# Serbian translation of mate-applets # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006. # # This file is distributed under the same license as the mate-applets package. # # Maintainer: Данило Шеган # Reviewed on 2005-09-03 by: Игор Несторовић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-applets\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mate-" "applets&component=mateweather\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-12 09:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-11 19:30+0200\n" "Last-Translator: Данило Шеган \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. TRANSLATOR: Change this to the default location name, #. * used when you first start the Weather Applet. This is #. * the common localised name that corresponds to #. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message #. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the #. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate #. * this name. #. * #. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to #. * "DEFAULT_LOCATION". #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:212 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:213 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:5 msgid "DEFAULT_LOCATION" msgstr "Београд,Сурчин" #. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is #. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in #. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in #. * NB. The web page is over 1.7MB in size. #. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok #. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for #. * the capital city, Athens. #. * #. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE". #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:232 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:233 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:3 msgid "DEFAULT_CODE" msgstr "LYBE" # Данило, знамо ли ми ово? #. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. #. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not. #. * Check #. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in #. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml #. * file. #. * #. * If your default location does not have a zone, set this to #. * "DEFAULT_ZONE". #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:252 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:253 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:7 msgid "DEFAULT_ZONE" msgstr " " # Данило, знамо ли ми ово? #. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. #. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do #. * not. Check #. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in #. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml #. * file. #. * #. * If your default location does not have a radar, set this to " " #. * (or space). #. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR. #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:273 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:274 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:6 msgid "DEFAULT_RADAR" msgstr " " #. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location #. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put #. * above. Check #. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in #. * as any coordinates you put here must also be present in the #. * Locations.xml file. #. * #. * If your default location does not have known coordinates, set this #. * to " " (or space). #. * If you do not have a default location, set this to #. * DEFAULT_COORDINATES. #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:294 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:295 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:4 msgid "DEFAULT_COORDINATES" msgstr "44-49N 020-17E" #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:34 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:45 #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:60 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:77 msgid "Default" msgstr "Подразумевано" #. translators: Kelvin #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:36 msgid "K" msgstr "Келвин" #. translators: Celsius #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:38 msgid "C" msgstr "Целзијус" #. translators: Fahrenheit #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:40 msgid "F" msgstr "Фаренхајт" #. translators: meters per second #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:47 msgid "m/s" msgstr "м/с" #. translators: kilometers per hour #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:49 msgid "km/h" msgstr "км/ч" #. translators: miles per hour #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:51 msgid "mph" msgstr "миља/ч" #. translators: knots (speed unit) #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:53 msgid "knots" msgstr "чворова" #. translators: wind speed #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:55 msgid "Beaufort scale" msgstr "Бофорова скала" #. translators: kilopascals #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:62 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. translators: hectopascals #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:64 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. translators: millibars #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:66 msgid "mb" msgstr "mb" #. translators: millimeters of mercury #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:68 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" # Kod nas treba mmHg #. translators: inches of mercury #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:70 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. translators: atmosphere #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:72 msgid "atm" msgstr "атмосфера" # Не видим где треба да стоји ово ваљда није предугачко??? #. translators: meters #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:79 msgid "m" msgstr "метара" # Не видим где треба да стоји ово ваљда није предугачко??? #. translators: kilometers #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:81 msgid "km" msgstr "километара" # Не видим где треба да стоји ово ваљда није предугачко??? #. translators: miles #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:83 msgid "mi" msgstr "миља" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements. #. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit) #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:103 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:111 msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT" msgstr "C" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed. #. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour), #. "mph" (miles per hour) and "knots" #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:141 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:151 msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure. #. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals), #. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury), #. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere) #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:183 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:194 msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance. #. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles) #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:224 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:233 msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT" msgstr "m" #: ../libmateweather/mateweather-timezone.c:314 msgid "Greenwich Mean Time" msgstr "Гриничко средње време" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:1 #| msgid "" #| "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found " #| "from http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in" msgid "" "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found " "from http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" msgstr "" "Троцифрени код за преузимање радарских карти са weather.com, како се може " "наћи на http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:2 #| msgid "" #| "A unique zone for the city, as found from http://svn.gnome.org/viewvc/" #| "libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in" msgid "" "A unique zone for the city, as found from http://git.gnome.org/cgit/" "libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" msgstr "" "Јединствена зона за град, како се може наћи на http://git.gnome.org/cgit/" "mate-applets/trunk/mateweather/Locations.xml.in" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:8 msgid "" "Determines whether the applet automatically updates its weather statistics " "or not." msgstr "Одређује да ли програмче аутоматски освежава прогнозу или не." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:9 msgid "Display radar map" msgstr "Прикажи радарску мапу" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:10 msgid "Distance unit" msgstr "Јединице растојања" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:11 msgid "Fetch a radar map on each update." msgstr "Преузми радарску мапу при сваком освежавању." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:12 msgid "" "If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar" "\" key." msgstr "" "Уколико је постављено, довлачи радарску мапу са адресе наведене помоћу кључа " "„radar“." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:13 msgid "" "Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS" "[EW]." msgstr "" "Географска ширина и дужина вашег места изражена као СС-ММ-СС[NS] СС-ММ-СС[EW]" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:14 msgid "Location coordinates" msgstr "Координате места" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:15 msgid "Nearby city" msgstr "Оближњи град" # bug: URL broken #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:16 #| msgid "" #| "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://svn.mate." #| "org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in" msgid "" "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://git.mate." "org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" msgstr "" "Оближња већа зона, као нпр. главни град, који се могу наћи на http://git." "gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:17 msgid "Not used anymore" msgstr "Више се не користи" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:18 msgid "Pressure unit" msgstr "Јединице притиска" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:19 msgid "Radar location" msgstr "Положај радара" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:20 msgid "Speed unit" msgstr "Јединице брзине" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "Јединице температуре" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:22 msgid "The city that mateweather displays information for." msgstr "Град за који се приказују подаци." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:23 msgid "The custom url from where to retrieve a radar map." msgstr "Адреса по избору одакле се довлачи радарска мапа." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:24 msgid "The interval, in seconds, between automatic updates." msgstr "Размак, у секундама, између два освежавања." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:25 msgid "The unit to use for pressure." msgstr "Које јединице користити за притисак." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:26 msgid "The unit to use for temperature." msgstr "Које јединице користити за температуру." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:27 msgid "The unit to use for visibility." msgstr "Које јединице користити за видљивост." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:28 msgid "The unit to use for wind speed." msgstr "Које јединице користити за брзину ветра." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:29 msgid "Update interval" msgstr "Време између допуна" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:30 msgid "Update the data automatically" msgstr "Освежи податке аутоматски" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:31 msgid "Url for the radar map" msgstr "Адреса за радарску мапу" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:32 msgid "Use custom url for the radar map" msgstr "Користи адресу по избору за радарску мапу" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:33 msgid "Use metric units" msgstr "Користити метрички систем јединица" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:34 msgid "Use metric units instead of english units." msgstr "Користи метрички систем јединица уместо енглеског система." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:35 msgid "Weather for a city" msgstr "Временске прилике за град" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:36 msgid "Weather location information" msgstr "Подаци о месту за прогнозу" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:37 msgid "Weather location information." msgstr "Подаци о месту за прогнозу." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:38 msgid "Zone location" msgstr "Место зоне" #: ../libmateweather/timezone-menu.c:277 #| msgid "Unknown" msgctxt "timezone" msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #. Translators: %d is an error code, and %s the error string #: ../libmateweather/weather-metar.c:504 #, c-format msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n" msgstr "Неуспешно добављање метеоролошких података: %d %s.\n" #: ../libmateweather/weather-metar.c:548 msgid "WeatherInfo missing location" msgstr "Недостаје место за податке о времену" #: ../libmateweather/weather.c:230 msgid "Variable" msgstr "Променљив" #: ../libmateweather/weather.c:231 msgid "North" msgstr "Северни" #: ../libmateweather/weather.c:231 msgid "North - NorthEast" msgstr "Северни-Североисточни" #: ../libmateweather/weather.c:231 msgid "Northeast" msgstr "Североисточни" #: ../libmateweather/weather.c:231 msgid "East - NorthEast" msgstr "Источни-Североисточни" #: ../libmateweather/weather.c:232 msgid "East" msgstr "Источни" #: ../libmateweather/weather.c:232 msgid "East - Southeast" msgstr "Источни-Југоисточни" #: ../libmateweather/weather.c:232 msgid "Southeast" msgstr "Југоисточни" #: ../libmateweather/weather.c:232 msgid "South - Southeast" msgstr "Југо-Југоисточни" #: ../libmateweather/weather.c:233 msgid "South" msgstr "Јужни" #: ../libmateweather/weather.c:233 msgid "South - Southwest" msgstr "Југо-Југозападни" #: ../libmateweather/weather.c:233 msgid "Southwest" msgstr "Југозападни" #: ../libmateweather/weather.c:233 msgid "West - Southwest" msgstr "Западно-Јужнозападни" #: ../libmateweather/weather.c:234 msgid "West" msgstr "Западни" #: ../libmateweather/weather.c:234 msgid "West - Northwest" msgstr "Западни-Северозападни" #: ../libmateweather/weather.c:234 msgid "Northwest" msgstr "Северозападни" #: ../libmateweather/weather.c:234 msgid "North - Northwest" msgstr "Северно-Северозападни" #: ../libmateweather/weather.c:241 ../libmateweather/weather.c:258 #: ../libmateweather/weather.c:330 msgid "Invalid" msgstr "Неисправно" #: ../libmateweather/weather.c:247 msgid "Clear Sky" msgstr "Ведро небо" #: ../libmateweather/weather.c:248 msgid "Broken clouds" msgstr "Разбијени облаци" #: ../libmateweather/weather.c:249 msgid "Scattered clouds" msgstr "Распирени облаци" #: ../libmateweather/weather.c:250 msgid "Few clouds" msgstr "Местимично облачно" #: ../libmateweather/weather.c:251 msgid "Overcast" msgstr "Облачно" #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php #. NONE #: ../libmateweather/weather.c:290 ../libmateweather/weather.c:292 msgid "Thunderstorm" msgstr "Пљусак са грмљавином" # Ovo kaze Morton-Benson :) #. DRIZZLE #: ../libmateweather/weather.c:291 msgid "Drizzle" msgstr "Ромињање" #: ../libmateweather/weather.c:291 msgid "Light drizzle" msgstr "Слабо ромињање" #: ../libmateweather/weather.c:291 msgid "Moderate drizzle" msgstr "Умерено ромињање" #: ../libmateweather/weather.c:291 msgid "Heavy drizzle" msgstr "Јако ромињање" #: ../libmateweather/weather.c:291 msgid "Freezing drizzle" msgstr "Ледено ромињање" #. RAIN #: ../libmateweather/weather.c:292 msgid "Rain" msgstr "Киша" #: ../libmateweather/weather.c:292 msgid "Light rain" msgstr "Кишица" #: ../libmateweather/weather.c:292 msgid "Moderate rain" msgstr "Умерена киша" #: ../libmateweather/weather.c:292 msgid "Heavy rain" msgstr "Јака киша" #: ../libmateweather/weather.c:292 msgid "Rain showers" msgstr "Пљусак" #: ../libmateweather/weather.c:292 msgid "Freezing rain" msgstr "Ледена киша" #. SNOW #: ../libmateweather/weather.c:293 msgid "Snow" msgstr "Снег" #: ../libmateweather/weather.c:293 msgid "Light snow" msgstr "Слаб снег" #: ../libmateweather/weather.c:293 msgid "Moderate snow" msgstr "Умерен снег" #: ../libmateweather/weather.c:293 msgid "Heavy snow" msgstr "Јак снег" #: ../libmateweather/weather.c:293 msgid "Snowstorm" msgstr "Снежна олуја" #: ../libmateweather/weather.c:293 msgid "Blowing snowfall" msgstr "Разарајући снег" #: ../libmateweather/weather.c:293 msgid "Snow showers" msgstr "Снежни пљусак" #: ../libmateweather/weather.c:293 msgid "Drifting snow" msgstr "Снег се лагано премешта" #. SNOW_GRAINS #: ../libmateweather/weather.c:294 msgid "Snow grains" msgstr "Трунке снега" #: ../libmateweather/weather.c:294 msgid "Light snow grains" msgstr "Слабе трунке снега" #: ../libmateweather/weather.c:294 msgid "Moderate snow grains" msgstr "Умерене трунке снега" #: ../libmateweather/weather.c:294 msgid "Heavy snow grains" msgstr "Јаке трунке снега" #. ICE_CRYSTALS #: ../libmateweather/weather.c:295 msgid "Ice crystals" msgstr "Леденице" #. ICE_PELLETS #: ../libmateweather/weather.c:296 msgid "Ice pellets" msgstr "Ледене куглице" #: ../libmateweather/weather.c:296 msgid "Few ice pellets" msgstr "Понешто ледених куглица" #: ../libmateweather/weather.c:296 msgid "Moderate ice pellets" msgstr "Умерено ледене куглице" #: ../libmateweather/weather.c:296 msgid "Heavy ice pellets" msgstr "Много ледених куглица" #: ../libmateweather/weather.c:296 msgid "Ice pellet storm" msgstr "Олуја ледених куглица" #: ../libmateweather/weather.c:296 msgid "Showers of ice pellets" msgstr "Пљусак ледених куглица" #. HAIL #: ../libmateweather/weather.c:297 msgid "Hail" msgstr "Град" #: ../libmateweather/weather.c:297 msgid "Hailstorm" msgstr "Олујни град" #: ../libmateweather/weather.c:297 msgid "Hail showers" msgstr "Пљусак града" #. SMALL_HAIL #: ../libmateweather/weather.c:298 msgid "Small hail" msgstr "Мањи град" #: ../libmateweather/weather.c:298 msgid "Small hailstorm" msgstr "Мања олуја града" #: ../libmateweather/weather.c:298 msgid "Showers of small hail" msgstr "Пљусак мањег града" #. PRECIPITATION #: ../libmateweather/weather.c:299 msgid "Unknown precipitation" msgstr "Непознате падавине" #. MIST #: ../libmateweather/weather.c:300 msgid "Mist" msgstr "Измаглица" #. FOG #: ../libmateweather/weather.c:301 msgid "Fog" msgstr "Магла" #: ../libmateweather/weather.c:301 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "Магла у близини" #: ../libmateweather/weather.c:301 msgid "Shallow fog" msgstr "Слабашна магла" #: ../libmateweather/weather.c:301 msgid "Patches of fog" msgstr "Трагови магле" #: ../libmateweather/weather.c:301 msgid "Partial fog" msgstr "Делимично магла" #: ../libmateweather/weather.c:301 msgid "Freezing fog" msgstr "Ледена магла" #. SMOKE #: ../libmateweather/weather.c:302 msgid "Smoke" msgstr "Смог" #. VOLCANIC_ASH #: ../libmateweather/weather.c:303 msgid "Volcanic ash" msgstr "Вулкански пепео" #. SAND #: ../libmateweather/weather.c:304 msgid "Sand" msgstr "Песак" #: ../libmateweather/weather.c:304 msgid "Blowing sand" msgstr "Разарајући песак" #: ../libmateweather/weather.c:304 msgid "Drifting sand" msgstr "Песак се лагано премешта" # I ovo je sumaglica, izmaglica kao i Mist, pa neka ovo bude sumaglica ;) # Е баш лепо! #. HAZE #: ../libmateweather/weather.c:305 msgid "Haze" msgstr "Сумаглица" #. SPRAY #: ../libmateweather/weather.c:306 msgid "Blowing sprays" msgstr "Разарајуће запрашено" #. DUST #: ../libmateweather/weather.c:307 msgid "Dust" msgstr "Прашина" # Da li mozda "Blowing" u svima ovima kao "Vetrovito"? # Нема потребе, разарајућа прашина је врло уверљива. :) #: ../libmateweather/weather.c:307 msgid "Blowing dust" msgstr "Разарајућа прашина" #: ../libmateweather/weather.c:307 msgid "Drifting dust" msgstr "Прашина се лагано премешта" #. SQUALL #: ../libmateweather/weather.c:308 msgid "Squall" msgstr "Удар ветра" #. SANDSTORM #: ../libmateweather/weather.c:309 msgid "Sandstorm" msgstr "Пешчана олуја" #: ../libmateweather/weather.c:309 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "Пешчана олуја у близини" #: ../libmateweather/weather.c:309 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "Јака пешчана олуја" # Zalite se Mortonu i Bensonu, ili Morton-Bensonu ;) # Нећемо, него теби! :) #. DUSTSTORM #: ../libmateweather/weather.c:310 msgid "Duststorm" msgstr "Вртлог од прашине" #: ../libmateweather/weather.c:310 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "Вртлог од прашине у близини" #: ../libmateweather/weather.c:310 msgid "Heavy duststorm" msgstr "Јак вртлог од прашине" #. FUNNEL_CLOUD #: ../libmateweather/weather.c:311 msgid "Funnel cloud" msgstr "Облак ки димњак" #. TORNADO #: ../libmateweather/weather.c:312 msgid "Tornado" msgstr "Торнадо" #. DUST_WHIRLS #: ../libmateweather/weather.c:313 msgid "Dust whirls" msgstr "Ковитлаци прашине" #: ../libmateweather/weather.c:313 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "Ковитлаци прашине у близини" #. TRANSLATOR: this is a format string for strftime #. * see `man 3 strftime` for more details #. #: ../libmateweather/weather.c:703 msgid "%a, %b %d / %H:%M" msgstr "%a, %b %d / %H:%M" #: ../libmateweather/weather.c:718 msgid "Unknown observation time" msgstr "Непознато време посматрања" #: ../libmateweather/weather.c:732 ../libmateweather/weather.c:783 #: ../libmateweather/weather.c:797 ../libmateweather/weather.c:810 #: ../libmateweather/weather.c:823 ../libmateweather/weather.c:836 #: ../libmateweather/weather.c:854 ../libmateweather/weather.c:872 #: ../libmateweather/weather.c:910 ../libmateweather/weather.c:926 #: ../libmateweather/weather.c:949 ../libmateweather/weather.c:981 #: ../libmateweather/weather.c:997 ../libmateweather/weather.c:1017 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libmateweather/weather.c:754 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "%.1f °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libmateweather/weather.c:757 #, c-format msgid "%d °F" msgstr "%d °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libmateweather/weather.c:763 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "%.1f °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libmateweather/weather.c:766 #, c-format msgid "%d °C" msgstr "%d °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libmateweather/weather.c:772 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libmateweather/weather.c:775 #, c-format msgid "%d K" msgstr "%d K" #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent #: ../libmateweather/weather.c:857 #, c-format msgid "%.f%%" msgstr "%.f%%" # bug: plural-forms #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots #: ../libmateweather/weather.c:885 #, c-format msgid "%0.1f knots" msgstr "%0.1f чворова" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour #: ../libmateweather/weather.c:889 #, c-format msgid "%.1f mph" msgstr "%.1f mph" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour #: ../libmateweather/weather.c:893 #, c-format msgid "%.1f km/h" msgstr "%.1f km/h" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second #: ../libmateweather/weather.c:897 #, c-format msgid "%.1f m/s" msgstr "%.1f m/s" #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor #. * (commonly used in nautical wind estimation). #. #: ../libmateweather/weather.c:903 #, c-format msgid "Beaufort force %.1f" msgstr "Снага по Бофору %.1f" #: ../libmateweather/weather.c:928 msgid "Calm" msgstr "Мирно" #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' #: ../libmateweather/weather.c:932 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury #: ../libmateweather/weather.c:954 #, c-format msgid "%.2f inHg" msgstr "%.2f inHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury #: ../libmateweather/weather.c:958 #, c-format msgid "%.1f mmHg" msgstr "%.1f mmHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals #: ../libmateweather/weather.c:962 #, c-format msgid "%.2f kPa" msgstr "%.2f kPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals #: ../libmateweather/weather.c:966 #, c-format msgid "%.2f hPa" msgstr "%.2f hPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars #: ../libmateweather/weather.c:970 #, c-format msgid "%.2f mb" msgstr "%.2f mb" #. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres #: ../libmateweather/weather.c:974 #, c-format msgid "%.3f atm" msgstr "%.1f атмосфера" # bug: plural-forms #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles #: ../libmateweather/weather.c:1002 #, c-format msgid "%.1f miles" msgstr "%.1f миља" #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers #: ../libmateweather/weather.c:1006 #, c-format msgid "%.1f km" msgstr "%.1f km" #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters #: ../libmateweather/weather.c:1010 #, c-format msgid "%.0fm" msgstr "%.0fm" #: ../libmateweather/weather.c:1039 ../libmateweather/weather.c:1060 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../libmateweather/weather.c:1119 msgid "Retrieval failed" msgstr "Неуспешно добављање података" #~ msgid "%.1f ℉" #~ msgstr "%.1f ℉" #~ msgid "%d ℉" #~ msgstr "%d ℉" #~ msgid "%.1f ℃" #~ msgstr "%.1f ℃" #~ msgid "%d ℃" #~ msgstr "%d ℃" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_О програму" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Помоћ" #~ msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" #~ msgstr "Поставке за употребљивост _тастатуре" #~ msgid "AccessX Status Applet Factory" #~ msgstr "Производња програмчета за стање употребљивости" #~ msgid "Keyboard Accessibility Status" #~ msgstr "Стање употребљивости тастатуре" #~ msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" #~ msgstr "Производња програмчета за стање употребљивости тастатуре" #~ msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" #~ msgstr "Приказује стање за могућности у вези са употребљивошћу тастатуре" #~ msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" #~ msgstr "" #~ "Приказује стање могућности у вези са употребљивошћу као што су задржани " #~ "измењивачи" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Данило Шеган \n" #~ "\n" #~ "http://prevod.org — превод на српски језик." #~ msgid "There was an error launching the help viewer: %s" #~ msgstr "Дошло је до грешке при покретању прегледача помоћи: %s" #~ msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" #~ msgstr "" #~ "Дошло је до грешке при приказивању прозорчета поставки тастатуре: %s" #~ msgid "a" #~ msgstr "а" #~ msgid "AccessX Status" #~ msgstr "Стање употребљивости" #~ msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." #~ msgstr "" #~ "Приказује стање тастатуре када се користе могућности у вези са " #~ "употребљивошћу." #~ msgid "XKB Extension is not enabled" #~ msgstr "XKB проширење није укључено" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Непозната грешка" #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Грешка: %s" #~ msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" #~ msgstr "" #~ "Приказује текуће стање могућности у вези са употребљивошћу тастатуре" #~ msgid "Battery Charge Monitor" #~ msgstr "Праћење стања батерије" #~ msgid "Battstat Factory" #~ msgstr "Фабрика програмчета за праћење стања батерије" #~ msgid "Monitor a laptop's remaining power" #~ msgstr "Пратите преосталу струју преносног рачунара" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Поставке" #~ msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining" #~ msgstr "0 да нема ознаке, 1 за проценат и 2 за преостало време" #~ msgid "Beep for warnings" #~ msgstr "Свирај ради упозорења" #~ msgid "Beep when displaying a warning" #~ msgstr "Свирај при приказивању упозорења" #~ msgid "Drain from top" #~ msgstr "Празни од врха" #~ msgid "Full Battery Notification" #~ msgstr "Обавештење о пуној батерији" #~ msgid "Low Battery Notification" #~ msgstr "Обавештење о слабој батерији" #~ msgid "Notify user when the battery is full" #~ msgstr "Обавести корисника када се напуни батерија" #~ msgid "Notify user when the battery is low" #~ msgstr "Обавести корисника када је батерија слаба" #~ msgid "Red value level" #~ msgstr "Вредност за црвено" #~ msgid "" #~ "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " #~ "implemented for traditional battery view." #~ msgstr "" #~ "Прикажи стање батерије која се празни од врха. Користи се само за " #~ "традиционални преглед батерије." #~ msgid "Show the horizontal battery" #~ msgstr "Прикажи батерију положено" #~ msgid "Show the time/percent label" #~ msgstr "Прикажи време/постотак напуњености" #~ msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel" #~ msgstr "Прикажи традиционално, положену батерију на панел" #~ msgid "Show the upright, smaller battery on the panel" #~ msgstr "Прикажи усправно, умањену батерију на панел" #~ msgid "" #~ "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " #~ "value at which the low battery warning is displayed." #~ msgstr "" #~ "Стање батерије испод којег се батерија приказује у црвеној боји. Такође " #~ "вредност за коју се приказује упозорење о попуњености батерије." #~ msgid "Upright (small) battery" #~ msgstr "Усправна (мала) батерија" #~ msgid "" #~ "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the " #~ "warning dialog rather than a percentage" #~ msgstr "" #~ "Користи вредност одређену са red_value као преостало време за приказ " #~ "упозорења уместо постотка" #~ msgid "Warn on low time rather than low percentage" #~ msgstr "Упозори када преостане мало времена уместо малог постотка" #~ msgid "System is running on AC power" #~ msgstr "Систем се напаја из електричне мреже" #~ msgid "System is running on battery power" #~ msgstr "Систем ради на батерије" #~ msgid "Battery charged (%d%%)" #~ msgstr "Батерија је напуњена (%d%%)" #~ msgid "Unknown time (%d%%) remaining" #~ msgstr "Преостало је непознато времена (%d%%)" #~ msgid "Unknown time (%d%%) until charged" #~ msgstr "Непознато времена (%d%%) до пуне батерије" #~ msgid "%d minute (%d%%) remaining" #~ msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" #~ msgstr[0] "Преостао је %d минут (%d%%)" #~ msgstr[1] "Преостала су %d минута (%d%%)" #~ msgstr[2] "Преостало је %d минута (%d%%)" #~ msgid "%d minute until charged (%d%%)" #~ msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" #~ msgstr[0] "%d минут до пуне батерије (%d%%)" #~ msgstr[1] "%d минута до пуне батерије (%d%%)" #~ msgstr[2] "%d минута до пуне батерије (%d%%)" #~ msgid "%d hour (%d%%) remaining" #~ msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" #~ msgstr[0] "Преостао је %d час (%d%%)" #~ msgstr[1] "Преостала су %d часа (%d%%)" #~ msgstr[2] "Преостало је %d часова (%d%%)" #~ msgid "%d hour until charged (%d%%)" #~ msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" #~ msgstr[0] "%d час до пуне батерије (%d%%)" #~ msgstr[1] "%d часа до пуне батерије (%d%%)" #~ msgstr[2] "%d часова до пуне батерије (%d%%)" #~ msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" #~ msgstr "Преостаје %d %s и %d %s (%d%%)" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "час" #~ msgstr[1] "часа" #~ msgstr[2] "часова" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "минут" #~ msgstr[1] "минута" #~ msgstr[2] "минута" #~ msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" #~ msgstr "%d %s %d %s до пуне батерије (%d%%)" #~ msgid "Battery Monitor" #~ msgstr "Праћење стања батерије" #~ msgid "Your battery is now fully recharged" #~ msgstr "Батерија је сада у потпуности напуњена" #~ msgid "Battery Notice" #~ msgstr "Обавештење о батерији" #~ msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." #~ msgstr "Преостало вам је укупно %d%% од капацитета батерије." #~ msgid "" #~ "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total " #~ "capacity)." #~ msgid_plural "" #~ "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total " #~ "capacity)." #~ msgstr[0] "" #~ "Можете да радите још %d минут на батерији (%d%% укупног капацитета)." #~ msgstr[1] "" #~ "Можете да радите још %d минута на батерији (%d%% укупног капацитета)." #~ msgstr[2] "" #~ "Можете да радите још %d минута на батерији (%d%% укупног капацитета)." #~ msgid "" #~ "To avoid losing your work:\n" #~ " • plug your laptop into external power, or\n" #~ " • save open documents and shut your laptop down." #~ msgstr "" #~ "Да не би изгубили податке:\n" #~ " • прикључите преносни рачунар на електричну мрежу, или\n" #~ " • сачувајте отворене документе и искључите рачунар." #~ msgid "" #~ "To avoid losing your work:\n" #~ " • suspend your laptop to save power,\n" #~ " • plug your laptop into external power, or\n" #~ " • save open documents and shut your laptop down." #~ msgstr "" #~ "Да не би изгубили податке:\n" #~ " • пребаците преносни рачунар у приправност,\n" #~ " • прикључите га на електричну мрежу, или\n" #~ " • сачувајте отворене документе и искључите рачунар." #~ msgid "Your battery is running low" #~ msgstr "Батерија је готово празна" #~ msgid "No battery present" #~ msgstr "Батерија није присутна" #~ msgid "Battery status unknown" #~ msgstr "Непознато стање батерије" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Недоступно" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи: %s" #~ msgid "This utility shows the status of your laptop battery." #~ msgstr "Ова алатка приказује стање батерије вашег преносног рачунара." #~ msgid "HAL backend enabled." #~ msgstr "Омогућена је ХАЛ позадинска услуга" #~ msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." #~ msgstr "Омогућена је обична услуга (не ХАЛ)." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Изглед" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Обавештења" #~ msgid "(shows single image for status and charge)" #~ msgstr "(приказује једну слику за стање и напон)" #~ msgid "(two images: one for status, one for charge)" #~ msgstr "(две слике: једна за стање, друга за напон)" #~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences" #~ msgstr "Поставке праћења стања батерије" #~ msgid "Show _percentage remaining" #~ msgstr "Прикажи преостали _постотак" #~ msgid "Show _time remaining" #~ msgstr "Прикажи преостало _време" #~ msgid "_Compact view" #~ msgstr "_Сажети приказ" #~ msgid "_Expanded view" #~ msgstr "_Опширни приказ" #~ msgid "_Notify when battery is fully recharged" #~ msgstr "_Обавести када се батерија потпуно напуни" #~ msgid "_Show time/percentage:" #~ msgstr "При_кажи време/постотак:" #~ msgid "_Warn when battery charge drops to:" #~ msgstr "_Упозори када је попуњеност батерија падне на:" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Постотак" #~ msgid "Minutes Remaining" #~ msgstr "Преостало минута" #~ msgid "Battery Status Utility" #~ msgstr "Алатка за стање батерије" #~ msgid "Battery fully re-charged" #~ msgstr "Батерија у потпуности напуњена" #~ msgid "Battery power low" #~ msgstr "Батерија слаба" #~ msgid "Character Palette" #~ msgstr "Палета знакова" #~ msgid "Charpicker Applet Factory" #~ msgstr "Фабрика за програмче за избор знакова" #~ msgid "Insert characters" #~ msgstr "Унесите знакове" #~ msgid "Available palettes" #~ msgstr "Доступне палете" #~ msgid "Insert \"%s\"" #~ msgstr "Уметни „%s“" #~ msgid "Insert special character" #~ msgstr "Уметни нарочити знак" #~ msgid "insert special character %s" #~ msgstr "уметни нарочити знак %s" #~ msgid "" #~ "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " #~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence." #~ msgstr "" #~ "Програмче панела за Гном за избор чудних знакова који се не налазе на " #~ "мојој тастатури. Објављено под Гнуовом Општом јавном лиценцом (GNU GPL)." #~ msgid "Characters shown on applet startup" #~ msgstr "Знакови који се приказују по покретању програмчета" #~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" #~ msgstr "ЗАСТАРЕЛО — Знакови који се приказују по покретању програмчета" #~ msgid "List of available palettes" #~ msgstr "Списак доступних палета" #~ msgid "List of strings containing the available palettes" #~ msgstr "Списак ниски које садрже доступне палете" #~ msgid "" #~ "The string that the user had selected when the applet was last used. This " #~ "string will be displayed when the user starts the applet." #~ msgstr "" #~ "Ниска коју је изабрао корисник при последњој употреби програмчета. Ова " #~ "ниска ће бити приказана када корисник покрене програмче." #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Уређивање" #~ msgid "_Palette:" #~ msgstr "_Палета:" #~ msgid "Palette entry" #~ msgstr "Унос у палети" #~ msgid "Modify a palette by adding or removing characters" #~ msgstr "Измените палету додавањем или уклањањем знакова" #~ msgid "Add Palette" #~ msgstr "Додај палету" #~ msgid "Edit Palette" #~ msgstr "Уреди палету" #~ msgid "Palettes list" #~ msgstr "Списак палета" #~ msgid "_Palettes:" #~ msgstr "_Палете:" #~ msgid "Add button" #~ msgstr "Додај дугме" #~ msgid "Click to add a new palette" #~ msgstr "Кликните да додате нову палету" #~ msgid "Edit button" #~ msgstr "Уреди дугме" #~ msgid "Click to edit the selected palette" #~ msgstr "Кликните да уредите изабрану палету" #~ msgid "Delete button" #~ msgstr "Обриши дугме" #~ msgid "Click to delete the selected palette" #~ msgstr "Кликните да обришете изабрану палету" #~ msgid "Character Palette Preferences" #~ msgstr "Поставке палете знакова" #~ msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" #~ msgstr "Праћење промене фреквенције процесора" #~ msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" #~ msgstr "Праћење промене фреквенције процесора" #~ msgid "" #~ "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and " #~ "2 to show percentage instead of frequency." #~ msgstr "" #~ "Вредност 0 означава приказ фреквенције процесора, 1 приказ фреквенције и " #~ "јединица, а 2 постотак уместо фреквенције." #~ msgid "" #~ "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to " #~ "show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the " #~ "applet in graphic and text mode." #~ msgstr "" #~ "Вредност 0 означава приказ програмчета са графиком (само слика), 1 приказ " #~ "са текстом (без слике) а 2 приказ и графика и текста." #~ msgid "CPU to Monitor" #~ msgstr "Прати процесор" #~ msgid "Mode to show cpu usage" #~ msgstr "Режим за приказ искоришћења процесора" #~ msgid "" #~ "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " #~ "change it." #~ msgstr "" #~ "Изаберите процесор да пратите. Нема потребе да мењате на " #~ "једнопроцесорском систему." #~ msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." #~ msgstr "Врста текста ѕа приказ (ако је текст укључен)." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Display Settings" #~ msgstr "Подешавања приказа" #~ msgid "Monitor Settings" #~ msgstr "Подешавања праћења" #~ msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" #~ msgstr "Поставке праћења фреквенције процесора" #~ msgid "Show CPU frequency as _frequency" #~ msgstr "Прикажи фреквенцију процесора као _фреквенцију" # procenti -> postotci? #~ msgid "Show CPU frequency as _percentage" #~ msgstr "Прикажи фреквенцију процесора у _постотцима" #~ msgid "Show frequency _units" #~ msgstr "Прикажи јединице _фреквенције" #~ msgid "_Appearance:" #~ msgstr "_Изглед:" #~ msgid "_Monitored CPU:" #~ msgstr "_Праћени процесор:" #~ msgid "Could not open help document" #~ msgstr "Не могу да отворим документ помоћи" #~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." #~ msgstr "Ова алатка приказује текуће стање фреквенције процесора." #~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency" #~ msgstr "Ова алатка приказује текућу фреквенцију процесора" #~ msgid "Graphic" #~ msgstr "График" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Текст" #~ msgid "Graphic and Text" #~ msgstr "График и текст" #~ msgid "Frequency Scaling Unsupported" #~ msgstr "Није подржана промена фреквенције" #~ msgid "CPU frequency scaling unsupported" #~ msgstr "Измена фреквенције процесора није подржана" #~ msgid "" #~ "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your " #~ "machine may be misconfigured or not have hardware support for CPU " #~ "frequency scaling." #~ msgstr "" #~ "Нећете моћи да измените фреквенцију рачунара. Рачунар можда није добро " #~ "подешен или не подржава измену фреквенције процесора." #~ msgid "Disk Mounter" #~ msgstr "Прикључење диска" #~ msgid "Drive Mount Applet Factory" #~ msgstr "Производња програмчета за прикључивање дискова" #~ msgid "Factory for drive mount applet" #~ msgstr "Производња програмчета за прикључивање дискова" #~ msgid "Mount local disks and devices" #~ msgstr "Прикључите локалне дискове и уређаје" #~ msgid "(mounted)" #~ msgstr "(прикључен)" #~ msgid "(not mounted)" #~ msgstr "(није прикључен)" #~ msgid "(not connected)" #~ msgstr "(неповезан)" #~ msgid "Cannot execute '%s'" #~ msgstr "Не могу да извршим ’%s‘" #~ msgid "Mount Error" #~ msgstr "Грешка при прикључењу" #~ msgid "Unmount Error" #~ msgstr "Грешка при искључењу" #~ msgid "Eject Error" #~ msgstr "Грешка при избацивању" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Грешка" #~ msgid "_Play DVD" #~ msgstr "_Пусти ДВД" #~ msgid "_Play CD" #~ msgstr "_Пусти ЦД" #~ msgid "_Open %s" #~ msgstr "_Отвори %s" #~ msgid "_Mount %s" #~ msgstr "_Прикључи %s" #~ msgid "Un_mount %s" #~ msgstr "Ис_кључи %s" #~ msgid "_Eject %s" #~ msgstr "_Избаци %s" #~ msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." #~ msgstr "Програмче за прикључивање и искључивање блок уређаја." #~ msgid "Interval timeout to check mount point status" #~ msgstr "Размак између две провере стања прикљученог уређаја" #~ msgid "Time in seconds between status updates" #~ msgstr "Време у секундама између две провере стања" #~ msgid "A set of eyeballs for your panel" #~ msgstr "Пар очију за ваш панел" #~ msgid "Geyes" #~ msgstr "ГОчи" #~ msgid "Geyes Applet Factory" #~ msgstr "Фабрика програмчета ГОчи" #~ msgid "A goofy little xeyes clone for the MATE panel." #~ msgstr "Очи к'о у Шиље за панел (клон xeyes-а)." #~ msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" #~ msgstr "Погледом очи верно прате кретњу миша" #~ msgid "Directory in which the theme is located" #~ msgstr "Директоријум у ком се налази тема" #~ msgid "Can not launch the eyes applet." #~ msgstr "Не могу да покренем програмче с очима." #~ msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." #~ msgstr "Дошло је до кобне грешке при покушају учитавања теме." #~ msgid "Geyes Preferences" #~ msgstr "Поставке ГОчију" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Теме" #~ msgid "_Select a theme:" #~ msgstr "_Изаберите тему:" #~ msgid "Alt+Control changes layout." #~ msgstr "Alt+Control мења распоред." #~ msgid "Alt+Shift changes layout." #~ msgstr "Alt+Shift мења распоред." #~ msgid "Arabic keymap" #~ msgstr "Арапски распоред" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Јерменски" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Баскијски" #~ msgid "Belgian" #~ msgstr "Белгијски" #~ msgid "Both Alt keys together change layout." #~ msgstr "Оба Alt тастера заједно мењају распоред." #~ msgid "Both Ctrl keys together change layout." #~ msgstr "Оба Ctrl тастера заједно мењају распоред." #~ msgid "Both Shift keys together change layout." #~ msgstr "Оба Shift тастера заједно мењају распоред." #~ msgid "Brazil Portuguese keymap" #~ msgstr "Бралиски португалски распоред" #~ msgid "Bulgarian Cyrillic" #~ msgstr "Бугарска ћирилица" #~ msgid "Bulgarian keymap" #~ msgstr "Бугарски распоред" #~ msgid "CapsLock key changes layout." #~ msgstr "CapsLock тастер мења распоред." #~ msgid "Control+Shift changes layout." #~ msgstr "Control+Shift мења распоред." #~ msgid "Czech keymap" #~ msgstr "Чешки распоред" #~ msgid "Danish keymap" #~ msgstr "Дански распоред" #~ msgid "Dutch keymap" #~ msgstr "Холандски распоред" #~ msgid "English keymap" #~ msgstr "Енглески распоред" #~ msgid "Estonian keymap" #~ msgstr "Естонски распоред" #~ msgid "Finnish keymap" #~ msgstr "Фински распоред" #~ msgid "French Swiss" #~ msgstr "Француски швајцарски" #~ msgid "French Swiss keymap" #~ msgstr "Француски швајцарски распоред" #~ msgid "French keymap" #~ msgstr "Француски распоред" #~ msgid "French-Canadian 105-key" #~ msgstr "Француски канадски распоред од 105 тастера" #~ msgid "GB 102-key" #~ msgstr "Британски са 102 тастера" #~ msgid "GB 105-key" #~ msgstr "Британски са 105 тастера" #~ msgid "Generic Keyboard" #~ msgstr "Обична тастатура" #~ msgid "Georgian Latin" #~ msgstr "Грузијски латинични" #~ msgid "Georgian Russian layout" #~ msgstr "Грузијски руски распоред" #~ msgid "Georgian keymap" #~ msgstr "Грузијски распоред" #~ msgid "German" #~ msgstr "Немачки" #~ msgid "German Swiss with Euro" #~ msgstr "Немачки швајцарски са евром" #~ msgid "German keymap" #~ msgstr "Немачки распоред" #~ msgid "Greek keymap" #~ msgstr "Грчки распоред" #~ msgid "Hebrew keymap" #~ msgstr "Хебрејски распоред" #~ msgid "Hungarian 101-key latin 1" #~ msgstr "Мађарски за 101-тастер latin1" #~ msgid "Hungarian 101-key latin 2" #~ msgstr "Мађарски за 101-тастер latin2" #~ msgid "Hungarian 105-key latin 1" #~ msgstr "Мађарски за 105-тастер latin1" #~ msgid "Hungarian 105-key latin 2" #~ msgstr "Мађарски за 105-тастер latin2" #~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" #~ msgstr "Мађарска PC/AT 101 тастатура" #~ msgid "Hungarian latin1" #~ msgstr "Мађарски latin1" #~ msgid "Icelandic keymap" #~ msgstr "Исландски распоред" #~ msgid "Italian keymap" #~ msgstr "Италијански распоред" #~ msgid "Japanese keymap" #~ msgstr "Јапански распоред" #~ msgid "Lao keymap" #~ msgstr "Лао распоред" # Хм хм #~ msgid "Layout shift behavior" #~ msgstr "Понашање промене распореда" #~ msgid "Left Alt key changes layout." #~ msgstr "Леви Alt тастер мења распоред." #~ msgid "Left Ctrl key changes group." #~ msgstr "Леви Ctrl тастер мења распоред." #~ msgid "Left Shift key changes group." #~ msgstr "Леви Shift тастер мења распоред." # bug: it's not a "Win", it's "Lose" key! #~ msgid "Left Win-key changes layout." #~ msgstr "Леви Windows тастер мења распоред." #~ msgid "Lithuanian keymap" #~ msgstr "Литвански распоред" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Македонски" #~ msgid "Menu key changes layout." #~ msgstr "Menu тастер мења распоред." #~ msgid "Mongolian alt keymap" #~ msgstr "Монголски алтернативни распоред" #~ msgid "Mongolian keymap" #~ msgstr "Монголски распоред" #~ msgid "Mongolian phonetic keymap" #~ msgstr "Монголски гласовни распоред" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Норвешки" #~ msgid "Plain Russian keymap" #~ msgstr "Обични руски распоред" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Пољски" #~ msgid "Polish deadkeys" #~ msgstr "Пољски акценти" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Португал" #~ msgid "Portugal Deadkeys" #~ msgstr "Португалски акценти" #~ msgid "Portuguese keymap" #~ msgstr "Португалски распоред" #~ msgid "Right Alt key changes layout." #~ msgstr "Десни Alt тастер мења распоред." #~ msgid "Right Ctrl key changes group." #~ msgstr "Десни Ctrl тастер мења распоред." #~ msgid "Right Shift key changes group." #~ msgstr "Десни Shift тастер мења распоред." #~ msgid "Right Win-key changes layout." #~ msgstr "Десни Windows тастер мења распоред." #~ msgid "Russian Cyrillic" #~ msgstr "Руска ћирилица" #~ msgid "Russian keymap" #~ msgstr "Руски распоред" #~ msgid "Serbian keymap" #~ msgstr "Српски распоред" #~ msgid "Shift+CapsLock changes layout." #~ msgstr "Shift+CapsLock мењају распоред." #~ msgid "Slovak keymap" #~ msgstr "Словачки распоред" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Словеначки" #~ msgid "Slovenian keymap" #~ msgstr "Словеначки распоред" #~ msgid "Spanish keymap" #~ msgstr "Шпански распоред" #~ msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" #~ msgstr "Sun-ов (!није за PC!) мађарски типа 5 latin 2" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Шведски" #~ msgid "Swedish keymap" #~ msgstr "Шведски распоред" #~ msgid "Swiss keymap" #~ msgstr "Швајцарски распоред" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Тајландски" #~ msgid "Thai Kedmanee" #~ msgstr "Тајландски Кедмани" #~ msgid "Thai keymap" #~ msgstr "Тајландски распоред" #~ msgid "Turkish \"F\" keyboard" #~ msgstr "Turska „F“ тастатура" #~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard" #~ msgstr "Turska „Q“ тастатура" #~ msgid "Turkish keymap" #~ msgstr "Турски распоред" #~ msgid "UK 105-key" #~ msgstr "Британска са 105 тастера" #~ msgid "UK PC/AT keyboard" #~ msgstr "Британска PC/AT тастатура" #~ msgid "US 101-key keyboard" #~ msgstr "Америчка тастатура са 101 тастером" #~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" #~ msgstr "Америчка тастатура са 105 тастера (са Windows тастерима)" #~ msgid "US 84-key" #~ msgstr "Америчка тастатура са 84 тастера" #~ msgid "US DEC 450" #~ msgstr "Америчка тастатура DEC 450" #~ msgid "US IBM RS/6000" #~ msgstr "Америчка тастатура IBM RS/6000" #~ msgid "US International" #~ msgstr "Америчка међународна" #~ msgid "US Macintosh" #~ msgstr "Америчка Мекинтош" #~ msgid "US PC/AT 101 keyboard" #~ msgstr "Америчка PC/AT 101 тастатура" #~ msgid "US Silicon Graphics 101-key" #~ msgstr "Америчка Silicon Graphics 101 тастатура" #~ msgid "US Sun type5" #~ msgstr "Америчка Sun-ова типа5" #~ msgid "Armenian Sun keymap" #~ msgstr "Јерменски Sun-ов распоред" #~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" #~ msgstr "Азербејџански турски Sun-ов распоред" #~ msgid "Belarusian Sun keymap" #~ msgstr "Белоруски Sun-ов распоред" #~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" #~ msgstr "Бразилски португалски Sun-ов USB распоред" #~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" #~ msgstr "Бразилски португалски Sun-ов распоред" #~ msgid "British Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Британски Sun-ов распоред типа 4" #~ msgid "British Sun USB keymap" #~ msgstr "Британски Sun-ов USB распоред" #~ msgid "British Sun keymap" #~ msgstr "Британски Sun-ов распоред" #~ msgid "Bulgarian Sun keymap" #~ msgstr "Бугарски Sun-ов распоред" #~ msgid "Canadian Sun keymap" #~ msgstr "Канадски Sun-ов распоред" #~ msgid "Czech Sun keymap" #~ msgstr "Чешки Sun-ов распоред" #~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Дански Sun-ов распоред типа 4" #~ msgid "Danish Sun USB keymap" #~ msgstr "Дански Sun-ов USB распоред" #~ msgid "Danish Sun keymap" #~ msgstr "Дански Sun-ов распоред" #~ msgid "Dutch Sun keymap" #~ msgstr "Холандски Sun-ов распоред" #~ msgid "Estonian Sun keymap" #~ msgstr "Естонски Sun-ов распоред" #~ msgid "Finnish Sun keymap" #~ msgstr "Фински Sun-ов распоред" #~ msgid "French Sun USB keymap" #~ msgstr "Француски Sun-ов USB распоред" #~ msgid "French Sun keymap" #~ msgstr "Француски Sun-ов распоред" #~ msgid "German Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Немачки Sun-ов распоред типа 4" #~ msgid "German Sun USB keymap" #~ msgstr "Немачки Sun-ов USB распоред" #~ msgid "German Sun keymap" #~ msgstr "Немачки Sun-ов распоред" #~ msgid "Hebrew Sun keymap" #~ msgstr "Хебрејски Sun-ов распоред" #~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" #~ msgstr "Мађарски latin2 Sun-ов распоред" #~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" #~ msgstr "Мађарски latin 1 распоред типа 5" #~ msgid "Icelandic Sun keymap" #~ msgstr "Исландски Sun-ов распоред" #~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Италијански Sun-ов распоред типа 4" #~ msgid "Italian Sun USB keymap" #~ msgstr "Италијански Sun-ов USB распоред" #~ msgid "Italian Sun keymap" #~ msgstr "Италијански Sun-ов распоред" #~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Јапански Sun-ов распоред типа 4" #~ msgid "Japanese Sun keymap" #~ msgstr "Јапански Sun-ов распоред" #~ msgid "Latvian Sun keymap" #~ msgstr "Латвијски Sun-ов распоред" #~ msgid "Lithuanian Sun keymap" #~ msgstr "Литвански Sun-ов распоред" #~ msgid "Macedonian Sun keymap" #~ msgstr "Македонски Sun-ов распоред" #~ msgid "Norwegian Sun keymap" #~ msgstr "Норвешки Sun-ов распоред" #~ msgid "Polish Sun keymap" #~ msgstr "Пољски Sun-ов распоред" #~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Португалски Sun-ов распоред типа 4" #~ msgid "Portuguese Sun keymap" #~ msgstr "Португалски Sun-ов распоред" #~ msgid "Romanian Sun keymap" #~ msgstr "Румунски Sun-ов распоред" #~ msgid "Russian Sun keymap" #~ msgstr "Руски Sun-ов распоред" #~ msgid "Serbian Sun standard keymap" #~ msgstr "Српски стандардни Sun-ов распоред" #~ msgid "Slovak Sun keymap" #~ msgstr "Словачки Sun-ов распоред" #~ msgid "Slovenian Sun keymap" #~ msgstr "Словеначки Sun-ов распоред" #~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Шпански Sun-ов распоред типа 4" #~ msgid "Spanish Sun USB keymap" #~ msgstr "Шпански Sun-ов USB распоред" #~ msgid "Spanish Sun keymap" #~ msgstr "Шпански Sun-ов распоред" #~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Шведски Sun-ов распоред типа 4" #~ msgid "Swedish Sun USB keymap" #~ msgstr "Шведски Sun-ов USB распоред" #~ msgid "Swedish Sun keymap" #~ msgstr "Шведски Sun-ов распоред" #~ msgid "Swiss German Sun keymap" #~ msgstr "Швајцарски немачки Sun-ов распоред" #~ msgid "Thai Sun keymap" #~ msgstr "Тајландски Sun-ов распоред" #~ msgid "Turkish Sun keymap" #~ msgstr "Турски Sun-ов распоред" #~ msgid "US Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Амерички Sun-ов распоред типа 4" #~ msgid "US Sun USB keymap" #~ msgstr "Амерички Sun-ов USB распоред" #~ msgid "US Sun type5 keymap" #~ msgstr "Амерички Sun-ов распоред типа 5" #~ msgid "Ukrainian Sun keymap" #~ msgstr "Украјински Sun-ов распоред" #~ msgid "Vietnamese Sun keymap" #~ msgstr "Вијетнамски Sun-ов распоред" #~ msgid "Keyboard _Preferences" #~ msgstr "_Поставке тастатуре" #~ msgid "Pl_ugins" #~ msgstr "_Додаци" #~ msgid "Show Current _Layout" #~ msgstr "Прикажи текући _распоред" #~ msgid "_Groups" #~ msgstr "_Групе" #~ msgid "Keyboard Indicator" #~ msgstr "Показатељ тастатуре" #~ msgid "Keyboard applet factory" #~ msgstr "Радионица програмчета за тастатуру" #~ msgid "Keyboard layout indicator" #~ msgstr "Показатељ распореда тастатуре" #~ msgid "Keyboard Layout \"%s\"" #~ msgstr "Распоред тастатуре „%s“" #~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" #~ msgstr "Ауторско право © Сергеј В. Удалцов 1999–2004" #~ msgid "Keyboard layout indicator applet for MATE" #~ msgstr "Програмче за ознаку распореда на тастатури за Гнома" #~ msgid "Keyboard Indicator (%s)" #~ msgstr "Показатељ тастатуре (%s)" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Распоред тастатуре" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Детаљи" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_Освежи" #~ msgid "Factory for creating the weather applet." #~ msgstr "Фабрика за прављење програмчета за време." #~ msgid "Gweather Applet Factory" #~ msgstr "Фабрика програмчета Гпрогнозе" #~ msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" #~ msgstr "Праћење тренутних временских прилика и временске прогнозе" #~ msgid "Weather Report" #~ msgstr "Извештај о времену" #~ msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" #~ msgstr "© 1999–2005 — С. Пападимитроу и други" #~ msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." #~ msgstr "Програмче панела за праћење локалних временских прилика." #~ msgid "MATE Weather" #~ msgstr "Гном време" #~ msgid "Weather Forecast" #~ msgstr "Временска прогноза" #~ msgid "" #~ "City: %s\n" #~ "Sky: %s\n" #~ "Temperature: %s" #~ msgstr "" #~ "Место: %s\n" #~ "Небо: %s\n" #~ "Температура: %s" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "Освежава..." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Детаљи" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Место:" #~ msgid "Last update:" #~ msgstr "Последња допуна:" #~ msgid "Conditions:" #~ msgstr "Услови:" #~ msgid "Sky:" #~ msgstr "Небо:" #~ msgid "Temperature:" #~ msgstr "Температура:" #~ msgid "Feels like:" #~ msgstr "Осећа се као:" #~ msgid "Dew point:" #~ msgstr "Тачка росе:" #~ msgid "Relative humidity:" #~ msgstr "Релативна влажност:" #~ msgid "Wind:" #~ msgstr "Ветар:" #~ msgid "Pressure:" #~ msgstr "Притисак:" #~ msgid "Visibility:" #~ msgstr "Видљивост:" #~ msgid "Sunrise:" #~ msgstr "Зора:" #~ msgid "Sunset:" #~ msgstr "Залазак:" #~ msgid "Current Conditions" #~ msgstr "Текуће прилике" #~ msgid "Forecast Report" #~ msgstr "Временска прогноза" #~ msgid "See the ForeCast Details" #~ msgstr "Погледајте детаљну прогнозу" #~ msgid "Forecast" #~ msgstr "Прогноза" #~ msgid "Radar Map" #~ msgstr "Радарска мапа" #~ msgid "_Visit Weather.com" #~ msgstr "_Посетите Weather.com" #~ msgid "Visit Weather.com" #~ msgstr "Посетите Weather.com" #~ msgid "Click to Enter Weather.com" #~ msgstr "Кликните да посетите Weather.com" #~ msgid "Forecast not currently available for this location." #~ msgstr "Прогноза није тренутно доступна за ово место." #~ msgid "Location view" #~ msgstr "Преглед према месту" #~ msgid "Select Location from the list" #~ msgstr "Изаберите место из списка" #~ msgid "Update spin button" #~ msgstr "Освежи вртеће дугме" #~ msgid "Spinbutton for updating" #~ msgstr "Вртеће дугме за освежавање" #~ msgid "Address Entry" #~ msgstr "Унос адресе" #~ msgid "Enter the URL" #~ msgstr "Унесите адресу" #~ msgid "" #~ "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." #~ msgstr "Неуспело учитавање XML базе са местима. Пријавите ово као грешку." #~ msgid "Weather Preferences" #~ msgstr "Поставке времена" #~ msgid "_Automatically update every:" #~ msgstr "_Аутоматско освежавање сваких:" #~ msgid "_Temperature unit:" #~ msgstr "_Јединица температуре:" #~ msgid "Kelvin" #~ msgstr "Келвини" #~ msgid "Celsius" #~ msgstr "Целзијуси" #~ msgid "Fahrenheit" #~ msgstr "Фаренхајти" #~ msgid "_Wind speed unit:" #~ msgstr "Јединица _брзине ветра:" #~ msgid "_Pressure unit:" #~ msgstr "Јединица _притиска:" #~ msgid "_Visibility unit:" #~ msgstr "Јединица _видљивости:" #~ msgid "meters" #~ msgstr "метара" #~ msgid "miles" #~ msgstr "миља" #~ msgid "Enable _radar map" #~ msgstr "Укључи _радарску мапу" #~ msgid "Use _custom address for radar map" #~ msgstr "Користи произвољну _адресу за радарску мапу" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "А_дреса:" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Освежи" # bug:plural-forms #~ msgid "minutes" #~ msgstr "минута" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Приказ" #~ msgid "General" #~ msgstr "Опште" #~ msgid "_Select a location:" #~ msgstr "Изаберите _место:" #~ msgid "_Find:" #~ msgstr "_Нађи:" #~ msgid "Find _Next" #~ msgstr "Нађи _следеће" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Место" #~ msgid "Invest" #~ msgstr "Улагања" #~ msgid "Track your invested money." #~ msgstr "Пратите ваш уложен новац." #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "Ос_вежи" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "100" #~ msgstr "100" #~ msgid "" #~ "1d\n" #~ "5d\n" #~ "3m\n" #~ "6m\n" #~ "1y\n" #~ "3y" #~ msgstr "" #~ "1д\n" #~ "5д\n" #~ "3м\n" #~ "6м\n" #~ "1г\n" #~ "3г" #~ msgid "20" #~ msgstr "20" #~ msgid "200" #~ msgstr "200" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "50" #~ msgstr "50" #~ msgid "Auto _refresh" #~ msgstr "Сам _освежавај" #~ msgid "Bollinger" #~ msgstr "Болингер" #~ msgid "Downloading chart from Yahoo!" #~ msgstr "Преузима графикон са Yahoo!-а" #~ msgid "Exponential moving average: " #~ msgstr "Експоненцијални покретни просек: " #~ msgid "Fast stoch" #~ msgstr "Брзи стохастички" #~ msgid "Financial Chart" #~ msgstr "Финансијски графикон" #~ msgid "Indicators: " #~ msgstr "Обавештавачи: " #~ msgid "MACD" #~ msgstr "MACD" #~ msgid "MFI" #~ msgstr "MFI" #~ msgid "Moving average: " #~ msgstr "Покретни просек: " #~ msgid "Overlays: " #~ msgstr "Преклапања: " #~ msgid "ROC" #~ msgstr "ROC" #~ msgid "RSI" #~ msgstr "RSI" #~ msgid "SAR" #~ msgstr "SAR" #~ msgid "Slow stoch" #~ msgstr "Спори стохастички" #~ msgid "Splits" #~ msgstr "Подељени" #~ msgid "Vol" #~ msgstr "Кол" # ПП: покретни просек #~ msgid "Vol+MA" #~ msgstr "Кол+ПП" #~ msgid "Volumes" #~ msgstr "Количине" #~ msgid "W%R" #~ msgstr "W%R" #~ msgid "_Graph style: " #~ msgstr "Стил _графикона: " #~ msgid "_Options" #~ msgstr "_Опције" #~ msgid "_Ticker symbol: " #~ msgstr "Симбол за о_ткуцаје:" #~ msgid "" #~ "l\n" #~ "b\n" #~ "c" #~ msgstr "" #~ "l\n" #~ "b\n" #~ "c" #~ msgid "Stocks" #~ msgstr "Акције" #~ msgid "" #~ "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" #~ "Source: Yahoo!" #~ msgstr "" #~ "Пажња: вредности касне бар 15 минута.