# Dutch translation for libmateweather # # This file is distributed under the same license as the libmateweather package. # # Vincent van Adrighem , 2003 # Tino Meinen , 2003, 2004, 2006, 2007 # Wouter Bolsterlee , 2006–2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libmateweather\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-31 00:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-31 00:26+0200\n" "Last-Translator: Wouter Bolsterlee \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. TRANSLATOR: Change this to the default location name, #. * used when you first start the Weather Applet. This is #. * the common localised name that corresponds to #. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message #. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the #. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate #. * this name. #. * #. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to #. * "DEFAULT_LOCATION". #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:212 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:213 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:5 msgid "DEFAULT_LOCATION" msgstr "Utrecht/Soesterberg" #. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is #. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in #. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in #. * NB. The web page is over 1.7MB in size. #. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok #. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for #. * the capital city, Athens. #. * #. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE". #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:232 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:233 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:3 msgid "DEFAULT_CODE" msgstr "EHSB" #. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. #. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not. #. * Check #. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in #. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml #. * file. #. * #. * If your default location does not have a zone, set this to #. * "DEFAULT_ZONE". #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:252 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:253 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:7 msgid "DEFAULT_ZONE" msgstr "EHSB" # Het relevante veld in mateweather/Locations voor Nederland is: # [EU_NL] # name=Netherlands # loc0=Amsterdam EHAM ------ --- # loc1=Deelen EHDL ------ --- # loc2=Den\\ Helder/De\\ Kooy EHKD ------ --- # loc3=Eindhoven EHEH ------ --- # loc4=Gilze-Rijen EHGR ------ --- # loc5=Groningen EHGG ------ --- # loc6=Leeuwarden EHLW ------ --- # loc7=Maastricht EHBK ------ --- # loc8=Rotterdam EHRD ------ --- # loc9=Twenthe EHTW ------ --- # loc10=Utrecht/Soesterberg EHSB ------ --- # loc11=Valkenburg EHVB ------ --- # loc12=Vlieland EHVL ------ --- # loc13=Volkel EHVK ------ --- # loc14=Woensdrecht EHWO ------ --- #. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. #. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do #. * not. Check #. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in #. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml #. * file. #. * #. * If your default location does not have a radar, set this to " " #. * (or space). #. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR. #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:273 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:274 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:6 msgid "DEFAULT_RADAR" msgstr "EHSB" #. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location #. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put #. * above. Check #. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in #. * as any coordinates you put here must also be present in the #. * Locations.xml file. #. * #. * If your default location does not have known coordinates, set this #. * to " " (or space). #. * If you do not have a default location, set this to #. * DEFAULT_COORDINATES. #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:294 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:295 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:4 msgid "DEFAULT_COORDINATES" msgstr "EHSB" #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:34 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:45 #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:60 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:77 msgid "Default" msgstr "Standaard" #. translators: Kelvin #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:36 msgid "K" msgstr "K" #. translators: Celsius #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:38 msgid "C" msgstr "C" #. translators: Fahrenheit #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:40 msgid "F" msgstr "F" #. translators: meters per second #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:47 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. translators: kilometers per hour #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:49 msgid "km/h" msgstr "km/u" #. translators: miles per hour #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:51 msgid "mph" msgstr "mpu" #. translators: knots (speed unit) #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:53 msgid "knots" msgstr "knopen" #. translators: wind speed #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:55 msgid "Beaufort scale" msgstr "Beaufort schaal" #. translators: kilopascals #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:62 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. translators: hectopascals #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:64 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. translators: millibars #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:66 msgid "mb" msgstr "mb" #. translators: millimeters of mercury #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:68 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. translators: inches of mercury #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:70 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. translators: atmosphere #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:72 msgid "atm" msgstr "atm" #. translators: meters #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:79 msgid "m" msgstr "m" #. translators: kilometers #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:81 msgid "km" msgstr "km" #. translators: miles #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:83 msgid "mi" msgstr "mi" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements. #. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit) #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:103 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:111 msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT" msgstr "C" # dit MOET dus zijn km/h en niet km/u #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed. #. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour), #. "mph" (miles per hour) and "knots" #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:141 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:151 msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT" msgstr "km/h" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure. #. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals), #. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury), #. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere) #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:183 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:194 msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance. #. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles) #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:224 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:233 msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT" msgstr "m" #: ../libmateweather/mateweather-timezone.c:314 msgid "Greenwich Mean Time" msgstr "Greenwich Mean Time" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:1 msgid "" "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found " "from http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" msgstr "" "Een 3-cijferige code voor het ophalen radarkaarten van weather.com. U kunt " "deze vinden op http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations." "xml.in" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:2 msgid "" "A unique zone for the city, as found from http://git.gnome.org/cgit/" "libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" msgstr "" "Een uniek gebied voor de stad. U kunt deze vinden op http://git.gnome.org/" "cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:8 msgid "" "Determines whether the applet automatically updates its weather statistics " "or not." msgstr "" "Bepaalt of het applet de weerstatistieken automatisch ververst of niet." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:9 msgid "Display radar map" msgstr "Radarkaart weergeven" # eenheid voor afstand # eenheden voor afstand #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:10 msgid "Distance unit" msgstr "Afstands eenheid" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:11 msgid "Fetch a radar map on each update." msgstr "Radarkaart ophalen bij iedere update." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:12 msgid "" "If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar" "\" key." msgstr "" "Indien ingeschakeld, een radarkaart ophalen van de locatie gespecificeerd in " "d sleutel \"radar\"." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:13 msgid "" "Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS" "[EW]." msgstr "" "Lengte- en breedtegraad van uw locatie uitgedrukt in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS" "[EW]." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:14 msgid "Location coordinates" msgstr "Locatie coördinaten" # nabije stad/dichtstbijzijnde stad #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:15 msgid "Nearby city" msgstr "Dichtstbijzijnde stad" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:16 msgid "" "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://git.mate." "org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" msgstr "" "Aangrenzend gebied, zoals een hoofdstad. U kunt deze vinden op http://git." "gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:17 msgid "Not used anymore" msgstr "Niet meer gebruikt" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:18 msgid "Pressure unit" msgstr "Luchtdruk eenheid" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:19 msgid "Radar location" msgstr "Radarlocatie" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:20 msgid "Speed unit" msgstr "Snelheids eenheid" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "Temperatuur eenheid" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:22 msgid "The city that mateweather displays information for." msgstr "De stad waarover mateweather informatie toont." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:23 msgid "The custom url from where to retrieve a radar map." msgstr "De aangepaste URL voor de radarkaart." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:24 msgid "The interval, in seconds, between automatic updates." msgstr "Het automatische verversingsinterval in seconden." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:25 msgid "The unit to use for pressure." msgstr "De gebruikte eenheid voor druk." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:26 msgid "The unit to use for temperature." msgstr "De gebruikte eenheid voor temperatuur." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:27 msgid "The unit to use for visibility." msgstr "De gebruikte eenheid voor zicht." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:28 msgid "The unit to use for wind speed." msgstr "De gebruikte eenheid voor windsnelheid." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:29 msgid "Update interval" msgstr "Verversingstijd" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:30 msgid "Update the data automatically" msgstr "Gegevens automatisch verversen" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:31 msgid "Url for the radar map" msgstr "URL voor de radarkaart" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:32 msgid "Use custom url for the radar map" msgstr "Aangepaste URL gebruiken voor de radarkaart" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:33 msgid "Use metric units" msgstr "Metrische eenheden gebruiken" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:34 msgid "Use metric units instead of english units." msgstr "Metrische eenheden gebruiken in plaats van engelse eenheden." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:35 msgid "Weather for a city" msgstr "Weerbericht voor een stad" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:36 msgid "Weather location information" msgstr "Weerbericht locatie-informatie" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:37 msgid "Weather location information." msgstr "Weerbericht locatie-informatie." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:38 msgid "Zone location" msgstr "Zone locatie" #: ../libmateweather/timezone-menu.c:277 msgctxt "timezone" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #. Translators: %d is an error code, and %s the error string #: ../libmateweather/weather-metar.c:504 #, c-format msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n" msgstr "Kon geen METAR-data ophalen: %d %s.\n" #: ../libmateweather/weather-metar.c:548 msgid "WeatherInfo missing location" msgstr "Missende locatie bij weerinfo" #: ../libmateweather/weather.c:232 msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: ../libmateweather/weather.c:233 msgid "North" msgstr "Noord" #: ../libmateweather/weather.c:233 msgid "North - NorthEast" msgstr "Noord - Noordoost" #: ../libmateweather/weather.c:233 msgid "Northeast" msgstr "Noordoost" #: ../libmateweather/weather.c:233 msgid "East - NorthEast" msgstr "Oost - Noordoost" #: ../libmateweather/weather.c:234 msgid "East" msgstr "Oost" #: ../libmateweather/weather.c:234 msgid "East - Southeast" msgstr "Oost - Zuidoost" #: ../libmateweather/weather.c:234 msgid "Southeast" msgstr "Zuidoost" #: ../libmateweather/weather.c:234 msgid "South - Southeast" msgstr "Zuid - Zuidoost" #: ../libmateweather/weather.c:235 msgid "South" msgstr "Zuid" #: ../libmateweather/weather.c:235 msgid "South - Southwest" msgstr "Zuid - Zuidwest" #: ../libmateweather/weather.c:235 msgid "Southwest" msgstr "Zuidwest" #: ../libmateweather/weather.c:235 msgid "West - Southwest" msgstr "West - Zuidwest" #: ../libmateweather/weather.c:236 msgid "West" msgstr "West" #: ../libmateweather/weather.c:236 msgid "West - Northwest" msgstr "West - Noordwest" #: ../libmateweather/weather.c:236 msgid "Northwest" msgstr "Noordwest" #: ../libmateweather/weather.c:236 msgid "North - Northwest" msgstr "Noord - Noordwest" #: ../libmateweather/weather.c:243 ../libmateweather/weather.c:260 #: ../libmateweather/weather.c:332 msgid "Invalid" msgstr "Ongeldig" #: ../libmateweather/weather.c:249 msgid "Clear Sky" msgstr "Heldere lucht" #: ../libmateweather/weather.c:250 msgid "Broken clouds" msgstr "Dun bewolkt" #: ../libmateweather/weather.c:251 msgid "Scattered clouds" msgstr "Licht bewolkt" #: ../libmateweather/weather.c:252 msgid "Few clouds" msgstr "Bewolkt" #: ../libmateweather/weather.c:253 msgid "Overcast" msgstr "Zwaar bewolkt" #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php #. NONE #: ../libmateweather/weather.c:292 ../libmateweather/weather.c:294 msgid "Thunderstorm" msgstr "Onweer" #. DRIZZLE #: ../libmateweather/weather.c:293 msgid "Drizzle" msgstr "Motregen" #: ../libmateweather/weather.c:293 msgid "Light drizzle" msgstr "Lichte motregen" #: ../libmateweather/weather.c:293 msgid "Moderate drizzle" msgstr "Matige motregen" #: ../libmateweather/weather.c:293 msgid "Heavy drizzle" msgstr "Zware motregen" #: ../libmateweather/weather.c:293 msgid "Freezing drizzle" msgstr "IJskoude motregen" #. RAIN #: ../libmateweather/weather.c:294 msgid "Rain" msgstr "Regen" #: ../libmateweather/weather.c:294 msgid "Light rain" msgstr "Lichte regen" #: ../libmateweather/weather.c:294 msgid "Moderate rain" msgstr "Matige regen" #: ../libmateweather/weather.c:294 msgid "Heavy rain" msgstr "Zware regen" #: ../libmateweather/weather.c:294 msgid "Rain showers" msgstr "Buien" #: ../libmateweather/weather.c:294 msgid "Freezing rain" msgstr "IJskoude regen" #. SNOW #: ../libmateweather/weather.c:295 msgid "Snow" msgstr "Sneeuw" #: ../libmateweather/weather.c:295 msgid "Light snow" msgstr "Lichte sneeuwval" #: ../libmateweather/weather.c:295 msgid "Moderate snow" msgstr "Matige sneeuwval" #: ../libmateweather/weather.c:295 msgid "Heavy snow" msgstr "Zware sneeuwval" #: ../libmateweather/weather.c:295 msgid "Snowstorm" msgstr "Sneeuwstorm" #: ../libmateweather/weather.c:295 msgid "Blowing snowfall" msgstr "Winderige sneeuwval" #: ../libmateweather/weather.c:295 msgid "Snow showers" msgstr "Sneeuwbuien" #: ../libmateweather/weather.c:295 msgid "Drifting snow" msgstr "Sneeuwbuien" #. SNOW_GRAINS #: ../libmateweather/weather.c:296 msgid "Snow grains" msgstr "Sneeuwvlagen" #: ../libmateweather/weather.c:296 msgid "Light snow grains" msgstr "Lichte sneeuwbuien" #: ../libmateweather/weather.c:296 msgid "Moderate snow grains" msgstr "Matige sneeuwbuien" #: ../libmateweather/weather.c:296 msgid "Heavy snow grains" msgstr "Zware sneeuwbuien" #. ICE_CRYSTALS #: ../libmateweather/weather.c:297 msgid "Ice crystals" msgstr "Hagel" #. ICE_PELLETS #: ../libmateweather/weather.c:298 msgid "Ice pellets" msgstr "Hagelbuien" #: ../libmateweather/weather.c:298 msgid "Few ice pellets" msgstr "Lichte hagelbuien" #: ../libmateweather/weather.c:298 msgid "Moderate ice pellets" msgstr "Matige hagelbuien" #: ../libmateweather/weather.c:298 msgid "Heavy ice pellets" msgstr "Zware hagelbuien" #: ../libmateweather/weather.c:298 msgid "Ice pellet storm" msgstr "Hagelstorm" #: ../libmateweather/weather.c:298 msgid "Showers of ice pellets" msgstr "Hagelbuien" #. HAIL #: ../libmateweather/weather.c:299 msgid "Hail" msgstr "Hagel" #: ../libmateweather/weather.c:299 msgid "Hailstorm" msgstr "Hagelstorm" #: ../libmateweather/weather.c:299 msgid "Hail showers" msgstr "Hagelbuien" #. SMALL_HAIL #: ../libmateweather/weather.c:300 msgid "Small hail" msgstr "Kleine hagel" #: ../libmateweather/weather.c:300 msgid "Small hailstorm" msgstr "Kleine hagelstorm" # de hagel is klein #: ../libmateweather/weather.c:300 msgid "Showers of small hail" msgstr "Kleine hagelbuien" #. PRECIPITATION #: ../libmateweather/weather.c:301 msgid "Unknown precipitation" msgstr "Onbekende neerslag" #. MIST #: ../libmateweather/weather.c:302 msgid "Mist" msgstr "Mist" #. FOG #: ../libmateweather/weather.c:303 msgid "Fog" msgstr "Nevel" #: ../libmateweather/weather.c:303 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "Hier en daar mist" #: ../libmateweather/weather.c:303 msgid "Shallow fog" msgstr "Matige mist" #: ../libmateweather/weather.c:303 msgid "Patches of fog" msgstr "Hier en daar mist" #: ../libmateweather/weather.c:303 msgid "Partial fog" msgstr "Gedeeltelijke mist" #: ../libmateweather/weather.c:303 msgid "Freezing fog" msgstr "IJskoude mist" #. SMOKE #: ../libmateweather/weather.c:304 msgid "Smoke" msgstr "Rook" #. VOLCANIC_ASH #: ../libmateweather/weather.c:305 msgid "Volcanic ash" msgstr "Vulkanische as" #. SAND #: ../libmateweather/weather.c:306 msgid "Sand" msgstr "Zand" #: ../libmateweather/weather.c:306 msgid "Blowing sand" msgstr "Winderige zandstormen" #: ../libmateweather/weather.c:306 msgid "Drifting sand" msgstr "Drijvend zand" #. HAZE #: ../libmateweather/weather.c:307 msgid "Haze" msgstr "Nevel" #. SPRAY #: ../libmateweather/weather.c:308 msgid "Blowing sprays" msgstr "Vlagen met regen" #. DUST #: ../libmateweather/weather.c:309 msgid "Dust" msgstr "Stof" #: ../libmateweather/weather.c:309 msgid "Blowing dust" msgstr "Winderige stofbuien" #: ../libmateweather/weather.c:309 msgid "Drifting dust" msgstr "Drijvende stofbuien" #. SQUALL #: ../libmateweather/weather.c:310 msgid "Squall" msgstr "Regenstorm" #. SANDSTORM #: ../libmateweather/weather.c:311 msgid "Sandstorm" msgstr "Zandstorm" #: ../libmateweather/weather.c:311 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "Zandstorm dichtbij" #: ../libmateweather/weather.c:311 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "Zware zandstorm" #. DUSTSTORM #: ../libmateweather/weather.c:312 msgid "Duststorm" msgstr "Stofstorm" #: ../libmateweather/weather.c:312 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "Stofstorm dichtbij" #: ../libmateweather/weather.c:312 msgid "Heavy duststorm" msgstr "Zware stofstorm" #. FUNNEL_CLOUD #: ../libmateweather/weather.c:313 msgid "Funnel cloud" msgstr "Trechterwolk" #. TORNADO #: ../libmateweather/weather.c:314 msgid "Tornado" msgstr "Tornado" #. DUST_WHIRLS #: ../libmateweather/weather.c:315 msgid "Dust whirls" msgstr "Stofstorm" #: ../libmateweather/weather.c:315 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "Stofstorm dichtbij" #. TRANSLATOR: this is a format string for strftime #. * see `man 3 strftime` for more details #. #: ../libmateweather/weather.c:710 msgid "%a, %b %d / %H:%M" msgstr "%A, %d %b om %H:%M uur" #: ../libmateweather/weather.c:725 msgid "Unknown observation time" msgstr "Onbekende observatietijd" #: ../libmateweather/weather.c:739 ../libmateweather/weather.c:790 #: ../libmateweather/weather.c:804 ../libmateweather/weather.c:817 #: ../libmateweather/weather.c:830 ../libmateweather/weather.c:843 #: ../libmateweather/weather.c:861 ../libmateweather/weather.c:879 #: ../libmateweather/weather.c:917 ../libmateweather/weather.c:933 #: ../libmateweather/weather.c:956 ../libmateweather/weather.c:988 #: ../libmateweather/weather.c:1004 ../libmateweather/weather.c:1024 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libmateweather/weather.c:761 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "%.1f °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libmateweather/weather.c:764 #, c-format msgid "%d °F" msgstr "%d °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libmateweather/weather.c:770 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "%.1f °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libmateweather/weather.c:773 #, c-format msgid "%d °C" msgstr "%d °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libmateweather/weather.c:779 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libmateweather/weather.c:782 #, c-format msgid "%d K" msgstr "%d K" # een extra spatie? Relatieve vochtigheid: 63 % #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent #: ../libmateweather/weather.c:864 #, c-format msgid "%.f%%" msgstr "%.f%%" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots #: ../libmateweather/weather.c:892 #, c-format msgid "%0.1f knots" msgstr "%0.1f knopen" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour #: ../libmateweather/weather.c:896 #, c-format msgid "%.1f mph" msgstr "%.1f mpu" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour #: ../libmateweather/weather.c:900 #, c-format msgid "%.1f km/h" msgstr "%.1f km/u" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second #: ../libmateweather/weather.c:904 #, c-format msgid "%.1f m/s" msgstr "%.1f m/s" #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor #. * (commonly used in nautical wind estimation). #. #: ../libmateweather/weather.c:910 #, c-format msgid "Beaufort force %.1f" msgstr "Beaufort kracht %.1f" #: ../libmateweather/weather.c:935 msgid "Calm" msgstr "Kalm" # een / is niet mooi omdat dat ook al in km/u staat en dan # staat er bijvoorbeeld: West / 25 km/u #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' #: ../libmateweather/weather.c:939 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s · %s" #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury #: ../libmateweather/weather.c:961 #, c-format msgid "%.2f inHg" msgstr "%.2f inHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury #: ../libmateweather/weather.c:965 #, c-format msgid "%.1f mmHg" msgstr "%.1f mmHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals #: ../libmateweather/weather.c:969 #, c-format msgid "%.2f kPa" msgstr "%.2f KPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals #: ../libmateweather/weather.c:973 #, c-format msgid "%.2f hPa" msgstr "%.2f hPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars #: ../libmateweather/weather.c:977 #, c-format msgid "%.2f mb" msgstr "%.2f mb" #. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres #: ../libmateweather/weather.c:981 #, c-format msgid "%.3f atm" msgstr "%.3f atm" # geen meervoud hier # zicht is 5 mijl #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles #: ../libmateweather/weather.c:1009 #, c-format msgid "%.1f miles" msgstr "%.1f mijl" #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers #: ../libmateweather/weather.c:1013 #, c-format msgid "%.1f km" msgstr "%.1f km" # spatie na getal? # zicht is 50m # zicht is 50 m #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters #: ../libmateweather/weather.c:1017 #, c-format msgid "%.0fm" msgstr "%.0f m" # er moet 'uur' achter de tijd staan (tino) #: ../libmateweather/weather.c:1046 ../libmateweather/weather.c:1067 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M uur" #: ../libmateweather/weather.c:1126 msgid "Retrieval failed" msgstr "Ophalen mislukt" #~ msgid "%.1f ℉" #~ msgstr "%.1f ℉" #~ msgid "%d ℉" #~ msgstr "%d ℉" #~ msgid "%.1f ℃" #~ msgstr "%.1f ℃" #~ msgid "%d ℃" #~ msgstr "%d ℃" #~ msgid "_About" #~ msgstr "I_nfo" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Hulp" #~ msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" #~ msgstr "_Toetsenbord toegankelijkheidsvoorkeuren" #~ msgid "AccessX Status Applet Factory" #~ msgstr "AccessX-status Appletfabriek" #~ msgid "Keyboard Accessibility Status" #~ msgstr "Toetsenbord toegankelijkheidsstatus" #~ msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" #~ msgstr "Toetsenbord toegankelijkheidsstatus appletfabriek" #~ msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" #~ msgstr "Toont de status van de toegankelijkheidsmogelijkheden" #~ msgid "AccessX Status" #~ msgstr "AccessX status" #~ msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" #~ msgstr "Toont de status van de AccessX-mogelijkheden" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Tino Meinen\n" #~ "Wouter Bolsterlee\n" #~ "Vincent van Adrighem\n" #~ "Michiel Sikkes\n" #~ "Dirk-Jan Binnema\n" #~ "Dennis Smit\n" #~ "Huib Kleinhout\n" #~ "Ronald Hummelink\n" #~ "\n" #~ "Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/" # c-format #~ msgid "There was an error launching the help viewer: %s" #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulpweergave: %s" # c-format #~ msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" #~ msgstr "" #~ "Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de toetsenbordvoorkeuren: " #~ "%s" #~ msgid "a" #~ msgstr "a" #~ msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." #~ msgstr "" #~ "Toont de status van het toetsenbord wanneer " #~ "toegankelijkheidsmogelijkheden worden gebruikt." #~ msgid "XKB Extension is not enabled" #~ msgstr "XKB-extensie is niet aangezet" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Onbekende fout" #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Fout: %s" #~ msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" #~ msgstr "Toont de huidige status van de toegankelijkheidsmogelijkheden" #~ msgid "Battery Charge Monitor" #~ msgstr "Accumeter" #~ msgid "Battstat Factory" #~ msgstr "Battstat fabriek" # weergeven/tonen/in de gaten houden #~ msgid "Monitor a laptop's remaining power" #~ msgstr "De toestand van de laptopaccu in de gaten houden" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Voorkeuren" #~ msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining" #~ msgstr "0 voor geen label, 1 voor percentage en 2 voor overgebleven tijd" #~ msgid "Beep for warnings" #~ msgstr "Piepen bij waarschuwingen" #~ msgid "Beep when displaying a warning" #~ msgstr "Piepen bij weergeven van een waarschuwing" #~ msgid "Drain from top" #~ msgstr "Van boven naar beneden leeglopen" #~ msgid "Full Battery Notification" #~ msgstr "Melding bij volle accu" #~ msgid "Low Battery Notification" #~ msgstr "Melding bij lege accu" #~ msgid "Notify user when the battery is full" #~ msgstr "Gebruiker attenderen als de accu volledige opgeladen is" #~ msgid "Notify user when the battery is low" #~ msgstr "Gebruiker attenderen als de accu bijna leeg is" # Niveau rode waarde #~ msgid "Red value level" #~ msgstr "Rode waarde niveau" #~ msgid "" #~ "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " #~ "implemented for traditional battery view." #~ msgstr "De accuweergave van boven naar beneden laten leeglopen." #~ msgid "Show the horizontal battery" #~ msgstr "De horizontale accu tonen" #~ msgid "Show the time/percent label" #~ msgstr "Label met tijd/percentage tonen" #~ msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel" #~ msgstr "De traditionele, horizontale accu op het paneel tonen" #~ msgid "Show the upright, smaller battery on the panel" #~ msgstr "De verticale, kleinere accu op het paneel tonen" #~ msgid "" #~ "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " #~ "value at which the low battery warning is displayed." #~ msgstr "" #~ "Het niveau waaronder de accu rood getoond wordt. Dit is tevens de de " #~ "waarde waarbij de waarschuwing voor een lege accu wordt tonen." #~ msgid "Upright (small) battery" #~ msgstr "Verticale (kleine) accu" #~ msgid "" #~ "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the " #~ "warning dialog rather than a percentage" #~ msgstr "" #~ "Gebruik de waarde gedefinieerd in red_value als resterende tijd om te " #~ "tonen in het waarschuwingsdialoog in plaats van een percentage." #~ msgid "Warn on low time rather than low percentage" #~ msgstr "Bij weinig tijd (in plaats van een laag percentage) waarschuwen" #~ msgid "System is running on AC power" #~ msgstr "Het systeem werkt op netvoeding" #~ msgid "System is running on battery power" #~ msgstr "Het systeem werkt op de accu" #~ msgid "Battery charged (%d%%)" #~ msgstr "Accu is opgeladen (%d%%)" # onbepaalde # onbekende # onbepaalde dekt de lading beter? #~ msgid "Unknown time (%d%%) remaining" #~ msgstr "Onbekende tijd (%d%%) resterend" #~ msgid "Unknown time (%d%%) until charged" #~ msgstr "Onbekende tijd (%d%%) tot opgeladen" #~ msgid "%d minute (%d%%) remaining" #~ msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" #~ msgstr[0] "%d minuut (%d%%) resterend" #~ msgstr[1] "%d minuten (%d%%) resterend" #~ msgid "%d minute until charged (%d%%)" #~ msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" #~ msgstr[0] "Opgeladen over %d minuut(%d%%)" #~ msgstr[1] "Opgeladen over %d minuten (%d%%)" #~ msgid "%d hour (%d%%) remaining" #~ msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" #~ msgstr[0] "%d uur (%d%%) resterend" #~ msgstr[1] "%d uur (%d%%) resterend" #~ msgid "%d hour until charged (%d%%)" #~ msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" #~ msgstr[0] "Opgeladen over %d uur (%d%%)" #~ msgstr[1] "Opgeladen over %d uur (%d%%)" #~ msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" #~ msgstr "%d %s en %d %s (%d%%) resterend" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "uur" #~ msgstr[1] "uur" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "minuut" #~ msgstr[1] "minuten" #~ msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" #~ msgstr "Opgeladen over %d %s en %d %s (%d%%)" #~ msgid "Battery Monitor" #~ msgstr "Accumeter" # er staat oorspronkelijk niet : weer, maar het kan wel hier vind ik #~ msgid "Your battery is now fully recharged" #~ msgstr "De accu is weer volledig opgeladen" #~ msgid "Battery Notice" #~ msgstr "Accumelding" #~ msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." #~ msgstr "U heeft nog %d%% van de accucapaciteit over." #~ msgid "" #~ "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total " #~ "capacity)." #~ msgid_plural "" #~ "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total " #~ "capacity)." #~ msgstr[0] "" #~ "U heeft %d minuut batterijspanning over (%d%% van de totale capaciteit)." #~ msgstr[1] "" #~ "U heeft %d minuten batterijspanning over (%d%% van de totale capaciteit)." #~ msgid "" #~ "To avoid losing your work:\n" #~ " • plug your laptop into external power, or\n" #~ " • save open documents and shut your laptop down." #~ msgstr "" #~ "Om geen werk te verliezen:\n" #~ " • sluit de laptop op de netvoeding aan, of\n" #~ " • sla geopende documenten op en zet de laptop uit." #~ msgid "" #~ "To avoid losing your work:\n" #~ " • suspend your laptop to save power,\n" #~ " • plug your laptop into external power, or\n" #~ " • save open documents and shut your laptop down." #~ msgstr "" #~ "Om geen werk te verliezen:\n" #~ " • zet de laptop op stand-by om energie te besparen,\n" #~ " • sluit de laptop op de netvoeding aan, of\n" #~ " • sla geopende documenten op en zet de laptop uit." #~ msgid "Your battery is running low" #~ msgstr "De accu is bijna leeg" #~ msgid "No battery present" #~ msgstr "Geen accu aanwezig" #~ msgid "Battery status unknown" #~ msgstr "Onbekende accustatus" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/B" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij de hulpweergave: %s" #~ msgid "This utility shows the status of your laptop battery." #~ msgstr "Dit programma laat de status van de laptop-accu zien." #~ msgid "HAL backend enabled." #~ msgstr "HAL backend ingeschakeld." #~ msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." #~ msgstr "Traditioneel (non-HAL) backend ingeschakeld." # weergavevorm/uiterlijk/weergave #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Weergavevorm" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Mededelingen" #~ msgid "(shows single image for status and charge)" #~ msgstr "" #~ "(toont één afbeelding voor zowel status als spanning)" #~ msgid "(two images: one for status, one for charge)" #~ msgstr "" #~ "(toont twee afbeeldingen: een voor status, een voor spanning)" #~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences" #~ msgstr "Voorkeuren accumeter" #~ msgid "Show _percentage remaining" #~ msgstr "Toon overgebleven _percentage" #~ msgid "Show _time remaining" #~ msgstr "_Toon resterende tijd" #~ msgid "_Compact view" #~ msgstr "_Compacte weergave" # de U conflicteert met de gtk-label sl_uiten #~ msgid "_Expanded view" #~ msgstr "Uit_gebreide weergave" #~ msgid "_Notify when battery is fully recharged" #~ msgstr "W_aarschuwen wanneer de accu volledig opgeladen is" #~ msgid "_Show time/percentage:" #~ msgstr "Tijd of percentage tonen:" # terugloopt naar/minder is dan/teruggevallen is naar/onder de grens komt van/ # /onder de grens is gekomen van/ #~ msgid "_Warn when battery charge drops to:" #~ msgstr "_Waarschuwen wanneer het accupercentage minder is dan:" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "procent" #~ msgid "Minutes Remaining" #~ msgstr "minuten resterend" #~ msgid "Battery Status Utility" #~ msgstr "Accumeter" #~ msgid "Battery fully re-charged" #~ msgstr "Accu is volledig opgeladen" #~ msgid "Battery power low" #~ msgstr "Accu bijna leeg" #~ msgid "Character Palette" #~ msgstr "Palet met tekens en symbolen" #~ msgid "Charpicker Applet Factory" #~ msgstr "Tekens-kiezer appletfabriek" #~ msgid "Insert characters" #~ msgstr "Vreemde tekens en symbolen invoegen" #~ msgid "Available palettes" #~ msgstr "Beschikbare paletten" #~ msgid "Insert \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" invoegen" #~ msgid "Insert special character" #~ msgstr "Speciaal teken invoegen" # hoofdletter? (ontbreekt in het engels) #~ msgid "insert special character %s" #~ msgstr "Speciaal teken %s invoegen" #~ msgid "" #~ "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " #~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence." #~ msgstr "" #~ "Applet voor het kiezen van bijzondere tekens en symbolen die niet op het " #~ "toetsenbord zitten. Uitgegeven onder de GNU General Public Licence." #~ msgid "Characters shown on applet startup" #~ msgstr "Weer te geven tekens bij starten" #~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" #~ msgstr "VEROUDERD - Weer te geven tekens bij starten" #~ msgid "List of available palettes" #~ msgstr "Lijst met beschikbare paletten" #~ msgid "List of strings containing the available palettes" #~ msgstr "Lijst met teksten van de beschikbare paletten" #~ msgid "" #~ "The string that the user had selected when the applet was last used. This " #~ "string will be displayed when the user starts the applet." #~ msgstr "" #~ "De laatst gekozen tekst. Deze tekst zal weergegeven worden wanneer de " #~ "gebruiker het applet start." #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "Be_werken" #~ msgid "_Palette:" #~ msgstr "_Palet:" #~ msgid "Palette entry" #~ msgstr "Paletingang" #~ msgid "Modify a palette by adding or removing characters" #~ msgstr "Palet bewerken door tekens toe te voegen of te verwijderen" #~ msgid "Add Palette" #~ msgstr "Palet toevoegen" #~ msgid "Edit Palette" #~ msgstr "Palet bewerken" #~ msgid "Palettes list" #~ msgstr "Palettenlijst" #~ msgid "_Palettes:" #~ msgstr "_Paletten:" #~ msgid "Add button" #~ msgstr "Knop toevoegen" #~ msgid "Click to add a new palette" #~ msgstr "Klik om een nieuw palet toe te voegen" #~ msgid "Edit button" #~ msgstr "Knop bewerken" #~ msgid "Click to edit the selected palette" #~ msgstr "Klik om het palet te bewerken" #~ msgid "Delete button" #~ msgstr "Knop verwijderen" #~ msgid "Click to delete the selected palette" #~ msgstr "Klik om het palet te verwijderen" # tekenpalet/tekenspalet/letterpalet #~ msgid "Character Palette Preferences" #~ msgstr "Voorkeuren letterpalet" #~ msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" #~ msgstr "Processorsnelheid" #~ msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" #~ msgstr "Processorsnelheid weergeven en wijzigen" #~ msgid "" #~ "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and " #~ "2 to show percentage instead of frequency." #~ msgstr "" #~ "De waarde 0 betekent dat de cpu-frequentie wordt getoond, de waarde 1dat " #~ "zowel frequentie als eenheden worden getoond en de waarde 2 dat het " #~ "percentage in plaats van de frequentie wordt getoond." #~ msgid "" #~ "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to " #~ "show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the " #~ "applet in graphic and text mode." #~ msgstr "" #~ "De waarde 0 toont het applet enkel als afbeelding, de waarde 1 enkel als " #~ "tekst. De waarde 2 toont zowel een afbeelding als tekst." #~ msgid "CPU to Monitor" #~ msgstr "De te beheren processor" #~ msgid "Mode to show cpu usage" #~ msgstr "Mode om processorgebruik te laten zien" #~ msgid "" #~ "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " #~ "change it." #~ msgstr "" #~ "Stel de te beheren processor in. In een systeem met een enkele " #~ "processorhoeft dit niet veranderd te worden.