# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian (nynorsk) translation of mate-applets # Copyright (C) 2001 Roy-Magne Mo # # # Kjartan Maraas , 2001. # Roy-Magne Mo , 2001. # Åsmund Skjæveland , 2003, 2004, 2006. # Eskild Hustvedt , 2008. # Torstein Adolf Winterseth , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug." "cgi?product=mate-applets&component=mateweather\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-12 09:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-27 18:22+0100\n" "Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. TRANSLATOR: Change this to the default location name, #. * used when you first start the Weather Applet. This is #. * the common localised name that corresponds to #. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message #. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the #. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate #. * this name. #. * #. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to #. * "DEFAULT_LOCATION". #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:212 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:213 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:5 msgid "DEFAULT_LOCATION" msgstr "Stord/Sorstokken" #. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is #. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in #. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in #. * NB. The web page is over 1.7MB in size. #. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok #. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for #. * the capital city, Athens. #. * #. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE". #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:232 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:233 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:3 msgid "DEFAULT_CODE" msgstr "ENSO" #. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. #. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not. #. * Check #. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in #. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml #. * file. #. * #. * If your default location does not have a zone, set this to #. * "DEFAULT_ZONE". #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:252 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:253 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:7 msgid "DEFAULT_ZONE" msgstr "DEFAULT_ZONE" #. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. #. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do #. * not. Check #. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in #. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml #. * file. #. * #. * If your default location does not have a radar, set this to " " #. * (or space). #. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR. #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:273 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:274 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:6 msgid "DEFAULT_RADAR" msgstr "DEFAULT_RADAR" #. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location #. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put #. * above. Check #. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in #. * as any coordinates you put here must also be present in the #. * Locations.xml file. #. * #. * If your default location does not have known coordinates, set this #. * to " " (or space). #. * If you do not have a default location, set this to #. * DEFAULT_COORDINATES. #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:294 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:295 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:4 msgid "DEFAULT_COORDINATES" msgstr "ENSO" #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:34 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:45 #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:60 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:77 msgid "Default" msgstr "Standard" #. translators: Kelvin #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:36 msgid "K" msgstr "K" #. translators: Celsius #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:38 msgid "C" msgstr "C" #. translators: Fahrenheit #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:40 msgid "F" msgstr "F" #. translators: meters per second #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:47 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. translators: kilometers per hour #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:49 msgid "km/h" msgstr "km/t" #. translators: miles per hour #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:51 msgid "mph" msgstr "mph" #. translators: knots (speed unit) #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:53 msgid "knots" msgstr "knop" #. translators: wind speed #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:55 msgid "Beaufort scale" msgstr "Beaufort-skala" #. translators: kilopascals #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:62 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. translators: hectopascals #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:64 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. translators: millibars #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:66 msgid "mb" msgstr "mb" #. translators: millimeters of mercury #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:68 msgid "mmHg" msgstr "mm Hg" #. translators: inches of mercury #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:70 msgid "inHg" msgstr "tommar Hg" #. translators: atmosphere #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:72 msgid "atm" msgstr "atm" #. translators: meters #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:79 msgid "m" msgstr "m" #. translators: kilometers #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:81 msgid "km" msgstr "km" #. translators: miles #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:83 msgid "mi" msgstr "mi" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements. #. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit) #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:103 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:111 msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT" msgstr "C" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed. #. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour), #. "mph" (miles per hour) and "knots" #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:141 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:151 msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT" msgstr "km/h" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure. #. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals), #. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury), #. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere) #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:183 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:194 msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance. #. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles) #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:224 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:233 msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT" msgstr "km" #: ../libmateweather/mateweather-timezone.c:314 msgid "Greenwich Mean Time" msgstr "Greenwich Mean Time" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:1 #| msgid "" #| "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found " #| "from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/mate-applets/mateweather/" #| "Locations.xml.in" msgid "" "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found " "from http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" msgstr "" "Ein tre teikn lang kode for å henta radarkart frå weather.com. Henta frå " "http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:2 #| msgid "" #| "A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/" #| "*checkout*/mate-applets/mateweather/Locations.xml.in" msgid "" "A unique zone for the city, as found from http://git.gnome.org/cgit/" "libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" msgstr "" "Ein unik sone for for byen, funne i http://git.gnome.org/cgit/" "libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:8 msgid "" "Determines whether the applet automatically updates its weather statistics " "or not." msgstr "" "Styrer om programmet automatisk oppdaterer verstatistikken sin eller ikkje." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:9 msgid "Display radar map" msgstr "Vis radarkart" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:10 msgid "Distance unit" msgstr "Eining for avstand" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:11 msgid "Fetch a radar map on each update." msgstr "Hent eit radarkart ved kvar oppdatering." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:12 msgid "" "If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar" "\" key." msgstr "" "Dersom sann, vert eit radarkart henta frå staden oppgjeve i nøkkelen «radar»." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:13 msgid "" "Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS" "[EW]." msgstr "" "Lengdegrad og breiddegrad til staden du er, oppgjeve i GG-MM-SS[NS] GG-MM-SS" "[EW]" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:14 msgid "Location coordinates" msgstr "Loordinatar for stad" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:15 msgid "Nearby city" msgstr "By i nærleiken" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:16 #| msgid "" #| "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.mate." #| "org/viewcvs/*checkout*/mate-applets/mateweather/Locations.xml.in" msgid "" "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://git.mate." "org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" msgstr "" "Stor sone i nærleiken, t.d. ein hovudstad, funne i http://git.mate." "org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:17 msgid "Not used anymore" msgstr "Ikkje i bruk lenger" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:18 msgid "Pressure unit" msgstr "Trykkeining" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:19 msgid "Radar location" msgstr "Radarplassering" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:20 msgid "Speed unit" msgstr "Fartseining" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "Temperatureining" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:22 msgid "The city that mateweather displays information for." msgstr "Byen mateweather viser informasjon om." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:23 msgid "The custom url from where to retrieve a radar map." msgstr "Sjølvvald URL å henta radarkart frå." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:24 msgid "The interval, in seconds, between automatic updates." msgstr "Intervall, i sekund, mellom automatiske oppdateringar." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:25 msgid "The unit to use for pressure." msgstr "Trykkeining å bruka." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:26 msgid "The unit to use for temperature." msgstr "Eining å bruka for temperatur." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:27 msgid "The unit to use for visibility." msgstr "Sikteining å bruka." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:28 msgid "The unit to use for wind speed." msgstr "Vindfarteining å bruka." