# translation of oc.po to Occitan # Occitan translation of mate-applets. # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mate-applets package. # # Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) # # Yannig Marchegay (Kokoyaya) , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: oc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-03 09:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-03 09:48+0200\n" "Last-Translator: Yannig Marchegay (Kokoyaya) \n" "Language-Team: Occitan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;X-Generator: KBabel 1.11.4" #. TRANSLATOR: Change this to the default location name, #. * used when you first start the Weather Applet. This is #. * the common localised name that corresponds to #. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message #. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the #. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate #. * this name. #. * #. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to #. * "DEFAULT_LOCATION". #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:164 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:165 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:5 msgid "DEFAULT_LOCATION" msgstr "DEFAULT_LOCATION" #. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is #. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in #. * http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup #. * NB. The web page is over 1.7MB in size. #. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok #. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for #. * the capital city, Athens. #. * #. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE". #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:184 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:185 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:3 msgid "DEFAULT_CODE" msgstr "LFML" #. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. #. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not. #. * Check #. * http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup #. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml #. * file. #. * #. * If your default location does not have a zone, set this to #. * "DEFAULT_ZONE". #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:204 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:205 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:7 msgid "DEFAULT_ZONE" msgstr "DEFAULT_ZONE" #. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. #. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do #. * not. Check #. * http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup #. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml #. * file. #. * #. * If your default location does not have a radar, set this to " " #. * (or space). #. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR. #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:225 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:226 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:6 msgid "DEFAULT_RADAR" msgstr "DEFAULT_RADAR" #. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location #. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put #. * above. Check #. * http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup #. * as any coordinates you put here must also be present in the #. * Locations.xml file. #. * #. * If your default location does not have known coordinates, set this #. * to " " (or space). #. * If you do not have a default location, set this to #. * DEFAULT_COORDINATES. #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:246 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:247 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:4 msgid "DEFAULT_COORDINATES" msgstr "LFML" #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:26 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:37 #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:52 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:69 msgid "Default" msgstr "Defaut" #. translators: Kelvin #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:28 msgid "K" msgstr "K" #. translators: Celsius #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:30 msgid "C" msgstr "C" #. translators: Fahrenheit #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:32 msgid "F" msgstr "F" #. translators: meters per second #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:39 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. translators: kilometers per hour #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:41 msgid "km/h" msgstr "km/h" #. translators: miles per hour #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:43 msgid "mph" msgstr "mph" #. translators: knots (speed unit) #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:45 msgid "knots" msgstr "nòdes" #. translators: wind speed #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:47 msgid "Beaufort scale" msgstr "Escala Beaufort" #. translators: kilopascals #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:54 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. translators: hectopascals #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:56 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. translators: millibars #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:58 msgid "mb" msgstr "mb" #. translators: millimeters of mercury #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:60 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. translators: inches of mercury #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:62 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. translators: atmosphere #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:64 msgid "atm" msgstr "atm" #. translators: meters #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:71 msgid "m" msgstr "m" #. translators: kilometers #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:73 msgid "km" msgstr "km" #. translators: miles #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:75 msgid "mi" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements. #. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit) #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:95 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:103 msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT" msgstr "C" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed. #. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour), #. "mph" (miles per hour) and "knots" #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:133 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:143 msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT" msgstr "km/h" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure. #. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals), #. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury), #. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere) #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:175 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:186 msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance. #. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles) #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:216 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:225 msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT" msgstr "km" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:1 msgid "" "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found " "from http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in" msgstr "" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:2 msgid "" "A unique zone for the city, as found from http://svn.gnome.org/viewvc/" "libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in" msgstr "" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:8 msgid "" "Determines whether the applet automatically updates its weather statistics " "or not." msgstr "" "Determina se l'aplet met a jorn sas estadisticas meteo automaticament o non." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:9 msgid "Display radar map" msgstr "Visualizar la carta radar" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:10 msgid "Distance unit" msgstr "Unitat de distancia" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:11 msgid "Fetch a radar map on each update." msgstr "Recobra una carta radar a cada mesa a jorn." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:12 msgid "" "If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar" "\" key." msgstr "" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:13 msgid "" "Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS" "[EW]." msgstr "" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:14 msgid "Location coordinates" msgstr "Coordenadas del luòc" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:15 msgid "Nearby city" msgstr "Vila prèpa" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:16 msgid "" "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://svn.mate." "org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in" msgstr "" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:17 msgid "Not used anymore" msgstr "Pas mai utilisat" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:18 msgid "Pressure unit" msgstr "Unitat de pression" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:19 msgid "Radar location" msgstr "Emplaçament de radar" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:20 msgid "Speed unit" msgstr "Unitat de velocitat" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "Unitat de temperatura" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:22 msgid "The city that mateweather displays information for." msgstr "La ciutat que mateweather mostra las informacions." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:23 msgid "The custom url from where to retrieve a radar map." msgstr "L'URL personalizada ont recobrar una carta radar." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:24 msgid "The interval, in seconds, between automatic updates." msgstr "L'interval en segondas entre las mesas a jorn automaticas." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:25 msgid "The unit to use for pressure." msgstr "L'unitat de pression a utilisar." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:26 msgid "The unit to use for temperature." msgstr "L'unitat de temperatura a utilisar." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:27 msgid "The unit to use for visibility." msgstr "L'unitat de visibilitat a utilisar." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:28 msgid "The unit to use for wind speed." msgstr "L'unitat de velocitat de vent a utilisar." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:29 msgid "Update interval" msgstr "Interval de mesa a jorn" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:30 msgid "Update the data automatically" msgstr "Metre las donadas a jorn automaticament" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:31 msgid "Url for the radar map" msgstr "URL de la carta radar" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:32 msgid "Use custom url for the radar map" msgstr "Utilisar una URL personalizada per la carta radar" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:33 msgid "Use metric units" msgstr "Utilisar lo sistèma metric" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:34 msgid "Use metric units instead of english units." msgstr "Utilisar lo sistèma metric en plaça del sistèma anglés." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:35 msgid "Weather for a city" msgstr "Previsions meteò per una ciutat" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:36 msgid "Weather location information" msgstr "Informacions sul luòc de meteò" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:37 msgid "Weather location information." msgstr "Informacions sul luòc de meteò." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:38 msgid "Zone location" msgstr "Emplaçament de la zòna" #: ../libmateweather/weather-metar.c:497 #, c-format msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n" msgstr "" #: ../libmateweather/weather-metar.c:534 msgid "WeatherInfo missing location" msgstr "WeatherInfo a pas res sus aqueste emplaçament" #: ../libmateweather/weather.c:189 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: ../libmateweather/weather.c:190 msgid "North" msgstr "Nòrd" #: ../libmateweather/weather.c:190 msgid "North - NorthEast" msgstr "Nòrd - Nòrd-Èst" #: ../libmateweather/weather.c:190 msgid "Northeast" msgstr "Nòrd-Èst" #: ../libmateweather/weather.c:190 msgid "East - NorthEast" msgstr "Èst - Nòrd-Èst" #: ../libmateweather/weather.c:191 msgid "East" msgstr "Èst" #: ../libmateweather/weather.c:191 msgid "East - Southeast" msgstr "Èst - Sud-Èst" #: ../libmateweather/weather.c:191 msgid "Southeast" msgstr "Sud-Èst" #: ../libmateweather/weather.c:191 msgid "South - Southeast" msgstr "Sud - Sud-Èst" #: ../libmateweather/weather.c:192 msgid "South" msgstr "Sud" #: ../libmateweather/weather.c:192 msgid "South - Southwest" msgstr "Sud - Sud-Oèst" #: ../libmateweather/weather.c:192 msgid "Southwest" msgstr "Sud-Oèst" #: ../libmateweather/weather.c:192 msgid "West - Southwest" msgstr "Oèst - Sud-Oèst" #: ../libmateweather/weather.c:193 msgid "West" msgstr "Oèst" #: ../libmateweather/weather.c:193 msgid "West - Northwest" msgstr "Oèst - Nòrd-Oèst" #: ../libmateweather/weather.c:193 msgid "Northwest" msgstr "Nòrd-Oèst" #: ../libmateweather/weather.c:193 msgid "North - Northwest" msgstr "Nòrd - Nòrd-Oest" #: ../libmateweather/weather.c:200 ../libmateweather/weather.c:627 #: ../libmateweather/weather.c:678 ../libmateweather/weather.c:692 #: ../libmateweather/weather.c:705 ../libmateweather/weather.c:723 #: ../libmateweather/weather.c:741 ../libmateweather/weather.c:779 #: ../libmateweather/weather.c:795 ../libmateweather/weather.c:818 #: ../libmateweather/weather.c:850 ../libmateweather/weather.c:866 #: ../libmateweather/weather.c:886 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../libmateweather/weather.c:202 ../libmateweather/weather.c:220 #: ../libmateweather/weather.c:292 msgid "Invalid" msgstr "Invalid" #: ../libmateweather/weather.c:208 msgid "Clear Sky" msgstr "Cèl seren" #: ../libmateweather/weather.c:209 msgid "Broken clouds" msgstr "Nívols escars" #: ../libmateweather/weather.c:210 msgid "Scattered clouds" msgstr "Nívols escampilhats" #: ../libmateweather/weather.c:211 msgid "Few clouds" msgstr "Qualques nívols" #: ../libmateweather/weather.c:212 msgid "Overcast" msgstr "Ennivolat" #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php #. NONE #: ../libmateweather/weather.c:252 ../libmateweather/weather.c:254 msgid "Thunderstorm" msgstr "Auratge" #. DRIZZLE #: ../libmateweather/weather.c:253 msgid "Drizzle" msgstr "Plovina" #: ../libmateweather/weather.c:253 msgid "Light drizzle" msgstr "Plovina" #: ../libmateweather/weather.c:253 msgid "Moderate drizzle" msgstr "Pluèja" #: ../libmateweather/weather.c:253 msgid "Heavy drizzle" msgstr "Gròssa ramada" #: ../libmateweather/weather.c:253 msgid "Freezing drizzle" msgstr "Plovina gibranta" #. RAIN #: ../libmateweather/weather.c:254 msgid "Rain" msgstr "Pluèja" #: ../libmateweather/weather.c:254 msgid "Light rain" msgstr "Plujeta" #: ../libmateweather/weather.c:254 msgid "Moderate rain" msgstr "Pluèja moderada" #: ../libmateweather/weather.c:254 msgid "Heavy rain" msgstr "Fòrta pluèja" #: ../libmateweather/weather.c:254 msgid "Rain showers" msgstr "Raissas" #: ../libmateweather/weather.c:254 msgid "Freezing rain" msgstr "Pluèja glaçanta" #. SNOW #: ../libmateweather/weather.c:255 msgid "Snow" msgstr "Nèu" #: ../libmateweather/weather.c:255 msgid "Light snow" msgstr "Nèu ligèra" #: ../libmateweather/weather.c:255 msgid "Moderate snow" msgstr "Nèu moderada" #: ../libmateweather/weather.c:255 msgid "Heavy snow" msgstr "Fòrça nèu" #: ../libmateweather/weather.c:255 msgid "Snowstorm" msgstr "Tempèsta de nèu" #: ../libmateweather/weather.c:255 msgid "Blowing snowfall" msgstr "Nèu e vent" #: ../libmateweather/weather.c:255 msgid "Snow showers" msgstr "Nevadas" #: ../libmateweather/weather.c:255 msgid "Drifting snow" msgstr "" #. SNOW_GRAINS #: ../libmateweather/weather.c:256 msgid "Snow grains" msgstr "Borrilhs" #: ../libmateweather/weather.c:256 msgid "Light snow grains" msgstr "" #: ../libmateweather/weather.c:256 msgid "Moderate snow grains" msgstr "Borrilhs moderats" #: ../libmateweather/weather.c:256 msgid "Heavy snow grains" msgstr "" #. ICE_CRYSTALS #: ../libmateweather/weather.c:257 msgid "Ice crystals" msgstr "Cristals de glaç" #. ICE_PELLETS #: ../libmateweather/weather.c:258 msgid "Ice pellets" msgstr "Pèiras de glaça" #: ../libmateweather/weather.c:258 msgid "Few ice pellets" msgstr "Qualques pèiras de glaça" #: ../libmateweather/weather.c:258 msgid "Moderate ice pellets" msgstr "Granuls de glaç moderats" #: ../libmateweather/weather.c:258 msgid "Heavy ice pellets" msgstr "Fòrça granuls de glaç" #: ../libmateweather/weather.c:258 msgid "Ice pellet storm" msgstr "Tempèsta de granuls de glaç" #: ../libmateweather/weather.c:258 msgid "Showers of ice pellets" msgstr "Raissa de granuls de glaç" #. HAIL #: ../libmateweather/weather.c:259 msgid "Hail" msgstr "Granissa" #: ../libmateweather/weather.c:259 msgid "Hailstorm" msgstr "Tempèsta de pèiras" #: ../libmateweather/weather.c:259 msgid "Hail showers" msgstr "Granissadas" #. SMALL_HAIL #: ../libmateweather/weather.c:260 msgid "Small hail" msgstr "Pichòtas pèiras" #: ../libmateweather/weather.c:260 msgid "Small hailstorm" msgstr "Pichòta tempèsta de pèiras" #: ../libmateweather/weather.c:260 msgid "Showers of small hail" msgstr "Raissas de pichòtas pèiras" #. PRECIPITATION #: ../libmateweather/weather.c:261 msgid "Unknown precipitation" msgstr "Precipitacions desconegudas" #. MIST #: ../libmateweather/weather.c:262 msgid "Mist" msgstr "Nèbla" #. FOG #: ../libmateweather/weather.c:263 msgid "Fog" msgstr "Fums" #: ../libmateweather/weather.c:263 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "Fums empr'aquí" #: ../libmateweather/weather.c:263 msgid "Shallow fog" msgstr "Fums superficial" #: ../libmateweather/weather.c:263 msgid "Patches of fog" msgstr "" #: ../libmateweather/weather.c:263 msgid "Partial fog" msgstr "" #: ../libmateweather/weather.c:263 msgid "Freezing fog" msgstr "" #. SMOKE #: ../libmateweather/weather.c:264 msgid "Smoke" msgstr "Fum" #. VOLCANIC_ASH #: ../libmateweather/weather.c:265 msgid "Volcanic ash" msgstr "Cendres volcanics" #. SAND #: ../libmateweather/weather.c:266 msgid "Sand" msgstr "Sable" #: ../libmateweather/weather.c:266 msgid "Blowing sand" msgstr "" #: ../libmateweather/weather.c:266 msgid "Drifting sand" msgstr "" #. HAZE #: ../libmateweather/weather.c:267 msgid "Haze" msgstr "" #. SPRAY #: ../libmateweather/weather.c:268 msgid "Blowing sprays" msgstr "" #. DUST #: ../libmateweather/weather.c:269 msgid "Dust" msgstr "Posca" #: ../libmateweather/weather.c:269 msgid "Blowing dust" msgstr "Posca e vent" #: ../libmateweather/weather.c:269 msgid "Drifting dust" msgstr "" #. SQUALL #: ../libmateweather/weather.c:270 msgid "Squall" msgstr "Bofaniá" #. SANDSTORM #: ../libmateweather/weather.c:271 msgid "Sandstorm" msgstr "Tempèsta de sable" #: ../libmateweather/weather.c:271 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "" #: ../libmateweather/weather.c:271 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "" #. DUSTSTORM #: ../libmateweather/weather.c:272 msgid "Duststorm" msgstr "Tempèsta de posca" #: ../libmateweather/weather.c:272 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "Tempèsta de posca empr'aquí" #: ../libmateweather/weather.c:272 msgid "Heavy duststorm" msgstr "Tempèsta de posca violenta" #. FUNNEL_CLOUD #: ../libmateweather/weather.c:273 msgid "Funnel cloud" msgstr "Tromba" #. TORNADO #: ../libmateweather/weather.c:274 msgid "Tornado" msgstr "Tornada" #. DUST_WHIRLS #: ../libmateweather/weather.c:275 msgid "Dust whirls" msgstr "Revolums de posca" #: ../libmateweather/weather.c:275 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "Revolums de posca empr'aquí" #. TRANSLATOR: this is a format string for strftime #. * see `man 3 strftime` for more details #. #: ../libmateweather/weather.c:598 msgid "%a, %b %d / %H:%M" msgstr "%a, %b %d / %H:%M" #: ../libmateweather/weather.c:613 msgid "Unknown observation time" msgstr "Data d'observacion desconeguda" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol) #: ../libmateweather/weather.c:649 #, c-format msgid "%.1f ℉" msgstr "%.1f ℉" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol) #: ../libmateweather/weather.c:652 #, c-format msgid "%d ℉" msgstr "%d ℉" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol) #: ../libmateweather/weather.c:658 #, c-format msgid "%.1f ℃" msgstr "%.1f ℃" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol) #: ../libmateweather/weather.c:661 #, c-format msgid "%d ℃" msgstr "%d ℃" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libmateweather/weather.c:667 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libmateweather/weather.c:670 #, c-format msgid "%d K" msgstr "%d K" #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent #: ../libmateweather/weather.c:726 #, c-format msgid "%.f%%" msgstr "%.f%%" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots #: ../libmateweather/weather.c:754 #, c-format msgid "%0.1f knots" msgstr "%0.1f nòdes" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour #: ../libmateweather/weather.c:758 #, c-format msgid "%.1f mph" msgstr "%.1f mph" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour #: ../libmateweather/weather.c:762 #, c-format msgid "%.1f km/h" msgstr "%.1f km/h" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second #: ../libmateweather/weather.c:766 #, c-format msgid "%.1f m/s" msgstr "%.1f m/s" #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor #. * (commonly used in nautical wind estimation). #. #: ../libmateweather/weather.c:772 #, c-format msgid "Beaufort force %.1f" msgstr "Fòrça %.1f Beaufort" #: ../libmateweather/weather.c:797 msgid "Calm" msgstr "Calm" #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' #: ../libmateweather/weather.c:801 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury #: ../libmateweather/weather.c:823 #, c-format msgid "%.2f inHg" msgstr "%.2f inHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury #: ../libmateweather/weather.c:827 #, c-format msgid "%.1f mmHg" msgstr "%.1f mmHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals #: ../libmateweather/weather.c:831 #, c-format msgid "%.2f kPa" msgstr "%.2f kPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals #: ../libmateweather/weather.c:835 #, c-format msgid "%.2f hPa" msgstr "%.2f hPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars #: ../libmateweather/weather.c:839 #, c-format msgid "%.2f mb" msgstr "%.2f mb" #. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres #: ../libmateweather/weather.c:843 #, c-format msgid "%.3f atm" msgstr "%.3f atm" #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles #: ../libmateweather/weather.c:871 #, c-format msgid "%.1f miles" msgstr "%.1f milas anglesas" #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers #: ../libmateweather/weather.c:875 #, c-format msgid "%.1f km" msgstr "%.1f km" #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters #: ../libmateweather/weather.c:879 #, c-format msgid "%.0fm" msgstr "%.0fm" #: ../libmateweather/weather.c:908 ../libmateweather/weather.c:929 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../libmateweather/weather.c:968 msgid "Retrieval failed" msgstr "La recobrança a pas capitat" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_A prepaus" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Ajuda" #~ msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" #~ msgstr "_Preferéncias d'accessibilitat del clavièr" #~ msgid "AccessX Status Applet Factory" #~ msgstr "Fabrica per l'aplet d'estat AccessX" #~ msgid "Keyboard Accessibility Status" #~ msgstr "Estat d'accessibilitat del clavièr" #~ msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" #~ msgstr "Fabrica d'ajustons d'estat d'accessibilitat del clavièr" #~ msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" #~ msgstr "Mòstra l'estat de las foncionalitats d'accessibilitat del clavièr" #~ msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" #~ msgstr "" #~ "Mòstra l'estat de las foncionalitats AccessX tal coma los modificaires" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "Yannig Marchegay (Kokoyaya) Appearance" #~ msgstr "Aparéncia" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Notificacions" #~ msgid "(shows single image for status and charge)" #~ msgstr "(mòstra un sol imatge per l'estat e la carga)" #~ msgid "(two images: one for status, one for charge)" #~ msgstr "(dos imatges : un pel estat e un per la carga)" #~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences" #~ msgstr "Preferéncias del monitor de carga de la batariá" #~ msgid "Show _percentage remaining" #~ msgstr "Visualizar lo _percentatge restant" #~ msgid "Show _time remaining" #~ msgstr "Visualizar lo _temps restant" #~ msgid "_Compact view" #~ msgstr "Vista _compacta" #~ msgid "_Expanded view" #~ msgstr "Vista _espandida" #~ msgid "_Notify when battery is fully recharged" #~ msgstr "_Notificar quant la batariá es completament cargada" #~ msgid "_Show time/percentage:" #~ msgstr "_Visualizar lo temps/percentatge :" #~ msgid "_Warn when battery charge drops to:" #~ msgstr "_Alertar quand la carga de la batariá es inferiora a :" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "per cent" #~ msgid "Minutes Remaining" #~ msgstr "minutas restantas" #~ msgid "Battery Status Utility" #~ msgstr "Utilitari d'estat de batariá" #~ msgid "Battery fully re-charged" #~ msgstr "Batariá completament recargada" #~ msgid "Battery power low" #~ msgstr "Batariá febla" #~ msgid "Character Palette" #~ msgstr "Paleta de caractèrs" #~ msgid "Charpicker Applet Factory" #~ msgstr "Fabrica per l'aplet Paleta de caractèrs" #~ msgid "Insert characters" #~ msgstr "Inserir caractèrs" #~ msgid "Available palettes" #~ msgstr "Paletas disponiblas" #~ msgid "Insert \"%s\"" #~ msgstr "Inserir \"%s\"" #~ msgid "Insert special character" #~ msgstr "Inserir un caractèr especial" #~ msgid "insert special character %s" #~ msgstr "inserís lo caractèr especial %s" #~ msgid "" #~ "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " #~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence." #~ msgstr "" #~ "L'ajuston del panèl MATE, que permet de seleccionar de caractèrs " #~ "estranhs que son pas sul clavièr. Distribuit amb la licéncia publica " #~ "generala GNU." #~ msgid "Characters shown on applet startup" #~ msgstr "Caractèrs mostrats a l'aviada de l'aplet" #~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" #~ msgstr "OBSOLET - Caractèrs mostrats a l'aviada de l'aplet" #~ msgid "List of available palettes" #~ msgstr "Tièra de las paletas disponiblas" #~ msgid "List of strings containing the available palettes" #~ msgstr "Tièra de las cadenas que contenon las paletas disponiblas" #~ msgid "" #~ "The string that the user had selected when the applet was last used. This " #~ "string will be displayed when the user starts the applet." #~ msgstr "" #~ "La cadena que l'usuancièr a seleccionada a la darrièra utilisacion de " #~ "l'aplet. La cadena s'aficha quand l'usuancièr àvia l'aplet." #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Edicion" #~ msgid "_Palette:" #~ msgstr "_Paleta :" #~ msgid "Palette entry" #~ msgstr "Entrada de paleta" #~ msgid "Modify a palette by adding or removing characters" #~ msgstr "Modifica una paleta en apondre o en suprimir de caractèrs" #~ msgid "Add Palette" #~ msgstr "Apondre una paleta" #~ msgid "Edit Palette" #~ msgstr "Modificar la paleta" #~ msgid "Palettes list" #~ msgstr "Tièra de las paletas" #~ msgid "_Palettes:" #~ msgstr "_Paletas :" #~ msgid "Add button" #~ msgstr "Boton Apondre" #~ msgid "Click to add a new palette" #~ msgstr "Clicatz per apondre una paleta novèla" #~ msgid "Edit button" #~ msgstr "Boton Editar" #~ msgid "Click to edit the selected palette" #~ msgstr "Clicatz per editar la paleta seleccionada" #~ msgid "Delete button" #~ msgstr "Suprimir lo boton" #~ msgid "Click to delete the selected palette" #~ msgstr "Clicatz per suprimir la paleta seleccionada" #~ msgid "Character Palette Preferences" #~ msgstr "Preferéncias de la paletas de caractèrs" #~ msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" #~ msgstr "Monitor d'escala de la frequéncia de l'UCP" #~ msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" #~ msgstr "Gerís l'escala de la frequéncia de l'UCP" #~ msgid "" #~ "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and " #~ "2 to show percentage instead of frequency." #~ msgstr "" #~ "La valor 0 indica d'afichar la frequéncia UCP, la valor 1 d'afichar la " #~ "frequéncia e las unitats, e la valor 2 d'afichar lo percentatge puslèu " #~ "que la frequéncia" #~ msgid "" #~ "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to " #~ "show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the " #~ "applet in graphic and text mode." #~ msgstr "" #~ "La valor 0 indica d'afichar l'applet en mòde grafic (sonque la mapa de " #~ "pixèls), 1 d'afichar l'applet en mòde tèxt (sens visualizar la mapa de " #~ "pixèls), e la valor 2 d'afichar en mòde grafic e tèxt." #~ msgid "CPU to Monitor" #~ msgstr "UCP a gerir" #~ msgid "Mode to show cpu usage" #~ msgstr "Mòde d'afichar per l'us de l'UCP" #~ msgid "" #~ "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " #~ "change it." #~ msgstr "" #~ "Règla l'UCP de manejar. Dins un sistèma amb un sol processor, avètz pas " #~ "d'o cambiar." #~ msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." #~ msgstr "La mena de tèxt d'afichar (se lo tèxt es activat)." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Display Settings" #~ msgstr "Paramètres d'afichatge" #~ msgid "Monitor Settings" #~ msgstr "Paramètres del monitor" #~ msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" #~ msgstr "Preferéncias del monitor de frequéncias UCP" #~ msgid "Show CPU frequency as _frequency" #~ msgstr "Afichar la frequéncia UCP coma _frequéncia" #~ msgid "Show CPU frequency as _percentage" #~ msgstr "Afichar la frequéncia UCP coma _percentatge" #~ msgid "Show frequency _units" #~ msgstr "Visualizar las _unitat de frequéncia" #~ msgid "_Appearance:" #~ msgstr "_Aparéncia :" #~ msgid "_Monitored CPU:" #~ msgstr "UCP _manejada" #~ msgid "Could not open help document" #~ msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr d'ajuda" #~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." #~ msgstr "" #~ "Aquel utilitari mòstra l'estat actual de l'escala de Frequéncia UCP." #~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency" #~ msgstr "Aquel utilitari mòstra la frequéncia UCP actuala" #~ msgid "Graphic" #~ msgstr "Imatge" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tèxt" #~ msgid "Graphic and Text" #~ msgstr "Imatge e tèxt" #~ msgid "Frequency Scaling Unsupported" #~ msgstr "L'escala de frequéncia es pas implementada" #~ msgid "CPU frequency scaling unsupported" #~ msgstr "L'escala de frequéncia es pas implementada" #~ msgid "" #~ "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your " #~ "machine may be misconfigured or not have hardware support for CPU " #~ "frequency scaling." #~ msgstr "" #~ "Poiretz pas modificar la frequéncia de vòstre ordenador. Probable que " #~ "vòstre ordenador es estat mal configurat, o que ten material ont se pòt " #~ "pas implementar l'escala de la frequéncia UCP." #~ msgid "Disk Mounter" #~ msgstr "Montador de discs" #~ msgid "Drive Mount Applet Factory" #~ msgstr "Fabrica d'applet de montatge de discs" #~ msgid "Factory for drive mount applet" #~ msgstr "Fabrica per l'applet de montatge de discs" #~ msgid "Mount local disks and devices" #~ msgstr "Montar discs e periferics locals" #~ msgid "(mounted)" #~ msgstr "(montat)" #~ msgid "(not mounted)" #~ msgstr "(pas montat)" #~ msgid "(not connected)" #~ msgstr "(pas connectat)" #~ msgid "Cannot execute '%s'" #~ msgstr "Impossible d'executar %s" #~ msgid "Mount Error" #~ msgstr "Error de montatge" #~ msgid "Unmount Error" #~ msgstr "Error de desmontatge" #~ msgid "Eject Error" #~ msgstr "Error d'ejeccion" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgid "_Play DVD" #~ msgstr "_Legir un DVD" #~ msgid "_Play CD" #~ msgstr "_Legir un CD" #~ msgid "_Open %s" #~ msgstr "_Dobrir %s" #~ msgid "_Mount %s" #~ msgstr "_Montar %s" #~ msgid "Un_mount %s" #~ msgstr "Des_montar %s" #~ msgid "_Eject %s" #~ msgstr "_Ejectar %s" #~ msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." #~ msgstr "Applet per montar e desmontar periferics." #~ msgid "Interval timeout to check mount point status" #~ msgstr "" #~ "Relambi de temps d'espèra per comprovar l'estat del ponch de montatge" #~ msgid "Time in seconds between status updates" #~ msgstr "Temps en segondas entre las actualizacions de l'estat" #~ msgid "A set of eyeballs for your panel" #~ msgstr "Un parelh d'uèlhs pel vòstre panèl" #~ msgid "Geyes" #~ msgstr "Geyes" #~ msgid "Geyes Applet Factory" #~ msgstr "Fabrica per l'applet Geyes" #~ msgid "A goofy little xeyes clone for the MATE panel." #~ msgstr "Un pichòt clòne d'xeyes pel burèu de MATE." #~ msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" #~ msgstr "Los uèlhs gaitan dins la direccion de la sageta de la mirga" #~ msgid "Directory in which the theme is located" #~ msgstr "Repertòri ont es lo tèma" #~ msgid "Can not launch the eyes applet." #~ msgstr "Impossible d'executar l'ajuston dels uèlhs." #~ msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." #~ msgstr "I a agut una error fatala al moment d'ensajar de cargar lo tèma." #~ msgid "Geyes Preferences" #~ msgstr "Preferéncias de Geyes" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Tèmas" #~ msgid "_Select a theme:" #~ msgstr "_Causir un tèma :" #~ msgid "Alt+Control changes layout." #~ msgstr "Alt + Ctrl càmbia la disposicion" #~ msgid "Alt+Shift changes layout." #~ msgstr "Alt+Majuscula càmbia la disposicion." #~ msgid "Arabic keymap" #~ msgstr "Clavièr arabi" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armenian" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Basc" #~ msgid "Belgian" #~ msgstr "Bèlga" #~ msgid "Both Alt keys together change layout." #~ msgstr "Las doas claus Alt amassa càmbian la disposicion." #~ msgid "Both Ctrl keys together change layout." #~ msgstr "Las doas claus Ctrl amassa càmbian la disposicion." #~ msgid "Both Shift keys together change layout." #~ msgstr "Las doas claus Majuscula amassa càmbian la disposicion ." #~ msgid "Brazil Portuguese keymap" #~ msgstr "Clavièr portugués brasilièr" #~ msgid "Bulgarian Cyrillic" #~ msgstr "bulgar cirillic" #~ msgid "Bulgarian keymap" #~ msgstr "Clavièr bulgar" #~ msgid "CapsLock key changes layout." #~ msgstr "La clau de verrolhatge majuscula càmbia la disposicion" #~ msgid "Control+Shift changes layout." #~ msgstr "Ctrl + Majuscula càmbia la disposicion" #~ msgid "Czech keymap" #~ msgstr "Clavièr chèc" #~ msgid "Danish keymap" #~ msgstr "Clavièr danés" #~ msgid "Dutch keymap" #~ msgstr "Clavièr neerlandés" #~ msgid "English keymap" #~ msgstr "Clavièr anglés" #~ msgid "Estonian keymap" #~ msgstr "Clavièr estonian" #~ msgid "Finnish keymap" #~ msgstr "Clavièr finés" #~ msgid "French Swiss" #~ msgstr "Francés soís" #~ msgid "French Swiss keymap" #~ msgstr "Clavièr francés de Soíssa" #~ msgid "French keymap" #~ msgstr "Clavièr francés" #~ msgid "French-Canadian 105-key" #~ msgstr "Clavièr francés del Canadà 105-claus" #~ msgid "GB 102-key" #~ msgstr "Granda Bretanha 102 claus" #~ msgid "GB 105-key" #~ msgstr "Granda Bretanha 105 claus" #~ msgid "Generic Keyboard" #~ msgstr "Clavièr generic" #~ msgid "Georgian Latin" #~ msgstr "Latin georgian" #~ msgid "Georgian Russian layout" #~ msgstr "Clavièr georgian rus" #~ msgid "Georgian keymap" #~ msgstr "Clavièr georgian" #~ msgid "German" #~ msgstr "Aleman" #~ msgid "German Swiss with Euro" #~ msgstr "Alemand de Soïssa amb èuro" #~ msgid "German keymap" #~ msgstr "Clavièr alemand" #~ msgid "Greek keymap" #~ msgstr "Clavièr grèc" #~ msgid "Hebrew keymap" #~ msgstr "Clavièr ebrieu" #~ msgid "Hungarian 101-key latin 1" #~ msgstr "clavièr ongrés de 101 claus latin 1" #~ msgid "Hungarian 101-key latin 2" #~ msgstr "clavièr ongrés de 101 claus latin 2" #~ msgid "Hungarian 105-key latin 1" #~ msgstr "clavièr ongrés de 105 claus latin 1" #~ msgid "Hungarian 105-key latin 2" #~ msgstr "clavièr ongrés de 105 claus latin 2" #~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" #~ msgstr "Clavièr ongrés PC/AT 101 claus" #~ msgid "Hungarian latin1" #~ msgstr "Ongrés latin1" #~ msgid "Icelandic keymap" #~ msgstr "Clavièr islandés" #~ msgid "Italian keymap" #~ msgstr "Clavièr italian" #~ msgid "Japanese keymap" #~ msgstr "Clavièr japonés" #~ msgid "Lao keymap" #~ msgstr "Clavièr lao" #~ msgid "Layout shift behavior" #~ msgstr "Comportament del cambiament de dispausicion" #~ msgid "Left Alt key changes layout." #~ msgstr "Clau esquerra Alt càmbia la disposicion" #~ msgid "Left Ctrl key changes group." #~ msgstr "La clau esquerra Ctrl càmbia lo grop" #~ msgid "Left Shift key changes group." #~ msgstr "La clau esquerra de majuscula càmbia lo grop." #~ msgid "Left Win-key changes layout." #~ msgstr "La clau esquerra Windows càmbia la disposicion" #~ msgid "Lithuanian keymap" #~ msgstr "Clavièr lituan" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Macedonian" #~ msgid "Menu key changes layout." #~ msgstr "La clau de menút càmbia la disposicion" #~ msgid "Mongolian alt keymap" #~ msgstr "Clavièr mongòl alternatiu" #~ msgid "Mongolian keymap" #~ msgstr "Clavièr mongòl" #~ msgid "Mongolian phonetic keymap" #~ msgstr "Clavièr fonetic mongòl" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norvegian" #~ msgid "Plain Russian keymap" #~ msgstr "Clavièr rus simple" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polonés" #~ msgid "Polish deadkeys" #~ msgstr "Claus mòrtas polonesas" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugal" #~ msgid "Portugal