\t" #~ msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." #~ msgstr "Het type tekst om weer te geven (indien tekst ingeschakeld is)" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Display Settings" #~ msgstr "Weergave" #~ msgid "Monitor Settings" #~ msgstr "Beheersinstellingen" #~ msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" #~ msgstr "Processorsnelheid-instellingen" #~ msgid "Show CPU frequency as _frequency" #~ msgstr "Processorsnelheid tonen als _frequentie" #~ msgid "Show CPU frequency as _percentage" #~ msgstr "Processorsnelheid tonen als _percentage" #~ msgid "Show frequency _units" #~ msgstr "Bekijk frequentie-_eenheden" #~ msgid "_Appearance:" #~ msgstr "_Uiterlijk:" #~ msgid "_Monitored CPU:" #~ msgstr "_Beheerde processor:" #~ msgid "Could not open help document" #~ msgstr "Kan helpdocument niet openen." #~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." #~ msgstr "Dit programma toont de huidige processorsnelheid." #~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency" #~ msgstr "Dit programma toont de huidige processorfrequentie" #~ msgid "Graphic" #~ msgstr "Afbeelding" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "Graphic and Text" #~ msgstr "Afbeelding en tekst" #~ msgid "Frequency Scaling Unsupported" #~ msgstr "Aanpassen van processorsnelheid niet ondersteund" #~ msgid "CPU frequency scaling unsupported" #~ msgstr "Aanpassen van processorsnelheid niet ondersteund" #~ msgid "" #~ "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your " #~ "machine may be misconfigured or not have hardware support for CPU " #~ "frequency scaling." #~ msgstr "" #~ "Het is niet mogelijk om de processorsnelheid uw computer te veranderen. " #~ "Het kan zijn dat uw computer niet juist is geconfigureerd of dat de " #~ "hardware aanpassingen van de processorsnelheid niet ondersteunt." #~ msgid "Disk Mounter" #~ msgstr "Schijfkoppelaar" #~ msgid "Drive Mount Applet Factory" #~ msgstr "Schijfkoppelaar appletfabriek" #~ msgid "Factory for drive mount applet" #~ msgstr "Fabriek voor schijfkoppelaar" #~ msgid "Mount local disks and devices" #~ msgstr "Lokale schijven en apparaten aankoppelen" #~ msgid "(mounted)" #~ msgstr "(aangekoppeld)" #~ msgid "(not mounted)" #~ msgstr "(niet aangekoppeld)" #~ msgid "(not connected)" #~ msgstr "(niet verbonden)" #~ msgid "Cannot execute '%s'" #~ msgstr "Kan '%s' niet uitvoeren" # aankoppelingsfout/koppelfout/aankoppelfout #~ msgid "Mount Error" #~ msgstr "Aankoppelfout" #~ msgid "Unmount Error" #~ msgstr "Ontkoppelfout" #~ msgid "Eject Error" #~ msgstr "Uitwerpfout" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fout" #~ msgid "_Play DVD" #~ msgstr "_dvd afspelen" #~ msgid "_Play CD" #~ msgstr "_cd afspelen" #~ msgid "_Open %s" #~ msgstr "_Open %s" #~ msgid "_Mount %s" #~ msgstr "_Koppel %s aan" #~ msgid "Un_mount %s" #~ msgstr "_Koppel %s af" #~ msgid "_Eject %s" #~ msgstr "Werp %s _uit" #~ msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." #~ msgstr "Applet om blok-volumina te koppelen en te ontkoppelen" #~ msgid "Interval timeout to check mount point status" #~ msgstr "" #~ "Tijdslimiet-interval voor de controle van de status van het koppelpunt" #~ msgid "Time in seconds between status updates" #~ msgstr "Tijd in seconden voor status-updates" #~ msgid "A set of eyeballs for your panel" #~ msgstr "Twee ogen voor op het paneel" #~ msgid "Geyes" #~ msgstr "Geyes" #~ msgid "Geyes Applet Factory" #~ msgstr "Geyes Applet-Fabriek" #~ msgid "A goofy little xeyes clone for the MATE panel." #~ msgstr "Een gekke xeyes kloon voor het Mate-paneel." #~ msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" #~ msgstr "De ogen kijken in de richting van de muis" #~ msgid "Directory in which the theme is located" #~ msgstr "Map waar het thema zich bevindt" #~ msgid "Can not launch the eyes applet." #~ msgstr "Kan het eyes-applet niet opstarten." #~ msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het laden van het thema." #~ msgid "Geyes Preferences" #~ msgstr "Voorkeuren Geyes" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Thema's" #~ msgid "_Select a theme:" #~ msgstr "_Kies een thema:" # het gaat om de toetsenbord-indeling #~ msgid "Alt+Control changes layout." #~ msgstr "Alt+Control wisselt de indeling." #~ msgid "Alt+Shift changes layout." #~ msgstr "Alt+Shift wisselt de indeling." #~ msgid "Arabic keymap" #~ msgstr "Arabisch toetsenbord" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armeens" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Baskisch" #~ msgid "Belgian" #~ msgstr "Belgisch" # wisselt ipv wijzigt of verandert # en enkelvoud omdat bedoeld wordt: de combinatie van beide toetsen wisselt # de indeling #~ msgid "Both Alt keys together change layout." #~ msgstr "Beide Alt-toetsen samen wisselt de indeling" #~ msgid "Both Ctrl keys together change layout." #~ msgstr "Beide Ctrl-toetsen samen wisselt de weergave." #~ msgid "Both Shift keys together change layout." #~ msgstr "Beide Shift-toetsen samen wisselt de indeling." #~ msgid "Brazil Portuguese keymap" #~ msgstr "Braziliaans-Portugees toetsenbord" #~ msgid "Bulgarian Cyrillic" #~ msgstr "Bulgaars-Cyrillisch" #~ msgid "Bulgarian keymap" #~ msgstr "Bulgaars toetsenbord" #~ msgid "CapsLock key changes layout." #~ msgstr "CapsLock-toets wisselt de indeling." #~ msgid "Control+Shift changes layout." #~ msgstr "Control+Shift wisselt de indeling." #~ msgid "Czech keymap" #~ msgstr "Tsjechisch toetsenbord" #~ msgid "Danish keymap" #~ msgstr "Deens toetsenbord" #~ msgid "Dutch keymap" #~ msgstr "Nederlands toetsenbord" #~ msgid "English keymap" #~ msgstr "Engels toetsenbord" #~ msgid "Estonian keymap" #~ msgstr "Estoons toetsenbord" #~ msgid "Finnish keymap" #~ msgstr "Fins toetsenbord" #~ msgid "French Swiss" #~ msgstr "Frans Zwitsers" #~ msgid "French Swiss keymap" #~ msgstr "Frans Zwitsers toetsenbord" #~ msgid "French keymap" #~ msgstr "Frans toetsenbord" #~ msgid "French-Canadian 105-key" #~ msgstr "Frans-Canadees 105-toets" #~ msgid "GB 102-key" #~ msgstr "GB 102-toets" #~ msgid "GB 105-key" #~ msgstr "GB 105-toets" #~ msgid "Generic Keyboard" #~ msgstr "Standaard toetsenbord" #~ msgid "Georgian Latin" #~ msgstr "Georgisch Latijns" #~ msgid "Georgian Russian layout" #~ msgstr "Georgisch-Russisch indeling" #~ msgid "Georgian keymap" #~ msgstr "Georgisch toetsenbord" #~ msgid "German" #~ msgstr "Duits" #~ msgid "German Swiss with Euro" #~ msgstr "Duits Zwitsers met Euro" #~ msgid "German keymap" #~ msgstr "Duits toetsenbord" #~ msgid "Greek keymap" #~ msgstr "Grieks toetsenbord" #~ msgid "Hebrew keymap" #~ msgstr "Hebreeuws toetsenbord" #~ msgid "Hungarian 101-key latin 1" #~ msgstr "Hongaars 101-toets latin 1" #~ msgid "Hungarian 101-key latin 2" #~ msgstr "Hongaars 101-toets latin 2" #~ msgid "Hungarian 105-key latin 1" #~ msgstr "Hongaars 105-toets latin 1" #~ msgid "Hungarian 105-key latin 2" #~ msgstr "Hongaars 105-toets latin 2" #~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" #~ msgstr "Hongaars PC/AT 101 toetsenbord" #~ msgid "Hungarian latin1" #~ msgstr "Hongaars latin1" #~ msgid "Icelandic keymap" #~ msgstr "IJslands toetsenbord" #~ msgid "Italian keymap" #~ msgstr "Italiaans toetsenbord" #~ msgid "Japanese keymap" #~ msgstr "Japans toetsenbord" #~ msgid "Lao keymap" #~ msgstr "Lao toetsenbord" #~ msgid "Layout shift behavior" #~ msgstr "Indelingswisseling gedrag" #~ msgid "Left Alt key changes layout." #~ msgstr "Linker Alt-toets wisselt de indeling." #~ msgid "Left Ctrl key changes group." #~ msgstr "Linker Ctrl-toets wisselt groep." #~ msgid "Left Shift key changes group." #~ msgstr "Linker Shift-toets wisselt groep." #~ msgid "Left Win-key changes layout." #~ msgstr "Linker Win-toets wisselt de indeling." #~ msgid "Lithuanian keymap" #~ msgstr "Litouws toetsenbord" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Macedonisch" #~ msgid "Menu key changes layout." #~ msgstr "Menu-toets wisselt de indeling." #~ msgid "Mongolian alt keymap" #~ msgstr "Mongools alt toetsenbord" #~ msgid "Mongolian keymap" #~ msgstr "Mongools toetsenbord" #~ msgid "Mongolian phonetic keymap" #~ msgstr "Mongools fonetisch toetsenbord" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Noors" #~ msgid "Plain Russian keymap" #~ msgstr "Gewoon Russisch toetsenbord" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Pools" #~ msgid "Polish deadkeys" #~ msgstr "Pools deadkeys" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugal" #~ msgid "Portugal Deadkeys" #~ msgstr "Portugal Deadkeys" #~ msgid "Portuguese keymap" #~ msgstr "Portugees toetsenbord" #~ msgid "Right Alt key changes layout." #~ msgstr "Rechter Alt-toets wisselt de indeling." #~ msgid "Right Ctrl key changes group." #~ msgstr "Rechter Ctrl-toets wisselt groep." #~ msgid "Right Shift key changes group." #~ msgstr "Rechter Shift-toets wisselt groep." #~ msgid "Right Win-key changes layout." #~ msgstr "Rechter Win-toets wisselt de indeling." #~ msgid "Russian Cyrillic" #~ msgstr "Russisch-Cyrillisch" #~ msgid "Russian keymap" #~ msgstr "Russisch toetsenbord" #~ msgid "Serbian keymap" #~ msgstr "Servisch toetsenbord" #~ msgid "Shift+CapsLock changes layout." #~ msgstr "Shift+CapsLock wisselt de indeling." #~ msgid "Slovak keymap" #~ msgstr "Slowaaks toetsenbord" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Sloveens" #~ msgid "Slovenian keymap" #~ msgstr "Sloveens toetsenbord" #~ msgid "Spanish keymap" #~ msgstr "Spaans toetsenbord" #~ msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" #~ msgstr "Sun (!geen PC!) type5 Hongaars latin 2" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Zweeds" #~ msgid "Swedish keymap" #~ msgstr "Zweeds toetsenbord" #~ msgid "Swiss keymap" #~ msgstr "Zwitsers toetsenbord" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thais" #~ msgid "Thai Kedmanee" #~ msgstr "Thais Kedmanee" #~ msgid "Thai keymap" #~ msgstr "Thais toetsenbord" #~ msgid "Turkish \"F\" keyboard" #~ msgstr "Turks \"F\" toetsenbord" #~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard" #~ msgstr "Turks Q toetsenbord" #~ msgid "Turkish keymap" #~ msgstr "Turks toetsenbord" #~ msgid "UK 105-key" #~ msgstr "UK 105-toets" #~ msgid "UK PC/AT keyboard" #~ msgstr "UK PC/AT toetsenbord" #~ msgid "US 101-key keyboard" #~ msgstr "US 101-toets toetsenbord" #~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" #~ msgstr "US 105-toets toetsenbord (met windows-toetsen)" #~ msgid "US 84-key" #~ msgstr "US 84-toets" #~ msgid "US DEC 450" #~ msgstr "US DEC 450" #~ msgid "US IBM RS/6000" #~ msgstr "US IBM RS/6000" #~ msgid "US International" #~ msgstr "US Internationaal" #~ msgid "US Macintosh" #~ msgstr "US Macintosh" #~ msgid "US PC/AT 101 keyboard" #~ msgstr "US PC/AT 101 toetsenbord" #~ msgid "US Silicon Graphics 101-key" #~ msgstr "US Silicon Graphics 101-toets" #~ msgid "US Sun type5" #~ msgstr "US Sun type5" #~ msgid "Armenian Sun keymap" #~ msgstr "Armeens Sun toetsenbord" #~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" #~ msgstr "Azerbeijaans Turks Sun toetsenbord" #~ msgid "Belarusian Sun keymap" #~ msgstr "Wit-Russisch Sun toetsenbord" #~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" #~ msgstr "Braziliaans Portugees Sun USB toetsenbord" #~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" #~ msgstr "Braziliaans Portugees Sun toetsenbord" #~ msgid "British Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Brits Sun Type-4 toetsenbord" #~ msgid "British Sun USB keymap" #~ msgstr "Brits Sun USB toetsenbord" #~ msgid "British Sun keymap" #~ msgstr "Brits Sun toetsenbord" #~ msgid "Bulgarian Sun keymap" #~ msgstr "Bulgaars Sun toetsenbord" #~ msgid "Canadian Sun keymap" #~ msgstr "Canadees Sun toetsenbord" #~ msgid "Czech Sun keymap" #~ msgstr "Tsjechisch Sun toetsenbord" #~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Deens Sun Type-4 toetsenbord" #~ msgid "Danish Sun USB keymap" #~ msgstr "Deens Sun USB toetsenbord" #~ msgid "Danish Sun keymap" #~ msgstr "Deens Sun toetsenbord" #~ msgid "Dutch Sun keymap" #~ msgstr "Nederlands Sun toetsenbord" #~ msgid "Estonian Sun keymap" #~ msgstr "Estisch Sun toetsenbord" #~ msgid "Finnish Sun keymap" #~ msgstr "Fins Sun toetsenbord" #~ msgid "French Sun USB keymap" #~ msgstr "Frans Sun USB toetsenbord" #~ msgid "French Sun keymap" #~ msgstr "Frans Sun Type-4 toetsenbord" #~ msgid "German Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Duits Sun Type-4 toetsenbord" #~ msgid "German Sun USB keymap" #~ msgstr "Duits Sun USB toetsenbord" #~ msgid "German Sun keymap" #~ msgstr "Duits Sun toetsenbord" #~ msgid "Hebrew Sun keymap" #~ msgstr "Hebreeuws Sun toetsenbord" #~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" #~ msgstr "Hongaars type5 latin 1 toetsenbord" #~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" #~ msgstr "Hongaars type5 latin 1 toetsenbord" #~ msgid "Icelandic Sun keymap" #~ msgstr "IJslands Sun toetsenbord" #~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Italiaans Sun USB toetsenbord" #~ msgid "Italian Sun USB keymap" #~ msgstr "Italiaans Sun USB toetsenbord" #~ msgid "Italian Sun keymap" #~ msgstr "Italiaans Sun toetsenbord" #~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Japans Sun Type-4 toetsenbord" #~ msgid "Japanese Sun keymap" #~ msgstr "Japans Sun toetsenbord" #~ msgid "Latvian Sun keymap" #~ msgstr "Lets Sun toetsenbord" #~ msgid "Lithuanian Sun keymap" #~ msgstr "Lithouws Sun toetsenbord" #~ msgid "Macedonian Sun keymap" #~ msgstr "Macedonisch Sun toetsenbord" #~ msgid "Norwegian Sun keymap" #~ msgstr "Noors Sun toetsenbord" #~ msgid "Polish Sun keymap" #~ msgstr "Pools Sun toetsenbord" #~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Portugees Sun Type-4 toetsenbord" #~ msgid "Portuguese Sun keymap" #~ msgstr "Portugees Sun toetsenbord" #~ msgid "Romanian Sun keymap" #~ msgstr "Roemeens Sun toetsenbord" #~ msgid "Russian Sun keymap" #~ msgstr "Russisch Sun toetsenbord" #~ msgid "Serbian Sun standard keymap" #~ msgstr "Servisch Sun standaard toetsenbord" #~ msgid "Slovak Sun keymap" #~ msgstr "Slowaaks Sun toetsenbord" #~ msgid "Slovenian Sun keymap" #~ msgstr "Sloveens Sun toetsenbord" #~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Spaans Sun Type-4 toetsenbord" #~ msgid "Spanish Sun USB keymap" #~ msgstr "Spaans Sun USB toetsenbord" #~ msgid "Spanish Sun keymap" #~ msgstr "Spaans Sun toetsenbord" #~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Zweeds Sun Type-4 toetsenbord" #~ msgid "Swedish Sun USB keymap" #~ msgstr "Zweeds Sun USB toetsenbord" #~ msgid "Swedish Sun keymap" #~ msgstr "Zweeds Sun toetenbord" #~ msgid "Swiss German Sun keymap" #~ msgstr "Zwitsers Duits Sun toetsenbord" #~ msgid "Thai Sun keymap" #~ msgstr "Thais Sun toetsenbord" #~ msgid "Turkish Sun keymap" #~ msgstr "Turks Sun toetsenbord" #~ msgid "US Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "VS Sun Type-4 toetsenbord" #~ msgid "US Sun USB keymap" #~ msgstr "VS Sun USB toetsenbord" #~ msgid "US Sun type5 keymap" #~ msgstr "VS Sun type5 toetsenbord" #~ msgid "Ukrainian Sun keymap" #~ msgstr "Oekraïens Sun toetsenbord" #~ msgid "Vietnamese Sun keymap" #~ msgstr "Vietnamees Sun toetsenbord" #~ msgid "Keyboard _Preferences" #~ msgstr "Toetsenbordwisselaar _voorkeuren" #~ msgid "Show Current _Layout" #~ msgstr "Huidige i_ndeling tonen" #~ msgid "_Groups" #~ msgstr "_Groepen" # indicator? #~ msgid "Keyboard Indicator" #~ msgstr "Toetsenbordwisselaar" #~ msgid "Keyboard applet factory" #~ msgstr "Toetsenbord appletfabriek" # indeling hier ws beter dan wisselaar #~ msgid "Keyboard layout indicator" #~ msgstr "Toetsenbord-indeling indicator" # Toetsenbord-indeling #~ msgid "Keyboard Layout \"%s\"" #~ msgstr "Toetsenbord-indeling ‘%s’" #~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" #~ msgstr "Copyright © Sergey V. Udaltsov 1999-2004" #~ msgid "Keyboard layout indicator applet for MATE" #~ msgstr "Mate-applet voor het tonen van de toetsenbord-indeling" #~ msgid "Keyboard Indicator (%s)" #~ msgstr "Toetsenbordwisselaar (%s)" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Toetsenbord-indeling" #~ msgid "Secondary groups" #~ msgstr "Secondaire groepen" #~ msgid "Show flags in the applet" #~ msgstr "Vlaggen tonen in het applet" #~ msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout" #~ msgstr "Vlaggen tonen in het applet om de huidige indeling aan te geven" # indicator? #~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins" #~ msgstr "Lijst van beschikbare toetsenbord indicator plugins" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Details" # de _V wordt al gebruikt voor _Voorkeuren #~ msgid "_Update" #~ msgstr "V_erversen" #~ msgid "Factory for creating the weather applet." #~ msgstr "Fabriek om het mate weer-applet te maken" #~ msgid "Gweather Applet Factory" #~ msgstr "Maten Weer-applet Fabriek" #~ msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" #~ msgstr "Bekijk het huidige weer, en vooruitzichten" #~ msgid "Weather Report" #~ msgstr "Weerbericht" #~ msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" #~ msgstr "© 1999-2005 door S. Papadimitriou en anderen" #~ msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." #~ msgstr "Een paneeltoepassing om het lokale weer te volgen." #~ msgid "MATE Weather" #~ msgstr "Mate-weerbericht" #~ msgid "Weather Forecast" #~ msgstr "Weerbericht" #~ msgid "" #~ "City: %s\n" #~ "Sky: %s\n" #~ "Temperature: %s" #~ msgstr "" #~ "Stad: %s\n" #~ "Lucht: %s\n" #~ "Temperatuur: %s" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "Bezig met verversen..." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Stad:" #~ msgid "Last update:" #~ msgstr "Laatste update:" #~ msgid "Conditions:" #~ msgstr "Omstandigheden:" #~ msgid "Sky:" #~ msgstr "Lucht:" #~ msgid "Temperature:" #~ msgstr "Temperatuur:" #~ msgid "Feels like:" #~ msgstr "Voelt aan als:" #~ msgid "Dew point:" #~ msgstr "Dauwpunt:" # misschien alleen: Luchtvochtigheid # (luchtvochtigheid wordt bijna altijd als relatief (percentage) uitgedrukt) #~ msgid "Relative humidity:" #~ msgstr "Relatieve luchtvochtigheid:" #~ msgid "Wind:" #~ msgstr "Wind:" #~ msgid "Pressure:" #~ msgstr "Luchtdruk:" #~ msgid "Visibility:" #~ msgstr "Zicht:" #~ msgid "Sunrise:" #~ msgstr "Zonsopgang:" #~ msgid "Sunset:" #~ msgstr "Zonsondergang:" #~ msgid "Current Conditions" #~ msgstr "Huidige omstandigheden" #~ msgid "Forecast Report" #~ msgstr "Weersverwachting" #~ msgid "See the ForeCast Details" #~ msgstr "Weersverwachting details" # vooruitzicht/weersverwachting/verwachting/voorspelling #~ msgid "Forecast" #~ msgstr "Weersverwachting" #~ msgid "Radar Map" #~ msgstr "Radarkaart" #~ msgid "_Visit Weather.com" #~ msgstr "Bezoek _weather.com" # weather.com bezoeken #~ msgid "Visit Weather.com" #~ msgstr "Bezoek weather.com" #~ msgid "Click to Enter Weather.com" #~ msgstr "Klik om weather.com te bezoeken" #~ msgid "Forecast not currently available for this location." #~ msgstr "Weersverwachting momenteel niet beschikbaar voor deze locatie." #~ msgid "Location view" #~ msgstr "Locatieweergave" #~ msgid "Select Location from the list" #~ msgstr "Selecteer locatie uit de lijst" #~ msgid "Update spin button" #~ msgstr "Update spin button" #~ msgid "Spinbutton for updating" #~ msgstr "Draaiknop voor verversen" #~ msgid "Address Entry" #~ msgstr "Adresinvoer" #~ msgid "Enter the URL" #~ msgstr "Geef de URL" #~ msgid "" #~ "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." #~ msgstr "" #~ "Kan locatie XML database niet laden. Rapporteert u dit alstublieft als " #~ "een bug." #~ msgid "Weather Preferences" #~ msgstr "Voorkeuren Weerbericht" #~ msgid "_Automatically update every:" #~ msgstr "_Automatisch verversen na iedere:" # temperatuureenheid # eenheid kan ook weggelaten worden # eenheid van temperatuur # verderop wordt ook Temperature units gebruikt #~ msgid "_Temperature unit:" #~ msgstr "_Temperatuur eenheid:" #~ msgid "Kelvin" #~ msgstr "Kelvin" #~ msgid "Celsius" #~ msgstr "Celsius" #~ msgid "Fahrenheit" #~ msgstr "Fahrenheit" #~ msgid "_Wind speed unit:" #~ msgstr "_Windsnelheid eenheid:" #~ msgid "_Pressure unit:" #~ msgstr "_Luchtdruk eenheid:" #~ msgid "_Visibility unit:" #~ msgstr "_Zicht eenheid:" # eenheid moet natuurlijk in enkelvoud zijn #~ msgid "meters" #~ msgstr "meter" # eenheid is enkelvoud #~ msgid "miles" #~ msgstr "mijl" #~ msgid "Enable _radar map" #~ msgstr "_Radarkaart gebruiken" # de _a wordt al gebruikt voor Automatisch verversen #~ msgid "Use _custom address for radar map" #~ msgstr "Aa_ngepast adres voor radarkaart gebruiken" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "A_dres:" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Verversen" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minuten" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Weergave" #~ msgid "General" #~ msgstr "Algemeen" # 'een locatie kiezen' is hier minder mooi # het is het kopje bij het venster met de locatie #~ msgid "_Select a location:" #~ msgstr "_Kies een locatie:" # het is hier een opdracht (het staat voor het tekstveld) # Zoek naar: [locatietekstveld] [knop: volgende zoeken] #~ msgid "_Find:" #~ msgstr "_Zoek naar:" #~ msgid "Find _Next" #~ msgstr "Zoek v_olgende" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Locatie" # $De naam van de toepassing is Invest #~ msgid "Invest" #~ msgstr "Invest" #~ msgid "Track your invested money." #~ msgstr "Uw huidige investeringen volgen." #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Verversen" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "100" #~ msgstr "100" #~ msgid "" #~ "1d\n" #~ "5d\n" #~ "3m\n" #~ "6m\n" #~ "1y\n" #~ "3y" #~ msgstr "" #~ "1d\n" #~ "5d\n" #~ "3m\n" #~ "6m\n" #~ "1j\n" #~ "3j" #~ msgid "20" #~ msgstr "20" #~ msgid "200" #~ msgstr "200" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "50" #~ msgstr "50" #~ msgid "Auto _refresh" #~ msgstr "Automatisch _verversen" #~ msgid "Bollinger" #~ msgstr "Bollinger" #~ msgid "Downloading chart from Yahoo!" #~ msgstr "Grafiek downloaden van Yahoo!" # drijvend/zwevend/bewegend gemiddelde #~ msgid "Exponential moving average: " #~ msgstr "Exponentieel bewegend gemiddelde: " # Onvertaald gelaten (Wouter Bolsterlee) #~ msgid "Fast stoch" #~ msgstr "Fast stoch" #~ msgid "Financial Chart" #~ msgstr "Financiële grafiek" # Wijzers/aanwijzers/indicators/indicatoren #~ msgid "Indicators: " #~ msgstr "Indicators:" #~ msgid "MACD" #~ msgstr "MACD" #~ msgid "MFI" #~ msgstr "MFI" #~ msgid "Moving average: " #~ msgstr "Bewegend gemiddelde: " # gecombineerd/superpositie #~ msgid "Overlays: " #~ msgstr "Overlays: " #~ msgid "ROC" #~ msgstr "ROC" #~ msgid "RSI" #~ msgstr "RSI" #~ msgid "SAR" #~ msgstr "SAR" # stochast? # Onvertaald gelaten (Wouter Bolsterlee) #~ msgid "Slow stoch" #~ msgstr "Slow stoch" #~ msgid "Splits" #~ msgstr "Splits" # volume/aantal #~ msgid "Vol" #~ msgstr "Vol" #~ msgid "Vol+MA" #~ msgstr "Vol+MA" # aantallen/volumes #~ msgid "Volumes" #~ msgstr "Volumes" #~ msgid "W%R" #~ msgstr "W%R" #~ msgid "_Graph style: " #~ msgstr "_Grafiekstijl: " #~ msgid "_Options" #~ msgstr "_Opties" #~ msgid "_Ticker symbol: " #~ msgstr "_Aandeelsymbool: " #~ msgid "" #~ "l\n" #~ "b\n" #~ "c" #~ msgstr "" #~ "l\n" #~ "b\n" #~ "c" #~ msgid "Display yahoo charts" #~ msgstr "Yahoo-grafieken tonen" # De naam van de applicatie is Invest #~ msgid "Invest Chart" #~ msgstr "Invest beurskoersen" #~ msgid "Stocks" #~ msgstr "Aandelen" # oud/vertraagd #~ msgid "" #~ "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" #~ "Source: Yahoo!" #~ msgstr "" #~ "Merk op: Quotes zijn ten minste 15 minuten vertraagd\n" #~ "Bron: Yahoo!" #~ msgid "Invest Preferences" #~ msgstr "Invest voorkeuren" # de website van Invest #~ msgid "Invest Website" #~ msgstr "Invest website" # financiele kaart/grafiek #~ msgid "Financial Chart - %s" #~ msgstr "Financiële grafiek - %s" #~ msgid "Opening Chart" #~ msgstr "Grafiek openen" #~ msgid "Downloading Chart" #~ msgstr "Grafiek downloaden" #~ msgid "Reading Chart chunk" #~ msgstr "Grafiekdeel lezen" #~ msgid "Invest Applet" #~ msgstr "Invest applet" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "Symbool" #~ msgid "Amount" #~ msgstr "Hoeveelheid" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Prijs" #~ msgid "Commission" #~ msgstr "Commissie" # actiebalk/deskbar #~ msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)" #~ msgstr "Deskbar (voorheen Mini-Commander)" # actiebalk/deskbar #~ msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" #~ msgstr "Deskbar (de vervanger van Mini-Commander)" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Opdrachtregel" #~ msgid "Mini-Commander" #~ msgstr "Mini-Commander" #~ msgid "MiniCommander Applet Factory" #~ msgstr "MiniCommander Applet Fabriek" #~ msgid "" #~ "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command " #~ "completion, command history, and changeable macros." #~ msgstr "" #~ "Dit Mate-applet voegt een opdrachtregel toe aan het paneel. Het kan " #~ "opdrachten automatisch aanvullen, onthoudt de opdrachtengeschiedenis en " #~ "heeft wijzigbare macros." #~ msgid "No items in history" #~ msgstr "Geen items in geschiedenis" #~ msgid "Start program" #~ msgstr "Programma uitvoeren" #~ msgid "Command line" #~ msgstr "Opdrachtregel" #~ msgid "Type a command here and Mate will execute it for you" #~ msgstr "Type hier een commando en Mate zal dit voor u uitvoeren" #~ msgid "Cannot get schema for %s: %s" #~ msgstr "Kan geen schema vinden voor %s: %s" #~ msgid "Cannot set schema for %s: %s" #~ msgstr "Kan geen schema instellen voor %s: %s" #~ msgid "Set default list value for %s\n" #~ msgstr "Standaard lijstwaarde instellen voor %s\n" #~ msgid "" #~ "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" #~ msgstr "" #~ "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is ingesteld. Schema's worden niet " #~ "geïnstalleerd\n" #~ msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" #~ msgstr "U moet de MATECONF_CONFIG_SOURCE omgevingsvariabele instellen\n" #~ msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" #~ msgstr "Kon configuratiebron(nen) niet benaderen: %s\n" #~ msgid "Error syncing config data: %s" #~ msgstr "Fout bij synchroniseren van configuratie: %s" #~ msgid "" #~ "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands." #~ msgstr "" #~ "Lijst van gConfWaarde ingangen die tekenreeksen voor de macro-opdrachten " #~ "bevatten." #~ msgid "" #~ "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns." #~ msgstr "" #~ "Lijst van gConfWaarde ingangen die tekenreeksen voor de macropatronen " #~ "bevatten." #~ msgid "Macro command list" #~ msgstr "Macro-opdrachtenlijst" #~ msgid "Macro pattern list" #~ msgstr "Macropatronenlijst" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Auto Completion" #~ msgstr "Auto-aanvullen" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Kleuren" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Afmetingen" #~ msgid "Add New Macro" #~ msgstr "Nieuwe macro toevoegen" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "O_pdracht:" #~ msgid "Command Line Preferences" #~ msgstr "Opdrachtregel Voorkeuren" #~ msgid "Command line _background:" #~ msgstr "A_chtergrond opdrachtregel:" #~ msgid "Command line _foreground:" #~ msgstr "_Voorgrond opdrachtregel:" #~ msgid "E_nable history-based auto completion" #~ msgstr "_Geschiedenis gebaseerd auto-aanvullen gebruiken" #~ msgid "Macros" #~ msgstr "Macro's" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Kies een kleur" #~ msgid "_Add Macro..." #~ msgstr "_Macro toevoegen..." #~ msgid "_Delete Macro" #~ msgstr "Macro _verwijderen" #~ msgid "_Macros:" #~ msgstr "_Macro's:" #~ msgid "_Pattern:" #~ msgstr "_Patroon:" #~ msgid "_Use default theme colors" #~ msgstr "Standaar standaard themakleuren _gebruiken" #~ msgid "_Width:" #~ msgstr "_Breedte:" #~ msgid "pixels" #~ msgstr "beeldpunten" #~ msgid "" #~ "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." #~ msgstr "Opdrachten automatisch afmaken vanuit de opdrachtengeschiedenis." #~ msgid "Background color, blue component" #~ msgstr "Blauwe component van achtergrondkleur" #~ msgid "Background color, green component" #~ msgstr "Groene component van achtergrondkleur" #~ msgid "Background color, red component" #~ msgstr "Rode component van achtergrondkleur" #~ msgid "Foreground color, blue component" #~ msgstr "Blauwe component van voorgrondkleur" #~ msgid "Foreground color, green component" #~ msgstr "Groene component van voorgrondkleur" #~ msgid "Foreground color, red component" #~ msgstr "Rode component van voorgrondkleur" #~ msgid "History list" #~ msgstr "Geschiedenis" #~ msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries." #~ msgstr "" #~ "Lijst van gConfWaarde ingangen die tekenreeksen voor de geschiedenis " #~ "bevatten." #~ msgid "Perform history autocompletion" #~ msgstr "Geschiedenis gebaseerd auto-aanvullen gebruiken" #~ msgid "Show a frame surrounding the applet." #~ msgstr "Kader om applet weergeven" #~ msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." #~ msgstr "" #~ "Greep weergeven zodat het applet losgemaakt kan worden van het paneel." #~ msgid "Show frame" #~ msgstr "Kader weergeven" #~ msgid "Show handle" #~ msgstr "Greep weergeven" #~ msgid "The blue component of the background color." #~ msgstr "De blauwe component van de achtergrondkleur." #~ msgid "The blue component of the foreground color." #~ msgstr "De blauwe component van de voorgrondkleur." #~ msgid "The green component of the background color." #~ msgstr "De groene component van de achtergrondkleur." #~ msgid "The green component of the foreground color." #~ msgstr "De groene component van de voorgrondkleur." #~ msgid "The red component of the background color." #~ msgstr "De rode component van de achtergrondkleur." #~ msgid "The red component of the foreground color." #~ msgstr "De rode component van de voorgrondkleur." #~ msgid "" #~ "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/" #~ "apps/mini-commander-global/macro_patterns." #~ msgstr "" #~ "Deze per-applet key is verouderd om plaats te maken voor de globale key, /" #~ "schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns." #~ msgid "Use the default theme colors" #~ msgstr "Standaard themakleuren gebruiken" #~ msgid "Use theme colors instead of custom ones." #~ msgstr "" #~ "Standaard themalettertypen en -kleuren gebruiken in plaats van aangepaste." #~ msgid "Width" #~ msgstr "Breedte" #~ msgid "Width of the applet" #~ msgstr "Breedte van het applet" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Bladeren" #~ msgid "Click this button to start the browser" #~ msgstr "Klik op deze knop om te bladeren" #~ msgid "History" #~ msgstr "Geschiedenis" #~ msgid "Click this button for the list of previous commands" #~ msgstr "Klik op deze knop voor de lijst van vorige opdrachten" #~ msgid "Command line has been disabled by your system administrator" #~ msgstr "De opdrachtregel is uitgeschakeld door uw systeembeheerder" #~ msgid "Mini-Commander applet" #~ msgstr "Mini-Commander Applet" #~ msgid "This applet adds a command line to the panel" #~ msgstr "Dit applet voegt een opdrachtregel toe aan het paneel" #~ msgid "You must specify a pattern" #~ msgstr "U moet een patroon kiezen" #~ msgid "You must specify a pattern and a command" #~ msgstr "U moet een patroon en een opdracht kiezen" #~ msgid "You must specify a command" #~ msgstr "U moet een opdracht kiezen" #~ msgid "You may not specify duplicate patterns" #~ msgstr "U mag geen dubbele patronen specificeren" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Patroon" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Opdracht" #~ msgid "Adjust the sound volume" #~ msgstr "Geluidsvolume aanpassen" #~ msgid "Volume Control" #~ msgstr "Volumeregeling" #~ msgid "Mu_te" #~ msgstr "_Dempen" #~ msgid "_Open Volume Control" #~ msgstr "Volumeregeling _openen" #~ msgid "" #~ "The volume control did not find any elements and/or devices to control. " #~ "This means either that you don't have the right GStreamer plugins " #~ "installed, or that you don't have a sound card configured." #~ msgstr "" #~ "De volumeregelaar kan geen elementen of apparaten vinden om te besturen. " #~ "Dit betekent dat u of geen GStreamer uitbreidingen geïnstalleerd hebt, of " #~ "dat u geen geluidskaart geconfigureerd heeft." #~ msgid "" #~ "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " #~ "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "U kunt de volumeregelaar van het paneel verwijderen door rechts te " #~ "klikken op het luidspreker pictogram op het paneel en uit het menu " #~ "\"Verwijderen van paneel\" te kiezen." #~ msgid "Failed to start Volume Control: %s" #~ msgstr "Starten van Volumeregeling mislukt: %s" #~ msgid "%s: muted" #~ msgstr "%s: stil" # c-format #~ msgid "%s: %d%%" #~ msgstr "%s: %d%%" #~ msgid "Failed to display help: %s" #~ msgstr "Weergeven van hulp mislukt: %s" # het paneel behoeft geen volumeregeling #~ msgid "Volume control for your MATE Panel." #~ msgstr "Volumeregeling voor op uw Mate-paneel." #~ msgid "Using GStreamer 0.10." #~ msgstr "Met GStreamer 0.10." #~ msgid "Using GStreamer 0.8." #~ msgstr "Met GStreamer 0.8." #~ msgid "Volume Applet" #~ msgstr "Volumeregeling applet" # Translators - The + and - refer to increasing and decreasing the volume. # ** I don't know if there are sensible alternatives in other languages #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Unknown Volume Control %d" #~ msgstr "Onbekende volumeregeling %d" #~ msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" #~ msgstr "Door applet beheerd kanaal. Alleen voor OSS-versie" #~ msgid "Saved mute state" #~ msgstr "Dempstatus opgeslagen" #~ msgid "Saved volume to restore on startup" #~ msgstr "Opgeslagen geluidsvolume dat hersteld wordt bij opstarten" #~ msgid "Volume Control Preferences" #~ msgstr "Volumeregeling voorkeuren" #~ msgid "Select the device and track to control." #~ msgstr "Selecteer het apparaat en band om te besturen." #~ msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" #~ msgstr "Activeer en volg een dial-up netwerkverbinding" #~ msgid "Modem Monitor" #~ msgstr "Modem-monitor" #~ msgid "_Activate" #~ msgstr "_Activeren" #~ msgid "_Deactivate" #~ msgstr "_Deactiveren" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Eigenschappen" # bepalen/verkrijgen #~ msgid "Connection active, but could not get connection time" #~ msgstr "Verbinding actief, maar kon verbindingstijd niet bepalen" #~ msgid "Time connected: %.1d:%.2d" #~ msgstr "Tijd verbonden: %.1d:%.2d" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "Niet verbonden" #~ msgid "" #~ "To connect to your Internet service provider, you need administrator " #~ "privileges" #~ msgstr "" #~ "Om verbinding te maken met uw Internet Service Provider heeft u " #~ "systeembeheerrechten nodig." #~ msgid "" #~ "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " #~ "privileges" #~ msgstr "" #~ "Om de verbinding te verbreken met uw Internet Service Provider, heeft u " #~ "systeembeheerrechten nodig." #~ msgid "The entered password is invalid" #~ msgstr "Het ingevoerde wachtwoord is onjuist." #~ msgid "" #~ "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " #~ "\"caps lock\" key" #~ msgstr "" #~ "Controleer of u het correct heeft ingetypt en of ‘caps lock’ niet " #~ "aanstaat is." #~ msgid "Do you want to connect?" #~ msgstr "Wilt u verbinding maken?" #~ msgid "Do you want to disconnect?" #~ msgstr "Wilt u de verbinding verbreken?" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "_Verbinden" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "Verbinding ver_breken" #~ msgid "Could not launch network configuration tool" #~ msgstr "Kan netwerkconfiguratie niet starten." #~ msgid "" #~ "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " #~ "permissions" #~ msgstr "" #~ "Controleer dat het in het goede pad is geïnstalleerd en dat het de juiste " #~ "rechten heeft." #~ msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." #~ msgstr "" #~ "Applet om een dial-up netwerkverbinding te activeren en te bekijken." #~ msgid "" #~ "Connecting with Internet Service " #~ "Provider" #~ msgstr "" #~ "Bezig met verbinden met Internet " #~ "Service Provider..." #~ msgid "Root password required" #~ msgstr "" #~ "Root wachtwoord vereist" # wachtwoord invoeren/voer wachtwoord in # (is dit een opdracht?) #~ msgid "Enter password" #~ msgstr "Voer wachtwoord in" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Wachtwoord:" #~ msgid "A system load indicator" #~ msgstr "Een systeembelasting-meter" #~ msgid "System Monitor" #~ msgstr "Systeembelasting-meter" #~ msgid "_Open System Monitor" #~ msgstr "Procesbeheer _openen" #~ msgid "" #~ "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " #~ "space use, plus network traffic." #~ msgstr "" #~ "Een systeembelastingmonitor met grafieken om CPU-, geheugen- swap- en " #~ "netwerkgebruik te volgen." #~ msgid "There was an error executing '%s': %s" #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van '%s' : %s" #~ msgid "Processor" #~ msgstr "Processor" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Geheugen" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netwerk" #~ msgid "Swap Space" #~ msgstr "Wisselbestand" #~ msgid "Load Average" #~ msgstr "Gemiddelde belasting" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Harde schijf" # buffer ipv cache? # cache is het duidelijkst hier #~ msgid "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% in use by programs\n" #~ "%u%% in use as cache" #~ msgstr "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% in gebruik bij programma's\n" #~ "%u%% in gebruik als cache" #~ msgid "The system load average is %0.02f" #~ msgstr "De gemiddelde belasting van het systeem is %0.02f" #~ msgid "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% in use" #~ msgid_plural "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% in use" #~ msgstr[0] "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% in gebruik" #~ msgstr[1] "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% in gebruik" # belasting/gebruik #~ msgid "CPU Load" #~ msgstr "CPU-belasting" #~ msgid "Memory Load" #~ msgstr "Geheugengebruik" #~ msgid "Net Load" #~ msgstr "Netwerkgebruik" #~ msgid "Swap Load" #~ msgstr "Swap-gebruik" #~ msgid "Disk Load" #~ msgstr "Schijfgebruik" #~ msgid "Applet refresh rate in milliseconds" #~ msgstr "Verversingsfrequentie van het applet in milliseconden" #~ msgid "Background color for disk load graph" #~ msgstr "Achtergrondkleur voor schijfgebruik grafiek" #~ msgid "CPU graph background color" #~ msgstr "CPU-grafiek achtergrondkleur" #~ msgid "Enable CPU load graph" #~ msgstr "CPU-belastingsgrafiek tonen" #~ msgid "Enable disk load graph" #~ msgstr "Activeer schijfgebruik grafiek" #~ msgid "Enable load average graph" #~ msgstr "Belastingsgemiddelde tonen" #~ msgid "Enable memory load graph" #~ msgstr "Geheugengebruik tonen" #~ msgid "Enable network load graph" #~ msgstr "Netwerkgebruik tonen" #~ msgid "Enable swap load graph" #~ msgstr "Wisselbestand-gebruik tonen" #~ msgid "" #~ "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " #~ "panels, this is the height of the graphs." #~ msgstr "" #~ "Voor horizontale panelen is dit de breedte, voor verticale is dit de " #~ "hoogte, van de grafieken." #~ msgid "Graph color for Ethernet network activity" #~ msgstr "Kleur van de grafiek voor Ethernet netwerkactiviteit" #~ msgid "Graph color for PLIP network activity" #~ msgstr "Kleur van de grafiek voor PLIP netwerkactiviteit" #~ msgid "Graph color for SLIP network activity" #~ msgstr "Kleur van de grafiek voor SLIP netwerkactiviteit" #~ msgid "Graph color for buffer memory" #~ msgstr "Kleur van grafiek voor buffergeheugen" #~ msgid "Graph color for cached memory" #~ msgstr "Kleur van grafiek voor gebufferd geheugen" #~ msgid "Graph color for disk read" #~ msgstr "Grafiekkleur voor schijflees-activiteit" #~ msgid "Graph color for disk write" #~ msgstr "Grafiekkleur