# translation of oc.po to Occitan
# Occitan translation of mate-applets.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the mate-applets package.
#
# Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) <yannig@marchegay>
#
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: oc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-03 09:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-03 09:48+0200\n"
"Last-Translator: Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>\n"
"Language-Team: Occitan <ubuntu-l10n-oci@lists.ubuntu.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;X-Generator: KBabel 1.11.4"

#. TRANSLATOR: Change this to the default location name,
#. * used when you first start the Weather Applet. This is
#. * the common localised name that corresponds to
#. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message
#. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the
#. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate
#. * this name.
#. *
#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
#. * "DEFAULT_LOCATION".
#.
#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:164 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:165
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:5
msgid "DEFAULT_LOCATION"
msgstr "DEFAULT_LOCATION"

#. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is
#. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
#. * NB. The web page is over 1.7MB in size.
#. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok
#. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for
#. * the capital city, Athens.
#. *
#. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
#.
#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:184 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:185
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:3
msgid "DEFAULT_CODE"
msgstr "LFML"

#. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
#. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not.
#. * Check
#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
#. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
#. * file.
#. *
#. * If your default location does not have a zone, set this to
#. * "DEFAULT_ZONE".
#.
#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:204 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:205
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:7
msgid "DEFAULT_ZONE"
msgstr "DEFAULT_ZONE"

#. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do
#. * not. Check
#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
#. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
#. * file.
#. *
#. * If your default location does not have a radar, set this to " "
#. * (or space).
#. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
#.
#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:225 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:226
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:6
msgid "DEFAULT_RADAR"
msgstr "DEFAULT_RADAR"

#. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location
#. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
#. * above. Check
#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
#. * as any coordinates you put here must also be present in the
#. * Locations.xml file.
#. *
#. * If your default location does not have known coordinates, set this
#. * to " " (or space).
#. * If you do not have a default location, set this to
#. * DEFAULT_COORDINATES.
#.
#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:246 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:247
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:4
msgid "DEFAULT_COORDINATES"
msgstr "LFML"

#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:26 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:37
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:52 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:69
msgid "Default"
msgstr "Defaut"

#. translators: Kelvin
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:28
msgid "K"
msgstr "K"

#. translators: Celsius
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:30
msgid "C"
msgstr "C"

#. translators: Fahrenheit
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:32
msgid "F"
msgstr "F"

#. translators: meters per second
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:39
msgid "m/s"
msgstr "m/s"

#. translators: kilometers per hour
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:41
msgid "km/h"
msgstr "km/h"

#. translators: miles per hour
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:43
msgid "mph"
msgstr "mph"

#. translators: knots (speed unit)
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:45
msgid "knots"
msgstr "nòdes"

#. translators: wind speed
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:47
msgid "Beaufort scale"
msgstr "Escala Beaufort"

#. translators: kilopascals
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:54
msgid "kPa"
msgstr "kPa"

#. translators: hectopascals
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:56
msgid "hPa"
msgstr "hPa"

#. translators: millibars
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:58
msgid "mb"
msgstr "mb"

#. translators: millimeters of mercury
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:60
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"

#. translators: inches of mercury
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:62
msgid "inHg"
msgstr "inHg"

#. translators: atmosphere
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:64
msgid "atm"
msgstr "atm"

#. translators: meters
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:71
msgid "m"
msgstr "m"

#. translators: kilometers
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:73
msgid "km"
msgstr "km"

#. translators: miles
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:75
msgid "mi"
msgstr ""

#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:95 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:103
msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
msgstr "C"

#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
#. "mph" (miles per hour) and "knots"
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:133 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:143
msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
msgstr "km/h"

#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure.
#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury),
#. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere)
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:175 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:186
msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
msgstr "hPa"

#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:216 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:225
msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
msgstr "km"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:1
msgid ""
"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
"from http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in"
msgstr ""

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:2
msgid ""
"A unique zone for the city, as found from http://svn.gnome.org/viewvc/"
"libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in"
msgstr ""

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:8
msgid ""
"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
"or not."
msgstr ""
"Determina se l'aplet met a jorn sas estadisticas meteo automaticament o non."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:9
msgid "Display radar map"
msgstr "Visualizar la carta radar"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:10
msgid "Distance unit"
msgstr "Unitat de distancia"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:11
msgid "Fetch a radar map on each update."
msgstr "Recobra una carta radar a cada mesa a jorn."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:12
msgid ""
"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar"
"\" key."
msgstr ""

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:13
msgid ""
"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
"[EW]."
msgstr ""

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:14
msgid "Location coordinates"
msgstr "Coordenadas del luòc"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:15
msgid "Nearby city"
msgstr "Vila prèpa"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:16
msgid ""
"Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://svn.mate."
"org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in"
msgstr ""

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:17
msgid "Not used anymore"
msgstr "Pas mai utilisat"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:18
msgid "Pressure unit"
msgstr "Unitat de pression"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:19
msgid "Radar location"
msgstr "Emplaçament de radar"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:20
msgid "Speed unit"
msgstr "Unitat de velocitat"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:21
msgid "Temperature unit"
msgstr "Unitat de temperatura"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:22
msgid "The city that mateweather displays information for."
msgstr "La ciutat que mateweather mostra las informacions."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:23
msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
msgstr "L'URL personalizada ont recobrar una carta radar."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:24
msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
msgstr "L'interval en segondas entre las mesas a jorn automaticas."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:25
msgid "The unit to use for pressure."
msgstr "L'unitat de pression a utilisar."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:26
msgid "The unit to use for temperature."
msgstr "L'unitat de temperatura a utilisar."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:27
msgid "The unit to use for visibility."
msgstr "L'unitat de visibilitat a utilisar."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:28
msgid "The unit to use for wind speed."
msgstr "L'unitat de velocitat de vent a utilisar."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:29
msgid "Update interval"
msgstr "Interval de mesa a jorn"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:30
msgid "Update the data automatically"
msgstr "Metre las donadas a jorn automaticament"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:31
msgid "Url for the radar map"
msgstr "URL de la carta radar"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:32
msgid "Use custom url for the radar map"
msgstr "Utilisar una URL personalizada per la carta radar"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:33
msgid "Use metric units"
msgstr "Utilisar lo sistèma metric"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:34
msgid "Use metric units instead of english units."
msgstr "Utilisar lo sistèma metric en plaça del sistèma anglés."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:35
msgid "Weather for a city"
msgstr "Previsions meteò per una ciutat"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:36
msgid "Weather location information"
msgstr "Informacions sul luòc de meteò"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:37
msgid "Weather location information."
msgstr "Informacions sul luòc de meteò."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:38
msgid "Zone location"
msgstr "Emplaçament de la zòna"

#: ../libmateweather/weather-metar.c:497
#, c-format
msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n"
msgstr ""

#: ../libmateweather/weather-metar.c:534
msgid "WeatherInfo missing location"
msgstr "WeatherInfo a pas res sus aqueste emplaçament"

#: ../libmateweather/weather.c:189
msgid "Variable"
msgstr "Variable"

#: ../libmateweather/weather.c:190
msgid "North"
msgstr "Nòrd"

#: ../libmateweather/weather.c:190
msgid "North - NorthEast"
msgstr "Nòrd - Nòrd-Èst"

#: ../libmateweather/weather.c:190
msgid "Northeast"
msgstr "Nòrd-Èst"

#: ../libmateweather/weather.c:190
msgid "East - NorthEast"
msgstr "Èst - Nòrd-Èst"

#: ../libmateweather/weather.c:191
msgid "East"
msgstr "Èst"

#: ../libmateweather/weather.c:191
msgid "East - Southeast"
msgstr "Èst - Sud-Èst"

#: ../libmateweather/weather.c:191
msgid "Southeast"
msgstr "Sud-Èst"

#: ../libmateweather/weather.c:191
msgid "South - Southeast"
msgstr "Sud - Sud-Èst"

#: ../libmateweather/weather.c:192
msgid "South"
msgstr "Sud"

#: ../libmateweather/weather.c:192
msgid "South - Southwest"
msgstr "Sud - Sud-Oèst"

#: ../libmateweather/weather.c:192
msgid "Southwest"
msgstr "Sud-Oèst"

#: ../libmateweather/weather.c:192
msgid "West - Southwest"
msgstr "Oèst - Sud-Oèst"

#: ../libmateweather/weather.c:193
msgid "West"
msgstr "Oèst"

#: ../libmateweather/weather.c:193
msgid "West - Northwest"
msgstr "Oèst - Nòrd-Oèst"

#: ../libmateweather/weather.c:193
msgid "Northwest"
msgstr "Nòrd-Oèst"

#: ../libmateweather/weather.c:193
msgid "North - Northwest"
msgstr "Nòrd - Nòrd-Oest"

#: ../libmateweather/weather.c:200 ../libmateweather/weather.c:627
#: ../libmateweather/weather.c:678 ../libmateweather/weather.c:692
#: ../libmateweather/weather.c:705 ../libmateweather/weather.c:723
#: ../libmateweather/weather.c:741 ../libmateweather/weather.c:779
#: ../libmateweather/weather.c:795 ../libmateweather/weather.c:818
#: ../libmateweather/weather.c:850 ../libmateweather/weather.c:866
#: ../libmateweather/weather.c:886
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"

#: ../libmateweather/weather.c:202 ../libmateweather/weather.c:220
#: ../libmateweather/weather.c:292
msgid "Invalid"
msgstr "Invalid"

#: ../libmateweather/weather.c:208
msgid "Clear Sky"
msgstr "Cèl seren"

#: ../libmateweather/weather.c:209
msgid "Broken clouds"
msgstr "Nívols escars"

#: ../libmateweather/weather.c:210
msgid "Scattered clouds"
msgstr "Nívols escampilhats"

#: ../libmateweather/weather.c:211
msgid "Few clouds"
msgstr "Qualques nívols"

#: ../libmateweather/weather.c:212
msgid "Overcast"
msgstr "Ennivolat"

#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
#. NONE
#: ../libmateweather/weather.c:252 ../libmateweather/weather.c:254
msgid "Thunderstorm"
msgstr "Auratge"

#. DRIZZLE
#: ../libmateweather/weather.c:253
msgid "Drizzle"
msgstr "Plovina"

#: ../libmateweather/weather.c:253
msgid "Light drizzle"
msgstr "Plovina"

#: ../libmateweather/weather.c:253
msgid "Moderate drizzle"
msgstr "Pluèja"

#: ../libmateweather/weather.c:253
msgid "Heavy drizzle"
msgstr "Gròssa ramada"

#: ../libmateweather/weather.c:253
msgid "Freezing drizzle"
msgstr "Plovina gibranta"

#. RAIN
#: ../libmateweather/weather.c:254
msgid "Rain"
msgstr "Pluèja"

#: ../libmateweather/weather.c:254
msgid "Light rain"
msgstr "Plujeta"

#: ../libmateweather/weather.c:254
msgid "Moderate rain"
msgstr "Pluèja moderada"

#: ../libmateweather/weather.c:254
msgid "Heavy rain"
msgstr "Fòrta pluèja"

#: ../libmateweather/weather.c:254
msgid "Rain showers"
msgstr "Raissas"

