# translation of mate-applets.HEAD.po to Punjabi # This file is distributed under the same license as the mate-applets.hi package. # Copyright (C) 2004 THE mate-applets'S COPYRIGHT HOLDER # # # Amanpreet Singh Alam , 2004. # A S Alam , 2004, 2005, 2006, 2007, 2009. # Amanpreet Singh Alam , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-applets.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug." "cgi?product=mate-applets&component=mateweather\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-12 09:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-09 07:22+0530\n" "Last-Translator: A S Alam \n" "Language-Team: Punjabi/Panjabi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "\n" #. TRANSLATOR: Change this to the default location name, #. * used when you first start the Weather Applet. This is #. * the common localised name that corresponds to #. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message #. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the #. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate #. * this name. #. * #. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to #. * "DEFAULT_LOCATION". #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:212 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:213 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:5 msgid "DEFAULT_LOCATION" msgstr "ਅੰਮ੍ਰਿਤਸਰ" #. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is #. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in #. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in #. * NB. The web page is over 1.7MB in size. #. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok #. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for #. * the capital city, Athens. #. * #. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE". #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:232 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:233 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:3 msgid "DEFAULT_CODE" msgstr "VIAR" #. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. #. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not. #. * Check #. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in #. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml #. * file. #. * #. * If your default location does not have a zone, set this to #. * "DEFAULT_ZONE". #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:252 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:253 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:7 msgid "DEFAULT_ZONE" msgstr " " #. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. #. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do #. * not. Check #. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in #. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml #. * file. #. * #. * If your default location does not have a radar, set this to " " #. * (or space). #. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR. #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:273 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:274 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:6 msgid "DEFAULT_RADAR" msgstr " " #. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location #. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put #. * above. Check #. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in #. * as any coordinates you put here must also be present in the #. * Locations.xml file. #. * #. * If your default location does not have known coordinates, set this #. * to " " (or space). #. * If you do not have a default location, set this to #. * DEFAULT_COORDINATES. #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:294 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:295 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:4 msgid "DEFAULT_COORDINATES" msgstr "31-38N 074-52E" #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:34 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:45 #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:60 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:77 msgid "Default" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ" #. translators: Kelvin #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:36 msgid "K" msgstr "K" #. translators: Celsius #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:38 msgid "C" msgstr "C" #. translators: Fahrenheit #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:40 msgid "F" msgstr "F" #. translators: meters per second #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:47 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. translators: kilometers per hour #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:49 msgid "km/h" msgstr "km/h" #. translators: miles per hour #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:51 msgid "mph" msgstr "mph" #. translators: knots (speed unit) #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:53 msgid "knots" msgstr "ਨਾਟ" #. translators: wind speed #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:55 msgid "Beaufort scale" msgstr "Beaufort ਸਕੇਲ" #. translators: kilopascals #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:62 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. translators: hectopascals #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:64 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. translators: millibars #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:66 msgid "mb" msgstr "mb" #. translators: millimeters of mercury #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:68 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. translators: inches of mercury #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:70 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. translators: atmosphere #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:72 msgid "atm" msgstr "atm" #. translators: meters #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:79 msgid "m" msgstr "m" #. translators: kilometers #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:81 msgid "km" msgstr "km" #. translators: miles #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:83 msgid "mi" msgstr "mi" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements. #. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit) #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:103 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:111 msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT" msgstr "C" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed. #. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour), #. "mph" (miles per hour) and "knots" #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:141 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:151 msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT" msgstr "km/h" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure. #. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals), #. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury), #. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere) #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:183 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:194 msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance. #. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles) #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:224 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:233 msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT" msgstr "km" #: ../libmateweather/mateweather-timezone.c:314 msgid "Greenwich Mean Time" msgstr "ਗਰੀਨਵਿਚ ਮੀਨ ਟਾਈਮ" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:1 #| msgid "" #| "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found " #| "from http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in" msgid "" "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found " "from http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" msgstr "" "weather.com ਤੋਂ ਰਾਡਾਰ ਨਕਸ਼ਾ ਲੈਣ ਲਈ ਤਿੰਨ-ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਡਿਜ਼ੀਟਲ ਕੋਡ ਦਿਓ, ਜਿਸ ਨੂੰ http://git." "gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in ਤੋਂ ਵੇਖਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:2 #| msgid "" #| "A unique zone for the city, as found from http://svn.gnome.org/viewvc/" #| "libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in" msgid "" "A unique zone for the city, as found from http://git.gnome.org/cgit/" "libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" msgstr "" "ਸ਼ਹਿਰ ਲਈ ਵਿਲੱਖਣ ਖੇਤਰ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ http://git.gnome.org/cgit/" "libmateweather/plain/data/Locations.xml.in ਵਿੱਚ ਵੇਖਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:8 msgid "" "Determines whether the applet automatically updates its weather statistics " "or not." msgstr "ਦੱਸੋ ਕਿ ਐਪਲਿਟ ਆਪਣੇ ਮੌਸਮ ਅੰਕੜਿਆਂ ਦਾ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੇ ਜਾਂ ਨਾ।" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:9 msgid "Display radar map" msgstr "ਰਾਡਾਰ ਨਕਸ਼ਾ ਵੇਖੋ" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:10 msgid "Distance unit" msgstr "ਦੂਰੀ ਯੂਨਿਟ" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:11 msgid "Fetch a radar map on each update." msgstr "ਹਰੇਕ ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ ਰਾਡਾਰ-ਨਕਸ਼ਾ ਲਵੋ।" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:12 msgid "" "If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar" "\" key." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਰਾਡਾਰ-ਨਕਸ਼ਾ, ਉਥੋ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਿਥੋਂ ਕਿ \"ਰਾਡਾਰ\" ਕੁੰਜੀ ਦਿੱਤੀ " "ਜਾਵੇਗੀ।" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:13 msgid "" "Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS" "[EW]." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਟਿਕਾਣੇ ਲਈ ਵਿਥਕਾਰ ਅਤੇ ਲੰਬਕਾਰ ਨੂੰ DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS[EW] ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਇਆ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:14 msgid "Location coordinates" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਕੋਆਰਡੀਨੇਟ" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:15 msgid "Nearby city" msgstr "ਨੇੜਲਾ ਸ਼ਹਿਰ" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:16 #| msgid "" #| "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://svn.mate." #| "org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in" msgid "" "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://git.mate." "org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" msgstr "" "ਨੇੜਲਾ ਵੱਡਾ ਖੇਤਰ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਰਾਜਧਾਨੀ ਸ਼ਹਿਰ, http://git.mate." "org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in ਤੋਂ ਵੇਖਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:17 msgid "Not used anymore" msgstr "ਹੋਰ ਵਰਤੋਂ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:18 msgid "Pressure unit" msgstr "ਦਬਾਉ ਯੂਨਿਟ" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:19 msgid "Radar location" msgstr "ਰਾਡਾਰ ਟਿਕਾਣਾ" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:20 msgid "Speed unit" msgstr "ਗਤੀ ਯੂਨਿਟ/" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "ਤਾਪਮਾਨ ਯੂਨਿਟ/" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:22 msgid "The city that mateweather displays information for." msgstr "ਸ਼ਹਿਰ, ਜਿਸ ਲਈ ਜੀ-ਮੌਸਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:23 msgid "The custom url from where to retrieve a radar map." msgstr "ਰਾਡਾਰ ਨਕਸ਼ਾ ਲਈ ਸੋਧਿਆ Url ਹੈ।" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:24 msgid "The interval, in seconds, between automatic updates." msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਅੱਪਡੇਟ ਵਿਚਕਾਰ ਅੰਤਰਾਲ (ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ)।" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:25 msgid "The unit to use for pressure." msgstr "ਦਬਾਅ ਲਈ ਇਕਾਈ ਹੈ।" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:26 msgid "The unit to use for temperature." msgstr "ਤਾਪਮਾਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਲਈ ਇਕਾਈ ਹੈ।" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:27 msgid "The unit to use for visibility." msgstr "ਵੇਖਣ ਲਈ ਇਕਾਈ ਹੈ।" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:28 msgid "The unit to use for wind speed." msgstr "ਹਵਾ ਗਤੀ ਲਈ ਇਕਾਈ ਹੈ।" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:29 msgid "Update interval" msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਅੰਤਰਾਲ" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:30 msgid "Update the data automatically" msgstr "ਡਾਟੇ ਦਾ ਅੱਪਡੇਟ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਕਰੋ" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:31 msgid "Url for the radar map" msgstr "ਰਾਡਾਰ ਨਕਸ਼ਾ ਲਈ Url" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:32 msgid "Use custom url for the radar map" msgstr "ਰਾਡਾਰ ਨਕਸ਼ਾ ਲਈ ਸੋਧਿਆ Url ਵਰਤੋਂ" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:33 msgid "Use metric units" msgstr "ਮੀਟਰ ਇਕਾਈਆਂ ਵਰਤੋਂ" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:34 msgid "Use metric units instead of english units." msgstr "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਇਕਾਈ ਦੀ ਬਜਾਏ ਮੀਟਰ ਇਕਾਈ ਵਰਤੋਂ" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:35 msgid "Weather for a city" msgstr "ਇੱਕ ਸ਼ਹਿਰ ਲਈ ਮੌਸਮ" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:36 msgid "Weather location information" msgstr "ਮੌਸਮ ਟਿਕਾਣਾ ਜਾਣਕਾਰੀ" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:37 msgid "Weather location information." msgstr "ਮੌਸਮ ਟਿਕਾਣਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ।" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:38 msgid "Zone location" msgstr "ਖੇਤਰ ਟਿਕਾਣਾ" # mate-session/gsm-client-row.c:43 #: ../libmateweather/timezone-menu.c:277 msgctxt "timezone" msgid "Unknown" msgstr "ਅਣਜਾਣ" #. Translators: %d is an error code, and %s the error string #: ../libmateweather/weather-metar.c:504 #, c-format msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n" msgstr "ਮੀਟਰ ਡਾਟਾ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %d %s\n" #: ../libmateweather/weather-metar.c:548 msgid "WeatherInfo missing location" msgstr "ਮੌਸਮ-ਜਾਣਕਾਰੀ ਟਿਕਾਣਾ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ" #: ../libmateweather/weather.c:230 msgid "Variable" msgstr "ਮੁੱਲ" #: ../libmateweather/weather.c:231 msgid "North" msgstr "ਉੱਤਰ" #: ../libmateweather/weather.c:231 msgid "North - NorthEast" msgstr "ਉੱਤਰ - ਉੱਤਰ ਪੂਰਬ" #: ../libmateweather/weather.c:231 msgid "Northeast" msgstr "ਉੱਤਰ ਪੂਰਬ" #: ../libmateweather/weather.c:231 msgid "East - NorthEast" msgstr "ਪੂਰਬ - ਉੱਤਰ ਪੂਰਬ" #: ../libmateweather/weather.c:232 msgid "East" msgstr "ਪੂਰਬ" #: ../libmateweather/weather.c:232 msgid "East - Southeast" msgstr "ਪੂਰਬ - ਦੱਖਣ ਪੂਰਬ" #: ../libmateweather/weather.c:232 msgid "Southeast" msgstr "ਦੱਖਣ ਪੂਰਬ" #: ../libmateweather/weather.c:232 msgid "South - Southeast" msgstr "ਦੱਖਣ - ਦੱਖਣ ਪੂਰਬ" #: ../libmateweather/weather.c:233 msgid "South" msgstr "ਦੱਖਣ" #: ../libmateweather/weather.c:233 msgid "South - Southwest" msgstr "ਦੱਖਣ - ਦੱਖਣ ਪੱਛਮ" #: ../libmateweather/weather.c:233 msgid "Southwest" msgstr "ਦੱਖਣ ਪੱਛਮ" #: ../libmateweather/weather.c:233 msgid "West - Southwest" msgstr "ਪੱਛਮ - ਦੱਖਣ ਪੱਛਮ" #: ../libmateweather/weather.c:234 msgid "West" msgstr "ਪੱਛਮ" #: ../libmateweather/weather.c:234 msgid "West - Northwest" msgstr "ਪੱਛਮ - ਉੱਤਰ ਪੱਛਮ" #: ../libmateweather/weather.c:234 msgid "Northwest" msgstr "ਉੱਤਰ ਪੱਛਮ" #: ../libmateweather/weather.c:234 msgid "North - Northwest" msgstr "ਉੱਤਰ - ਉੱਤਰ ਪੱਛਮ" #: ../libmateweather/weather.c:241 ../libmateweather/weather.c:258 #: ../libmateweather/weather.c:330 msgid "Invalid" msgstr "ਗਲਤ" #: ../libmateweather/weather.c:247 msgid "Clear Sky" msgstr "ਸਾਫ਼ ਆਸਮਾਨ" #: ../libmateweather/weather.c:248 msgid "Broken clouds" msgstr "ਟੁਟਵੀਂ ਬੱਦਲਵਾਈ" #: ../libmateweather/weather.c:249 msgid "Scattered clouds" msgstr "ਖਿਲਰੇ ਬੱਦਲ" #: ../libmateweather/weather.c:250 msgid "Few clouds" msgstr "ਹਲਕੀ ਬੱਦਲਵਾਈ" #: ../libmateweather/weather.c:251 msgid "Overcast" msgstr "ਬੱਦਲਵਾਈ" #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php #. NONE #: ../libmateweather/weather.c:290 ../libmateweather/weather.c:292 msgid "Thunderstorm" msgstr "ਤੂਫਾਨ" #. DRIZZLE #: ../libmateweather/weather.c:291 msgid "Drizzle" msgstr "ਬੂੰਦਾਬਾਂਦੀ" #: ../libmateweather/weather.c:291 msgid "Light drizzle" msgstr "ਹਲਕੀ ਬੂੰਦਾਬਾਂਦੀ" #: ../libmateweather/weather.c:291 msgid "Moderate drizzle" msgstr "ਮੱਧਮ ਬੂੰਦਾਬਾਂਦੀ" #: ../libmateweather/weather.c:291 msgid "Heavy drizzle" msgstr "ਭਾਰੀ ਬੂੰਦਾਬਾਂਦੀ" #: ../libmateweather/weather.c:291 msgid "Freezing drizzle" msgstr "ਜਮਾਉ ਬੂੰਦਾਬਾਂਦੀ" #. RAIN #: ../libmateweather/weather.c:292 msgid "Rain" msgstr "ਮੀਂਹ" #: ../libmateweather/weather.c:292 msgid "Light rain" msgstr "ਹਲਕਾ ਮੀਂਹ" #: ../libmateweather/weather.c:292 msgid "Moderate rain" msgstr "ਮੱਧਮ ਮੀਂਹ" #: ../libmateweather/weather.c:292 msgid "Heavy rain" msgstr "ਭਾਰੀ ਮੀਂਹ" #: ../libmateweather/weather.c:292 msgid "Rain showers" msgstr "ਫੁਹਾਰਾਂ (ਮੀਂਹ)" #: ../libmateweather/weather.c:292 msgid "Freezing rain" msgstr "ਜਮਾਉ ਮੀਹ" #. SNOW #: ../libmateweather/weather.c:293 msgid "Snow" msgstr "ਬਰਫ਼ਬਾਰੀ" #: ../libmateweather/weather.c:293 msgid "Light snow" msgstr "ਹਲਕੀ ਬਰਫ਼ਬਾਰੀ" #: ../libmateweather/weather.c:293 msgid "Moderate snow" msgstr "ਮੱਧਮ ਬਰਫ਼ਬਾਰੀ" #: ../libmateweather/weather.c:293 msgid "Heavy snow" msgstr "ਭਾਰੀ ਬਰਫ਼ਬਾਰੀ" #: ../libmateweather/weather.c:293 msgid "Snowstorm" msgstr "ਬਰਫੀਲਾ ਤੂਫਾਨ" #: ../libmateweather/weather.c:293 msgid "Blowing snowfall" msgstr "ਬਹੁਤ ਭਾਰੀ ਬਰਫ਼ਬਾਰੀ" #: ../libmateweather/weather.c:293 msgid "Snow showers" msgstr "ਫੁਹਾਰ (ਬਰਫ਼)" #: ../libmateweather/weather.c:293 msgid "Drifting snow" msgstr "ਬਰਫ਼ਬਾਰੀ" #. SNOW_GRAINS #: ../libmateweather/weather.c:294 msgid "Snow grains" msgstr "ਬਰਫ਼ ਗੜੇਮਾਰ" #: ../libmateweather/weather.c:294 msgid "Light snow grains" msgstr "ਹਲਕੀ ਗੜ੍ਹੇਮਾਰ" #: ../libmateweather/weather.c:294 msgid "Moderate snow grains" msgstr "ਮੱਧਮ ਗੜ੍ਹੇਮਾਰ" #: ../libmateweather/weather.c:294 msgid "Heavy snow grains" msgstr "ਭਾਰੀ ਗੜੇਮਾਰ" #. ICE_CRYSTALS #: ../libmateweather/weather.c:295 msgid "Ice crystals" msgstr "ਬਰਫ ਰਵੇ" #. ICE_PELLETS #: ../libmateweather/weather.c:296 msgid "Ice pellets" msgstr "ਬਰਫ਼ ਦਾਣੇ" #: ../libmateweather/weather.c:296 msgid "Few ice pellets" msgstr "ਕੁਝ ਬਰਫ਼ ਦਾਣੇ" #: ../libmateweather/weather.c:296 msgid "Moderate ice pellets" msgstr "ਮੱਧਮ ਬਰਫ਼ ਦਾਣੇ" #: ../libmateweather/weather.c:296 msgid "Heavy ice pellets" msgstr "ਭਾਰੀ ਬਰਫ਼ ਦਾਣੇ" #: ../libmateweather/weather.c:296 msgid "Ice pellet storm" msgstr "ਬਰਫ਼ ਤੂਫਾਨ" #: ../libmateweather/weather.c:296 msgid "Showers of ice pellets" msgstr "ਬਰਫ਼ ਫੁਹਾਰ" #. HAIL #: ../libmateweather/weather.c:297 msgid "Hail" msgstr "ਗੜ੍ਹੇ" #: ../libmateweather/weather.c:297 msgid "Hailstorm" msgstr "ਗੜਿਆਂ ਦਾ ਤੂਫ਼ਾਨ" #: ../libmateweather/weather.c:297 msgid "Hail showers" msgstr "ਫੁਹਾਰ (ਗੜ੍ਹੇ)" #. SMALL_HAIL #: ../libmateweather/weather.c:298 msgid "Small hail" msgstr "ਛੋਟੇ ਗੜ੍ਹੇ" #: ../libmateweather/weather.c:298 msgid "Small hailstorm" msgstr "ਛੋਟੇ ਗੜ੍ਹੇ (ਤੂਫਾਨ)" #: ../libmateweather/weather.c:298 msgid "Showers of small hail" msgstr "ਛੋਟੇ ਗੜ੍ਹੇ ਦੀ ਫੁਹਾਰ" #. PRECIPITATION #: ../libmateweather/weather.c:299 msgid "Unknown precipitation" msgstr "ਬੇਉਮੀਦ ਮੀਹ" #. MIST #: ../libmateweather/weather.c:300 msgid "Mist" msgstr "ਕੋਹਰਾ" #. FOG #: ../libmateweather/weather.c:301 msgid "Fog" msgstr "ਧੁੰਦ" #: ../libmateweather/weather.c:301 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "ਦਿੱਖ ਵਿੱਚ ਧੁੰਦ" #: ../libmateweather/weather.c:301 msgid "Shallow fog" msgstr "ਹਲਕੀ ਧੁੰਦ" #: ../libmateweather/weather.c:301 msgid "Patches of fog" msgstr "ਧੁੰਦ ਦੇ ਸਮੂਹ" #: ../libmateweather/weather.c:301 msgid "Partial fog" msgstr "ਥੋੜੀ ਧੁੰਦ" #: ../libmateweather/weather.c:301 msgid "Freezing fog" msgstr "ਬਹੁਤ ਧੁੰਦ" #. SMOKE #: ../libmateweather/weather.c:302 msgid "Smoke" msgstr "ਧੁੰਦ" #. VOLCANIC_ASH #: ../libmateweather/weather.c:303 msgid "Volcanic ash" msgstr "ਅੱਗ ਸੁਆਹ" #. SAND #: ../libmateweather/weather.c:304 msgid "Sand" msgstr "ਮਿੱਟੀ" #: ../libmateweather/weather.c:304 msgid "Blowing sand" msgstr "ਵਗਦੀ ਮਿੱਟੀ" #: ../libmateweather/weather.c:304 msgid "Drifting sand" msgstr "ਭਾਰੀ ਮਿੱਟੀ" #. HAZE #: ../libmateweather/weather.c:305 msgid "Haze" msgstr "ਘੱਟਾ" #. SPRAY #: ../libmateweather/weather.c:306 msgid "Blowing sprays" msgstr "ਵਹਿਦੀ ਫੁਹਾਰ" #. DUST #: ../libmateweather/weather.c:307 msgid "Dust" msgstr "ਘੱਟਾ" #: ../libmateweather/weather.c:307 msgid "Blowing dust" msgstr "ਵਗਦਾ ਘੱਟਾ" #: ../libmateweather/weather.c:307 msgid "Drifting dust" msgstr "ਭਾਰੀ ਘੱਟਾ" #. SQUALL #: ../libmateweather/weather.c:308 msgid "Squall" msgstr "ਝੱਖੜ" #. SANDSTORM #: ../libmateweather/weather.c:309 msgid "Sandstorm" msgstr "ਮਿੱਟੀ ਦਾ ਤੂਫਾਨ" #: ../libmateweather/weather.c:309 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "ਦਿੱਖ ਵਿੱਚ ਮਿੱਟੀ ਦਾ ਤੂਫਾਨ" #: ../libmateweather/weather.c:309 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "ਭਾਰੀ ਮਿੱਟੀ ਦਾ ਤੂਫਾਨ" #. DUSTSTORM #: ../libmateweather/weather.c:310 msgid "Duststorm" msgstr "ਘੱਟਾ ਤੂਫਾਨ" #: ../libmateweather/weather.c:310 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "ਦਿੱਖ ਵਿੱਚ ਘੱਟੇ ਦਾ ਤੂਫਾਨ" #: ../libmateweather/weather.c:310 msgid "Heavy duststorm" msgstr "ਭਾਰੀ ਘੱਟੇ ਦਾ ਤੂਫਾਨ" #. FUNNEL_CLOUD #: ../libmateweather/weather.c:311 msgid "Funnel cloud" msgstr "ਧੂੰਆਂ ਬੱਦਲ" #. TORNADO #: ../libmateweather/weather.c:312 msgid "Tornado" msgstr "ਝੱਖੜ" #. DUST_WHIRLS #: ../libmateweather/weather.c:313 msgid "Dust whirls" msgstr "ਘੱਟੇ ਦੇ ਵਾਵਰੋਲੇ" #: ../libmateweather/weather.c:313 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "ਦਿੱਖ ਵਿੱਚ ਘੱਟੇ ਦੇ ਵਾਵਰੋਲੇ" #. TRANSLATOR: this is a format string for strftime #. * see `man 3 strftime` for more details #. #: ../libmateweather/weather.c:703 msgid "%a, %b %d / %H:%M" msgstr "%a, %d %b / %H:%M" #: ../libmateweather/weather.c:718 msgid "Unknown observation time" msgstr "ਅਣਜਾਣ ਜਾਣਕਾਰੀ ਟਾਈਮ" # mate-session/gsm-client-row.c:43 #: ../libmateweather/weather.c:732 ../libmateweather/weather.c:783 #: ../libmateweather/weather.c:797 ../libmateweather/weather.c:810 #: ../libmateweather/weather.c:823 ../libmateweather/weather.c:836 #: ../libmateweather/weather.c:854 ../libmateweather/weather.c:872 #: ../libmateweather/weather.c:910 ../libmateweather/weather.c:926 #: ../libmateweather/weather.c:949 ../libmateweather/weather.c:981 #: ../libmateweather/weather.c:997 ../libmateweather/weather.c:1017 msgid "Unknown" msgstr "ਅਣਜਾਣ" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libmateweather/weather.c:754 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "%.1f °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libmateweather/weather.c:757 #, c-format msgid "%d °F" msgstr "%d °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libmateweather/weather.c:763 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "%.1f °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libmateweather/weather.c:766 #, c-format msgid "%d °C" msgstr "%d °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libmateweather/weather.c:772 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libmateweather/weather.c:775 #, c-format msgid "%d K" msgstr "%d K" #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent #: ../libmateweather/weather.c:857 #, c-format msgid "%.f%%" msgstr "%.f%%" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots #: ../libmateweather/weather.c:885 #, c-format msgid "%0.1f knots" msgstr "%0.1f ਨਾਟ" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour #: ../libmateweather/weather.c:889 #, c-format msgid "%.1f mph" msgstr "%.1f mph" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour #: ../libmateweather/weather.c:893 #, c-format msgid "%.1f km/h" msgstr "%.1f km/h" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second #: ../libmateweather/weather.c:897 #, c-format msgid "%.1f m/s" msgstr "%.1f m/s" #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor #. * (commonly used in nautical wind estimation). #. #: ../libmateweather/weather.c:903 #, c-format msgid "Beaufort force %.1f" msgstr "Beaufort ਬਲ %.1f" #: ../libmateweather/weather.c:928 msgid "Calm" msgstr "ਕੈਲਮ" #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' #: ../libmateweather/weather.c:932 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury #: ../libmateweather/weather.c:954 #, c-format msgid "%.2f inHg" msgstr "%.2f inHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury #: ../libmateweather/weather.c:958 #, c-format msgid "%.1f mmHg" msgstr "%.1f mmHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals #: ../libmateweather/weather.c:962 #, c-format msgid "%.2f kPa" msgstr "%.2f kPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals #: ../libmateweather/weather.c:966 #, c-format msgid "%.2f hPa" msgstr "%.2f hPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars #: ../libmateweather/weather.c:970 #, c-format msgid "%.2f mb" msgstr "%.2f mb" #. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres #: ../libmateweather/weather.c:974 #, c-format msgid "%.3f atm" msgstr "%.3f atm" #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles #: ../libmateweather/weather.c:1002 #, c-format msgid "%.1f miles" msgstr "%.1f ਮੀਲ" #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers #: ../libmateweather/weather.c:1006 #, c-format msgid "%.1f km" msgstr "%.1f km" #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters #: ../libmateweather/weather.c:1010 #, c-format msgid "%.0fm" msgstr "%.0fm" #: ../libmateweather/weather.c:1039 ../libmateweather/weather.c:1060 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../libmateweather/weather.c:1119 msgid "Retrieval failed" msgstr "ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਫੇਲ੍ਹ" #~ msgid "%.1f ℉" #~ msgstr "%.1f ℉" #~ msgid "%d ℉" #~ msgstr "%d ℉" #~ msgid "%.1f ℃" #~ msgstr "%.1f ℃" #~ msgid "%d ℃" #~ msgstr "%d ℃" #~ msgid "_About" #~ msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(_A)" # #-#-#-#-# gtk+.gtk-2-0.hi.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # gtk/gtkstock.c:298 # #-#-#-#-# libmateui.HEAD.hi.