Deadkeys" #~ msgstr "Claus mòrtas portugesas" #~ msgid "Portuguese keymap" #~ msgstr "Clavièr portugués" #~ msgid "Right Alt key changes layout." #~ msgstr "La clau drecha Alt càmbia la disposicion" #~ msgid "Right Ctrl key changes group." #~ msgstr "La clau drecha Ctrl càmbia lo grop" #~ msgid "Right Shift key changes group." #~ msgstr "La clau drecha Majuscula càmbia lo grop" #~ msgid "Right Win-key changes layout." #~ msgstr "La clau drecha Windows càmbia la disposicion" #~ msgid "Russian Cyrillic" #~ msgstr "Rus cirillic" #~ msgid "Russian keymap" #~ msgstr "Clavièr rus" #~ msgid "Serbian keymap" #~ msgstr "Clavièr sèrbi" #~ msgid "Shift+CapsLock changes layout." #~ msgstr "Majuscula + Verrolhatge majuscula càmbia la disposicion" #~ msgid "Slovak keymap" #~ msgstr "Clavièr eslovac" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Eslovèn" #~ msgid "Slovenian keymap" #~ msgstr "Clavièr eslovèn" #~ msgid "Spanish keymap" #~ msgstr "Clavièr castelhan" #~ msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" #~ msgstr "Ongrés tip 5 latin 2 de Sun (pas PC)" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Suedés" #~ msgid "Swedish keymap" #~ msgstr "Clavièr suedés" #~ msgid "Swiss keymap" #~ msgstr "Clavièr soïs" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tailandés" #~ msgid "Thai Kedmanee" #~ msgstr "Tai Kedmanee" #~ msgid "Thai keymap" #~ msgstr "Clavièr tai" #~ msgid "Turkish \"F\" keyboard" #~ msgstr "Clavièr turc \"F\"" #~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard" #~ msgstr "Clavièr turc \"Q\"" #~ msgid "Turkish keymap" #~ msgstr "Clavièr turc" #~ msgid "UK 105-key" #~ msgstr "Reiaume Unit 105 claus" #~ msgid "UK PC/AT keyboard" #~ msgstr "Reiaume Unit clavièr PC/AT" #~ msgid "US 101-key keyboard" #~ msgstr "Estats Units d'America clavièr de 101 claus" #~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" #~ msgstr "Estats Units d'America clavièr de 105 claus (amb claus Windows)" #~ msgid "US 84-key" #~ msgstr "Estats Units d'America clavièr de 84 claus" #~ msgid "US DEC 450" #~ msgstr "Estats Units d'America DEC 450" #~ msgid "US IBM RS/6000" #~ msgstr "Estats Units d'America IBM RS/6000" #~ msgid "US International" #~ msgstr "Estats Units d'America internacional" #~ msgid "US Macintosh" #~ msgstr "Estats Units d'America Macintosh" #~ msgid "US PC/AT 101 keyboard" #~ msgstr "Estats Units d'America clavièr PC/AT 101 claus" #~ msgid "US Silicon Graphics 101-key" #~ msgstr "Estats Units d'America Silicon Graphics 101 claus" #~ msgid "US Sun type5" #~ msgstr "Estats Units d'America tip 5 de Sun" #~ msgid "Armenian Sun keymap" #~ msgstr "Clavièr armèni de Sun" #~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" #~ msgstr "Clavièr turc azerbaitjanés de Sun" #~ msgid "Belarusian Sun keymap" #~ msgstr "Clavièr bielorús de Sun" #~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" #~ msgstr "Clavièr portugués brasilièr USB de Sun" #~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" #~ msgstr "Clavièr portugués brasilièr de Sun" #~ msgid "British Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Clavièr britanic tip 4 de Sun" #~ msgid "British Sun USB keymap" #~ msgstr "Clavièr britanic USB de Sun" #~ msgid "British Sun keymap" #~ msgstr "Clavièr britanic de Sun" #~ msgid "Bulgarian Sun keymap" #~ msgstr "Clavièr bulgar de Sun" #~ msgid "Canadian Sun keymap" #~ msgstr "Clavièr canadian de Sun" #~ msgid "Czech Sun keymap" #~ msgstr "Clavièr chèc de Sun" #~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Clavièr danés tip 4 de Sun" #~ msgid "Danish Sun USB keymap" #~ msgstr "Clavièr danés USB de Sun" #~ msgid "Danish Sun keymap" #~ msgstr "Clavièr danés de Sun" #~ msgid "Dutch Sun keymap" #~ msgstr "Clavièr neerlandés de Sun" #~ msgid "Estonian Sun keymap" #~ msgstr "Clavièr estonian de Sun" #~ msgid "Finnish Sun keymap" #~ msgstr "Clavièr finés de Sun" #~ msgid "French Sun USB keymap" #~ msgstr "Clavièr francés USB de Sun" #~ msgid "French Sun keymap" #~ msgstr "Clavièr francés de Sun" #~ msgid "German Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Clavièr alemand tip 4 de Sun" #~ msgid "German Sun USB keymap" #~ msgstr "Clavièr alemand USB de Sun" #~ msgid "German Sun keymap" #~ msgstr "Clavièr alemand de Sun" #~ msgid "Hebrew Sun keymap" #~ msgstr "Clavièr ebrieu de Sun" #~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" #~ msgstr "Clavièr ongrés latin 2 de Sun" #~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" #~ msgstr "Clavièr ongrés tip 5 latin 1" #~ msgid "Icelandic Sun keymap" #~ msgstr "Clavièr islandés de Sun" #~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Clavièr italian tip 4 de Sun" #~ msgid "Italian Sun USB keymap" #~ msgstr "Clavièr italian USB de Sun" #~ msgid "Italian Sun keymap" #~ msgstr "Clavièr italian de Sun" #~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Clavièr japonés tip 4 de Sun" #~ msgid "Japanese Sun keymap" #~ msgstr "Clavièr japonés de Sun" #~ msgid "Latvian Sun keymap" #~ msgstr "Clavièr leton de Sun" #~ msgid "Lithuanian Sun keymap" #~ msgstr "Clavièr lituan de Sun" #~ msgid "Macedonian Sun keymap" #~ msgstr "Clavièr macedonian de Sun" #~ msgid "Norwegian Sun keymap" #~ msgstr "Clavièr norvegian de Sun" #~ msgid "Polish Sun keymap" #~ msgstr "Clavièr polonés de Sun" #~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Clavièr portugués tip 4 de Sun" #~ msgid "Portuguese Sun keymap" #~ msgstr "Clavièr portugués de Sun" #~ msgid "Romanian Sun keymap" #~ msgstr "Clavièr romanés de Sun" #~ msgid "Russian Sun keymap" #~ msgstr "Clavièr rus de Sun" #~ msgid "Serbian Sun standard keymap" #~ msgstr "Clavièr serbi estandard de Sun" #~ msgid "Slovak Sun keymap" #~ msgstr "Clavièr eslovac de Sun" #~ msgid "Slovenian Sun keymap" #~ msgstr "Clavièr eslovèn de Sun" #~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Clavièr espanhòl tip 4 de Sun" #~ msgid "Spanish Sun USB keymap" #~ msgstr "Clavièr espanhòl USB de Sun" #~ msgid "Spanish Sun keymap" #~ msgstr "Clavièr espanhòl de Sun" #~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Clavièrs suedés tip 4 de Sun" #~ msgid "Swedish Sun USB keymap" #~ msgstr "Clavièr suedés USB de Sun" #~ msgid "Swedish Sun keymap" #~ msgstr "Clavièr suedés de Sun" #~ msgid "Swiss German Sun keymap" #~ msgstr "Clavièr soís alemand de Sun" #~ msgid "Thai Sun keymap" #~ msgstr "Clavièr tai de Sun" #~ msgid "Turkish Sun keymap" #~ msgstr "Clavièr turc de Sun" #~ msgid "US Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Clavièr nòrdamerican tip 4 de Sun" #~ msgid "US Sun USB keymap" #~ msgstr "Clavièr nòrdamerican USB de Sun" #~ msgid "US Sun type5 keymap" #~ msgstr "Clavièr nòrdamerican tip 5 de Sun" #~ msgid "Ukrainian Sun keymap" #~ msgstr "Clavièr ucraïnés de Sun" #~ msgid "Vietnamese Sun keymap" #~ msgstr "Clavièr vietnamian de Sun" #~ msgid "Keyboard _Preferences" #~ msgstr "_Preferéncias del clavièr" #~ msgid "Show Current _Layout" #~ msgstr "Visualizar la _disposicion actuala" #~ msgid "_Groups" #~ msgstr "_Grops" #~ msgid "Keyboard Indicator" #~ msgstr "Indicador de clavièr" #~ msgid "Keyboard applet factory" #~ msgstr "Fabrica de l'applet Clavièr" #~ msgid "Keyboard layout indicator" #~ msgstr "indicador de la disposicion del clavièr" #~ msgid "Keyboard Layout \"%s\"" #~ msgstr "Disposicions de clavièr \"%s\"" #~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" #~ msgstr "Drech de reproduccion © Sergey V. Udaltsov 1999-2004" #~ msgid "Keyboard layout indicator applet for MATE" #~ msgstr "Applet indicador de disposicion de clavièr per MATE" #~ msgid "Keyboard Indicator (%s)" #~ msgstr "Indicador de clavièr (%s)" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Disposicion del clavièr" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Detalhs" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_Metre a jorn" #~ msgid "Factory for creating the weather applet." #~ msgstr "Fabrica per crear l'aplet meteo." #~ msgid "Gweather Applet Factory" #~ msgstr "Fabrica per l'aplet Gweather" #~ msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" #~ msgstr "Susvelhar las condicions meteorologicas actualas e las previsions" #~ msgid "Weather Report" #~ msgstr "Bulletin meteorologic" #~ msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" #~ msgstr "© 1999-2005 per S. Papadimitriou e autres" #~ msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." #~ msgstr "Una aplet per susvelhar las condicions meteorologicas localas." #~ msgid "MATE Weather" #~ msgstr "MATE meteo" #~ msgid "Weather Forecast" #~ msgstr "Previsions meteo" #~ msgid "" #~ "City: %s\n" #~ "Sky: %s\n" #~ "Temperature: %s" #~ msgstr "" #~ "Ciutat : %s\n" #~ "Cèl : %s\n" #~ "Temperatura : %s" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "A s'actualizar..." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalhs" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Ciutat :" #~ msgid "Last update:" #~ msgstr "Darrièra mesa a jorn :" #~ msgid "Conditions:" #~ msgstr "Condicions :" #~ msgid "Sky:" #~ msgstr "Cèl :" #~ msgid "Temperature:" #~ msgstr "Temperatura :" #~ msgid "Feels like:" #~ msgstr "Temperatura sentida :" #~ msgid "Dew point:" #~ msgstr "Punt de rosada :" #~ msgid "Relative humidity:" #~ msgstr "Umiditat relativa :" #~ msgid "Wind:" #~ msgstr "Vent :" #~ msgid "Pressure:" #~ msgstr "Pression :" #~ msgid "Visibility:" #~ msgstr "Visibilitat :" #~ msgid "Sunrise:" #~ msgstr "Sortida del solelh :" #~ msgid "Sunset:" #~ msgstr "Solelh colc :" #~ msgid "Current Conditions" #~ msgstr "Condicions actualas" #~ msgid "Forecast Report" #~ msgstr "Previsions meteò" #~ msgid "See the ForeCast Details" #~ msgstr "Véser las informacions de la prevision" #~ msgid "Forecast" #~ msgstr "Previsions" #~ msgid "Radar Map" #~ msgstr "Carta radar" #~ msgid "_Visit Weather.com" #~ msgstr "_Visitar Weather.com" #~ msgid "Visit Weather.com" #~ msgstr "Visitatz Weather.com" #~ msgid "Click to Enter Weather.com" #~ msgstr "Clicatz per visualizar Weather.com" #~ msgid "Forecast not currently available for this location." #~ msgstr "Las previsions son pas disponiblas ara." #~ msgid "Location view" #~ msgstr "Vista del luòc" #~ msgid "Select Location from the list" #~ msgstr "Seleccionatz l'emplaçament dins la tièra" #~ msgid "Update spin button" #~ msgstr "Boton de mesa a jorn" #~ msgid "Spinbutton for updating" #~ msgstr "Boton per las mesas a jorn" #~ msgid "Address Entry" #~ msgstr "Adreça" #~ msgid "Enter the URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "" #~ "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." #~ msgstr "" #~ "Impossible de cargar la basa de donadas d'emplaçaments XML. Mercès de " #~ "raportar l'anomalia." #~ msgid "Weather Preferences" #~ msgstr "Preferéncias meteo" #~ msgid "_Automatically update every:" #~ msgstr "Metre a jorn automaticament cada :" #~ msgid "_Temperature unit:" #~ msgstr "Unitat de _temperatura :" #~ msgid "Kelvin" #~ msgstr "Kelvin" #~ msgid "Celsius" #~ msgstr "Celsius" #~ msgid "Fahrenheit" #~ msgstr "Fahrenheit" #~ msgid "_Wind speed unit:" #~ msgstr "Unitat de _velocitat del vent :" #~ msgid "_Pressure unit:" #~ msgstr "Unitat de _pression :" #~ msgid "_Visibility unit:" #~ msgstr "Unitat de _visibilitat :" #~ msgid "meters" #~ msgstr "mètres" #~ msgid "miles" #~ msgstr "milas anglesas" #~ msgid "Enable _radar map" #~ msgstr "Activar la carta _radar" #~ msgid "Use _custom address for radar map" #~ msgstr "Utilisar una adreça _personalizada per la carta radar" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "A_dreça :" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minutas" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Afichar" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "_Select a location:" #~ msgstr "_Seleccionar un luòc" #~ msgid "_Find:" #~ msgstr "_Recercar :" #~ msgid "Find _Next" #~ msgstr "Recercar lo seguent" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Emplaçament" #~ msgid "Invest" #~ msgstr "Invest" #~ msgid "Track your invested money." #~ msgstr "Seguissètz vòstres investiments" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Actualisar" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "100" #~ msgstr "100" #~ msgid "" #~ "1d\n" #~ "5d\n" #~ "3m\n" #~ "6m\n" #~ "1y\n" #~ "3y" #~ msgstr "" #~ "1j\n" #~ "5j\n" #~ "3m\n" #~ "6m\n" #~ "1a\n" #~ "3a" #~ msgid "20" #~ msgstr "20" #~ msgid "200" #~ msgstr "200" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "50" #~ msgstr "50" #~ msgid "Auto _refresh" #~ msgstr "_Actualisar automaticament" #~ msgid "Bollinger" #~ msgstr "Bollinger" #~ msgid "Downloading chart from Yahoo!" #~ msgstr "Descarga dels grafiques dempuei Yahoo!" #~ msgid "Exponential moving average: " #~ msgstr "Mejana movedissa exponenciala : " #~ msgid "Financial Chart" #~ msgstr "Grafic financièr" #~ msgid "Indicators: " #~ msgstr "Indicadors : " #~ msgid "MACD" #~ msgstr "MACD" #~ msgid "MFI" #~ msgstr "MFI" #~ msgid "Moving average: " #~ msgstr "Mejana movedissa : " #~ msgid "ROC" #~ msgstr "ROC" #~ msgid "RSI" #~ msgstr "RSI" #~ msgid "SAR" #~ msgstr "SAR" #~ msgid "Vol" #~ msgstr "Vol" #~ msgid "Vol+MA" #~ msgstr "Vol+MA" #~ msgid "Volumes" #~ msgstr "Volumes" #~ msgid "W%R" #~ msgstr "W%R" #~ msgid "_Graph style: " #~ msgstr "Estil del _grafic : " #~ msgid "_Options" #~ msgstr "_Opcions" #~ msgid "" #~ "l\n" #~ "b\n" #~ "c" #~ msgstr "" #~ "l\n" #~ "b\n" #~ "c" #~ msgid "Stocks" #~ msgstr "Accions" #~ msgid "Invest Preferences" #~ msgstr "Preferéncias d'Invest" #~ msgid "Invest Website" #~ msgstr "Sit web d'Invest" #~ msgid "Financial Chart - %s" #~ msgstr "Grafic financièr - %s" #~ msgid "Opening Chart" #~ msgstr "Dobertura del diagrama" #~ msgid "Downloading Chart" #~ msgstr "Descarga del grafic" #~ msgid "Invest Applet" #~ msgstr "Ajuston Invest" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "Simbòl" #~ msgid "Amount" #~ msgstr "Quantitat" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Prètz" #~ msgid "Commission" #~ msgstr "Comission" #~ msgid "%.1f °F" #~ msgstr "%.1f °F" #~ msgid "%d °F" #~ msgstr "%d °F" #~ msgid "%.1f °C" #~ msgstr "%.1f °C" #~ msgid "%d °C" #~ msgstr "%d °C" #~ msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" #~ msgstr "Deskbar (mesa a jorn transparenta dempuèi Mini-Commander)" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Linha de comanda" #~ msgid "Mini-Commander" #~ msgstr "Mini-Commander" #~ msgid "MiniCommander Applet Factory" #~ msgstr "Fabrica per l'aplet MiniCommander" #~ msgid "" #~ "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command " #~ "completion, command history, and changeable macros." #~ msgstr "" #~ "Aqueste ajuston MATE apond una linha de comanda al panèl, amb complecion " #~ "de comandas, istoric de comandas e macròs modificablas." #~ msgid "No items in history" #~ msgstr "Pas cap d'element dins l'istoric" #~ msgid "Start program" #~ msgstr "Aviar lo programa" #~ msgid "Command line" #~ msgstr "Linha de comanda" #~ msgid "Type a command here and Mate will execute it for you" #~ msgstr "Picatz una comanda aicí e MATE l'aviarà" #~ msgid "Cannot get schema for %s: %s" #~ msgstr "Impossible d'obténer l'esquèma per %s : %s" #~ msgid "Cannot set schema for %s: %s" #~ msgstr "Impossible de definir l'esquèma per %s : %s" #~ msgid "Set default list value for %s\n" #~ msgstr "Definir la tièra de valor per defaut per %s\n" #~ msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" #~ msgstr "Debètz definir la variable d'environament MATECONF_CONFIG_SOURCE\n" #~ msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" #~ msgstr "Impossible d'acceder a la(s) sorga(s) de configuracion : %s\n" #~ msgid "Error syncing config data: %s" #~ msgstr "Error de sincronisacion de las donadas de configuracion : %s" #~ msgid "" #~ "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands." #~ msgstr "" #~ "Tièra de las dintradas MateConfValue que contenon de cadenas per las " #~ "comandas de macròs." #~ msgid "Macro command list" #~ msgstr "Tièra de comandas de macrò" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Auto Completion" #~ msgstr "Complecion automatica" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Colors" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Talha" #~ msgid "Add New Macro" #~ msgstr "Apondre una novèla macrò" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "Co_manda :" #~ msgid "Command Line Preferences" #~ msgstr "Preferéncias de la linha de comanda" #~ msgid "Command line _background:" #~ msgstr "Color de _rèireplan de la linha de comanda :" #~ msgid "Command line _foreground:" #~ msgstr "Color dels _caractères de la linha de comanda :" #~ msgid "E_nable history-based auto completion" #~ msgstr "Activar la complecio_n automatica basada sul istoric" #~ msgid "Macros" #~ msgstr "Macròs" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Causissètz una color" #~ msgid "_Add Macro..." #~ msgstr "_Apondre una macrò..." #~ msgid "_Delete Macro" #~ msgstr "_Suprimir la macrò" #~ msgid "_Macros:" #~ msgstr "_Macròs :" #~ msgid "_Pattern:" #~ msgstr "_Motiu :" #~ msgid "_Use default theme colors" #~ msgstr "_Utilisar las colors per defaut del tèma" #~ msgid "_Width:" #~ msgstr "_Largor :" #~ msgid "pixels" #~ msgstr "pixels" #~ msgid "Background color, blue component" #~ msgstr "Color de fons, composanta blava" #~ msgid "Background color, green component" #~ msgstr "Color de fons, composanta vèrda" #~ msgid "Background color, red component" #~ msgstr "Color de fons, composanta roja" #~ msgid "Foreground color, blue component" #~ msgstr "Color de primièr plan, compausant blau" #~ msgid "Foreground color, green component" #~ msgstr "Color de primièr plan, compausant verd" #~ msgid "Foreground color, red component" #~ msgstr "Color de primièr plan, compausant roje" #~ msgid "History list" #~ msgstr "Tièra d'istoric" #~ msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries." #~ msgstr "" #~ "Tièra de las entradas MateConfValue que contenon de cadenas per las entradas " #~ "de l'istoric." #~ msgid "Perform history autocompletion" #~ msgstr "Efectuar la complecion automatica basada sul istoric" #~ msgid "Show a frame surrounding the applet." #~ msgstr "Visualizar un quadre a l'entorn de l'ajuston" #~ msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." #~ msgstr "Visualizar una manilha per que l'aplet se pòsca separar del panèl." #~ msgid "Show frame" #~ msgstr "Visualizar lo quadre" #~ msgid "Show handle" #~ msgstr "Visualizar la manilha" #~ msgid "The blue component of the background color." #~ msgstr "La composanta blava de la color de fons." #~ msgid "The blue component of the foreground color." #~ msgstr "Lo compausant blau de la color de primièr plan." #~ msgid "The green component of the background color." #~ msgstr "La composanta vèrda de la color de fons." #~ msgid "The green component of the foreground color." #~ msgstr "Lo compausant verd de la color de primièr plan." #~ msgid "The red component of the background color." #~ msgstr "La composanta roja de la color de fons." #~ msgid "The red component of the foreground color." #~ msgstr "Lo compausant roje de la color de primièr plan." #~ msgid "Use the default theme colors" #~ msgstr "Utilisar