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:29 msgid "Update interval" msgstr "Tid mellom oppdateringar" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:30 msgid "Update the data automatically" msgstr "Oppdater vermålingane automatisk" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:31 msgid "Url for the radar map" msgstr "URL til radarkart" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:32 msgid "Use custom url for the radar map" msgstr "Bruk sjølvvald URL til radarkartet" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:33 msgid "Use metric units" msgstr "Bruk metriske måleeiningar" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:34 msgid "Use metric units instead of english units." msgstr "Bruk metriske måleeiningar i staden for engelske." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:35 msgid "Weather for a city" msgstr "Vermelding for ein by" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:36 msgid "Weather location information" msgstr "Informasjon om staden vermeldinga er for" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:37 msgid "Weather location information." msgstr "Informasjon om staden vermeldinga er for." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:38 msgid "Zone location" msgstr "Soneplassering" #: ../libmateweather/timezone-menu.c:277 #| msgid "Unknown" msgctxt "timezone" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #. Translators: %d is an error code, and %s the error string #: ../libmateweather/weather-metar.c:504 #, c-format #| msgid "Failed to get METAR data.\n" msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n" msgstr "Klarte ikkje å få tak i METAR-data: %d %s.\n" #: ../libmateweather/weather-metar.c:548 msgid "WeatherInfo missing location" msgstr "WeatherInfo treng stad" #: ../libmateweather/weather.c:230 msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: ../libmateweather/weather.c:231 msgid "North" msgstr "Nord" #: ../libmateweather/weather.c:231 msgid "North - NorthEast" msgstr "Nord-nordaust" #: ../libmateweather/weather.c:231 msgid "Northeast" msgstr "Nordaust" #: ../libmateweather/weather.c:231 msgid "East - NorthEast" msgstr "Aust-nordaust" #: ../libmateweather/weather.c:232 msgid "East" msgstr "Aust" #: ../libmateweather/weather.c:232 msgid "East - Southeast" msgstr "Aust-søraust" #: ../libmateweather/weather.c:232 msgid "Southeast" msgstr "Søraust" #: ../libmateweather/weather.c:232 msgid "South - Southeast" msgstr "Sør-søraust" #: ../libmateweather/weather.c:233 msgid "South" msgstr "Sør" #: ../libmateweather/weather.c:233 msgid "South - Southwest" msgstr "Sør-sørvest" #: ../libmateweather/weather.c:233 msgid "Southwest" msgstr "Sørvest" #: ../libmateweather/weather.c:233 msgid "West - Southwest" msgstr "Vest-sørvest" #: ../libmateweather/weather.c:234 msgid "West" msgstr "Vest" #: ../libmateweather/weather.c:234 msgid "West - Northwest" msgstr "Vest-nordvest" #: ../libmateweather/weather.c:234 msgid "Northwest" msgstr "Nordvest" #: ../libmateweather/weather.c:234 msgid "North - Northwest" msgstr "Nord-nordvest" #: ../libmateweather/weather.c:241 ../libmateweather/weather.c:258 #: ../libmateweather/weather.c:330 msgid "Invalid" msgstr "Ugyldig" #: ../libmateweather/weather.c:247 msgid "Clear Sky" msgstr "Klarver" #: ../libmateweather/weather.c:248 msgid "Broken clouds" msgstr "Oppbrotne skyer" #: ../libmateweather/weather.c:249 msgid "Scattered clouds" msgstr "Spreidde skyer" #: ../libmateweather/weather.c:250 msgid "Few clouds" msgstr "Få skyer" #: ../libmateweather/weather.c:251 msgid "Overcast" msgstr "Overskya" #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php #. NONE #: ../libmateweather/weather.c:290 ../libmateweather/weather.c:292 msgid "Thunderstorm" msgstr "Tordenuver" #. DRIZZLE #: ../libmateweather/weather.c:291 msgid "Drizzle" msgstr "Yr" #: ../libmateweather/weather.c:291 msgid "Light drizzle" msgstr "Lett yr" #: ../libmateweather/weather.c:291 msgid "Moderate drizzle" msgstr "Moderat yr" #: ../libmateweather/weather.c:291 msgid "Heavy drizzle" msgstr "Tungt yr" #: ../libmateweather/weather.c:291 msgid "Freezing drizzle" msgstr "Frysande yr" #. RAIN #: ../libmateweather/weather.c:292 msgid "Rain" msgstr "Regn" #: ../libmateweather/weather.c:292 msgid "Light rain" msgstr "Lett regn" #: ../libmateweather/weather.c:292 msgid "Moderate rain" msgstr "Moderat regn" #: ../libmateweather/weather.c:292 msgid "Heavy rain" msgstr "Tungt regn" #: ../libmateweather/weather.c:292 msgid "Rain showers" msgstr "Regnbyger" #: ../libmateweather/weather.c:292 msgid "Freezing rain" msgstr "Frysande regn" #. SNOW #: ../libmateweather/weather.c:293 msgid "Snow" msgstr "Snø" #: ../libmateweather/weather.c:293 msgid "Light snow" msgstr "Lett snø" #: ../libmateweather/weather.c:293 msgid "Moderate snow" msgstr "Moderat snø" #: ../libmateweather/weather.c:293 msgid "Heavy snow" msgstr "Tung snø" #: ../libmateweather/weather.c:293 msgid "Snowstorm" msgstr "Snøstorm" #: ../libmateweather/weather.c:293 msgid "Blowing snowfall" msgstr "Snø og vind" #: ../libmateweather/weather.c:293 msgid "Snow showers" msgstr "Snøbyger" #: ../libmateweather/weather.c:293 msgid "Drifting snow" msgstr "Drivande snø" #. SNOW_GRAINS #: ../libmateweather/weather.c:294 msgid "Snow grains" msgstr "Snøkorn" #: ../libmateweather/weather.c:294 msgid "Light snow grains" msgstr "Lette snøkorn" #: ../libmateweather/weather.c:294 msgid "Moderate snow grains" msgstr "Moderate snøkorn" #: ../libmateweather/weather.c:294 msgid "Heavy snow grains" msgstr "Tunge snøkorn" #. ICE_CRYSTALS #: ../libmateweather/weather.c:295 msgid "Ice crystals" msgstr "Iskrystallar" #. ICE_PELLETS #: ../libmateweather/weather.c:296 msgid "Ice pellets" msgstr "Iskorn" #: ../libmateweather/weather.c:296 msgid "Few ice pellets" msgstr "Lette iskorn" #: ../libmateweather/weather.c:296 msgid "Moderate ice pellets" msgstr "Moderat iskorn" #: ../libmateweather/weather.c:296 msgid "Heavy ice pellets" msgstr "Tungt iskorn" #: ../libmateweather/weather.c:296 msgid "Ice pellet storm" msgstr "Iskornuver" #: ../libmateweather/weather.c:296 msgid "Showers of ice pellets" msgstr "Byger med iskorn" #. HAIL #: ../libmateweather/weather.c:297 msgid "Hail" msgstr "Hagl" #: ../libmateweather/weather.c:297 msgid "Hailstorm" msgstr "Haglstorm" #: ../libmateweather/weather.c:297 msgid "Hail showers" msgstr "Haglbyger" #. SMALL_HAIL #: ../libmateweather/weather.c:298 msgid "Small hail" msgstr "Småhagl" #: ../libmateweather/weather.c:298 msgid "Small hailstorm" msgstr "Liten haglstorm" #: ../libmateweather/weather.c:298 msgid "Showers of small hail" msgstr "Byger med småhagl" #. PRECIPITATION #: ../libmateweather/weather.c:299 msgid "Unknown precipitation" msgstr "Ukjend nedbør" #. MIST #: ../libmateweather/weather.c:300 msgid "Mist" msgstr "Dis" #. FOG #: ../libmateweather/weather.c:301 msgid "Fog" msgstr "Tåke" #: ../libmateweather/weather.c:301 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "Tåke i området" #: ../libmateweather/weather.c:301 msgid "Shallow fog" msgstr "Lett tåke" #: ../libmateweather/weather.c:301 msgid "Patches of fog" msgstr "Områder med tåke" #: ../libmateweather/weather.c:301 msgid "Partial fog" msgstr "Delvis tåke" #: ../libmateweather/weather.c:301 msgid "Freezing fog" msgstr "Frysande tåke" #. SMOKE #: ../libmateweather/weather.c:302 msgid "Smoke" msgstr "Røyk" #. VOLCANIC_ASH #: ../libmateweather/weather.c:303 msgid "Volcanic ash" msgstr "Vulkansk oske" #. SAND #: ../libmateweather/weather.c:304 msgid "Sand" msgstr "Sand" #: ../libmateweather/weather.c:304 msgid "Blowing sand" msgstr "Blåsande sand" #: ../libmateweather/weather.c:304 msgid "Drifting sand" msgstr "Drivande sand" #. HAZE #: ../libmateweather/weather.c:305 msgid "Haze" msgstr "Lett støv" #. SPRAY #: ../libmateweather/weather.c:306 msgid "Blowing sprays" msgstr "Sjøsprøyt" #. DUST #: ../libmateweather/weather.c:307 msgid "Dust" msgstr "Støv" #: ../libmateweather/weather.c:307 msgid "Blowing dust" msgstr "Blåsande støv" #: ../libmateweather/weather.c:307 msgid "Drifting dust" msgstr "Drivande støv" #. SQUALL #: ../libmateweather/weather.c:308 msgid "Squall" msgstr "Kraftig byge" #. SANDSTORM #: ../libmateweather/weather.c:309 msgid "Sandstorm" msgstr "Sandstorm" #: ../libmateweather/weather.c:309 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "Sandstorm i området" #: ../libmateweather/weather.c:309 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "Kraftig sandstorm" #. DUSTSTORM #: ../libmateweather/weather.c:310 msgid "Duststorm" msgstr "Støvstorm" #: ../libmateweather/weather.c:310 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "Støvstorm i området" #: ../libmateweather/weather.c:310 msgid "Heavy duststorm" msgstr "Kraftig støvstorm" #. FUNNEL_CLOUD #: ../libmateweather/weather.c:311 msgid "Funnel cloud" msgstr "Traktsky" #. TORNADO #: ../libmateweather/weather.c:312 msgid "Tornado" msgstr "Tornado" #. DUST_WHIRLS #: ../libmateweather/weather.c:313 msgid "Dust whirls" msgstr "Støvvirvlar" #: ../libmateweather/weather.c:313 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "Støvvirvlar i området" #. TRANSLATOR: this is a format string for strftime #. * see `man 3 strftime` for more details #. #: ../libmateweather/weather.c:703 msgid "%a, %b %d / %H:%M" msgstr "%a %d. %b, %H:%M" #: ../libmateweather/weather.c:718 msgid "Unknown observation time" msgstr "Ukjend observasjonstidspunkt" #: ../libmateweather/weather.c:732 ../libmateweather/weather.c:783 #: ../libmateweather/weather.c:797 ../libmateweather/weather.c:810 #: ../libmateweather/weather.c:823 ../libmateweather/weather.c:836 #: ../libmateweather/weather.c:854 ../libmateweather/weather.c:872 #: ../libmateweather/weather.c:910 ../libmateweather/weather.c:926 #: ../libmateweather/weather.c:949 ../libmateweather/weather.c:981 #: ../libmateweather/weather.c:997 ../libmateweather/weather.c:1017 msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libmateweather/weather.c:754 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "%.1f °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libmateweather/weather.c:757 #, c-format msgid "%d °F" msgstr "%d °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libmateweather/weather.c:763 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "%.1f °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libmateweather/weather.c:766 #, c-format msgid "%d °C" msgstr "%d °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libmateweather/weather.c:772 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libmateweather/weather.c:775 #, c-format msgid "%d K" msgstr "%d K" #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent #: ../libmateweather/weather.c:857 #, c-format msgid "%.f%%" msgstr "%.f %%" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots #: ../libmateweather/weather.c:885 #, c-format msgid "%0.1f knots" msgstr "%0.1f knop" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour #: ../libmateweather/weather.c:889 #, c-format msgid "%.1f mph" msgstr "%.1f engelske mil i timen" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour #: ../libmateweather/weather.c:893 #, c-format msgid "%.1f km/h" msgstr "%.1f km/t" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second #: ../libmateweather/weather.c:897 #, c-format msgid "%.1f m/s" msgstr "%.1f m/s" #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor #. * (commonly used in nautical wind estimation). #. #: ../libmateweather/weather.c:903 #, c-format msgid "Beaufort force %.1f" msgstr "Beaufort-styrke %.1f" #: ../libmateweather/weather.c:928 msgid "Calm" msgstr "Roleg" #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' #: ../libmateweather/weather.c:932 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury #: ../libmateweather/weather.c:954 #, c-format msgid "%.2f inHg" msgstr "%.2f tommar Hg" #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury #: ../libmateweather/weather.c:958 #, c-format msgid "%.1f mmHg" msgstr "%.1f mm Hg" #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals #: ../libmateweather/weather.c:962 #, c-format msgid "%.2f kPa" msgstr "%.2f kPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals #: ../libmateweather/weather.c:966 #, c-format msgid "%.2f hPa" msgstr "%.2f hPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars #: ../libmateweather/weather.c:970 #, c-format msgid "%.2f mb" msgstr "%.2f mb" #. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres #: ../libmateweather/weather.c:974 #, c-format msgid "%.3f atm" msgstr "%.3f atm" #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles #: ../libmateweather/weather.c:1002 #, c-format msgid "%.1f miles" msgstr "%.1f engelske mil" #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers #: ../libmateweather/weather.c:1006 #, c-format msgid "%.1f km" msgstr "%.1f km" #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters #: ../libmateweather/weather.c:1010 #, c-format msgid "%.0fm" msgstr "%.0f m" #: ../libmateweather/weather.c:1039 ../libmateweather/weather.c:1060 msgid "%H:%M" msgstr "%H.%M" # #: ../libmateweather/weather.c:1119 msgid "Retrieval failed" msgstr "Framhenting feila" #~ msgid "%.1f ℉" #~ msgstr "%.1f °F" #~ msgid "%d ℉" #~ msgstr "%d °F" #~ msgid "%.1f ℃" #~ msgstr "%.1f °C" #~ msgid "%d ℃" #~ msgstr "%d °C" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Om" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Hjelp" #~ msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" #~ msgstr "Bru_karval for tilgjengeleg tastatur" #~ msgid "AccessX Status Applet Factory" #~ msgstr "Fabrikk for tilgjengestatusprogram" #~ msgid "Keyboard Accessibility Status" #~ msgstr "Status for tilgjengeleg tastatur" #~ msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" #~ msgstr "Fabrikk for program for status for tilgjengeleg tastatur" #~ msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" #~ msgstr "Viser status for tilgjengefungsjonar for tastaturet" #~ msgid "AccessX Status" #~ msgstr "Status for tilgjengefunksjonar" #~ msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" #~ msgstr "Vis statusen til AccessX-eigenskapar slik som låste endringstastar" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Åsmund Skjæveland \n" #~ "Roy-Magne Mo \n" #~ "Kjartan Maraas " #~ msgid "There was an error launching the help viewer: %s" #~ msgstr "Ein feil oppstod då hjelpvisaren vart starta: %s" #~ msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" #~ msgstr "Ein feil oppstod då dialogen brukarval for tastatur vart starta: %s" #~ msgid "a" #~ msgstr "a" #~ msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." #~ msgstr "Viser tastaturstatus når tilgjengefunksjonar vert brukte." #~ msgid "XKB Extension is not enabled" #~ msgstr "XKB-utvidinga er ikkje slått på" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Ukjend feil" #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Feil: %s" #~ msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" #~ msgstr "Viser noverande status for tilgjengefunksjonar for tastaturet" #~ msgid "Battery Charge Monitor" #~ msgstr "Batteriladingsmålar" #~ msgid "Battstat Factory" #~ msgstr "Fabrikk for batteriladingsmålar" #~ msgid "Monitor a laptop's remaining power" #~ msgstr "Overvak kor mykje straum ein bærbar maskin har att" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Brukarval" #~ msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining" #~ msgstr "0 for ingen merkelapp, 1 for prosent og 2 for tid igjen" #~ msgid "Beep for warnings" #~ msgstr "Pip ved åtvaringar" #~ msgid "Beep when displaying a warning" #~ msgstr "Pip når ei åtvaring vert vist" #~ msgid "Drain from top" #~ msgstr "Tøm frå toppen" #~ msgid "Full Battery Notification" #~ msgstr "Sei i frå når betteriet er fullada" #~ msgid "Low Battery Notification" #~ msgstr "Sei i frå når betteriet er nær utlada" #~ msgid "Notify user when the battery is full" #~ msgstr "Sei ifrå til brukaren når batteriet er fullt" #~ msgid "Notify user when the battery is low" #~ msgstr "Sei ifrå til brukaren når batteriet er nesten tomt" #~ msgid "Red value level" #~ msgstr "Nivå for raud farge" #~ msgid "" #~ "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " #~ "implemented for traditional battery view." #~ msgstr "" #~ "Vis batterimålar som vert tømt frå toppen av batteriet. Kun implementert " #~ "for tradisjonell batterivising." #~ msgid "Show the horizontal battery" #~ msgstr "Vis horisontalt batteri" #~ msgid "Show the time/percent label" #~ msgstr "Vis merkelapp med tid/prosent" #~ msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel" #~ msgstr "Viser det tradisjonelle liggjande batteriet på panelet" #~ msgid "Show the upright, smaller battery on the panel" #~ msgstr "Viser eit mindre, ståande batteri på panelet" #~ msgid "" #~ "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " #~ "value at which the low battery warning is displayed." #~ msgstr "" #~ "Grense for raud farge: Batterinivå under dette vert vist med raudt. Også " #~ "nivået der varsel om lite batteri vert vist." #~ msgid "Upright (small) battery" #~ msgstr "Ståande (lite) batteri" #~ msgid "" #~ "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the " #~ "warning dialog rather than a percentage" #~ msgstr "" #~ "Tolk verdien i red_value som tid igjen, og ikkje som prosent, for å visa " #~ "åtvaringsdialogen" #~ msgid "Warn on low time rather than low percentage" #~ msgstr "Varsla ved lite tid i staden for låg ladingsgrad" #~ msgid "System is running on AC power" #~ msgstr "Systemet køyrer på nettstraum" #~ msgid "System is running on battery power" #~ msgstr "Systemet køyrer på batteri" #~ msgid "Battery charged (%d%%)" #~ msgstr "Batteriet er fullt opplada (%d %%)" #~ msgid "Unknown time (%d%%) remaining" #~ msgstr "Ukjend tid (%d %%) att" #~ msgid "Unknown time (%d%%) until charged" #~ msgstr "Ukjend tid (%d%%) til fullt opplada" #~ msgid "%d minute (%d%%) remaining" #~ msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" #~ msgstr[0] "%d minutt (%d %%) att" #~ msgstr[1] "%d minutt (%d %%) att" #~ msgid "%d minute until charged (%d%%)" #~ msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" #~ msgstr[0] "%d minutt att til fullt opplada" #~ msgstr[1] "%d minutt att til fullt opplada" #~ msgid "%d hour (%d%%) remaining" #~ msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" #~ msgstr[0] "%d time (%d %%) att" #~ msgstr[1] "%d timar (%d %%) att" #~ msgid "%d hour until charged (%d%%)" #~ msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" #~ msgstr[0] "%d time att til fullt opplada (%d%%)" #~ msgstr[1] "%d timar att til fullt opplada (%d %%)" #~ msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" #~ msgstr "%d %s og %d %s (%d %%) att" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "time" #~ msgstr[1] "timar" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "minutt" #~ msgstr[1] "minutt" #~ msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" #~ msgstr "%d %s og %d %s til fullt opplada (%d%%)" #~ msgid "Battery Monitor" #~ msgstr "Batteriladingsmålar" #~ msgid "Your battery is now fully recharged" #~ msgstr "Batteriet er fullt opplada" #~ msgid "Battery Notice" #~ msgstr "Batterivarsel" #~ msgid "" #~ "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total " #~ "capacity)." #~ msgid_plural "" #~ "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total " #~ "capacity)." #~ msgstr[0] "Du har %d minutt batterikapasitet igjen (%d %% av totalt)." #~ msgstr[1] "Du har %d minutt batterikapasitet igjen (%d %% av totalt)." #~ msgid "" #~ "To avoid losing your work:\n" #~ " • plug your laptop into external power, or\n" #~ " • save open documents and shut your laptop down." #~ msgstr "" #~ "For å unngå å mista arbeidet ditt:\n" #~ " • kopla datamaskinen til ei ekstern straumforsyning, eller\n" #~ " • lagra opne dokument og slå av maskinen." #~ msgid "" #~ "To avoid losing your work:\n" #~ " • suspend your laptop to save power,\n" #~ " • plug your laptop into external power, or\n" #~ " • save open documents and shut your laptop down." #~ msgstr "" #~ "For å unngå å mista arbeidet ditt:\n" #~ " • sett maskinen i kvilemodus for å spara straum,\n" #~ " • kopla datamaskinen til ei ekstern straumforsyning, eller\n" #~ " • lagra opne dokument og slå av maskinen." #~ msgid "Your battery is running low" #~ msgstr "Batteriet ditt er nesten tomt" #~ msgid "No battery present" #~ msgstr "Batteriet står ikkje i" #~ msgid "Battery status unknown" #~ msgstr "Batteristatus ukjend" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "I/T" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Ein feil oppstod under framvising av hjelp: %s" #~ msgid "This utility shows the status of your laptop battery." #~ msgstr "Dette verktøyet viser status på batteriet i ein bærbar PC." #~ msgid "HAL backend enabled." #~ msgstr "HAL-motor slått på." #~ msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." #~ msgstr "Gamal (ikkje-HAL) motor slått på." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Utsjånad" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Åtvaringar" #~ msgid "(shows single image for status and charge)" #~ msgstr "(viser eitt bilete for status og lading)" #~ msgid "(two images: one for status, one for charge)" #~ msgstr "(to bilete, eitt for status og eitt for lading)" #~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences" #~ msgstr "Brukarval for batteriladingsmålar" #~ msgid "Show _percentage remaining" #~ msgstr "Vis _prosent som er att" #~ msgid "Show _time remaining" #~ msgstr "Vis _tid som er att" #~ msgid "_Compact view" #~ msgstr "_Kompakt vising" #~ msgid "_Expanded view" #~ msgstr "_Utvida vising" # TRN: Kvifor åtvara? Kvifor ikkje berre seia ifrå? #~ msgid "_Notify when battery is fully recharged" #~ msgstr "Sei ifrå _når batteriet er fullt opplada." #~ msgid "_Show time/percentage:" #~ msgstr "_Vis tid/prosent:" #~ msgid "_Warn when battery charge drops to:" #~ msgstr "_Sei ifrå når batteriet er nede i:" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Prosent" #~ msgid "Minutes Remaining" #~ msgstr "Minutt att" #~ msgid "Battery Status Utility" #~ msgstr "Batteristatusverktøy" #~ msgid "Battery fully re-charged" #~ msgstr "Batteriet er fullt opplada" #~ msgid "Battery power low" #~ msgstr "Batteriet er nesten tomt" #~ msgid "Character Palette" #~ msgstr "Teiknveljar" #~ msgid "Charpicker Applet Factory" #~ msgstr "Fabrikk for teiknveljarprogrammet" #~ msgid "Insert characters" #~ msgstr "Set inn teikn" #~ msgid "Available palettes" #~ msgstr "Tilgjengelege palettar" #~ msgid "Insert \"%s\"" #~ msgstr "Set inn «%s»" #~ msgid "Insert special character" #~ msgstr "Set inn spesielt teikn" #~ msgid "insert special character %s" #~ msgstr "set inn spesialteiknet %s" #~ msgid "" #~ "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " #~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence." #~ msgstr "" #~ "Panelprogram til å velja rare teikn som ikkje er på tastaturet ditt. " #~ "Utgjeven under GNU General Public License." #~ msgid "Characters shown on applet startup" #~ msgstr "Teikn som vert vist når panelprogrammet startar" #~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" #~ msgstr "UTGÅTT - Teikn som er viste når programmet startar" #~ msgid "List of available palettes" #~ msgstr "Liste over tilgjengelege palettar" #~ msgid "List of strings containing the available palettes" #~ msgstr "Liste over strengar som inneheld dei tilgjengelege palettane" #~ msgid "" #~ "The string that the user had selected when the applet was last used. This " #~ "string will be displayed when the user starts the applet." #~ msgstr "" #~ "Strengen som brukaren valde sist panelprogrammet vart brukt. Denne " #~ "strengen vert vist når brukaren startar programmet." #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "R_ediger" #~ msgid "_Palette:" #~ msgstr "_Palett:" #~ msgid "Palette entry" #~ msgstr "Palettoppføring" #~ msgid "Modify a palette by adding or removing characters" #~ msgstr "Endra ein palett ved å leggja til eller fjerna teikn" #~ msgid "Add Palette" #~ msgstr "Legg til palett" #~ msgid "Edit Palette" #~ msgstr "Rediger palett" #~ msgid "Palettes list" #~ msgstr "Palettliste" #~ msgid "_Palettes:" #~ msgstr "_Palettar:" #~ msgid "Add button" #~ msgstr "Legg til knapp" #~ msgid "Click to add a new palette" #~ msgstr "Klikk for å leggja til ein ny palett" #~ msgid "Edit button" #~ msgstr "Rediger knapp" #~ msgid "Click to edit the selected palette" #~ msgstr "Klikk for å redigera den valde knappen" #~ msgid "Delete button" #~ msgstr "Sletteknapp" #~ msgid "Click to delete the selected palette" #~ msgstr "Klikk for å slatta den valde paletten" #~ msgid "Character Palette Preferences" #~ msgstr "Brukarval for teiknpalett" #~ msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" #~ msgstr "Overvakar for CPU-frekvenssskalering" #~ msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" #~ msgstr "Overvåk CPU-frekvensskaleringa" #~ msgid "" #~ "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and " #~ "2 to show percentage instead of frequency." #~ msgstr "" #~ "Verdien 0 tyder å visa CPU-frekvensen, 1 å visa frekvensen og eininga, og " #~ "2 å visa prosent i staden for frekvens." #~ msgid "" #~ "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to " #~ "show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the " #~ "applet in graphic and text mode." #~ msgstr "" #~ "0 tyder å visa programmet i grafisk modus (berre bilete), 1 å visa i " #~ "tekstmodus (ikkje bilete) og 2 å visa både tekst og bilete." #~ msgid "CPU to Monitor" #~ msgstr "CPU som skal overvakast" #~ msgid "Mode to show cpu usage" #~ msgstr "Måte å overvaka CPU-bruk på" #~ msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu" #~ msgstr "Måte å visa nedtrekksmenyen i frekvensveljaren på" #~ msgid "" #~ "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " #~ "change it." #~ msgstr "" #~ "Vel CPU å overvaka. På ein maskin med ein CPU er det ikkje nødvendig å " #~ "gjera noko her." #~ msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." #~ msgstr "Typen tekst å visa (dersom tekst er slått på)." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Display Settings" #~ msgstr "Innstillinger for vising" #~ msgid "Frequency Selector" #~ msgstr "Frekvensveljar" #~ msgid "Monitor Settings" #~ msgstr "Innstillinger for overvaking" #~ msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" #~ msgstr "Brukarval for overvaking CPU-frekvens" #~ msgid "Show CPU frequency as _frequency" #~ msgstr "Vis CPU-frekvens som _frekvens" #~ msgid "Show CPU frequency as _percentage" #~ msgstr "Vis CPU-frekvens i _prosent" #~ msgid "Show frequency _units" #~ msgstr "Vis frekvens_einingar" #~ msgid "Show m_enu:" #~ msgstr "Vis m_eny:" #~ msgid "_Appearance:" #~ msgstr "_Utsjånad:" #~ msgid "_Monitored CPU:" #~ msgstr "_Overvaka CPU:" #~ msgid "Could not open help document" #~ msgstr "Klarte ikkje å opne hjelpdokument" #~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." #~ msgstr "Dette verktøyet viser den noverande CPU-frekvensskaleringa." #~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency" #~ msgstr "Dette verktøyet viser den noverande CPU-frekvensen" #~ msgid "Graphic" #~ msgstr "Grafikk" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "Graphic and Text" #~ msgstr "Grafikk og tekst" #~ msgid "Frequencies" #~ msgstr "Frekvensar" #~ msgid "Governors" #~ msgstr "Styrare" #~ msgid "Frequencies and Governors" #~ msgstr "Frekvensar og styrare" #~ msgid "Frequency Scaling Unsupported" #~ msgstr "Frekvensskalering ikkje støtta" #~ msgid "CPU frequency scaling unsupported" #~ msgstr "CPU-frekvensskalering er ikkje støtta" #~ msgid "" #~ "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your " #~ "machine may be misconfigured or not have hardware support for CPU " #~ "frequency scaling." #~ msgstr "" #~ "Du kan ikkje endra frekvensen til maskinen din. Maskinen er kanskje ikkje " #~ "stilt inn rett, eller har ikkje støtte i maskinvaren for " #~ "frekvensskalering." #~ msgid "_Frequencies" #~ msgstr "_Frekvensar" #~ msgid "_Governors" #~ msgstr "_Styrarar" #~ msgid "Disk Mounter" #~ msgstr "Diskmontering" #~ msgid "Drive Mount Applet Factory" #~ msgstr "Fabrikk for diskmonteringsprogram" #~ msgid "Factory for drive mount applet" #~ msgstr "Fabrikk for diskmonteringsprogram" #~ msgid "Mount local disks and devices" #~ msgstr "Monter lokale diskar og einingar" #~ msgid "(mounted)" #~ msgstr "(montert)" #~ msgid "(not mounted)" #~ msgstr "(ikkje montert)" #~ msgid "(not connected)" #~ msgstr "(ikkje tilkopla)" #~ msgid "Cannot execute '%s'" #~ msgstr "Kan ikke køyre «%s»" #~ msgid "Mount Error" #~ msgstr "Feil ved montering" #~ msgid "Unmount Error" #~ msgstr "Feil ved avmontering" #~ msgid "Eject Error" #~ msgstr "Feil ved utløysing" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Feil" #~ msgid "_Play DVD" #~ msgstr "S_pel av DVD" #~ msgid "_Play CD" #~ msgstr "S_pel av CD" #~ msgid "_Open %s" #~ msgstr "_Opne %s" #~ msgid "_Mount %s" #~ msgstr "_Monter %s" #~ msgid "Un_mount %s" #~ msgstr "Av_monter %s" #~ msgid "_Eject %s" #~ msgstr "_Løys ut %s" #~ msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." #~ msgstr "Applet for montéring og avmontéring av blokkvolum." #~ msgid "Interval timeout to check mount point status" #~ msgstr "Intervall mellom kvar statussjekk av eit monteringspunkt" #~ msgid "Time in seconds between status updates" #~ msgstr "Tid i sekund mellom statusoppdateringar" #~ msgid "A set of eyeballs for your panel" #~ msgstr "Eit sett med auge til panelet ditt" #~ msgid "Geyes" #~ msgstr "Geyes" #~ msgid "Geyes Applet Factory" #~ msgstr "Fabrikk for Geyes-panelprogram" #~ msgid "A goofy little xeyes clone for the MATE panel." #~ msgstr "Ein rar liten xeyes-klone for MATE-panelet." #~ msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" #~ msgstr "Augene ser mot musepeikaren" #~ msgid "Directory in which the theme is located" #~ msgstr "Katalogen drakta ligg i" #~ msgid "Can not launch the eyes applet." #~ msgstr "Kan ikkje starta eyes-programmet." #~ msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." #~ msgstr "Ein fatal feil oppstod under freistnad på å lasta drakta." #~ msgid "Geyes Preferences" #~ msgstr "Brukarval for geyes" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Drakt" #~ msgid "_Select a theme:" #~ msgstr "_Vel ei drakt:" #~ msgid "Alt+Control changes layout." #~ msgstr "Alt+Control endrar utforming." #~ msgid "Alt+Shift changes layout." #~ msgstr "Alt+Shift endrar utforming." #~ msgid "Arabic keymap" #~ msgstr "Arabisk tastaturoppsett" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armensk" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Baskisk" #~ msgid "Belgian" #~ msgstr "Belgisk" #~ msgid "Both Alt keys together change layout." #~ msgstr "Begge Alt-tastane i lag endrar utforming." #~ msgid "Both Ctrl keys together change layout." #~ msgstr "Begge Control-tastane i lag endrar utforming." #~ msgid "Both Shift keys together change layout." #~ msgstr "Begge Shift-tastane i lag endrar utforming." #~ msgid "Brazil Portuguese keymap" #~ msgstr "Brasiliansk portugisisk tastaturoppsett" #~ msgid "Bulgarian Cyrillic" #~ msgstr "Bulgarsk kyrillisk" #~ msgid "Bulgarian keymap" #~ msgstr "Bulgarsk tastaturoppsett" #~ msgid "CapsLock key changes layout." #~ msgstr "CapsLock-tasten endrar utforming." #~ msgid "Control+Shift changes layout." #~ msgstr "Control+Shift endrar utforming." #~ msgid "Czech keymap" #~ msgstr "Tsjekkisk tastaturoppsett" #~ msgid "Danish keymap" #~ msgstr "Dansk tastaturoppsett" #~ msgid "Dutch keymap" #~ msgstr "Nederlandsk tastaturoppsett" #~ msgid "English keymap" #~ msgstr "Engelsk tastaturoppsett" #~ msgid "Estonian keymap" #~ msgstr "Estisk tastaturoppsett" #~ msgid "Finnish keymap" #~ msgstr "Finsk tastaturoppsett" #~ msgid "French Swiss" #~ msgstr "Fransk-sveitsisk" #~ msgid "French Swiss keymap" #~ msgstr "Fransk-sveitsisk tastaturoppsett" #~ msgid "French keymap" #~ msgstr "Fransk tastaturoppsett" #~ msgid "French-Canadian 105-key" #~ msgstr "Fransk-kanadisk 105-tastars" #~ msgid "GB 102-key" #~ msgstr "Britisk 102-tastars" #~ msgid "GB 105-key" #~ msgstr "Britisk 105-tastars" #~ msgid "Generic Keyboard" #~ msgstr "Vanleg tastatur" #~ msgid "Georgian Latin" #~ msgstr "Georgisk latinsk" #~ msgid "Georgian Russian layout" #~ msgstr "Georgisk-russisk utforming" #~ msgid "Georgian keymap" #~ msgstr "Georgisk tastaturoppsett" #~ msgid "German" #~ msgstr "Tysk" #~ msgid "German Swiss with Euro" #~ msgstr "Tysk-sveitsisk med Euro" #~ msgid "German keymap" #~ msgstr "Tysk tastaturoppsett" #~ msgid "Greek keymap" #~ msgstr "Gresk tastaturoppsett" #~ msgid "Hebrew keymap" #~ msgstr "Hebraisk tastaturoppsett" #~ msgid "Hungarian 101-key latin 1" #~ msgstr "Ungarsk 101-tastars latin-1" #~ msgid "Hungarian 101-key latin 2" #~ msgstr "Ungarsk 101-tastars latin-2" #~ msgid "Hungarian 105-key latin 1" #~ msgstr "Ungarsk 105-tastars latin-1" #~ msgid "Hungarian 105-key latin 2" #~ msgstr "Ungarsk 105-tastars latin-2" #~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" #~ msgstr "Ungarsk PC/AT 101-tastars tastatur" #~ msgid "Hungarian latin1" #~ msgstr "Ungarsk latin-1" #~ msgid "Icelandic keymap" #~ msgstr "Islandsk tastaturoppsett" #~ msgid "Italian keymap" #~ msgstr "Italiensk tastaturoppsett" #~ msgid "Japanese keymap" #~ msgstr "Japansk tastaturoppsett" #~ msgid "Lao keymap" #~ msgstr "Laotisk tastaturoppsett" #~ msgid "Layout shift behavior" #~ msgstr "Utformingsbytteåtferd" #~ msgid "Left Alt key changes layout." #~ msgstr "Venstre Alt-tast endrar utforming." #~ msgid "Left Ctrl key changes group." #~ msgstr "Venstre Control-tast endrar gruppe." #~ msgid "Left Shift key changes group." #~ msgstr "Venstre Shift-tast endrar gruppe." #~ msgid "Left Win-key changes layout." #~ msgstr "Venstre Windows-tast endrar utforming." #~ msgid "Lithuanian keymap" #~ msgstr "Litauisk tastaturoppsett" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Makedonsk" #~ msgid "Menu key changes layout." #~ msgstr "Meny-tasten endrar utforming." #~ msgid "Mongolian alt keymap" #~ msgstr "Mongolsk alternativt tastaturoppsett" #~ msgid "Mongolian keymap" #~ msgstr "Mongolsk tastaturoppsett" #~ msgid "Mongolian phonetic keymap" #~ msgstr "Mongolsk fonetisk