\n" #~ "Извор: Yahoo!" #~ msgid "Invest Preferences" #~ msgstr "Поставке улагања" #~ msgid "Invest Website" #~ msgstr "Веб страна Улагања" #~ msgid "Financial Chart - %s" #~ msgstr "Финансијски графикон — %s" #~ msgid "Opening Chart" #~ msgstr "Отвара графикон" #~ msgid "Downloading Chart" #~ msgstr "Преузима графикон" #~ msgid "Reading Chart chunk" #~ msgstr "Чита део графикона" #~ msgid "Invest Applet" #~ msgstr "Програмче за улагања" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "Симбол" #~ msgid "Amount" #~ msgstr "Износ" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Цена" #~ msgid "Commission" #~ msgstr "Провизија" #~ msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)" #~ msgstr "Чаробна линија (раније Мали наредник)" #~ msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" #~ msgstr "Чаробна линија (неприметна надоградња Малог наредника)" # Команда! #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Наредба" #~ msgid "Mini-Commander" #~ msgstr "Мали-наредник" #~ msgid "MiniCommander Applet Factory" #~ msgstr "Производња програмчета за Малог-наредника" #~ msgid "" #~ "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command " #~ "completion, command history, and changeable macros." #~ msgstr "" #~ "Ово програмче Гнома додаје линију наредбе на панел. Садржи допуњавање " #~ "наредби, историјат наредби и измењиве макрое." #~ msgid "No items in history" #~ msgstr "Нема ставки у историјату" #~ msgid "Start program" #~ msgstr "Покрени програм" #~ msgid "Command line" #~ msgstr "Наредба" #~ msgid "Type a command here and Mate will execute it for you" #~ msgstr "Овде унесите наредбу и Гном ће је извршити за вас" #~ msgid "Cannot get schema for %s: %s" #~ msgstr "Не може добавити шему за %s: %s" #~ msgid "Cannot set schema for %s: %s" #~ msgstr "Не може поставити шему за %s: %s" #~ msgid "Set default list value for %s\n" #~ msgstr "Постави подразумевану вредност списка за %s\n" #~ msgid "" #~ "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" #~ msgstr "" #~ "Није постављено MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL, не подешава схеме\n" #~ msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" #~ msgstr "Мора се поставити променљива окружења MATECONF_CONFIG_SOURCE\n" #~ msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" #~ msgstr "Неуспешно приступање изворима подешавања: %s\n" #~ msgid "Error syncing config data: %s" #~ msgstr "Грешка при усклађивању података о подешавањима: %s" #~ msgid "" #~ "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands." #~ msgstr "Списак MateConfValue уноса који садрже макро наредбе." #~ msgid "" #~ "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns." #~ msgstr "Списак MateConfValue уноса који садрже макро обрасце." #~ msgid "Macro command list" #~ msgstr "Списак сложених наредби" #~ msgid "Macro pattern list" #~ msgstr "Списак сложених образаца" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Auto Completion" #~ msgstr "Самодопуњавање" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Боје" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Величина" #~ msgid "Add New Macro" #~ msgstr "Додај нови макро" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "_Наредба:" #~ msgid "Command Line Preferences" #~ msgstr "Поставке програмчета за издавање наредби" #~ msgid "Command line _background:" #~ msgstr "_Позадина поља за унос наредбе:" #~ msgid "Command line _foreground:" #~ msgstr "_Боја текста за унос наредбе:" #~ msgid "E_nable history-based auto completion" #~ msgstr "_Омогући самодопуњавање засновано на претходним наредбама" #~ msgid "Macros" #~ msgstr "Макрои" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Изаберите боју" #~ msgid "_Add Macro..." #~ msgstr "_Додај макро..." #~ msgid "_Delete Macro" #~ msgstr "Об_риши макро" #~ msgid "_Macros:" #~ msgstr "_Макрои:" #~ msgid "_Pattern:" #~ msgstr "О_бразац:" #~ msgid "_Use default theme colors" #~ msgstr "_Користите боје подразумеване теме" #~ msgid "_Width:" #~ msgstr "_Ширина:" # Ja bih stavio "tacaka", ali... #~ msgid "pixels" #~ msgstr "тачака" #~ msgid "" #~ "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." #~ msgstr "Покушај да самодопуниш наредбу из списка већ коришћених наредби." #~ msgid "Background color, blue component" #~ msgstr "Боја позадине, плава компонента" #~ msgid "Background color, green component" #~ msgstr "Боја позадине, зелена компонента" #~ msgid "Background color, red component" #~ msgstr "Боја позадине, црвена компонента" #~ msgid "Foreground color, blue component" #~ msgstr "Боја текста, плава компонента" #~ msgid "Foreground color, green component" #~ msgstr "Боја текста, зелена компонента" #~ msgid "Foreground color, red component" #~ msgstr "Боја текста, црвена компонента" #~ msgid "History list" #~ msgstr "Претходне наредбе" #~ msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries." #~ msgstr "Списак MateConfValue уноса који садрже претходне наредбе." #~ msgid "Perform history autocompletion" #~ msgstr "Омогући самодопуњавање засновано на претходним наредбама" #~ msgid "Show a frame surrounding the applet." #~ msgstr "Прикажи оквир око програмчета." #~ msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." #~ msgstr "Прикажи ручку како би се програмче могло одвојити од панела." #~ msgid "Show frame" #~ msgstr "Прикажи оквир" #~ msgid "Show handle" #~ msgstr "Прикажи ручку" #~ msgid "The blue component of the background color." #~ msgstr "Плава компонента боје позадине." #~ msgid "The blue component of the foreground color." #~ msgstr "Плава компонента боје текста." #~ msgid "The green component of the background color." #~ msgstr "Зелена компонента боје позадине." #~ msgid "The green component of the foreground color." #~ msgstr "Зелена компонента боје текста." #~ msgid "The red component of the background color." #~ msgstr "Црвена компонента боје позадине." #~ msgid "The red component of the foreground color." #~ msgstr "Црвена компонента боје текста." #~ msgid "" #~ "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/" #~ "apps/mini-commander-global/macro_patterns." #~ msgstr "" #~ "Овај кључ по програмчету је застарео у корист општег кључа, /schemas/apps/" #~ "mini-commander-global/macro_patterns." #~ msgid "Use the default theme colors" #~ msgstr "Користите боје подразумеване теме" #~ msgid "Use theme colors instead of custom ones." #~ msgstr "Користи боје из теме уместо изабраних." #~ msgid "Width" #~ msgstr "Ширина" #~ msgid "Width of the applet" #~ msgstr "Ширина програмчета" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Претражи" #~ msgid "Click this button to start the browser" #~ msgstr "Притисните ово дугме да изаберете програм са диска" #~ msgid "History" #~ msgstr "Претходне наредбе" #~ msgid "Click this button for the list of previous commands" #~ msgstr "Притисните ово дугме да видите списак претходних наредби" #~ msgid "Command line has been disabled by your system administrator" #~ msgstr "Линију за унос наредбе је искључио администратор вашег система" #~ msgid "Mini-Commander applet" #~ msgstr "Програмче Мали-наредник" #~ msgid "This applet adds a command line to the panel" #~ msgstr "Ово програмче додаје поље за издавање наредби на панел" #~ msgid "You must specify a pattern" #~ msgstr "Морате навести образац" #~ msgid "You must specify a pattern and a command" #~ msgstr "Морате навести и образац и наредбу" #~ msgid "You must specify a command" #~ msgstr "Морате навести наредбу" #~ msgid "You may not specify duplicate patterns" #~ msgstr "Не можете двоструко навести исте обрасце" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Образац" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Наредба" #~ msgid "Adjust the sound volume" #~ msgstr "Подеси јачину звука" #~ msgid "Volume Control" #~ msgstr "Управљање јачином звука" # Mozda je bolje "zanemi", ali sta onda sa "muted"? #~ msgid "Mu_te" #~ msgstr "_Утишај" #~ msgid "_Open Volume Control" #~ msgstr "Управљање јачин_ом звука" #~ msgid "Volume Applet" #~ msgstr "Управљање јачином звука" #~ msgid "" #~ "The volume control did not find any elements and/or devices to control. " #~ "This means either that you don't have the right GStreamer plugins " #~ "installed, or that you don't have a sound card configured." #~ msgstr "" #~ "Управљање јачином звука није нашло ништа чиме може да управља. То значи " #~ "или да немате инсталиране одговарајуће додатке за GStreamer, или да " #~ "звучна карта није подешена." #~ msgid "" #~ "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " #~ "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Можете да уклоните управљање јачином звука са панела десним кликом на " #~ "икону звучника и одабиром опције „Уклони са панела“ из менија." #~ msgid "Failed to start Volume Control: %s" #~ msgstr "Неуспешно покретање управљања јачином звука: %s" #~ msgid "%s: muted" #~ msgstr "%s: утишано" #~ msgid "%s: %d%%" #~ msgstr "%s: %d%%" #~ msgid "Failed to display help: %s" #~ msgstr "Неуспешно приказивање помоћи: %s" #~ msgid "Volume control for your MATE Panel." #~ msgstr "Управљање јачином звука за ваш Гном панел." #~ msgid "Using GStreamer 0.10." #~ msgstr "Користи се GStreamer окосница верзије 0.10." #~ msgid "Using GStreamer 0.8." #~ msgstr "Користи се GStreamer окосница верзије 0.8." #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Unknown Volume Control %d" #~ msgstr "Непознато управљање јачином звука %d" #~ msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" #~ msgstr "Каналом управља програмче. Само за ОСС системе" #~ msgid "Saved mute state" #~ msgstr "Сачувај утишано стање" #~ msgid "Saved volume to restore on startup" #~ msgstr "Сачувана јачина која се поставља при покретању" #~ msgid "Volume Control Preferences" #~ msgstr "Поставке за управљање јачином звука" #~ msgid "Select the device and track to control." #~ msgstr "Изаберите уређај и канал који желите да подесите." #~ msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" #~ msgstr "Покрени и прати модемску мрежну везу" #~ msgid "Modem Monitor" #~ msgstr "Праћење модема" #~ msgid "_Activate" #~ msgstr "_Успостави" #~ msgid "_Deactivate" #~ msgstr "Пре_кини" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "Осо_бине" #~ msgid "Connection active, but could not get connection time" #~ msgstr "Веза је успостављена, али не могу да сазнам њено трајање" #~ msgid "Time connected: %.1d:%.2d" #~ msgstr "Трајање везе: %.1d:%.2d" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "Неповезан" #~ msgid "" #~ "To connect to your Internet service provider, you need administrator " #~ "privileges" #~ msgstr "" #~ "Да се повежете на вашег добављача Интернет услуга, требају вам " #~ "администраторска овлашћења" #~ msgid "" #~ "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " #~ "privileges" #~ msgstr "" #~ "Да прекинете везу са вашим добављачем Интернет услуга, требају вам " #~ "администраторска овлашћења" #~ msgid "The entered password is invalid" #~ msgstr "Унета лозинка је неисправна" #~ msgid "" #~ "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " #~ "\"caps lock\" key" #~ msgstr "" #~ "Проверите да ли сте је исправно унели и да нисте притиснули „Caps Lock“ " #~ "тастер" #~ msgid "Do you want to connect?" #~ msgstr "Желите да успоставите везу?" #~ msgid "Do you want to disconnect?" #~ msgstr "Желите да прекинете везу?" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "П_овежи се" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Прекини везу" #~ msgid "Could not launch network configuration tool" #~ msgstr "Не могу да покренем алат за подешавање мреже" #~ msgid "" #~ "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " #~ "permissions" #~ msgstr "" #~ "Проверите да ли је инсталиран на исправном месту и да има одговарајућа " #~ "овлашћења" #~ msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." #~ msgstr "Програмче за повезивање и праћење модемске мрежне везе." # bug: don's use markup #~ msgid "" #~ "Connecting with Internet Service " #~ "Provider" #~ msgstr "" #~ "Повезивање са добављачем Интернет " #~ "услуга" # bug: don's use markup #~ msgid "Root password required" #~ msgstr "" #~ "Неопходна је администраторска " #~ "лозинка" #~ msgid "Enter password" #~ msgstr "Унесите лозинку" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Лозинка:" #~ msgid "A system load indicator" #~ msgstr "Показатељ оптерећења система" #~ msgid "System Monitor" #~ msgstr "Праћење система" #~ msgid "_Open System Monitor" #~ msgstr "_Покрени Праћење система" #~ msgid "" #~ "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " #~ "space use, plus network traffic." #~ msgstr "" #~ "Праћење оптерећења система омогућава приказ графика за процесор, " #~ "меморију, и меморију на диску, а уз то и мрежни саобраћај." #~ msgid "There was an error executing '%s': %s" #~ msgstr "Дошло је до грешке при извршавању „%s“: %s" #~ msgid "Processor" #~ msgstr "Процесор" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Меморија" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Мрежа" #~ msgid "Swap Space" #~ msgstr "Замена за меморију (swap)" #~ msgid "Load Average" #~ msgstr "Просечно оптерећење" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Диск" #~ msgid "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% in use by programs\n" #~ "%u%% in use as cache" #~ msgstr "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% употребљавају програми\n" #~ "%u%% је у употреби као остава" #~ msgid "The system load average is %0.02f" #~ msgstr "Просечно оптерећење система је %0.02f" #~ msgid "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% in use" #~ msgid_plural "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% in use" #~ msgstr[0] "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% у употреби" #~ msgstr[1] "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% у употреби" #~ msgstr[2] "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% у употреби" #~ msgid "CPU Load" #~ msgstr "Оптерећење процесора" #~ msgid "Memory Load" #~ msgstr "Оптерећење меморије" # bug: Ili je ovo "net" kao "ukupno"? #~ msgid "Net Load" #~ msgstr "Оптерећење мреже" #~ msgid "Swap Load" #~ msgstr "Оптерећење меморије на диску" #~ msgid "Disk Load" #~ msgstr "Оптерећење диска" #~ msgid "Applet refresh rate in milliseconds" #~ msgstr "Брзина освежавања програмчета у милисекундама" #~ msgid "Background color for disk load graph" #~ msgstr "Боја позадине за график оптерећења диска" #~ msgid "CPU graph background color" #~ msgstr "Боја позадине за график процесора" #~ msgid "Enable CPU load graph" #~ msgstr "Прикажи график оптерећења процесора" #~ msgid "Enable disk load graph" #~ msgstr "Прикажи график оптерећења диска" #~ msgid "Enable load average graph" #~ msgstr "Прикажи график просечног оптерећења" #~ msgid "Enable memory load graph" #~ msgstr "Прикажи график заузећа меморије" #~ msgid "Enable network load graph" #~ msgstr "Прикажи график оптерећења мреже" #~ msgid "Enable swap load graph" #~ msgstr "Прикажи график заузећа замене за меморију (swap)" #~ msgid "" #~ "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " #~ "panels, this is the height of the graphs." #~ msgstr "" #~ "За водоравне панеле, ширина графика у тачкама. За усправне панеле, ово је " #~ "висина графика." #~ msgid "Graph color for Ethernet network activity" #~ msgstr "Боја графика за праћење Етернет активности у мрежи" #~ msgid "Graph color for PLIP network activity" #~ msgstr "Боја графика за праћење PLIP активности у мрежи" #~ msgid "Graph color for SLIP network activity" #~ msgstr "Боја графика за праћење SLIP активности у мрежи" #~ msgid "Graph color for buffer memory" #~ msgstr "Боја графика за баферисану меморију" #~ msgid "Graph color for cached memory" #~ msgstr "Боја графика за кеш меморију" #~ msgid "Graph color for disk read" #~ msgstr "Боја графика за читање са диска" #~ msgid "Graph color for disk write" #~ msgstr "Боја графика за упис на диск" #~ msgid "Graph color for iowait related CPU activity" #~ msgstr "Боја графика за активности процесора при чекању на У/И" #~ msgid "Graph color for load average" #~ msgstr "Боја графика за просечно оптерећење" #~ msgid "Graph color for nice-related CPU activity" #~ msgstr "Боја графика за активности процесора са мањим приоритетом" #~ msgid "Graph color for other network usage" #~ msgstr "Боја графика за праћење осталих активности у мрежи" #~ msgid "Graph color for shared memory" #~ msgstr "Боја графика за дељену меморију" #~ msgid "Graph color for system-related CPU activity" #~ msgstr "Боја графика за системске активности процесора" #~ msgid "Graph color for user-related CPU activity" #~ msgstr "Боја графика за корисничке активности процесора" #~ msgid "Graph color for user-related memory usage" #~ msgstr "Боја графика за корисничку употребу меморије" #~ msgid "Graph color for user-related swap usage" #~ msgstr "Боја графика за корисничку употребу замене за меморије (swap)" #~ msgid "Graph size" #~ msgstr "Величина графика" #~ msgid "Load graph background color" #~ msgstr "Боја позадине за праћење оптерећења" #~ msgid "Memory graph background color" #~ msgstr "Боја позадине за праћење меморије" #~ msgid "Network graph background color" #~ msgstr "Боја позадине за праћење мреже" #~ msgid "Swap graph background color" #~ msgstr "Боја позадине за праћење замене за меморију (swap)" #~ msgid "Monitored Resources" #~ msgstr "Праћени ресурси" #~ msgid "_Processor" #~ msgstr "_Процесор" #~ msgid "_Memory" #~ msgstr "_Меморија" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "М_режа" #~ msgid "S_wap Space" #~ msgstr "_Замена за меморију (swap)" #~ msgid "_Load" #~ msgstr "_Оптерећење" #~ msgid "_Harddisk" #~ msgstr "_Тврди диск" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Опције" #~ msgid "System m_onitor width: " #~ msgstr "_Ширина програмчета: " #~ msgid "System m_onitor height: " #~ msgstr "_Висина програмчета: " #~ msgid "Sys_tem monitor update interval: " #~ msgstr "_Време између два освежавања приказа:" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "милисекунди" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Боје" #~ msgid "_User" #~ msgstr "_Корисник" #~ msgid "S_ystem" #~ msgstr "_Систем" #~ msgid "N_ice" #~ msgstr "_Мање приоритетно" #~ msgid "I_OWait" #~ msgstr "У_Ичекање" #~ msgid "I_dle" #~ msgstr "_Неупослен" #~ msgid "Sh_ared" #~ msgstr "_Дељена" #~ msgid "_Buffers" #~ msgstr "_Бафери" #~ msgid "Cach_ed" #~ msgstr "Кеш_ирана" #~ msgid "F_ree" #~ msgstr "_Слободна" #~ msgid "_SLIP" #~ msgstr "_SLIP" #~ msgid "PL_IP" #~ msgstr "PL_IP" #~ msgid "_Ethernet" #~ msgstr "Е_тернет" #~ msgid "Othe_r" #~ msgstr "_Остала" #~ msgid "_Background" #~ msgstr "_Позадина" #~ msgid "_Used" #~ msgstr "Ис_коришћено" #~ msgid "_Free" #~ msgstr "_Слободно" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Оптерећење" #~ msgid "_Average" #~ msgstr "Про_сечно" #~ msgid "Harddisk" #~ msgstr "Тврди диск" #~ msgid "_Read" #~ msgstr "_Читање" #~ msgid "_Write" #~ msgstr "_Упис" #~ msgid "System Monitor Preferences" #~ msgstr "Поставке праћења система" #~ msgid "CD Player (Deprecated)" #~ msgstr "Поставке за пуштање ЦД-а (застарело)" #~ msgid "Panel applet for playing audio CDs" #~ msgstr "Програмче панела за пуштање музичких ЦД-а" #~ msgid "Alert you when new mail arrives" #~ msgstr "Обавести када стигне нова пошта" #~ msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" #~ msgstr "Праћење сандучета (застарело)" #~ msgid "Factory for deprecating applets" #~ msgstr "Фабрика за застаревање програмчића" #~ msgid "Null Applet Factory" #~ msgstr "Фабрика ништавног програмчета" #~ msgid "Monitor the quality of a wireless network link" #~ msgstr "Праћење квалитета бежичне мрежне везе" #~ msgid "Wireless Link Monitor" #~ msgstr "Праћење бежичне везе" #~ msgid "Some panel items are no longer available" #~ msgstr "Неке ставке панела више нису доступне" #~ msgid "" #~ "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " #~ "available in the MATE desktop." #~ msgstr "" #~ "Једна или више ставки панела (познатијих као програмчићи) више не долази " #~ "уз Гном окружење." #~ msgid "These items will now be removed from your configuration:" #~ msgstr "Ове ставке ће сада бити уклоњене из ваших подешавања:" #~ msgid "You will not receive this message again." #~ msgstr "Нећете више примити ову поруку." #~ msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" #~ msgstr "Томица (старе белешке)" #~ msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" #~ msgstr "Томица (неприметна надоградња од старих белешки)" #~ msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" #~ msgstr "Направите, гледајте и управљајте белешкама на радној површини" #~ msgid "Sticky Notes" #~ msgstr "Белешке" #~ msgid "Sticky Notes Applet Factory" #~ msgstr "Производња програмчета за белешке" #~ msgid "Hi_de Notes" #~ msgstr "Сак_риј белешке" #~ msgid "_Delete Notes" #~ msgstr "У_клони белешке" #~ msgid "_Lock Notes" #~ msgstr "_Закључај белешке" #~ msgid "_New Note" #~ msgstr "_Нова белешка" #~ msgid "This note is locked." #~ msgstr "Ова белешка је закључана." #~ msgid "This note is unlocked." #~ msgstr "Ова белешка је откључана." #~ msgid " Font C_olor:" #~ msgstr " _Боја словног лика:" #~ msgid " Font Co_lor:" #~ msgstr " Б_оја словног лика:" #~ msgid " Note C_olor:" #~ msgstr " _Боја белешке:" #~ msgid " Note _Color:" #~ msgstr " Б_оја белешке:" #~ msgid " _Font:" #~ msgstr " _Фонт:" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Понашање" #~ msgid "Default Note Properties" #~ msgstr "Уобичајене особине белешки" #~ msgid "" #~ "Delete all sticky notes?