voor schijfschrijf-activiteit" #~ msgid "Graph color for iowait related CPU activity" #~ msgstr "Grafiekkleur voor iowait-gerelateerde CPU activiteit" #~ msgid "Graph color for load average" #~ msgstr "Kleur van de grafiek voor het belastingsgemiddelde" #~ msgid "Graph color for nice-related CPU activity" #~ msgstr "Kleur van grafiek voor aardige (hoge 'nice'-waarde) processen" #~ msgid "Graph color for other network usage" #~ msgstr "Kleur van de grafiek voor overige netwerkactiviteit" #~ msgid "Graph color for shared memory" #~ msgstr "Kleur van grafiek voor gedeeld geheugen" #~ msgid "Graph color for system-related CPU activity" #~ msgstr "Kleur van grafiek voor systeemprocessen" #~ msgid "Graph color for user-related CPU activity" #~ msgstr "Kleur van grafiek voor normale processen" #~ msgid "Graph color for user-related memory usage" #~ msgstr "Kleur van de grafiek voor gebruikersgerelateerd geheugengebruik" #~ msgid "Graph color for user-related swap usage" #~ msgstr "" #~ "Kleur van de grafiek voor gebruikersgerelateerd wisselbestandgebruik" #~ msgid "Graph size" #~ msgstr "Grafiekgrootte" #~ msgid "Load graph background color" #~ msgstr "Belastingsgrafiek achtergrondkleur" #~ msgid "Memory graph background color" #~ msgstr "Geheugengrafiek achtergrondkleur" #~ msgid "Network graph background color" #~ msgstr "Netwerkgebruik achtergrondkleur" #~ msgid "Swap graph background color" #~ msgstr "Wisselbestand-grafiek achtergrondkleur" #~ msgid "Monitored Resources" #~ msgstr "Gemeten bronnen" #~ msgid "_Processor" #~ msgstr "_Processor" #~ msgid "_Memory" #~ msgstr "_Geheugen" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "_Netwerk" #~ msgid "S_wap Space" #~ msgstr "_Wisselbestand" #~ msgid "_Load" #~ msgstr "_Belasting" #~ msgid "_Harddisk" #~ msgstr "_Harde schijf" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opties" #~ msgid "System m_onitor width: " #~ msgstr "Systeembelasting _breedte:" #~ msgid "System m_onitor height: " #~ msgstr "Systeembelasting h_oogte:" #~ msgid "Sys_tem monitor update interval: " #~ msgstr "Sys_teembelasting verversingsinterval" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "milliseconden" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Kleuren" #~ msgid "_User" #~ msgstr "Gebr_uiker" #~ msgid "S_ystem" #~ msgstr "S_ysteem" #~ msgid "N_ice" #~ msgstr "_Achtergrond" #~ msgid "I_OWait" #~ msgstr "I_OWait" #~ msgid "I_dle" #~ msgstr "_Ongebruikt" #~ msgid "Sh_ared" #~ msgstr "Ge_deeld" #~ msgid "_Buffers" #~ msgstr "B_uffers" #~ msgid "Cach_ed" #~ msgstr "_Gebufferd" #~ msgid "F_ree" #~ msgstr "V_rij" #~ msgid "_SLIP" #~ msgstr "_SLIP" #~ msgid "PL_IP" #~ msgstr "PL_IP" #~ msgid "_Ethernet" #~ msgstr "_Ethernet" #~ msgid "Othe_r" #~ msgstr "A_nders" #~ msgid "_Background" #~ msgstr "_Achtergrond" #~ msgid "_Used" #~ msgstr "Gebr_uikt" #~ msgid "_Free" #~ msgstr "_Vrij" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Belasting" #~ msgid "_Average" #~ msgstr "_Gemiddeld" #~ msgid "Harddisk" #~ msgstr "Harde schijf" #~ msgid "_Read" #~ msgstr "_Lezen" #~ msgid "_Write" #~ msgstr "_Schrijven" #~ msgid "System Monitor Preferences" #~ msgstr "Voorkeuren systeembelasting" #~ msgid "CD Player (Deprecated)" #~ msgstr "cd-speler (verouderd)" #~ msgid "Panel applet for playing audio CDs" #~ msgstr "Applet om audio-cd's af te spelen" #~ msgid "Alert you when new mail arrives" #~ msgstr "Waarschuwing bij nieuwe e-mail" #~ msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" #~ msgstr "Inbox monitor (verouderd)" #~ msgid "Factory for deprecating applets" #~ msgstr "Fabriek voor verouderde applets" #~ msgid "Null Applet Factory" #~ msgstr "Null Applet-fabriek" #~ msgid "Monitor the quality of a wireless network link" #~ msgstr "De kwaliteit van een draadloze verbinding volgen" #~ msgid "Wireless Link Monitor" #~ msgstr "Monitor voor draadloze verbindingen" #~ msgid "Some panel items are no longer available" #~ msgstr "Sommige paneelonderdelen zijn niet langer beschikbaar." #~ msgid "" #~ "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " #~ "available in the MATE desktop." #~ msgstr "" #~ "Een of meer paneelonderdelen (ook wel applets genoemd) zijn niet langer " #~ "beschikbaar in de Mate-desktop." #~ msgid "These items will now be removed from your configuration:" #~ msgstr "" #~ "De volgende onderdelen zullen nu verwijderd worden uit uw configuratie:" #~ msgid "You will not receive this message again." #~ msgstr "Dit bericht zal zich niet nogmaals tonen." #~ msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" #~ msgstr "Tomboy (vervanger van memo's)" #~ msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" #~ msgstr "Tomboy (vervanger van memo's)" #~ msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" #~ msgstr "Memo's op uw bureaublad tonen en beheren" #~ msgid "Sticky Notes" #~ msgstr "Memo's" #~ msgid "Sticky Notes Applet Factory" #~ msgstr "Memo appletfabriek" #~ msgid "Hi_de Notes" #~ msgstr "_Memo's verbergen" #~ msgid "_Delete Notes" #~ msgstr "Memo's _verwijderen" # vastpinnen #~ msgid "_Lock Notes" #~ msgstr "Memo's vast_zetten" #~ msgid "_New Note" #~ msgstr "_Nieuwe memo" #~ msgid "This note is locked." #~ msgstr "Deze notitie is vergrendeld." #~ msgid "This note is unlocked." #~ msgstr "Deze notitie is niet op slot." #~ msgid " Font C_olor:" #~ msgstr " Tekstkle_ur:" #~ msgid " Font Co_lor:" #~ msgstr " Tekstkleur:" #~ msgid " Note C_olor:" #~ msgstr " Notitiekle_ur:" #~ msgid " Note _Color:" #~ msgstr " Notitie_kleur:" #~ msgid " _Font:" #~ msgstr " _Lettertype:" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Gedrag" #~ msgid "Default Note Properties" #~ msgstr "Standaardeigenschappen" #~ msgid "" #~ "Delete all sticky notes?\n" #~ "\n" #~ "This cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Alle notities verwijderen?\n" #~ "\n" #~ "Dit kan niet ongedaan gemaakt worden." #~ msgid "" #~ "Delete this sticky note?\n" #~ "\n" #~ "This cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Deze notitie verwijderen?\n" #~ "\n" #~ "Dit kan niet ongedaan gemaakt worden." #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenschappen" #~ msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" #~ msgstr "Kies een basiskleur voor alle memo's" #~ msgid "Choose a color for the note" #~ msgstr "Kies een kleur voor de memo" #~ msgid "Choose a font for the note" #~ msgstr "Kies een lettertype voor de memo" #~ msgid "Choose a font to use for all sticky notes" #~ msgstr "Kies een lettertype voor alle memo's" # Kiezen of.. # Beslissen of.. # weggelaten #~ msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" #~ msgstr "Of de memo's op alle werkbladen zichtbaar moeten zijn" #~ msgid "Choose if the default style is forced on all notes" #~ msgstr "Of de standaardstijl geldt voor alle memo's" #~ msgid "Close note" #~ msgstr "Memo sluiten" #~ msgid "Force _default color and font on notes" #~ msgstr "_Standaardkleur en lettertype gebruiken voor alle memo's" #~ msgid "H_eight:" #~ msgstr "_Hoogte:" #~ msgid "Lock/Unlock note" #~ msgstr "Memo vastzetten/losmaken" #~ msgid "Pick a color for the sticky note" #~ msgstr "Kies een kleur voor de memo" #~ msgid "Pick a default sticky note color" #~ msgstr "Kies een standaardkleur voor de memo's" #~ msgid "Pick a default sticky note font" #~ msgstr "Kies een standaardlettertype voor de memo's" #~ msgid "Pick a font for the sticky note" #~ msgstr "Kies een lettertype voor de memo's" #~ msgid "Resize note" #~ msgstr "Afmetingen wijzigen" # naam/titel #~ msgid "Specify a title for the note" #~ msgstr "Geef een naam aan de memo" #~ msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" #~ msgstr "Geef de standaardhoogte (in beeldpunten) van nieuwe memo's" #~ msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" #~ msgstr "Geef de standaardbreedte (in beeldpunten) van nieuwe memo's" #~ msgid "Sticky Note" #~ msgstr "Memo" #~ msgid "Sticky Note Properties" #~ msgstr "Eigenschappen memo" #~ msgid "Sticky Notes Preferences" #~ msgstr "Voorkeuren memo's" #~ msgid "Use co_lor from the system theme" #~ msgstr "_Themakleuren gebruiken" #~ msgid "Use default co_lor" #~ msgstr "_Gebruik standaardkleur" #~ msgid "Use default fo_nt" #~ msgstr "Gebruik stan_daardlettertype" #~ msgid "Use fo_nt from the system theme" #~ msgstr "Themalettert_ype gebruiken" #~ msgid "_Delete All" #~ msgstr "Alles _verwijderen" #~ msgid "_Delete Note..." #~ msgstr "Memo _verwijderen..." #~ msgid "_Lock Note" #~ msgstr "Memo vast_zetten" #~ msgid "_Put notes on all workspaces" #~ msgstr "_Memo's weergeven op alle werkbladen" # naam/titel #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Titel:" #~ msgid "" #~ "By default, sticky notes are given the current date as the title when " #~ "they are created. This format is used; anything that can be parsed by " #~ "strftime() is valid." #~ msgstr "" #~ "Nieuwe memo's krijgen standaard de huidige datum als titel. Dit formaat " #~ "wordt daarvoor gebruikt. Alles wat door strftime() begrepen wordt, is " #~ "geldig." #~ msgid "Date format of note's title" #~ msgstr "Datumnotitie van memotitel" #~ msgid "Default color for font" #~ msgstr "Standaardkleur voor tekst" #~ msgid "Default color for new notes" #~ msgstr "Standaardkleur van nieuwe memo's" #~ msgid "" #~ "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " #~ "specification, for example \"#30FF50\"." #~ msgstr "" #~ "Standaardkleur voor nieuwe memo's. Dit zou in html hex gegeven moeten " #~ "worden, bijv. \"#30FF50\"." #~ msgid "" #~ "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " #~ "specification, for example \"#000000\"." #~ msgstr "" #~ "Standaardkleur voor nieuwe notities. Dit zou in html hex gegeven moeten " #~ "worden, bijvoorbeeld \"#30FF50\"." #~ msgid "Default font for new notes" #~ msgstr "Standaardlettertype van nieuwe memo's" #~ msgid "" #~ "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " #~ "example \"Sans Italic 10\"" #~ msgstr "" #~ "Standaardlettertype voor nieuwe memo's. Dit moet een pango-naam zijn, " #~ "zoals ‘Sans Italic 10’" #~ msgid "Default height for new notes" #~ msgstr "Standaardhoogte van nieuwe memo's" #~ msgid "Default height for new sticky notes in pixels." #~ msgstr "Standaardhoogte van nieuwe memo's in beeldpunten." #~ msgid "Default width for new notes" #~ msgstr "Standaardbreedte van nieuwe memo's" #~ msgid "Default width for new sticky notes in pixels." #~ msgstr "Standaardbreedte van nieuwe memo's in beeldpunten." #~ msgid "Empty notes are always deleted without confirmation" #~ msgstr "Lege memo's worden altijd verwijderd zonder bevestiging" #~ msgid "" #~ "If this option is disabled, a custom color can be used as the default " #~ "color for all sticky notes." #~ msgstr "" #~ "Als deze optie uitgeschakeld is, kan een eigen kleur als standaard " #~ "gebruikt worden voor alle memo's." #~ msgid "" #~ "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " #~ "for all sticky notes." #~ msgstr "" #~ "Als deze optie uitgeschakeld is, kan een eigen lettertype als standaard " #~ "gebruikt worden voor alle memo's." #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " #~ "assigned to individual notes will be ignored." #~ msgstr "" #~ "Als deze optie is ingeschakeld, zullen de eigen kleuren en lettertypes " #~ "per memo genegeerd worden." #~ msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." #~ msgstr "Bepaalt of de memo's vastgezet zijn of niet (aanpasbaar)." #~ msgid "" #~ "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " #~ "desktop, or not." #~ msgstr "" #~ "Bepaalt of de memo's zichtbaar zijn op alle werkbladen van het " #~ "bureaublad, of niet." #~ msgid "Sticky notes' locked state" #~ msgstr "Memo's vastgezet of niet" #~ msgid "Sticky notes' workspace stickyness" #~ msgstr "Plakken op werkbladen van memo's" #~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" #~ msgstr "Bevestiging vragen bij verwijderen van een memo" #~ msgid "Whether to force the default color and font on all notes" #~ msgstr "Standaardkleur en -lettertype gebruiken voor alle memo's" #~ msgid "Whether to use the default system color" #~ msgstr "Standaard themakleuren gebruiken" #~ msgid "Whether to use the default system font" #~ msgstr "Standaardlettertype gebruiken" #~ msgid "%d note" #~ msgid_plural "%d notes" #~ msgstr[0] "%d notitie" #~ msgstr[1] "%d notitites" #~ msgid "Show sticky notes" #~ msgstr "Notities tonen" # geen omgeving #~ msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" #~ msgstr "Notities voor de Mate-desktop" #~ msgid "Go to Trash" #~ msgstr "Ga naar de prullenbak" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Prullenbak" #~ msgid "_Empty Trash" #~ msgstr "_Prullenbak legen" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Openen" # is %s de foutmelding of de map? #~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s" #~ msgstr "an prullenbakmap %s niet openen." #~ msgid "No Items in Trash" #~ msgstr "De prullenbak is leeg" # propjes in de prullenbak :) beetje humor, en het is nog juist ook. #~ msgid "%d Item in Trash" #~ msgid_plural "%d Items in Trash" #~ msgstr[0] "%d prop in de prullenbak" #~ msgstr[1] "%d propjes in de prullenbak" # Bezig met verwijderen van bestand %d van %d< #~ msgid "Removing item %d of %d" #~ msgstr "Bestand %d van in totaal %d bestanden wordt verwijderd" #~ msgid "Removing:" #~ msgstr "Verwijderen:" #~ msgid "Empty all of the items from the trash?" #~ msgstr "Alle objecten uit de prullenbak verwijderen?" #~ msgid "" #~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " #~ "lost. Please note that you can also delete them separately." #~ msgstr "" #~ "Als u ervoor kiest de prullenbak te legen, zullen alle objecten voorgoed " #~ "verloren gaan. Merk op dat u de objecten ook één voor één kunt " #~ "verwijderen." #~ msgid "" #~ "Error while spawning Caja:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fout bij het starten van Caja:\n" #~ "%s" #~ msgid "Trash Applet" #~ msgstr "Prullenbak applet" #~ msgid "" #~ "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the " #~ "trash or drag and drop items into the trash." #~ msgstr "" #~ "Een Mate-prullenbak voor op uw paneel. Hiermee kunt u in de prullenbak " #~ "kijken of er objecten naar toeslepen." # voorgoed ipv onmiddelijk #~ msgid "Delete Immediately?" #~ msgstr "Voorgoed verwijderen?" # dit gebeurt bijv. bij een een NAS #~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" #~ msgstr "" #~ "Kan objecten niet naar de prullenbak verplaatsen, wilt u ze voorgoed " #~ "verwijderen?" #~ msgid "" #~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" #~ msgstr "" #~ "Kan sommige objecten niet naar de prullenbak verplaatsen, wilt u ze " #~ "voorgoed verwijderen?" #~ msgid "" #~ "Unable to move to trash:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kan de volgenden objecten niet naar de prullenbak verplaatsen:\n" #~ "%s" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Van:" #~ msgid "Emptying the Trash" #~ msgstr "Leegmaken van prullenbak" #~ msgid "Emptying the Trash" #~ msgstr "Bezig met legen prullenbak" #~ msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu" #~ msgstr "Mode om het processorsnelheid-menu te tonen" #~ msgid "Frequency Selector" #~ msgstr "Snelheidsselectie" #~ msgid "Show m_enu:" #~ msgstr "Toon m_enu:" #~ msgid "Frequencies" #~ msgstr "Frequenties" #~ msgid "Governors" #~ msgstr "Regelaars" #~ msgid "Frequencies and Governors" #~ msgstr "Frequenties en regelaars" #~ msgid "_Frequencies" #~ msgstr "_Frequenties" #~ msgid "_Governors" #~ msgstr "_Regelaars" # omschrijving? #~ msgid "No description." #~ msgstr "Geen beschrijving" #~ msgid "Failed to init MateConf: %s\n" #~ msgstr "Initialiseren MateConf mislukt: %s\n" #~ msgid "Activate more plugins" #~ msgstr "Meer plugins activeren" #~ msgid "Active _plugins:" #~ msgstr "_Actieve plugins:" #~ msgid "Add Plugin" #~ msgstr "Plugin toevoegen" #~ msgid "Close the dialog" #~ msgstr "Het dialoogvenster sluiten" #~ msgid "Configure the selected plugin" #~ msgstr "De geselecteerde plugin configureren" #~ msgid "Deactivate selected plugin" #~ msgstr "Geselecteerde plugin deactiveren" #~ msgid "Decrease the plugin priority" #~ msgstr "De prioriteit van de plugin verlagen" #~ msgid "Increase the plugin priority" #~ msgstr "De prioriteit van de plugin verhogen" # indicator? #~ msgid "Keyboard Indicator Plugins" #~ msgstr "Toetsenbordwisselaar plugins" #~ msgid "The list of active plugins" #~ msgstr "De lijst met actieve plugins" #~ msgid "_Available plugins:" #~ msgstr "_Beschikbare plugins:" #~ msgid "Keyboard Indicator Test (%s)" #~ msgstr "Toetsenbordwisselaar-test (%s)" # Wijzers/aanwijzers/indicators/indicatoren #~ msgid "Indicator:" #~ msgstr "Indicator:" # Toetsenbord-indeling #~ msgid "layout \"%s\"" #~ msgid_plural "layouts \"%s\"" #~ msgstr[0] "Toetsenbord-indeling ‘%s’" #~ msgstr[1] "Toetsenbord-indelingen ‘%s’" #~ msgid "option \"%s\"" #~ msgid_plural "options \"%s\"" #~ msgstr[0] "Optie ‘%s’" #~ msgstr[1] "Opties ‘%s’" #~ msgid "model \"%s\", %s and %s" #~ msgstr "model ‘%s’, %s en %s" #~ msgid "no layout" #~ msgstr "geen indeling" #~ msgid "no options" #~ msgstr "geen opties" #~ msgid "Enable/disable installed plugins" #~ msgstr "Geïnstalleerde plugins in- of uitschakelen" # indicator? #~ msgid "Keyboard Indicator plugins" #~ msgstr "Toetsenbordwisselaar-plugins" #~ msgid "Autosave timeout in minutes" #~ msgstr "Tijd voor auto-opslaan in minuten" #~ msgid "" #~ "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are " #~ "automatically saved." #~ msgstr "" #~ "Iedere keer wanneer het gegeven aantal minuten gepasseerd is, worden de " #~ "memo's automatisch opgeslagen." #~ msgid "Tomboy (voorheen memo's)" #~ msgstr "Tomboy tonen" #~ msgid "Pl_ugins" #~ msgstr "_Plugins" #~ msgid "_Layout View" #~ msgstr "_Indelingweergave" #~ msgid "XKB initialization error" #~ msgstr "XKB initialisatiefout" #~ msgid "Error loading XKB configuration registry" #~ msgstr "Fout bij laden van XKB configuratieregister" #~ msgid "Get continuously updated stock quotes" #~ msgstr "Verkrijg voortdurend bijgewerkte aandelenkoersen" #~ msgid "Gtik Applet Factory" #~ msgstr "Gtik Applet Fabriek" #~ msgid "Stock Ticker" #~ msgstr "Aandelenticker" #~ msgid "Could not retrieve the stock data." #~ msgstr "Kon info van aandeel niet ophalen." #~ msgid "No stock list" #~ msgstr "Geen aandelenlijst" #~ msgid "Current _stocks:" #~ msgstr "H_uidige aandelen:" #~ msgid "Stock Ticker Preferences" #~ msgstr "Voorkeuren Aandelenticker" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Gedrag" #~ msgid "Stock update fre_quency:" #~ msgstr "Verversingsfre_quentie van aandelen:" #~ msgid "_Scroll speed:" #~ msgstr "_Schuifsnelheid:" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Langzaam" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Middel" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Snel" #~ msgid "_Enable scroll buttons" #~ msgstr "_Gebruik schuifknoppen" #~ msgid "Scroll _left to right" #~ msgstr "Schuif van _links naar rechts" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Uiterlijk" #~ msgid "Displa_y only symbols and price" #~ msgstr "All_een symbolen en prijzen laten zien" #~ msgid "Font and Colors" #~ msgstr "Lettertypen en kleuren" #~ msgid "Use _default theme font and colors" #~ msgstr "Gebruik _standaardlettertypen en -kleuren" #~ msgid "_Font:" #~ msgstr "_Lettertype:" #~ msgid "Stock _raised:" #~ msgstr "Aandeel _gestegen:" #~ msgid "Stock _lowered:" #~ msgstr "Aandeel ge_daald:" #~ msgid "Stock _unchanged:" #~ msgstr "Aandeel _onveranderd:" #~ msgid "_Background:" #~ msgstr "_Achtergrond:" #~ msgid "Skip forward" #~ msgstr "Ga vooruit" # terug/achteruit #~ msgid "Skip backward" #~ msgstr "Ga achteruit" #~ msgid "" #~ "Stock Ticker\n" #~ "Get continuously updated stock quotes" #~ msgstr "" #~ "Aandelenkoersen\n" #~ "Toont doorlopend bijgewerkte aandelenkoersen" #~ msgid "+%s (%s)" #~ msgstr "+%s (%s)" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" # verandering hier beter dan wijziging #~ msgid "(No Change)" #~ msgstr "(Geen verandering)" #~ msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true." #~ msgstr "" #~ "Het applet schuift van rechts naar links wanneer deze optie is " #~ "ingeschakeld." #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Achtergrondkleur" #~ msgid "" #~ "Display only stock symbols along with their value. Do not display changes " #~ "in value." #~ msgstr "" #~ "Alleen aandelen en hun waarde weergeven. Wijzigingen in de waarde niet " #~ "weergeven." #~ msgid "Display only symbols and price" #~ msgstr "Alleen symbolen en prijzen weergeven" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Lettertype" #~ msgid "Lowered color" #~ msgstr "Verlaagde kleur" #~ msgid "Raised color" #~ msgstr "Verhoogde kleur" #~ msgid "Right to left scrolling" #~ msgstr "Van rechts naar links schuiven" #~ msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster." #~ msgstr "Kortere tijd betekent sneller schuiven." #~ msgid "Show arrow buttons" #~ msgstr "Pijlknoppen weergeven" #~ msgid "" #~ "Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll " #~ "forward or backward." #~ msgstr "" #~ "Pijlknoppen weergeven aan beide zijden zodat de gebruiker zelf vooruit of " #~ "achteruit kan schuiven." #~ msgid "Stocks to monitor - must be separated by a +" #~ msgstr "Weer te geven aandelen - gescheiden door een +" #~ msgid "" #~ "The color of the background of the display. Has no effect when the user " #~ "chooses to use the default theme fonts and colors." #~ msgstr "" #~ "De achtergrondkleur. Dit heeft geen effect wanneer de gebruiker " #~ "themakleuren en themalettertypen gebruikt." #~ msgid "" #~ "The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when " #~ "the user chooses to use the default theme fonts and colors." #~ msgstr "" #~ "De tekstkleur voor in waarde gezakte aandelen. Dit heeft geen effect " #~ "wanneer de gebruiker themakleuren en themalettertypen gebruikt." #~ msgid "" #~ "The color used when the stock's values has not changed. Has no effect " #~ "when the user chooses to use the default theme fonts and colors." #~ msgstr "" #~ "De tekstkleur voor onveranderde aandelen. Dit heeft geen effect wanneer " #~ "de gebruiker themakleuren en themalettertypen gebruikt." #~ msgid "" #~ "The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the " #~ "user chooses to use the default theme fonts and colors." #~ msgstr "" #~ "De tekstkleur voor in waarde gestegen aandelen. Dit heeft geen effect " #~ "wanneer de gebruiker themakleuren en themalettertypen gebruikt." #~ msgid "" #~ "The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use " #~ "the default theme fonts and colors." #~ msgstr "" #~ "Het lettertype. Dit heeft geen effect wanneer de gebruiker themakleuren " #~ "en themalettertypen gebruikt." #~ msgid "The time interval until when the applet updates the stock data." #~ msgstr "Het tijdinterval vor bijwerken van de aandeleninformatie." #~ msgid "The width in pixels of the applet." #~ msgstr "Breedte van het applet in punten." #~ msgid "Time in milliseconds for display update" #~ msgstr "Tijd in milliseconden voor weergave-verversing" #~ msgid "Unchanged color" #~ msgstr "Onveranderde kleur" #~ msgid "Use default theme fonts and colors" #~ msgstr "Standaardlettertypen en -kleuren gebruiken" #~ msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones" #~ msgstr "" #~ "Standaard themalettertypen en -kleuren gebruiken in plaats van aangepaste" #~ msgid "font 2 - No Longer used" #~ msgstr "lettertype 2 - wordt niet meer gebruikt" #~ msgid "There was an error loading an image: %s" #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het laden van afbeelding: %s" #~ msgid "" #~ "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total " #~ "capacity).You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the " #~ "total capacity)." #~ msgstr "" #~ "U heeft %d minuut accuvermogen over (%d%% van de totale capaciteit).U " #~ "heeft %d minuten accuvermogen over (%d%% van de totale capaciteit)." #~ msgid "_Show in mode:" #~ msgstr "_Weergeven als:" #~ msgid "_Show time/percentage remaining on the panel:" #~ msgstr "_Toon overgebleven tijd/percentageop het paneel:" #~ msgid "Mode to show when show_mode is text or both" #~ msgstr "Mode om te laten zien wanneer show_mode text of beide is" #~ msgid "Choose the default group (for newly created windows)." #~ msgstr "Kies de standaardgroep (voor nieuwe vensters)" #~ msgid "Keep separate group for each application window." #~ msgstr "Een aparte groep houden voor elk toepassingsvenster." #~ msgid "Keep the state of indicators separately for each application window." #~ msgstr "" #~ "De stand van de indicatoren apart houden voor elk toepassingsvenster." #~ msgid "Keyboard Indicator Preferences" #~ msgstr "Voorkeuren Toetsenbordwisselaar" #~ msgid "Save/restore _indicators with group" #~ msgstr "_Indicatoren opslaan/herstellen met de groep" #~ msgid "Separate _group for each window" #~ msgstr "Afzonderlijke _groep voor elk venster" #~ msgid "Show national flags as indicators of corresponding layouts" #~ msgstr "" #~ "Nationale vlaggen tonen als aanwijzing voor corresponderende indelingen" #~ msgid "Use _flags as indicators" #~ msgstr "_Vlaggen gebruiken als aanwijzing" #~ msgid "_Default group:" #~ msgstr "_Standaardgroep:" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Bron" #~ msgid "Specifies whether the sticky notes are visible or not." #~ msgstr "Bepaalt of de memo's zichtbaar zijn of niet." #~ msgid "Sticky notes' visibility" #~ msgstr "Memo's zichtbaarheid" #~ msgid "_Show Notes" #~ msgstr "Memo's _weergeven" #~ msgid "_Suspend Computer..." #~ msgstr "Computer in _ruststand zetten..." #~ msgid "Command to send to suspend the computer" #~ msgstr "Te geven opdracht om computer in ruststand te zetten" # Niveau oranje waarde #~ msgid "Orange value level" #~ msgstr "Oranje waarde niveau" #~ msgid "Show battery status" #~ msgstr "Batterijstatus weergeven" #~ msgid "Suspend Command" #~ msgstr "Ruststand-opdracht" #~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as red." #~ msgstr "Het niveau waaronder de batterij rood weergegeven wordt." #~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as yellow." #~ msgstr "Het niveau waaronder de batterij geel weergegeven wordt." #~ msgid "Yellow value level" #~ msgstr "Gele waarde niveau" #~ msgid "" #~ "To avoid losing work please power off, suspend or plug your laptop in." #~ msgstr "" #~ "Om geen werk te verliezen, moet u afsluiten, een 'suspend' doen, of uw " #~ "laptop van een stroomkabel voorzien." #~ msgid "" #~ "An error occured while launching the Suspend command: %s\n" #~ "Please try to correct this error" #~ msgstr "" #~ "Er is een fout opgetreden tijdens het uitvoeren van de Ruststand-" #~ "opdracht: %s\n" #~ "Probeer a.u.b. deze fout te corrigeren" # suspend vertaling? #~ msgid "The Suspend command '%s' was unsuccessful." #~ msgstr "De suspend-opdracht '%s' is niet gelukt." #~ msgid "The Suspend command was unsuccessful." #~ msgstr "De suspend-opdracht is niet gelukt." #~ msgid "" #~ "Suspend command wasn't setup correctly in the preferences.\n" #~ "Please change the preferences and try again." #~ msgstr "" #~ "De ruststand-opdracht is niet juist ingesteld in de voorkeuren.\n" #~ "Verander dit in de voorkeuren en probeer opnieuw." #~ msgid "Jorgen Pehrson " #~ msgstr "Jörgen Pehrson " #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Ruststand" #~ msgid "S_uspend command:" #~ msgstr "_Ruststand-opdracht:" #~ msgid "Show _battery status" #~ msgstr "_Batterijstatus weergeven" #~ msgid "Show power _connection status" #~ msgstr "Status van stroomaansluiting _weergeven" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Hulpmiddel" #~ msgid "" #~ "Cannot execute '%s'\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kan '%s' niet uitvoeren\n" #~ "%s" #~ msgid "Copyright (C) 1999 Dave Camp" #~ msgstr "Copyright © 1999 Dave Camp" #~ msgid "Pittsburgh" #~ msgstr "Pittsburg" #~ msgid "No volume control elements and/or devices found." #~ msgstr "Geen volumeregelingselementen en/of apparaten gevonden." #~ msgid "Modem monitor" #~ msgstr "Modem monitor" #~ msgid "Your platform is not supported!\n" #~ msgstr "Uw platform wordt niet ondersteund!\n" #~ msgid "The applet will not work properly (if at all).\n" #~ msgstr "Het applet zal niet goed werken (als het al iets doet).\n" #~ msgid "" #~ "Can't open the APM device!\n" #~ "\n" #~ "Make sure you have read permission to the\n" #~ "APM device." #~ msgstr "" #~ "Het APM-apparaat kan niet geopend worden!\n" #~ "\n" #~ "Zorg ervoor dat u toegang heeft tot het \n" #~ "APM-apparaat." #~ msgid "" #~ "The APM Management subsystem seems to be disabled.\n" #~ "Try executing \"apm -e 1\" (FreeBSD) and see if \n" #~ "that helps.\n" #~ msgstr "" #~ "APM-beheer lijkt uitgeschakeld te zijn.\n" #~ "Probeer \"apm -e 1\" (FreeBSD) uit te voeren, misschien\n" #~ "dat dit helpt. \n" #~ msgid "(C) 2000 The Gnulix Society, (C) 2002-2004 Free Software Foundation" #~ msgstr "© 2000 The Gnulix Society, © 2002-2004 Free Software Foundation" #~ msgid "" #~ "Can't access ACPI events in /var/run/acpid.socket! Make sure the ACPI " #~ "subsystem is working and the acpid daemon is running." #~ msgstr "" #~ "Kan ACPI-gebeurtenissen niet benaderen via /var/run/acpid.socket! " #~ "Controleer of uw ACPI-installatie correct is en of de acpid-service " #~ "actief is." #~ msgid "Battery Color Levels (%)" #~ msgstr "Batterij kleurniveaus (%)" # opmaak is hier beter dan 'indeling' # het gaat om de opmaak van het applet # (Batterijstatus weergeven, energiepercentage weergeven etc) #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Opmaak" #~ msgid "Progress Bar Direction" #~ msgstr "Richting van voortgangsmeter" #~ msgid "Moves towards _bottom" #~ msgstr "Verplaatst naar be_neden" #~ msgid "Moves towards _top" #~ msgstr "Verplaatst naar bo_ven" #~ msgid "Sho_w battery charge percentages" #~ msgstr "Energiepercentage van batterij _weergeven" #~ msgid "_Beep when displaying a warning" #~ msgstr "_Piepen bij weergeven van een waarschuwing" #~ msgid "_Orange:" #~ msgstr "_Oranje:" #~ msgid "_Preview:" #~ msgstr "_Voorbeeld:" #~ msgid "_Show battery status" #~ msgstr "Batterijstatus _weergeven" #~ msgid "_Yellow:" #~ msgstr "_Geel:" # uitermate verwarrend deze terminologie. # Als het batterijtje horizontaal ligt, betkent dit dan van rechts naar links # of omgekeerd, en als hij opgeladen wordt? # # Beter: batterij vult zich van de min-pool naar de plus-pool # PS. 'towards top' betekent dat de batterij leegloopt naar boven # #~ msgid "Progress Bar Direction Moves towards top" #~ msgstr "Batterij vullen van de plus-pool naar de min-pool" #~ msgid "Progress Bar Direction Moves towards bottom" #~ msgstr "Batterij vullen van de min-pool naar de plus-pool" #~ msgid "CD Player" #~ msgstr "CD-Speler" #~ msgid "CD Player Applet Factory" #~ msgstr "CD-Speler Appletfabriek" #~ msgid "Factory for CD player applet" #~ msgstr "Fabriek voor CD-Speler applet" #~ msgid "_Open CD Player" #~ msgstr "CD-Speler _openen" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stoppen" #~ msgid "Play / Pause" #~ msgstr "Afspelen/Pauze" #~ msgid "Previous Track" #~ msgstr "Vorige nummer" #~ msgid "Next Track" #~ msgstr "Volgende nummer" #~ msgid "You do not have permission to use the CD player." #~ msgstr "U heeft geen toestemming om gebruik te maken van de CD-speler." #~ msgid "%s does not seem to be a CD player" #~ msgstr "%s lijkt geen CD-speler te zijn" #~ msgid "Device _path:" #~ msgstr "Apparaat_pad:" #~ msgid "Device Path" #~ msgstr "Apparaatpad:" #~ msgid "Set the device path here" #~ msgstr "Stel het apparaatpad hier in" #~ msgid "Use _Default" #~ msgstr "Gebruik Stan_daard" #~ msgid "The CD Player applet is a simple audio CD player for your panel" #~ msgstr "Het CD-Speler Applet is een eenvoudige CD speler voor het paneel" #~ msgid "Elapsed time" #~ msgstr "Verstreken tijd" #~ msgid "Track number" #~ msgstr "Tracknummer" #~ msgid "Audio device is busy, or being used by another application" #~ msgstr "Audio-apparaat is bezig, of wordt gebruikt door een ander programma" #~ msgid "No Device Found or Illegal Format" #~ msgstr "Geen apparaat gevonden of ongeldig formaat" #~ msgid "Click this button to Stop playing the CD" #~ msgstr "Klik op deze knop om het afspelen van de CD te stoppen" #~ msgid "Click this button to Play or Pause the CD" #~ msgstr "Klik op deze knop om de CD af te spelen of te pauzeren" #~ msgid "Click this button to eject the CD" #~ msgstr "Klik op deze knop om de CD uit te werpen" #~ msgid "Click this button to Play the previous track in the CD" #~ msgstr "Klik op deze knop om het vorige nummer op de CD af te spelen" #~ msgid "Click this button to Play the next track in the CD" #~ msgstr "Klik op deze knop om het volgende nummer op de CD af te spelen" #~ msgid "Alexandre Muniz " #~ msgstr "Alexandre Muñiz " #~ msgid "Kevin Vandersloot" #~ msgstr "Kevin Vandersloot" #~ msgid "Copyright (C) 1998" #~ msgstr "Copyright © 1998" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Bladeren" #~ msgid "There was an error executing %s: %s" #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van %s: %s" #~ msgid "Cannot browse device" #~ msgstr "Kan apparaat niet doorzoeken" #~ msgid "Error displaying help" #~ msgstr "Fout bij weergeven van hulp" #~ msgid "\" reported:\n" #~ msgstr "\" doorgegeven:\n" #~ msgid "Cannot mount device" #~ msgstr "Kan apparaat niet aankoppelen" #~ msgid "Disk Mounter Preferences" #~ msgstr "Voorkeuren Schijfkoppelaar" #~ msgid "_Mount directory:" #~ msgstr "_Koppelpunt: " #~ msgid "Select Mount Directory" #~ msgstr "Kies het koppelpunt" #~ msgid "_Update interval:" #~ msgstr "_Verversingstijd:" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "seconden" #~ msgid "_Icon:" #~ msgstr "_Pictogram:" #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "Diskette" #~ msgid "CD-ROM" #~ msgstr "CD-ROM" #~ msgid "CD Recorder" #~ msgstr "CD-brander" #~ msgid "Zip Drive" #~ msgstr "Zipdrive" #~ msgid "Jaz Drive" #~ msgstr "Jazdrive" #~ msgid "USB Stick" #~ msgstr "USB Stick" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Aangepast" #~ msgid "Select icon for mounted" #~ msgstr "Selecteer pictogram voor aangekoppeld" #~ msgid "Moun_ted icon:" #~ msgstr "Ge_koppeld pictogram:" #~ msgid "Select icon for unmounted" #~ msgstr "Selecteer pictogram voor afgekoppeld" #~ msgid "Unmou_nted icon:" #~ msgstr "_Ontkoppeld pictogram:" #~ msgid "_Scale size to panel" #~ msgstr "_Grootte aanpassen aan panel" #~ msgid "_Eject disk when unmounted" #~ msgstr "Schijf _uitwerpen bij afkoppelen" #~ msgid "Use _automount-friendly status test" #~ msgstr "'_Automount-vriendelijke' statustest gebruiken" #~ msgid "Change the keyboard layout" #~ msgstr "Wisselen van toetsenbord-indeling" #~ msgid "GKB Factory" #~ msgstr "GKB Fabriek" #~ msgid "Produces keyboard layout switcher applets." #~ msgstr "Maakt applets voor toetsenbordwisselaar aan" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Armenië" #~ msgid "Armenian xkb keymap" #~ msgstr "Armeens xkb toetsenbord" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Algerije" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabisch" #~ msgid "Arabic xkb keymap" #~ msgstr "Arabisch xkb toetsenbord" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Bahrein" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "Comoren" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Djibouti" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Egypte" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Irak" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Jordanië" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Koeweit" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Libanon" #~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya" #~ msgstr "Libisch Arabisch Jamahiriya" #~ msgid "Marocco" #~ msgstr "Marokko" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "Oman" #~ msgid "Palestinian Territory" #~ msgstr "Palestijns Territorium" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Qatar" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Saoedie Arabië" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somalië" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Soedan" #~ msgid "Syria" #~ msgstr "Syrië" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunesië" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Verenigde Arabische Emiraten" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Jemen" #~ msgid "Azerbaidjan" #~ msgstr "Azerbedjan" #~ msgid "Azerbaidjani Turkic" #~ msgstr "Azerbedjaans Turks" #~ msgid "Azerbaidjani Turkic xkb keymap" #~ msgstr "Azerbedjaans Turks xkb toetsenbord" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "België" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Nederlands" #~ msgid "Dutch xkb keymap" #~ msgstr "Nederlands xkb toetsenbord" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Bulgarije" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bulgaars" #~ msgid "Bulgarian xkb keymap" #~ msgstr "Bulgaars xkb toetsenbord" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Brazilië" #~ msgid "Brazil Portuguese xkb keymap" #~ msgstr "Braziliaans Portugees xkb toetsenbord" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugees" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Wit Rusland" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Wit-Russisch" #~ msgid "Belarusian xkb keymap" #~ msgstr "Belarussisch xkb toetsenbord" #~ msgid "Euskadi" #~ msgstr "Baskisch" #~ msgid "French" #~ msgstr "Frans" #~ msgid "Wallon" #~ msgstr "Waals" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Canada" #~ msgid "Canadian xkb keymap" #~ msgstr "Canadees xkb toetsenbord" #~ msgid "English" #~ msgstr "Engels" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Zwitserland" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tsjechisch" #~ msgid "Czech qwertz xkb keymap" #~ msgstr "Tsjechisch qwertz xkb toetsenbord" #~ msgid "Former Czechoslovakia Czech Republic" #~ msgstr "Voormalig Tsjechoslowakije Tsjechische republiek" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Tsjechische Republiek" #~ msgid "Czech and Slovak xkb keymap" #~ msgstr "Tsjechisch en Slowaaks xkb toetsenbord" # Slowakees #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slowaaks" #~ msgid "Slovak Republic" #~ msgstr "Republiek Slowakije" #~ msgid "German xkb keymap" #~ msgstr "Duits xkb toetsenbord" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Duitsland" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Deens" #~ msgid "Danish xkb keymap" #~ msgstr "Deens xkb toetsenbord" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Denemarken" #~ msgid "Mate Keyboard default" #~ msgstr "Mate toetsenbord standaard" #~ msgid "International" #~ msgstr "Internationaal" #~ msgid "Dvorak xkb keymap" #~ msgstr "Dvorak xkb toetsenbord" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Estland" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estisch" #~ msgid "Estonian xkb keymap" #~ msgstr "Estoons xkb toetsenbord" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Spaans" #~ msgid "Spanish PC/AT 101 keyboard" #~ msgstr "Spaans PC/AT 101 toetsenbord" #~ msgid "Spanish xkb keymap" #~ msgstr "Spaans xkb toetsenbord" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Finland" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Fins" #~ msgid "Finnish xkb keymap" #~ msgstr "Fins xkb toetsenbord" #~ msgid "France" #~ msgstr "Frankrijk" #~ msgid "French PC/AT 101 keyboard" #~ msgstr "Frans PC/AT 101 