#: ../libmateweather/weather.c:254
msgid "Freezing rain"
msgstr "Pluèja glaçanta"

#. SNOW
#: ../libmateweather/weather.c:255
msgid "Snow"
msgstr "Nèu"

#: ../libmateweather/weather.c:255
msgid "Light snow"
msgstr "Nèu ligèra"

#: ../libmateweather/weather.c:255
msgid "Moderate snow"
msgstr "Nèu moderada"

#: ../libmateweather/weather.c:255
msgid "Heavy snow"
msgstr "Fòrça nèu"

#: ../libmateweather/weather.c:255
msgid "Snowstorm"
msgstr "Tempèsta de nèu"

#: ../libmateweather/weather.c:255
msgid "Blowing snowfall"
msgstr "Nèu e vent"

#: ../libmateweather/weather.c:255
msgid "Snow showers"
msgstr "Nevadas"

#: ../libmateweather/weather.c:255
msgid "Drifting snow"
msgstr ""

#. SNOW_GRAINS
#: ../libmateweather/weather.c:256
msgid "Snow grains"
msgstr "Borrilhs"

#: ../libmateweather/weather.c:256
msgid "Light snow grains"
msgstr ""

#: ../libmateweather/weather.c:256
msgid "Moderate snow grains"
msgstr "Borrilhs moderats"

#: ../libmateweather/weather.c:256
msgid "Heavy snow grains"
msgstr ""

#. ICE_CRYSTALS
#: ../libmateweather/weather.c:257
msgid "Ice crystals"
msgstr "Cristals de glaç"

#. ICE_PELLETS
#: ../libmateweather/weather.c:258
msgid "Ice pellets"
msgstr "Pèiras de glaça"

#: ../libmateweather/weather.c:258
msgid "Few ice pellets"
msgstr "Qualques pèiras de glaça"

#: ../libmateweather/weather.c:258
msgid "Moderate ice pellets"
msgstr "Granuls de glaç moderats"

#: ../libmateweather/weather.c:258
msgid "Heavy ice pellets"
msgstr "Fòrça granuls de glaç"

#: ../libmateweather/weather.c:258
msgid "Ice pellet storm"
msgstr "Tempèsta de granuls de glaç"

#: ../libmateweather/weather.c:258
msgid "Showers of ice pellets"
msgstr "Raissa de granuls de glaç"

#. HAIL
#: ../libmateweather/weather.c:259
msgid "Hail"
msgstr "Granissa"

#: ../libmateweather/weather.c:259
msgid "Hailstorm"
msgstr "Tempèsta de pèiras"

#: ../libmateweather/weather.c:259
msgid "Hail showers"
msgstr "Granissadas"

#. SMALL_HAIL
#: ../libmateweather/weather.c:260
msgid "Small hail"
msgstr "Pichòtas pèiras"

#: ../libmateweather/weather.c:260
msgid "Small hailstorm"
msgstr "Pichòta tempèsta de pèiras"

#: ../libmateweather/weather.c:260
msgid "Showers of small hail"
msgstr "Raissas de pichòtas pèiras"

#. PRECIPITATION
#: ../libmateweather/weather.c:261
msgid "Unknown precipitation"
msgstr "Precipitacions desconegudas"

#. MIST
#: ../libmateweather/weather.c:262
msgid "Mist"
msgstr "Nèbla"

#. FOG
#: ../libmateweather/weather.c:263
msgid "Fog"
msgstr "Fums"

#: ../libmateweather/weather.c:263
msgid "Fog in the vicinity"
msgstr "Fums empr'aquí"

#: ../libmateweather/weather.c:263
msgid "Shallow fog"
msgstr "Fums superficial"

#: ../libmateweather/weather.c:263
msgid "Patches of fog"
msgstr ""

#: ../libmateweather/weather.c:263
msgid "Partial fog"
msgstr ""

#: ../libmateweather/weather.c:263
msgid "Freezing fog"
msgstr ""

#. SMOKE
#: ../libmateweather/weather.c:264
msgid "Smoke"
msgstr "Fum"

#. VOLCANIC_ASH
#: ../libmateweather/weather.c:265
msgid "Volcanic ash"
msgstr "Cendres volcanics"

#. SAND
#: ../libmateweather/weather.c:266
msgid "Sand"
msgstr "Sable"

#: ../libmateweather/weather.c:266
msgid "Blowing sand"
msgstr ""

#: ../libmateweather/weather.c:266
msgid "Drifting sand"
msgstr ""

#. HAZE
#: ../libmateweather/weather.c:267
msgid "Haze"
msgstr ""

#. SPRAY
#: ../libmateweather/weather.c:268
msgid "Blowing sprays"
msgstr ""

#. DUST
#: ../libmateweather/weather.c:269
msgid "Dust"
msgstr "Posca"

#: ../libmateweather/weather.c:269
msgid "Blowing dust"
msgstr "Posca e vent"

#: ../libmateweather/weather.c:269
msgid "Drifting dust"
msgstr ""

#. SQUALL
#: ../libmateweather/weather.c:270
msgid "Squall"
msgstr "Bofaniá"

#. SANDSTORM
#: ../libmateweather/weather.c:271
msgid "Sandstorm"
msgstr "Tempèsta de sable"

#: ../libmateweather/weather.c:271
msgid "Sandstorm in the vicinity"
msgstr ""

#: ../libmateweather/weather.c:271
msgid "Heavy sandstorm"
msgstr ""

#. DUSTSTORM
#: ../libmateweather/weather.c:272
msgid "Duststorm"
msgstr "Tempèsta de posca"

#: ../libmateweather/weather.c:272
msgid "Duststorm in the vicinity"
msgstr "Tempèsta de posca empr'aquí"

#: ../libmateweather/weather.c:272
msgid "Heavy duststorm"
msgstr "Tempèsta de posca violenta"

#. FUNNEL_CLOUD
#: ../libmateweather/weather.c:273
msgid "Funnel cloud"
msgstr "Tromba"

#. TORNADO
#: ../libmateweather/weather.c:274
msgid "Tornado"
msgstr "Tornada"

#. DUST_WHIRLS
#: ../libmateweather/weather.c:275
msgid "Dust whirls"
msgstr "Revolums de posca"

#: ../libmateweather/weather.c:275
msgid "Dust whirls in the vicinity"
msgstr "Revolums de posca empr'aquí"

#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
#. *             see `man 3 strftime` for more details
#.
#: ../libmateweather/weather.c:598
msgid "%a, %b %d / %H:%M"
msgstr "%a, %b %d / %H:%M"

#: ../libmateweather/weather.c:613
msgid "Unknown observation time"
msgstr "Data d'observacion desconeguda"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol)
#: ../libmateweather/weather.c:649
#, c-format
msgid "%.1f ℉"
msgstr "%.1f ℉"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol)
#: ../libmateweather/weather.c:652
#, c-format
msgid "%d ℉"
msgstr "%d ℉"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol)
#: ../libmateweather/weather.c:658
#, c-format
msgid "%.1f ℃"
msgstr "%.1f ℃"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol)
#: ../libmateweather/weather.c:661
#, c-format
msgid "%d ℃"
msgstr "%d ℃"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
#: ../libmateweather/weather.c:667
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
#: ../libmateweather/weather.c:670
#, c-format
msgid "%d K"
msgstr "%d K"

#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
#: ../libmateweather/weather.c:726
#, c-format
msgid "%.f%%"
msgstr "%.f%%"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
#: ../libmateweather/weather.c:754
#, c-format
msgid "%0.1f knots"
msgstr "%0.1f nòdes"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
#: ../libmateweather/weather.c:758
#, c-format
msgid "%.1f mph"
msgstr "%.1f mph"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
#: ../libmateweather/weather.c:762
#, c-format
msgid "%.1f km/h"
msgstr "%.1f km/h"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
#: ../libmateweather/weather.c:766
#, c-format
msgid "%.1f m/s"
msgstr "%.1f m/s"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
#.
#: ../libmateweather/weather.c:772
#, c-format
msgid "Beaufort force %.1f"
msgstr "Fòrça %.1f Beaufort"

#: ../libmateweather/weather.c:797
msgid "Calm"
msgstr "Calm"

#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
#: ../libmateweather/weather.c:801
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"

#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
#: ../libmateweather/weather.c:823
#, c-format
msgid "%.2f inHg"
msgstr "%.2f inHg"

#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
#: ../libmateweather/weather.c:827
#, c-format
msgid "%.1f mmHg"
msgstr "%.1f mmHg"

#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
#: ../libmateweather/weather.c:831
#, c-format
msgid "%.2f kPa"
msgstr "%.2f kPa"

#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
#: ../libmateweather/weather.c:835
#, c-format
msgid "%.2f hPa"
msgstr "%.2f hPa"

#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
#: ../libmateweather/weather.c:839
#, c-format
msgid "%.2f mb"
msgstr "%.2f mb"

#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
#: ../libmateweather/weather.c:843
#, c-format
msgid "%.3f atm"
msgstr "%.3f atm"

#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
#: ../libmateweather/weather.c:871
#, c-format
msgid "%.1f miles"
msgstr "%.1f milas anglesas"

#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
#: ../libmateweather/weather.c:875
#, c-format
msgid "%.1f km"
msgstr "%.1f km"

#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
#: ../libmateweather/weather.c:879
#, c-format
msgid "%.0fm"
msgstr "%.0fm"

#: ../libmateweather/weather.c:908 ../libmateweather/weather.c:929
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#: ../libmateweather/weather.c:968
msgid "Retrieval failed"
msgstr "La recobrança a pas capitat"

#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_A prepaus"

#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Ajuda"

#~ msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
#~ msgstr "_Preferéncias d'accessibilitat del clavièr"

#~ msgid "AccessX Status Applet Factory"
#~ msgstr "Fabrica per l'aplet d'estat AccessX"

#~ msgid "Keyboard Accessibility Status"
#~ msgstr "Estat d'accessibilitat del clavièr"

#~ msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
#~ msgstr "Fabrica d'ajustons d'estat d'accessibilitat del clavièr"

#~ msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
#~ msgstr "Mòstra l'estat de las foncionalitats d'accessibilitat del clavièr"

#~ msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
#~ msgstr ""
#~ "Mòstra l'estat de las foncionalitats AccessX tal coma los modificaires"

#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr "Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org)"

#~ msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
#~ msgstr "I a agut una error al moment d'aviar lo visionaire d'ajuda : %s"

#~ msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
#~ msgstr ""
#~ "I a agut una error al moment de dobrir la brústia de dialòg 'preferéncias "
#~ "del clavièr' : %s"

#~ msgid "a"
#~ msgstr "a"

#~ msgid "AccessX Status"
#~ msgstr "Estat d'AccessX"

#~ msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
#~ msgstr ""
#~ "Mòstra l'estat del clavièr quand s'emplegan las foncionalitats "
#~ "d'accessibilitat."