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # libmateui/mate-app-helper.c:96 libmateui/mate-app-helper.h:531 # test-mate/testmate.xml.h:6 #~ msgid "_Help" #~ msgstr "ਸਹਾਇਤਾ(_H)" #~ msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" #~ msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸੁਲੱਭਤਾ ਪਸੰਦ(_K)" #~ msgid "AccessX Status Applet Factory" #~ msgstr "AccessX ਹਾਲਤ ਐਪਲਿਟ ਫੈਕਟਰੀ" #~ msgid "Keyboard Accessibility Status" #~ msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸੁਲੱਭਤਾ ਹਾਲਤ" #~ msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" #~ msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸੁਲੱਭਤਾ ਹਾਲਤ ਐਪਲਿਟ ਫੈਕਟਰੀ" #~ msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" #~ msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸੁਲੱਭਤਾ ਫੀਚਰ ਦੀ ਹਾਲਤ ਵੇਖਾਓ" #~ msgid "AccessX Status" #~ msgstr "AccessX ਹਾਲਤ" #~ msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" #~ msgstr "AccessX ਫੀਚਰ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਸੋਧਕ ਦੀ ਹਾਲਤ ਵੇਖਾਓ" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮਵਾਲਾ\n" #~ "ਪੰਜਾਬ ਓਪਨ ਸੋਰਸ ਟੀਮ (POST)\n" #~ "http://www.satluj.org" #~ msgid "There was an error launching the help viewer: %s" #~ msgstr "ਸਹਾਇਤਾ ਦਰਸ਼ਕ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s" #~ msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" #~ msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਪਸੰਦ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" #~ msgid "a" #~ msgstr "a" #~ msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." #~ msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਦੀ ਹਾਲਤ, ਜਦੋ ਕਿ ਉਲੱਭਤਾ ਫੀਚਰ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ।" #~ msgid "XKB Extension is not enabled" #~ msgstr "XKB ਐਕਸ਼ਟੇਸ਼ਨ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ" #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "ਗਲਤੀ: %s" #~ msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਦੀ ਸੁਲੱਭਤਾ ਫੀਚਰ ਵੇਖਾਓ" #~ msgid "Battery Charge Monitor" #~ msgstr "ਬੈਟਰੀ ਚਾਰਜ ਨਿਗਰਾਨ" #~ msgid "Battstat Factory" #~ msgstr "Battstat ਫੈਕਟਰੀ" #~ msgid "Monitor a laptop's remaining power" #~ msgstr "ਲੈਪਟਾਪ ਦੀ ਬਾਕੀ ਊਰਜਾ ਦੀ ਨਿਗਰਾਨੀ" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(_P)" #~ msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining" #~ msgstr "0 ਕੋਈ ਲੇਬਲ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ, 1 ਫ਼ੀ-ਸਦੀ ਲਈ ਅਤੇ 2 ਬਾਕੀ ਰਹਿੰਦੇ ਸਮੇਂ ਲਈ" #~ msgid "Beep for warnings" #~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਲਈ ਅਵਾਜ਼" #~ msgid "Beep when displaying a warning" #~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਦੇਣ ਸਮੇਂ ਅਵਾਜ਼ ਚਲਾਓ" #~ msgid "Drain from top" #~ msgstr "ਉੱਪਰ ਤੋਂ ਵਹਾ" #~ msgid "Full Battery Notification" #~ msgstr "ਪੂਰੀ ਬੈਟਰੀ ਸੂਚਨਾ" #~ msgid "Low Battery Notification" #~ msgstr "ਘੱਟ ਬੈਟਰੀ ਸੂਚਨਾ" #~ msgid "Notify user when the battery is full" #~ msgstr "ਬੈਟਰੀ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਚਾਰਜ ਹੋਣ 'ਤੇ ਵਿੱਚ ਸੂਚਨਾ ਦਿਓ" #~ msgid "Notify user when the battery is low" #~ msgstr "ਬੈਟਰੀ ਘੱਟ ਹੋਣ ਦੀ ਹਾਲਤ 'ਚ ਸੂਚਨਾ ਦਿਓ" #~ msgid "Red value level" #~ msgstr "ਲਾਲ ਮੁੱਲ ਪੱਧਰ" #~ msgid "" #~ "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " #~ "implemented for traditional battery view." #~ msgstr "" #~ "ਬੈਟਰੀ ਮੀਟਰ ਦਾ ਵਹਾ ਬੈਟਰੀ ਦੇ ਉੱਪਰੋਂ ਵੇਖਾਓ। ਸਿਰਫ਼ ਪੁਰਾਣੀ ਬੈਟਰੀ ਝਲਕ ਲਈ ਹੀ ਸਥਾਪਤ ਕੀਤਾ " #~ "ਗਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "Show the horizontal battery" #~ msgstr "ਲੇਟਵੀ ਬੈਟਰੀ ਵੇਖਾਓ" #~ msgid "Show the time/percent label" #~ msgstr "ਸਮਾਂ/ਫੀ-ਸਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਾਓ" #~ msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel" #~ msgstr "ਪੈਨਲ ਉੱਤੇ ਪੁਰਾਣੀ ਲੇਟਵੀਂ ਬੈਟਰੀ ਵੇਖਾਓ" #~ msgid "Show the upright, smaller battery on the panel" #~ msgstr "ਪੈਨਲ ਉੱਤੇ ਲੰਬਕਾਰੀ, ਛੋਟੀ ਬੈਟਰੀ ਵੇਖਾਓ" #~ msgid "" #~ "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " #~ "value at which the low battery warning is displayed." #~ msgstr "" #~ "ਬੈਟਰੀ ਪੱਧਰ, ਜਿਸ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ ਬੈਟਰੀ ਸੰਤਰੀ ਰੰਗ ਦੀ ਵੇਖਾਈ ਦੇਵੇਗੀ। ਮੁੱਲ, ਜਿਸ ਲਈ ਬੈਟਰੀ ਘੱਟ ਹੋਣ ਦੀ " #~ "ਚੇਤਾਵਨੀ ਵਿਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।" #~ msgid "Upright (small) battery" #~ msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ (ਸਿੱਧੀ) ਬੈਟਰੀ" #~ msgid "" #~ "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the " #~ "warning dialog rather than a percentage" #~ msgstr "" #~ "ਦਿੱਤੇ ਲਾਲ ਰੰਗ ਨੂੰ ਫ਼ੀ-ਸਦੀ ਦੀ ਬਜਾਏ ਬਾਕੀ ਰਹਿੰਦੇ ਸਮੇਂ ਦੇ ਅਧਾਰ 'ਤੇ ਚੇਤਾਵਨੀ ਵਿਖਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤੋਂ" #~ "(_v)" #~ msgid "Warn on low time rather than low percentage" #~ msgstr "ਘੱਟ ਫ਼ੀ-ਸਦੀ ਦੀ ਬਜਾਏ ਘੱਟ ਸਮੇਂ ਬਾਰੇ ਚੇਤਾਵਨੀ ਦਿਓ" #~ msgid "System is running on AC power" #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ AC ਊਰਜਾ 'ਤੇ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgid "System is running on battery power" #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਬੈਟਰੀ ਊਰਜਾ 'ਤੇ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgid "Battery charged (%d%%)" #~ msgstr "ਬੈਟਰੀ ਚਾਰਜ ਹੋ ਚੁੱਕੀ ਹੈ (%d%%)" #~ msgid "Unknown time (%d%%) remaining" #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸਮਾਂ (%d%%) ਬਾਕੀ ਹੈ" #~ msgid "Unknown time (%d%%) until charged" #~ msgstr "ਚਾਰਜ ਹੋਣ ਲਈ ਅਣਜਾਣ ਸਮਾਂ (%d%%)" #~ msgid "%d minute (%d%%) remaining" #~ msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" #~ msgstr[0] "%d ਮਿੰਟ (%d%%) ਬਾਕੀ" #~ msgstr[1] "%d ਮਿੰਟ (%d%%) ਬਾਕੀ" #~ msgid "%d minute until charged (%d%%)" #~ msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" #~ msgstr[0] "%d ਮਿੰਟ (%d%%) ਤੱਕ ਚਾਰਜ ਹੋਣ ਲਈ ਲੱਗੇਗਾ" #~ msgstr[1] "%d ਮਿੰਟ (%d%%) ਤੱਕ ਚਾਰਜ ਹੋਣ ਲਈ ਲੱਗਣਗੇ" #~ msgid "%d hour (%d%%) remaining" #~ msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" #~ msgstr[0] "%d ਘੰਟਾ (%d%%) ਬਾਕੀ" #~ msgstr[1] "%d ਘੰਟੇ (%d%%) ਬਾਕੀ" #~ msgid "%d hour until charged (%d%%)" #~ msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" #~ msgstr[0] "%d ਘੰਟਾ (%d%%) ਤੱਕ ਚਾਰਜ ਹੋਣ ਲਈ ਲੱਗੇਗਾ" #~ msgstr[1] "%d ਘੰਟੇ (%d%%) ਤੱਕ ਚਾਰਜ ਹੋਣ ਲਈ ਲੱਗਣਗੇ" #~ msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" #~ msgstr "%d %s %d %s (%d%%) ਬਾਕੀ ਹੈ" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "ਘੰਟਾ" #~ msgstr[1] "ਘੰਟੇ" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "ਮਿੰਟ" #~ msgstr[1] "ਮਿੰਟ" #~ msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" #~ msgstr "%d %s %d %s, ਜਦੋਂ ਤੱਕ (%d%%) ਤੱਕ ਚਾਰਜ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ" #~ msgid "Battery Monitor" #~ msgstr "ਬੈਟਰੀ ਨਿਗਰਾਨ" #~ msgid "Your battery is now fully recharged" #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਬੈਟਰੀ ਹੁਣ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਚਾਰਜ ਹੋ ਚੁੱਕੀ ਹੈ" #~ msgid "Battery Notice" #~ msgstr "ਬੈਟਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ" #~ msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਤੁਹਾਡੀ ਕੁੱਲ ਬੈਟਰੀ ਸਮੱਰਥਾ ਵਿੱਚੋਂ %d%% ਬਾਕੀ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total " #~ "capacity)." #~ msgid_plural "" #~ "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total " #~ "capacity)." #~ msgstr[0] "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ %d ਮਿੰਟ ਦੀ ਬੈਟਰੀ ਊਰਜਾ ਬਾਕੀ ਹੈ (ਕੁੱਲ ਸਮਰੱਥਾ ਦਾ %d%% )।" #~ msgstr[1] "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ %d ਮਿੰਟ ਦੀ ਬੈਟਰੀ ਊਰਜਾ ਬਾਕੀ ਹੈ (ਕੁੱਲ ਸਮਰੱਥਾ ਦਾ %d%% )।" #~ msgid "" #~ "To avoid losing your work:\n" #~ " • plug your laptop into external power, or\n" #~ " • save open documents and shut your laptop down." #~ msgstr "" #~ "ਆਪਣੇ ਕੰਮ ਨੂੰ ਗੁਆਉਣ ਤੋਂ ਬਚਣ ਲਈ:\n" #~ " • ਆਪਣੇ ਲੈਪਟਾਪ ਨੂੰ ਬਾਹਰੀ ਊਰਜਾ ਲਈ ਪਲੱਗ ਲਗਾਓ, ਜਾਂ\n" #~ " • ਖੁੱਲੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲੋ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਲੈਪਟਾਪ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿਓ।" #~ msgid "" #~ "To avoid losing your work:\n" #~ " • suspend your laptop to save power,\n" #~ " • plug your laptop into external power, or\n" #~ " • save open documents and shut your laptop down." #~ msgstr "" #~ "ਆਪਣੇ ਕੰਮ ਨੂੰ ਗੁਆਉਣ ਤੋਂ ਬਚਣ ਲਈ:\n" #~ " • ਊਰਜਾ ਬਚਾਉਣ ਲਈ ਆਪਣੇ ਲੈਪਟਾਪ ਨੂੰ ਮੁਅੱਤਲ ਕਰ ਦਿਓ,\n" #~ " • ਆਪਣੇ ਲੈਪਟਾਪ ਨੂੰ ਬਾਹਰੀ ਊਰਜਾ ਲਈ ਪਲੱਗ ਲਗਾਓ, ਜਾਂ\n" #~ " • ਖੁੱਲੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲੋ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਲੈਪਟਾਪ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿਓ।" #~ msgid "Your battery is running low" #~ msgstr "ਬੈਟਰੀ ਊਰਜਾ ਘੱਟ ਰਹੀ ਹੈ" #~ msgid "No battery present" #~ msgstr "ਕੋਈ ਬੈਟਰੀ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Battery status unknown" #~ msgstr "ਬੈਟਰੀ ਹਾਲਤ ਅਣਜਾਣੀ ਹੈ" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "ਸਹਾਇਤਾ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s" #~ msgid "This utility shows the status of your laptop battery." #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਲੈਪਟਾਪ ਦੀ ਬੈਟਰੀ ਦੀ ਹਾਲਤ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਸਹੂਲਤ ਹੈ।" #~ msgid "HAL backend enabled." #~ msgstr "HAL ਬੈਕਐਂਡ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਹੈ।" #~ msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." #~ msgstr "ਪੁਰਾਤਨ (HAL ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ) ਬੈਕਐਂਡ ਯੋਗ ਕੀਤਾ।" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "ਦਿੱਖ" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "ਸੂਚਨਾਵਾਂ" #~ msgid "(shows single image for status and charge)" #~ msgstr "(ਹਾਲਤ ਅਤੇ ਚਾਰਜ ਬਾਰੇ ਇੱਕ ਇੱਕਲਾ ਚਿੱਤਰ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ)" #~ msgid "(two images: one for status, one for charge)" #~ msgstr "(ਦੋ ਚਿੱਤਰ, ਹਾਲਤ ਲਈ ਇੱਕ, ਚਾਰਜ ਲਈ ਇੱਕ)" #~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences" #~ msgstr "ਬੈਟਰੀ ਚਾਰਜ ਨਿਗਰਾਨ ਪਸੰਦ" #~ msgid "Show _percentage remaining" #~ msgstr "ਫ਼ੀ-ਸਦੀ ਬਾਕੀ ਵੇਖਾਓ(_p)" #~ msgid "Show _time remaining" #~ msgstr "ਬਾਕੀ ਰਹਿੰਦਾ ਸਮਾਂ ਵੇਖਾਓ(_t)" #~ msgid "_Compact view" #~ msgstr "ਸੰਖੇਪ ਝਲਕ(_C)" #~ msgid "_Expanded view" #~ msgstr "ਫੈਲੀ ਝਲਕ(_E)" #~ msgid "_Notify when battery is fully recharged" #~ msgstr "ਬੈਟਰੀ ਪੂਰੀ ਮੁੜ-ਚਾਰਜ ਹੋਣ 'ਤੇ ਸੂਚਨਾ ਦਿਓ(_N)" #~ msgid "_Show time/percentage:" #~ msgstr "ਸਮਾਂ/ਫੀ-ਸਦੀ ਵੇਖਾਓ(_S)" #~ msgid "_Warn when battery charge drops to:" #~ msgstr "ਬੈਟਰੀ ਚਾਰਜ ਇਸ ਤੋਂ ਘੱਟ ਹੋਣ 'ਤੇ ਸੂਚਨਾ ਦਿਓ(_W)" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "ਫ਼ੀ-ਸਦੀ" #~ msgid "Minutes Remaining" #~ msgstr "ਬਾਕੀ ਰਹਿੰਦੇ ਮਿੰਟ" #~ msgid "Battery Status Utility" #~ msgstr "ਬੈਟਰੀ ਹਾਲਤ ਸਹੂਲਤ" #~ msgid "Battery fully re-charged" #~ msgstr "ਬੈਟਰੀ ਪੂਰੀ ਮੁੜ-ਚਾਰਜ ਹੋ ਗਈ ਹੈ" #~ msgid "Battery power low" #~ msgstr "ਬੈਟਰੀ ਊਰਜਾ ਘੱਟ ਹੈ" #~ msgid "Character Palette" #~ msgstr "ਅੱਖਰ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ" #~ msgid "Charpicker Applet Factory" #~ msgstr "ਅੱਖਰ-ਚੋਣਕਾਰ ਐਪਲਿਟ ਫੈਕਟਰੀ" #~ msgid "Insert characters" #~ msgstr "ਅੱਖਰ ਸ਼ਾਮਿਲ" #~ msgid "Available palettes" #~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ" #~ msgid "Insert \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" ਸ਼ਾਮਿਲ" #~ msgid "Insert special character" #~ msgstr "ਖਾਸ ਅੱਖਰ ਸ਼ਾਮਿਲ" #~ msgid "insert special character %s" #~ msgstr "ਖਾਸ ਅੱਖਰ %s ਸ਼ਾਮਿਲ" #~ msgid "" #~ "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " #~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence." #~ msgstr "" #~ "ਵਿਲੱਖਣ ਅੱਖਰ ਚੁਣਨ ਲਈ ਗਨੋਮ ਪੈਨਲ ਐਪਲਿਟ, ਜੋ ਕਿ ਮੇਰੇ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹਨ। ਇਹ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ " #~ "ਲਾਈਸੈਂਸ ਅਧੀਨ ਜਾਰੀ ਹੈ।" #~ msgid "Characters shown on applet startup" #~ msgstr "ਐਪਲਿਟ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਸਮੇਂ ਅੱਖਰ ਵੇਖਾਓ" #~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" #~ msgstr "ਬਰਤਰਫ਼ - ਐਪਲਿਟ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਸਮੇਂ ਅੱਖਰ ਵੇਖਾਉਣੇ" #~ msgid "List of available palettes" #~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਦੀ ਸੂਚੀ" #~ msgid "List of strings containing the available palettes" #~ msgstr "ਸਤਰਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ, ਜੋ ਕਿ ਉਪਲੱਬਧ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਰੱਖਦੀ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "The string that the user had selected when the applet was last used. This " #~ "string will be displayed when the user starts the applet." #~ msgstr "" #~ "ਸਤਰ, ਜੋ ਕਿ ਉਪਭੋਗੀ ਨੇ ਚੁਣੀ ਸੀ, ਜਦੋ ਕਿ ਐਪਲਿਟ ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ ਸੀ। ਇਹ ਸਤਰ ਵੇਖਾਈ " #~ "ਜਾਵੇਗੀ, ਜਦੋ ਕਿ ਉਪਭੋਗੀ ਐਪਲਿਟ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੇਗਾ।" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "ਸੋਧ(_E)" #~ msgid "_Palette:" #~ msgstr "ਰੰਗ-ਪੱਟੀ(_P):" #~ msgid "Palette entry" #~ msgstr "ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਇੰਦਰਾਜ਼" #~ msgid "Modify a palette by adding or removing characters" #~ msgstr "ਅੱਖਰ ਜੋੜਕੇ ਜਾਂ ਹਟਾ ਕੇ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਨੂੰ ਸੋਧ" #~ msgid "Add Palette" #~ msgstr "ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਸ਼ਾਮਲ" #~ msgid "Edit Palette" #~ msgstr "ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਸੋਧ" #~ msgid "Palettes list" #~ msgstr "ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਲਿਸਟ" #~ msgid "_Palettes:" #~ msgstr "ਰੰਗ-ਪੱਟੀ(_P):" #~ msgid "Add button" #~ msgstr "ਬਟਨ ਸ਼ਾਮਲ" #~ msgid "Click to add a new palette" #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਜੋੜਨ ਲਈ ਦਬਾਓ" #~ msgid "Edit button" #~ msgstr "ਬਟਨ ਸੋਧ" #~ msgid "Click to edit the selected palette" #~ msgstr "ਚੁਣੀ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਲਈ ਦਬਾਓ" #~ msgid "Delete button" #~ msgstr "ਬਟਨ ਹਟਾਓ" #~ msgid "Click to delete the selected palette" #~ msgstr "ਚੁਣੀ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਦਬਾਓ" #~ msgid "Character Palette Preferences" #~ msgstr "ਅੱਖਰ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਪਸੰਦ" #~ msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" #~ msgstr "CPU ਫਰੀਕਿਊਂਸੀ ਸਕੇਲਿੰਗ ਨਿਗਰਾਨ" #~ msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" #~ msgstr "CPU ਫਰੀਕਿਊਂਸੀ ਸਕੇਲਿੰਗ ਲਈ ਨਿਗਰਾਨ" #~ msgid "" #~ "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and " #~ "2 to show percentage instead of frequency." #~ msgstr "" #~ "0 ਮੁੱਲ ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਕਿ CPU ਫਰੀਕਿਊਂਸੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ, 1 ਨਾਲ ਫਰੀਕਿਊਂਸੀ ਅਤੇ ਇਕਾਈ ਵੇਖਾਈ " #~ "ਜਾਵੇਗੀ ਅਤੇ 2 ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਕਿ ਫਰੀਕਿਊਂਸੀ ਦੀ ਬਜਾਏ ਫ਼ੀ-ਸਦੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।" #~ msgid "" #~ "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to " #~ "show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the " #~ "applet in graphic and text mode." #~ msgstr "" #~ "0 ਮੁੱਲ ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਕਿ ਐਪਲਿਟ ਗਰਾਫਿਕਸ ਢੰਗ (ਪਿਕਸਮੈਪ ਹੀ) ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ, 1 ਨਾਲ ਐਪਲਿਟ " #~ "ਪਾਠ ਢੰਗ ਨਾਲ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ (ਪਿਕਸਮੈਪ ਨਹੀ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ) ਅਤੇ 2 ਨਾਲ ਐਪਲਿਟ ਗਰਾਫਿਕਸ ਅਤੇ " #~ "ਪਾਠ ਢੰਗ ਨਾਲ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #~ msgid "CPU to Monitor" #~ msgstr "CPU ਲਈ ਨਿਗਰਾਨ" #~ msgid "Mode to show cpu usage" #~ msgstr "cpu ਵਰਤੋਂ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਢੰਗ" #~ msgid "" #~ "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " #~ "change it." #~ msgstr "" #~ "CPU ਲਈ ਨਿਗਰਾਨ ਬਣਾਓ। ਇੱਕ ਇੱਕਲੇ ਪਰੋਸੈਸਰ ਸਿਸਟਮ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ " #~ "ਹੈ।" #~ msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." #~ msgstr "ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਪਾਠ ਦੀ ਕਿਸਮ (ਜੇਕਰ ਪਾਠ ਯੋਗ ਹੋਵੇ)" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Display Settings" #~ msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ ਸੈਟਿੰਗ" #~ msgid "Monitor Settings" #~ msgstr "ਨਿਗਰਾਨੀ ਸੈਟਿੰਗ" #~ msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" #~ msgstr "CPU ਫਰੀਕਿਊਂਸੀ ਨਿਗਰਾਨੀ ਪਸੰਦ" #~ msgid "Show CPU frequency as _frequency" #~ msgstr "CPU ਫਰੀਊਂਸੀ ਫਰੀਕਿਊਂਸੀ ਵਾਂਗ ਵੇਖਾਓ(_f)" #~ msgid "Show CPU frequency as _percentage" #~ msgstr "CPU ਫਰੀਕਿਊਂਸੀ ਨੂੰ ਫ਼ੀ-ਸਦੀ ਵਾਂਗ ਵੇਖਾਓ(_p)" #~ msgid "Show frequency _units" #~ msgstr "ਫਰੀਕਿਊਂਸੀ ਇਕਾਈ ਵੇਖਾਓ(_u)" #~ msgid "_Appearance:" #~ msgstr "ਸਰੂਪ(_A):" #~ msgid "_Monitored CPU:" #~ msgstr "ਨਿਗਰਾਨੀ ਅਧੀਨ CPU(_M):" #~ msgid "Could not open help document" #~ msgstr "ਸਹਾਇਤਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵੇਖਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." #~ msgstr "ਇਹ ਸਹੂਲਤ ਮੌਜੂਦਾ CPU ਫ੍ਰੀਕਿਊਂਸੀ ਸਕੇਲਿੰਗ ਵੇਖਾ ਰਹੀ ਹੈ।" #~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency" #~ msgstr "ਇਹ ਸਹੂਲਤ ਮੌਜੂਦਾ CPU ਫ੍ਰੀਕਿਊਂਸੀ ਵੇਖਾ ਰਹੀ ਹੈ" #~ msgid "Graphic" #~ msgstr "ਗਰਾਫ਼" # #-#-#-#-# gtk+.gtk-2-0.hi.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # gtk/gtkcellrenderertext.c:174 gtk/gtkentry.c:523 gtk/gtkprogressbar.c:207 # #-#-#-#-# libmatecanvas.mate-2-0.hi.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # libmatecanvas/mate-canvas-text.c:203 # #-#-#-#-# libmatecanvas.HEAD.hi.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # libmatecanvas/mate-canvas-text.c:203 # #-#-#-#-# libmateui.HEAD.hi.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # libmateui/mate-href.c:126 #~ msgid "Text" #~ msgstr "ਪਾਠ" #~ msgid "Graphic and Text" #~ msgstr "ਗਰਾਫਿਕਸ ਅਤੇ ਪਾਠ" #~ msgid "Frequency Scaling Unsupported" #~ msgstr "ਫਰੀਕਿਊਂਸੀ ਸਕੇਲਿੰਗ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ" #~ msgid "CPU frequency scaling unsupported" #~ msgstr "CPU ਫਰੀਕਿਊਂਸੀ ਸਕੇਲਿੰਗ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ" #~ msgid "" #~ "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your " #~ "machine may be misconfigured or not have hardware support for CPU " #~ "frequency scaling." #~ msgstr "" #~ "ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਮਸ਼ੀਨ ਦੀ ਫਰੀਕਿਊਸੀ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕੋਗੇ। ਤੁਹਾਡੀ ਮਸ਼ੀਨ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਗਲਤ ਹੈ " #~ "ਜਾਂ ਤੁਹਾਡਾ ਜੰਤਰ CPU ਫਰੀਕਿਊਸੀ ਸਕੇਲਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Disk Mounter" #~ msgstr "ਡਿਸਕ ਮਾਊਟਰ" #~ msgid "Drive Mount Applet Factory" #~ msgstr "ਡਰਾਇਵ ਮਾਊਟ ਐਪਲਿਟ ਫੈਕਟਰੀ" #~ msgid "Factory for drive mount applet" #~ msgstr "ਡਰਾਇਵ ਮਾਊਟ ਐਪਲਿਟ ਲਈ ਫੈਕਟਰੀ" #~ msgid "Mount local disks and devices" #~ msgstr "ਲੋਕਲ ਡਿਸਕਾਂ ਅਤੇ ਜੰਤਰਾਂ ਮਾਊਟ" #~ msgid "(mounted)" #~ msgstr "(ਮਾਊਂਟ)" #~ msgid "(not mounted)" #~ msgstr "(ਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ)" #~ msgid "(not connected)" #~ msgstr "(ਜੁੜਿਆ ਨਹੀਂ)" #~ msgid "Cannot execute '%s'" #~ msgstr "'%s' ਨੂੰ ਚਲਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #~ msgid "Mount Error" #~ msgstr "ਮਾਊਟ ਗਲਤੀ" #~ msgid "Unmount Error" #~ msgstr "ਅਣ-ਮਾਊਟ ਗਲਤੀ" #~ msgid "Eject Error" #~ msgstr "ਬਾਹਰ ਕੱਢਣ ਗਲਤੀ" #~ msgid "Error" #~ msgstr "ਗਲਤੀ" #~ msgid "_Play DVD" #~ msgstr "DVD ਚਲਾਓ(_P)" #~ msgid "_Play CD" #~ msgstr "CD ਚਲਾਓ(_P)" #~ msgid "_Open %s" #~ msgstr "%s ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)" #~ msgid "_Mount %s" #~ msgstr "%s ਮਾਊਂਟ(_M)" #~ msgid "Un_mount %s" #~ msgstr "%s ਅਣ-ਮਾਊਂਟ(_M)" #~ msgid "_Eject %s" #~ msgstr "%s ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ(_E)" #~ msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." #~ msgstr "ਬਲਾਕ ਵਾਲੀਅਮ ਨੂੰ ਮਾਊਟ ਅਤੇ ਅਣ-ਮਾਊਟ ਕਰਨ ਲਈ ਐਪਲਿਟ ਹੈ।" #~ msgid "Interval timeout to check mount point status" #~ msgstr "ਮਾਊਟ ਪੁਆਇੰਟ ਹਾਲਤ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਲਈ ਅੰਤਰਾਲ ਪੂਰਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ" #~ msgid "Time in seconds between status updates" #~ msgstr "ਹਾਲਤ ਅੱਪਡੇਟ ਦਾ ਸਮਾਂ ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ" #~ msgid "A set of eyeballs for your panel" #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਪੈਨਲ ਲਈ ਅੱਖਾਂ ਦਾ ਜੋੜਾ ਹੈ" #~ msgid "Geyes" #~ msgstr "ਜੀ-ਅੱਖ" #~ msgid "Geyes Applet Factory" #~ msgstr "ਜੀ-ਅੱਖ ਐਪਲਿਟ ਫੈਕਟਰੀ" #~ msgid "A goofy little xeyes clone for the MATE panel." #~ msgstr "ਗਨੋਮ ਪੈਨਲ ਲਈ ਇੱਕ ਛੋਟਾ ਐਕਸ-ਆਈ ਕਲੋਨ ਹੈ।" #~ msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" #~ msgstr "ਅੱਖ ਮਾਊਸ ਸੂਚਕ ਦੀ ਦਿਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਘੁੰਮਦੀਆਂ ਹਨ" #~ msgid "Directory in which the theme is located" #~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ,ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਸਰੂਪ ਮੌਜੂਦ ਹੈ" #~ msgid "Can not launch the eyes applet." #~ msgstr "ਅੱਖ ਐਪਲਿਟ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." #~ msgstr "ਸਰੂਪ ਲੋਡ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ ਹੈ।" #~ msgid "Geyes Preferences" #~ msgstr "ਜੀ-ਅੱਖ ਪਸੰਦ" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "ਸਰੂਪ" #~ msgid "_Select a theme:" #~ msgstr "ਇੱਕ ਸਰੂਪ ਚੁਣੋ(_S):" #~ msgid "Alt+Control changes layout." #~ msgstr "Alt+Control ਸਵਿੱਚਾਂ ਖਾਕੇ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ।" #~ msgid "Alt+Shift changes layout." #~ msgstr "Alt+Shift ਖਾਕਾ ਤਬਦੀਲ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ।" #~ msgid "Arabic keymap" #~ msgstr "ਅਰਬੀ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "ਆਰਮਾਨੀਆਈ" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "ਬਾਸਕਿਊ" #~ msgid "Belgian" #~ msgstr "ਬੈਲਜੀਅਮ" #~ msgid "Both Alt keys together change layout." #~ msgstr "ਦੋਵੇਂ Alt ਸਵਿੱਚਾਂ ਇੱਕਠੀਆਂ ਖਾਕੇ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ।" #~ msgid "Both Ctrl keys together change layout." #~ msgstr "ਦੋਵੇਂ Ctrl ਸਵਿੱਚਾਂ ਇੱਕਠੀਆਂ ਖਾਕੇ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ।" #~ msgid "Both Shift keys together change layout." #~ msgstr "ਦੋਵੇਂ Shift ਸਵਿੱਚਾਂ ਇੱਕਠੀਆਂ ਖਾਕੇ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ।" #~ msgid "Brazil Portuguese keymap" #~ msgstr "ਬਰਾਜ਼ੀਲ ਪੁਰਤਗਾਲੀ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ" #~ msgid "Bulgarian Cyrillic" #~ msgstr "ਬੁਲਗਾਰੀਆਈ ਸਿਰਲਿਕ" #~ msgid "Bulgarian keymap" #~ msgstr "ਬੁਲਗਾਰੀਆਈ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ" #~ msgid "CapsLock key changes layout." #~ msgstr "CapsLock ਸਵਿੱਚ ਖਾਕੇ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "Control+Shift changes layout." #~ msgstr "Control+Shift ਖਾਕੇ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "Czech keymap" #~ msgstr "ਚੈੱਕ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ" #~ msgid "Danish keymap" #~ msgstr "ਡੈਨਿਸ਼ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ" #~ msgid "Dutch keymap" #~ msgstr "ਡੱਚ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ" #~ msgid "English keymap" #~ msgstr "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ" #~ msgid "Estonian keymap" #~ msgstr "ਇਸਟੋਨੀਆਈ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ" #~ msgid "Finnish keymap" #~ msgstr "ਫੈਨਿਸ਼ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ" #~ msgid "French Swiss" #~ msgstr "ਫਰੈਂਚ ਸਵਿਸ" #~ msgid "French Swiss keymap" #~ msgstr "ਫਰੈਂਚ ਸਵਿਸ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ" #~ msgid "French keymap" #~ msgstr "ਫਰੈਂਚ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ" #~ msgid "French-Canadian 105-key" #~ msgstr "French-Canadian 105-ਸਵਿੱਚ" #~ msgid "GB 102-key" #~ msgstr "GB 102-ਸਵਿੱਚ" #~ msgid "GB 105-key" #~ msgstr "GB 105-ਸਵਿੱਚ" #~ msgid "Generic Keyboard" #~ msgstr "ਆਮ ਕੀ-ਬੋਰਡ" #~ msgid "Georgian Latin" #~ msgstr "ਜਾਰਜੀਆਈ ਲੈਟਿਨ" #~ msgid "Georgian Russian layout" #~ msgstr "ਜਾਰਜੀਆਈ ਰੂਸੀ ਖਾਕਾ" #~ msgid "Georgian keymap" #~ msgstr "ਜਾਰਜੀਆਈ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ" #~ msgid "German" #~ msgstr "ਜਰਮਨ" #~ msgid "German Swiss with Euro" #~ msgstr "ਜਰਮਨ ਸਵਿਸ ਯੂਰੋ ਨਾਲ" #~ msgid "German keymap" #~ msgstr "ਜਰਮਨ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ" #~ msgid "Greek keymap" #~ msgstr "ਗਰੀਕ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ" #~ msgid "Hebrew keymap" #~ msgstr "ਹੈਬਰਿਊ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ" #~ msgid "Hungarian 101-key latin 1" #~ msgstr "ਹੰਗਰੀਆਈ 101-ਕੀ ਲੈਟਿਨ 1" #~ msgid "Hungarian 101-key latin 2" #~ msgstr "ਹੰਗਰੀਆਈ 101-ਕੀ ਲੈਟਿਨ 2" #~ msgid "Hungarian 105-key latin 1" #~ msgstr "ਹੰਗਰੀਆਈ 105-ਕੀ ਲੈਟਿਨ 1" #~ msgid "Hungarian 105-key latin 2" #~ msgstr "ਹੰਗਰੀਆਈ 105-ਕੀ ਲੈਟਿਨ 2" #~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" #~ msgstr "ਹੰਗਰੀਆਈ PC/AT 101 ਕੀ-ਬੋਰਡ" #~ msgid "Hungarian latin1" #~ msgstr "ਹੰਗਰੀਆਈ ਲੈਟਿਨ1" #~ msgid "Icelandic keymap" #~ msgstr "ਆਈਲੈਡਿਕ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ" #~ msgid "Italian keymap" #~ msgstr "ਇਤਾਲਵੀ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ" #~ msgid "Japanese keymap" #~ msgstr "ਜਪਾਨੀ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ" #~ msgid "Lao keymap" #~ msgstr "ਲਓ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ" #~ msgid "Layout shift behavior" #~ msgstr "ਖਾਕਾ ਤਬਦੀਲ ਰਵੱਈਆ" #~ msgid "Left Alt key changes layout." #~ msgstr "ਖੱਬੀ Alt ਸਵਿੱਚ ਖਾਕੇ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "Left Ctrl key changes group." #~ msgstr "ਖੱਬੀ Ctrl ਸਵਿੱਚ ਖਾਕੇ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "Left Shift key changes group." #~ msgstr "ਖੱਬੀ Shif ਸਵਿੱਚ ਖਾਕੇ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "Left Win-key changes layout." #~ msgstr "ਖੱਬੀ Win-ਸਵਿੱਚ ਖਾਕੇ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "Lithuanian keymap" #~ msgstr "ਲੀਥੂਨੀਆਈ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "ਮੈਕਡੋਨਿਆਈ" #~ msgid "Menu key changes layout." #~ msgstr "ਮੇਨੂ ਸਵਿੱਚ ਖਾਕੇ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "Mongolian alt keymap" #~ msgstr "ਮੰਗੋਲੀਆਈ alt ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ" #~ msgid "Mongolian keymap" #~ msgstr "ਮੰਗੋਲੀਆਈ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ" #~ msgid "Mongolian phonetic keymap" #~ msgstr "ਮੰਗੋਲੀਆਈ ਫਨੋਟਿਕ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "ਨਾਰਵੇਗੇਆਈ" #~ msgid "Plain Russian keymap" #~ msgstr "ਸਧਾਰਨ ਰੂਸੀ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "ਪੋਲੈਂਡੀ" #~ msgid "Polish deadkeys" #~ msgstr "ਪੋਲੈਂਡੀ ਡੈਡ-ਸਵਿੱਚਾਂ" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "ਪੁਰਤਗਾਲੀ" #~ msgid "Portugal Deadkeys" #~ msgstr "ਪੁਰਤਗਾਲੀ ਡੈਡ-ਸਵਿੱਚਾਂ" #~ msgid "Portuguese keymap" #~ msgstr "ਪੁਰਤਗਾਲੀ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ" #~ msgid "Right Alt key changes layout." #~ msgstr "ਸੱਜੀ Alt ਸਵਿੱਚ ਖਾਕੇ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "Right Ctrl key changes group." #~ msgstr "ਸੱਜੀ Ctrl ਸਵਿੱਚ ਖਾਕੇ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "Right Shift key changes group." #~ msgstr "ਸੱਜੀ Shift ਸਵਿੱਚ ਖਾਕੇ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "Right Win-key changes layout." #~ msgstr "ਸੱਜੀ Win-ਸਵਿੱਚ ਖਾਕੇ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "Russian Cyrillic" #~ msgstr "ਰੂਸੀ ਸਿਰਲਿਕ" #~ msgid "Russian keymap" #~ msgstr "ਰੂਸੀ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ" #~ msgid "Serbian keymap" #~ msgstr "ਸਰਬੀਆਈ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ" #~ msgid "Shift+CapsLock changes layout." #~ msgstr "Shift+CapsLock ਖਾਕੇ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰੇਗਾ।" #~ msgid "Slovak keymap" #~ msgstr "ਸਲੋਵਕੀ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "ਸਲੋਵਨੀਆਈ" #~ msgid "Slovenian keymap" #~ msgstr "ਸੋਲਵਾਕੀ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ" #~ msgid "Spanish keymap" #~ msgstr "ਸਪੇਨੀ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ" #~ msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" #~ msgstr "ਸਨ (! PC ਨਹੀਂ) ਟਾਇਪ5 ਹੰਗਰੀਆਨ ਲੈਟਿਨ 2" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "ਸਵੀਡਸ" #~ msgid "Swedish keymap" #~ msgstr "ਸਵੀਡਸ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ" #~ msgid "Swiss keymap" #~ msgstr "ਸਵਿਸ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "ਥਾਈ" #~ msgid "Thai Kedmanee" #~ msgstr "ਥਾਈ ਕੇਡਮਾਨੀ" #~ msgid "Thai keymap" #~ msgstr "ਥਾਈ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ" #~ msgid "Turkish \"F\" keyboard" #~ msgstr "ਤੁਰਕੀ \"F\" ਕੀ-ਬੋਰਡ" #~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard" #~ msgstr "ਤੁਰਕੀ \"Q\" ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ" #~ msgid "Turkish keymap" #~ msgstr "ਤੁਰਕੀ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ" #~ msgid "UK 105-key" #~ msgstr "UK 105-ਸਵਿੱਚਾਂ" #~ msgid "UK PC/AT keyboard" #~ msgstr "UK PC/AT ਕੀ-ਬੋਰਡ" #~ msgid "US 101-key keyboard" #~ msgstr "US 101-ਸਵਿੱਚ ਕੀ-ਬੋਰਡ" #~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" #~ msgstr "US 105-ਸਵਿੱਚ ਕੀ-ਬੋਰਡ (windows ਸਵਿੱਚ ਨਾਲ)" #~ msgid "US 84-key" #~ msgstr "US 84-ਸਵਿੱਚ" #~ msgid "US DEC 450" #~ msgstr "US DEC 450" #~ msgid "US IBM RS/6000" #~ msgstr "US IBM RS/6000" #~ msgid "US International" #~ msgstr "US ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ" #~ msgid "US Macintosh" #~ msgstr "US ਮੈਕਾਨਾਟੋਸ਼" #~ msgid "US PC/AT 101 keyboard" #~ msgstr "US PC/AT 101 ਕੀ-ਬੋਰਡ" #~ msgid "US Silicon Graphics 101-key" #~ msgstr "US ਸਿਲੀਕਾਨ ਗਰਾਫਿਕਸ਼ 101-ਸਵਿੱਚਾਂ" #~ msgid "US Sun type5" #~ msgstr "US ਸਨ ਟਾਇਪ5" #~ msgid "Armenian Sun keymap" #~ msgstr "ਆਰਮੀਨਾ ਸਨ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ" #~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" #~ msgstr "ਅਜ਼ਰਬਾਈਜਾਨੀ ਤਰੁਕ ਸਨ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ" #~ msgid "Belarusian Sun keymap" #~ msgstr "ਬੇਲਾਰੂਸੀ ਸਨ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ" #~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" #~ msgstr "ਬਰਾਜ਼ੀਲ ਪੁਰਤਗਾਲੀ ਸਨ USB ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ" #~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" #~ msgstr "ਬਰਾਜ਼ੀਲ ਪੁਰਤਗਾਲੀ Sun ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ" #~ msgid "British Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "British Sun Type-4 ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ" #~ msgid "British Sun USB keymap" #~ msgstr "British Sun USB ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ" #~ msgid "British Sun keymap" #~ msgstr "British Sun ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ" #~ msgid "Bulgarian Sun keymap" #~ msgstr "ਬੁਲਗਾਰੀਆਈ ਸਨ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ" #~ msgid "Canadian Sun keymap" #~ msgstr "ਕੈਨੇਡੀਆਈ ਸਨ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ" #~ msgid "Czech Sun keymap" #~ msgstr "ਚੈੱਕ ਸਨ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ" #~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "ਡੈਨਿਸ਼ ਸਨ ਟਾਇਪ-4 ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ" #~ msgid "Danish Sun USB keymap" #~ msgstr "ਡੈਨਿਸ਼ ਸਨ USB ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ" #~ msgid "Danish Sun keymap" #~ msgstr "ਡੈਨਿਸ਼ ਸਨ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ" #~ msgid "Dutch Sun keymap" #~ msgstr "ਡੱਚ ਸਨ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ" #~ msgid "Estonian Sun keymap" #~ msgstr "ਈਸਟੋਨੀਆਈ ਸਨ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ" #~ msgid "Finnish Sun keymap" #~ msgstr "ਫੈਨਿਸ਼ ਸਨ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ" #~ msgid "French Sun USB keymap" #~ msgstr "ਫਰੈਂਚ ਸਨ USB ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ" #~ msgid "French Sun keymap" #~ msgstr "ਫਰੈਂਚ ਸਨ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ" #~ msgid "German Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "ਜਰਮਨ ਸਨ ਟਾਇਪ-4 ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ" #~ msgid "German Sun USB keymap" #~ msgstr "ਜਰਮਨ ਸਨ USB ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ" #~ msgid "German Sun keymap" #~ msgstr "ਜਰਮਨ ਸਨ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ" #~ msgid "Hebrew Sun keymap" #~ msgstr "ਹੇਬਰਿਊ ਸਨ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ" #~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" #~ msgstr "ਹੰਗਰੀਆਈ ਲੈਟਿਨ2 ਸਨ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ" #~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" #~ msgstr "ਹੰਗਰੀਆਈ ਟਾਇਪ5 ਲੈਟਿਨ 1 ਕੀ-ਮੈਪ" #~ msgid "Icelandic Sun keymap" #~ msgstr "ਆਈਸਲੈਡਿਕ ਸਨ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ" #~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "ਇਤਾਲਵੀ ਸਨ ਟਾਇਪ-4 ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ" #~ msgid "Italian Sun USB keymap" #~ msgstr "ਇਤਾਲਵੀ ਸਨ USB ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ" #~ msgid "Italian Sun keymap" #~ msgstr "ਇਤਾਲਵੀ ਸਨ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ" #~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "ਜਪਾਨੀ ਸਨ ਟਾਇਪ-4 ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ" #~ msgid "Japanese Sun keymap" #~ msgstr "ਜਪਾਨੀ ਸਨ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ" #~ msgid "Latvian Sun keymap" #~ msgstr "ਲਾਟਵੀਆਈ ਸਨ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ" #~ msgid "Lithuanian Sun keymap" #~ msgstr "ਲਿਥੂਆਨਆਈ ਸਨ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ" #~ msgid "Macedonian Sun keymap" #~ msgstr "ਮੈਕਡੋਨਿਆਈ ਸਨ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ" #~ msgid "Norwegian Sun keymap" #~ msgstr "ਨਾਰਵੇਗੇਆਈ ਸਨ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ" #~ msgid "Polish Sun keymap" #~ msgstr "ਪੋਲੈਂਡੀ ਸਨ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ" #~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "ਪੁਰਤਗਾਲੀ ਸਨ ਟਾਇਪ-4 ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ" #~ msgid "Portuguese Sun keymap" #~ msgstr "ਪੁਰਤਗਾਲੀ ਸਨ ਕੀ-ਮੈਪ" #~ msgid "Romanian Sun keymap" #~ msgstr "ਰੋਮਾਨੀਆਨ ਸਨ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ" #~ msgid "Russian Sun keymap" #~ msgstr "ਰੂਸੀ ਸਨ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ" #~ msgid "Serbian Sun standard keymap" #~ msgstr "ਸਰਬੀਆਈ ਸਨ ਸਟੈਂਡਰਡ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ" #~ msgid "Slovak Sun keymap" #~ msgstr "ਸਲੋਵਕ ਸਨ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ" #~ msgid "Slovenian Sun keymap" #~ msgstr "ਸਲੋਵਨੀਆ ਸਨ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ" #~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "ਸਪੇਨੀ ਸਨ ਟਾਇਪ-4 ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ" #~ msgid "Spanish Sun USB keymap" #~ msgstr "ਸਪੇਨੀ ਸਨ USB ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ" #~ msgid "Spanish Sun keymap" #~ msgstr "ਸਪੇਨੀ ਸਨ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ" #~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "ਸਵੀਡਸ ਸਨ ਟਾਇਪ-4 ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ" #~ msgid "Swedish Sun USB keymap" #~ msgstr "ਸਵੀਡਸ ਸਨ USB ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ" #~ msgid "Swedish Sun keymap" #~ msgstr "ਸਵੀਡਸ ਸਨ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ" #~ msgid "Swiss German Sun keymap" #~ msgstr "ਸਵਿਸ ਜਰਮਨ ਸਨ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ" #~ msgid "Thai Sun keymap" #~ msgstr "ਥਾਈ ਸਨ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ" #~ msgid "Turkish Sun keymap" #~ msgstr "ਤੁਰਕਸ਼ ਸਨ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ" #~ msgid "US Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "US Sun Type-4 ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ" #~ msgid "US Sun USB keymap" #~ msgstr "US Sun USB ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ" #~ msgid "US Sun type5 keymap" #~ msgstr "US Sun type5 ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ" #~ msgid "Ukrainian Sun keymap" #~ msgstr "ਯੂਕਰੇਨੀ ਸਨ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ" #~ msgid "Vietnamese Sun keymap" #~ msgstr "ਵੀਆਤਨਾਮੀ ਸਨ ਸਵਿੱਚ-ਖਾਕਾ" #~ msgid "Keyboard _Preferences" #~ msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਪਸੰਦ ਖੋਲ੍ਹੋ(_P)" #~ msgid "Show Current _Layout" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਖਾਕਾ ਵੇਖਾਓ(_L)" #~ msgid "_Groups" #~ msgstr "ਗਰੁੱਪ(_G)" #~ msgid "Keyboard Indicator" #~ msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸੂਚਕ" #~ msgid "Keyboard applet factory" #~ msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਐਪਲਿਟ ਫੈਕਟਰੀ" #~ msgid "Keyboard layout indicator" #~ msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਖਾਕਾ ਸੂਚਕ" #~ msgid "Keyboard Layout \"%s\"" #~ msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸੂਚਕ \"%s\"" #~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" #~ msgstr "ਹੱਕ ਰਾਖਵੇ ਹਨ (c) ਸੇਰਗੇਈ ਵੀ ਊਡੈਲਟੋਵ ੧੯੯੯-੨੦੦੪" #~ msgid "Keyboard layout indicator applet for MATE" #~ msgstr "ਗਨੋਮ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਖਾਕਾ ਸੰਕੇਤਕ ਐਪਲਿਟ" #~ msgid "Keyboard Indicator (%s)" #~ msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸੂਚਕ (%s)" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਖਾਕਾ" #~ msgid "Secondary groups" #~ msgstr "ਸੈਕੰਡਰੀ ਗਰੁੱਪ" #~ msgid "Show flags in the applet" #~ msgstr "ਐਪਲਿਟ ਵਿੱਚ ਝੰਡਾ ਵੇਖਾਓ" #~ msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਖਾਕਾ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਐਪਲਿਟ ਵਿੱਚ ਝੰਡਾ ਵੇਖਾਓ" #~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins" #~ msgstr "ਯੋਗ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਵੇਖਾਉਣ ਪਲੱਗਇਨ ਦੀ ਲਿਸਟ" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ(_D)" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ(_U)" #~ msgid "Factory for creating the weather applet." #~ msgstr "ਮੌਸਮ ਐਪਲਿਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੈਕਟਰੀ ਹੈ।" #~ msgid "Gweather Applet Factory" #~ msgstr "ਜੀ-ਮੌਸਮ ਐਪਲਿਟ ਫੈਕਟਰੀ" #~ msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਮੌਸਮ ਹਾਲਾਤ ਵੇਖੋ ਅਤੇ ਭਵਿੱਖਬਾਣੀ ਲਵੋ" #~ msgid "Weather Report" #~ msgstr "ਮੌਸਮ ਰਿਪੋਰਟ" #~ msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" #~ msgstr "© 1999-2005 ਲਈ ਐਸ. ਪੱਪਾਡੀਮੀਟਰੀਉ ਅਤੇ ਹੋਰ" #~ msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." #~ msgstr "ਲੋਕਲ ਮੌਸਮ ਹਾਲਤਾਂ ਦੀ ਨਿਗਰਾਨੀ ਕਰਨ ਲਈ ਪੈਨਲ ਐਪਲਿਟ ਹੈ।" #~ msgid "MATE Weather" #~ msgstr "ਗਨੋਮ ਮੌਸਮ" #~ msgid "Weather Forecast" #~ msgstr "ਮੌਸਮ ਭਵਿੱਖਬਾਣੀ" #~ msgid "" #~ "City: %s\n" #~ "Sky: %s\n" #~ "Temperature: %s" #~ msgstr "" #~ "ਸ਼ਹਿਰ: %s\n" #~ "ਅਸਮਾਨ: %s\n" #~ "ਤਾਪਮਾਨ: %s" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਜਾਰੀ..." #~ msgid "Details" #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ" #~ msgid "City:" #~ msgstr "ਸ਼ਹਿਰ:" #~ msgid "Last update:" #~ msgstr "ਆਖਰੀ ਅੱਪਡੇਟ:" #~ msgid "Conditions:" #~ msgstr "ਹਾਲਤ:" #~ msgid "Sky:" #~ msgstr "ਅਸਮਾਨ:" #~ msgid "Temperature:" #~ msgstr "ਤਾਪਮਾਨ:" #~ msgid "Feels like:" #~ msgstr "ਮਹਿਸੂਸ:" #~ msgid "Dew point:" #~ msgstr "ਤਰੇਲ ਦਰਜਾ:" #~ msgid "Relative humidity:" #~ msgstr "ਅਨੁਸਾਰੀ ਨਮੀਂ:" #~ msgid "Wind:" #~ msgstr "ਹਵਾ:" #~ msgid "Pressure:" #~ msgstr "ਦਬਾਉ:" #~ msgid "Visibility:" #~ msgstr "ਦਿੱਖ:" #~ msgid "Sunrise:" #~ msgstr "ਸੂਰਜ ਚੜ੍ਹੇਗਾ:" #~ msgid "Sunset:" #~ msgstr "ਸੂਰਜ ਡੁੱਬੇਗਾ:" #~ msgid "Current Conditions" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਹਾਲਾਤ" #~ msgid "Forecast Report" #~ msgstr "ਭਵਿੱਖਬਾਣੀ ਰਿਪੋਰਟ" #~ msgid "See the ForeCast Details" #~ msgstr "ਭਵਿੱਖਬਾਣੀ ਵੇਰਵਾ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Forecast" #~ msgstr "ਭਵਿੱਖਬਾਣੀ" #~ msgid "Radar Map" #~ msgstr "ਰਾਡਾਰ ਨਕਸ਼ਾ" #~ msgid "_Visit Weather.com" #~ msgstr "Weather.com 'ਤੇ ਜਾਓ(_V)" #~ msgid "Visit Weather.com" #~ msgstr "Weather.com 'ਤੇ ਜਾਓ" #~ msgid "Click to Enter Weather.com" #~ msgstr "Weather.com 'ਤੇ ਜਾਣ ਲਈ ਦਬਾਓ" #~ msgid "Forecast not currently available for this location." #~ msgstr "ਇਸ ਟਿਕਾਣਾ ਲਈ ਪਹਿਲਾਂ ਅਨੁਮਾਨ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Location view" #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਝਲਕ" #~ msgid "Select Location from the list" #~ msgstr "ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਟਿਕਾਣਾ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Update spin button" #~ msgstr "ਸਪਿੰਨ ਬਟਨ ਅੱਪਡੇਟ" #~ msgid "Spinbutton for updating" #~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ ਸਪਿੰਨ ਬਟਨ" #~ msgid "Address Entry" #~ msgstr "ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਇੰਦਰਾਜ਼" #~ msgid "Enter the URL" #~ msgstr "URL ਦਿਓ" #~ msgid "" #~ "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ XML ਡਾਟਾਬੇਸ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ ਹੈ। ਇੱਕ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ ਜੀ।" #~ msgid "Weather Preferences" #~ msgstr "ਮੌਸਮ ਪਸੰਦ" #~ msgid "_Automatically update every:" #~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਅੱਪਡੇਟ ਹਰੇਕ(_A):" #~ msgid "_Temperature unit:" #~ msgstr "ਤਾਪਮਾਨ ਇਕਾਈ(_T):" #~ msgid "Kelvin" #~ msgstr "ਕੈਲਵਿਨ" #~ msgid "Celsius" #~ msgstr "ਸੈਲਸੀਅਸ" #~ msgid "Fahrenheit" #~ msgstr "ਫਾਰਨਹੀਟ" #~ msgid "_Wind speed unit:" #~ msgstr "ਹਵਾ ਗਤੀ ਇਕਾਈ(_W):" #~ msgid "_Pressure unit:" #~ msgstr "ਦਬਾਓ ਇਕਾਈ(_P):" #~ msgid "_Visibility unit:" #~ msgstr "ਦਿੱਖ ਇਕਾਈ(_V):" #~ msgid "meters" #~ msgstr "ਮੀਟਰ" #~ msgid "miles" #~ msgstr "ਮੀਲ" #~ msgid "Enable _radar map" #~ msgstr "ਰਾਡਾਰ ਨਕਸ਼ਾ ਯੋਗ(_r)" #~ msgid "Use _custom address for radar map" #~ msgstr "ਰਾਡਾਰ ਨਕਸ਼ੇ ਲਈ ਸੋਧਿਆ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਵਰਤੋਂ(_c)" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "ਸਿਰਨਾਵਾਂ(_d):" #~ msgid "Update" #~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "ਮਿੰਟ" #~ msgid "Display" #~ msgstr "ਵੇਖਾਓ" #~ msgid "General" #~ msgstr "ਆਮ" #~ msgid "_Select a location:" #~ msgstr "ਇੱਕ ਟਿਕਾਣਾ ਚੁਣੋ(_S):" #~ msgid "_Find:" #~ msgstr "ਖੋਜ(_F):" #~ msgid "Find _Next" #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ(_N)" #~ msgid "Location" #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ" #~ msgid "Invest" #~ msgstr "ਨਿਵੇਸ਼" #~ msgid "Track your invested money." #~ msgstr "ਆਪਣੇ ਨਿਵੇਸ਼ ਪੈਸੇ ਬਾਰੇ ਜਾਣੋ।" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ(_R)" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "100" #~ msgstr "100" #~ msgid "" #~ "1d\n" #~ "5d\n" #~ "3m\n" #~ "6m\n" #~ "1y\n" #~ "3y" #~ msgstr "" #~ "1d\n" #~ "5d\n" #~ "3m\n" #~ "6m\n" #~ "1y\n" #~ "3y" #~ msgid "20" #~ msgstr "20" #~ msgid "200" #~ msgstr "200" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "50" #~ msgstr "50" #~ msgid "Auto _refresh" #~ msgstr "ਆਟੋ-ਤਾਜ਼ਾ(_r)" #~ msgid "Bollinger" #~ msgstr "ਬੋਲਿੱਗੀਰ" #~ msgid "Downloading chart from Yahoo!" #~ msgstr "Yahoo! ਤੋਂ ਚਾਰਟ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgid "Exponential moving average: " #~ msgstr "ਐਕਪੋਨੇਸ਼ਨਲ ਗਤੀ ਔਸਤ:" #~ msgid "Fast stoch" #~ msgstr "ਤੇਜ਼ ਸਟੋਚ" #~ msgid "Financial Chart" #~ msgstr "ਵਿੱਤੀ ਚਾਰਟ" #~ msgid "Indicators: " #~ msgstr "ਐਂਡੀਕੇਟਰ:" #~ msgid "MACD" #~ msgstr "MACD" #~ msgid "MFI" #~ msgstr "MFI" #~ msgid "Moving average: " #~ msgstr "ਗਤੀ ਔਸਤ:" #~ msgid "Overlays: " #~ msgstr "ਢਾਂਚੇ:" #~ msgid "ROC" #~ msgstr "ROC" #~ msgid "RSI" #~ msgstr "RSI" #~ msgid "SAR" #~ msgstr "SAR" #~ msgid "Slow stoch" #~ msgstr "ਹੌਲੀ ਸਟੋਚ" #~ msgid "Splits" #~ msgstr "ਵੰਡੋ" #~ msgid "Vol" #~ msgstr "ਆਵਾਜ਼" #~ msgid "Vol+MA" #~ msgstr "ਆਵਾਜ਼+MA" #~ msgid "Volumes" #~ msgstr "ਵਾਲੀਅਮ" #~ msgid "W%R" #~ msgstr "W%R" #~ msgid "_Graph style: " #~ msgstr "ਗਰਾਫ਼ ਸ਼ੈਲੀ(_G): " # mate-session/session-properties-capplet.c:217 #~ msgid "_Options" #~ msgstr "ਚੋਣਾਂ(_O)" #~ msgid "_Ticker symbol: " #~ msgstr "ਖੋਜੀ ਨਿਸ਼ਾਨ(_T):" #~ msgid "" #~ "l\n" #~ "b\n" #~ "c" #~ msgstr "" #~ "l\n" #~ "b\n" #~ "c" #~ msgid "Display yahoo charts" #~ msgstr "ਯਾਹੂ ਚਾਰਟ ਵੇਖਾਓ" #~ msgid "Invest Chart" #~ msgstr "ਨਿਵੇਸ਼ ਚਾਰਟ" #~ msgid "Stocks" #~ msgstr "ਸਟਾਕ" #~ msgid "" #~ "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" #~ "Source: Yahoo!" #~ msgstr "" #~ "ਸੂਚਨਾ: ਹਵਾਲੇ ਵਿੱਚ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ 15 ਮਿੰਟ ਦੀ ਦੇਰੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।\n" #~ "ਸਰੋਤ: Yahoo!" #~ msgid "Invest Preferences" #~ msgstr "ਨਿਵੇਸ਼ ਪਸੰਦ" #~ msgid "Invest Website" #~ msgstr "ਨਿਵੇਸ਼ ਵੈੱਬਸਾਇਟ" #~ msgid "Financial Chart - %s" #~ msgstr "ਵਿੱਤੀ ਚਾਰਟ - %s" #~ msgid "Opening Chart" #~ msgstr "ਚਾਰਟ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgid "Downloading Chart" #~ msgstr "ਚਾਰਟ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgid "Reading Chart chunk" #~ msgstr "ਚਾਰਟ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgid "Invest Applet" #~ msgstr "ਨਿਵੇਸ਼ ਐਪਲਿਟ" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ" #~ msgid "Amount" #~ msgstr "ਮਾਤਰਾ" #~ msgid "Price" #~ msgstr "ਕੀਮਤ" #~ msgid "Commission" #~ msgstr "ਦਲਾਲੀ" #~ msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)" #~ msgstr "ਡੈਸਕਬਾਰ (ਪੁਰਾਣਾ ਮਿੰਨੀ-ਕਮਾਂਡਰ)" #~ msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" #~ msgstr "ਡੈਸਕਬਾਰ (ਮਿੰਨੀ-ਕਮਾਂਡਰ ਤੋਂ ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ ਅੱਪਗਰੇਡ)" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ" #~ msgid "Mini-Commander" #~ msgstr "ਮਿੰਨੀ-ਕਮਾਂਡਰ" #~ msgid "MiniCommander Applet Factory" #~ msgstr "ਮਿੰਨੀ-ਕਮਾਂਡਰ ਐਪਲਿਟ ਫੈਕਟਰੀ" #~ msgid "" #~ "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command " #~ "completion, command history, and changeable macros." #~ msgstr "" #~ "ਇਹ ਗਨੋਮ ਐਪਲਿਟ ਤੁਹਾਡੇ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਕਮਾਂਡ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੇਗਾ। ਇਸ ਵਿੱਚ ਕਮਾਂਡ ਮੁਕੰਮਲ, ਕਮਾਂਡ ਅਤੀਤ, ਅਤੇ " #~ "ਤਬਦੀਲਯੋਗ ਮਾਈਕਰੋ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ।" #~ msgid "No items in history" #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਨਹੀਂ" #~ msgid "Start program" #~ msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਸ਼ੁਰੂ" #~ msgid "Command line" #~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ" #~ msgid "Type a command here and Mate will execute it for you" #~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਇੱਥੇ ਟਾਇਪ ਕਰੋ ਅਤੇ ਗਨੋਮ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਇਸ ਨੂੰ ਚਲਾਏਗਾ" #~ msgid "Cannot get schema for %s: %s" #~ msgstr "%s ਲਈ ਸਕੀਮ ਪਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ: %s" #~ msgid "Cannot set schema for %s: %s" #~ msgstr "%s ਲਈ ਸਕੀਮ ਦਿੱਤੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s" #~ msgid "Set default list value for %s\n" #~ msgstr "%s ਲਈ ਮੂਲ ਲਿਸਟ ਮੁੱਲ ਦਿਓ\n" #~ msgid "" #~ "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" #~ msgstr "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL ਸੈਟ ਹੈ, ਪਰ ਸਕੀਮਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀ ਹੈ\n" #~ msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" #~ msgstr "ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਟਲ ਵੇਰੀਬਲ MATECONF_CONFIG_SOURCE ਦੇਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ\n" #~ msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਸਰੋਤਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s\n" #~ msgid "Error syncing config data: %s" #~ msgstr "ਗਲਤੀ ਸੰਰਚਨਾ ਡਾਟਾ ਨਾਲ ਸਮਕਾਲੀ: %s" #~ msgid "" #~ "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands." #~ msgstr "MateConfValue ਇੰਦਰਾਜ਼ਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ, ਜੋ ਕਿ ਮਾਈਕਰੋ ਕਮਾਂਡ ਲਈ ਸਤਰਾਂ ਨੂੰ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns." #~ msgstr "MateConfValue ਇੰਦਰਾਜ਼ਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ, ਜੋ ਕਿ ਮਾਈਕਰੋ ਪੈਟਰਨ ਲਈ ਸਤਰਾਂ ਨੂੰ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Macro command list" #~ msgstr "ਮਾਈਕਰੋ ਕਮਾਂਡ ਲਿਸਟ" #~ msgid "Macro pattern list" #~ msgstr "ਮਾਈਕਰੋ ਪੈਟਰਨ ਲਿਸਟ" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Auto Completion" #~ msgstr "ਆਟੋ ਪੂਰਨ" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "ਰੰਗ" #~ msgid "Size" #~ msgstr "ਅਕਾਰ" #~ msgid "Add New Macro" #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਮਾਈਕਰੋ ਜੋੜ੍ਹੋ" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "ਕਮਾਂਡ(_m):" #~ msgid "Command Line Preferences" #~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਪਸੰਦ" #~ msgid "Command line _background:" #~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ(_b):" #~ msgid "Command line _foreground:" #~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ(_f):" #~ msgid "E_nable history-based auto completion" #~ msgstr "ਅਤੀਤ 'ਤੇ ਆਧਾਰਿਤ ਆਟੋ-ਪੂਰਨ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰੋ(_n)" #~ msgid "Macros" #~ msgstr "ਮਾਈਕਰੋ" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "ਇੱਕ ਰੰਗ ਚੁਣੋ" #~ msgid "_Add Macro..." #~ msgstr "ਮਾਈਕਰੋ ਜੋੜੋ(_A)..." # #-#-#-#-# gtk+.gtk-2-0.hi.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # gtk/gtkstock.c:285 #~ msgid "_Delete Macro" #~ msgstr "ਮਾਈਕਰੋ ਹਟਾਓ(_D)" #~ msgid "_Macros:" #~ msgstr "ਮਾਈਕਰੋ(_M):" #~ msgid "_Pattern:" #~ msgstr "ਪੈਟਰਨ(_P):" #~ msgid "_Use default theme colors" #~ msgstr "ਮੂਲ ਸਰੂਪ ਰੰਗ ਵਰਤੋਂ(_U)" #~ msgid "_Width:" #~ msgstr "ਚੌੜਾਈ(_W):" #~ msgid "pixels" #~ msgstr "ਪਿਕਸਲ" #~ msgid "" #~ "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." #~ msgstr "ਦਿੱਤੀਆ ਗਈਆਂ ਕਮਾਡਾਂ ਦੇ ਅਤੀਤ ਵਿੱਚੋਂ ਕਮਾਂਡ ਆਟੋ-ਪੂਰੀ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।" #~ msgid "Background color, blue component" #~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ, ਨੀਲਾ ਹਿੱਸਾ" #~ msgid "Background color, green component" #~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ, ਹਰਾ ਹਿੱਸਾ" #~ msgid "Background color, red component" #~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ, ਲਾਲ ਹਿੱਸਾ" #~ msgid "Foreground color, blue component" #~ msgstr "ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ, ਨੀਲਾ ਹਿੱਸਾ" #~ msgid "Foreground color, green component" #~ msgstr "ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ, ਹਰਾ ਹਿੱਸਾ" #~ msgid "Foreground color, red component" #~ msgstr "ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ, ਲਾਲ ਹਿੱਸਾ" #~ msgid "History list" #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਲਿਸਟ" #~ msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries." #~ msgstr "MateConfValue ਇੰਦਰਾਜ਼ਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ, ਜੋ ਕਿ ਅਤੀਤ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਲਈ ਸਤਰਾਂ ਨੂੰ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Perform history autocompletion" #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਆਟੋ-ਪੂਰਨ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰੋ" #~ msgid "Show a frame surrounding the applet." #~ msgstr "ਐਪਲਿਟ ਨੂੰ ਘੇਰਨ ਵਾਲਾ ਫਰੇਮ ਵੇਖਾਓ।" #~ msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." #~ msgstr "ਹੈਡਲ ਵੇਖਾਉ ਤਾਂ ਕਿ ਐਪਲਿਟ ਨੂੰ ਪੈਨਲ ਨਾਲੋਂ ਵੱਖਰਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕੇ।" #~ msgid "Show frame" #~ msgstr "ਫਰੇਮ ਵੇਖਾਓ" #~ msgid "Show handle" #~ msgstr "ਹੈਂਡਲ ਵੇਖਾਓ" #~ msgid "The blue component of the background color." #~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਦਾ ਨੀਲਾ ਹਿੱਸਾ।" #~ msgid "The blue component of the foreground color." #~ msgstr "ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਦਾ ਨੀਲਾ ਹਿੱਸਾ।" #~ msgid "The green component of the background color." #~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਦਾ ਹਰਾ ਹਿੱਸਾ।" #~ msgid "The green component of the foreground color." #~ msgstr "ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਦਾ ਹਰਾ ਹਿੱਸਾ।" #~ msgid "The red component of the background color." #~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਦਾ ਲਾਲ ਹਿੱਸਾ।" #~ msgid "The red component of the foreground color." #~ msgstr "ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਦਾ ਲਾਲ ਹਿੱਸਾ।" #~ msgid "" #~ "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/" #~ "apps/mini-commander-global/macro_patterns." #~ msgstr "" #~ "per-applet ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਵਿਆਪਕ ਕੁੰਜੀ /schemas/apps/mini-commander-global/" #~ "macro_patterns ਦੇ ਮੁਕਾਬਲੇ ਬਰਤਰਫ਼ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "Use the default theme colors" #~ msgstr "ਮੂਲ ਸਰੂਪ ਰੰਗ ਵਰਤੋਂ।" #~ msgid "Use theme colors instead of custom ones." #~ msgstr "ਚੋਣਵੇ ਰੰਗਾਂ ਦੀ ਬਜਾਏ ਸਰੂਪ ਦੇ ਰੰਗ ਵਰਤੋਂ।" #~ msgid "Width" #~ msgstr "ਚੌੜਾਈ" #~ msgid "Width of the applet" #~ msgstr "ਐਪਲਿਟ ਦੀ ਚੌੜਾਈ" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "ਝਲਕਾਰਾ" #~ msgid "Click this button to start the browser" #~ msgstr "ਝਲਕਾਰਾ ਖੋਲਣ ਲਈ ਇਸ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਓ" #~ msgid "History" #~ msgstr "ਅਤੀਤ" #~ msgid "Click this button for the list of previous commands" #~ msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਕਮਾਂਡ ਦੀ ਸੂਚੀ ਲਈ ਇਹ ਬਟਨ ਦਬਾਓ" #~ msgid "Command line has been disabled by your system administrator" #~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਨੇ ਆਯੋਗ ਕੀਤੀ ਹੋਈ ਹੈ।" #~ msgid "Mini-Commander applet" #~ msgstr "ਮਿੰਨੀ-ਕਮਾਂਡਰ ਐਪਲਿਟ" #~ msgid "This applet adds a command line to the panel" #~ msgstr "ਇਹ ਐਪਲਿਟ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਕਮਾਂਡ ਜੋੜ ਦੇਵੇਗਾ" #~ msgid "You must specify a pattern" #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੈਟਰਨ ਦੇਣਾ ਹੀ ਪਵੇਗਾ" #~ msgid "You must specify a pattern and a command" #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੈਟਰਨ ਅਤੇ ਕਮਾਂਡ ਦੇਣ ਹੀ ਪਵੇਗੀ" #~ msgid "You must specify a command" #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਮਾਂਡ ਦੇਣੀ ਹੀ ਪਵੇਗੀ" #~ msgid "You may not specify duplicate patterns" #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਦੁਹਰਾ ਪੈਟਰਨ ਨੂੰ ਦੇ ਨਹੀ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "ਪੈਟਰਨ" #~ msgid "Command" #~ msgstr "ਕਮਾਂਡ" #~ msgid "Adjust the sound volume" #~ msgstr "ਸਾਊਂਡ ਅਵਾਜ਼ ਅਨੁਕੂਲ" #~ msgid "Volume Control" #~ msgstr "ਅਵਾਜ਼ ਕੰਟਰੋਲ" #~ msgid "Mu_te" #~ msgstr "ਚੁੱਪ(_t)" #~ msgid "_Open Volume Control" #~ msgstr "ਅਵਾਜ਼ ਕੰਟਰੋਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)" #~ msgid "" #~ "The volume control did not find any elements and/or devices to control. " #~ "This means either that you don't have the right