toetsenbord" #~ msgid "French xkb keymap" #~ msgstr "Frans xkb toetsenbord" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Georgië" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgisch" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Griekenland" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grieks" #~ msgid "Greek xkb keymap" #~ msgstr "Grieks xkb toetsenbord" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Oostenrijk" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Kroatië" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Kroatisch" #~ msgid "Croatian keymap" #~ msgstr "Kroatisch toetsenbord" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hongaars" #~ msgid "Hungarian latin2 xkb keymap" #~ msgstr "Hongaars latin2 xkb toetsenbord" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Hongarije" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreeuws" #~ msgid "Hebrew xkb keymap" #~ msgstr "Hebreews xkb toetsenbord" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Israel" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "IJsland" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "IJslands" #~ msgid "Icelandic xkb keymap" #~ msgstr "IJslands xkb toetsenbord" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italiaans" #~ msgid "Italian xkb keymap" #~ msgstr "Italiaans xkb toetsenbord" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Italië" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Japan" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japans" #~ msgid "Japanese xkb keymap" #~ msgstr "Japans xkb toetsenbord" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreaans" #~ msgid "Korean 106 keyboard" #~ msgstr "Koreaans 106 toetsenbord" #~ msgid "South Korea" #~ msgstr "Zuid Korea" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Lao" #~ msgid "Laos" #~ msgstr "Laos" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Litouwen" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Litouws" #~ msgid "Lithuanian qwerty xkb keymap" #~ msgstr "Litouws qwerty xkb toetsenbord" #~ msgid "Lithuanian programmers xkb keymap" #~ msgstr "Litouws programmeurs xkb toetsenbord" #~ msgid "Lithuanian standard xkb keymap" #~ msgstr "Litouws standaard xkb toetsenbord" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Macedonië" #~ msgid "Macedonian xkb keymap" #~ msgstr "Macedonisch xkb toetsenbord" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "Mongolië" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongools" #~ msgid "Mongolian keyboard" #~ msgstr "Mongools toetsenbord" #~ msgid "Plain Mongolian keymap" #~ msgstr "Normaal Mongools toetsenbord" #~ msgid "Unicode Mongolian Keymap" #~ msgstr "Unicode Mongools toetsenbord" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Nederland" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Noorwegen" #~ msgid "Norwegian xkb keymap" #~ msgstr "Noors xkb toetsenbord" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Pools" #~ msgid "Polish xkb keymap" #~ msgstr "Pools xkb toetsenbord" #~ msgid "Portuguese xkb keymap" #~ msgstr "Portugees xkb toetsenbord" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Roemenië" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Roemeens" #~ msgid "Romanian xkb keymap" #~ msgstr "Roemeens xkb toetsenbord" #~ msgid "Russia" #~ msgstr "Rusland" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russisch" #~ msgid "Russian xkb keymap" #~ msgstr "Russisch xkb toetsenbord" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Zweden" #~ msgid "Swedish xkb keymap" #~ msgstr "Zweeds xkb toetsenbord" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Slovenië" #~ msgid "Slovenian xkb keymap" #~ msgstr "Sloveens xkb toetsenbord" #~ msgid "Serb" #~ msgstr "Servisch" #~ msgid "Serbia and Montenegro" #~ msgstr "Servië en Montenegro" #~ msgid "Serbian standard xkb keymap" #~ msgstr "Servisch standaard xkb toetsenbord" #~ msgid " keymap" #~ msgstr " toetsenbord" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Syrisch" #~ msgid "Syriac xkb keymap" #~ msgstr "Syrisch xkb toetsenbord" #~ msgid "Syriac Phonetic xkb keymap" #~ msgstr "Syrisch fonetisch xkb toetsenbord" #~ msgid "Thai xkb keymap" #~ msgstr "Thais xkb toetsenbord" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Thailand" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Turkije" #~ msgid "Turkish xkb keymap" #~ msgstr "Turks xkb toetsenbord" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Oekraïne" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Oekraïens" #~ msgid "Ukrainian xkb keymap" #~ msgstr "Oekraïens xkb toetsenbord" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Verenigd Koninkrijk" #~ msgid "United Kingdom xkb keymap" #~ msgstr "Verenigd Koninkrijk xkb toetsenbord" #~ msgid "United States" #~ msgstr "Verenigde Staten" #~ msgid "US xkb keymap" #~ msgstr "US xkb toetsenbord" #~ msgid "US International xkb keymap" #~ msgstr "US Internationaal xkb toetsenbord" #~ msgid "Vietnam" #~ msgstr "Vietnam" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamees" #~ msgid "Vietnamese xkb keymap" #~ msgstr "Viëtnamees xkb toetsenbord" #~ msgid "Serb keymap" #~ msgstr "Servisch toetsenbord" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "Azerbeijan" #~ msgid "Azerbaijani Turkish" #~ msgstr "Azerbeijaans Turks" #~ msgid "Azerbaijani Turkish xkb keymap" #~ msgstr "Azerbeijaans Turks xkb toetsenbord" #~ msgid "Former Czechoslovakia" #~ msgstr "Voormalig Tsjechoslowakije" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Marokko" #~ msgid "Serb standard xkb keymap" #~ msgstr "Servisch standaard xkb toetsenbord" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Servisch" #~ msgid "Syriac Phonetic" #~ msgstr "Syrisch fonetisch" #~ msgid "English Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Engels Sun Type-4 toetsenbord" #~ msgid "English Sun USB keymap" #~ msgstr "Engels Sun USB toetsenbord" #~ msgid "English Sun keymap" #~ msgstr "Engels Sun toetsenbord" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Letland" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Lets" #~ msgid "Serbo-Croatian" #~ msgstr "Servokroatisch" #~ msgid "Yugoslavia" #~ msgstr "Joegoslavië" #~ msgid "(C) 1998-2000 Free Software Foundation" #~ msgstr "© 1998-2000 Free Software Foundation" #~ msgid "" #~ "This applet switches between keyboard maps using setxkbmap or xmodmap.\n" #~ "Mail me your flag and keyboard layout if you want support for your locale " #~ "(my email address is shooby@mate.hu).\n" #~ "So long, and thanks for all the fish.\n" #~ "Thanks for Balazs Nagy (Kevin) for his help and Emese " #~ "Kovacs for her solidarity, help from guys like KevinV.\n" #~ "Shooby Ban " #~ msgstr "" #~ "Dit applet schakelt tussen toetsenbord-instellingen gebruik makend van " #~ "setxkbmap of xmodmap.\n" #~ "Mail me uw vlag en toetsenbordindeling als u wilt dat uw taal ondersteund " #~ "wordt (mijn emailadres is shooby@mate.hu [engels]).\n" #~ "De groeten, en bedankt voor alle vis.\n" #~ "Met dank aan Balazs Nagy (Kevin) voor zijn hulp en Emese " #~ "Kovacs voor haar solidariteit, hulp van gasten als " #~ "KevinV.\n" #~ "Shooby Ban " #~ msgid "GKB Home Page (http://projects.mate.hu/gkb)" #~ msgstr "GKB Web Pagina (http://projects.mate.hu/gkb)" #~ msgid "GKB" #~ msgstr "GKB" #~ msgid "" #~ "Press the hotkey to switch between layouts. The hotkey can be set through " #~ "Properties dialog" #~ msgstr "" #~ "Druk de sneltoets in om te wisselen van indeling. De sneltoets kan " #~ "ingesteld worden in de eigenschappen" #~ msgid "US 105 key keyboard" #~ msgstr "US 105-toetsen toetsenbord" #~ msgid "Mate Keyboard Default" #~ msgstr "Mate toetsenbord standaard" #~ msgid "default" #~ msgstr "standaard" #~ msgid "Appearance mode of the applet" #~ msgstr "Uiterlijk van het applet" #~ msgid "Flag image for the keyboard layout" #~ msgstr "Vlag voor de toetsenbord-indeling" #~ msgid "Keybinding for switching layout" #~ msgstr "Sneltoets voor wisselen van indeling" #~ msgid "No longer used" #~ msgstr "Wordt niet meer gebruikt" #~ msgid "Number of configured keymaps" #~ msgstr "Aantal ingestelde toetsenbord-indelingen" #~ msgid "The command that switches your keymap to this layout" #~ msgstr "De opdracht die uw toetsenbord naar deze indeling wisselt" #~ msgid "The country of the keyboard layout" #~ msgstr "Het land van de toetsenbord-indeling" #~ msgid "The default keymap" #~ msgstr "De standaard toetsenbord" #~ msgid "The default keymap for the applet" #~ msgstr "De standaard toetsenbord van het applet" #~ msgid "The label of the keyboard layout" #~ msgstr "Het label van de toetsenbord-indeling" #~ msgid "The language of the keyboard layout" #~ msgstr "De taal van de toetsenbord-indeling" #~ msgid "The name of the keyboard layout" #~ msgstr "De naam van de toetsenbord-indeling" #~ msgid "This flag will appear in flag field of the applet" #~ msgstr "Deze vlag zal weergegeven worden in het vlaggebied van het applet" #~ msgid "This information helps you to identify your keyboard layout" #~ msgstr "" #~ "Deze informatie helpt u bij het identificeren van uw toetsenbord-indeling" #~ msgid "This is the binding for keypress-based layout change" #~ msgstr "" #~ "Dit is de sneltoets voor toetsaanslag gebaseerde indelingwisselingen" #~ msgid "This will appear in the label box of the applet" #~ msgstr "Dit zal weergegeven worden in het labelgebied van het applet" #~ msgid "This will identify the layout in the list" #~ msgstr "Dit zal de indeling identificeren in de lijst" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Uitgeschakeld" #~ msgid "Press a key or press Esc to cancel" #~ msgstr "Druk op een toets of druk op Esc om te annuleren" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Ongedefinieerd" #~ msgid "Keyboards (select and press add)" #~ msgstr "Toetsenborden (selecteer en klik op Toevoegen)" #~ msgid "Keymap `%s' for the country %s already exists" #~ msgstr " toetsenbord mapping '%s' voor het land %s bestaat al" #~ msgid "Select Keyboard" #~ msgstr "Selecteer Toetsenbord" #~ msgid "_Keyboards (select and press add):" #~ msgstr "_Toetsenborden (selecteer en klik op toevoegen)" #~ msgid "Unknown Keyboard" #~ msgstr "Onbekend toetsenbord" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "Edit Keyboard" #~ msgstr "Toetsenbord bewerken" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Naam:" #~ msgid "_Label:" #~ msgstr "La_bel:" #~ msgid "_Flag:" #~ msgstr "_Vlag:" #~ msgid "Flag" #~ msgstr "Vlag" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Label" #~ msgid "Flag and Label" #~ msgstr "Vlag en Label" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Sneltoetsen" #~ msgid "_Grab keys" #~ msgstr "_Sneltoetsen grijpen" #~ msgid "Keyboard Layout Switcher Preferences" #~ msgstr "Voorkeuren Toetsenbordwisselaar" #~ msgid "Keyboard Layout Selector" #~ msgstr "Toetsenbordwisselaar" #~ msgid "Keyboards" #~ msgstr "Toetsenborden" #~ msgid "_Keyboards:" #~ msgstr "_Toetsenborden:" #~ msgid "" #~ "An error occured.\n" #~ "\n" #~ "Keymap `%s' is not supported on this system. Please choose another " #~ "keymap.\n" #~ "\n" #~ "The command was: %s" #~ msgstr "" #~ "Er is een fout opgetreden.\n" #~ "\n" #~ "Toetstoewijzing (keymap) `%s' wordt niet ondersteund door dit systeem. " #~ "Kies een andere.\n" #~ "\n" #~ "De opdracht was: %s" #~ msgid "" #~ "An error occured.\n" #~ "\n" #~ "Unable to load keymap `%s', probably because command `xmodmap' could not " #~ "be located in your PATH.\n" #~ "\n" #~ "The command was: %s" #~ msgstr "" #~ "Er is een fout opgetreden.\n" #~ "\n" #~ "Toetstoewijzing (keymap) `%s' kon niet worden geladen. Waarschijnlijk " #~ "staat de opdracht 'xmodmap' niet in uw pad.\n" #~ "\n" #~ "De opdracht was: %s" #~ msgid "" #~ "Make the layout accessible from the applet popup menu ONLY.\n" #~ "No way to switch to this layout using the keyboard." #~ msgstr "" #~ "De indeling ALLEEN toegankelijk maken vanuit het applet-popupmenu.\n" #~ "Geen mogelijkheid om naar deze indeling te wisselen via het toetsenbord." #~ msgid "_Exclude from keyboard switching" #~ msgstr "_Uitzonderen van toetsenbordwisselen" #~ msgid "Not used" #~ msgstr "Niet gebruikt" #~ msgid "Beep on group switch" #~ msgstr "Piepen bij groepsverandering" #~ msgid "Debug level" #~ msgstr "Debug-niveau" #~ msgid "Default group, assigned on window creation" #~ msgstr "Standaardgroep, toegewezen bij aanmaken venster" #~ msgid "Keep and manage separate group per window" #~ msgstr "Afzonderlijke groep per venster houden en beheren" #~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups" #~ msgstr "Indicatoren opslaan/herstellen tegelijk met de indelingsgroepen" #~ msgid "Show layout names instead of group names" #~ msgstr "Indelingsnamen weergeven in plaats van groepsnamen" #~ msgid "" #~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " #~ "supporting multiple layouts)" #~ msgstr "" #~ "Indelingsnamen weergeven in plaats van groepsnamen (alleen voor versies " #~ "van XFree met ondersteuning voor meerdere indelingen)" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Toevoegen" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Verwijderen" #~ msgid "The temperature units to use." #~ msgstr "De gebruikte eenheid voor temperatuur." #~ msgid "Factory for creating inbox monitors." #~ msgstr "Fabriek om het e-mailmonitors te maken" #~ msgid "Inbox Monitor" #~ msgstr "Postbus-monitor" #~ msgid "Inbox Monitor Factory" #~ msgstr "Postbus-monitor fabriek" #~ msgid "Error checking mail" #~ msgstr "E-mail controle mislukt" #~ msgid "" #~ "You didn't set a password in the preferences for the Inbox Monitor,\n" #~ "so you have to enter it each time it starts up." #~ msgstr "" #~ "U heeft geen wachtwoord ingesteld in de voorkeuren van de Postbus-" #~ "monitor.\n" #~ "U moet dit wachtwoord iedere keer dat het gestart wordt intikken." #~ msgid "Please enter your mailserver's _password:" #~ msgstr "Geef alstublieft het _wachtwoord van uw e-mailserver:" #~ msgid "Password Entry box" #~ msgstr "Wachtwoord tekstingang" #~ msgid "_Save password to disk" #~ msgstr "Wachtwoord _opslaan op schijf" #~ msgid "Could not connect to the Internet." #~ msgstr "Kon geen contact maken met het internet." #~ msgid "The server name is incorrect." #~ msgstr "De servernaam is onjuist." #~ msgid "Error connecting to mail server." #~ msgstr "Fout bij contact maken met e-mail server." #~ msgid "You have new mail." #~ msgstr "U heeft nieuwe e-mail." #~ msgid "You have mail." #~ msgstr "U heeft e-mail." #~ msgid "%d unread" #~ msgid_plural "%d unread" #~ msgstr[0] "%d ongelezen" #~ msgstr[1] "%d ongelezen" #~ msgid "%d message" #~ msgid_plural "%d messages" #~ msgstr[0] "%d bericht" #~ msgstr[1] "%d berichten" #~ msgid "%s/%s" #~ msgstr "%s/%s" #~ msgid "No mail." #~ msgstr "Geen e-mail." #~ msgid "Status not updated" #~ msgstr "Status niet bijgewerkt" #~ msgid "Inbox Settings" #~ msgstr "Postbus-instellingen" #~ msgid "Mailbox _resides on:" #~ msgstr "E-mail postbus be_vindt zich:" #~ msgid "Local mailspool" #~ msgstr "Lokale e-mailbuffer" #~ msgid "Local maildir" #~ msgstr "Lokale e-mailmap" #~ msgid "Remote POP3-server" #~ msgstr "POP3-server" #~ msgid "Remote IMAP-server" #~ msgstr "IMAP-server" #~ msgid "Mail _spool file:" #~ msgstr "E-mail b_ufferbestand:" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Bladeren" #~ msgid "Mail s_erver:" #~ msgstr "E-mails_erver:" #~ msgid "Mail Server Entry box" #~ msgstr "Mail Server Entry box" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Gebruikersnaam:" #~ msgid "Username Entry box" #~ msgstr "Username Entry box" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_Map:" #~ msgid "Folder Entry box" #~ msgstr "Folder Entry box" #~ msgid "Check for mail _every:" #~ msgstr "Op nieuwe e-mail controleren, i_edere:" #~ msgid "Choose time interval in minutes to check mail" #~ msgstr "Kies het interval om e-mail te controleren in minuten" #~ msgid "Choose time interval in seconds to check mail" #~ msgstr "Kies het interval om e-mail te controleren in seconden" #~ msgid "Play a _sound when new mail arrives" #~ msgstr "Geluid _afspelen bij nieuwe e-mail" # bij aanklikken # bij klikken # indien aangeklikt #~ msgid "Sto_p animation when clicked" #~ msgstr "Animatie _stoppen bij aanklikken" #~ msgid "Select a_nimation:" #~ msgstr "Kies a_nimatie:" #~ msgid "Commands" #~ msgstr "Opdrachten" #~ msgid "Before each _update:" #~ msgstr "Voor iedere verversing:" #~ msgid "Command to execute before each update" #~ msgstr "Opdracht om uit te voeren voor elke verversing" #~ msgid "When new mail _arrives:" #~ msgstr "Als nieuwe e-mail _binnenkomt:" #~ msgid "Command to execute when new mail arrives" #~ msgstr "Opdracht om uit te voeren als er nieuwe post binnenkomt" #~ msgid "When clicke_d:" #~ msgstr "Bij _klikken:" #~ msgid "Command to execute when clicked" #~ msgstr "Opdracht om uit te voeren bij aanklikken" #~ msgid "Inbox Monitor notifies you when new mail arrives in your mailbox" #~ msgstr "" #~ "Postbus-monitor waarschuwt u wanneer er nieuwe berichten binnenkomen" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Alleen tekst" #~ msgid "Mail check" #~ msgstr "E-mailcontrole" #~ msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox" #~ msgstr "E-mailcontrole waarschuwt u wanneer er nieuwe berichten binnenkomen" #~ msgid "Command to execute when checking mail" #~ msgstr "Opdracht om uit te voeren bij controleren op nieuwe e-mail" #~ msgid "Command to execute when you click on the Inbox Monitor" #~ msgstr "Opdracht om uit te voeren wanneer u op de Postbus-monitor klikt" #~ msgid "Command to run before checking mail" #~ msgstr "Opdracht om uit te voeren voor iedere controle" #~ msgid "Do we run the exec-command" #~ msgstr "Voeren we de exec-opdracht uit" #~ msgid "Do we run the newmail-command" #~ msgstr "Voeren we de newmail-opdracht uit" #~ msgid "Do we want to save the password to disk" #~ msgstr "Willen we het wachtwoord opslaan op schijf" #~ msgid "How often (in milliseconds) we check the mail" #~ msgstr "Hoe vaak (in milliseconden) we de e-mail controleren" #~ msgid "If mail should be checked automatically" #~ msgstr "Of e-mail automatisch gecontroleerd moet worden" #~ msgid "If this is enabled, we save the password in mateconf" #~ msgstr "Als dit ingeschakeld is, slaan we het wachtwoord op in mateconf" #~ msgid "If this is set mail will be checked every update-freq milliseconds" #~ msgstr "" #~ "Wanneer dit is ingesteld, zal de e-mail idere zoveel milliseconden " #~ "gecontroleerd worden" #~ msgid "If this is set, we should run the exec-command" #~ msgstr "Wanneer dit is ingesteld, moeten we de exec-opdracht uitvoeren" #~ msgid "If this is set, we should run the newmail-command" #~ msgstr "" #~ "Wanneer dit is ingesteld, moeten we de nieuwe-e-mail-opdracht uitvoeren" #~ msgid "Interval for checking mail" #~ msgstr "E-mail controle-interval" #~ msgid "Path to the animation file" #~ msgstr "Pad naar animatie" #~ msgid "Play a sound when mail is recieved" #~ msgstr "Geluid afspelen wanneer nieuwe e-mail binnenkomt" #~ msgid "Remote folder for mail retrieval" #~ msgstr "Niet-lokale map voor ophalen van e-mail" #~ msgid "Remote server to connect to for our mail" #~ msgstr "Server om contact mee te leggen voor onze e-mail" #~ msgid "Run this command before we check the mail" #~ msgstr "Deze opdracht uitvoeren voordat de e-mail gecontroleerd wordt" #~ msgid "The mail server" #~ msgstr "De e-mailserver" #~ msgid "The user's encrypted password for the remote server" #~ msgstr "Het versleutelde wachtwoord van de gebruiker op de server" #~ msgid "The user's password" #~ msgstr "Het wachtwoord van de gebruiker" #~ msgid "The user's password for the remote server" #~ msgstr "Het wachtwoord op de server van de gebruiker" #~ msgid "This is how we check the mail, check the mail, check the mail..." #~ msgstr "Zo controleren we onze e-mail, onze e-mail, onze e-mail..." #~ msgid "" #~ "This is how we process the mail, process the mail, process the mail..." #~ msgstr "Zo verwerken we onze e-mail, onze e-mail, onze e-mail..." #~ msgid "" #~ "This is the animation that will be displayed during normal Inbox Monitor " #~ "usage" #~ msgstr "Dit is de animatie die weergegeven zal worden bij normaal gebruik" #~ msgid "Username on the remote server" #~ msgstr "Gebruikersnaam op de server" #~ msgid "We run this command when the user clicks on Inbox Monitor" #~ msgstr "Deze opdracht zal gebruikt worden bij aanklikken" #~ msgid "Whether to reset mail status when you click on Inbox Monitor" #~ msgstr "Of de e-mailstatus hersteld moet worden bij aanklikken" #~ msgid "You've got mail!" #~ msgstr "U heeft e-mail!" #~ msgid "Mailcheck" #~ msgstr "E-mailcontrole" #~ msgid "New Mail" #~ msgstr "Nieuwe e-mail" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Lage tonen" #~ msgid "Treble" #~ msgstr "Hoge tonen" #~ msgid "Synth" #~ msgstr "Synth" #~ msgid "Pcm" #~ msgstr "Pcm" #~ msgid "Speaker" #~ msgstr "Speaker" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Lijn" #~ msgid "Microphone" #~ msgstr "Microfoon" #~ msgid "Mix" #~ msgstr "Mix" #~ msgid "Pcm2" #~ msgstr "Pcm2" #~ msgid "Recording Level" #~ msgstr "Opnameniveau" #~ msgid "Input Gain" #~ msgstr "Ingangsversterking" #~ msgid "Output Gain" #~ msgstr "Uigangsversterking" #~ msgid "Line1" #~ msgstr "Lijn1" #~ msgid "Line2" #~ msgstr "Lijn2" #~ msgid "Line3" #~ msgstr "Lijn3" #~ msgid "Digital1" #~ msgstr "Digitaal1" #~ msgid "Digital2" #~ msgstr "Digitaal2" #~ msgid "Digital3" #~ msgstr "Digitaal3" #~ msgid "Phone Input" #~ msgstr "Phone in" #~ msgid "Phone Output" #~ msgstr "Phone uit" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgid "Radio" #~ msgstr "Radio" #~ msgid "Volume Control (muted)" #~ msgstr "Volumeregeling (gedempt)" #~ msgid "No audio device" #~ msgstr "Geen audio-apparaat" #~ msgid "" #~ "warning: this version of gmix was compiled with a different version of\n" #~ "soundcard.h.