#~ msgid "XKB Extension is not enabled"
#~ msgstr "Las extensions XKB son pas activas"

#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Error desconeguda"

#~ msgid "Error: %s"
#~ msgstr "Error : %s"

#~ msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
#~ msgstr ""
#~ "Mòstra l'estat actual de las foncionalitats d'accessibilitat del clavièr"

#~ msgid "Battery Charge Monitor"
#~ msgstr "Monitor de carga de batariá"

#~ msgid "Battstat Factory"
#~ msgstr "Fabrica per Battstat"

#~ msgid "Monitor a laptop's remaining power"
#~ msgstr "Susvelha la poténcia restanta d'un portable"

#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Preferéncias"

#~ msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
#~ msgstr ""
#~ "0 per pas cap d'etiqueta, 1 pel percentatge e 2 pel temps que demòra"

#~ msgid "Beep for warnings"
#~ msgstr "Bip per alèrtas"

#~ msgid "Beep when displaying a warning"
#~ msgstr "Bip quant s'aficha una alèrta"

#~ msgid "Drain from top"
#~ msgstr "Vojar dempuèi lo cap"

#~ msgid "Full Battery Notification"
#~ msgstr "Notificacion de carga maximala"

#~ msgid "Low Battery Notification"
#~ msgstr "Notificacion de carga minimala"

#~ msgid "Notify user when the battery is full"
#~ msgstr "Avisar l'utilizaire que la batariá es plena"

#~ msgid "Notify user when the battery is low"
#~ msgstr "Avisar l'utilizaire que la batariá es febla"

#~ msgid "Red value level"
#~ msgstr "Valor del nivèl roge"

#~ msgid ""
#~ "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
#~ "implemented for traditional battery view."
#~ msgstr ""
#~ "Mòstra lo comptador tre lo naut de la batariá. Existís sonque per la "
#~ "vista tradicionala de la batariá."

#~ msgid "Show the horizontal battery"
#~ msgstr "Visualizar la batariá orizontala"

#~ msgid "Show the time/percent label"
#~ msgstr "Visualizar l'etiqueta temps/percentatge"

#~ msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"
#~ msgstr "Visualizar la batariá orizontala tradicionala dins lo panèl"

#~ msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"
#~ msgstr "Visualizar la pichòta batariá verticala dins lo panèl"

#~ msgid ""
#~ "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
#~ "value at which the low battery warning is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "En dejós qu'aquest nivèl, la batariá serà roja e se visualiazarà una "
#~ "alèrta de batariá febla."

#~ msgid "Upright (small) battery"
#~ msgstr "Batariá verticala (mai pichòta)"

#~ msgid ""
#~ "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the "
#~ "warning dialog rather than a percentage"
#~ msgstr ""
#~ "Utilisar la valor definida dins red_value coma temps restant abans de "
#~ "visualizar una alèrta en plaça d'un percentatge"

#~ msgid "Warn on low time rather than low percentage"
#~ msgstr "Alertar quand lo temps restant es pichòt"

#~ msgid "System is running on AC power"
#~ msgstr "Lo sistèma utilisa lo corrent electric del sector"

#~ msgid "System is running on battery power"
#~ msgstr "Lo sistèma utilisa la batariá"

#~ msgid "Battery charged (%d%%)"
#~ msgstr "Batariá cargada (%d%%)"

#~ msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
#~ msgstr "Temps restant inconegut (%d%%)"

#~ msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
#~ msgstr "Tèmps de carga inconegut (%d%%)"

#~ msgid "%d minute (%d%%) remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
#~ msgstr[0] "demòra %d minuta (%d%%)"
#~ msgstr[1] "demòran %d minutas (%d%%)"

#~ msgid "%d minute until charged (%d%%)"
#~ msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
#~ msgstr[0] "%d minuta abans la fin de la carga (%d%%)"
#~ msgstr[1] "%d minuta abans la fin de la carga (%d%%)"

#~ msgid "%d hour (%d%%) remaining"
#~ msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
#~ msgstr[0] "demòra %d ora (%d%%)"
#~ msgstr[1] "demòran %d oras (%d%%)"

#~ msgid "%d hour until charged (%d%%)"
#~ msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
#~ msgstr[0] "%d ora abans la fin de la carga (%d%%)"
#~ msgstr[1] "%d ora abans la fin de la carga (%d%%)"

#~ msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
#~ msgstr "demòra %d %s %d %s (%d%%)"

#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "ora"
#~ msgstr[1] "oras"

#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "minuta"
#~ msgstr[1] "minutas"

#~ msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
#~ msgstr "%d %s %d %s dusqu'a la fin de la carga (%d%%)"

#~ msgid "Battery Monitor"
#~ msgstr "Monitor de batariá"

#~ msgid "Your battery is now fully recharged"
#~ msgstr "Vòstra batariá es completament cargada"

#~ msgid "Battery Notice"
#~ msgstr "Notificacion batariá"

#~ msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
#~ msgstr "Vos resta %d%% de la capacitat totala de la batariá."

#~ msgid ""
#~ "To avoid losing your work:\n"
#~ " • plug your laptop into external power, or\n"
#~ " • save open documents and shut your laptop down."
#~ msgstr ""
#~ "Per evitar de perder vòstre trabalh :\n"
#~ "• connectatz vòstre ordenador portable al sector, o\n"
#~ "• enregistratz los documents doberts e atudatz l'ordenador."

#~ msgid ""
#~ "To avoid losing your work:\n"
#~ " • suspend your laptop to save power,\n"
#~ " • plug your laptop into external power, or\n"
#~ " • save open documents and shut your laptop down."
#~ msgstr ""
#~ "Per evitar de perder vòstre trabalh :\n"
#~ "• metètz l'ordenador en ibernacion per estalviar d'energia,\n"
#~ "• connectatz vòstre ordenador portable al sector, o\n"
#~ "• enregistratz los documents doberts e atudatz l'ordenador."

#~ msgid "Your battery is running low"
#~ msgstr "Vòstra batariá es febla"

#~ msgid "No battery present"
#~ msgstr "Pas cap de batariá presenta"

#~ msgid "Battery status unknown"
#~ msgstr "Estat de la batariá inconegut"

#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/A"

#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "I a agut una error al moment de visualizar l'ajuda : %s"

#~ msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
#~ msgstr ""
#~ "Aqueste utilitari mostra l'estat de la batariá de vòstre ordenador "
#~ "portable."

#~ msgid "HAL backend enabled."
#~ msgstr "Interfaç HAL activada"

#~ msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
#~ msgstr "Anciana interfaç materiala (pas HAL) activada."

#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Aparéncia</b>"

#~ msgid "<b>Notifications</b>"
#~ msgstr "<b>Notificacions</b>"

#~ msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
#~ msgstr "<small>(mòstra un sol imatge per l'estat e la carga)</small>"

#~ msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
#~ msgstr "<small>(dos imatges : un pel estat e un per la carga)</small>"

#~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
#~ msgstr "Preferéncias del monitor de carga de la batariá"

#~ msgid "Show _percentage remaining"
#~ msgstr "Visualizar lo _percentatge restant"

#~ msgid "Show _time remaining"
#~ msgstr "Visualizar lo _temps restant"

#~ msgid "_Compact view"
#~ msgstr "Vista _compacta"

#~ msgid "_Expanded view"
#~ msgstr "Vista _espandida"

#~ msgid "_Notify when battery is fully recharged"
#~ msgstr "_Notificar quant la batariá es completament cargada"

#~ msgid "_Show time/percentage:"
#~ msgstr "_Visualizar lo temps/percentatge :"

#~ msgid "_Warn when battery charge drops to:"
#~ msgstr "_Alertar quand la carga de la batariá es inferiora a :"

#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "per cent"

#~ msgid "Minutes Remaining"
#~ msgstr "minutas restantas"

#~ msgid "Battery Status Utility"
#~ msgstr "Utilitari d'estat de batariá"

#~ msgid "Battery fully re-charged"
#~ msgstr "Batariá completament recargada"

#~ msgid "Battery power low"
#~ msgstr "Batariá febla"

#~ msgid "Character Palette"
#~ msgstr "Paleta de caractèrs"

#~ msgid "Charpicker Applet Factory"
#~ msgstr "Fabrica per l'aplet Paleta de caractèrs"

#~ msgid "Insert characters"
#~ msgstr "Inserir caractèrs"

#~ msgid "Available palettes"
#~ msgstr "Paletas disponiblas"

#~ msgid "Insert \"%s\""
#~ msgstr "Inserir \"%s\""

#~ msgid "Insert special character"
#~ msgstr "Inserir un caractèr especial"

#~ msgid "insert special character %s"
#~ msgstr "inserís lo caractèr especial %s"

#~ msgid ""
#~ "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
#~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence."
#~ msgstr ""
#~ "L'ajuston del panèl MATE, que permet de seleccionar de caractèrs "
#~ "estranhs que son pas sul clavièr. Distribuit amb la licéncia publica "
#~ "generala GNU."

#~ msgid "Characters shown on applet startup"
#~ msgstr "Caractèrs mostrats a l'aviada de l'aplet"

#~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
#~ msgstr "OBSOLET - Caractèrs mostrats a l'aviada de l'aplet"

#~ msgid "List of available palettes"
#~ msgstr "Tièra de las paletas disponiblas"

#~ msgid "List of strings containing the available palettes"
#~ msgstr "Tièra de las cadenas que contenon las paletas disponiblas"

#~ msgid ""
#~ "The string that the user had selected when the applet was last used. This "
#~ "string will be displayed when the user starts the applet."
#~ msgstr ""
#~ "La cadena que l'usuancièr a seleccionada a la darrièra utilisacion de "
#~ "l'aplet. La cadena s'aficha quand l'usuancièr àvia l'aplet."

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Edicion"

#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "_Paleta :"

#~ msgid "Palette entry"
#~ msgstr "Entrada de paleta"

#~ msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
#~ msgstr "Modifica una paleta en apondre o en suprimir de caractèrs"

#~ msgid "Add Palette"
#~ msgstr "Apondre una paleta"

#~ msgid "Edit Palette"
#~ msgstr "Modificar la paleta"

#~ msgid "Palettes list"
#~ msgstr "Tièra de las paletas"

#~ msgid "_Palettes:"
#~ msgstr "_Paletas :"

#~ msgid "Add button"
#~ msgstr "Boton Apondre"

#~ msgid "Click to add a new palette"
#~ msgstr "Clicatz per apondre una paleta novèla"

#~ msgid "Edit button"
#~ msgstr "Boton Editar"

#~ msgid "Click to edit the selected palette"
#~ msgstr "Clicatz per editar la paleta seleccionada"

#~ msgid "Delete button"
#~ msgstr "Suprimir lo boton"

#~ msgid "Click to delete the selected palette"
#~ msgstr "Clicatz per suprimir la paleta seleccionada"

#~ msgid "Character Palette Preferences"
#~ msgstr "Preferéncias de la paletas de caractèrs"

#~ msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
#~ msgstr "Monitor d'escala de la frequéncia de l'UCP"

#~ msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
#~ msgstr "Gerís l'escala de la frequéncia de l'UCP"

#~ msgid ""
#~ "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and "
#~ "2 to show percentage instead of frequency."
#~ msgstr ""
#~ "La valor 0 indica d'afichar la frequéncia UCP, la valor 1 d'afichar la "
#~ "frequéncia e las unitats, e la valor 2 d'afichar lo percentatge puslèu "
#~ "que la frequéncia"

#~ msgid ""
#~ "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to "
#~ "show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the "
#~ "applet in graphic and text mode."
#~ msgstr ""
#~ "La valor 0 indica d'afichar l'applet en mòde grafic (sonque la mapa de "
#~ "pixèls), 1 d'afichar l'applet en mòde tèxt (sens visualizar la mapa de "
#~ "pixèls), e la valor 2 d'afichar en mòde grafic e tèxt."