\n" #~ "\n" #~ "This cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Уклонити све белешке?\n" #~ "\n" #~ "Ово се не може опозвати." #~ msgid "" #~ "Delete this sticky note?\n" #~ "\n" #~ "This cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Уклонити ову белешку?\n" #~ "\n" #~ "Ово се не може опозвати." #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Особине" #~ msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" #~ msgstr "Изаберите основну боју за све белешке" #~ msgid "Choose a color for the note" #~ msgstr "Изаберите боју за белешку" #~ msgid "Choose a font for the note" #~ msgstr "Изаберите један словни лик за белешку" #~ msgid "Choose a font to use for all sticky notes" #~ msgstr "Изаберите словни лик за све белешке" #~ msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" #~ msgstr "Изаберите да ли се белешке виде на свим радним површима" #~ msgid "Choose if the default style is forced on all notes" #~ msgstr "Изаберите да ли се уобичајени стил користи за све белешке" #~ msgid "Close note" #~ msgstr "Затворите белешку" #~ msgid "Force _default color and font on notes" #~ msgstr "Наметни _уобичајену боју и словни лик за белешке" #~ msgid "H_eight:" #~ msgstr "_Висина:" #~ msgid "Lock/Unlock note" #~ msgstr "Закључај/откључај белешку" #~ msgid "Pick a color for the sticky note" #~ msgstr "Изаберите боју за белешку" #~ msgid "Pick a default sticky note color" #~ msgstr "Изаберите уобичајену боју за белешке" #~ msgid "Pick a default sticky note font" #~ msgstr "Изаберите уобичајени словни лик за белешке" #~ msgid "Pick a font for the sticky note" #~ msgstr "Изаберите словни лик за белешку" #~ msgid "Resize note" #~ msgstr "Промени величину белешке" #~ msgid "Specify a title for the note" #~ msgstr "Наведите наслов за белешку" #~ msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" #~ msgstr "Наведите уобичајену висину (у тачкама) за нове белешке" #~ msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" #~ msgstr "Наведите уобичајену ширину (у тачкама) за нове белешке" #~ msgid "Sticky Note" #~ msgstr "Белешка" #~ msgid "Sticky Note Properties" #~ msgstr "Особине белешке" # Добро Данило, каква је белешка ако није кратка? Иначе би био белег! ;) #~ msgid "Sticky Notes Preferences" #~ msgstr "Поставке бележака" #~ msgid "Use co_lor from the system theme" #~ msgstr "Користи _боју из системске теме" #~ msgid "Use default co_lor" #~ msgstr "_Користи подразумевану боју" #~ msgid "Use default fo_nt" #~ msgstr "Користи подразумевани фо_нт" #~ msgid "Use fo_nt from the system theme" #~ msgstr "Користи фон_т из системске теме" #~ msgid "_Delete All" #~ msgstr "_Обриши све" #~ msgid "_Delete Note..." #~ msgstr "_Обриши белешку..." #~ msgid "_Lock Note" #~ msgstr "_Закључај белешку" #~ msgid "_Put notes on all workspaces" #~ msgstr "_Постави белешке на све радне површине" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Наслов:" #~ msgid "" #~ "By default, sticky notes are given the current date as the title when " #~ "they are created. This format is used; anything that can be parsed by " #~ "strftime() is valid." #~ msgstr "" #~ "Уобичајено, када се направе белешке, користи се текући датум за наслов. " #~ "Овај образац се користи; све што прихвата strftime() је дозвољено." #~ msgid "Date format of note's title" #~ msgstr "Образац за датум у насловима белешки" #~ msgid "Default color for font" #~ msgstr "Уобичајена боја словног лика" #~ msgid "Default color for new notes" #~ msgstr "Уобичајена боја за нове белешке" #~ msgid "" #~ "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " #~ "specification, for example \"#30FF50\"." #~ msgstr "" #~ "Уобичајена боја за нове белешке. Ово треба да буде HTML хексадекадни " #~ "навод боје, нпр. „#30FF50“." #~ msgid "" #~ "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " #~ "specification, for example \"#000000\"." #~ msgstr "" #~ "Уобичајена боја за нове белешке. Ово треба да буде HTML хексадекадни " #~ "навод боје, нпр. „#000000“." #~ msgid "Default font for new notes" #~ msgstr "Уобичајени словни лик за нове белешке" #~ msgid "" #~ "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " #~ "example \"Sans Italic 10\"" #~ msgstr "" #~ "Уобичајени фонт за нове белешке. Ово треба да буде име фонта за Панго, " #~ "нпр. „Sans Italic 10“" #~ msgid "Default height for new notes" #~ msgstr "Уобичајена висина за нове белешке" #~ msgid "Default height for new sticky notes in pixels." #~ msgstr "Уобичајена висина у тачкама за нове белешке." #~ msgid "Default width for new notes" #~ msgstr "Уобичајена ширина за нове белешке" #~ msgid "Default width for new sticky notes in pixels." #~ msgstr "Уобичајена ширина у тачкама за нове белешке." #~ msgid "Empty notes are always deleted without confirmation" #~ msgstr "Празне белешке се увек бришу без потврде" #~ msgid "" #~ "If this option is disabled, a custom color can be used as the default " #~ "color for all sticky notes." #~ msgstr "" #~ "Уколико је ова опција искључена, може се користити боја по избору као " #~ "уобичајена боја за све белешке." #~ msgid "" #~ "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " #~ "for all sticky notes." #~ msgstr "" #~ "Уколико је ова опција искључена, може се користити фонт по избору као " #~ "уобичајени фонт за све белешке." #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " #~ "assigned to individual notes will be ignored." #~ msgstr "" #~ "Уколико је ова опција укључена, неће се користити подешавања боја и " #~ "фонтова за појединачне белешке." #~ msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." #~ msgstr "Одређује да ли су белешке закључане (не могу се изменити) или не." #~ msgid "" #~ "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " #~ "desktop, or not." #~ msgstr "Одређује да ли се белешке виде на СВИМ радним површинама, или не." #~ msgid "Sticky notes' locked state" #~ msgstr "Закључано стање белешки" #~ msgid "Sticky notes' workspace stickyness" #~ msgstr "Лепљивост белешки за радну површину" #~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" #~ msgstr "Да ли се тражи одобрење при брисању белешке" #~ msgid "Whether to force the default color and font on all notes" #~ msgstr "Да ли да наметнем подразумевану боју и словни лик за све белешке" #~ msgid "Whether to use the default system color" #~ msgstr "Да ли се користи подразумевана боја система" #~ msgid "Whether to use the default system font" #~ msgstr "Да ли се користи подразумевани системски словни лик" #~ msgid "%d note" #~ msgid_plural "%d notes" #~ msgstr[0] "%d белешка" #~ msgstr[1] "%d белешке" #~ msgstr[2] "%d белешки" #~ msgid "Show sticky notes" #~ msgstr "Прикажи белешке" #~ msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" #~ msgstr "Белешке за радно окружење Гном" #~ msgid "Go to Trash" #~ msgstr "Иди до Смећа" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Смеће" #~ msgid "_Empty Trash" #~ msgstr "Из_баци смеће" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Отвори" #~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s" #~ msgstr "Не могу да нађем директоријум за Смеће: %s" #~ msgid "No Items in Trash" #~ msgstr "Нема ставки у Смећу" # bug: plural-forms #~ msgid "%d Item in Trash" #~ msgid_plural "%d Items in Trash" #~ msgstr[0] "%d ставка у смећу" #~ msgstr[1] "%d ставке у смећу" #~ msgstr[2] "%d ставки у смећу" #~ msgid "Removing item %d of %d" #~ msgstr "Уклања %d. ставку од укупно %d" #~ msgid "Removing:" #~ msgstr "Уклања:" #~ msgid "Empty all of the items from the trash?" #~ msgstr "Избацити све ставке из смећа?" #~ msgid "" #~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " #~ "lost. Please note that you can also delete them separately." #~ msgstr "" #~ "Уколико избаците смеће, све ставке из њега ће бити трајно уклоњене. " #~ "Приметите да сваку можете засебно избацити." #~ msgid "" #~ "Error while spawning Caja:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Грешка при позивању Наутилуса:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the " #~ "trash or drag and drop items into the trash." #~ msgstr "" #~ "Гномова канта за смеће на панелу. Користите је да прегледате смеће или да " #~ "превучете и убаците ставке у смеће." #~ msgid "Delete Immediately?" #~ msgstr "Одмах обрисати?" #~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" #~ msgstr "" #~ "Не могу да преместим ставке у смеће, желите ли да их одмах обришете?" #~ msgid "" #~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" #~ msgstr "" #~ "Не могу да преместим неке ставке у смеће, желите ли да их одмах обришете?" #~ msgid "" #~ "Unable to move to trash:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не могу да бацим у смеће:\n" #~ "%s" #~ msgid "Trash Applet" #~ msgstr "Програмче за Смеће" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Шаље:" #~ msgid "Emptying the Trash" #~ msgstr "Избацивање смећа" #~ msgid "Emptying the Trash" #~ msgstr "Избацивање смећа" #~ msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu" #~ msgstr "Режим за приказ падајућег менија за бирање фреквенције" #~ msgid "Frequency Selector" #~ msgstr "Бирач фреквенције" #~ msgid "Show m_enu:" #~ msgstr "Прикажи м_ени:" #~ msgid "Frequencies" #~ msgstr "Фреквенције" # Хм Хм #~ msgid "Governors" #~ msgstr "Управљачи" # Хм хм #~ msgid "Frequencies and Governors" #~ msgstr "Фреквенције и управљачи" #~ msgid "_Layout View" #~ msgstr "Прегле_д распореда" #~ msgid "XKB initialization error" #~ msgstr "XKB иницијална грешка" #~ msgid "Error loading XKB configuration registry" #~ msgstr "Настала је грешка при учитавању регистра за подешавање XKB-а" #~ msgid "No description." #~ msgstr "Без описа." #~ msgid "Failed to init MateConf: %s\n" #~ msgstr "Неуспешно покретање ГКонфа: %s\n" #~ msgid "Activate more plugins" #~ msgstr "Покрени још додатака" #~ msgid "Active _plugins:" #~ msgstr "_Покренути додаци:" #~ msgid "Add Plugin" #~ msgstr "Додај додатак" #~ msgid "Close the dialog" #~ msgstr "Затвори прозорче" #~ msgid "Configure the selected plugin" #~ msgstr "Подеси изабрани додатак" #~ msgid "Deactivate selected plugin" #~ msgstr "Искључи изабрани додатак" #~ msgid "Decrease the plugin priority" #~ msgstr "Умањи приоритет додатка" #~ msgid "Increase the plugin priority" #~ msgstr "Повећај приоритет додатка" #~ msgid "Keyboard Indicator Plugins" #~ msgstr "Додаци за показатеље тастатуре" #~ msgid "The list of active plugins" #~ msgstr "Списак покренутих додатака" #~ msgid "_Available plugins:" #~ msgstr "_Доступни додаци:" #~ msgid "Secondary groups" #~ msgstr "Групе другог нивоа" #~ msgid "Show flags in the applet" #~ msgstr "Прикажи заставе у програмчету" #~ msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout" #~ msgstr "Прикажи заставе у програмчету ради означавања текућег распореда" #~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins" #~ msgstr "Списак укључених додатака показатеље тастатуре" #~ msgid "Get continuously updated stock quotes" #~ msgstr "Обезбеђује непрекидно допуњавање података са берзе" #~ msgid "Gtik Applet Factory" #~ msgstr "Фабрика програмчета Гтик" #~ msgid "Stock Ticker" #~ msgstr "Праћење берзе" #~ msgid "Could not retrieve the stock data." #~ msgstr "Не може да преузме податке са берзе." #~ msgid "No stock list" #~ msgstr "Нема списка берзе" #~ msgid "" #~ "This program connects to a popular site and downloads current stock " #~ "quotes.\n" #~ "\n" #~ "The MATE Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes " #~ "with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" #~ "\n" #~ "Do not use the MATE Stock Ticker for making investment decisions; it is " #~ "for informational purposes only." #~ msgstr "" #~ "Овај програм се повезује на популарну страницу и преузима тренутно стање " #~ "акција на берзи. \n" #~ "\n" #~ "Гном Праћење берзе је слободан програм заснован на Интернету. Нема " #~ "никакву гаранцију. \n" #~ "\n" #~ "Не користите Гном Праћење берзе за прављење одлука о улагању; намена му " #~ "је само обавештајне природе." #~ msgid "Current _stocks:" #~ msgstr "_Текуће акције:" #~ msgid "Stock Ticker Preferences" #~ msgstr "Поставке за праћење берзе" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Понашање" #~ msgid "Stock update fre_quency:" #~ msgstr "У_честалост освежавања берзе:" #~ msgid "_Scroll speed:" #~ msgstr "Брзина _кретања:" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Споро" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Средње" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Брзо" #~ msgid "_Enable scroll buttons" #~ msgstr "_Омогући дугмиће за померање садржаја" #~ msgid "Scroll _left to right" #~ msgstr "Кретање са _лева на десно" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Изглед" #~ msgid "Displa_y only symbols and price" #~ msgstr "Прикаж_и само симболе и цену" #~ msgid "Font and Colors" #~ msgstr "Словни лик и боје" #~ msgid "Use _default theme font and colors" #~ msgstr "_Користи словни лик и боје подразумеване теме" #~ msgid "_Font:" #~ msgstr "_Словни лик:" #~ msgid "Stock _raised:" #~ msgstr "Акција _скочила:" #~ msgid "Stock _lowered:" #~ msgstr "Акција _пала:" #~ msgid "Stock _unchanged:" #~ msgstr "Акција не_промењена:" #~ msgid "_Background:" #~ msgstr "_Позадина:" #~ msgid "Skip forward" #~ msgstr "Прескочи унапред" #~ msgid "Skip backward" #~ msgstr "Прескочи уназад" #~ msgid "" #~ "Stock Ticker\n" #~ "Get continuously updated stock quotes" #~ msgstr "" #~ "Праћење берзе\n" #~ "Непрекидно освежавање стања на берзи" #~ msgid "+%s (%s)" #~ msgstr "+%s (%s)" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "(No Change)" #~ msgstr "(Без промена)" #~ msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true." #~ msgstr "Програмче врти са десна на лево када је ово постављено." #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Боја позадине" #~ msgid "" #~ "Display only stock symbols along with their value. Do not display changes " #~ "in value." #~ msgstr "" #~ "Прикажи само симболе акција уз њихове вредности. Не приказуј измене " #~ "вредности." #~ msgid "Display only symbols and price" #~ msgstr "Прикажи само симболе и цену" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Фонт" #~ msgid "" #~ "List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id " #~ "separated by \"+\"" #~ msgstr "" #~ "Списак акција које треба приказати. Састоји се од ИБ-а акција раздвојених " #~ "са „+“" #~ msgid "Lowered color" #~ msgstr "Боја за пад" #~ msgid "Raised color" #~ msgstr "Боја за скок" #~ msgid "Right to left scrolling" #~ msgstr "Кретање са десна на лево" #~ msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster." #~ msgstr "Краће време значи да је кретање брже." #~ msgid "Show arrow buttons" #~ msgstr "Прикажи дугмиће са стрелицама" #~ msgid "" #~ "Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll " #~ "forward or backward." #~ msgstr "" #~ "Прикажи дугмиће са стрелицама са стране приказа како би корисник могао да " #~ "помера напред или назад." #~ msgid "Stocks to monitor - must be separated by a +" #~ msgstr "Које акције да прати — мора бити раздвојено помоћу +" #~ msgid "" #~ "The color of the background of the display. Has no effect when the user " #~ "chooses to use the default theme fonts and colors." #~ msgstr "" #~ "Боја позадине. Нема значаја ако корисник изабере да користи фонтове и " #~ "боје подразумеване теме." #~ msgid "" #~ "The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when " #~ "the user chooses to use the default theme fonts and colors." #~ msgstr "" #~ "Боја када се смањи вредност акције. Нема значаја ако корисник изабере да " #~ "користи фонтове и боје подразумеване теме." #~ msgid "" #~ "The color used when the stock's values has not changed. Has no effect " #~ "when the user chooses to use the default theme fonts and colors." #~ msgstr "" #~ "Боја када се не мења вредност акције. Нема значаја ако корисник изабере " #~ "да користи фонтове и боје подразумеване теме." #~ msgid "" #~ "The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the " #~ "user chooses to use the default theme fonts and colors." #~ msgstr "" #~ "Боја када се повећа вредност акције. Нема значаја ако корисник изабере да " #~ "користи фонтове и боје подразумеване теме." #~ msgid "" #~ "The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use " #~ "the default theme fonts and colors." #~ msgstr "" #~ "Фонт који се користи за приказ. Нема значаја ако корисник изабере да " #~ "користи фонтове и боје подразумеване теме." #~ msgid "The time interval until when the applet updates the stock data." #~ msgstr "Временски размак између две допуне података о акцијама." #~ msgid "The width in pixels of the applet." #~ msgstr "Ширина програмчета у тачкама." #~ msgid "Time in milliseconds for display update" #~ msgstr "Време у милисекундама између две допуне приказа" #~ msgid "Unchanged color" #~ msgstr "Боја за непромењено" #~ msgid "Use default theme fonts and colors" #~ msgstr "Користите боје и словне ликове подразумеване теме" #~ msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones" #~ msgstr "Користи фонтове и боје подразумеване теме уместо изабраних" #~ msgid "font 2 - No Longer used" #~ msgstr "словни лик 2 — више се не користи" #~ msgid "There was an error loading an image: %s" #~ msgstr "Дошло је до грешке при учитавању слике: %s" #~ msgid "Autosave timeout in minutes" #~ msgstr "Време између аутоматског снимања у минутима" #~ msgid "" #~ "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are " #~ "automatically saved." #~ msgstr "" #~ "Сваки пут када истекне наведени број минута, белешке се аутоматски " #~ "снимају." #~ msgid "A MATE/GStreamer-based volume control applet" #~ msgstr "Програмче за управљање јачином звука за Гном/ГСтример" #~ msgid "MATE keyboard applet factory" #~ msgstr "Радионица Гномовог програмчета за тастатуру" #~ msgid "_Show in mode:" #~ msgstr "_Прикажи у режиму:" #~ msgid "translator_credits" #~ msgstr "" #~ "Данило Шеган \n" #~ "\n" #~ "Prevod.org — превод на српски језик." #~ msgid "Copyright (C) 2003 Sun Microsystems" #~ msgstr "Ауторско право (C) 2003 Sun Microsystems" #~ msgid "Show _horizontal, larger battery on the panel" #~ msgstr "Прикажи _положено, велику батерију на панел" #~ msgid "Show _upright, smaller battery on the panel" #~ msgstr "Прикажи _усправно, умањену батерију на панел" #~ msgid "_Show time/percentage remaining on the panel:" #~ msgstr "_Прикажи преостало време/постотак на панел:" # bug: quotes around text/both #~ msgid "Mode to show when show_mode is text or both" #~ msgstr "Режим за приказ када је show_mode постављен на „text“ или „both“" #~ msgid "Choose the default group (for newly created windows)." #~ msgstr "Одаберите подразумевану групу (за новонаправљене прозоре)." #~ msgid "Keep separate group for each application window." #~ msgstr "Задржи одвојене групе за прозор сваког програма." #~ msgid "Keep the state of indicators separately for each application window." #~ msgstr "Сачувај стање показатеља посебно за прозор сваког програма." #~ msgid "Keyboard Indicator Preferences" #~ msgstr "Поставке показатеља тастатуре" #~ msgid "Save/restore _indicators with group" #~ msgstr "Сачувај/поврати _показатеље са групом" #~ msgid "Separate _group for each window" #~ msgstr "Раздвој _групу за сваки прозор" #~ msgid "Show national flags as indicators of corresponding layouts" #~ msgstr "Прикажи државне заставе као ознаке одговарајућих распореда" #~ msgid "Use _flags as indicators" #~ msgstr "Користи _заставе за ознаке" #~ msgid "_Default group:" #~ msgstr "_Подразумевана група:" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Ресурси" #~ msgid "_Suspend Computer..." #~ msgstr "_Суспендуј рачунар..." #~ msgid "Command to send to suspend the computer" #~ msgstr "Наредба којом се суспендује рачунар" #~ msgid "Orange value level" #~ msgstr "Вредност за наранџасто" #~ msgid "Show battery status" #~ msgstr "Прикажи стање батерије" #~ msgid "Suspend Command" #~ msgstr "Наредба за суспензију" #~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as red." #~ msgstr "Стање батерије испод којег се батерија приказује у црвеној боји." #~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as yellow." #~ msgstr "Стање батерије испод којег се батерија приказује у жутој боји." #~ msgid "Yellow value level" #~ msgstr "Вредност за жуто" #~ msgid "" #~ "To avoid losing work please power off, suspend or plug your laptop in." #~ msgstr "" #~ "Да избегнете губитак података искључите, суспендујте или укључите ваш " #~ "рачунар у струју." #~ msgid "" #~ "An error occured while launching the Suspend command: %s\n" #~ "Please try to correct this error" #~ msgstr "" #~ "Дошло је до грешке при покретању наредбе за суспензију: %s\n" #~ "Покушајте да исправите ову грешку" #~ msgid "The Suspend command '%s' was unsuccessful." #~ msgstr "Наредба за суспензију „%s“ није успешно извршена." #~ msgid "The Suspend command was unsuccessful." #~ msgstr "Наредба за суспензију није успешно извршена." #~ msgid "" #~ "Suspend command wasn't setup correctly in the preferences.