\n" #~ msgstr "" #~ "waarschuwing: deze versie van gmix is gecompileerd met een andere versie\n" #~ " van 'soundcard.h'\n" #~ msgid "Use Up/Down arrow keys to change volume" #~ msgstr "Gebruik de pijltjestoetsen om het volume te veranderen" #~ msgid "(C) 2001 Richard Hult" #~ msgstr "© 2001 Richard Hult" #~ msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop." #~ msgstr "Met de volumeregeling kunt u het volume voor uw omgeving instellen." #~ msgid "Audio Channels" #~ msgstr "Audiokanalen" #~ msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop" #~ msgstr "Met de volumeregeling kunt u het volume voor uw omgeving instellen" #~ msgid "Modem Lights" #~ msgstr "Modemlichtjes" #~ msgid "" #~ "Released under the GNU general public license.\n" #~ "A modem status indicator and dialer.\n" #~ "Lights in order from the top or left are Send data and Receive data." #~ msgstr "" #~ "Uitgebracht onder de GNU general public license.\n" #~ "Een modemstatus indicator en inbelprogramma.\n" #~ "De lichtjes boven of aan de zijkant betekenen Ontvangen en Verstuurde " #~ "informatie." #~ msgid "" #~ "You are currently connected.\n" #~ "Do you want to disconnect?" #~ msgstr "" #~ "U heeft momenteel verbinding.\n" #~ "Wilt u de verbinding verbreken?" #~ msgid "%#.1fMb received / %#.1fMb sent / time: %.1d:%.2d" #~ msgstr "%#.1fMb verkregen / %#.1fMb verzonden / tijd: %.1d:%.2d" #~ msgid "Ask for confirmation when connecting/disconnecting" #~ msgstr "Bevestiging vragen bij opzetten/verbreken van verbinding" #~ msgid "Blink when connecting" #~ msgstr "Knipperen bij opzetten van verbinding" #~ msgid "Command executed when connecting" #~ msgstr "Opdracht om uit te voeren bij maken van verbinding" #~ msgid "Command executed when disconnecting" #~ msgstr "Opdracht om uit te voeren bij verbreken van verbinding" #~ msgid "Display a confirmation dialog when connecting or disconnecting." #~ msgstr "Bevestiging vragen bij opzetten/verbreken van verbinding" #~ msgid "Make the applet blink when the modem is connecting." #~ msgstr "Applet laten knipperen bij opzetten van verbinding." #~ msgid "Modem device name" #~ msgstr "Modem apparaatnaam" #~ msgid "Modem lock file" #~ msgstr "Modem vergrendelingsbestand" #~ msgid "Receive background color" #~ msgstr "Achtergrondkleur ontvangen" #~ msgid "Receive foreground color" #~ msgstr "Voorgrondkleur ontvangen" #~ msgid "Send background color" #~ msgstr "Achtergrondkleur verzenden" #~ msgid "Send foreground color" #~ msgstr "Voorgrondkleur verzenden" #~ msgid "Show connect time and throughput" #~ msgstr "Verbindingstijd en doorvoer weergeven" #~ msgid "" #~ "Show extra information about the connect time and amount of data " #~ "transmitted and received." #~ msgstr "" #~ "Extra informatie weergeven over de verbindingstijd en de hoeveelheid " #~ "ontvangen en verzonden data." #~ msgid "Status connected color" #~ msgstr "Statuskleur verbonden" #~ msgid "Status not connected color" #~ msgstr "Statuskleur niet verbonden" #~ msgid "Status waiting connection color" #~ msgstr "Statuskleur bezig met verbinden" #~ msgid "Text background color" #~ msgstr "Achtergrondkleur tekst" #~ msgid "Text foreground color" #~ msgstr "Voorgrondkleur tekst" #~ msgid "Text outline color" #~ msgstr "Tekstrandkleur" #~ msgid "The background color of the button used to indicate data received." #~ msgstr "De achtergrondkleur van de knop voor ontvangen data." #~ msgid "The background color of the button used to indicate data sent." #~ msgstr "De achtergrondkleur van de knop voor verzonden data." #~ msgid "" #~ "The color used to display the status button when the modem is connected." #~ msgstr "De kleur van de statusknop wanneer het modem is verbonden." #~ msgid "" #~ "The color used to display the status button when the modem is connecting." #~ msgstr "De kleur van de statusknop wanneer het modem een verbinding opzet." #~ msgid "" #~ "The color used to display the status button when the modem is not " #~ "connected." #~ msgstr "De kleur van de statusknop wanneer het modem niet is verbonden." #~ msgid "The color used to indicate that data has been received." #~ msgstr "De kleur voor ontvangen data." #~ msgid "The color used to indicate that data has been sent." #~ msgstr "De kleur voor verzonden data." #~ msgid "The fraction of a second until the applet updates." #~ msgstr "Wachttijd voordat het applet ververst." #~ msgid "The name of the modem device." #~ msgstr "De naam van de modemservice." #~ msgid "The name of the modem lock file." #~ msgstr "De naam van het modem-vergrendelingsbestand." #~ msgid "Use isdn" #~ msgstr "ISDN gebruiken" #~ msgid "Use isdn instead of ppp to connect the modem." #~ msgstr "ISDN i.p.v. PPP gebruiken voor het opzetten van de verbinding." #~ msgid "Use this command to connect the modem." #~ msgstr "Deze opdracht uitvoeren om de verbinding op te zetten." #~ msgid "Use this command to disconnect the modem." #~ msgstr "Deze opdracht uitvoeren om de verbinding te verbreken." #~ msgid "Verify owner of lock file" #~ msgstr "Eigenaar vergrendelingsbestand controleren" #~ msgid "Modem Lights Preferences" #~ msgstr "Voorkeuren modemlichtjes" #~ msgid "U_pdate every:" #~ msgstr "Verver_sen na iedere:" #~ msgid "Sho_w connect time and throughput" #~ msgstr "Verbindingstijd en doorvoer weergeven" #~ msgid "B_link connection status when connecting" #~ msgstr "Verbindingsstatus _knipperen bij verbinding maken" #~ msgid "Co_nnection command:" #~ msgstr "Opdracht voor verbinding _maken:" #~ msgid "_Disconnection command:" #~ msgstr "Opdracht voor verbinding _verbreken:" #~ msgid "Con_firm connection" #~ msgstr "Verb_inding bevestigen" #~ msgid "Receive Data" #~ msgstr "Ontvangen informatie" #~ msgid "_Foreground:" #~ msgstr "_Voorgrond:" #~ msgid "Send Data" #~ msgstr "Verzonden informatie" #~ msgid "Foregroun_d:" #~ msgstr "Voorgron_d:" #~ msgid "Backg_round:" #~ msgstr "Achterg_rond:" #~ msgid "Connection Status" #~ msgstr "Verbindindsstatus" #~ msgid "Co_nnected:" #~ msgstr "Verbon_den:" #~ msgid "Disconnec_ted:" #~ msgstr "_Niet verbonden:" #~ msgid "C_onnecting:" #~ msgstr "Verbindingen _maken:" #~ msgid "For_eground:" #~ msgstr "Voor_grond:" #~ msgid "Bac_kground:" #~ msgstr "A_chtergrond:" # rand # was: omranding #~ msgid "O_utline:" #~ msgstr "_Kader:" #~ msgid "Modem Options" #~ msgstr "Modemopties" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "_Apparaat:" #~ msgid "_Lock file:" #~ msgstr "_Vergrendelingsbestand:" #~ msgid "_Verify owner of lock file" #~ msgstr "Controleer eigenaar vergrendelingsbestand" #~ msgid "U_se ISDN" #~ msgstr "_Gebruik ISDN" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Geavanceerd" #~ msgid "Locked note" #~ msgstr "Memo vastgezet" #~ msgid "Unlocked note" #~ msgstr "Memo losgemaakt" #~ msgid "Clic_k:" #~ msgstr "_Klikken:" #~ msgid "Create a new note" #~ msgstr "Een nieuwe memo aanmaken" #~ msgid "Lock/Unlock all notes" #~ msgstr "Alle memo's vastzetten/losmaken" #~ msgid "Show/Hide all notes" #~ msgstr "Alle memo's verbergen/weergeven" #~ msgid "Default click behavior of the applet" #~ msgstr "Standaard klikgedrag van het applet" #~ msgid "" #~ "Occurs when the applet is either left-clicked or \"enter\" is pressed. " #~ "The options are \"0\" for \"New Note\", \"1\" for \"Show/Hide All Notes" #~ "\", and \"2\" for \"Lock/Unlock All Notes\"." #~ msgstr "" #~ "Gebeurt wanneer er gewoon wordt geklikt, of op \"enter\" wordt gedrukt. " #~ "De opties zijn \"0\" nieuwe memo , \"1\" alle memo's verbergen/weergeven " #~ "en \"2\" alle memo's vastzetten/losmaken." #~ msgid "(c) 2002-2003 Loban A Rahman" #~ msgstr "© 2002-2003 Loban A Rahman" #~ msgid "Link Strength: %2.0d%%" #~ msgstr "Verbindingsterkte: %2.0d%%" #~ msgid "" #~ "There doesn't seem to be any wireless devices configured on your system.\n" #~ "Please verify your configuration if you think this is incorrect." #~ msgstr "" #~ "Er lijken geen draadloze apparaten op uw systeem aanwezig te zijn.\n" #~ "Controleer alstublieft uw installatie als u denkt dat dit niet klopt." #~ msgid "No Wireless Devices" #~ msgstr "Geen draadloze apparaten." #~ msgid "(C) 2001, 2002 Free Software Foundation " #~ msgstr "© 2001, 2002 Free Software Foundation" #~ msgid "charged" #~ msgstr "opgeladen" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." # batterij is vol, niet hoog #~ msgid "High" #~ msgstr "Vol" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Leeg" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Kritiek" #~ msgid "Charging" #~ msgstr "Wordt opgeladen" # u werk verliest, zou klinken als 'baan verliezen' #~ msgid "" #~ "Your battery is running low (%d%%, %s). You should recharge your battery " #~ "to avoid losing your work." #~ msgstr "" #~ "Uw batterij is bijna leeg (%d%%, %s). U moet uw batterij opladen om te " #~ "verkomen dat uw werk verloren gaat." #~ msgid "" #~ "System is running on battery power\n" #~ "Battery: %d%% (%s)" #~ msgstr "" #~ "Het systeem werkt op de batterij\n" #~ "Batterij: %d%% (%s)" #~ msgid "" #~ "System is running on AC power\n" #~ "Battery: %d%% (%s)" #~ msgstr "" #~ "Het systeem werkt op netvoeding\n" #~ "Batterij: %d%% (%s)" #~ msgid "System is running on battery power. Battery: %d%% (%s)" #~ msgstr "Het systeem werkt op de batterij. Batterij: %d%% (%s)" #~ msgid "System is running on AC power. Battery: %d%% (%s)" #~ msgstr "Het systeem werkt op netvoeding. Batterij: %d%% (%s)" #~ msgid "System is running on battery power. Battery: Not present" #~ msgstr "Het systeem werkt op de batterij. Batterij: Niet aanwezig" #~ msgid "System is running on AC power. Battery: Not present" #~ msgstr "Het systeem werkt op netvoeding. Batterij: Niet aanwezig" #~ msgid "Battery: %d%% (%s)" #~ msgstr "Batterij: %d%% (%s)" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgid "Path to the device" #~ msgstr "Pad naar het apparaat" #~ msgid "" #~ "This is the full path of the device that will be used to play cd's from " #~ "this applet" #~ msgstr "" #~ "Dit is het volledige pad naar het apparaat wat gebruikt zal worden om " #~ "CD's af te spelen" #~ msgid "Amusements" #~ msgstr "Amusement" #~ msgid "Accessories" #~ msgstr "Accessoires" #~ msgid "_Forecast" #~ msgstr "V_oorspelling" #~ msgid "Humidity:" #~ msgstr "Vochtigheid:" #~ msgid "Centigrade" #~ msgstr "Graden" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgid "Battery low (%d%%) and AC is offline" #~ msgstr "Batterij is bijna leeg (%d%%) en netvoeding is niet aanwezig" #~ msgid "Pal_ettes:" #~ msgstr "Pal_etten:" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Bladeren..." #~ msgid "Cdrom" #~ msgstr "Cd-rom" # (geen ? #~ msgid "(No" #~ msgstr "(Nee" #~ msgid "URL link Button" #~ msgstr "URL verwijzingsknop" #~ msgid "" #~ "Detailed forecast not available for this location.\n" #~ "Please try the state forecast; note that IWIN forecasts are available " #~ "only for US cities." #~ msgstr "" #~ "Gedetailleerde voorspelling niet beschikbaar voor deze locatie. Probeer " #~ "de nationale voorspelling; de IWIN voorspellingen zijn alleen beschikbaar " #~ "voor Amerikaanse steden." #~ msgid "" #~ "State forecast not available for this location.\n" #~ "Please try the detailed forecast; note that IWIN forecasts are available " #~ "only for US cities." #~ msgstr "" #~ "Nationale voorspelling niet beschikbaar voor deze locatie. Probeer de " #~ "gedetailleerde voorspelling; de IWIN voorspellingen zijnalleen " #~ "beschikbaar voor Amerikaanse steden." #~ msgid "Use _metric system units" #~ msgstr "Gebruik _metrische eenheden" #~ msgid "Show han_dle" #~ msgstr "Sleep_balkje weergeven" #~ msgid "Viet_namese" #~ msgstr "Viet_namees" # indeling #~ msgid "La_youts..." #~ msgstr "_Layouts..." #~ msgid "GSwitchIt Plugins" #~ msgstr "GSwitchIt plugins" #~ msgid "Add a palette..." #~ msgstr "Palet toevoegen..." #~ msgid "GSwitchIt" #~ msgstr "GSwitchIt" #~ msgid "GSwitchIt Properties" #~ msgstr "GSwitchIt Eigenschappen" #~ msgid "%d unread/ %d messages" #~ msgstr "%d ongelezen / %d berichten" #~ msgid "" #~ "An error occured while launching the Suspend command, the command " #~ "returned \"%d\"\n" #~ "Please try to correct this error" #~ msgstr "" #~ "Er is een fout opgetreden tijdens het uitvoeren van de Ruststand-" #~ "opdracht, de opdracht gaf de volgende melding: \"%d\"\n" #~ "Probeer a.u.b. deze fout te corrigeren" #~ msgid "Portuglese" #~ msgstr "Portugees" #~ msgid "GSwitchIt applet factory" #~ msgstr "GSwitchIt appletfabriek" #~ msgid "There was an error displaying help : %s" #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulp: %s" #~ msgid "Apply XKB configuration and quit" #~ msgstr "XKB-configuratie toepassen en afsluiten" #~ msgid "" #~ "Error activating XKB configuration.\n" #~ "Probably internal X server problem.\n" #~ "\n" #~ "X server version data:\n" #~ "%s\n" #~ "%d%s" #~ msgstr "" #~ "Fout bij activeren van XKB configuratie.\n" #~ "Waarschijnlijk een intern X-server probleem.\n" #~ "\n" #~ "X-server versie-info:\n" #~ "%s\n" #~ "%d%s" #~ msgid "" #~ "You are using XFree 4.3.0.\n" #~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n" #~ "Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree " #~ "software." #~ msgstr "" #~ "U gebruikt XFree 4.3.0.\n" #~ "Er zijn problemen met complexe XKB-configuraties. Deze zijn bekend.\n" #~ "Probeer een eenvoudiger configuratie of probeer een nieuwere versie van " #~ "XFree." #~ msgid "Could not initialize MateComponent" #~ msgstr "Kon MateComponent niet initialiseren" #~ msgid "Failed to init XklConfigRegistry\n" #~ msgstr "Initialiseren XklConfigRegistry mislukt\n" #~ msgid "Postscript preview component is not available" #~ msgstr "Postscriptvoorbeeld component is niet beschikbaar" #~ msgid "Keyboard layout preview" #~ msgstr "Toetsenbord lay-out voorbeeld" #~ msgid "Configure keyboard layouts" #~ msgstr "Toetsenbord lay-out configureren" #~ msgid "Choose the layout. Note: one layout can provide several groups." #~ msgstr "" #~ "De layout kiezen. Opmerking: een layout kan meerdere groepen dienen." #~ msgid "Choose the model of the keyboard (brand, number of keys, etc.)." #~ msgstr "Het model van het toetsenbord kiezen (merk, aantal toetsen, enz.)" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Wissen" #~ msgid "Clear." #~ msgstr "Wissen." #~ msgid "Keyboard _model:" #~ msgstr "Toetsenbord_model:" #~ msgid "Keyboard layouts' settings: " #~ msgstr "Toetsenbord lay-out instellingen: " #~ msgid "Options 1" #~ msgstr "Opties 1" #~ msgid "Options 2" #~ msgstr "Opties 2" #~ msgid "Show _advanced parameters" #~ msgstr "Ge_avanceerde parameters tonen" #~ msgid "Show tabs with advanced keyboard parameters (for power users)." #~ msgstr "" #~ "Tabbladen tonen met geavanceerde toetsenbord parameters (voor " #~ "gevorderden)." #~ msgid "" #~ "This version of XFree86 does not support multiple layouts, so only one " #~ "layout can be choosen." #~ msgstr "" #~ "Deze versie van XFree86 heeft geen ondersteuning voor meerdere lay-outs.\n" #~ "Er kan dus maar een lay-out worden gekozen." #~ msgid "Use custom settings, ignore global configuration set in XF86Config." #~ msgstr "" #~ "Aangepaste instellingen gebruiken, systeembrede configuratie in " #~ "XF86Config negeren." #~ msgid "Use global configuration set in XF86Config." #~ msgstr "Systeembrede configuratie van XF86Config gebruiken." #~ msgid "_Custom" #~ msgstr "_Aangepast" #~ msgid "_Global Preconfigured" #~ msgstr "_Systeemwijd voorgeconfigureerd" #~ msgid "_Preview" #~ msgstr "_Voorbeeld" #~ msgid "The id of active switchcut" #~ msgstr "Het id van de actieve wisseltoets" #~ msgid "XKB keyboard model" #~ msgstr "XKB toetsenbordmodel" #~ msgid "XKB settings should be overridden" #~ msgstr "XKB instellingen moeten worden overschreven" #~ msgid "Extra" #~ msgstr "Extra" #~ msgid "_Switch shortcut" #~ msgstr "_Sneltoets wisselen" #~ msgid "Default XKB setting" #~ msgstr "Standaard XKB instelling" #~ msgid "Right Control" #~ msgstr "Rechter CTRL" #~ msgid "Left Control" #~ msgstr "Linker CTRL" #~ msgid "Right Shift" #~ msgstr "Rechter Shift" #~ msgid "Left Shift" #~ msgstr "Linker Shift" # Geen idee, wat dit moet zijn, waarschijnlijk een toets op het toetsenbord #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Grave" #~ msgid "[us]" #~ msgstr "[us]" #~ msgid "Switching to group 1" #~ msgstr "Wisselen naar groep 1" #~ msgid "Switching to group 2" #~ msgstr "Wisselen naar groep 2" #~ msgid "Switching to group 3" #~ msgstr "Wisselen naar groep 3" #~ msgid "Switching to group 4" #~ msgstr "Wisselen naar groep 4" #~ msgid "Sound plugin" #~ msgstr "Geluid-plugin" # of testplugin? #~ msgid "Test plugin" #~ msgstr "Plugin testen" #~ msgid "Test GSwitchIt plugin" #~ msgstr "GSwitchIt plugin testen" #~ msgid "GSwitchIt Applet Properties" #~ msgstr "GSwitchIt Applet Eigenschappen" #~ msgid "Enable _beep" #~ msgstr "_Piepen aanzetten" #~ msgid "Use the system beep to indicate the switch." #~ msgstr "Gebruik het systeempiepje om de wisseling aan te geven." #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "Secundaire" #~ msgid "General XKB Properties" #~ msgstr "Algemene XKB eigenschappen" #~ msgid "XKB Properties" #~ msgstr "XKB eigenschappen" #~ msgid "XKB settings: " #~ msgstr "XKB instellingen: " #~ msgid "To _default" #~ msgstr "Naar _standaard" #~ msgid "To _fit" #~ msgstr "Naar _passend" #~ msgid "Update the preview. Can take some time." #~ msgstr "Voorbeeld bijwerken. Dit kan even duren." #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoomen" #~ msgid "Zoom in." #~ msgstr "Inzoomen" #~ msgid "Zoom out." #~ msgstr "Uitzoomen" #~ msgid "Zoom to default." #~ msgstr "Standaard zoom" #~ msgid "Zoom to fit." #~ msgstr "Passend zoomen" #~ msgid "_In" #~ msgstr "_In" #~ msgid "_Out" #~ msgstr "_Uit"