#~ msgid "CPU to Monitor"
#~ msgstr "UCP a gerir"

#~ msgid "Mode to show cpu usage"
#~ msgstr "Mòde d'afichar per l'us de l'UCP"

#~ msgid ""
#~ "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
#~ "change it."
#~ msgstr ""
#~ "Règla l'UCP de manejar. Dins un sistèma amb un sol processor, avètz pas "
#~ "d'o cambiar."

#~ msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
#~ msgstr "La mena de tèxt d'afichar (se lo tèxt es activat)."

#~ msgid "    "
#~ msgstr "    "

#~ msgid "<b>Display Settings</b>"
#~ msgstr "<b>Paramètres d'afichatge</b>"

#~ msgid "<b>Monitor Settings</b>"
#~ msgstr "<b>Paramètres del monitor</b>"

#~ msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
#~ msgstr "Preferéncias del monitor de frequéncias UCP"

#~ msgid "Show CPU frequency as _frequency"
#~ msgstr "Afichar la frequéncia UCP coma _frequéncia"

#~ msgid "Show CPU frequency as _percentage"
#~ msgstr "Afichar la frequéncia UCP coma _percentatge"

#~ msgid "Show frequency _units"
#~ msgstr "Visualizar las _unitat de frequéncia"

#~ msgid "_Appearance:"
#~ msgstr "_Aparéncia :"

#~ msgid "_Monitored CPU:"
#~ msgstr "UCP _manejada"

#~ msgid "Could not open help document"
#~ msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr d'ajuda"

#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
#~ msgstr ""
#~ "Aquel utilitari mòstra l'estat actual de l'escala de Frequéncia UCP."

#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
#~ msgstr "Aquel utilitari mòstra la frequéncia UCP actuala"

#~ msgid "Graphic"
#~ msgstr "Imatge"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Tèxt"

#~ msgid "Graphic and Text"
#~ msgstr "Imatge e tèxt"

#~ msgid "Frequency Scaling Unsupported"
#~ msgstr "L'escala de frequéncia es pas implementada"

#~ msgid "CPU frequency scaling unsupported"
#~ msgstr "L'escala de frequéncia es pas implementada"

#~ msgid ""
#~ "You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your "
#~ "machine may be misconfigured or not have hardware support for CPU "
#~ "frequency scaling."
#~ msgstr ""
#~ "Poiretz pas modificar la frequéncia de vòstre ordenador. Probable que "
#~ "vòstre ordenador es estat mal configurat, o que ten material ont se pòt "
#~ "pas implementar l'escala de la frequéncia UCP."

#~ msgid "Disk Mounter"
#~ msgstr "Montador de discs"

#~ msgid "Drive Mount Applet Factory"
#~ msgstr "Fabrica d'applet de montatge de discs"

#~ msgid "Factory for drive mount applet"
#~ msgstr "Fabrica per l'applet de montatge de discs"

#~ msgid "Mount local disks and devices"
#~ msgstr "Montar discs e periferics locals"

#~ msgid "(mounted)"
#~ msgstr "(montat)"

#~ msgid "(not mounted)"
#~ msgstr "(pas montat)"

#~ msgid "(not connected)"
#~ msgstr "(pas connectat)"

#~ msgid "Cannot execute '%s'"
#~ msgstr "Impossible d'executar %s"

#~ msgid "Mount Error"
#~ msgstr "Error de montatge"

#~ msgid "Unmount Error"
#~ msgstr "Error de desmontatge"

#~ msgid "Eject Error"
#~ msgstr "Error d'ejeccion"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"

#~ msgid "_Play DVD"
#~ msgstr "_Legir un DVD"

#~ msgid "_Play CD"
#~ msgstr "_Legir un CD"

#~ msgid "_Open %s"
#~ msgstr "_Dobrir %s"

#~ msgid "_Mount %s"
#~ msgstr "_Montar %s"

#~ msgid "Un_mount %s"
#~ msgstr "Des_montar %s"

#~ msgid "_Eject %s"
#~ msgstr "_Ejectar %s"

#~ msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
#~ msgstr "Applet per montar e desmontar periferics."

#~ msgid "Interval timeout to check mount point status"
#~ msgstr ""
#~ "Relambi de temps d'espèra per comprovar l'estat del ponch de montatge"

#~ msgid "Time in seconds between status updates"
#~ msgstr "Temps en segondas entre las actualizacions de l'estat"

#~ msgid "A set of eyeballs for your panel"
#~ msgstr "Un parelh d'uèlhs pel vòstre panèl"

#~ msgid "Geyes"
#~ msgstr "Geyes"

#~ msgid "Geyes Applet Factory"
#~ msgstr "Fabrica per l'applet Geyes"

#~ msgid "A goofy little xeyes clone for the MATE panel."
#~ msgstr "Un pichòt clòne d'xeyes pel burèu de MATE."

#~ msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
#~ msgstr "Los uèlhs gaitan dins la direccion de la sageta de la mirga"

#~ msgid "Directory in which the theme is located"
#~ msgstr "Repertòri ont es lo tèma"

#~ msgid "Can not launch the eyes applet."
#~ msgstr "Impossible d'executar l'ajuston dels uèlhs."

#~ msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
#~ msgstr "I a agut una error fatala al moment d'ensajar de cargar lo tèma."

#~ msgid "Geyes Preferences"
#~ msgstr "Preferéncias de Geyes"

#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Tèmas"

#~ msgid "_Select a theme:"
#~ msgstr "_Causir un tèma :"

#~ msgid "Alt+Control changes layout."
#~ msgstr "Alt + Ctrl càmbia la disposicion"

#~ msgid "Alt+Shift changes layout."
#~ msgstr "Alt+Majuscula càmbia la disposicion."

#~ msgid "Arabic keymap"
#~ msgstr "Clavièr arabi"

#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armenian"

#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Basc"

#~ msgid "Belgian"
#~ msgstr "Bèlga"

#~ msgid "Both Alt keys together change layout."
#~ msgstr "Las doas claus Alt amassa càmbian la disposicion."

#~ msgid "Both Ctrl keys together change layout."
#~ msgstr "Las doas claus Ctrl amassa càmbian la disposicion."

#~ msgid "Both Shift keys together change layout."
#~ msgstr "Las doas claus Majuscula amassa càmbian la disposicion ."

#~ msgid "Brazil Portuguese keymap"
#~ msgstr "Clavièr portugués brasilièr"

#~ msgid "Bulgarian Cyrillic"
#~ msgstr "bulgar cirillic"

#~ msgid "Bulgarian keymap"
#~ msgstr "Clavièr bulgar"

#~ msgid "CapsLock key changes layout."
#~ msgstr "La clau de verrolhatge majuscula càmbia la disposicion"

#~ msgid "Control+Shift changes layout."
#~ msgstr "Ctrl + Majuscula càmbia la disposicion"

#~ msgid "Czech keymap"
#~ msgstr "Clavièr chèc"

#~ msgid "Danish keymap"
#~ msgstr "Clavièr danés"

#~ msgid "Dutch keymap"
#~ msgstr "Clavièr neerlandés"

#~ msgid "English keymap"
#~ msgstr "Clavièr anglés"

#~ msgid "Estonian keymap"
#~ msgstr "Clavièr estonian"

#~ msgid "Finnish keymap"
#~ msgstr "Clavièr finés"

#~ msgid "French Swiss"
#~ msgstr "Francés soís"

#~ msgid "French Swiss keymap"
#~ msgstr "Clavièr francés de Soíssa"

#~ msgid "French keymap"
#~ msgstr "Clavièr francés"

#~ msgid "French-Canadian 105-key"
#~ msgstr "Clavièr francés del Canadà 105-claus"

#~ msgid "GB 102-key"
#~ msgstr "Granda Bretanha 102 claus"

#~ msgid "GB 105-key"
#~ msgstr "Granda Bretanha 105 claus"

#~ msgid "Generic Keyboard"
#~ msgstr "Clavièr generic"

#~ msgid "Georgian Latin"
#~ msgstr "Latin georgian"

#~ msgid "Georgian Russian layout"
#~ msgstr "Clavièr georgian rus"

#~ msgid "Georgian keymap"
#~ msgstr "Clavièr georgian"

#~ msgid "German"
#~ msgstr "Aleman"

#~ msgid "German Swiss with Euro"
#~ msgstr "Alemand de Soïssa amb èuro"

#~ msgid "German keymap"
#~ msgstr "Clavièr alemand"

#~ msgid "Greek keymap"
#~ msgstr "Clavièr grèc"

#~ msgid "Hebrew keymap"
#~ msgstr "Clavièr ebrieu"

#~ msgid "Hungarian 101-key latin 1"
#~ msgstr "clavièr ongrés de 101 claus latin 1"

#~ msgid "Hungarian 101-key latin 2"
#~ msgstr "clavièr ongrés de 101 claus latin 2"

#~ msgid "Hungarian 105-key latin 1"
#~ msgstr "clavièr ongrés de 105 claus latin 1"

#~ msgid "Hungarian 105-key latin 2"
#~ msgstr "clavièr ongrés de 105 claus latin 2"

#~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
#~ msgstr "Clavièr ongrés PC/AT 101 claus"

#~ msgid "Hungarian latin1"
#~ msgstr "Ongrés latin1"

#~ msgid "Icelandic keymap"
#~ msgstr "Clavièr islandés"

#~ msgid "Italian keymap"
#~ msgstr "Clavièr italian"

#~ msgid "Japanese keymap"
#~ msgstr "Clavièr japonés"

#~ msgid "Lao keymap"
#~ msgstr "Clavièr lao"

#~ msgid "Layout shift behavior"
#~ msgstr "Comportament del cambiament de dispausicion"

#~ msgid "Left Alt key changes layout."
#~ msgstr "Clau esquerra Alt càmbia la disposicion"

#~ msgid "Left Ctrl key changes group."
#~ msgstr "La clau esquerra  Ctrl càmbia lo grop"

#~ msgid "Left Shift key changes group."
#~ msgstr "La clau esquerra de majuscula càmbia lo grop."