las colors del tèma per defaut" #~ msgid "Use theme colors instead of custom ones." #~ msgstr "Utilisar las colors del tèma en plaça de las colors personalizadas." #~ msgid "Width" #~ msgstr "Largor" #~ msgid "Width of the applet" #~ msgstr "Largor de l'aplet" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Navigador" #~ msgid "Click this button to start the browser" #~ msgstr "Clicatz sul boton per aviar lo navigador" #~ msgid "History" #~ msgstr "Istoric" #~ msgid "Click this button for the list of previous commands" #~ msgstr "Clicatz sul boton per aver un istoric de las comandas" #~ msgid "Command line has been disabled by your system administrator" #~ msgstr "L'administrator a desactivat la linha de comanda" #~ msgid "Mini-Commander applet" #~ msgstr "Aplet Mini-Commander" #~ msgid "This applet adds a command line to the panel" #~ msgstr "Aqueste ajuston apon una linha de comanda al panèl" #~ msgid "You must specify a pattern" #~ msgstr "Debètz indicar un motiu" #~ msgid "You must specify a pattern and a command" #~ msgstr "Debètz indicar un motiu o una comanda" #~ msgid "You must specify a command" #~ msgstr "Debètz especificar una comanda" #~ msgid "You may not specify duplicate patterns" #~ msgstr "Podètz pas indicar de motius duplicats" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Motiu" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Comanda" #~ msgid "Adjust the sound volume" #~ msgstr "Reglar lo volum sonor" #~ msgid "Volume Control" #~ msgstr "Contraròtle de volum" #~ msgid "Mu_te" #~ msgstr "Mu_t" #~ msgid "_Open Volume Control" #~ msgstr "_Dobrir lo contrarotlaire de volum" #~ msgid "Volume Applet" #~ msgstr "Aplet de volum" #~ msgid "" #~ "The volume control did not find any elements and/or devices to control. " #~ "This means either that you don't have the right GStreamer plugins " #~ "installed, or that you don't have a sound card configured." #~ msgstr "" #~ "Lo contraròtle de volum a pas poscut trobar d'elements o de periferics de " #~ "contrarotlar. Pòt significar ja qu'avètz pas los ajustons GStreamer " #~ "corrèctes installarts, ja qu'avètz pas de carta de son configurada." #~ msgid "" #~ "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " #~ "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Podètz suprimir lo contraròlte del volum del panèl en fasent un clic amb " #~ "lo boton drech sus l'icòna de nauta-parlaire e en seleccionant \"Suprimir " #~ "del panèl\" dins lo menut." #~ msgid "Failed to start Volume Control: %s" #~ msgstr "Impossible d'aviar lo contrarotlaire de volum : %s" #~ msgid "%s: muted" #~ msgstr "%s : mut" #~ msgid "%s: %d%%" #~ msgstr "%s : %d%%" #~ msgid "Failed to display help: %s" #~ msgstr "Impossible de visualizar l'ajuda : %s" #~ msgid "Volume control for your MATE Panel." #~ msgstr "Contraròtle de volum per vòstre panèl MATE." #~ msgid "Using GStreamer 0.10." #~ msgstr "Utilisar GStreamer 0.10." #~ msgid "Using GStreamer 0.8." #~ msgstr "Utilisar GStreamer 0.8." #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Unknown Volume Control %d" #~ msgstr "Contrarotlaire de volum desconegut : %d" #~ msgid "Saved mute state" #~ msgstr "Estat de silencia enregistrat" #~ msgid "Saved volume to restore on startup" #~ msgstr "Enregistrar lo volum de restaurar a l'aviada" #~ msgid "Volume Control Preferences" #~ msgstr "Preferéncias del contrarotlaire de volum" #~ msgid "_Activate" #~ msgstr "_Activar" #~ msgid "_Deactivate" #~ msgstr "_Desactivar" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Propietats" #~ msgid "Time connected: %.1d:%.2d" #~ msgstr "Temps de connexion : %.1d:%.2d" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "Pas connectat" #~ msgid "Do you want to connect?" #~ msgstr "Vos volètz connectar ?" #~ msgid "Do you want to disconnect?" #~ msgstr "Vos volètz desconnectar ?" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "Se _connectar" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Desconnectar" #~ msgid "Could not launch network configuration tool" #~ msgstr "Impossible d'aviar l'esplech de configuracion ret" #~ msgid "" #~ "Connecting with Internet Service " #~ "Provider" #~ msgstr "" #~ "Se connectar amb lo provesidor " #~ "d'accès a internet" #~ msgid "Enter password" #~ msgstr "Picatz lo mot de pas" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Mot de pas :" #~ msgid "A system load indicator" #~ msgstr "Un indicator de carga del sistèma" #~ msgid "There was an error executing '%s': %s" #~ msgstr "I a agut una error al moment d'aviar '%s' : %s" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Memòria" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Ret" #~ msgid "Swap Space" #~ msgstr "Espaci swap" #~ msgid "Load Average" #~ msgstr "Carga mejana" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Disc" #~ msgid "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% in use by programs\n" #~ "%u%% in use as cache" #~ msgstr "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% utilizat pels programas\n" #~ "%u%% utilizat dins l'escondedor" #~ msgid "The system load average is %0.02f" #~ msgstr "La carga mejana del sistèma de %0.02f" #~ msgid "CPU Load" #~ msgstr "Carga CPU" #~ msgid "Memory Load" #~ msgstr "Carga memòria" #~ msgid "Net Load" #~ msgstr "Carga ret" #~ msgid "Swap Load" #~ msgstr "Carga swap" #~ msgid "Disk Load" #~ msgstr "Carga dels disques" #~ msgid "Applet refresh rate in milliseconds" #~ msgstr "Frequéncia d'actualizacion de l'ajuston en milisegondas" #~ msgid "Background color for disk load graph" #~ msgstr "Color de fons del diagrama de carga dels discs" #~ msgid "Enable disk load graph" #~ msgstr "Activar lo diagrama de carga dels discs" #~ msgid "Enable load average graph" #~ msgstr "Activar lo diagrama de carga mejana" #~ msgid "Graph color for buffer memory" #~ msgstr "Color del diagrama de la memòria tampon" #~ msgid "Graph color for disk read" #~ msgstr "Color del diagrama de las lecturas de discs" #~ msgid "Graph color for disk write" #~ msgstr "Color del diagrama de las escrituras de discs" #~ msgid "Graph color for load average" #~ msgstr "Color del diagrama de la carga mejana" #~ msgid "Graph color for other network usage" #~ msgstr "Color del diagrama de las autras activitats de ret" #~ msgid "Graph color for shared memory" #~ msgstr "Color del diagrama de la memòria partejada" #~ msgid "Network graph background color" #~ msgstr "Color de fons del diagrama d'utilizacion de la ret" #~ msgid "Swap graph background color" #~ msgstr "Color de fons del diagrama de la swap" #~ msgid "_Memory" #~ msgstr "_Memòria" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "_Ret" #~ msgid "S_wap Space" #~ msgstr "Espaci d'escambi" #~ msgid "_Load" #~ msgstr "_Carga" #~ msgid "_Harddisk" #~ msgstr "_Disc dur" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcions" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "milisegondas" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Colors" #~ msgid "_User" #~ msgstr "_Utilizaire" #~ msgid "S_ystem" #~ msgstr "S_istèma" #~ msgid "N_ice" #~ msgstr "N_ice" #~ msgid "I_dle" #~ msgstr "I_nactiu" #~ msgid "Sh_ared" #~ msgstr "P_artejat" #~ msgid "_Buffers" #~ msgstr "_Tampons" #~ msgid "Cach_ed" #~ msgstr "Escond_ut" #~ msgid "F_ree" #~ msgstr "_Liure" #~ msgid "_SLIP" #~ msgstr "_SLIP" #~ msgid "PL_IP" #~ msgstr "PL_IP" #~ msgid "_Ethernet" #~ msgstr "_Ethernet" #~ msgid "Othe_r" #~ msgstr "_Autre" #~ msgid "_Background" #~ msgstr "_Fons" #~ msgid "_Used" #~ msgstr "_Utilisat" #~ msgid "_Free" #~ msgstr "_Liure" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Carga" #~ msgid "_Average" #~ msgstr "_Mejana" #~ msgid "Harddisk" #~ msgstr "Disc dur" #~ msgid "_Read" #~ msgstr "_Lectura" #~ msgid "_Write" #~ msgstr "_Escritura" #~ msgid "CD Player (Deprecated)" #~ msgstr "Legidor de CD (obsolet)" #~ msgid "Panel applet for playing audio CDs" #~ msgstr "Aplet que vos permet de legir vòstres CD de musica" #~ msgid "Alert you when new mail arrives" #~ msgstr "Vos alerta quand recebètz un messatge novèl" #~ msgid "Factory for deprecating applets" #~ msgstr "Fabrica per las aplets obsoletas" #~ msgid "Null Applet Factory" #~ msgstr "Fabrica per l'aplet Null" #~ msgid "Some panel items are no longer available" #~ msgstr "D'unes elements del panèl son pas mai disponibles" #~ msgid "" #~ "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " #~ "available in the MATE desktop." #~ msgstr "" #~ "Un o mai d'un elements de panèl (tanben apelats ajustons) son pas mai " #~ "disponibles sul burèu MATE." #~ msgid "These items will now be removed from your configuration:" #~ msgstr "Aquestes elements seràn suprimits de vòstra configuracion :" #~ msgid "You will not receive this message again." #~ msgstr "Recebretz pas mai aqueste messatge." #~ msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" #~ msgstr "Tomboy (novèl bremba-te)" #~ msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" #~ msgstr "Tomboy (mesa a jorn transparenta dempuèi bremba-tes)" #~ msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" #~ msgstr "Crear, mostra e administrar los bremba-tes sul burèu" #~ msgid "Sticky Notes" #~ msgstr "Bremba-tes" #~ msgid "Sticky Notes Applet Factory" #~ msgstr "Fabrica per l'aplet Bremba-tes" #~ msgid "Hi_de Notes" #~ msgstr "Amagar los bremba-tes" #~ msgid "_Delete Notes" #~ msgstr "_Suprimir de bremba-tes..." #~ msgid "_Lock Notes" #~ msgstr "_Varrolhar de bremba-tes" #~ msgid "_New Note" #~ msgstr "Bremba-te _novèl" #~ msgid "This note is locked." #~ msgstr "Lo bremba-te es varrolhat." #~ msgid "This note is unlocked." #~ msgstr "Lo bremba-te es desvarrolhat." #~ msgid " Font C_olor:" #~ msgstr " C_olor de la poliça :" #~ msgid " Font Co_lor:" #~ msgstr " C_olor de la poliça :" #~ msgid " Note C_olor:" #~ msgstr " C_olor del bremba-te :" #~ msgid " Note _Color:" #~ msgstr " C_olor del bremba-te :" #~ msgid " _Font:" #~ msgstr " _Poliça :" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Compòrtament" #~ msgid "Default Note Properties" #~ msgstr "Propietats per defaut dels bremba-tes" #~ msgid "" #~ "Delete all sticky notes?