\n" #~ "Please change the preferences and try again." #~ msgstr "" #~ "Наредба за суспензију није исправно постављена међу поставкама.\n" #~ "Измените поставке и покушајте поново." #~ msgid "Jorgen Pehrson " #~ msgstr "Јурген Персон " #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Суспензија" #~ msgid "S_uspend command:" #~ msgstr "Наредба за _суспензију:" #~ msgid "Show _battery status" #~ msgstr "Прикажи стање _батерије" #~ msgid "Show power _connection status" #~ msgstr "Прикажи да ли је прикључено на електричну _мрежу" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Помоћни алати" # bug: don's use markup #~ msgid "" #~ "Cannot execute '%s'\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не могу да извршим „%s“\n" #~ "%s" #~ msgid "Copyright (C) 1999 Dave Camp" #~ msgstr "©1999 Дејв Кемп" #~ msgid "Pittsburgh" #~ msgstr "Питсбург" #~ msgid "No volume control elements and/or devices found." #~ msgstr "Нису нађени елементи и/или уређаји за управљање јачином звука." #~ msgid "Modem monitor" #~ msgstr "Праћење модема" #~ msgid "Specifies whether the sticky notes are visible or not." #~ msgstr "Одређује да ли су кратке белешке видљиве, или не." #~ msgid "Sticky notes' visibility" #~ msgstr "Видљивост кратких белешки" #~ msgid "_Show Notes" #~ msgstr "_Прикажи белешке" #~ msgid "Your platform is not supported!\n" #~ msgstr "Ваша платформа није подржана!\n" #~ msgid "The applet will not work properly (if at all).\n" #~ msgstr "Програмче неће исправно радити (ако уопште ради).\n" #~ msgid "" #~ "Can't open the APM device!\n" #~ "\n" #~ "Make sure you have read permission to the\n" #~ "APM device." #~ msgstr "" #~ "Не може отворити APM уређај!\n" #~ "\n" #~ "Проверите да ли имате дозволе за употребу APM уређаја." #~ msgid "" #~ "The APM Management subsystem seems to be disabled.\n" #~ "Try executing \"apm -e 1\" (FreeBSD) and see if \n" #~ "that helps.\n" #~ msgstr "" #~ "Подсистем за управљање APM-ом треба искључити.\n" #~ "Покушајте са покретањем „apm -e 1“ (FreeBSD) и \n" #~ "проверите да ли је то помогло.\n" #~ msgid "(C) 2000 The Gnulix Society, (C) 2002-2004 Free Software Foundation" #~ msgstr "©2000 Гнуликс Друштво, ©2002–2004 Задужбина за Слободни Софтвер" #~ msgid "" #~ "Can't access ACPI events in /var/run/acpid.socket! Make sure the ACPI " #~ "subsystem is working and the acpid daemon is running." #~ msgstr "" #~ "Не могу да приступим ACPI догађајима преко /var/run/acpid.socket! " #~ "Проверите да ли ACPI подсистем ради и да ли је услужни програм acpid " #~ "покренут." #~ msgid "CD Player" #~ msgstr "Пуштање ЦД-а" #~ msgid "CD Player Applet Factory" #~ msgstr "Фабрика програмчета за пуштање ЦД-а" #~ msgid "Factory for CD player applet" #~ msgstr "Фабрика за програмчета за пуштање ЦД-а" #~ msgid "_Open CD Player" #~ msgstr "П_окрени пуштање ЦД-а" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Заустави" #~ msgid "Play / Pause" #~ msgstr "Пусти / Пауза" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Избаци" #~ msgid "Previous Track" #~ msgstr "Претходна песма" #~ msgid "Next Track" #~ msgstr "Следећа песма" #~ msgid "You do not have permission to use the CD player." #~ msgstr "Немате довољно овлашћења да пуштате ЦД-е." #~ msgid "%s does not seem to be a CD player" #~ msgstr "Чини се да %s не представља ЦД уређај" #~ msgid "Device _path:" #~ msgstr "_Путања уређаја:" #~ msgid "Device Path" #~ msgstr "Путања до уређаја" #~ msgid "Set the device path here" #~ msgstr "Овде поставите путању до уређаја" #~ msgid "Use _Default" #~ msgstr "Користити _подразумевано" #~ msgid "" #~ "(C) 1997 The Free Software Foundation\n" #~ "(C) 2001 Chris Phelps (MATE 2 Port)" #~ msgstr "" #~ "© 1997 Задужбина за Слободни Софтвер\n" #~ "© 2001 Крис Фелпс (MATE 2 издање)" #~ msgid "The CD Player applet is a simple audio CD player for your panel" #~ msgstr "Програмче за пуштање ЦД-а је једноставан програм за ваш панел" #~ msgid "Elapsed time" #~ msgstr "Протекло време" #~ msgid "Track number" #~ msgstr "Број песме" #~ msgid "Audio device is busy, or being used by another application" #~ msgstr "Уређај за звук је заузет, или га користи неки други програм" #~ msgid "No Device Found or Illegal Format" #~ msgstr "Уређај није нађен или у неисправном облику" #~ msgid "Click this button to Stop playing the CD" #~ msgstr "Притисните ово дугме да зауставите пуштање ЦД-а" #~ msgid "Click this button to Play or Pause the CD" #~ msgstr "Притисните ово дугме да пустите или паузирате ЦД" #~ msgid "Click this button to eject the CD" #~ msgstr "Притисните ово дугме да избаците ЦД" #~ msgid "Click this button to Play the previous track in the CD" #~ msgstr "Притисните ово дугме да пустите претходну песму са ЦД-а" #~ msgid "Click this button to Play the next track in the CD" #~ msgstr "Притисните ово дугме да пустите следећу песму са ЦД-а" #~ msgid "Alexandre Muniz " #~ msgstr "Александар Муњиз " #~ msgid "Kevin Vandersloot" #~ msgstr "Кевин Вандерслут" #~ msgid "Copyright (C) 1998" #~ msgstr "©1998 — сва права задржана" #~ msgid "Graphic Arts:" #~ msgstr "Графика:" #~ msgid "Copyright (C) 2004 Free Software Foundation. Inc." #~ msgstr "Сва права задржана ©2004 — Задужбина за Слободни Софтвер" #~ msgid "" #~ "CPU %d - Frequency Scaling Unsupported\n" #~ "%s %s (%s)" #~ msgstr "" #~ "Процесор %d — није подржана промена фреквенције\n" #~ "%s %s (%s)" #~ msgid "Change the keyboard layout" #~ msgstr "Измените изглед тастатуре" #~ msgid "GKB Factory" #~ msgstr "Фабрика GKB-а" #~ msgid "Keyboard Layout Switcher" #~ msgstr "Измењивач тастатура" #~ msgid "Produces keyboard layout switcher applets." #~ msgstr "Прави програмче за измењивање распореда тастатуре." #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Јерменија" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "Азербејџан" #~ msgid "Azerbaijani Turkish" #~ msgstr "Турски за Азербејџан" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Белорусија" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Белоруски" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "Белгија" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Бразил" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Бугарска" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Бугарски" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Канада" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Чешки" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Чешка република" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Дански" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Данска" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Холандски" #~ msgid "English" #~ msgstr "Енглески" #~ msgid "English Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Енглески Sun-ов распоред типа 4" #~ msgid "English Sun USB keymap" #~ msgstr "Енглески Sun-ов USB распоред" #~ msgid "English Sun keymap" #~ msgstr "Енглески Sun-ов распоред" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Естонија" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Естонски" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Finska" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Фински" #~ msgid "France" #~ msgstr "Француска" #~ msgid "French" #~ msgstr "Француски" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Немачка" #~ msgid "Mate Keyboard default" #~ msgstr "Подразумевана тастатура Гнома" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Хебрејски" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Мађарски" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Мађарска" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "Исланд" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Исландски" #~ msgid "International" #~ msgstr "Међународна" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Израел" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Италијански" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Италија" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Јапан" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Јапански" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Латвија" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Латвијски" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Литванија" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Литвански" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Македонија" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Норвешка" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Пољска" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Португалски" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Румунија" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Румунски" #~ msgid "Russia" #~ msgstr "Русија" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Руски" #~ msgid "Serbo-Croatian" #~ msgstr "Српскохрватски" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Словачки" #~ msgid "Slovak Republic" #~ msgstr "Словачка република" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Словенија" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Шпанија" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Шведска" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Швајцарска" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Тајланд" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Турска" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Турски" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Украјина" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Украјински" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Велика Британија" #~ msgid "United States" #~ msgstr "Сједињене Државе" #~ msgid "Vietnam" #~ msgstr "Вијетнам" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Вијетнамски" #~ msgid "Yugoslavia" #~ msgstr "Србија и Црна Гора" #~ msgid "Armenian xkb keymap" #~ msgstr "Јерменски xkb распоред" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Алжир" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Арапски" #~ msgid "Arabic xkb keymap" #~ msgstr "Арапски xkb распоред" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Бахреин" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "Комори" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Џибути" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Египат" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Ирачки" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Јордан" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Кувајт" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Либан" #~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya" #~ msgstr "Либија Арапска Џамахирија" #~ msgid "Marocco" #~ msgstr "Мароко" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "Оман" #~ msgid "Palestinian Territory" #~ msgstr "Палестинска територија" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Катар" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Саудијска Арабија" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Сомалија" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Судан" #~ msgid "Syria" #~ msgstr "Сирија" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Тунис" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Уједињени Арапски Емирати" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Јемен" #~ msgid "Azerbaidjan" #~ msgstr "Азербејџан" #~ msgid "Azerbaidjani Turkic" #~ msgstr "Турски за Азербејџан" #~ msgid "Azerbaidjani Turkic xkb keymap" #~ msgstr "Турски xkb распоред за Азербејџан" #~ msgid "Dutch xkb keymap" #~ msgstr "Холандски xkb распоред" #~ msgid "Bulgarian xkb keymap" #~ msgstr "Бугарски xkb распоред" #~ msgid "Brazil Portuguese xkb keymap" #~ msgstr "Португалски xkb распоред за Бразил" #~ msgid "Belarusian xkb keymap" #~ msgstr "Белоруски XKB распоред" #~ msgid "Euskadi" #~ msgstr "Еускади" #~ msgid "Wallon" #~ msgstr "Валун" #~ msgid "Canadian xkb keymap" #~ msgstr "Канадски xkb распоред" #~ msgid "Czech qwertz xkb keymap" #~ msgstr "Чешки qwertz xkb распоред" #~ msgid "Former Czechoslovakia Czech Republic" #~ msgstr "Бивша Чехословачка" #~ msgid "Czech and Slovak xkb keymap" #~ msgstr "Чешки и словачки xkb распоред" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Каталонски" #~ msgid "Catalan xkb keymap" #~ msgstr "Каталонски xkb распоред" #~ msgid "Catalonia" #~ msgstr "Каталонија" #~ msgid "German xkb keymap" #~ msgstr "Немачки xkb распоред" #~ msgid "Danish xkb keymap" #~ msgstr "Дански xkb распоред" #~ msgid "Dvorak xkb keymap" #~ msgstr "Дворак xkb распоред" #~ msgid "Estonian xkb keymap" #~ msgstr "Естонски xkb распоред" #~ msgid "Spanish PC/AT 101 keyboard" #~ msgstr "Шпанска PC/AT 101 тастатура" #~ msgid "Spanish xkb keymap" #~ msgstr "Шпански xkb распоред" #~ msgid "Finnish xkb keymap" #~ msgstr "Фински xkb распоред" #~ msgid "French PC/AT 101 keyboard" #~ msgstr "Француска PC/AT 101 тастатура" #~ msgid "French xkb keymap" #~ msgstr "Француски xkb распоред" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Грузија" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Грузијски" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Грчка" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Грчки" #~ msgid "Greek xkb keymap" #~ msgstr "Грчки xkb распоред" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Аустрија" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Хрватска" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Хрватски" #~ msgid "Croatian keymap" #~ msgstr "Хрватски распоред" #~ msgid "Hungarian latin2 xkb keymap" #~ msgstr "Мађарски latin2 xkb распоред" #~ msgid "Hebrew xkb keymap" #~ msgstr "Хебрејски xkb распоред" #~ msgid "Icelandic xkb keymap" #~ msgstr "Исландски xkb распоред" #~ msgid "Italian xkb keymap" #~ msgstr "Италијански xkb распоред" #~ msgid "Japanese xkb keymap" #~ msgstr "Јапански xkb распоред" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Корејски" #~ msgid "Korean 106 keyboard" #~ msgstr "Корејска 106 тастатура" #~ msgid "South Korea" #~ msgstr "Јужнокорејски" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Лао" #~ msgid "Laos" #~ msgstr "Лаос" #~ msgid "Lithuanian qwerty xkb keymap" #~ msgstr "Литвански qwerty xkb распоред" #~ msgid "Lithuanian programmers xkb keymap" #~ msgstr "Литвански xkb распоред за програмере" #~ msgid "Lithuanian standard xkb keymap" #~ msgstr "Литвански стандардни xkb распоред" #~ msgid "Latvian (') xkb keymap" #~ msgstr "Летонски (') xkb распоред" #~ msgid "Latvian standard xkb keymap" #~ msgstr "Летонски стандардни xkb распоред" #~ msgid "Latvian (~) xkb keymap" #~ msgstr "Летонски (~) xkb распоред" #~ msgid "Macedonian xkb keymap" #~ msgstr "Македонски xkb распоред" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "Монголија" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Монголски" #~ msgid "Mongolian keyboard" #~ msgstr "Монголска тастатура" #~ msgid "Plain Mongolian keymap" #~ msgstr "Обични монголски распоред" #~ msgid "Unicode Mongolian Keymap" #~ msgstr "Уникод монголски распоред" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Холандија" #~ msgid "Norwegian xkb keymap" #~ msgstr "Норвешки xkb распоред" #~ msgid "Polish xkb keymap" #~ msgstr "Пољски xkb распоред" #~ msgid "Portuguese xkb keymap" #~ msgstr "Португалски xkb распоред" #~ msgid "Romanian xkb keymap" #~ msgstr "Румунски xkb распоред" #~ msgid "Russian xkb keymap" #~ msgstr "Руски xkb распоред" #~ msgid "Swedish xkb keymap" #~ msgstr "Шведски xkb распоред" #~ msgid "Slovenian xkb keymap" #~ msgstr "Словеначки xkb распоред" #~ msgid " keymap" #~ msgstr " распоред" # bug: s/Serb/Serbian/ #~ msgid "Serb" #~ msgstr "Српски" #~ msgid "Serbia and Montenegro" #~ msgstr "Србија и Црна Гора" #~ msgid "Serbian standard xkb keymap" #~ msgstr "Српски стандардни xkb распоред" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Сиријски" #~ msgid "Syriac xkb keymap" #~ msgstr "Сиријски xkb распоред" #~ msgid "Syriac Phonetic xkb keymap" #~ msgstr "Сиријски гласовни xkb распоред" #~ msgid "Thai xkb keymap" #~ msgstr "Тајландски xkb распоред" #~ msgid "Turkish xkb keymap" #~ msgstr "Турски xkb распоред" #~ msgid "Ukrainian xkb keymap" #~ msgstr "Украјински xkb распоред" #~ msgid "United Kingdom xkb keymap" #~ msgstr "Британски xkb распоред" #~ msgid "US xkb keymap" #~ msgstr "Амерички xkb распоред" #~ msgid "US International xkb keymap" #~ msgstr "Америчка међународни xkb распоред" #~ msgid "Vietnamese xkb keymap" #~ msgstr "Вијетнамски xkb распоред" # bug: s/Serb/Serbian/ #~ msgid "Serb keymap" #~ msgstr "Српски распоред" #~ msgid "Azerbaijani Turkish xkb keymap" #~ msgstr "Турски xkb распоред за Азербејџан" #~ msgid "Former Czechoslovakia" #~ msgstr "Бивша Чехословачка" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Мароко" #~ msgid "Serb standard xkb keymap" #~ msgstr "Српски стандардни xkb распоред" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Српски" #~ msgid "Syriac Phonetic" #~ msgstr "Сиријски гласовни" #~ msgid "(C) 1998-2000 Free Software Foundation" #~ msgstr "©1998–2000 Задужбина за Слободни Софтвер" #~ msgid "" #~ "This applet switches between keyboard maps using setxkbmap or xmodmap.\n" #~ "Mail me your flag and keyboard layout if you want support for your locale " #~ "(my email address is shooby@mate.hu).\n" #~ "So long, and thanks for all the fish.\n" #~ "Thanks for Balazs Nagy (Kevin) for his help and Emese " #~ "Kovacs for her solidarity, help from guys like KevinV.\n" #~ "Shooby Ban " #~ msgstr "" #~ "Ово програмче мења мапе тастатура помоћу setxkbmap-а или xmodmap-а.\n" #~ "Пошаљите вашу заставу и мапу тастуре ако желите подршку за ваш језик " #~ "(моја е-адреса је shooby@mate.hu).\n" #~ "Збогом, и хвала на свој риби.\n" #~ "Хвала Балашу Нагију (Кевин) за његову помоћ и Емезе " #~ "Ковач за њену солидарност, и помоћ од оних као што је " #~ "КевинВ.