#~ msgid "Left Win-key changes layout."
#~ msgstr "La clau esquerra Windows càmbia la disposicion"

#~ msgid "Lithuanian keymap"
#~ msgstr "Clavièr lituan"

#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Macedonian"

#~ msgid "Menu key changes layout."
#~ msgstr "La clau de menút càmbia la disposicion"

#~ msgid "Mongolian alt keymap"
#~ msgstr "Clavièr mongòl alternatiu"

#~ msgid "Mongolian keymap"
#~ msgstr "Clavièr mongòl"

#~ msgid "Mongolian phonetic keymap"
#~ msgstr "Clavièr fonetic mongòl"

#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norvegian"

#~ msgid "Plain Russian keymap"
#~ msgstr "Clavièr rus simple"

#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polonés"

#~ msgid "Polish deadkeys"
#~ msgstr "Claus mòrtas polonesas"

#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "Portugal"

#~ msgid "Portugal Deadkeys"
#~ msgstr "Claus mòrtas portugesas"

#~ msgid "Portuguese keymap"
#~ msgstr "Clavièr portugués"

#~ msgid "Right Alt key changes layout."
#~ msgstr "La clau drecha Alt càmbia la disposicion"

#~ msgid "Right Ctrl key changes group."
#~ msgstr "La clau drecha Ctrl càmbia lo grop"

#~ msgid "Right Shift key changes group."
#~ msgstr "La clau drecha Majuscula càmbia lo grop"

#~ msgid "Right Win-key changes layout."
#~ msgstr "La clau drecha Windows càmbia la disposicion"

#~ msgid "Russian Cyrillic"
#~ msgstr "Rus cirillic"

#~ msgid "Russian keymap"
#~ msgstr "Clavièr rus"

#~ msgid "Serbian keymap"
#~ msgstr "Clavièr sèrbi"

#~ msgid "Shift+CapsLock changes layout."
#~ msgstr "Majuscula + Verrolhatge majuscula càmbia la disposicion"

#~ msgid "Slovak keymap"
#~ msgstr "Clavièr eslovac"

#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Eslovèn"

#~ msgid "Slovenian keymap"
#~ msgstr "Clavièr eslovèn"

#~ msgid "Spanish keymap"
#~ msgstr "Clavièr castelhan"

#~ msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
#~ msgstr "Ongrés tip 5 latin 2 de Sun (pas PC)"

#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Suedés"

#~ msgid "Swedish keymap"
#~ msgstr "Clavièr suedés"

#~ msgid "Swiss keymap"
#~ msgstr "Clavièr soïs"

#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tailandés"

#~ msgid "Thai Kedmanee"
#~ msgstr "Tai Kedmanee"

#~ msgid "Thai keymap"
#~ msgstr "Clavièr tai"

#~ msgid "Turkish \"F\" keyboard"
#~ msgstr "Clavièr turc \"F\""

#~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
#~ msgstr "Clavièr turc  \"Q\""

#~ msgid "Turkish keymap"
#~ msgstr "Clavièr turc"

#~ msgid "UK 105-key"
#~ msgstr "Reiaume Unit 105 claus"

#~ msgid "UK PC/AT keyboard"
#~ msgstr "Reiaume Unit clavièr PC/AT"

#~ msgid "US 101-key keyboard"
#~ msgstr "Estats Units d'America clavièr de 101 claus"

#~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
#~ msgstr "Estats Units d'America clavièr de 105 claus (amb claus Windows)"

#~ msgid "US 84-key"
#~ msgstr "Estats Units d'America clavièr de 84 claus"

#~ msgid "US DEC 450"
#~ msgstr "Estats Units d'America DEC 450"

#~ msgid "US IBM RS/6000"
#~ msgstr "Estats Units d'America IBM RS/6000"

#~ msgid "US International"
#~ msgstr "Estats Units d'America internacional"

#~ msgid "US Macintosh"
#~ msgstr "Estats Units d'America Macintosh"

#~ msgid "US PC/AT 101 keyboard"
#~ msgstr "Estats Units d'America clavièr PC/AT 101 claus"

#~ msgid "US Silicon Graphics 101-key"
#~ msgstr "Estats Units d'America Silicon Graphics 101 claus"

#~ msgid "US Sun type5"
#~ msgstr "Estats Units d'America tip 5 de Sun"

#~ msgid "Armenian Sun keymap"
#~ msgstr "Clavièr armèni de Sun"

#~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
#~ msgstr "Clavièr turc azerbaitjanés de Sun"

#~ msgid "Belarusian Sun keymap"
#~ msgstr "Clavièr bielorús de Sun"

#~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
#~ msgstr "Clavièr portugués brasilièr  USB de Sun"

#~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
#~ msgstr "Clavièr portugués brasilièr de Sun"

#~ msgid "British Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "Clavièr britanic tip 4 de Sun"

#~ msgid "British Sun USB keymap"
#~ msgstr "Clavièr britanic USB de Sun"

#~ msgid "British Sun keymap"
#~ msgstr "Clavièr britanic de Sun"

#~ msgid "Bulgarian Sun keymap"
#~ msgstr "Clavièr bulgar de Sun"

#~ msgid "Canadian Sun keymap"
#~ msgstr "Clavièr canadian de Sun"

#~ msgid "Czech Sun keymap"
#~ msgstr "Clavièr chèc de Sun"

#~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "Clavièr danés tip 4 de Sun"

#~ msgid "Danish Sun USB keymap"
#~ msgstr "Clavièr danés USB de  Sun"

#~ msgid "Danish Sun keymap"
#~ msgstr "Clavièr danés de Sun"

#~ msgid "Dutch Sun keymap"
#~ msgstr "Clavièr neerlandés de  Sun"

#~ msgid "Estonian Sun keymap"
#~ msgstr "Clavièr estonian de Sun"

#~ msgid "Finnish Sun keymap"
#~ msgstr "Clavièr finés de Sun"

#~ msgid "French Sun USB keymap"
#~ msgstr "Clavièr francés USB de Sun"

#~ msgid "French Sun keymap"
#~ msgstr "Clavièr francés de Sun"

#~ msgid "German Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "Clavièr alemand tip 4 de Sun"

#~ msgid "German Sun USB keymap"
#~ msgstr "Clavièr alemand USB de Sun"

#~ msgid "German Sun keymap"
#~ msgstr "Clavièr alemand de Sun"

#~ msgid "Hebrew Sun keymap"
#~ msgstr "Clavièr ebrieu de Sun"

#~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
#~ msgstr "Clavièr ongrés latin 2 de Sun"

#~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
#~ msgstr "Clavièr ongrés tip 5 latin 1"

#~ msgid "Icelandic Sun keymap"
#~ msgstr "Clavièr islandés de Sun"

#~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "Clavièr italian tip 4 de Sun"

#~ msgid "Italian Sun USB keymap"
#~ msgstr "Clavièr italian USB de Sun"

#~ msgid "Italian Sun keymap"
#~ msgstr "Clavièr italian de Sun"

#~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "Clavièr japonés tip 4 de Sun"

#~ msgid "Japanese Sun keymap"
#~ msgstr "Clavièr japonés de  Sun"

#~ msgid "Latvian Sun keymap"
#~ msgstr "Clavièr leton de Sun"

#~ msgid "Lithuanian Sun keymap"
#~ msgstr "Clavièr lituan de Sun"

#~ msgid "Macedonian Sun keymap"
#~ msgstr "Clavièr macedonian de  Sun"

#~ msgid "Norwegian Sun keymap"
#~ msgstr "Clavièr norvegian de  Sun"

#~ msgid "Polish Sun keymap"
#~ msgstr "Clavièr polonés de Sun"

#~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "Clavièr portugués tip 4 de Sun"

#~ msgid "Portuguese Sun keymap"
#~ msgstr "Clavièr portugués de Sun"

#~ msgid "Romanian Sun keymap"
#~ msgstr "Clavièr romanés de Sun"

#~ msgid "Russian Sun keymap"
#~ msgstr "Clavièr rus de Sun"

#~ msgid "Serbian Sun standard keymap"
#~ msgstr "Clavièr serbi estandard de Sun"

#~ msgid "Slovak Sun keymap"
#~ msgstr "Clavièr eslovac de Sun"

#~ msgid "Slovenian Sun keymap"
#~ msgstr "Clavièr eslovèn de Sun"

#~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "Clavièr espanhòl tip 4 de Sun"

#~ msgid "Spanish Sun USB keymap"
#~ msgstr "Clavièr espanhòl USB de Sun"

#~ msgid "Spanish Sun keymap"
#~ msgstr "Clavièr espanhòl de Sun"

#~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "Clavièrs suedés tip 4 de Sun"

#~ msgid "Swedish Sun USB keymap"
#~ msgstr "Clavièr suedés USB de Sun"

#~ msgid "Swedish Sun keymap"
#~ msgstr "Clavièr suedés de Sun"

#~ msgid "Swiss German Sun keymap"
#~ msgstr "Clavièr soís alemand de Sun"

#~ msgid "Thai Sun keymap"
#~ msgstr "Clavièr tai de Sun"

#~ msgid "Turkish Sun keymap"
#~ msgstr "Clavièr turc de Sun"

#~ msgid "US Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "Clavièr nòrdamerican tip 4 de Sun"

#~ msgid "US Sun USB keymap"
#~ msgstr "Clavièr nòrdamerican USB de Sun"

#~ msgid "US Sun type5 keymap"
#~ msgstr "Clavièr nòrdamerican tip 5 de Sun"

#~ msgid "Ukrainian Sun keymap"
#~ msgstr "Clavièr ucraïnés de Sun"

#~ msgid "Vietnamese Sun keymap"
#~ msgstr "Clavièr vietnamian de Sun"

#~ msgid "Keyboard _Preferences"
#~ msgstr "_Preferéncias del clavièr"

#~ msgid "Show Current _Layout"
#~ msgstr "Visualizar la _disposicion actuala"

#~ msgid "_Groups"
#~ msgstr "_Grops"

#~ msgid "Keyboard Indicator"
#~ msgstr "Indicador de clavièr"

#~ msgid "Keyboard applet factory"
#~ msgstr "Fabrica de l'applet Clavièr"

#~ msgid "Keyboard layout indicator"
#~ msgstr "indicador de la disposicion del clavièr"

#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\""
#~ msgstr "Disposicions de clavièr \"%s\""

#~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
#~ msgstr "Drech de reproduccion © Sergey V. Udaltsov 1999-2004"

#~ msgid "Keyboard layout indicator applet for MATE"
#~ msgstr "Applet indicador de disposicion de clavièr per MATE"

#~ msgid "Keyboard Indicator (%s)"
#~ msgstr "Indicador de clavièr (%s)"

#~ msgid "Keyboard Layout"
#~ msgstr "Disposicion del clavièr"

#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Detalhs"

#~ msgid "_Update"
#~ msgstr "_Metre a jorn"

#~ msgid "Factory for creating the weather applet."
#~ msgstr "Fabrica per crear l'aplet meteo."

#~ msgid "Gweather Applet Factory"
#~ msgstr "Fabrica per l'aplet Gweather"

#~ msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
#~ msgstr "Susvelhar las condicions meteorologicas actualas e las previsions"

#~ msgid "Weather Report"
#~ msgstr "Bulletin meteorologic"

#~ msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
#~ msgstr "© 1999-2005 per S. Papadimitriou e autres"

#~ msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
#~ msgstr "Una aplet per susvelhar las condicions meteorologicas localas."

#~ msgid "MATE Weather"
#~ msgstr "MATE meteo"

#~ msgid "Weather Forecast"
#~ msgstr "Previsions meteo"

#~ msgid ""
#~ "City: %s\n"
#~ "Sky: %s\n"
#~ "Temperature: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ciutat : %s\n"
#~ "Cèl : %s\n"
#~ "Temperatura : %s"

#~ msgid "Updating..."
#~ msgstr "A s'actualizar..."