GStreamer plugins " #~ "installed, or that you don't have a sound card configured." #~ msgstr "" #~ "ਅਵਾਜ਼ ਕੰਟਰੋਲ ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਲਈ ਕੋਈ ਇਕਾਈ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਜੰਤਰ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ ਹੈ। ਇਸ ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਡੀ " #~ "ਜੀ-ਸਟੀਮਰ ਪਲੱਗਇਨ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਜਾਂ ਤੁਹਾਡਾ ਸਾਊਂਡ-ਕਾਰਡ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਸੰਰਚਿਤ ਨਹੀਂ " #~ "ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " #~ "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "ਤੁਸੀਂ ਪੈਨਲ 'ਚੋਂ ਅਵਾਜ਼ ਕੰਟਰੋਲ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਸਪੀਕਰ ਆਈਕਾਨ ਉੱਤੇ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਦਬਾਉਣ ਉਪਰੰਤ, ਮੇਨੂ 'ਚੋਂ " #~ "\"ਪੈਨਲ 'ਚੋਂ ਹਟਾਓ\" ਨੂੰ ਦਬਾਓ।" #~ msgid "Failed to start Volume Control: %s" #~ msgstr "ਅਵਾਜ਼ ਕੰਟੋਰਲ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ: %s" #~ msgid "%s: muted" #~ msgstr "%s: ਚੁੱਪ" #~ msgid "%s: %d%%" #~ msgstr "%s: %d%%" #~ msgid "Failed to display help: %s" #~ msgstr "ਸਹਾਇਤਾ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫਲ: %s" #~ msgid "Volume control for your MATE Panel." #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਗਨੋਮ ਪੈਨਲ ਲਈ ਵਾਲੀਅਮ ਕੰਟਰੋਲ ਹੈ।" #~ msgid "Using GStreamer 0.10." #~ msgstr "GStreamer 0.10 ਦੀ ਵਰਤੋਂ" #~ msgid "Using GStreamer 0.8." #~ msgstr "GStreamer 0.8 ਦੀ ਵਰਤੋਂ" #~ msgid "Volume Applet" #~ msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਐਪਲਿਟ" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Unknown Volume Control %d" #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਆਵਾਜ਼ ਕੰਟਰੋਲ %d" #~ msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" #~ msgstr "ਐਪਲਿਟ ਰਾਹੀਂ ਕੰਟਰੋਲ ਚੈਨਲ। ਸਿਰਫ OSS ਸੈੱਟਅੱਪ ਲਈ" #~ msgid "Saved mute state" #~ msgstr "ਸੰਭਾਲੀ ਚੁੱਪ ਹਾਲਤ" #~ msgid "Saved volume to restore on startup" #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਵੇਲੇ ਸੰਭਾਲੀ ਆਵਾਜ਼ ਨੂੰ ਮੁੜ ਖੋਲ੍ਹੋ।" #~ msgid "Volume Control Preferences" #~ msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਕੰਟਰੋਲ ਪਸੰਦ" #~ msgid "Select the device and track to control." #~ msgstr "ਜੰਤਰ ਚੁਣੋ ਅਤੇ ਕੰਟਰੋਲ ਲਈ ਪੜਤਾਲ ਕਰੋ।" #~ msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" #~ msgstr "ਡਾਇਲਅੱਪ ਨੈਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਰਗਰਮ 'ਤੇ ਨਿਗਰਾਨੀ" #~ msgid "Modem Monitor" #~ msgstr "ਮਾਡਮ ਨਿਗਰਾਨ" #~ msgid "_Activate" #~ msgstr "ਸਰਗਰਮ(_A)" #~ msgid "_Deactivate" #~ msgstr "ਨਾ-ਸਰਗਰਮ(_D)" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ(_P)" #~ msgid "Connection active, but could not get connection time" #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਰਗਰਮ ਹੈ, ਪਰ ਜੁੜਨ ਸਮਾਂ ਪਰਾਪਤ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "Time connected: %.1d:%.2d" #~ msgstr "ਜੁੜਨ ਸਮਾਂ: %.1d:%.2d" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "ਜੁੜਿਆ ਨਹੀਂ" #~ msgid "" #~ "To connect to your Internet service provider, you need administrator " #~ "privileges" #~ msgstr "" #~ "ਆਪਣੇ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਸੇਵਾ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਨਾਲੋਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕੀ ਅਧਿਕਾਰ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ" #~ msgid "" #~ "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " #~ "privileges" #~ msgstr "" #~ "ਆਪਣੇ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਸੇਵਾ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਨਾਲੋਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕੀ ਅਧਿਕਾਰ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ" #~ msgid "The entered password is invalid" #~ msgstr "ਗਲਤ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " #~ "\"caps lock\" key" #~ msgstr "" #~ "ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਪੜਤਾਲ ਕਰੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਠੀਕ ਲਿਖਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡਾ \"ਕੈਪਸ ਲਾੱਕ\" ਚਾਲੂ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Do you want to connect?" #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਜੁੜਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "Do you want to disconnect?" #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਜੋੜੋ(_o)" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ(_D)" #~ msgid "Could not launch network configuration tool" #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਰਚਨਾ ਸੰਦ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " #~ "permissions" #~ msgstr "ਇਹ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਇਹ ਠੀਕ ਮਾਰਗ ਵਿੱਚ ਜੁੜਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਠੀਕ ਹਨ" #~ msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." #~ msgstr "ਡਾਇਲਅੱਪ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ ਕਰਨ ਅਤੇ ਧਿਆਨ ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਐਪਲਿਟ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Connecting with Internet Service " #~ "Provider" #~ msgstr "" #~ "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਸੇਵਾ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਜਾਦਾ ਹੈ" #~ msgid "Root password required" #~ msgstr "" #~ "ਪਰਬੰਧਕ (root) ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ" #~ msgid "Enter password" #~ msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦਿਓ" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ:" #~ msgid "A system load indicator" #~ msgstr "ਇੱਕ ਸਿਸਟਮ ਲੋਡ ਸੂਚਕ" #~ msgid "System Monitor" #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਨਿਗਰਾਨ" #~ msgid "_Open System Monitor" #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਨਿਗਰਾਨ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)" #~ msgid "" #~ "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " #~ "space use, plus network traffic." #~ msgstr "" #~ "CPU (ਪਰੋਸੈਸਰ), RAM ਵਰਤੋਂ, ਸਵੈਪ ਵਰਤੋਂ, ਨੈਟਵਰਕ ਟਰੈਫਿਕ ਗਰਾਫ਼ ਵੇਖਾਉਣ ਵਾਲਾ ਸਿਸਟਮ ਲੋਡ " #~ "ਨਿਗਰਾਨ ਹੈ।" #~ msgid "There was an error executing '%s': %s" #~ msgstr "'%s' ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s" #~ msgid "Processor" #~ msgstr "ਪਰੋਸੈਸਰ" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "ਮੈਮੋਰੀ" #~ msgid "Network" #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ" #~ msgid "Swap Space" #~ msgstr "ਸਵੈਪ ਥਾਂ" #~ msgid "Load Average" #~ msgstr "ਔਸਤ ਲੋਡ" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "ਡਿਸਕ" #~ msgid "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% in use by programs\n" #~ "%u%% in use as cache" #~ msgstr "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% ਪਰੋਗਰਾਮਾਂ ਵਲੋਂ ਵਰਤੋਂ 'ਚ\n" #~ "%u%% ਕੈਂਚੇ ਵਜੋਂ ਵਰਤੋਂ 'ਚ" #~ msgid "The system load average is %0.02f" #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਔਸਤ ਲੋਡ %0.02f ਹੈ" #~ msgid "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% in use" #~ msgid_plural "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% in use" #~ msgstr[0] "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% ਵਰਤੋਂ ਅਧੀਨ ਹੈ" #~ msgstr[1] "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% ਵਰਤੋਂ ਅਧੀਨ ਹੈ" #~ msgid "CPU Load" #~ msgstr "CPU ਲੋਡ" #~ msgid "Memory Load" #~ msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਲੋਡ" #~ msgid "Net Load" #~ msgstr "ਸ਼ੁੱਧ ਲੋਡ" #~ msgid "Swap Load" #~ msgstr "ਸਵੈਪ ਲੋਡ" #~ msgid "Disk Load" #~ msgstr "ਡਿਸਕ ਲੋਡ" #~ msgid "Applet refresh rate in milliseconds" #~ msgstr "ਐਪਲਿਟ ਤਾਜ਼ਾ ਦਰ ਮੁੱਲ (ਮਿਲੀਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ)" #~ msgid "Background color for disk load graph" #~ msgstr "ਡਿਸਕ ਲੋਡ ਗਰਾਫ਼ ਲਈ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ" #~ msgid "CPU graph background color" #~ msgstr "ਪਰੋਸੈਸਰ ਗਰਾਫ਼ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ" #~ msgid "Enable CPU load graph" #~ msgstr "ਪਰੋਸੈਸਰ ਲੋਡ ਗਰਾਫ ਯੋਗ" #~ msgid "Enable disk load graph" #~ msgstr "ਡਿਸਕ ਲੋਡ ਗਰਾਫ਼ ਯੋਗ" #~ msgid "Enable load average graph" #~ msgstr "ਲੋਡ ਔਸਤ ਗਰਾਫ ਯੋਗ" #~ msgid "Enable memory load graph" #~ msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਲੋਡ ਗਰਾਫ ਯੋਗ" #~ msgid "Enable network load graph" #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਲੋਡ ਗਰਾਫ ਯੋਗ" #~ msgid "Enable swap load graph" #~ msgstr "ਸਵੈਪ ਲੋਡ ਗਰਾਫ ਯੋਗ" #~ msgid "" #~ "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " #~ "panels, this is the height of the graphs." #~ msgstr "" #~ "ਖਿਤਿਜੀ ਪੈਨਲ ਲਈ, ਗਰਾਫ਼ ਦੀ ਚੋੜਾਈ (ਪਿਕਸਲਾਂ ਵਿੱਚ)। ਲੰਬਕਾਰੀ ਪੈਨਲ ਲਈ, ਇਹ ਗਰਾਫ਼ ਦੀ ਉਚਾਈ " #~ "ਹੋਵੇਗੀ।" #~ msgid "Graph color for Ethernet network activity" #~ msgstr "ਈਥਰਨੈੱਟ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਰਗਰਮੀ ਲਈ ਗਰਾਫ਼ ਰੰਗ" #~ msgid "Graph color for PLIP network activity" #~ msgstr "PLIP ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਰਗਰਮੀ ਲਈ ਗਰਾਫ਼ ਰੰਗ" #~ msgid "Graph color for SLIP network activity" #~ msgstr "SLIP ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਰਗਰਮੀ ਲਈ ਗਰਾਫ਼ ਰੰਗ" #~ msgid "Graph color for buffer memory" #~ msgstr "ਬਫ਼ਰ ਮੈਮੋਰੀ ਲਈ ਗਰਾਫ਼ ਰੰਗ" #~ msgid "Graph color for cached memory" #~ msgstr "ਕੈਂਚੇ ਮੈਮੋਰੀ ਲਈ ਗਰਾਫ਼ ਰੰਗ" #~ msgid "Graph color for disk read" #~ msgstr "ਡਿਸਕ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਗਰਾਫ਼ ਰੰਗ" #~ msgid "Graph color for disk write" #~ msgstr "ਡਿਸਕ ਲਿਖਣ ਲਈ ਗਰਾਫ਼ ਰੰਗ" #~ msgid "Graph color for iowait related CPU activity" #~ msgstr "iowait ਸਬੰਧਤ CPU ਸਰਗਰਮੀ ਲਈ ਗਰਾਫ਼ ਰੰਗ" #~ msgid "Graph color for load average" #~ msgstr "ਲੋਡ ਔਸਤ ਲਈ ਗਰਾਫ਼ ਰੰਗ" #~ msgid "Graph color for nice-related CPU activity" #~ msgstr "ਨਾਇਸ ਸਬੰਧਤ CPU ਸਰਗਰਮੀ ਲਈ ਗਰਾਫ਼ ਰੰਗ" #~ msgid "Graph color for other network usage" #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਗਰਾਫ਼ ਰੰਗ" #~ msgid "Graph color for shared memory" #~ msgstr "ਸਾਂਝੀ ਮੈਮੋਰੀ ਲਈ ਗਰਾਫ਼ ਰੰਗ" #~ msgid "Graph color for system-related CPU activity" #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ-ਸਬੰਧਤ CPU ਸਰਗਰਮੀ ਲਈ ਗਰਾਫ਼ ਰੰਗ" #~ msgid "Graph color for user-related CPU activity" #~ msgstr "ਉਪਭੋਗੀ-ਸਬੰਧਤ CPU ਸਰਗਰਮੀ ਲਈ ਗਰਾਫ਼ ਰੰਗ" #~ msgid "Graph color for user-related memory usage" #~ msgstr "ਉਪਭੋਗੀ-ਸਬੰਧਤ ਮੈਮੋਰੀ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਗਰਾਫ਼ ਰੰਗ" #~ msgid "Graph color for user-related swap usage" #~ msgstr "ਉਪਭੋਗੀ-ਸਬੰਧਤ ਸਵੈਪ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਗਰਾਫ਼ ਰੰਗ" #~ msgid "Graph size" #~ msgstr "ਗਰਾਫ਼ ਅਕਾਰ" #~ msgid "Load graph background color" #~ msgstr "ਲੋਡ ਗਰਾਫ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ" #~ msgid "Memory graph background color" #~ msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਗਰਾਫ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ" #~ msgid "Network graph background color" #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਗਰਾਫ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ" #~ msgid "Swap graph background color" #~ msgstr "ਸਵੈਪ ਗਰਾਫ ਪਰਦੇ ਦਾ ਰੰਗ" #~ msgid "Monitored Resources" #~ msgstr "ਸਰੋਤ ਨਿਗਰਾਨੀ" #~ msgid "_Processor" #~ msgstr "ਪਰੋਸੈਸਰ(_P)" #~ msgid "_Memory" #~ msgstr "ਮੈਮੋਰੀ(_M)" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ(_N)" #~ msgid "S_wap Space" #~ msgstr "ਸਵੈਪ ਥਾਂ(_w)" #~ msgid "_Load" #~ msgstr "ਲੋਡ(_L)" #~ msgid "_Harddisk" #~ msgstr "ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ(_H)" # mate-session/session-properties-capplet.c:217 #~ msgid "Options" #~ msgstr "ਚੋਣ" #~ msgid "System m_onitor width: " #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਨਿਗਰਾਨ ਚੌੜਾਈ(_o): " #~ msgid "System m_onitor height: " #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਨਿਗਰਾਨ ਉਚਾਈ(_o): " #~ msgid "Sys_tem monitor update interval: " #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਨਿਗਰਾਨ ਅੱਪਡੇਟ ਅੰਤਰਾਲ(_t): " #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "ਮਿਲੀਸਕਿੰਟ" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "ਰੰਗ" #~ msgid "_User" #~ msgstr "ਉਪਭੋਗੀ(_U)" #~ msgid "S_ystem" #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ(_y)" #~ msgid "N_ice" #~ msgstr "ਨਾਈਸ(_i)" #~ msgid "I_OWait" #~ msgstr "I_O ਉਡੀਕ" #~ msgid "I_dle" #~ msgstr "ਵੇਹਲ(_d)" #~ msgid "Sh_ared" #~ msgstr "ਸਾਂਝੀ(_a)" #~ msgid "_Buffers" #~ msgstr "ਬਫ਼ਰ(_B)" #~ msgid "Cach_ed" #~ msgstr "ਕੈਂਚੇ(_e)" #~ msgid "F_ree" #~ msgstr "ਖਾਲੀ(_r)" #~ msgid "_SLIP" #~ msgstr "_SLIP" #~ msgid "PL_IP" #~ msgstr "PL_IP" # desktop-links/Internet.directory.in.h:1 #~ msgid "_Ethernet" #~ msgstr "ਈਥਰਨੈੱਟ(_E)" #~ msgid "Othe_r" #~ msgstr "ਹੋਰ(_r)" #~ msgid "_Background" #~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ(_B)" #~ msgid "_Used" #~ msgstr "ਵਰਤੀ(_U)" #~ msgid "_Free" #~ msgstr "ਖਾਲੀ(_F)" #~ msgid "Load" #~ msgstr "ਲੋਡ" #~ msgid "_Average" #~ msgstr "ਔਸਤ(_A)" #~ msgid "Harddisk" #~ msgstr "ਹਾਰਡ-ਡਿਸਕ" #~ msgid "_Read" #~ msgstr "ਪੜ੍ਹਨ(_R)" #~ msgid "_Write" #~ msgstr "ਲਿਖਣ(_W)" #~ msgid "System Monitor Preferences" #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਨਿਗਰਾਨ ਪਸੰਦ" #~ msgid "CD Player (Deprecated)" #~ msgstr "CD ਪਲੇਅਰ (ਬਰਤਰਫ਼)" #~ msgid "Panel applet for playing audio CDs" #~ msgstr "ਸੰਗੀਤ CD ਚੱਲਣ ਲਈ ਪੈਨਲ ਐਪਲਿਟ" #~ msgid "Alert you when new mail arrives" #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਪੱਤਰ ਆਉਣ ਸਮੇਂ ਚੇਤਾਵਨੀ" #~ msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" #~ msgstr "ਆਉਣਬਕਸਾ ਨਿਗਰਾਮ (ਬਰਤਰਫ਼)" #~ msgid "Factory for deprecating applets" #~ msgstr "ਬਰਤਰਫ਼ ਐਪਲਿਟਾਂ ਲਈ ਫੈਕਟਰੀ" #~ msgid "Null Applet Factory" #~ msgstr "Null ਐਪਲਿਟ ਫੈਕਟਰੀ" #~ msgid "Monitor the quality of a wireless network link" #~ msgstr "ਬੇ-ਤਾਰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਬੰਧ ਕੁਆਲਟੀ ਦੀ ਨਿਗਰਾਨੀ" #~ msgid "Wireless Link Monitor" #~ msgstr "ਬੇ-ਤਾਰ ਲਿੰਕ ਨਿਗਰਾਨ" #~ msgid "Some panel items are no longer available" #~ msgstr "ਕੁਝ ਪੈਨਲ ਇਕਾਈਆਂ ਹੁਣ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਣਗੀਆਂ" #~ msgid "" #~ "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " #~ "available in the MATE desktop." #~ msgstr "" #~ "ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ (ਵੇਹੜੇ) ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵਧੇਰੇ ਇਕਾਈਆਂ (ਜਿਨਾਂ ਨੂੰ ਐਪਲਿਟ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ) ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੋ " #~ "ਸਕਣਗੀਆਂ।" #~ msgid "These items will now be removed from your configuration:" #~ msgstr "ਇਹਨਾਂ ਇਕਾਈਆਂ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ ਸੰਰਚਨਾ ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ:" #~ msgid "You will not receive this message again." #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੜ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰੋਗੇ।" #~ msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" #~ msgstr "ਟੋਮਬਾਏ (ਸਟਿੱਕੀ-ਨੋਟਿਸ)" #~ msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" #~ msgstr "ਟੋਮਬਾਏ (ਸਟਿੱਕੀ-ਨੋਟਿਸਾਂ ਤੋਂ ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ ਅੱਪਗਰੇਡ)" #~ msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ (ਵੇਹੜੇ) ਵਿੱਚ ਸਟਿੱਕੀ ਨੋਟਿਸ ਬਣਾਓ, ਵੇਖੋ ਅਤੇ ਸੰਭਾਲੋ" #~ msgid "Sticky Notes" #~ msgstr "ਸਟਿੱਕੀ ਨੋਟਿਸ" #~ msgid "Sticky Notes Applet Factory" #~ msgstr "ਸਟਿੱਕੀ ਨੋਟਿਸ ਐਪਲਿਟ ਫੈਕਟਰੀ" #~ msgid "Hi_de Notes" #~ msgstr "ਨੋਟਿਸ ਓਹਲੇ(_d)" # #-#-#-#-# gtk+.gtk-2-0.hi.