\n" #~ "Шуби Бан " #~ msgid "GKB Home Page (http://projects.mate.hu/gkb)" #~ msgstr "Матична страница GKB-а (http://projects.mate.hu/gkb)" #~ msgid "GKB" #~ msgstr "GKB" #~ msgid "" #~ "Press the hotkey to switch between layouts. The hotkey can be set through " #~ "Properties dialog" #~ msgstr "" #~ "Притисните пречицу за измену распореда. Пречицу можете поставити кроз " #~ "прозорче за поставке." #~ msgid "US 105 key keyboard" #~ msgstr "Америчка тастатура са 105 тастера" #~ msgid "Mate Keyboard Default" #~ msgstr "Подразумевана тастатура Гнома" #~ msgid "default" #~ msgstr "подразумевано" #~ msgid "Appearance mode of the applet" #~ msgstr "Изглед програмчета" #~ msgid "Flag image for the keyboard layout" #~ msgstr "Застава за распоред на тастатури" #~ msgid "It can be \"Flag and Label\", \"Label\" or \"Flag\"" #~ msgstr "Може бити „Застава и ознака“, „Ознака“ или „Застава“" #~ msgid "Keybinding for switching layout" #~ msgstr "Пречица за пребацивање распореда" #~ msgid "No longer used" #~ msgstr "Више се не користи" #~ msgid "Number of configured keymaps" #~ msgstr "Број подешених распореда" #~ msgid "The command that switches your keymap to this layout" #~ msgstr "Наредба која пребацује на ваш распоред тастера на овај распоред" #~ msgid "The country of the keyboard layout" #~ msgstr "Држава за распоред на тастатури" #~ msgid "The default keymap" #~ msgstr "Подразумевани распоред" #~ msgid "The default keymap for the applet" #~ msgstr "Подразумевани распоред програмчета" #~ msgid "The label of the keyboard layout" #~ msgstr "Ознака за распоред на тастатури" #~ msgid "The language of the keyboard layout" #~ msgstr "Језик за распоред на тастатури" #~ msgid "The name of the keyboard layout" #~ msgstr "Име за распоред на тастатури" #~ msgid "This flag will appear in flag field of the applet" #~ msgstr "Ова застава ће се појавити у пољу програмчета за заставу" #~ msgid "This information helps you to identify your keyboard layout" #~ msgstr "Ови подаци помажу при распознавању вашег распореда на тастатури" #~ msgid "This is the binding for keypress-based layout change" #~ msgstr "Ово је пречица за измену распореда помоћу тастатуре" #~ msgid "" #~ "This should be like \"gkb_xmmap us\", \"setxkbmap us\" or \"xmodmap " #~ "something.xmm\"" #~ msgstr "" #~ "Ово треба да буде нешто као „gkb_xmmap sr“, „setxkbmap sr“ или „xmodmap " #~ "нешто.xmm“" #~ msgid "This will appear in the label box of the applet" #~ msgstr "Ово ће се појавити у ознаци програмчета" #~ msgid "This will identify the layout in the list" #~ msgstr "Ово служи за распознавање распореда у списку" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Онемогућено" #~ msgid "Press a key or press Esc to cancel" #~ msgstr "Притисните тастер или Esc да откажете" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Неодређено" #~ msgid "Keyboards (select and press add)" #~ msgstr "Тастатуре (изаберите и притисните „Додати“)" #~ msgid "Keymap `%s' for the country %s already exists" #~ msgstr "Већ постоји распоред „%s“ за државу %s." #~ msgid "Select Keyboard" #~ msgstr "Изаберите тастатуру" #~ msgid "_Keyboards (select and press add):" #~ msgstr "_Тастатуре (изаберите и притисните „Додати“)" #~ msgid "Unknown Keyboard" #~ msgstr "Непозната тастатура" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "Edit Keyboard" #~ msgstr "Уредите тастатуру" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Име:" #~ msgid "_Label:" #~ msgstr "_Ознака:" #~ msgid "_Flag:" #~ msgstr "_Застава:" #~ msgid "Flag" #~ msgstr "Застава" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Ознака" #~ msgid "Flag and Label" #~ msgstr "Застава и ознака" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Пречице са тастатуре" #~ msgid "_Grab keys" #~ msgstr "_Уграби тастере" #~ msgid "Keyboard Layout Switcher Preferences" #~ msgstr "Поставке за измењивач тастатура" #~ msgid "Keyboard Layout Selector" #~ msgstr "Измењивач распореда на тастатури" #~ msgid "Keyboards" #~ msgstr "Тастатуре" #~ msgid "_Keyboards:" #~ msgstr "_Тастатуре:" #~ msgid "" #~ "An error occured.\n" #~ "\n" #~ "Keymap `%s' is not supported on this system. Please choose another " #~ "keymap.\n" #~ "\n" #~ "The command was: %s" #~ msgstr "" #~ "Дошло је до грешке.\n" #~ "\n" #~ "Мапа тастера „%s“ није подржана на овом систему. Изаберите неку другу " #~ "мапу.\n" #~ "\n" #~ "Неуспешна наредба: %s" #~ msgid "" #~ "An error occured.\n" #~ "\n" #~ "Unable to load keymap `%s', probably because command `xmodmap' could not " #~ "be located in your PATH.\n" #~ "\n" #~ "The command was: %s" #~ msgstr "" #~ "Дошло је до грешке.\n" #~ "\n" #~ "Не може да учита мапу тастера „%s“, вероватно зато што наредба „xmodmap“ " #~ "није нађена у вашој путањи (PATH).\n" #~ "\n" #~ "Неуспешна наредба: %s" #~ msgid "" #~ "Make the layout accessible from the applet popup menu ONLY.\n" #~ "No way to switch to this layout using the keyboard." #~ msgstr "" #~ "Постави доступност распореду само преко искачућег менија програмчета.\n" #~ "Нема могућности да се одабере овај распоред употребом тастатуре." #~ msgid "_Exclude from keyboard switching" #~ msgstr "_Искључи из пребацивања помоћу тастатуре" #~ msgid "Not used" #~ msgstr "Није у употреби" #~ msgid "Beep on group switch" #~ msgstr "Звучни сигнал за промену групе" #~ msgid "Debug level" #~ msgstr "Ниво проналажења грешака" #~ msgid "Default group, assigned on window creation" #~ msgstr "Подразумевана група, додељује се при креирању прозора" #~ msgid "Keep and manage separate group per window" #~ msgstr "Задржи и омогући раздвојене групе за прозоре" #~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups" #~ msgstr "Сачувај/поврати индикаторезаједно са групама распореда" #~ msgid "Show layout names instead of group names" #~ msgstr "Прикажи називе распореда уместо назива група" #~ msgid "" #~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " #~ "supporting multiple layouts)" #~ msgstr "" #~ "Прикажи називе распореда уместо назива група (само за верзије ИксФрија " #~ "које подржавају вишеслојне распореде)" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Додај" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Уклони" #~ msgid "" #~ "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command " #~ "completion, command history, and changeable macros.\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgstr "" #~ "Ово Гномово програмче додаје ред за наредбе у панел. Садржи довршавање " #~ "наредби, историјат наредби и измењиве макрое.\n" #~ "\n" #~ "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или га мењати " #~ "под условима ГНУ Опште Јавне Лиценце како ју је објавила Задужбина за " #~ "слободни софтвер; или издања 2 те лиценце, или (по вашем избору) неког " #~ "новијег издања." #~ msgid "Modem Lights" #~ msgstr "Лампице модема" #~ msgid "" #~ "Released under the GNU general public license.\n" #~ "A modem status indicator and dialer.\n" #~ "Lights in order from the top or left are Send data and Receive data." #~ msgstr "" #~ "Објављено под Гнуовом Општом јавном лиценцом.\n" #~ "Приказивање стања модема и позивање.\n" #~ "Лампице (одозго, или слева) су за примање и слање података." #~ msgid "" #~ "You are currently connected.\n" #~ "Do you want to disconnect?" #~ msgstr "" #~ "Веза је тренутно успостављена.\n" #~ "Желите да прекинете везу?" #~ msgid "%#.1fMb received / %#.1fMb sent / time: %.1d:%.2d" #~ msgstr "Примљено %#.1fMb / Послато %#.1fMb / време: %.1d:%.2d" #~ msgid "Ask for confirmation when connecting/disconnecting" #~ msgstr "Тражи одобрење при повезивању/раскиду везе" #~ msgid "Blink when connecting" #~ msgstr "Трепери при повезивању" #~ msgid "Command executed when connecting" #~ msgstr "Наредба која се извршава при повезивању" #~ msgid "Command executed when disconnecting" #~ msgstr "Наредба која се извршава при раскиду везе" #~ msgid "Display a confirmation dialog when connecting or disconnecting." #~ msgstr "Прикажи прозорче за одобрење при успостављању или раскиду везе." #~ msgid "Make the applet blink when the modem is connecting." #~ msgstr "Нека програмче трепери при повезивању." #~ msgid "Modem device name" #~ msgstr "Име модемског уређаја" #~ msgid "Modem lock file" #~ msgstr "Дато_тека за закључавање модема" #~ msgid "Receive background color" #~ msgstr "Боја позадине за примање" #~ msgid "Receive foreground color" #~ msgstr "Боја за примање" #~ msgid "Send background color" #~ msgstr "Боја позадине за слање" #~ msgid "Send foreground color" #~ msgstr "Боја за слање" # "protok" vise odgovara za "bandwidth", ali zasto da ne i ovako? #~ msgid "Show connect time and throughput" #~ msgstr "Прикажи време трајања везе и проток" #~ msgid "" #~ "Show extra information about the connect time and amount of data " #~ "transmitted and received." #~ msgstr "" #~ "Прикажи додатне податке о дужини везе и количини пренетих и примљених " #~ "података." #~ msgid "Status connected color" #~ msgstr "Боја када је повезан" #~ msgid "Status not connected color" #~ msgstr "Боја када није повезан" #~ msgid "Status waiting connection color" #~ msgstr "Боја када је повезивање у току" #~ msgid "Text background color" #~ msgstr "Боја позадине" #~ msgid "Text foreground color" #~ msgstr "Боја текста" #~ msgid "Text outline color" #~ msgstr "Боја за уоквиравање текста" #~ msgid "The background color of the button used to indicate data received." #~ msgstr "Боја позадине дугмета којим се означавају примљени подаци." #~ msgid "The background color of the button used to indicate data sent." #~ msgstr "Боја позадине дугмета којим се означавају послати подаци." #~ msgid "" #~ "The color used to display the status button when the modem is connected." #~ msgstr "Боја којом се приказује стање када је модем повезан." #~ msgid "" #~ "The color used to display the status button when the modem is connecting." #~ msgstr "Боја којом се приказује стање док се модем повезује." #~ msgid "" #~ "The color used to display the status button when the modem is not " #~ "connected." #~ msgstr "Боја којом се приказује стање када модем није повезан." #~ msgid "The color used to indicate that data has been received." #~ msgstr "Боја којом се означава да су примљени подаци." #~ msgid "The color used to indicate that data has been sent." #~ msgstr "Боја којом се означава да су послати подаци." #~ msgid "The fraction of a second until the applet updates." #~ msgstr "Део секунде између освежавања програмчета." #~ msgid "The name of the modem device." #~ msgstr "Име модемског уређаја на систему." #~ msgid "The name of the modem lock file." #~ msgstr "Име датотеке за закључавање модема." #~ msgid "Use isdn" #~ msgstr "Користи ISDN" #~ msgid "Use isdn instead of ppp to connect the modem." #~ msgstr "Користи ISDN уместо PPP за повезивање модема." #~ msgid "Use this command to connect the modem." #~ msgstr "Користи ову наредбу за повезивање модема." #~ msgid "Use this command to disconnect the modem." #~ msgstr "Користи ову наредбу за раскид везе модемом." #~ msgid "Verify owner of lock file" #~ msgstr "Провери власника датотеке за закључавање" #~ msgid "Modem Lights Preferences" #~ msgstr "Поставке лампица модема" #~ msgid "U_pdate every:" #~ msgstr "О_свежи сваких:" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "секунди" # "protok" vise odgovara za "bandwidth", ali zasto da ne i ovako? #~ msgid "Sho_w connect time and throughput" #~ msgstr "При_кажи време трајања везе и проток" #~ msgid "B_link connection status when connecting" #~ msgstr "Ста_ње везе трепери при повезивању" #~ msgid "Connections" #~ msgstr "Везе" #~ msgid "Co_nnection command:" #~ msgstr "_Наредба за повезивање:" #~ msgid "_Disconnection command:" #~ msgstr "Наредба за _раскид везе:" #~ msgid "Con_firm connection" #~ msgstr "_Потврдити успостављање везе" #~ msgid "Receive Data" #~ msgstr "Примљени подаци" #~ msgid "_Foreground:" #~ msgstr "_Боја:" #~ msgid "Send Data" #~ msgstr "Послати подаци" #~ msgid "Foregroun_d:" #~ msgstr "Бо_ја:" #~ msgid "Backg_round:" #~ msgstr "Позад_ина:" #~ msgid "Connection Status" #~ msgstr "Стање везе" #~ msgid "Co_nnected:" #~ msgstr "По_везан:" #~ msgid "Disconnec_ted:" #~ msgstr "Веза _раскинута:" #~ msgid "C_onnecting:" #~ msgstr "Усп_оставља везу:" #~ msgid "For_eground:" #~ msgstr "_Боја:" #~ msgid "Bac_kground:" #~ msgstr "По_задина:" #~ msgid "O_utline:" #~ msgstr "О_квир:" #~ msgid "Modem Options" #~ msgstr "Подешавање модема" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "_Уређај:" #~ msgid "_Lock file:" #~ msgstr "Дато_тека за закључавање:" #~ msgid "_Verify owner of lock file" #~ msgstr "_Провери власника датотеке за закључавање" #~ msgid "U_se ISDN" #~ msgstr "_Користи ISDN" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Напредно" #~ msgid "Clic_k:" #~ msgstr "_Клик:" #~ msgid "Create a new note" #~ msgstr "Направи нову белешку" #~ msgid "Lock/Unlock all notes" #~ msgstr "Закључај/откључај све белешке" #~ msgid "Show/Hide all notes" #~ msgstr "Прикажи/сакриј све белешке" #~ msgid "Default click behavior of the applet" #~ msgstr "Подразумевано понашање програмчета на клик" #~ msgid "" #~ "Occurs when the applet is either left-clicked or \"enter\" is pressed. " #~ "The options are \"0\" for \"New Note\", \"1\" for \"Show/Hide All Notes" #~ "\", and \"2\" for \"Lock/Unlock All Notes\"." #~ msgstr "" #~ "Дешава се или по левом-клику, или када се притисне ентер. Опције су „0“ " #~ "за „Нову белешку“, „1“ за „Прикажи/сакриј све белешке“ и „2“ за „Закључај/" #~ "откључај све белешке“." #~ msgid "(c) 2002-2003 Loban A Rahman" #~ msgstr "©2002–2003 Лобан А. Раман" # bug: plural-forms #~ msgid "1 Item in Trash" #~ msgstr "1 ставка у смећу" #~ msgid "_Empty" #~ msgstr "_Избаци" #~ msgid "Link Strength: %2.0d%%" #~ msgstr "Снага везе: %2.0d%%" #~ msgid "" #~ "There doesn't seem to be any wireless devices configured on your system.\n" #~ "Please verify your configuration if you think this is incorrect." #~ msgstr "" #~ "Чини се да нема ниједног подешеног бежичног уређаја на вашем систему.\n" #~ "Проверите ваша подешавања уколико ово сматрате нетачним." #~ msgid "No Wireless Devices" #~ msgstr "Нема бежичних уређаја" #~ msgid "(C) 2001, 2002 Free Software Foundation " #~ msgstr "©2001, 2002 — Задужбина за Слободни Софтвер" #~ msgid "This utility shows the status of a wireless link." #~ msgstr "Ова алатка приказује стање бежичне везе" #~ msgid "This utility shows the status of a wireless link" #~ msgstr "Ова алатка приказује стање бежичне везе" # procenti -> postotci? #~ msgid "Show signal strength in _percentage" #~ msgstr "Прикажи јачину сигнала у _процентима" #~ msgid "Wireless Link Monitor Preferences" #~ msgstr "Поставке праћења бежичне везе" #~ msgid "_Monitored device:" #~ msgstr "_Праћени уређај:" #~ msgid "Battery Color Levels (%)" #~ msgstr "Нивои боја батерије (%)" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Изглед" #~ msgid "Progress Bar Direction" #~ msgstr "Смер пражњења батерије на слици" #~ msgid "Moves towards _bottom" #~ msgstr "Иде према _дну" #~ msgid "Moves towards _top" #~ msgstr "Иде према _врху" #~ msgid "Sho_w battery charge percentages" #~ msgstr "Прика_жи постотак напуњености батерије" #~ msgid "_Beep when displaying a warning" #~ msgstr "_Свирај при приказивању упозорења" #~ msgid "_Orange:" #~ msgstr "_Наранџасто:" #~ msgid "_Preview:" #~ msgstr "_Преглед:" #~ msgid "_Show battery status" #~ msgstr "_Прикажи стање батерије" #~ msgid "_Yellow:" #~ msgstr "_Жуто:" #~ msgid "Progress Bar Direction Moves towards top" #~ msgstr "Слика напретка се креће према врху" #~ msgid "Progress Bar Direction Moves towards bottom" #~ msgstr "Слика напретка се креће према дну" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Разгледај" #~ msgid "There was an error executing %s: %s" #~ msgstr "Дошло је до грешке при извршавању „%s“: %s" #~ msgid "Cannot browse device" #~ msgstr "Не може да разгледа уређај" #~ msgid "Error displaying help" #~ msgstr "Грешка при приказу помоћи" #~ msgid "(C) 1999-2001 The MATE Hackers\n" #~ msgstr "© 1999–2001 Гном хакери\n" #~ msgid "\" reported:\n" #~ msgstr "“ пријавио:\n" #~ msgid "" #~ "Drivemount command failed.\n" #~ "\"" #~ msgstr "" #~ "Наредба за прикључење није извршена.\n" #~ "„" #~ msgid "Cannot mount device" #~ msgstr "Не може да прикључи уређај" #~ msgid "Disk Mounter Preferences" #~ msgstr "Поставке прикључења диска" #~ msgid "_Mount directory:" #~ msgstr "Директоријум _прикључења:" #~ msgid "Select Mount Directory" #~ msgstr "Изаберите директоријум прикључења" #~ msgid "_Update interval:" #~ msgstr "_Време између провера:" #~ msgid "_Icon:" #~ msgstr "_Иконица:" #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "Меки диск" #~ msgid "CD-ROM" #~ msgstr "ЦД читач" #~ msgid "CD Recorder" #~ msgstr "ЦД писач" #~ msgid "Zip Drive" #~ msgstr "Zip уређај" # Ovo nije slucajno! Ko jos ima i koristi Iomega Jazz? ;) #~ msgid "Jaz Drive" #~ msgstr "Џез уређај" #~ msgid "USB Stick" #~ msgstr "USB меморија" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Прилагођено" #~ msgid "Select icon for mounted" #~ msgstr "Изаберите иконицу за прикључени уређај" #~ msgid "Moun_ted icon:" #~ msgstr "Икона за при_кључен:" #~ msgid "Select icon for unmounted" #~ msgstr "Изаберите иконицу за неприкључени уређај" #~ msgid "Unmou_nted icon:" #~ msgstr "Икона за непри_кључен:" #~ msgid "_Scale size to panel" #~ msgstr "_Увећајте на величину панела" #~ msgid "_Eject disk when unmounted" #~ msgstr "_Избаци диск по искључењу" #~ msgid "Use _automount-friendly status test" #~ msgstr "_Користити прикладну пробу стања за самоприкључивање" #~ msgid "Factory for creating inbox monitors." #~ msgstr "Производња програмчета за праћење сандучета." #~ msgid "Inbox Monitor" #~ msgstr "Праћење сандучета" #~ msgid "Inbox Monitor Factory" #~ msgstr "Производња праћења сандучета" #~ msgid "Error checking mail" #~ msgstr "Грешка при провери поште" #~ msgid "" #~ "You didn't set a password in the preferences for the Inbox Monitor,\n" #~ "so you have to enter it each time it starts up." #~ msgstr "" #~ "Нисте поставили лозинку у поставкама Праћења поште,\n" #~ "па ћете морати да је уносите при сваком покретању." #~ msgid "Please enter your mailserver's _password:" #~ msgstr "Молим унесите _лозинку за вашу пошту:" #~ msgid "Password Entry box" #~ msgstr "Поље за унос лозинке" #~ msgid "_Save password to disk" #~ msgstr "_Сачувај лозинку на диску" #~ msgid "Could not connect to the Internet." #~ msgstr "Не може да се повеже на Интернет." #~ msgid "The server name is incorrect." #~ msgstr "Неисправно име сервера." #~ msgid "Error connecting to mail server." #~ msgstr "Грешка при повезивању на сервер." #~ msgid "You have new mail." #~ msgstr "Имате нову пошту." #~ msgid "You have mail." #~ msgstr "Имате пошту." #~ msgid "%d unread" #~ msgid_plural "%d unread" #~ msgstr[0] "%d непрочитана" #~ msgstr[1] "%d непрочитане" #~ msgstr[2] "%d непрочитаних" #~ msgid "%d message" #~ msgid_plural "%d messages" #~ msgstr[0] "%d порука" #~ msgstr[1] "%d поруке" #~ msgstr[2] "%d порука" #~ msgid "%s/%s" #~ msgstr "%s/%s" #~ msgid "No mail." #~ msgstr "Нема поште." #~ msgid "Status not updated" #~ msgstr "Стање није освежено" #~ msgid "Inbox Settings" #~ msgstr "Подешавања сандучета" #~ msgid "Mailbox _resides on:" #~ msgstr "Сандуче се _налази у:" #~ msgid "Local mailspool" #~ msgstr "Локалној датотеци" #~ msgid "Local maildir" #~ msgstr "Локалном директоријуму" #~ msgid "Remote POP3-server" #~ msgstr "Удаљеном ПОП3 серверу" #~ msgid "Remote IMAP-server" #~ msgstr "Удаљеном ИМАП серверу" #~ msgid "Mail _spool file:" #~ msgstr "Датотека са _поштом:" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Претражи" #~ msgid "Mail s_erver:" #~ msgstr "С_ервер за пошту:" #~ msgid "Mail Server Entry box" #~ msgstr "Поље за унос сервера за пошту" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Корисник:" #~ msgid "Username Entry box" #~ msgstr "Поље за унос корисничког имена" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_Директоријум:" #~ msgid "Folder Entry box" #~ msgstr "Поље за унос директоријума" #~ msgid "Check for mail _every:" #~ msgstr "Проверавај пошту _сваких:" #~ msgid "Choose time interval in minutes to check mail" #~ msgstr "Изаберите размак у минутима између две провере поште" #~ msgid "Choose time interval in seconds to check mail" #~ msgstr "Изаберите размак у секундама између две провере