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalhs"

#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Ciutat :"

#~ msgid "Last update:"
#~ msgstr "Darrièra mesa a jorn :"

#~ msgid "Conditions:"
#~ msgstr "Condicions :"

#~ msgid "Sky:"
#~ msgstr "Cèl :"

#~ msgid "Temperature:"
#~ msgstr "Temperatura :"

#~ msgid "Feels like:"
#~ msgstr "Temperatura sentida :"

#~ msgid "Dew point:"
#~ msgstr "Punt de rosada :"

#~ msgid "Relative humidity:"
#~ msgstr "Umiditat relativa :"

#~ msgid "Wind:"
#~ msgstr "Vent :"

#~ msgid "Pressure:"
#~ msgstr "Pression :"

#~ msgid "Visibility:"
#~ msgstr "Visibilitat :"

#~ msgid "Sunrise:"
#~ msgstr "Sortida del solelh :"

#~ msgid "Sunset:"
#~ msgstr "Solelh colc :"

#~ msgid "Current Conditions"
#~ msgstr "Condicions actualas"

#~ msgid "Forecast Report"
#~ msgstr "Previsions meteò"

#~ msgid "See the ForeCast Details"
#~ msgstr "Véser las informacions de la prevision"

#~ msgid "Forecast"
#~ msgstr "Previsions"

#~ msgid "Radar Map"
#~ msgstr "Carta radar"

#~ msgid "_Visit Weather.com"
#~ msgstr "_Visitar Weather.com"

#~ msgid "Visit Weather.com"
#~ msgstr "Visitatz Weather.com"

#~ msgid "Click to Enter Weather.com"
#~ msgstr "Clicatz per visualizar Weather.com"

#~ msgid "Forecast not currently available for this location."
#~ msgstr "Las previsions son pas disponiblas ara."

#~ msgid "Location view"
#~ msgstr "Vista del luòc"

#~ msgid "Select Location from the list"
#~ msgstr "Seleccionatz l'emplaçament dins la tièra"

#~ msgid "Update spin button"
#~ msgstr "Boton de mesa a jorn"

#~ msgid "Spinbutton for updating"
#~ msgstr "Boton per las mesas a jorn"

#~ msgid "Address Entry"
#~ msgstr "Adreça"

#~ msgid "Enter the URL"
#~ msgstr "URL"

#~ msgid ""
#~ "Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de cargar la basa de donadas d'emplaçaments XML. Mercès de "
#~ "raportar l'anomalia."

#~ msgid "Weather Preferences"
#~ msgstr "Preferéncias meteo"

#~ msgid "_Automatically update every:"
#~ msgstr "Metre a jorn automaticament cada :"

#~ msgid "_Temperature unit:"
#~ msgstr "Unitat de _temperatura :"

#~ msgid "Kelvin"
#~ msgstr "Kelvin"

#~ msgid "Celsius"
#~ msgstr "Celsius"

#~ msgid "Fahrenheit"
#~ msgstr "Fahrenheit"

#~ msgid "_Wind speed unit:"
#~ msgstr "Unitat de _velocitat del vent :"

#~ msgid "_Pressure unit:"
#~ msgstr "Unitat de _pression :"

#~ msgid "_Visibility unit:"
#~ msgstr "Unitat de _visibilitat :"

#~ msgid "meters"
#~ msgstr "mètres"

#~ msgid "miles"
#~ msgstr "milas anglesas"

#~ msgid "Enable _radar map"
#~ msgstr "Activar la carta _radar"

#~ msgid "Use _custom address for radar map"
#~ msgstr "Utilisar una adreça _personalizada per la carta radar"

#~ msgid "A_ddress:"
#~ msgstr "A_dreça :"

#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Actualizar"

#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minutas"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Afichar"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"

#~ msgid "_Select a location:"
#~ msgstr "_Seleccionar un luòc"

#~ msgid "_Find:"
#~ msgstr "_Recercar :"

#~ msgid "Find _Next"
#~ msgstr "Recercar lo seguent"

#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Emplaçament"

#~ msgid "Invest"
#~ msgstr "Invest"

#~ msgid "Track your invested money."
#~ msgstr "Seguissètz vòstres investiments"

#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Actualisar"

#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"

#~ msgid "100"
#~ msgstr "100"

#~ msgid ""
#~ "1d\n"
#~ "5d\n"
#~ "3m\n"
#~ "6m\n"
#~ "1y\n"
#~ "3y"
#~ msgstr ""
#~ "1j\n"
#~ "5j\n"
#~ "3m\n"
#~ "6m\n"
#~ "1a\n"
#~ "3a"

#~ msgid "20"
#~ msgstr "20"

#~ msgid "200"
#~ msgstr "200"

#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"

#~ msgid "50"
#~ msgstr "50"

#~ msgid "Auto _refresh"
#~ msgstr "_Actualisar automaticament"

#~ msgid "Bollinger"
#~ msgstr "Bollinger"

#~ msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
#~ msgstr "Descarga dels grafiques dempuei <b>Yahoo!</b>"

#~ msgid "Exponential moving average: "
#~ msgstr "Mejana movedissa exponenciala : "

#~ msgid "Financial Chart"
#~ msgstr "Grafic financièr"

#~ msgid "Indicators: "
#~ msgstr "Indicadors : "

#~ msgid "MACD"
#~ msgstr "MACD"

#~ msgid "MFI"
#~ msgstr "MFI"

#~ msgid "Moving average: "
#~ msgstr "Mejana movedissa : "

#~ msgid "ROC"
#~ msgstr "ROC"

#~ msgid "RSI"
#~ msgstr "RSI"

#~ msgid "SAR"
#~ msgstr "SAR"

#~ msgid "Vol"
#~ msgstr "Vol"

#~ msgid "Vol+MA"
#~ msgstr "Vol+MA"

#~ msgid "Volumes"
#~ msgstr "Volumes"

#~ msgid "W%R"
#~ msgstr "W%R"

#~ msgid "_Graph style: "
#~ msgstr "Estil del _grafic : "

#~ msgid "_Options"
#~ msgstr "_Opcions"

#~ msgid ""
#~ "l\n"
#~ "b\n"
#~ "c"
#~ msgstr ""
#~ "l\n"
#~ "b\n"
#~ "c"

#~ msgid "<b>Stocks</b>"
#~ msgstr "<b>Accions</b>"

#~ msgid "Invest Preferences"
#~ msgstr "Preferéncias d'Invest"

#~ msgid "Invest Website"
#~ msgstr "Sit web d'Invest"

#~ msgid "Financial Chart - %s"
#~ msgstr "Grafic financièr - %s"

#~ msgid "Opening Chart"
#~ msgstr "Dobertura del diagrama"

#~ msgid "Downloading Chart"
#~ msgstr "Descarga del grafic"

#~ msgid "Invest Applet"
#~ msgstr "Ajuston Invest"

#~ msgid "Symbol"
#~ msgstr "Simbòl"

#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Quantitat"

#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Prètz"

#~ msgid "Commission"
#~ msgstr "Comission"

#~ msgid "%.1f °F"
#~ msgstr "%.1f °F"

#~ msgid "%d °F"
#~ msgstr "%d °F"

#~ msgid "%.1f °C"
#~ msgstr "%.1f °C"

#~ msgid "%d °C"
#~ msgstr "%d °C"

#~ msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
#~ msgstr "Deskbar (mesa a jorn transparenta dempuèi Mini-Commander)"

#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Linha de comanda"

#~ msgid "Mini-Commander"
#~ msgstr "Mini-Commander"

#~ msgid "MiniCommander Applet Factory"
#~ msgstr "Fabrica per l'aplet MiniCommander"

#~ msgid ""
#~ "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command "
#~ "completion, command history, and changeable macros."
#~ msgstr ""
#~ "Aqueste ajuston MATE apond una linha de comanda al panèl, amb complecion "
#~ "de comandas, istoric de comandas e macròs modificablas."

#~ msgid "No items in history"
#~ msgstr "Pas cap d'element dins l'istoric"

#~ msgid "Start program"
#~ msgstr "Aviar lo programa"

#~ msgid "Command line"
#~ msgstr "Linha de comanda"

#~ msgid "Type a command here and Mate will execute it for you"
#~ msgstr "Picatz una comanda aicí e MATE l'aviarà"

#~ msgid "Cannot get schema for %s: %s"
#~ msgstr "Impossible d'obténer l'esquèma per %s : %s"

#~ msgid "Cannot set schema for %s: %s"
#~ msgstr "Impossible de definir l'esquèma per %s : %s"

#~ msgid "Set default list value for %s\n"
#~ msgstr "Definir la tièra de valor per defaut per %s\n"

#~ msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
#~ msgstr "Debètz definir la variable d'environament MATECONF_CONFIG_SOURCE\n"

#~ msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
#~ msgstr "Impossible d'acceder a la(s) sorga(s) de configuracion : %s\n"

#~ msgid "Error syncing config data: %s"
#~ msgstr "Error de sincronisacion de las donadas de configuracion : %s"

#~ msgid ""
#~ "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands."
#~ msgstr ""
#~ "Tièra de las dintradas MateConfValue que contenon de cadenas per las "
#~ "comandas de macròs."

#~ msgid "Macro command list"
#~ msgstr "Tièra de comandas de macrò"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "<b>Auto Completion</b>"
#~ msgstr "<b>Complecion automatica</b>"

#~ msgid "<b>Colors</b>"
#~ msgstr "<b>Colors</b>"

#~ msgid "<b>Size</b>"
#~ msgstr "<b>Talha</b>"

#~ msgid "Add New Macro"
#~ msgstr "Apondre una novèla macrò"

#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "Co_manda :"

#~ msgid "Command Line Preferences"
#~ msgstr "Preferéncias de la linha de comanda"

#~ msgid "Command line _background:"
#~ msgstr "Color de _rèireplan de la linha de comanda :"

#~ msgid "Command line _foreground:"
#~ msgstr "Color dels _caractères de la linha de comanda :"

#~ msgid "E_nable history-based auto completion"
#~ msgstr "Activar la complecio_n automatica basada sul istoric"

#~ msgid "Macros"
#~ msgstr "Macròs"

#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "Causissètz una color"

#~ msgid "_Add Macro..."
#~ msgstr "_Apondre una macrò..."

#~ msgid "_Delete Macro"
#~ msgstr "_Suprimir la macrò"

#~ msgid "_Macros:"
#~ msgstr "_Macròs :"

#~ msgid "_Pattern:"
#~ msgstr "_Motiu :"

#~ msgid "_Use default theme colors"
#~ msgstr "_Utilisar las colors per defaut del tèma"

#~ msgid "_Width:"
#~ msgstr "_Largor :"

#~ msgid "pixels"
#~ msgstr "pixels"

#~ msgid "Background color, blue component"
#~ msgstr "Color de fons, composanta blava"

#~ msgid "Background color, green component"
#~ msgstr "Color de fons, composanta vèrda"

#~ msgid "Background color, red component"
#~ msgstr "Color de fons, composanta roja"

#~ msgid "Foreground color, blue component"
#~ msgstr "Color de primièr plan, compausant blau"

#~ msgid "Foreground color, green component"
#~ msgstr "Color de primièr plan, compausant verd"

#~ msgid "Foreground color, red component"
#~ msgstr "Color de primièr plan, compausant roje"

#~ msgid "History list"
#~ msgstr "Tièra d'istoric"

#~ msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries."
#~ msgstr ""
#~ "Tièra de las entradas MateConfValue que contenon de cadenas per las entradas "
#~ "de l'istoric."