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # gtk/gtkstock.c:285 #~ msgid "_Delete Notes" #~ msgstr "ਨੋਟਿਸ ਹਟਾਓ(_D)" #~ msgid "_Lock Notes" #~ msgstr "ਨੋਟਿਸ ਤਾਲਾਬੰਦ(_L)" #~ msgid "_New Note" #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਨੋਟ(_N)" #~ msgid "This note is locked." #~ msgstr "ਇਸ ਨੋਟਿਸ ਤਾਲਾਬੰਦ ਹੈ।" #~ msgid "This note is unlocked." #~ msgstr "ਇਹ ਨੋਟ ਨਾ-ਤਾਲਾਬੰਦ ਹੈ।" #~ msgid " Font C_olor:" #~ msgstr " ਫੋਂਟ ਰੰਗ(_o):" #~ msgid " Font Co_lor:" #~ msgstr " ਫੋਂਟ ਰੰਗ(_l):" #~ msgid " Note C_olor:" #~ msgstr " ਨੋਟਿਸ ਰੰਗ(_o):" #~ msgid " Note _Color:" #~ msgstr " ਨੋਟਿਸ ਰੰਗ(_C):" #~ msgid " _Font:" #~ msgstr " ਫੋਂਟ(_F):" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "ਰਵੱਈਆ" #~ msgid "Default Note Properties" #~ msgstr "ਮੂਲ ਨੋਟਿਸ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #~ msgid "" #~ "Delete all sticky notes?\n" #~ "\n" #~ "This cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "ਕੀ ਸਭ ਨੋਟਿਸਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?\n" #~ "\n" #~ "ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Delete this sticky note?\n" #~ "\n" #~ "This cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "ਕੀ ਇਸ ਨੋਟਿਸ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?\n" #~ "\n" #~ "ਇਸ ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #~ msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" #~ msgstr "ਸਭ ਸਟਿੱਕੀ ਨੋਟਿਸਾਂ ਵਾਸਤੇ ਵਰਤਣ ਲਈ ਮੁੱਢਲਾ ਰੰਗ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Choose a color for the note" #~ msgstr "ਨੋਟ ਲਈ ਰੰਗ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Choose a font for the note" #~ msgstr "ਨੋਟ ਲਈ ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Choose a font to use for all sticky notes" #~ msgstr "ਸਭ ਸਟਿੱਕੀ ਨੋਟਿਸਾਂ ਵਾਸਤੇ ਵਰਤਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" #~ msgstr "ਸਭ ਵਰਕਸਪੇਸ਼ 'ਤੇ ਨੋਟਿਸ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਣ ਲਈ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Choose if the default style is forced on all notes" #~ msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਮੂਲ ਸ਼ੈਲੀ ਸਭ ਨੋਟਿਸਾਂ ਲਈ ਜ਼ਰੂਰੀ ਕਰੋ" #~ msgid "Close note" #~ msgstr "ਨੋਟਿਸ ਬੰਦ ਕਰੋ" #~ msgid "Force _default color and font on notes" #~ msgstr "ਨੋਟ ਲਈ ਮੂਲ ਰੰਗ ਅਤੇ ਫੋਂਟ ਜ਼ਰੂਰੀ ਕਰੋ(_d)" #~ msgid "H_eight:" #~ msgstr "ਉਚਾਈ(_e):" #~ msgid "Lock/Unlock note" #~ msgstr "ਨੋਟਿਸ ਤਾਲਾਬੰਦ/ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "Pick a color for the sticky note" #~ msgstr "ਸਟਿੱਕੀ ਨੋਟਿਸ ਲਈ ਰੰਗ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Pick a default sticky note color" #~ msgstr "ਮੂਲ ਸਟਿਕੀ ਨੋਟਿਸ ਰੰਗ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Pick a default sticky note font" #~ msgstr "ਮੂਲ ਸਟਿਕੀ ਨੋਟਿਸ ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Pick a font for the sticky note" #~ msgstr "ਸਟਿੱਕੀ ਨੋਟਿਸ ਲਈ ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Resize note" #~ msgstr "ਨੋਟ ਮੁੜ-ਆਕਾਰ" #~ msgid "Specify a title for the note" #~ msgstr "ਨੋਟ ਲਈ ਇੱਕ ਨਾਂ ਦਿਓ" #~ msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" #~ msgstr "ਨਵੇਂ ਨੋਟ ਦੀ ਮੂਲ ਉਚਾਈ (ਪਿਕਸਲ ਵਿੱਚ)" #~ msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" #~ msgstr "ਨਵੇਂ ਨੋਟ ਦੀ ਮੂਲ ਚੌੜਾਈ (ਪਿਕਸਲ ਵਿੱਚ)" #~ msgid "Sticky Note" #~ msgstr "ਸਟਿੱਕੀ ਨੋਟ" #~ msgid "Sticky Note Properties" #~ msgstr "ਸਟਿੱਕੀ ਨੋਟ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #~ msgid "Sticky Notes Preferences" #~ msgstr "ਸਟਿੱਕੀ ਨੋਟ ਪਸੰਦ" #~ msgid "Use co_lor from the system theme" #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸਰੂਪ ਵਿੱਚੋਂ ਰੰਗ ਵਰਤੋਂ(_l)" #~ msgid "Use default co_lor" #~ msgstr "ਮੂਲ ਰੰਗ ਵਰਤੋਂ(_l)" #~ msgid "Use default fo_nt" #~ msgstr "ਮੂਲ ਫੋਂਟ ਵਰਤੋਂ(_n)" #~ msgid "Use fo_nt from the system theme" #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸਰੂਪ ਵਿੱਚੋਂ ਫੋਂਟ ਵਰਤੋਂ(_n)" # #-#-#-#-# gtk+.gtk-2-0.hi.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # gtk/gtkstock.c:285 #~ msgid "_Delete All" #~ msgstr "ਸਭ ਹਟਾਓ(_D)" # #-#-#-#-# gtk+.gtk-2-0.hi.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # gtk/gtkstock.c:285 #~ msgid "_Delete Note..." #~ msgstr "ਨੋਟ ਹਟਾਓ(_D)..." #~ msgid "_Lock Note" #~ msgstr "ਨੋਟ ਤਾਲਾਬੰਦ(_L)" #~ msgid "_Put notes on all workspaces" #~ msgstr "ਸਭ ਵਰਕਸਪੇਸਾਂ ਵਿੱਚ ਨੋਟਿਸ ਭੇਜੋ(_P)" # src/mateconf-key-editor.c:154 #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "ਸਿਰਲੇਖ(_T):" #~ msgid "" #~ "By default, sticky notes are given the current date as the title when " #~ "they are created. This format is used; anything that can be parsed by " #~ "strftime() is valid." #~ msgstr "" #~ "ਮੂਲ ਤੌਰ ਤੇ, ਜ਼ਰੂਰੀ ਨੋਟਿਸ ਦਾ ਸਿਰਲੇਖ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਬਣਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਮੌਜੂਦਾ ਮਿਤੀ ਹੋਵੇਗਾ। ਇਹ " #~ "ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ; ਕੋਈ ਵੀ ਜੋ ਕਿ strftime() ਪਾਰਸ ਕਰ ਸਕੇ।" #~ msgid "Date format of note's title" #~ msgstr "ਨੋਟਿਸ ਦੇ ਸਿਰਲੇਖ ਲਈ ਮਿਤੀ ਫਾਰਮੈਟ" #~ msgid "Default color for font" #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਲਈ ਮੂਲ ਰੰਗ" #~ msgid "Default color for new notes" #~ msgstr "ਨਵੇਂ ਨੋਟਿਸਾਂ ਲਈ ਮੂਲ ਰੰਗ" #~ msgid "" #~ "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " #~ "specification, for example \"#30FF50\"." #~ msgstr "" #~ "ਨਵੇਂ ਜ਼ਰੂਰੀ ਨੋਟਿਸਾਂ ਲਈ ਮੂਲ ਰੰਗ ਹੈ। ਇਹ html hex ਨਿਰਧਾਰਨ ਅਨੁਸਾਰ ਹੋਵੇ , ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"#30FF50" #~ "\"।" #~ msgid "" #~ "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " #~ "specification, for example \"#000000\"." #~ msgstr "" #~ "ਨਵੇਂ ਜ਼ਰੂਰੀ ਨੋਟਿਸਾਂ ਲਈ ਮੂਲ ਫੋਂਟ ਰੰਗ ਹੈ। ਇਹ html hex ਹਦਾਇਤਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਹੋਵੇ , ਜਿਵੇਂ ਕਿ " #~ "\"#30FF50\"।" #~ msgid "Default font for new notes" #~ msgstr "ਨਵੇਂ ਨੋਟਿਸਾਂ ਲਈ ਮੂਲ ਫੋਂਟ" #~ msgid "" #~ "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " #~ "example \"Sans Italic 10\"" #~ msgstr "" #~ "ਨਵੇਂ ਜ਼ਰੂਰੀ ਨੋਟਿਸਾਂ ਲਈ ਮੂਲ ਫੋਂਟ ਹੈ। ਇਸ ਦਾ ਨਾਂ ਪੈਂਗੋ ਫੋਂਟ ਨਾਂ ਹੋਵੇ, ਜਿਵੇ ਕਿ \"Sans Italic 10\"" #~ msgid "Default height for new notes" #~ msgstr "ਨਵੇਂ ਨੋਟਿਸਾਂ ਦੀ ਮੂਲ਼ ਉਚਾਈ" #~ msgid "Default height for new sticky notes in pixels." #~ msgstr "ਨਵੇਂ ਸਟਿੱਕੀ ਨੋਟਿਸਾਂ ਦੀ ਮੂਲ਼ ਉਚਾਈ ਪਿਕਸਲ ਵਿੱਚ।" #~ msgid "Default width for new notes" #~ msgstr "ਨਵੇਂ ਨੋਟਿਸਾਂ ਦੀ ਮੂਲ਼ ਚੌੜਾਈ" #~ msgid "Default width for new sticky notes in pixels." #~ msgstr "ਨਵੇਂ ਸਟਿੱਕੀ ਨੋਟਿਸ ਦੀ ਮੂਲ਼ ਚੋੜਾਈ ਪਿਕਸਲ ਵਿੱਚ" #~ msgid "Empty notes are always deleted without confirmation" #~ msgstr "ਖਾਲੀ ਨੋਟਿਸ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਬਿਨ-ਪੁੱਛੇ ਹੀ ਹਟਾ ਦਿੱਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।" #~ msgid "" #~ "If this option is disabled, a custom color can be used as the default " #~ "color for all sticky notes." #~ msgstr "ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ, ਸੋਧ ਰੰਗ ਜੋ ਕਿ ਸਾਰੇ ਜ਼ਰੂਰੀ ਨੋਟਿਸਾਂ ਲਈ ਮੂਲ ਰੰਗ ਹੋਵੇਗਾ।" #~ msgid "" #~ "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " #~ "for all sticky notes." #~ msgstr "ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ, ਸੋਧ ਫੋਂਟ, ਜੋ ਕਿ ਸਾਰੇ ਜ਼ਰੂਰੀ ਨੋਟਿਸਾਂ ਲਈ ਮੂਲ ਫੋਂਟ ਹੋਣਗੇ।" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " #~ "assigned to individual notes will be ignored." #~ msgstr "" #~ "ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ, ਸੋਧ ਰੰਗ ਤੇ ਫੋਂਟ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕਲੀ-ਇੱਕਲੀ ਨੋਟਿਸ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਸੀ, ਨੂੰ " #~ "ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" #~ msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." #~ msgstr "ਦੱਸੋ ਕਿ ਜ਼ਰੂਰੀ ਨੋਟਿਸਾਂ ਨੂੰ ਤਾਲਾਬੰਦ (ਨਾ-ਸੋਧਯੋਗ) ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਨਾ।" #~ msgid "" #~ "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " #~ "desktop, or not." #~ msgstr "ਦੱਸ ਕਿ ਜ਼ਰੂਰੀ ਨੋਟਿਸ ਡੈਸਕਟਾਪ (ਵੇਹੜੇ) ਦੇ ਸਾਰੇ ਵਰਕਸਪੇਸਾਂ 'ਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਣ ਜਾਂ ਨਾ।" #~ msgid "Sticky notes' locked state" #~ msgstr "ਸਟਿੱਕੀ ਨੋਟਿਸਾਂ ਦੀ ਤਾਲਾਬੰਦੀ ਹਾਲਤ" #~ msgid "Sticky notes' workspace stickyness" #~ msgstr "ਸਟਿੱਕੀ ਨੋਟਿਸਾਂ ਦੀ ਵਰਕਸਪੇਸ ਸਟਿੱਕੀ ਹਾਲਤ" #~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" #~ msgstr "ਕੀ ਨੋਟਿਸ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਵਾਈ ਜਾਵੇ" #~ msgid "Whether to force the default color and font on all notes" #~ msgstr "ਕੀ ਸਭ ਨੋਟਿਸਾਂ ਲਈ ਮੂਲ ਰੰਗ ਤੇ ਫੋਂਟ ਵਰਤਣੇ ਜਰੂਰੀ ਹਨ" #~ msgid "Whether to use the default system color" #~ msgstr "ਕੀ ਮੂਲ ਸਿਸਟਮ ਰੰਗ ਵਰਤਣੇ ਹਨ" #~ msgid "Whether to use the default system font" #~ msgstr "ਕੀ ਮੂਲ ਸਿਸਟਮ ਫੋਂਟ ਵਰਤਣੇ ਹਨ" #~ msgid "%d note" #~ msgid_plural "%d notes" #~ msgstr[0] "%d ਨੋਟ" #~ msgstr[1] "%d ਨੋਟਿਸ" #~ msgid "Show sticky notes" #~ msgstr "ਸਟਿੱਕੀ ਨੋਟਿਸ ਵੇਖਾਓ" #~ msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" #~ msgstr "ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ (ਵੇਹੜਾ) ਵਾਤਾਵਰਣ ਲਈ ਸਟਿੱਕੀ ਨੋਟਿਸ" #~ msgid "Go to Trash" #~ msgstr "ਰੱਦੀ 'ਤੇ ਜਾਓ" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "ਰੱਦੀ" #~ msgid "_Empty Trash" #~ msgstr "ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰੋ(_E)" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)" #~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s" #~ msgstr "ਰੱਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s" #~ msgid "No Items in Trash" #~ msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "%d Item in Trash" #~ msgid_plural "%d Items in Trash" #~ msgstr[0] "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ %d ਇਕਾਈ ਹੈ" #~ msgstr[1] "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ %d ਇਕਾਈਆਂ ਹਨ" #~ msgid "Removing item %d of %d" #~ msgstr "%2$d ਵਿੱਚੋਂ %1$d ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgid "Removing:" #~ msgstr "ਹਟਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ:" #~ msgid "Empty all of the items from the trash?" #~ msgstr "ਕੀ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚੋਂ ਸਭ ਇਕਾਈਆਂ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?" #~ msgid "" #~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " #~ "lost. Please note that you can also delete them separately." #~ msgstr "" #~ "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਰੱਦੀ ਨੂੰ ਖਾਲੀ ਕਰਨਾ ਚੁਣਿਆ ਤਾਂ, ਸਭ ਇਕਾਈਆਂ ਸਦਾ ਲਈ ਹਟਾ ਦਿੱਤੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ। ਕਿਰਪਾ " #~ "ਕਰਕੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਵੀ ਹਟਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "" #~ "Error while spawning Caja:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ਨਟੀਲਸ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ:\n" #~ "%s" #~ msgid "Trash Applet" #~ msgstr "ਰੱਦੀ ਐਪਲਿਟ" #~ msgid "" #~ "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the " #~ "trash or drag and drop items into the trash." #~ msgstr "" #~ "ਗਨੋਮ ਰੱਦੀ, ਤੁਹਾਡੇ ਪੈਨਲ 'ਤੇ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਇਕਾਈ " #~ "ਚੁੱਕ ਅਤੇ ਸੁੱਟ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "Delete Immediately?" #~ msgstr "ਕੀ ਹੁਣੇ ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?" #~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" #~ msgstr "ਇਕਾਈਆਂ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "" #~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" #~ msgstr "" #~ "ਕੁਝ ਇਕਾਈਆਂ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "" #~ "Unable to move to trash:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ:\n" #~ "%s" #~ msgid "From:" #~ msgstr "ਇੱਥੋਂ:" #~ msgid "Emptying the Trash" #~ msgstr "ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #~ msgid "Emptying the Trash" #~ msgstr "ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"