поште" #~ msgid "Play a _sound when new mail arrives" #~ msgstr "Пусти _звук када стигне нова пошта" #~ msgid "Sto_p animation when clicked" #~ msgstr "За_устави анимацију по клику" #~ msgid "Select a_nimation:" #~ msgstr "Изаберите а_нимацију:" #~ msgid "Commands" #~ msgstr "Наредбе" #~ msgid "Before each _update:" #~ msgstr "Пре сваког _освежавања:" #~ msgid "Command to execute before each update" #~ msgstr "Наредба коју треба извршити пре сваког освежавања стања" #~ msgid "When new mail _arrives:" #~ msgstr "Када стигне нова _пошта:" #~ msgid "Command to execute when new mail arrives" #~ msgstr "Наредба коју треба извршити када стигне нова пошта" #~ msgid "When clicke_d:" #~ msgstr "По _клику:" #~ msgid "Command to execute when clicked" #~ msgstr "Наредба коју треба извршити по клику" #~ msgid "Inbox Monitor notifies you when new mail arrives in your mailbox" #~ msgstr "" #~ "Праћење сандучета вас обавештава када стигне нова пошта у ваше сандуче" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Само текст" #~ msgid "Mail check" #~ msgstr "Провера поште" #~ msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox" #~ msgstr "Провера поште вас обавештава када стигне нова пошта у ваше сандуче" #~ msgid "Command to execute when checking mail" #~ msgstr "Наредба коју треба извршити при провери поште" #~ msgid "Command to execute when you click on the Inbox Monitor" #~ msgstr "Наредба коју треба извршити по клику на Праћење сандучета" #~ msgid "Command to run before checking mail" #~ msgstr "Наредба коју треба извршити пре провере поште" #~ msgid "Do we run the exec-command" #~ msgstr "Да ли извршавамо exec-command" #~ msgid "Do we run the newmail-command" #~ msgstr "Да ли извршавамо newmail-command" #~ msgid "Do we want to save the password to disk" #~ msgstr "Да ли чувамо лозинку на диску" #~ msgid "How often (in milliseconds) we check the mail" #~ msgstr "Колико често (у милисекундама) се проверава пошта" #~ msgid "If mail should be checked automatically" #~ msgstr "Да ли пошту треба аутоматски проверавати" #~ msgid "If this is enabled, we save the password in mateconf" #~ msgstr "Уколико је ово укључено, лозинку чувамо у гконфу" #~ msgid "If this is set mail will be checked every update-freq milliseconds" #~ msgstr "" #~ "Уколико је ово постављено, пошта се проверава сваких update-freq " #~ "милисекунди" #~ msgid "If this is set, we should run the exec-command" #~ msgstr "Уколико је ово постављено, извршава се exec-command" #~ msgid "If this is set, we should run the newmail-command" #~ msgstr "Уколико је ово постављено, извршава се newmail-command" #~ msgid "Interval for checking mail" #~ msgstr "Време између две провере поште" #~ msgid "Path to the animation file" #~ msgstr "Путања до датотеке са анимацијом" #~ msgid "Play a sound when mail is recieved" #~ msgstr "Пусти звук када стигне пошта" #~ msgid "Remote folder for mail retrieval" #~ msgstr "Удаљени директоријум за преузимање поште" #~ msgid "Remote server to connect to for our mail" #~ msgstr "Удаљени рачунар на који се повезује ради преузимања поште" #~ msgid "Run this command before we check the mail" #~ msgstr "Покрени ову наредбу пре провере поште" #~ msgid "The mail server" #~ msgstr "Сервер за пошту" #~ msgid "The user's encrypted password for the remote server" #~ msgstr "Шифрована лозинка корисника за удаљени сервер" #~ msgid "The user's password" #~ msgstr "Лозинка корисника" #~ msgid "The user's password for the remote server" #~ msgstr "Лозинка корисника за удаљени сервер" #~ msgid "This is how we check the mail, check the mail, check the mail..." #~ msgstr "Овако ми то гледамо пошту, гледамо пошту, гледамо пошту..." #~ msgid "" #~ "This is how we process the mail, process the mail, process the mail..." #~ msgstr "Овако ми то обрадимо пошту, обрадимо пошту, обрадимо пошту..." #~ msgid "" #~ "This is the animation that will be displayed during normal Inbox Monitor " #~ "usage" #~ msgstr "" #~ "Ово је анимација која ће бити приказана у току уобичајеног рада Праћења " #~ "сандучета" #~ msgid "Username on the remote server" #~ msgstr "Корисничко име на удаљеном рачунару" #~ msgid "We run this command when the user clicks on Inbox Monitor" #~ msgstr "Извршава се ова наредба када корисник кликне на Праћење сандучета" #~ msgid "Whether to reset mail status when you click on Inbox Monitor" #~ msgstr "Да ли се брише стање поште по клику на Праћење сандучета" #~ msgid "You've got mail!" #~ msgstr "Имате пошту!" #~ msgid "Mailcheck" #~ msgstr "Провера поште" #~ msgid "New Mail" #~ msgstr "Нова пошта" #~ msgid "_About..." #~ msgstr "_О програму" #~ msgid "_Open Trash folder" #~ msgstr "_Отвори смеће" #~ msgid "Put Trash on the panel" #~ msgstr "Постави Смеће на панел" #~ msgid "MATE VFS Error: %s" #~ msgstr "Гном ВФС грешка: %s" #~ msgid "Copyright (c) 2004 Michiel Sikkes" #~ msgstr "Сва права задржана 2004 — Микел Сике (Michiel Sikkes)" #~ msgid "The MATE Trash Applet" #~ msgstr "Гномово програмче за смеће" #~ msgid "Unable to acquire monitor of the Trash directory" #~ msgstr "Не могу да пратим директоријум са смећем" # bug: one space too much? #~ msgid "Spanish PC/AT 101 keyboard " #~ msgstr "Шпанска PC/AT 101 тастатура " # bug: space too much? #~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard " #~ msgstr "Мађарска PC/AT 101 тастатура" #~ msgid "***FIXME***" #~ msgstr "***ИСПРАВ'ME***" # bug: space too much? #~ msgid "UK PC/AT keyboard " #~ msgstr "Британска PC/AT тастатура" #~ msgid "The temperature units to use." #~ msgstr "Које јединице користити за температуру." #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Бас" #~ msgid "Treble" #~ msgstr "Шум" #~ msgid "Synth" #~ msgstr "Синтисајзер" #~ msgid "Pcm" #~ msgstr "Пцм" #~ msgid "Speaker" #~ msgstr "Звучник" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Линија" #~ msgid "Microphone" #~ msgstr "Микрофон" #~ msgid "Mix" #~ msgstr "Миксер" #~ msgid "Pcm2" #~ msgstr "Пцм2" #~ msgid "Recording Level" #~ msgstr "Јачина за снимање" #~ msgid "Input Gain" #~ msgstr "Појачање улаза" #~ msgid "Output Gain" #~ msgstr "Појачање излаза" #~ msgid "Line1" #~ msgstr "Линија1" #~ msgid "Line2" #~ msgstr "Линија2" #~ msgid "Line3" #~ msgstr "Линија3" #~ msgid "Digital1" #~ msgstr "Дигитално1" #~ msgid "Digital2" #~ msgstr "Дигитално2" #~ msgid "Digital3" #~ msgstr "Дигитално3" #~ msgid "Phone Input" #~ msgstr "Телефонски улаз" #~ msgid "Phone Output" #~ msgstr "Телефонски излаз" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Видео" #~ msgid "Radio" #~ msgstr "Радио" #~ msgid "Volume Control (muted)" #~ msgstr "Управљање јачином звука (утишано)" #~ msgid "No audio device" #~ msgstr "Нема звучних уређаја" #~ msgid "" #~ "warning: this version of gmix was compiled with a different version of\n" #~ "soundcard.h.\n" #~ msgstr "" #~ "упозорење: ово издање gmix-а је преведено са другим издањем\n" #~ "soundcard.h датотеке.\n" #~ msgid "Use Up/Down arrow keys to change volume" #~ msgstr "Користите стрелице за горе и доле за измену јачине звука" #~ msgid "(C) 2001 Richard Hult" #~ msgstr "©2001 Ричард Хулт" #~ msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop." #~ msgstr "" #~ "Управљање јачином звука вам омогућава да поставите јачину звука за ваш " #~ "десктоп." #~ msgid "Audio Channels" #~ msgstr "Звучни канали" #~ msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop" #~ msgstr "" #~ "Управљање јачином звука вам омогућава да поставите јачину звука за ваш " #~ "десктоп." #~ msgid "Locked note" #~ msgstr "Закључана белешка" #~ msgid "Unlocked note" #~ msgstr "Откључана белешка" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Мултимедија" #~ msgid "Path to the device" #~ msgstr "Путања до уређаја" #~ msgid "" #~ "This is the full path of the device that will be used to play cd's from " #~ "this applet" #~ msgstr "" #~ "Ово је пуна путања до уређаја који ће се користити за пуштање ЦД-а из " #~ "овог програмчета" #~ msgid "Amusements" #~ msgstr "Занимљивости" #~ msgid "Accessories" #~ msgstr "Додатне алатке" #~ msgid "_Forecast" #~ msgstr "_Прогноза" #~ msgid "Humidity:" #~ msgstr "Влажност:" #~ msgid "Centigrade" #~ msgstr "Целзијус" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Интернет" # bug: bad #~ msgid "No time" #~ msgstr "Нема времена" # bug: bad, very bad #~ msgid "Unknown time" #~ msgstr "Непознато времена" #~ msgid "High" #~ msgstr "Пуна" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Слаба" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Критично" #~ msgid "Charging" #~ msgstr "Пуњење" #~ msgid "" #~ "System is running on battery power\n" #~ "%s (%d%%) remaining" #~ msgstr "" #~ "Систем ради на батерије\n" #~ "%s (%d%%) преостало" #~ msgid "System is running on battery power. %s (%d%%) remaining." #~ msgstr "Систем ради на батерије. %s (%d%%) преостало." #~ msgid "System is running on AC power. %s (%d%%) till charged." #~ msgstr "Систем се напаја из електричне мреже. %s (%d%%) док се не напуни." #~ msgid "System is running on battery power. Battery status unknown." #~ msgstr "Систем ради на батерије. Стање батерије је непознато." #~ msgid "System is running on AC power. No battery present." #~ msgstr "Систем се напаја из електричне мреже. Батерија није присутна." #~ msgid "" #~ "System is running on battery power\n" #~ "%s (%d%%) remaining." #~ msgstr "" #~ "Систем ради на батерије\n" #~ "преостало %s (%d%%)." #~ msgid "" #~ "System is running on AC power\n" #~ "%s (%d%%) till charged." #~ msgstr "" #~ "Систем се напаја из електричне мреже\n" #~ "%s (%d%%) док се не напуни." #~ msgid "charged" #~ msgstr "пуна" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "" #~ "Your battery is running low (%d%%, %s). You should recharge your battery " #~ "to avoid losing your work." #~ msgstr "" #~ "Ваша батерија је готово празна (%d%%, %s). Напуните батерију како бисте " #~ "избегли да останете без свог рада." #~ msgid "" #~ "System is running on battery power\n" #~ "Battery: %d%% (%s)" #~ msgstr "" #~ "Систем ради на батерије\n" #~ "Батерија: %d%% (%s)" #~ msgid "Battery: %d%% (%s)" #~ msgstr "Батерија: %d%% (%s)" #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "_Поставке..." #~ msgid "Battery low (%d%%) and AC is offline" #~ msgstr "Батерија је празна (%d%%) а напајање није укључено" #~ msgid "Pal_ettes:" #~ msgstr "Палете:" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Претражи..." #~ msgid "Cdrom" #~ msgstr "ЦД-РОМ" #~ msgid "Belarussian" #~ msgstr "Белоруски" #~ msgid "Belarussian Sun keymap" #~ msgstr "Белоруски Sun-ов распоред" #~ msgid "Belarussian xkb keymap" #~ msgstr "Белоруски xkb распоред" #~ msgid "Pl_ugins..." #~ msgstr "_Додаци..." #~ msgid "(No" #~ msgstr "(Нема" #~ msgid "Change " #~ msgstr "Промена " #~ msgid "URL link Button" #~ msgstr "Дугме са везом на адресу" #~ msgid "" #~ "Detailed forecast not available for this location.\n" #~ "Please try the state forecast; note that IWIN forecasts are available " #~ "only for US cities." #~ msgstr "" #~ "Детаљна прогноза није доступна за ово место.\n" #~ "Молим пробајте државну прогнозу; обратите пажњу на то да IWIN прогнозе " #~ "нису доступне ван Америке." #~ msgid "" #~ "State forecast not available for this location.\n" #~ "Please try the detailed forecast; note that IWIN forecasts are available " #~ "only for US cities." #~ msgstr "" #~ "Државна прогноза није доступна за ово место.\n" #~ "Молим пробајте детаљну прогнозу; обратите пажњу на то да IWIN прогнозе " #~ "нису доступне ван Америке." #~ msgid "Use _metric system units" #~ msgstr "Користити _метрички систем јединица" #~ msgid "Use cus_tom address for radar map" #~ msgstr "Користи адресу по избору за радарску мапу" #~ msgid "kph" #~ msgstr "km/h" #~ msgid "kilometers" #~ msgstr "километара" #~ msgid "Sto_p animation when double clicked" #~ msgstr "Заус_тави анимацију по двоструком клику" #~ msgid "When double clicke_d:" #~ msgstr "По двоструком _клику:" #~ msgid "" #~ "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command " #~ "completion, command history, and changeable macros.\n" #~ "\n" #~ "\\ This program is free software; you can redistribute it and/or modify " #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgstr "" #~ "Ово Гном програмче додаје могућност уноса наредбе на панелу. Садржи " #~ "допуњавање наредби, списак претходних наредби и измењиве макрое.\n" #~ "\n" #~ "\\\\ Овај програм је слободан софтвер — можете га раздељивати и мењати " #~ "под условима Гнуове Опште јавне лиценце како ју је објавила Фондација за " #~ "слободни софтвер, и то или 2. издање Лиценце, или (по вашем нахођењу) " #~ "било којег новијег издања." #~ msgid "Show han_dle" #~ msgstr "Прикажи дршку за премештање аплета" #~ msgid "O_utline" #~ msgstr "У_гашене бројке" #~ msgid "_Delete Notes..." #~ msgstr "_Уклоните белешке..." #~ msgid "" #~ "Delete ALL sticky notes?\n" #~ "\n" #~ "Changes will be saved instantly." #~ msgstr "" #~ "Уклонити све кратке белешке?\n" #~ "\n" #~ "Измене ће тренутно бити сачуване." #~ msgid "Choose if notes are visible on ALL workspaces" #~ msgstr "Изаберите да ли се белешке појављују на свим радним површинама" #~ msgid "_Delete ALL" #~ msgstr "_Уклоните СВЕ" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_Особине..." #~ msgid "_lock/unlock all notes" #~ msgstr "_закључај/откључај све белешке" #~ msgid "_show/hide all notes" #~ msgstr "_прикажи/сакриј све белешке" #~ msgid "create a _new note" #~ msgstr "направи _нову белешку" #~ msgid "Viet_namese" #~ msgstr "Вијетнамски" #~ msgid "Viet_namese xkb keymap" #~ msgstr "Вијетнамски xkb распоред" #~ msgid "La_youts..." #~ msgstr "_Распореди..." #~ msgid "GSwitchIt Plugins" #~ msgstr "GSwitchIt додаци" #~ msgid "Add a palette..." #~ msgstr "Додај палету..." #~ msgid "Layouts _Configuration..." #~ msgstr "Подешавање _распореда..." #~ msgid "Keyboard indicator" #~ msgstr "Показатељ тастатуре" # bug: plural-forms #~ msgid "%d unread/ %d messages" #~ msgstr "%d непрочитаних/ %d порука" #~ msgid "GSwitchIt" #~ msgstr "GSwitchIt" #~ msgid "GSwitchIt Properties" #~ msgstr "GSwitchIt подешавања" #~ msgid "" #~ "An error occured while launching the Suspend command, the command " #~ "returned \"%d\"\n" #~ "Please try to correct this error" #~ msgstr "" #~ "Дошло је до грешке при покретању наредбе за суспензију. Наредба је " #~ "вратила „%d“\n" #~ "Покушајте да исправите ову грешку" #~ msgid "GSwitchIt applet" #~ msgstr "GSwitchIt аплет" #~ msgid "GSwitchIt applet factory" #~ msgstr "Радионица GSwitchIt аплета" # bug: Portuglese -> Portuguese #~ msgid "Portuglese" #~ msgstr "Португалски" #~ msgid "XKB toolkit for MATE" #~ msgstr "XKB алат за Гноме" #~ msgid "Apply XKB configuration and quit" #~ msgstr "Примени подешавања XKB-а и напусти програм" #~ msgid "" #~ "Error activating XKB configuration.\n" #~ "Probably internal X server problem.\n" #~ "\n" #~ "X server version data:\n" #~ "%s\n" #~ "%d%s" #~ msgstr "" #~ "Грешка при покретању XKB подешавања.\n" #~ "Вероватно интерна грешка са X сервером.\n" #~ "\n" #~ "Подаци о издању X сервера:\n" #~ "%s\n" #~ "%d%s" #~ msgid "" #~ "You are using XFree 4.3.0.\n" #~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n" #~ "Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree " #~ "software." #~ msgstr "" #~ "Користите XFree 4.3.0.\n" #~ "Постоје познати проблеми са сложеним XKB подешавањима.\n" #~ "Покушајте да користите једноставнија подешавања или преузмите свежије " #~ "издање XFree софтвера." #~ msgid "Could not initialize MateComponent" #~ msgstr "Не могу да покренем Бонобо" #~ msgid "Failed to init XklConfigRegistry\n" #~ msgstr "Неуспешно покретање XklConfigRegistry\n" #~ msgid "Postscript preview component is not available" #~ msgstr "Није доступна компонента за преглед Postscript-а" #~ msgid "Configure keyboard layouts" #~ msgstr "Подеси распореде тастатура" #~ msgid "Choose the layout. Note: one layout can provide several groups." #~ msgstr "" #~ "Одаберите распоред. Напомена: један распоред може садржати неколико група." #~ msgid "Choose the model of the keyboard (brand, number of keys, etc.)." #~ msgstr "Одаберите модел тастатуре (марка, број тастера, и сл.)." #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Очисти" #~ msgid "Clear." #~ msgstr "Очишћено." #~ msgid "Extra" #~ msgstr "Додатно" #~ msgid "Keyboard _model:" #~ msgstr "_Модел тастатуре:" #~ msgid "Keyboard layouts' settings: " #~ msgstr "Подешавања распореда тастатура:" #~ msgid "Options 1" #~ msgstr "Опције 1" #~ msgid "Options 2" #~ msgstr "Опције 2" #~ msgid "Show _advanced parameters" #~ msgstr "Прикажи _напредна подешавања" #~ msgid "Show tabs with advanced keyboard parameters (for power users)." #~ msgstr "" #~ "Прикажи листове са напредним подешавањима тастатуре (за напредне " #~ "кориснике)." #~ msgid "" #~ "This version of XFree86 does not support multiple layouts, so only one " #~ "layout can be choosen." #~ msgstr "" #~ "Ово издање ИксФри86 не подржава више распореда, те стога можете одабрати " #~ "само један распоред." #~ msgid "Use custom settings, ignore global configuration set in XF86Config." #~ msgstr "" #~ "Користи корисничка подешавања, одбаци општа подешавања у XF86Config." #~ msgid "Use global configuration set in XF86Config." #~ msgstr "Користи општа подешавања из XF86Config." #~ msgid "_Custom" #~ msgstr "_Кориснички" #~ msgid "_Global Preconfigured" #~ msgstr "_Опште унапред подешено" #~ msgid "_Preview" #~ msgstr "_Приказ" #~ msgid "_Switch shortcut" #~ msgstr "Пре_чица за промену" #~ msgid "Default XKB setting" #~ msgstr "Подразумевана XKB подешавања" #~ msgid "Right Control" #~ msgstr "Десни Контрол" #~ msgid "Left Control" #~ msgstr "Леви Контрол" #~ msgid "Right Shift" #~ msgstr "Десни Шифт" #~ msgid "Left Shift" #~ msgstr "Леви Шифт" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Гравис" #~ msgid "The id of active switchcut" #~ msgstr "Идентификациони број активне пречице за промену" #~ msgid "XKB keyboard layout" #~ msgstr "XKB распоред тастатуре" #~ msgid "XKB keyboard model" #~ msgstr "XKB модел тастатуре" #~ msgid "XKB options" #~ msgstr "XKB опције" #~ msgid "XKB settings should be overridden" #~ msgstr "XKB подешавања ће се заобићи" #~ msgid "[us]" #~ msgstr "[us]" #~ msgid "Choose the color" #~ msgstr "Одаберите боју" #~ msgid "Highlighter" #~ msgstr "Истицање" #~ msgid "Highlights the applet on the MATE panel" #~ msgstr "Истицање програмчета на Гномовом панелу" #~ msgid "Highlighter plugin properties" #~ msgstr "Особине додатка за истицање" #~ msgid "_Background color" #~ msgstr "Боја _позадине" #~ msgid "_Text color" #~ msgstr "Боја _текста" #~ msgid "Switching to group 1" #~ msgstr "Пребацивање у 1. групу" #~ msgid "Switching to group 2" #~ msgstr "Пребацивање у 2. групу" #~ msgid "Switching to group 3" #~ msgstr "Пребацивање у 3. групу" #~ msgid "Switching to group 4" #~ msgstr "Пребацивање у 4. групу" #~ msgid "Sound plugin" #~ msgstr "Додатак за звук" #~ msgid "Enables standard MATE sound notifications for the group switching" #~ msgstr "Омогућава обичне звучне објаве Гнома при измени групе" #~ msgid "Test plugin" #~ msgstr "Додатак за испробавање" #~ msgid "Test GSwitchIt plugin" #~ msgstr "Додатак GSwitchIt-а за испробавање" #~ msgid "GSwitchIt Applet Properties" #~ msgstr "Подешавања GSwitchIt аплета" #~ msgid "Enable _beep" #~ msgstr "Омогући _звучни сигнал" #~ msgid "Use the system beep to indicate the switch." #~ msgstr "Користи звучни сигнал система за назначавање промене." #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "Други ниво" #~ msgid "XKB Properties" #~ msgstr "XKB подешавања" #~ msgid "XKB settings: " #~ msgstr "XKB подешавања: " #~ msgid "General XKB Properties" #~ msgstr "Општа подешавања XKB-а" #~ msgid "To _default" #~ msgstr "На _подразумевано" #~ msgid "Update the preview. Can take some time." #~ msgstr "Освежи приказ. Може потрајати неко време." #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Зумирање" #~ msgid "Zoom in." #~ msgstr "Приближи." #~ msgid "Zoom out." #~ msgstr "Удаљи." #~ msgid "Zoom to default." #~ msgstr "Нормална величина." #~ msgid "Zoom to fit." #~ msgstr "Величина прилагођена прозору." #~ msgid "_In" #~ msgstr "_У" #~ msgid "_Out" #~ msgstr "_Из" #~ msgid "GSwitchIt web page @ Sourceforge.net" #~ msgstr "GSwitchIt Интернет страница на Sourceforge.net"