
#~ msgstr "Het systeem werkt op de batterij. Batterij: %d%% (%s)"

#~ msgid "System is running on AC power. Battery: %d%% (%s)"
#~ msgstr "Het systeem werkt op netvoeding. Batterij: %d%% (%s)"

#~ msgid "System is running on battery power. Battery: Not present"
#~ msgstr "Het systeem werkt op de batterij. Batterij: Niet aanwezig"

#~ msgid "System is running on AC power. Battery: Not present"
#~ msgstr "Het systeem werkt op netvoeding. Batterij: Niet aanwezig"

#~ msgid "Battery: %d%% (%s)"
#~ msgstr "Batterij: %d%% (%s)"

#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Multimedia"

#~ msgid "Path to the device"
#~ msgstr "Pad naar het apparaat"

#~ msgid ""
#~ "This is the full path of the device that will be used to play cd's from "
#~ "this applet"
#~ msgstr ""
#~ "Dit is het volledige pad naar het apparaat wat gebruikt zal worden om "
#~ "CD's af te spelen"

#~ msgid "Amusements"
#~ msgstr "Amusement"

#~ msgid "Accessories"
#~ msgstr "Accessoires"

#~ msgid "_Forecast"
#~ msgstr "V_oorspelling"

#~ msgid "Humidity:"
#~ msgstr "Vochtigheid:"

#~ msgid "Centigrade"
#~ msgstr "Graden"

#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internet"

#~ msgid "Battery low (%d%%) and AC is offline"
#~ msgstr "Batterij is bijna leeg (%d%%) en netvoeding is niet aanwezig"

#~ msgid "Pal_ettes:"
#~ msgstr "Pal_etten:"

#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Bladeren..."

#~ msgid "Cdrom"
#~ msgstr "Cd-rom"

# (geen ?
#~ msgid "(No"
#~ msgstr "(Nee"

#~ msgid "URL link Button"
#~ msgstr "URL verwijzingsknop"

#~ msgid ""
#~ "Detailed forecast not available for this location.\n"
#~ "Please try the state forecast; note that IWIN forecasts are available "
#~ "only for US cities."
#~ msgstr ""
#~ "Gedetailleerde voorspelling niet beschikbaar voor deze locatie. Probeer "
#~ "de nationale voorspelling; de IWIN voorspellingen zijn alleen beschikbaar "
#~ "voor Amerikaanse steden."

#~ msgid ""
#~ "State forecast not available for this location.\n"
#~ "Please try the detailed forecast; note that IWIN forecasts are available "
#~ "only for US cities."
#~ msgstr ""
#~ "Nationale voorspelling niet beschikbaar voor deze locatie. Probeer de "
#~ "gedetailleerde voorspelling; de IWIN voorspellingen zijnalleen "
#~ "beschikbaar voor Amerikaanse steden."

#~ msgid "Use _metric system units"
#~ msgstr "Gebruik _metrische eenheden"

#~ msgid "Show han_dle"
#~ msgstr "Sleep_balkje weergeven"

#~ msgid "Viet_namese"
#~ msgstr "Viet_namees"

# indeling
#~ msgid "La_youts..."
#~ msgstr "_Layouts..."

#~ msgid "GSwitchIt Plugins"
#~ msgstr "GSwitchIt plugins"

#~ msgid "Add a palette..."
#~ msgstr "Palet toevoegen..."

#~ msgid "GSwitchIt"
#~ msgstr "GSwitchIt"

#~ msgid "GSwitchIt Properties"
#~ msgstr "GSwitchIt Eigenschappen"

#~ msgid "%d unread/ %d messages"
#~ msgstr "%d ongelezen / %d berichten"

#~ msgid ""
#~ "An error occured while launching the Suspend command, the command "
#~ "returned \"%d\"\n"
#~ "Please try to correct this error"
#~ msgstr ""
#~ "Er is een fout opgetreden tijdens het uitvoeren van de Ruststand-"
#~ "opdracht, de opdracht gaf de volgende melding: \"%d\"\n"
#~ "Probeer a.u.b. deze fout te corrigeren"

#~ msgid "Portuglese"
#~ msgstr "Portugees"

#~ msgid "GSwitchIt applet factory"
#~ msgstr "GSwitchIt appletfabriek"

#~ msgid "There was an error displaying help : %s"
#~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulp: %s"

#~ msgid "Apply XKB configuration and quit"
#~ msgstr "XKB-configuratie toepassen en afsluiten"

#~ msgid ""
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
#~ "Probably internal X server problem.\n"
#~ "\n"
#~ "X server version data:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%d%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fout bij activeren van XKB configuratie.\n"
#~ "Waarschijnlijk een intern X-server probleem.\n"
#~ "\n"
#~ "X-server versie-info:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%d%s"

#~ msgid ""
#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
#~ "Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
#~ "software."
#~ msgstr ""
#~ "U gebruikt XFree 4.3.0.\n"
#~ "Er zijn problemen met complexe XKB-configuraties. Deze zijn bekend.\n"
#~ "Probeer een eenvoudiger configuratie of probeer een nieuwere versie van "
#~ "XFree."