#~ msgid "Perform history autocompletion"
#~ msgstr "Efectuar la complecion automatica basada sul istoric"

#~ msgid "Show a frame surrounding the applet."
#~ msgstr "Visualizar un quadre a l'entorn de l'ajuston"

#~ msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
#~ msgstr "Visualizar una manilha per que l'aplet se pòsca separar del panèl."

#~ msgid "Show frame"
#~ msgstr "Visualizar lo quadre"

#~ msgid "Show handle"
#~ msgstr "Visualizar la manilha"

#~ msgid "The blue component of the background color."
#~ msgstr "La composanta blava de la color de fons."

#~ msgid "The blue component of the foreground color."
#~ msgstr "Lo compausant blau de la color de primièr plan."

#~ msgid "The green component of the background color."
#~ msgstr "La composanta vèrda de la color de fons."

#~ msgid "The green component of the foreground color."
#~ msgstr "Lo compausant verd de la color de primièr plan."

#~ msgid "The red component of the background color."
#~ msgstr "La composanta roja de la color de fons."

#~ msgid "The red component of the foreground color."
#~ msgstr "Lo compausant roje de la color de primièr plan."

#~ msgid "Use the default theme colors"
#~ msgstr "Utilisar las colors del tèma per defaut"

#~ msgid "Use theme colors instead of custom ones."
#~ msgstr "Utilisar las colors del tèma en plaça de las colors personalizadas."

#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Largor"

#~ msgid "Width of the applet"
#~ msgstr "Largor de l'aplet"

#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Navigador"

#~ msgid "Click this button to start the browser"
#~ msgstr "Clicatz sul boton per aviar lo navigador"

#~ msgid "History"
#~ msgstr "Istoric"

#~ msgid "Click this button for the list of previous commands"
#~ msgstr "Clicatz sul boton per aver un istoric de las comandas"

#~ msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
#~ msgstr "L'administrator a desactivat la linha de comanda"

#~ msgid "Mini-Commander applet"
#~ msgstr "Aplet Mini-Commander"

#~ msgid "This applet adds a command line to the panel"
#~ msgstr "Aqueste ajuston apon una linha de comanda al panèl"

#~ msgid "You must specify a pattern"
#~ msgstr "Debètz indicar un motiu"

#~ msgid "You must specify a pattern and a command"
#~ msgstr "Debètz indicar un motiu o una comanda"

#~ msgid "You must specify a command"
#~ msgstr "Debètz especificar una comanda"

#~ msgid "You may not specify duplicate patterns"
#~ msgstr "Podètz pas indicar de motius duplicats"

#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Motiu"

#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Comanda"

#~ msgid "Adjust the sound volume"
#~ msgstr "Reglar lo volum sonor"

#~ msgid "Volume Control"
#~ msgstr "Contraròtle de volum"

#~ msgid "Mu_te"
#~ msgstr "Mu_t"

#~ msgid "_Open Volume Control"
#~ msgstr "_Dobrir lo contrarotlaire de volum"

#~ msgid "Volume Applet"
#~ msgstr "Aplet de volum"

#~ msgid ""
#~ "The volume control did not find any elements and/or devices to control. "
#~ "This means either that you don't have the right GStreamer plugins "
#~ "installed, or that you don't have a sound card configured."
#~ msgstr ""
#~ "Lo contraròtle de volum a pas poscut trobar d'elements o de periferics de "
#~ "contrarotlar. Pòt significar ja qu'avètz pas los ajustons GStreamer "
#~ "corrèctes installarts, ja qu'avètz pas de carta de son configurada."

#~ msgid ""
#~ "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
#~ "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "Podètz suprimir lo contraròlte del volum del panèl en fasent un clic amb "
#~ "lo boton drech sus l'icòna de nauta-parlaire e en seleccionant \"Suprimir "
#~ "del panèl\" dins lo menut."

#~ msgid "Failed to start Volume Control: %s"
#~ msgstr "Impossible d'aviar lo contrarotlaire de volum : %s"

#~ msgid "%s: muted"
#~ msgstr "%s : mut"

#~ msgid "%s: %d%%"
#~ msgstr "%s : %d%%"

#~ msgid "Failed to display help: %s"
#~ msgstr "Impossible de visualizar l'ajuda : %s"

#~ msgid "Volume control for your MATE Panel."
#~ msgstr "Contraròtle de volum per vòstre panèl MATE."

#~ msgid "Using GStreamer 0.10."
#~ msgstr "Utilisar GStreamer 0.10."

#~ msgid "Using GStreamer 0.8."
#~ msgstr "Utilisar GStreamer 0.8."

#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"

#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"

#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
#~ msgstr "Contrarotlaire de volum desconegut : %d"

#~ msgid "Saved mute state"
#~ msgstr "Estat de silencia enregistrat"

#~ msgid "Saved volume to restore on startup"
#~ msgstr "Enregistrar lo volum de restaurar a l'aviada"

#~ msgid "Volume Control Preferences"
#~ msgstr "Preferéncias del contrarotlaire de volum"

#~ msgid "_Activate"
#~ msgstr "_Activar"

#~ msgid "_Deactivate"
#~ msgstr "_Desactivar"

#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Propietats"

#~ msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
#~ msgstr "Temps de connexion : %.1d:%.2d"

#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Pas connectat"

#~ msgid "Do you want to connect?"
#~ msgstr "Vos volètz connectar ?"

#~ msgid "Do you want to disconnect?"
#~ msgstr "Vos volètz desconnectar ?"

#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "Se _connectar"

#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Desconnectar"

#~ msgid "Could not launch network configuration tool"
#~ msgstr "Impossible d'aviar l'esplech de configuracion ret"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
#~ "Provider</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Se connectar amb lo provesidor "
#~ "d'accès a internet</span>"

#~ msgid "Enter password"
#~ msgstr "Picatz lo mot de pas"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Mot de pas :"

#~ msgid "A system load indicator"
#~ msgstr "Un indicator de carga del sistèma"

#~ msgid "There was an error executing '%s': %s"
#~ msgstr "I a agut una error al moment d'aviar '%s' : %s"

#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Memòria"

#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Ret"

#~ msgid "Swap Space"
#~ msgstr "Espaci swap"

#~ msgid "Load Average"
#~ msgstr "Carga mejana"

#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Disc"

#~ msgid ""
#~ "%s:\n"
#~ "%u%% in use by programs\n"
#~ "%u%% in use as cache"
#~ msgstr ""
#~ "%s:\n"
#~ "%u%% utilizat pels programas\n"
#~ "%u%% utilizat dins l'escondedor"

#~ msgid "The system load average is %0.02f"
#~ msgstr "La carga mejana del sistèma de %0.02f"

#~ msgid "CPU Load"
#~ msgstr "Carga CPU"

#~ msgid "Memory Load"
#~ msgstr "Carga memòria"

#~ msgid "Net Load"
#~ msgstr "Carga ret"

#~ msgid "Swap Load"
#~ msgstr "Carga swap"

#~ msgid "Disk Load"
#~ msgstr "Carga dels disques"

#~ msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
#~ msgstr "Frequéncia d'actualizacion de l'ajuston en milisegondas"

#~ msgid "Background color for disk load graph"
#~ msgstr "Color de fons del diagrama de carga dels discs"

#~ msgid "Enable disk load graph"
#~ msgstr "Activar lo diagrama de carga dels discs"

#~ msgid "Enable load average graph"
#~ msgstr "Activar lo diagrama de carga mejana"

#~ msgid "Graph color for buffer memory"
#~ msgstr "Color del diagrama de la memòria tampon"

#~ msgid "Graph color for disk read"
#~ msgstr "Color del diagrama de las lecturas de discs"

#~ msgid "Graph color for disk write"
#~ msgstr "Color del diagrama de las escrituras de discs"

#~ msgid "Graph color for load average"
#~ msgstr "Color del diagrama de la carga mejana"

#~ msgid "Graph color for other network usage"
#~ msgstr "Color del diagrama de las autras activitats de ret"

#~ msgid "Graph color for shared memory"
#~ msgstr "Color del diagrama de la memòria partejada"

#~ msgid "Network graph background color"
#~ msgstr "Color de fons del diagrama d'utilizacion de la ret"

#~ msgid "Swap graph background color"
#~ msgstr "Color de fons del diagrama de la swap"

#~ msgid "_Memory"
#~ msgstr "_Memòria"

#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Ret"

#~ msgid "S_wap Space"
#~ msgstr "Espaci d'escambi"

#~ msgid "_Load"
#~ msgstr "_Carga"

#~ msgid "_Harddisk"
#~ msgstr "_Disc dur"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcions"

#~ msgid "milliseconds"
#~ msgstr "milisegondas"

#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Colors"

#~ msgid "_User"
#~ msgstr "_Utilizaire"

#~ msgid "S_ystem"
#~ msgstr "S_istèma"

#~ msgid "N_ice"
#~ msgstr "N_ice"

#~ msgid "I_dle"
#~ msgstr "I_nactiu"

#~ msgid "Sh_ared"
#~ msgstr "P_artejat"

#~ msgid "_Buffers"
#~ msgstr "_Tampons"

#~ msgid "Cach_ed"
#~ msgstr "Escond_ut"

#~ msgid "F_ree"
#~ msgstr "_Liure"

#~ msgid "_SLIP"
#~ msgstr "_SLIP"

#~ msgid "PL_IP"
#~ msgstr "PL_IP"

#~ msgid "_Ethernet"
#~ msgstr "_Ethernet"

#~ msgid "Othe_r"
#~ msgstr "_Autre"

#~ msgid "_Background"
#~ msgstr "_Fons"

#~ msgid "_Used"
#~ msgstr "_Utilisat"

#~ msgid "_Free"
#~ msgstr "_Liure"

#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Carga"

#~ msgid "_Average"
#~ msgstr "_Mejana"

#~ msgid "Harddisk"
#~ msgstr "Disc dur"

#~ msgid "_Read"
#~ msgstr "_Lectura"

#~ msgid "_Write"
#~ msgstr "_Escritura"

#~ msgid "CD Player (Deprecated)"
#~ msgstr "Legidor de CD (obsolet)"

#~ msgid "Panel applet for playing audio CDs"
#~ msgstr "Aplet que vos permet de legir vòstres CD de musica"

#~ msgid "Alert you when new mail arrives"
#~ msgstr "Vos alerta quand recebètz un messatge novèl"

#~ msgid "Factory for deprecating applets"
#~ msgstr "Fabrica per las aplets obsoletas"

#~ msgid "Null Applet Factory"
#~ msgstr "Fabrica per l'aplet Null"

#~ msgid "Some panel items are no longer available"
#~ msgstr "D'unes elements del panèl son pas mai disponibles"

#~ msgid ""
#~ "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
#~ "available in the MATE desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Un o mai d'un elements de panèl (tanben apelats ajustons) son pas mai "
#~ "disponibles sul burèu MATE."

#~ msgid "These items will now be removed from your configuration:"
#~ msgstr "Aquestes elements seràn suprimits de vòstra configuracion :"

#~ msgid "You will not receive this message again."
#~ msgstr "Recebretz pas mai aqueste messatge."