\n" #~ "\n" #~ "This cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Suprimir totes los bremba-tes ?\n" #~ "\n" #~ "Serà impossible d'anullar aquò." #~ msgid "" #~ "Delete this sticky note?\n" #~ "\n" #~ "This cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Suprimir lo bremba-te ?\n" #~ "\n" #~ "Serà impossible d'anullar aquò." #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propietats" #~ msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" #~ msgstr "Causissètz una color de base a utilisar per totes los bremba-tes" #~ msgid "Choose a color for the note" #~ msgstr "Causissètz una color pel bremba-te" #~ msgid "Choose a font for the note" #~ msgstr "Causissètz una poliça pel bremba-te" #~ msgid "Choose a font to use for all sticky notes" #~ msgstr "Causissètz una poliça a utilisar per totes los bremba-tes" #~ msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" #~ msgstr "" #~ "Causissètz se los bremba-tes son visibles sus totes los espacis de trabalh" #~ msgid "Choose if the default style is forced on all notes" #~ msgstr "Causir se l'estil per defaut es impausat a totas las nòtas" #~ msgid "Close note" #~ msgstr "Clavar lo bremba-te" #~ msgid "Force _default color and font on notes" #~ msgstr "Impausar la color e la poliça per _defaut a las nòtas" #~ msgid "H_eight:" #~ msgstr "_Nautor :" #~ msgid "Lock/Unlock note" #~ msgstr "Varrolhar/desvarrolhar lo bremba-te" #~ msgid "Pick a color for the sticky note" #~ msgstr "Causissètz una color pel bremba-te" #~ msgid "Pick a default sticky note color" #~ msgstr "Causissètz la color per defaut dels bremba-tes" #~ msgid "Pick a default sticky note font" #~ msgstr "Causissètz la poliça per defaut dels bremba-tes" #~ msgid "Pick a font for the sticky note" #~ msgstr "Causissètz una color pel bremba-te" #~ msgid "Specify a title for the note" #~ msgstr "Especifica un títol pel bremba-te" #~ msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" #~ msgstr "Indica la nautor per defaut (en pixiels) dels bremba-tes novèls" #~ msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" #~ msgstr "Indica la largor per defaut (en pixiels) dels bremba-tes novèls" #~ msgid "Sticky Note" #~ msgstr "Bremba-te" #~ msgid "Sticky Note Properties" #~ msgstr "Preferéncias del bremba-te" #~ msgid "Sticky Notes Preferences" #~ msgstr "Preferéncias dels bremba-tes" #~ msgid "Use co_lor from the system theme" #~ msgstr "Utilisar la _color del tèma del sistèma" #~ msgid "Use default co_lor" #~ msgstr "Utilisar la _color per defaut" #~ msgid "Use default fo_nt" #~ msgstr "Utilisar la _poliça per defaut" #~ msgid "Use fo_nt from the system theme" #~ msgstr "Utilisar la _color del tèma del sistèma" #~ msgid "_Delete All" #~ msgstr "Tot _suprimir" #~ msgid "_Delete Note..." #~ msgstr "_Suprimir bremba-te..." #~ msgid "_Lock Note" #~ msgstr "_Varrolhar bremba-te" #~ msgid "_Put notes on all workspaces" #~ msgstr "_Visualizar los bremba-tes sus totes los espacis de trabalh" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Títol :" #~ msgid "" #~ "By default, sticky notes are given the current date as the title when " #~ "they are created. This format is used; anything that can be parsed by " #~ "strftime() is valid." #~ msgstr "" #~ "Per defaut, la data actuala es utilizada coma títol dels bremba-tes quand " #~ "son creats. Aqueste format es utilizat ; tot çò que pòt analizar strftime" #~ "() es valid." #~ msgid "Date format of note's title" #~ msgstr "Format de data del títol del bremba-te" #~ msgid "Default color for font" #~ msgstr "Color per defaut de la poliça" #~ msgid "Default color for new notes" #~ msgstr "Color per defaut dels bremba-tes novèls" #~ msgid "" #~ "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " #~ "specification, for example \"#30FF50\"." #~ msgstr "" #~ "Color per defaut dels novèls bremba-tes. Deu èsser una especificacion exa " #~ "HTML, per exemple \"#30FF50\"." #~ msgid "" #~ "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " #~ "specification, for example \"#000000\"." #~ msgstr "" #~ "Color de poliça per defaut dels novèls bremba-tes. Deu èsser una " #~ "especificacion exa HTML, per exemple \"#000000\"." #~ msgid "Default font for new notes" #~ msgstr "Poliça per defaut dels bremba-tes novèls" #~ msgid "" #~ "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " #~ "example \"Sans Italic 10\"" #~ msgstr "" #~ "Poliça per defaut dels bremba-tes novèls. Deurià èsser un nom de poliça " #~ "Panga, per exemple \"Sans Italic 10\"" #~ msgid "Default height for new notes" #~ msgstr "Nautor per defaut dels bremba-tes novèls" #~ msgid "Default height for new sticky notes in pixels." #~ msgstr "Nautor per defaut dels bremba-tes novèls en pixels." #~ msgid "Default width for new notes" #~ msgstr "Largor per defaut dels bremba-tes novèls" #~ msgid "Default width for new sticky notes in pixels." #~ msgstr "Largor per defaut dels bremba-tes novèls en pixels." #~ msgid "Empty notes are always deleted without confirmation" #~ msgstr "Los bremba-tes voids son totjorn suprimits sens confirmacion" #~ msgid "" #~ "If this option is disabled, a custom color can be used as the default " #~ "color for all sticky notes." #~ msgstr "" #~ "Se aquesta opcion es desactivada, podètz utilisar una color personalizada " #~ "per defaut pels bremba-tes." #~ msgid "" #~ "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " #~ "for all sticky notes." #~ msgstr "" #~ "Se aquesta opcion es desactivada, podètz utilisar una poliça " #~ "personalizada per defaut pels bremba-tes." #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " #~ "assigned to individual notes will be ignored." #~ msgstr "" #~ "S'aquesta opcion es activada, las colors e poliças personalizadas que son " #~ "afectadas a de bremba-tes individuals seràn ignorats" #~ msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." #~ msgstr "Especifica se los bremba-tes son varrolhats (pas editables) o non." #~ msgid "" #~ "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " #~ "desktop, or not." #~ msgstr "" #~ "Especifica se los bremba-tes son visibles sus TOTES los espacis de " #~ "trabalh del burèu, o non." #~ msgid "Sticky notes' locked state" #~ msgstr "Estat de varrolhatge dels bremba-tes" #~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" #~ msgstr "" #~ "Precisa se cal demandar una confirmacion quand volètz suprimir una nòta" #~ msgid "Whether to force the default color and font on all notes" #~ msgstr "Precisa se cal impausar la color per defaut per totas las nòtas" #~ msgid "Whether to use the default system color" #~ msgstr "Precisa se cal utilizar la color per defaut del sistèma" #~ msgid "Whether to use the default system font" #~ msgstr "Precisa se cal utilizar la poliça per defaut del sistèma" #~ msgid "%d note" #~ msgid_plural "%d notes" #~ msgstr[0] "%d bremba-te" #~ msgstr[1] "%d bremba-te" #~ msgid "Show sticky notes" #~ msgstr "Visualizar los bremba-tes" #~ msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" #~ msgstr "Bremba-tes pel environament de burèu MATE" #~ msgid "Go to Trash" #~ msgstr "Anar a la banasta" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Banasta" #~ msgid "_Empty Trash" #~ msgstr "_Voidar la banasta" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Dobrir" #~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s" #~ msgstr "Impossible de trobar lo repertòri de la banasta : %s" #~ msgid "No Items in Trash" #~ msgstr "Res dins la banasta" #~ msgid "%d Item in Trash" #~ msgid_plural "%d Items in Trash" #~ msgstr[0] "%d element dins la banasta" #~ msgstr[1] "%d element dins la banasta" #~ msgid "Empty all of the items from the trash?" #~ msgstr "Suprimir totes los elements de la banasta ?" #~ msgid "" #~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " #~ "lost. Please note that you can also delete them separately." #~ msgstr "" #~ "Se causissètz de voidar la banasta, totes los elements seràn perduts per " #~ "totjorn. Notatz que los podètz tanben suprimir un tras l'autre." #~ msgid "" #~ "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the " #~ "trash or drag and drop items into the trash." #~ msgstr "" #~ "Una banasta MATE que podètz metre sul panèl. Lo podètz utilizar per " #~ "veser lo contengut de la banasta o rossegar-pausar d'elements dins la " #~ "banasta." #~ msgid "Delete Immediately?" #~ msgstr "Suprimir sulcòp ?" #~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" #~ msgstr "" #~ "Impossible de desplaçar d'elements dins la banasta. Lo volètz suprimir " #~ "sulcòp ?" #~ msgid "" #~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" #~ msgstr "" #~ "Impossible de desplaçar d'elements dins la banasta, los volètz suprimir " #~ "sulcòp ?" #~ msgid "" #~ "Unable to move to trash:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Impossible de desplaçar dins la banasta :\n" #~ "%s" #~ msgid "Trash Applet" #~ msgstr "Aplet Banasta" #~ msgid "From:" #~ msgstr "De :" #~ msgid "Emptying the Trash" #~ msgstr "Voidatge de la banasta" #~ msgid "Emptying the Trash" #~ msgstr "Voidar la banasta"