#~ msgid "Could not initialize MateComponent"
#~ msgstr "Kon MateComponent niet initialiseren"

#~ msgid "Failed to init XklConfigRegistry\n"
#~ msgstr "Initialiseren XklConfigRegistry mislukt\n"

#~ msgid "Postscript preview component is not available"
#~ msgstr "Postscriptvoorbeeld component is niet beschikbaar"

#~ msgid "Keyboard layout preview"
#~ msgstr "Toetsenbord lay-out voorbeeld"

#~ msgid "Configure keyboard layouts"
#~ msgstr "Toetsenbord lay-out configureren"

#~ msgid "Choose the layout. Note: one layout can provide several groups."
#~ msgstr ""
#~ "De layout kiezen. Opmerking: een layout kan meerdere groepen dienen."

#~ msgid "Choose the model of the keyboard (brand, number of keys, etc.)."
#~ msgstr "Het model van het toetsenbord kiezen (merk, aantal toetsen, enz.)"

#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Wissen"

#~ msgid "Clear."
#~ msgstr "Wissen."

#~ msgid "Keyboard _model:"
#~ msgstr "Toetsenbord_model:"

#~ msgid "Keyboard layouts' settings: "
#~ msgstr "Toetsenbord lay-out instellingen: "

#~ msgid "Options 1"
#~ msgstr "Opties 1"

#~ msgid "Options 2"
#~ msgstr "Opties 2"

#~ msgid "Show _advanced parameters"
#~ msgstr "Ge_avanceerde parameters tonen"

#~ msgid "Show tabs with advanced keyboard parameters (for power users)."
#~ msgstr ""
#~ "Tabbladen tonen met geavanceerde toetsenbord parameters (voor "
#~ "gevorderden)."

#~ msgid ""
#~ "This version of XFree86 does not support multiple layouts, so only one "
#~ "layout can be choosen."
#~ msgstr ""
#~ "Deze versie van XFree86 heeft geen ondersteuning voor meerdere lay-outs.\n"
#~ "Er kan dus maar een lay-out worden gekozen."

#~ msgid "Use custom settings, ignore global configuration set in XF86Config."
#~ msgstr ""
#~ "Aangepaste instellingen gebruiken, systeembrede configuratie in "
#~ "XF86Config negeren."

#~ msgid "Use global configuration set in XF86Config."
#~ msgstr "Systeembrede configuratie van XF86Config gebruiken."

#~ msgid "_Custom"
#~ msgstr "_Aangepast"

#~ msgid "_Global Preconfigured"
#~ msgstr "_Systeemwijd voorgeconfigureerd"

#~ msgid "_Preview"
#~ msgstr "_Voorbeeld"

#~ msgid "The id of active switchcut"
#~ msgstr "Het id van de actieve wisseltoets"

#~ msgid "XKB keyboard model"
#~ msgstr "XKB toetsenbordmodel"

#~ msgid "XKB settings should be overridden"
#~ msgstr "XKB instellingen moeten worden overschreven"

#~ msgid "Extra"
#~ msgstr "Extra"

#~ msgid "_Switch shortcut"
#~ msgstr "_Sneltoets wisselen"

#~ msgid "Default XKB setting"
#~ msgstr "Standaard XKB instelling"

#~ msgid "Right Control"
#~ msgstr "Rechter CTRL"

#~ msgid "Left Control"
#~ msgstr "Linker CTRL"

#~ msgid "Right Shift"
#~ msgstr "Rechter Shift"

#~ msgid "Left Shift"
#~ msgstr "Linker Shift"

# Geen idee, wat dit moet zijn, waarschijnlijk een toets op het toetsenbord
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Grave"

#~ msgid "[us]"
#~ msgstr "[us]"

#~ msgid "Switching to group 1"
#~ msgstr "Wisselen naar groep 1"

#~ msgid "Switching to group 2"
#~ msgstr "Wisselen naar groep 2"

#~ msgid "Switching to group 3"
#~ msgstr "Wisselen naar groep 3"

#~ msgid "Switching to group 4"
#~ msgstr "Wisselen naar groep 4"

#~ msgid "Sound plugin"
#~ msgstr "Geluid-plugin"

# of testplugin?
#~ msgid "Test plugin"
#~ msgstr "Plugin testen"

#~ msgid "Test GSwitchIt plugin"
#~ msgstr "GSwitchIt plugin testen"

#~ msgid "GSwitchIt Applet Properties"
#~ msgstr "GSwitchIt Applet Eigenschappen"

#~ msgid "Enable _beep"
#~ msgstr "_Piepen aanzetten"

#~ msgid "Use the system beep to indicate the switch."
#~ msgstr "Gebruik het systeempiepje om de wisseling aan te geven."

#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "Secundaire"

#~ msgid "General XKB Properties"
#~ msgstr "Algemene XKB eigenschappen"

#~ msgid "XKB Properties"
#~ msgstr "XKB eigenschappen"

#~ msgid "XKB settings: "
#~ msgstr "XKB instellingen: "

#~ msgid "To _default"
#~ msgstr "Naar _standaard"

#~ msgid "To _fit"
#~ msgstr "Naar _passend"

#~ msgid "Update the preview. Can take some time."
#~ msgstr "Voorbeeld bijwerken. Dit kan even duren."

#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoomen"

#~ msgid "Zoom in."
#~ msgstr "Inzoomen"

#~ msgid "Zoom out."
#~ msgstr "Uitzoomen"

#~ msgid "Zoom to default."
#~ msgstr "Standaard zoom"

#~ msgid "Zoom to fit."
#~ msgstr "Passend zoomen"

#~ msgid "_In"
#~ msgstr "_In"

#~ msgid "_Out"
#~ msgstr "_Uit"