#~ msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
#~ msgstr "Tomboy (novèl bremba-te)"

#~ msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
#~ msgstr "Tomboy (mesa a jorn transparenta dempuèi bremba-tes)"

#~ msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
#~ msgstr "Crear, mostra e administrar los bremba-tes sul burèu"

#~ msgid "Sticky Notes"
#~ msgstr "Bremba-tes"

#~ msgid "Sticky Notes Applet Factory"
#~ msgstr "Fabrica per l'aplet Bremba-tes"

#~ msgid "Hi_de Notes"
#~ msgstr "Amagar los bremba-tes"

#~ msgid "_Delete Notes"
#~ msgstr "_Suprimir de bremba-tes..."

#~ msgid "_Lock Notes"
#~ msgstr "_Varrolhar de bremba-tes"

#~ msgid "_New Note"
#~ msgstr "Bremba-te _novèl"

#~ msgid "This note is locked."
#~ msgstr "Lo bremba-te es varrolhat."

#~ msgid "This note is unlocked."
#~ msgstr "Lo bremba-te es desvarrolhat."

#~ msgid "    Font C_olor:"
#~ msgstr "    C_olor de la poliça :"

#~ msgid "    Font Co_lor:"
#~ msgstr "    C_olor de la poliça :"

#~ msgid "    Note C_olor:"
#~ msgstr "    C_olor del bremba-te :"

#~ msgid "    Note _Color:"
#~ msgstr "    C_olor del bremba-te :"

#~ msgid "    _Font:"
#~ msgstr "    _Poliça :"

#~ msgid "<b>Behavior</b>"
#~ msgstr "<b>Compòrtament</b>"

#~ msgid "<b>Default Note Properties</b>"
#~ msgstr "<b>Propietats per defaut dels bremba-tes</b>"

#~ msgid ""
#~ "<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
#~ "\n"
#~ "This cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Suprimir totes los bremba-tes ?</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Serà impossible d'anullar aquò."

#~ msgid ""
#~ "<b>Delete this sticky note?</b>\n"
#~ "\n"
#~ "This cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Suprimir lo bremba-te ?</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Serà impossible d'anullar aquò."

#~ msgid "<b>Properties</b>"
#~ msgstr "<b>Propietats</b>"

#~ msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
#~ msgstr "Causissètz una color de base a utilisar per totes los bremba-tes"

#~ msgid "Choose a color for the note"
#~ msgstr "Causissètz una color pel bremba-te"

#~ msgid "Choose a font for the note"
#~ msgstr "Causissètz una poliça pel bremba-te"

#~ msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
#~ msgstr "Causissètz una poliça a utilisar per totes los bremba-tes"

#~ msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
#~ msgstr ""
#~ "Causissètz se los bremba-tes son visibles sus totes los espacis de trabalh"

#~ msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
#~ msgstr "Causir se l'estil per defaut es impausat a totas las nòtas"

#~ msgid "Close note"
#~ msgstr "Clavar lo bremba-te"

#~ msgid "Force _default color and font on notes"
#~ msgstr "Impausar la color e la poliça per _defaut a las nòtas"

#~ msgid "H_eight:"
#~ msgstr "_Nautor :"

#~ msgid "Lock/Unlock note"
#~ msgstr "Varrolhar/desvarrolhar lo bremba-te"

#~ msgid "Pick a color for the sticky note"
#~ msgstr "Causissètz una color pel bremba-te"

#~ msgid "Pick a default sticky note color"
#~ msgstr "Causissètz la color per defaut dels bremba-tes"

#~ msgid "Pick a default sticky note font"
#~ msgstr "Causissètz la poliça per defaut dels bremba-tes"

#~ msgid "Pick a font for the sticky note"
#~ msgstr "Causissètz una color pel bremba-te"

#~ msgid "Specify a title for the note"
#~ msgstr "Especifica un títol pel bremba-te"

#~ msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
#~ msgstr "Indica la nautor per defaut (en pixiels) dels bremba-tes novèls"

#~ msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
#~ msgstr "Indica la largor per defaut (en pixiels) dels bremba-tes novèls"

#~ msgid "Sticky Note"
#~ msgstr "Bremba-te"

#~ msgid "Sticky Note Properties"
#~ msgstr "Preferéncias del bremba-te"

#~ msgid "Sticky Notes Preferences"
#~ msgstr "Preferéncias dels bremba-tes"

#~ msgid "Use co_lor from the system theme"
#~ msgstr "Utilisar la _color del tèma del sistèma"

#~ msgid "Use default co_lor"
#~ msgstr "Utilisar la _color per defaut"

#~ msgid "Use default fo_nt"
#~ msgstr "Utilisar la _poliça per defaut"

#~ msgid "Use fo_nt from the system theme"
#~ msgstr "Utilisar la _color del tèma del sistèma"

#~ msgid "_Delete All"
#~ msgstr "Tot _suprimir"

#~ msgid "_Delete Note..."
#~ msgstr "_Suprimir bremba-te..."

#~ msgid "_Lock Note"
#~ msgstr "_Varrolhar bremba-te"

#~ msgid "_Put notes on all workspaces"
#~ msgstr "_Visualizar los bremba-tes sus totes los espacis de trabalh"

#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Títol :"

#~ msgid ""
#~ "By default, sticky notes are given the current date as the title when "
#~ "they are created. This format is used; anything that can be parsed by "
#~ "strftime() is valid."
#~ msgstr ""
#~ "Per defaut, la data actuala es utilizada coma títol dels bremba-tes quand "
#~ "son creats. Aqueste format es utilizat ; tot çò que pòt analizar strftime"
#~ "() es valid."

#~ msgid "Date format of note's title"
#~ msgstr "Format de data del títol del bremba-te"

#~ msgid "Default color for font"
#~ msgstr "Color per defaut de la poliça"

#~ msgid "Default color for new notes"
#~ msgstr "Color per defaut dels bremba-tes novèls"

#~ msgid ""
#~ "Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
#~ "specification, for example \"#30FF50\"."
#~ msgstr ""
#~ "Color per defaut dels novèls bremba-tes. Deu èsser una especificacion exa "
#~ "HTML, per exemple \"#30FF50\"."

#~ msgid ""
#~ "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
#~ "specification, for example \"#000000\"."
#~ msgstr ""
#~ "Color de poliça per defaut dels novèls bremba-tes. Deu èsser una "
#~ "especificacion exa HTML, per exemple \"#000000\"."

#~ msgid "Default font for new notes"
#~ msgstr "Poliça per defaut dels bremba-tes novèls"

#~ msgid ""
#~ "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
#~ "example \"Sans Italic 10\""
#~ msgstr ""
#~ "Poliça per defaut dels bremba-tes novèls. Deurià èsser un nom de poliça "
#~ "Panga, per exemple \"Sans Italic 10\""

#~ msgid "Default height for new notes"
#~ msgstr "Nautor per defaut dels bremba-tes novèls"

#~ msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
#~ msgstr "Nautor per defaut dels bremba-tes novèls en pixels."

#~ msgid "Default width for new notes"
#~ msgstr "Largor per defaut dels bremba-tes novèls"

#~ msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
#~ msgstr "Largor per defaut dels bremba-tes novèls en pixels."

#~ msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
#~ msgstr "Los bremba-tes voids son totjorn suprimits sens confirmacion"

#~ msgid ""
#~ "If this option is disabled, a custom color can be used as the default "
#~ "color for all sticky notes."
#~ msgstr ""
#~ "Se aquesta opcion es desactivada, podètz utilisar una color personalizada "
#~ "per defaut pels bremba-tes."

#~ msgid ""
#~ "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
#~ "for all sticky notes."
#~ msgstr ""
#~ "Se aquesta opcion es desactivada, podètz utilisar una poliça "
#~ "personalizada per defaut pels bremba-tes."

#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
#~ "assigned to individual notes will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "S'aquesta opcion es activada, las colors e poliças personalizadas que son "
#~ "afectadas a de bremba-tes individuals seràn ignorats"

#~ msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
#~ msgstr "Especifica se los bremba-tes son varrolhats (pas editables) o non."

#~ msgid ""
#~ "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
#~ "desktop, or not."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica se los bremba-tes son visibles sus TOTES los espacis de "
#~ "trabalh del burèu, o non."

#~ msgid "Sticky notes' locked state"
#~ msgstr "Estat de varrolhatge dels bremba-tes"

#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
#~ msgstr ""
#~ "Precisa se cal demandar una confirmacion quand volètz suprimir una nòta"

#~ msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
#~ msgstr "Precisa se cal impausar la color per defaut per totas las nòtas"

#~ msgid "Whether to use the default system color"
#~ msgstr "Precisa se cal utilizar la color per defaut del sistèma"

#~ msgid "Whether to use the default system font"
#~ msgstr "Precisa se cal utilizar la poliça per defaut del sistèma"

#~ msgid "%d note"
#~ msgid_plural "%d notes"
#~ msgstr[0] "%d bremba-te"
#~ msgstr[1] "%d bremba-te"

#~ msgid "Show sticky notes"
#~ msgstr "Visualizar los bremba-tes"

#~ msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment"
#~ msgstr "Bremba-tes pel environament de burèu MATE"

#~ msgid "Go to Trash"
#~ msgstr "Anar a la banasta"

#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Banasta"

#~ msgid "_Empty Trash"
#~ msgstr "_Voidar la banasta"

#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Dobrir"

#~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
#~ msgstr "Impossible de trobar lo repertòri de la banasta : %s"

#~ msgid "No Items in Trash"
#~ msgstr "Res dins la banasta"

#~ msgid "%d Item in Trash"
#~ msgid_plural "%d Items in Trash"
#~ msgstr[0] "%d element dins la banasta"
#~ msgstr[1] "%d element dins la banasta"

#~ msgid "Empty all of the items from the trash?"
#~ msgstr "Suprimir totes los elements de la banasta ?"

#~ msgid ""
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
#~ msgstr ""
#~ "Se causissètz de voidar la banasta, totes los elements seràn perduts per "
#~ "totjorn. Notatz que los podètz tanben suprimir un tras l'autre."

#~ msgid ""
#~ "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the "
#~ "trash or drag and drop items into the trash."
#~ msgstr ""
#~ "Una banasta MATE que podètz metre sul panèl. Lo podètz utilizar per "
#~ "veser lo contengut de la banasta o rossegar-pausar d'elements dins la "
#~ "banasta."

#~ msgid "Delete Immediately?"
#~ msgstr "Suprimir sulcòp ?"

#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de desplaçar d'elements dins la banasta. Lo volètz suprimir "
#~ "sulcòp ?"

#~ msgid ""
#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de desplaçar d'elements dins la banasta, los volètz suprimir "
#~ "sulcòp ?"

#~ msgid ""
#~ "Unable to move to trash:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de desplaçar dins la banasta :\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Trash Applet"
#~ msgstr "Aplet Banasta"

#~ msgid "<b>From:</b>"
#~ msgstr "<b>De :</b>"

#~ msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Voidatge de la banasta</b></big>"

#~ msgid "Emptying the Trash"
#~ msgstr "Voidar la banasta"