tastaturoppsett" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norsk" #~ msgid "Plain Russian keymap" #~ msgstr "Vanleg russisk tastaturoppsett" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polsk" #~ msgid "Polish deadkeys" #~ msgstr "Polsk med daude tastar" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugal" #~ msgid "Portugal Deadkeys" #~ msgstr "Portugal daude tastar" #~ msgid "Portuguese keymap" #~ msgstr "Portugisisk tastaturoppsett" #~ msgid "Right Alt key changes layout." #~ msgstr "Høgre Alt-tast endrar utforming." #~ msgid "Right Ctrl key changes group." #~ msgstr "Høgre Control-tast endrar gruppe." #~ msgid "Right Shift key changes group." #~ msgstr "Høgre Shift-tast endrar gruppe." #~ msgid "Right Win-key changes layout." #~ msgstr "Høgre Windows-tast endrar utforming." #~ msgid "Russian Cyrillic" #~ msgstr "Russisk kyrillisk" #~ msgid "Russian keymap" #~ msgstr "Russisk tastaturoppsett" #~ msgid "Serbian keymap" #~ msgstr "Serbisk tastaturoppsett" #~ msgid "Shift+CapsLock changes layout." #~ msgstr "Shift+CapsLock endrar utforming." #~ msgid "Slovak keymap" #~ msgstr "Slovakisk tastaturoppsett" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovensk" #~ msgid "Slovenian keymap" #~ msgstr "Slovensk tastaturoppsett" #~ msgid "Spanish keymap" #~ msgstr "Spansk tastaturoppsett" #~ msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" #~ msgstr "Sun (ikkje PC!) type5 ungarsk latin 2" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Svensk" #~ msgid "Swedish keymap" #~ msgstr "Svensk tastaturoppsett" #~ msgid "Swiss keymap" #~ msgstr "Sveitsisk tastaturoppsett" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thailandsk" #~ msgid "Thai Kedmanee" #~ msgstr "Thailandsk Kedmanee" #~ msgid "Thai keymap" #~ msgstr "Thailandsk tastaturoppsett" #~ msgid "Turkish \"F\" keyboard" #~ msgstr "Tyrkisk «F»-tastatur" #~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard" #~ msgstr "Tyrkisk «Q»-tastatur" #~ msgid "Turkish keymap" #~ msgstr "Tyrkisk tastaturoppsett" #~ msgid "UK 105-key" #~ msgstr "Britisk 105-tastars" #~ msgid "UK PC/AT keyboard" #~ msgstr "Britisk PC/AT-tastatur" #~ msgid "US 101-key keyboard" #~ msgstr "USA 101-tastars tastatur" #~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" #~ msgstr "USA 105-tastars tastatur (med windows-tastar)" #~ msgid "US 84-key" #~ msgstr "USA 84-tastars" #~ msgid "US DEC 450" #~ msgstr "USA DEC 450" #~ msgid "US IBM RS/6000" #~ msgstr "USA IBM RS/6000" #~ msgid "US International" #~ msgstr "USA internasjonalt" #~ msgid "US Macintosh" #~ msgstr "USA Macintosh" #~ msgid "US PC/AT 101 keyboard" #~ msgstr "USA PC/AT 101-tastars tastatur" #~ msgid "US Silicon Graphics 101-key" #~ msgstr "USA Silicon Graphics 101-tastars" #~ msgid "US Sun type5" #~ msgstr "USA Sun type5" #~ msgid "Armenian Sun keymap" #~ msgstr "Armensk tastaturoppsett for Sun" #~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" #~ msgstr "Aserbajdsjansk tyrkisk Sun-tastaturoppsett" #~ msgid "Belarusian Sun keymap" #~ msgstr "Kviterussisk tastaturoppsett for Sun" #~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" #~ msgstr "Brasiliansk portugisisk tastaturoppsett for Sun (USB)" #~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" #~ msgstr "Brasiliansk portugisisk tastaturoppsett for Sun" #~ msgid "British Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Britisk Sun Type-4 tastatur" #~ msgid "British Sun USB keymap" #~ msgstr "Britisk Sun USB-tastatur" #~ msgid "British Sun keymap" #~ msgstr "Britisk tastaturoppsett for Sun" #~ msgid "Bulgarian Sun keymap" #~ msgstr "Bulgarsk tastaturoppsett for Sun" #~ msgid "Canadian Sun keymap" #~ msgstr "Kanadisk tastaturoppsett for Sun" #~ msgid "Czech Sun keymap" #~ msgstr "Tsjekkisk tastaturoppsett for Sun" #~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Dansk tastaturoppsett for Sun Type-4 tastatur" #~ msgid "Danish Sun USB keymap" #~ msgstr "Dansk tastaturoppsett for Sun USB-tastatur" #~ msgid "Danish Sun keymap" #~ msgstr "Dansk tastaturoppsett for Sun" #~ msgid "Dutch Sun keymap" #~ msgstr "Nederlandsk tastaturoppsett for Sun" #~ msgid "Estonian Sun keymap" #~ msgstr "Estisk tastaturoppsett for Sun" #~ msgid "Finnish Sun keymap" #~ msgstr "Finsk tastaturoppsett for Sun" #~ msgid "French Sun USB keymap" #~ msgstr "Fransk tastaturoppsett for Sun USB-tastatur" #~ msgid "French Sun keymap" #~ msgstr "Fransk tastaturoppsett for Sun" #~ msgid "German Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Tysk tastaturoppsett for Sun Type 4" #~ msgid "German Sun USB keymap" #~ msgstr "Tysk tastaturoppsett for Sun USB" #~ msgid "German Sun keymap" #~ msgstr "Tysk tastaturoppsett for Sun" #~ msgid "Hebrew Sun keymap" #~ msgstr "Hebraisk tastaturoppsett for Sun" #~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" #~ msgstr "Ungarsk tastaturoppsett for latin2 Sun" #~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" #~ msgstr "Ungarsk tastaturoppsett for type5 latin 1" #~ msgid "Icelandic Sun keymap" #~ msgstr "Islandsk tastaturoppsett for Sun" #~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Italiensk tastaturoppsett for Sun type 4" #~ msgid "Italian Sun USB keymap" #~ msgstr "Italiensk tastaturoppsett for Sun USB" #~ msgid "Italian Sun keymap" #~ msgstr "Italiensk tastaturoppsett for Sun" #~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Japansk tastaturoppsett for Sun Type 4" #~ msgid "Japanese Sun keymap" #~ msgstr "Japansk tastaturoppsett for Sun" #~ msgid "Latvian Sun keymap" #~ msgstr "Latvisk tastaturoppsett for Sun" #~ msgid "Lithuanian Sun keymap" #~ msgstr "Litauisk tastaturoppsett for Sun" #~ msgid "Macedonian Sun keymap" #~ msgstr "Makedonsk tastaturoppsett for Sun" #~ msgid "Norwegian Sun keymap" #~ msgstr "Norsk tastaturoppsett for Sun" #~ msgid "Polish Sun keymap" #~ msgstr "Polsk tastaturoppsett for Sun" #~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Portugisisk tastaturoppsett for Sun Type 4" #~ msgid "Portuguese Sun keymap" #~ msgstr "Portugisisk tastaturoppsett for Sun" #~ msgid "Romanian Sun keymap" #~ msgstr "Rumensk tastaturoppsett for Sun" #~ msgid "Russian Sun keymap" #~ msgstr "Russisk tastaturoppsett for Sun" #~ msgid "Serbian Sun standard keymap" #~ msgstr "Serbisk standard tastaturoppsett for Sun" #~ msgid "Slovak Sun keymap" #~ msgstr "Slovakisk tastaturoppsett for Sun" #~ msgid "Slovenian Sun keymap" #~ msgstr "Slovensk tastaturoppsett for Sun" #~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Spansk tastaturoppsett for Sun Type 4" #~ msgid "Spanish Sun USB keymap" #~ msgstr "Spansk tastaturoppsett for Sun USB" #~ msgid "Spanish Sun keymap" #~ msgstr "Spansk tastaturoppsett for Sun" #~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Svensk tastaturoppsett for Sun Type 4" #~ msgid "Swedish Sun USB keymap" #~ msgstr "Svensk tastaturoppsett for Sun USB" #~ msgid "Swedish Sun keymap" #~ msgstr "Svensk tastaturoppsett for Sun" #~ msgid "Swiss German Sun keymap" #~ msgstr "Sveitsisk tysk tastaturoppsett for Sun" #~ msgid "Thai Sun keymap" #~ msgstr "Thailandsk Sun-tastaturoppsett" #~ msgid "Turkish Sun keymap" #~ msgstr "Tyrkisk tastaturoppsett for Sun" #~ msgid "US Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Amerikansk (USA) tastaturoppsett for Sun Type 4" #~ msgid "US Sun USB keymap" #~ msgstr "Amerikansk (USA) tastaturoppsett for Sun USB" #~ msgid "US Sun type5 keymap" #~ msgstr "Amerikansk (USA) tastaturoppsett for Sun type5" #~ msgid "Ukrainian Sun keymap" #~ msgstr "Ukrainsk tastatur for Sun" #~ msgid "Vietnamese Sun keymap" #~ msgstr "Vietnamesisk Sun-tastaturoppsett" #~ msgid "Keyboard _Preferences" #~ msgstr "_Tastaturbrukarval" #~ msgid "Show Current _Layout" #~ msgstr "Vis aktiv _utforming" #~ msgid "_Groups" #~ msgstr "_Grupper" #~ msgid "Keyboard Indicator" #~ msgstr "Tastaturvisar" #~ msgid "Keyboard applet factory" #~ msgstr "Fabrikk for tastaturpanelprogram" #~ msgid "Keyboard layout indicator" #~ msgstr "MATE tastaturutformingsvisar" #~ msgid "Keyboard Layout \"%s\"" #~ msgstr "Tastaturutforming «%s»" #~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" #~ msgstr "Opphavsrett © Sergey V. Oudaltsov 1999-2004" #~ msgid "Keyboard layout indicator applet for MATE" #~ msgstr "Tastaturutformingsvisar for MATE" #~ msgid "Keyboard Indicator (%s)" #~ msgstr "Tastaturvisar (%s)" #~ msgid "No description." #~ msgstr "Inga skildring." #~ msgid "Failed to init MateConf: %s\n" #~ msgstr "Klarte ikkje å starta MateConf: %s\n" #~ msgid "Activate more plugins" #~ msgstr "Start fleire tillegg" #~ msgid "Active _plugins:" #~ msgstr "_Aktive tillegg:" #~ msgid "Add Plugin" #~ msgstr "Legg til tillegg" #~ msgid "Close the dialog" #~ msgstr "Lukk dialogen" #~ msgid "Configure the selected plugin" #~ msgstr "Set opp det valde tillegget" #~ msgid "Deactivate selected plugin" #~ msgstr "Kopla ut det valde tillegget" #~ msgid "Decrease the plugin priority" #~ msgstr "Minsk prioriteten til tillegget" #~ msgid "Increase the plugin priority" #~ msgstr "Auk prioriteten til tillegget" #~ msgid "Keyboard Indicator Plugins" #~ msgstr "Tastaturvisartillegg" #~ msgid "The list of active plugins" #~ msgstr "Lista over innkopla tillegg" #~ msgid "_Available plugins:" #~ msgstr "_Tilgjengelege tillegg:" #~ msgid "Keyboard Indicator Test (%s)" #~ msgstr "Tastaturvisartest (%s)" #~ msgid "Indicator:" #~ msgstr "Tastaturvisar:" #~ msgid "layout \"%s\"" #~ msgid_plural "layouts \"%s\"" #~ msgstr[0] "Tastaturutforming «%s»" #~ msgstr[1] "Tastaturutformingar «%s»" #~ msgid "option \"%s\"" #~ msgid_plural "options \"%s\"" #~ msgstr[0] "Val «%s»" #~ msgstr[1] "Val «%s»" #~ msgid "model \"%s\", %s and %s" #~ msgstr "modell «%s», %s og %s" #~ msgid "no layout" #~ msgstr "inga utforming" #~ msgid "no options" #~ msgstr "ingen val" #~ msgid "Enable/disable installed plugins" #~ msgstr "Slå av/på installerte tillegg" #~ msgid "Keyboard Indicator plugins" #~ msgstr "Tastaturvisartillegg" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Tastaturutforming" #~ msgid "Secondary groups" #~ msgstr "Sekundære grupper" #~ msgid "Show flags in the applet" #~ msgstr "Vis flagg i panelprogram" #~ msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout" #~ msgstr "Vis nasjonale flagg for å visa aktiv utforming" #~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins" #~ msgstr "Liste over tastaturvisartillegg som er slått på" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Detaljar" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_Oppdater" #~ msgid "Factory for creating the weather applet." #~ msgstr "Fabrikk som lagar vermeldingsprogrammet" #~ msgid "Gweather Applet Factory" #~ msgstr "Fabrikk som lagar vermeldingsprogrammet" #~ msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" #~ msgstr "Overvakar veret og vermeldingar" #~ msgid "Weather Report" #~ msgstr "Vermelding" #~ msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" #~ msgstr "Opphavsrett ©1999-2005 S. Papadimitriou og andre" #~ msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." #~ msgstr "Eit panelprogram som overvakar veret." #~ msgid "MATE Weather" #~ msgstr "MATE Vermelding" #~ msgid "Weather Forecast" #~ msgstr "Vermelding" #~ msgid "" #~ "City: %s\n" #~ "Sky: %s\n" #~ "Temperature: %s" #~ msgstr "" #~ "By: %s\n" #~ "Himmel: %s\n" #~ "Temperatur: %s" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "Oppdaterar ..." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detaljar" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Stad:" #~ msgid "Last update:" #~ msgstr "Siste oppdatering:" #~ msgid "Conditions:" #~ msgstr "Tihøve:" #~ msgid "Sky:" #~ msgstr "Himmel:" #~ msgid "Temperature:" #~ msgstr "Temperature:" #~ msgid "Feels like:" #~ msgstr "Kjennest ut som:" #~ msgid "Dew point:" #~ msgstr "Doggpunkt" #~ msgid "Relative humidity:" #~ msgstr "Relativ fukt:" #~ msgid "Wind:" #~ msgstr "Vind:" #~ msgid "Pressure:" #~ msgstr "Trykk:" #~ msgid "Visibility:" #~ msgstr "Sikt:" #~ msgid "Sunrise:" #~ msgstr "Soloppgang:" #~ msgid "Sunset:" #~ msgstr "Solnedgang:" #~ msgid "Current Conditions" #~ msgstr "Noverande tilhøve" #~ msgid "Forecast Report" #~ msgstr "Vermelding" #~ msgid "See the ForeCast Details" #~ msgstr "Sjå detaljar om vermeldinga" #~ msgid "Forecast" #~ msgstr "Vermelding" #~ msgid "Radar Map" #~ msgstr "Radarkart" #~ msgid "_Visit Weather.com" #~ msgstr "_Gå til weather.com" #~ msgid "Visit Weather.com" #~ msgstr "Gå til weather.com" #~ msgid "Click to Enter Weather.com" #~ msgstr "Ta ein tur til weather.com" #~ msgid "Forecast not currently available for this location." #~ msgstr "Vêrvarsel for denne staden er ikkje tilgjengeleg nett no." #~ msgid "Location view" #~ msgstr "Vis stad" #~ msgid "Select Location from the list" #~ msgstr "Vel ein stad frå lista" #~ msgid "Update spin button" #~ msgstr "Oppdater talboks" #~ msgid "Spinbutton for updating" #~ msgstr "talboks for oppdatering" #~ msgid "Address Entry" #~ msgstr "Adresseoppføring" #~ msgid "Enter the URL" #~ msgstr "Skriv inn adresse" #~ msgid "" #~ "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." #~ msgstr "" #~ "Klarte ikkje å lasta XML-databasen over stader. Ver snill og feilmeld " #~ "dette." #~ msgid "Weather Preferences" #~ msgstr "Eigenskapar for vermeldinga" # TRN: Feilmeld kvar/kvart #~ msgid "_Automatically update every:" #~ msgstr "_Oppdater kvart:" #~ msgid "_Temperature unit:" #~ msgstr "_Temperatureining:" #~ msgid "Kelvin" #~ msgstr "Kelvin" #~ msgid "Celsius" #~ msgstr "Celsius" #~ msgid "Fahrenheit" #~ msgstr "Fahrenheit" #~ msgid "_Wind speed unit:" #~ msgstr "Eining for _vindfart:" #~ msgid "_Pressure unit:" #~ msgstr "Eining for _trykk:" #~ msgid "_Visibility unit:" #~ msgstr "E_ining for sikt:" #~ msgid "meters" #~ msgstr "meter" #~ msgid "miles" #~ msgstr "engelske mil" #~ msgid "Enable _radar map" #~ msgstr "Bruk _radarkart" #~ msgid "Use _custom address for radar map" #~ msgstr "Bruk sjølvvald adresse for radarkar_t" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "A_dresse:" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Oppdater" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minutt" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Vising" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allmennt" #~ msgid "_Select a location:" #~ msgstr "_Vel ei adresse:" #~ msgid "_Find:" #~ msgstr "_Finn:" #~ msgid "Find _Next" #~ msgstr "Finn _neste" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Stad" #~ msgid "Invest" #~ msgstr "Invester" #~ msgid "Track your invested money." #~ msgstr "Spor investerte pengar" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Oppfrisk" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "100" #~ msgstr "100" #~ msgid "" #~ "1d\n" #~ "5d\n" #~ "3m\n" #~ "6m\n" #~ "1y\n" #~ "3y" #~ msgstr "" #~ "1d\n" #~ "5d\n" #~ "3m\n" #~ "6m\n" #~ "1y\n" #~ "3y" #~ msgid "20" #~ msgstr "20" #~ msgid "200" #~ msgstr "200" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "50" #~ msgstr "50" #~ msgid "Auto _refresh" #~ msgstr "_Oppfrisk automatisk" #~ msgid "Bollinger" #~ msgstr "Bollinger" #~ msgid "Downloading chart from Yahoo!" #~ msgstr "Last ned grafar frå Yahoo!" #~ msgid "Exponential moving average: " #~ msgstr "Eksponensielt glidande middel:" #~ msgid "Fast stoch" #~ msgstr "Rask stokastisk" #~ msgid "Financial Chart" #~ msgstr "Finansiell graf" #~ msgid "Indicators: " #~ msgstr "Indikatorar:" #~ msgid "MACD" #~ msgstr "MACD" #~ msgid "MFI" #~ msgstr "MFI" #~ msgid "Moving average: " #~ msgstr "Glidande middel: " #~ msgid "Overlays: " #~ msgstr "Legg over: " #~ msgid "ROC" #~ msgstr "ROC" #~ msgid "RSI" #~ msgstr "RSI" #~ msgid "SAR" #~ msgstr "SAR" #~ msgid "Slow stoch" #~ msgstr "Sakte stokastisk" #~ msgid "Splits" #~ msgstr "Splittar" #~ msgid "Vol" #~ msgstr "Vol" #~ msgid "Vol+MA" #~ msgstr "Vol+MA" #~ msgid "Volumes" #~ msgstr "Volum" #~ msgid "W%R" #~ msgstr "W%R" #~ msgid "_Graph style: " #~ msgstr "_Grafstil" #~ msgid "_Options" #~ msgstr "_Val" #~ msgid "_Ticker symbol: " #~ msgstr "_Aksjesymbol:" #~ msgid "" #~ "l\n" #~ "b\n" #~ "c" #~ msgstr "" #~ "l\n" #~ "b\n" #~ "c" #~ msgid "Display yahoo charts" #~ msgstr "Vis Yahoo-grafar" #~ msgid "Invest Chart" #~ msgstr "Investeringsgraf" #~ msgid "Stocks" #~ msgstr "Aksjer" #~ msgid "" #~ "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" #~ "Source: Yahoo!" #~ msgstr "" #~ "Merk:Kursar er minst 15 minutt forsinka.\n" #~ "Kjelde:Yahoo!" #~ msgid "Invest Preferences" #~ msgstr "Brukarval for Invest" #~ msgid "Invest Website" #~ msgstr "Invest-nettstad" #~ msgid "Financial Chart - %s" #~ msgstr "Finansiell graf - %s" #~ msgid "Opening Chart" #~ msgstr "Opningsgraf" #~ msgid "Downloading Chart" #~ msgstr "Lastar ned graf" #~ msgid "Reading Chart chunk" #~ msgstr "Les grafblokk" #~ msgid "Invest Applet" #~ msgstr "Invest-panelprogram" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "Symbol" #~ msgid "Amount" #~ msgstr "Mengde" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Pris" #~ msgid "Commission" #~ msgstr "Kommisjon" #~ msgid "Deskbar (ne Mini-Commander)" #~ msgstr "Kommandolinje" #~ msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" #~ msgstr "Deskbar (erstattar Mini-Commander)" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Kommandolinje" #~ msgid "Mini-Commander" #~ msgstr "Kommandolinje" #~ msgid "MiniCommander Applet Factory" #~ msgstr "Fabrikk for kommandolinjepanelprogrammet" #~ msgid "" #~ "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command " #~ "completion, command history, and changeable macros." #~ msgstr "" #~ "Dette MATE-panelprogrammet legg ei kommandolinje på panelet. Det " #~ "inkluderer kommandofullføring, kommandologg og programmerbare makroar." #~ msgid "No items in history" #~ msgstr "Ingen element i loggen" #~ msgid "Start program" #~ msgstr "Start program" #~ msgid "Command line" #~ msgstr "Kommandolinje" #~ msgid "Type a command here and Mate will execute it for you" #~ msgstr "Skriv ein kommando her, og MATE vil køyra han for deg" #~ msgid "Cannot get schema for %s: %s" #~ msgstr "Kan ikkje henta skjema for %s: %s" #~ msgid "Cannot set schema for %s: %s" #~ msgstr "Kan ikkje setja skjema for %s: %s" #~ msgid "Set default list value for %s\n" #~ msgstr "Sett standard listeverdi for %s\n" #~ msgid "" #~ "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" #~ msgstr "" #~ "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL er stilt. Installerer ikkje skjema\n" #~ msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" #~ msgstr "Miljøvariabelen MATECONF_CONFIG_SOURCE må vera stilt\n" #~ msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" #~ msgstr "Klarte ikkje å bruka oppsettkjeldene: %s\n" #~ msgid "Error syncing config data: %s" #~ msgstr "Feil ved synkronisering av oppsettdata: %s" #~ msgid "" #~ "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands." #~ msgstr "" #~ "Liste av MateConfValue-oppføringar som inneheld strengar til " #~ "makrokommandoane." #~ msgid "" #~ "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns." #~ msgstr "" #~ "Liste av MateConfValue-oppføringar som inneheld strengar til makromønstera." #~ msgid "Macro command list" #~ msgstr "Liste over makrokommandoar" #~ msgid "Macro pattern list" #~ msgstr "Liste over makromønster" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Auto Completion" #~ msgstr "Autofullføring" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Fargar" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Storleik" #~ msgid "Add New Macro" #~ msgstr "Legg til ny makro" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "Ko_mmando:" #~ msgid "Command Line Preferences" #~ msgstr "Brukarval for kommandolinja" #~ msgid "Command line _background:" #~ msgstr "Kommandolinje_bakgrunn:" #~ msgid "Command line _foreground:" #~ msgstr "Kommandolinje_framgrunn:" #~ msgid "E_nable history-based auto completion" #~ msgstr "_Bruk atofullføring tufta på loggen" #~ msgid "Macros" #~ msgstr "Makroar" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Vel ein farge" #~ msgid "_Add Macro..." #~ msgstr "_Legg til makro ..." #~ msgid "_Delete Macro" #~ msgstr "_Slett makro" #~ msgid "_Macros:" #~ msgstr "_Makroar:" #~ msgid "_Pattern:" #~ msgstr "_Mønster:" #~ msgid "_Use default theme colors" #~ msgstr "Br_uk fargar frå drakta" #~ msgid "_Width:" #~ msgstr "_Breidde:" #~ msgid "pixels" #~ msgstr "pikslar" #~ msgid "" #~ "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." #~ msgstr "" #~ "Prøv å autofullføra ein kommando ut frå kommandoane som er køyrte før." #~ msgid "Background color, blue component" #~ msgstr "Bakgrunnsfarge, blå del" #~ msgid "Background color, green component" #~ msgstr "Bakgrunnsfarge, grøn del" #~ msgid "Background color, red component" #~ msgstr "Bakgrunnsfarge, raud del" #~ msgid "Foreground color, blue component" #~ msgstr "Framgrunnsfarge, blå del" #~ msgid "Foreground color, green component" #~ msgstr "Framgrunnsfarge, grøn del" #~ msgid "Foreground color, red component" #~ msgstr "Framgrunnsfarge, raud del" #~ msgid "History list" #~ msgstr "Logg" #~ msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries." #~ msgstr "Liste av MateConfValue-oppføringar som inneheld loggoppføringar." #~ msgid "Perform history autocompletion" #~ msgstr "Bruk loggen til autofullføring" #~ msgid "Show a frame surrounding the applet." #~ msgstr "Vis ei ramme rundt panelprogrammet." #~ msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." #~ msgstr "" #~ "Vis eit handtak slik at panelprogrammet kan rivast laus frå panelet." #~ msgid "Show frame" #~ msgstr "Vis ramme" #~ msgid "Show handle" #~ msgstr "Vis handtak" #~ msgid "The blue component of the background color." #~ msgstr "Den blå delen av bakgrunnsfargen." #~ msgid "The blue component of the foreground color." #~ msgstr "Den blå delen av framgrunnsfargen." #~ msgid "The green component of the background color." #~ msgstr "Den grøne delen av bakgrunnsfargen." #~ msgid "The green component of the foreground color." #~ msgstr "Den grøne delen av framgrunnsfargen." #~ msgid "The red component of the background color." #~ msgstr "Den raude delen av bakgrunnsfargen." #~ msgid "The red component of the foreground color." #~ msgstr "Den raude delen av framgrunnsfargen." #~ msgid "" #~ "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/" #~ "apps/mini-commander-global/macro_patterns." #~ msgstr "" #~ "Denne per-program-nøkkelen er forelda til fordel for den globale " #~ "nøkkelen, /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns." #~ msgid "Use the default theme colors" #~ msgstr "Bruk fargar frå drakta." #~ msgid "Use theme colors instead of custom ones." #~ msgstr "Bruk fargane i drakta i staden for sjølvvalde." #~ msgid "Width" #~ msgstr "Breidde" #~ msgid "Width of the applet" #~ msgstr "Breidda på panelprogrammet" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Bla gjennom" #~ msgid "Click this button to start the browser" #~ msgstr "Klikk på denne knappen for å bla gjennom filene på systemet" #~ msgid "History" #~ msgstr "Logg" #~ msgid "Click this button for the list of previous commands" #~ msgstr "Klikk på denne knappen for å få ei liste over tidlegare kommandoar" #~ msgid "Command line has been disabled by your system administrator" #~ msgstr "Kommandolinja er kopla ut av systemadministrator" #~ msgid "Mini-Commander applet" #~ msgstr "Kommandolinje-panelprogram" #~ msgid "This applet adds a command line to the panel" #~ msgstr "Dette panelprogrammet legg til ei kommandolinje i panelet" #~ msgid "You must specify a pattern" #~ msgstr "Du må oppgje eit mønster" #~ msgid "You must specify a pattern and a command" #~ msgstr "Du må oppgje eit mønster og ein kommando" #~ msgid "You must specify a command" #~ msgstr "Du må oppgje ein kommando" #~ msgid "You may not specify duplicate patterns" #~ msgstr "Du kan ikkje oppgje same mønster fleire gongar" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Mønster" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Kommando" #~ msgid "Adjust the sound volume" #~ msgstr "Juster lydnivået" #~ msgid "Volume Control" #~ msgstr "Lydstyrke" #~ msgid "Mu_te" #~ msgstr "_Demp" #~ msgid "_Open Volume Control" #~ msgstr "_Opna lydstyrke" #~ msgid "" #~ "The volume control did not find any elements and/or devices to control. " #~ "This means either that you don't have the right GStreamer plugins " #~ "installed, or that you don't have a sound card configured." #~ msgstr "" #~ "Lydstyrkestyringa fann ingen element og/eller einingar å styra. Dette " #~ "tyder anten at du ikkje har dei rette GStreamer-tillegga installert, " #~ "eller at du ikkje har eit lydkort." #~ msgid "" #~ "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " #~ "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Du kan fjerna lydstyrkestyringa frå panelet ved å høgreklikka på " #~ "høgtalarikonet og velja «Fjern frå panelet» frå menyen." #~ msgid "Failed to start Volume Control: %s" #~ msgstr "Klarte ikkje å starta lydstyrkestyringa: %s" #~ msgid "%s: muted" #~ msgstr " %s: dempa" #~ msgid "%s: %d%%" #~ msgstr "%s: %d%%" #~ msgid "Failed to display help: %s" #~ msgstr "Klarte ikkje å visa hjelp: %s" #~ msgid "Volume control for your MATE Panel." #~ msgstr "Lydstyrke for MATE-panelet." #~ msgid "Using GStreamer 0.10." #~ msgstr "Bruker GStreamer 0.10." #~ msgid "Using GStreamer 0.8." #~ msgstr "Bruker GStreamer 0.8." #~ msgid "Volume Applet" #~ msgstr "Lydstyrke" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Unknown Volume Control %d" #~ msgstr "Ukjend lydstyrke %d" #~ msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" #~ msgstr "Kanalen som panelprogrammet styrer. Berre for OSS" #~ msgid "Saved mute state" #~ msgstr "Lagra dempa tilstand" #~ msgid "Saved volume to restore on startup" #~ msgstr "Lagra volum som skal gjenopprettast ved oppstart" #~ msgid "Volume Control Preferences" #~ msgstr "Brukarval for lydstyrke" #~ msgid "Select the device and track to control." #~ msgstr "Vel eining og spor å styra:" #~ msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" #~ msgstr "Lag og overvak ei oppringt nettverkstilkopling" #~ msgid "Modem Monitor" #~ msgstr "Modemovervaking" #~ msgid "_Activate" #~ msgstr "_Aktiver" #~ msgid "_Deactivate" #~ msgstr "_Deaktiver" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Eigenskapar" #~ msgid "Connection active, but could not get connection time" #~ msgstr "Tilkopling aktiv, men tilkoblingstid ikkje kjend" #~ msgid "Time connected: %.1d:%.2d" #~ msgstr "Tilkoblingstid: %.1d:%.2d" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "Ikkje tilkopla" #~ msgid "" #~ "To connect to your Internet service provider, you need administrator " #~ "privileges" #~ msgstr "" #~ "For å kopla til ein internettleverandør treng du administratorprivilegier" #~ msgid "" #~ "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " #~ "privileges" #~ msgstr "" #~ "For å kopla frå ein internettleverandør treng du administratorprivilegier" #~ msgid "The entered password is invalid" #~ msgstr "Oppgitt passord er feil." #~ msgid "" #~ "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " #~ "\"caps lock\" key" #~ msgstr "Kontroller at du skreiv rett passord og at Caps Lock ikkje er på." #~ msgid "Do you want to connect?" #~ msgstr "Vil du kopla til?" #~ msgid "Do you want to disconnect?" #~ msgstr "Vil du kopla fra?" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "K_opla til" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Kopla frå" #~ msgid "Could not launch network configuration tool" #~ msgstr "Klarte ikkje starta nettverksoppsettverktøyet" #~ msgid "" #~ "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " #~ "permissions" #~ msgstr "" #~ "Kontrollert at det er installert på rett stad og har dei naudsynte løyva" #~ msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." #~ msgstr "Panelprogram for å laga og overvaka oppringte netttilkoplingar." #~ msgid "" #~ "Connecting with Internet Service " #~ "Provider" #~ msgstr "" #~ "Koplar til internettleverandør" #~ msgid "Root password required" #~ msgstr "Treng root-passordet" #~ msgid "Enter password" #~ msgstr "Skriv inn passord" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Passord:" #~ msgid "A system load indicator" #~ msgstr "Måler systemlast" #~ msgid "System Monitor" #~ msgstr "Systemvakt" #~ msgid "_Open System Monitor" #~ msgstr "_Opna systemvakt" #~ msgid "" #~ "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " #~ "space use, plus network traffic." #~ msgstr "" #~ "Ein systemlastovervakar som kan visa grafar for bruk av CPU, RAM og " #~ "virtuelt minne samt nettverkstrafikk." #~ msgid "There was an error executing '%s': %s" #~ msgstr "Ein feil oppstod då «%s» vart køyrt: %s" #~ msgid "Processor" #~ msgstr "Prosessor" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Minne" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Nettverk" #~ msgid "Swap Space" #~ msgstr "Veksleminne" #~ msgid "Load Average" #~ msgstr "Snittlast" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Harddisk" #~ msgid "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% in use by programs\n" #~ "%u%% in use as cache" #~ msgstr "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% er i bruk, av dei er\n" #~ "%u%% mellomlager" #~ msgid "The system load average is %0.02f" #~ msgstr "Snittlasta på systemet er %0.02f" #~ msgid "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% in use" #~ msgid_plural "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% in use" #~ msgstr[0] "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% i bruk" #~ msgstr[1] "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% i bruk" #~ msgid "CPU Load" #~ msgstr "CPU-last" #~ msgid "Memory Load" #~ msgstr "Minnelast" #~ msgid "Net Load" #~ msgstr "Nettlast" #~ msgid "Swap Load" #~ msgstr "Veksleminnelast" #~ msgid "Disk Load" #~ msgstr "Disklast" #~ msgid "Applet refresh rate in milliseconds" #~ msgstr "Kor ofte panelprogrammet friskar opp, i millisekund" #~ msgid "Background color for disk load graph" #~ msgstr "Bakgrunnsfarge på disklast-grafen" #~ msgid "CPU graph background color" #~ msgstr "Bakgrunnsfarge på CPU-grafen" #~ msgid "Enable CPU load graph" #~ msgstr "Vis CPU-lastgraf" #~ msgid "Enable disk load graph" #~ msgstr "Bruk disklastgraf" #~ msgid "Enable load average graph" #~ msgstr "Vis snittlastgraf" #~ msgid "Enable memory load graph" #~ msgstr "Vis minnelastgraf" #~ msgid "Enable network load graph" #~ msgstr "Vis nettverkslastgraf" #~ msgid "Enable swap load graph" #~ msgstr "Vis vekslefillastgraf" #~ msgid "" #~ "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " #~ "panels, this is the height of the graphs." #~ msgstr "" #~ "På vassrette panel er dette breidda på grafane, målt i pikslar. På " #~ "loddrette panel er det høgda på grafane." #~ msgid "Graph color for Ethernet network activity" #~ msgstr "Farge på Ethernet-aktivitet-grafen" #~ msgid "Graph color for PLIP network activity" #~ msgstr "Farge på PLIP-aktivitet-grafen" #~ msgid "Graph color for SLIP network activity" #~ msgstr "Farge på SLIP-aktivitet-grafen" #~ msgid "Graph color for buffer memory" #~ msgstr "Farge på bufferminnegrafen" #~ msgid "Graph color for cached memory" #~ msgstr "Farge på mellomlagerminnegrafen" #~ msgid "Graph color for disk read" #~ msgstr "Farge på disklesingsgrafen" #~ msgid "Graph color for disk write" #~ msgstr "Farge på diskskrivingsgrafen" #~ msgid "Graph color for iowait related CPU activity" #~ msgstr "Farge på grafen over CPU-aktivitet knytta til iowait" #~ msgid "Graph color for load average" #~ msgstr "Farge på snittlastgrafen" #~ msgid "Graph color for nice-related CPU activity" #~ msgstr "Farge på grafen over CPU-aktivitet knytta til nice" #~ msgid "Graph color for other network usage" #~ msgstr "Farge på grafen over annan nettverksaktivitet" #~ msgid "Graph color for shared memory" #~ msgstr "Farge på grafen over delt minne" #~ msgid "Graph color for system-related CPU activity" #~ msgstr "Farge på grafen over CPU-aktivitet knytta til systemet" #~ msgid "Graph color for user-related CPU activity" #~ msgstr "Farge på grafen over CPU-aktivitet knytta til brukarane" #~ msgid "Graph color for user-related memory usage" #~ msgstr "Farge på grafen over minnebruk knytta til brukarane" #~ msgid "Graph color for user-related swap usage" #~ msgstr "Farge på grafen over veksleminnebruk knytta til brukarane" #~ msgid "Graph size" #~ msgstr "Storleik på grafane" #~ msgid "Load graph background color" #~ msgstr "Bakgrunnsfarge på lastgrafen" #~ msgid "Memory graph background color" #~ msgstr "Bakgrunnsfarge på minnegrafen" #~ msgid "Network graph background color" #~ msgstr "Bakgrunnsfarge på nettverksgrafen" #~ msgid "Swap graph background color" #~ msgstr "Bakgrunnsfarge på veksleminnegrafen" #~ msgid "Monitored Resources" #~ msgstr "Overvaka ressursar" #~ msgid "_Processor" #~ msgstr "_Prosessor" #~ msgid "_Memory" #~ msgstr "_Minne" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "_Nettverk" #~ msgid "S_wap Space" #~ msgstr "_Veksleminne" #~ msgid "_Load" #~ msgstr "_Last" #~ msgid "_Harddisk" #~ msgstr "_Harddisk" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Val" #~ msgid "System m_onitor width: " #~ msgstr "Breidde på syste_mvakta:" #~ msgid "System m_onitor height: " #~ msgstr "Høgde på syst_emvakta:" #~ msgid "Sys_tem monitor update interval: " #~ msgstr "Oppda_ter kor ofte:" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "millisekund" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Fargar" #~ msgid "_User" #~ msgstr "Br_ukar" #~ msgid "S_ystem" #~ msgstr "S_ystem" #~ msgid "N_ice" #~ msgstr "n_ice" #~ msgid "I_OWait" #~ msgstr "I_OWait" #~ msgid "I_dle" #~ msgstr "T_omgang" #~ msgid "Sh_ared" #~ msgstr "D_elt" #~ msgid "_Buffers" #~ msgstr "_Buffer" #~ msgid "Cach_ed" #~ msgstr "M_ellomlagra" #~ msgid "F_ree" #~ msgstr "_Ledig" #~ msgid "_SLIP" #~ msgstr "_SLIP" #~ msgid "PL_IP" #~ msgstr "PL_IP" #~ msgid "_Ethernet" #~ msgstr "_Ethernet" #~ msgid "Othe_r" #~ msgstr "_Anna" #~ msgid "_Background" #~ msgstr "_Bakgrunn" #~ msgid "_Used" #~ msgstr "Br_ukt" #~ msgid "_Free" #~ msgstr "_Ledig" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Last" #~ msgid "_Average" #~ msgstr "_Snitt" #~ msgid "Harddisk" #~ msgstr "Harddisk" #~ msgid "_Read" #~ msgstr "_Les:" #~ msgid "_Write" #~ msgstr "_Skriv:" #~ msgid "System Monitor Preferences" #~ msgstr "Eigenskapar for systemvakt" #~ msgid "CD Player (Deprecated)" #~ msgstr "CD-spelar (utgått)" #~ msgid "Panel applet for playing audio CDs" #~ msgstr "Panelprogram til å spela lyd-CD-plater med" #~ msgid "Alert you when new mail arrives" #~ msgstr "Meld ifrå når det kjem ny e-post" #~ msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" #~ msgstr "Innboksovervakar (utgått)" #~ msgid "Factory for deprecating applets" #~ msgstr "Fabrikk for utgåtte panelprogram" #~ msgid "Null Applet Factory" #~ msgstr "Fabrikk for Null" #~ msgid "Monitor the quality of a wireless network link" #~ msgstr "Overvakar kvaliteten på ei trådlaus nettilkopling" #~ msgid "Wireless Link Monitor" #~ msgstr "Trådlausovervakar" #~ msgid "Some panel items are no longer available" #~ msgstr "Somme panelelement er ikkje lenger tilgjengelege" #~ msgid "" #~ "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " #~ "available in the MATE desktop." #~ msgstr "" #~ "Eitt eller fleire panelelement (også kalla panelprogram) er ikkje lenger " #~ "tilgjengelege i MATE-skrivebordet." #~ msgid "These items will now be removed from your configuration:" #~ msgstr "Desse elementa vil verta fjerna frå oppsettet ditt:" #~ msgid "You will not receive this message again." #~ msgstr "Du vil ikkje få denne meldinga igjen." #~ msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" #~ msgstr "Tomboy (tidlegare Stickynotes)" #~ msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" #~ msgstr "Tomboy (erstattar Stickynotes)" #~ msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" #~ msgstr "Lag, vis og handsam gule lappar på skrivebordet" #~ msgid "Sticky Notes" #~ msgstr "Gule lappar" #~ msgid "Sticky Notes Applet Factory" #~ msgstr "Fabrikk for gule lappar" #~ msgid "Hi_de Notes" #~ msgstr "G_øym lappar" #~ msgid "_Delete Notes" #~ msgstr "_Slett lappar" #~ msgid "_Lock Notes" #~ msgstr "_Lås lappar" #~ msgid "_New Note" #~ msgstr "_Ny lapp" #~ msgid "This note is locked." #~ msgstr "Denne lappen er låst." #~ msgid "This note is unlocked." #~ msgstr "Denne lappen er ikkje låst." #~ msgid " Font C_olor:" #~ msgstr " Farge på _skrifta:" #~ msgid " Font Co_lor:" #~ msgstr " Farge på _skrifta:" #~ msgid " Note C_olor:" #~ msgstr " Farge på _lappane:" #~ msgid " Note _Color:" #~ msgstr " Farge på _lappane:" #~ msgid " _Font:" #~ msgstr " _Skrifttype:" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Åtferd" #~ msgid "Default Note Properties" #~ msgstr "Standard eigenskapar til gule lappar" #~ msgid "" #~ "Delete all sticky notes?\n" #~ "\n" #~ "This cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Slett alle lappane?\n" #~ "\n" #~ "Dette kan ikkje angrast." #~ msgid "" #~ "Delete this sticky note?\n" #~ "\n" #~ "This cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Slett denne lappen?\n" #~ "\n" #~ "Dette kan ikkje angrast." #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenskapar" #~ msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" #~ msgstr "Vel ein grunnfarge til alle lappane" #~ msgid "Choose a color for the note" #~ msgstr "Vel ein farge til lappane" #~ msgid "Choose a font for the note" #~ msgstr "Vel ein skrifttype til lappane" #~ msgid "Choose a font to use for all sticky notes" #~ msgstr "Vel ein skrifttype til alle lappane" #~ msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" #~ msgstr "Vel om lappane skal vera synlege på alle arbeidsområda" #~ msgid "Choose if the default style is forced on all notes" #~ msgstr "Vel om alle lappane skal bruka standardstilen" #~ msgid "Close note" #~ msgstr "Lukk lapp" #~ msgid "Force _default color and font on notes" #~ msgstr "Tving alle lappane til å bruka stan_dard farge og skrifttype" #~ msgid "H_eight:" #~ msgstr "H_øgde:" #~ msgid "Lock/Unlock note" #~ msgstr "Lås/lås opp lappen" #~ msgid "Pick a color for the sticky note" #~ msgstr "Vel ein farge til lappane" #~ msgid "Pick a default sticky note color" #~ msgstr "Vel ein farge til lappane" #~ msgid "Pick a default sticky note font" #~ msgstr "Vel ein skrifttype til lappen" #~ msgid "Pick a font for the sticky note" #~ msgstr "Vel ein skrifttype til lappen" #~ msgid "Resize note" #~ msgstr "Endra storleik på lappen" #~ msgid "Specify a title for the note" #~ msgstr "Oppgje ein tittel på lappen" #~ msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" #~ msgstr "Oppgje høgde (i pikslar) på nye lappar" #~ msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" #~ msgstr "Oppgje breidde (i pikslar) på nye lappar" #~ msgid "Sticky Note" #~ msgstr "Notatlapp" #~ msgid "Sticky Note Properties" #~ msgstr "Eigenskapar til lapp" #~ msgid "Sticky Notes Preferences" #~ msgstr "Brukarval for lappar" #~ msgid "Use co_lor from the system theme" #~ msgstr "Bruk _farge frå drakta" #~ msgid "Use default co_lor" #~ msgstr "Bruk standard f_arge" #~ msgid "Use default fo_nt" #~ msgstr "Bruk sta_ndard skrifttype" #~ msgid "Use fo_nt from the system theme" #~ msgstr "Bruk _skrifttype frå drakta" #~ msgid "_Delete All" #~ msgstr "_Slett alle" #~ msgid "_Delete Note..." #~ msgstr "_Slett lapp ..." #~ msgid "_Lock Note" #~ msgstr "_Lås lapp" #~ msgid "_Put notes on all workspaces" #~ msgstr "_Legg lappane på alle arbeidsområda" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Tittel:" #~ msgid "Autosave timeout in minutes" #~ msgstr "Tid mellom automatiske lagringar, i minutt" #~ msgid "" #~ "By default, sticky notes are given the current date as the title when " #~ "they are created. This format is used; anything that can be parsed by " #~ "strftime() is valid." #~ msgstr "" #~ "Til vanleg får lappane dagens dato som tittel når dei vert laga. Dette " #~ "formatet vert brukt. Alt som kan tolkast av strftime() er gyldig." #~ msgid "Date format of note's title" #~ msgstr "Datoformatet på tittelen til lappen" #~ msgid "Default color for font" #~ msgstr "Farge på skrifta" #~ msgid "Default color for new notes" #~ msgstr "Farge på nye lappar" #~ msgid "" #~ "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " #~ "specification, for example \"#30FF50\"." #~ msgstr "" #~ "Standardfarge på nye lappar. Dette skal vera ein HTML heksadesimal " #~ "fargeverdi, t.d. «#30FF50»." #~ msgid "" #~ "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " #~ "specification, for example \"#000000\"." #~ msgstr "" #~ "Standardfarge på skrifta. Dette skal vera ein HTML heksadesimal " #~ "fargeverdi, t.d. «#30FF50»." #~ msgid "Default font for new notes" #~ msgstr "Skrifttype i nye lappar" #~ msgid "" #~ "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " #~ "example \"Sans Italic 10\"" #~ msgstr "" #~ "Skrifttype i nye lappar. Dette skal vera eit Pango-skriftnamn, t.d. «Sans " #~ "Italic 10»." #~ msgid "Default height for new notes" #~ msgstr "Høgde på nye lappar" #~ msgid "Default height for new sticky notes in pixels." #~ msgstr "Høgde på nye lappar, i pikslar" #~ msgid "Default width for new notes" #~ msgstr "Breidde på nye lappar" #~ msgid "Default width for new sticky notes in pixels." #~ msgstr "Breidde på nye lappar, i pikslar" #~ msgid "Empty notes are always deleted without confirmation" #~ msgstr "Tomme lappar vert alltid sletta utan stadfesting" #~ msgid "" #~ "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are " #~ "automatically saved." #~ msgstr "" #~ "Når det har gått så mange minutt sidan lappane vart lagra sist, vert dei " #~ "lagra på ny." #~ msgid "" #~ "If this option is disabled, a custom color can be used as the default " #~ "color for all sticky notes." #~ msgstr "" #~ "Dersom dette valet er slått av, kan lappane bruka ein sjølvvald farge." #~ msgid "" #~ "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " #~ "for all sticky notes." #~ msgstr "" #~ "Dersom dette valet er slått av, kan ein sjølvvald skrifttype brukast til " #~ "alle lappane." #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " #~ "assigned to individual notes will be ignored." #~ msgstr "" #~ "Dersom dette valet er slått på, vert sjølvvalde fargar og skrifttypar " #~ "brukt på ulike lappar oversett." #~ msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." #~ msgstr "Styrer om lappane er låste (kan ikkje endrast) eller ikkje." #~ msgid "" #~ "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " #~ "desktop, or not." #~ msgstr "" #~ "Styrer om lappane vert viste på alle arbeidsområda på skrivebordet eller " #~ "ikkje." #~ msgid "Sticky notes' locked state" #~ msgstr "Om lappen er låst" #~ msgid "Sticky notes' workspace stickyness" #~ msgstr "Om lappen er på alle arbeidsområda" #~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" #~ msgstr "Om sletting av lappar skal stadfestast" #~ msgid "Whether to force the default color and font on all notes" #~ msgstr "" #~ "Om alle lappane skal bruka standard farge og skrifttype, om dei vil eller " #~ "ikkje" #~ msgid "Whether to use the default system color" #~ msgstr "Om systemfargen frå drakta skal brukast" #~ msgid "Whether to use the default system font" #~ msgstr "Om systemskrifta frå drakta skal brukast" #~ msgid "%d note" #~ msgid_plural "%d notes" #~ msgstr[0] "%d lapp" #~ msgstr[1] "%d lappar" #~ msgid "Show sticky notes" #~ msgstr "Vis gule lappar" #~ msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" #~ msgstr "Gule lappar for skrivebordsmiljøet MATE" #~ msgid "Go to Trash" #~ msgstr "Gå til papirkorg" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Papirkorg" #~ msgid "_Empty Trash" #~ msgstr "_Tøm papirkorg" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Opne" #~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s" #~ msgstr "Kan ikke finne mappa for papirkorga: %s" #~ msgid "No Items in Trash" #~ msgstr "Ingen oppføringer i papirkorga" #~ msgid "%d Item in Trash" #~ msgid_plural "%d Items in Trash" #~ msgstr[0] "%d oppføring i papirkorga" #~ msgstr[1] "%d oppføringer i papirkorga" #~ msgid "Removing item %s of %s" #~ msgstr "Fjernar oppføring %s av %s" #~ msgid "Removing: %s" #~ msgstr "Fjernar: %s" #~ msgid "Empty all of the items from the trash?" #~ msgstr "Fjern alle elementa i papirkorga?" #~ msgid "" #~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " #~ "lost. Please note that you can also delete them separately." #~ msgstr "" #~ "Dersom du tømer papirkorga vil alt som er i henne gå tapt. Merk at du kan " #~ "også sletta ting derfrå enkeltvis." #~ msgid "" #~ "Error while spawning Caja:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Feil under oppstart av Caja:\n" #~ "%s" #~ msgid "Trash Applet" #~ msgstr "Papirkorg for panelet" #~ msgid "" #~ "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the " #~ "trash or drag and drop items into the trash." #~ msgstr "" #~ "Ei MATE-papirkorg som bur i panelet ditt. Du kan bruka henne til å kikka " #~ "i papirkorga og dra element dit." #~ msgid "Delete Immediately?" #~ msgstr "Slett med ein gong?" #~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" #~ msgstr "" #~ "Kan ikkje flytta elementa til papirkorga. Vil du sletta dei med ein gong?" #~ msgid "" #~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" #~ msgstr "" #~ "Somme element kan ikkje flyttast til papirkorga. Vil du sletta dei med " #~ "ein gong?" #~ msgid "" #~ "Unable to move to trash:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kan ikkje flytta til papirkorga:\n" #~ "%s" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Frå:" #~ msgid "Emptying the Trash" #~ msgstr "Tømer papirkorga" #~ msgid "Emptying the Trash" #~ msgstr "Tømer papirkorga"