# Serbian translation of mate-applets # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006. # # This file is distributed under the same license as the mate-applets package. # # Maintainer: Danilo Šegan # Reviewed on 2005-09-03 by: Igor Nestorović # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-applets\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mate-" "applets&component=mateweather\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-12 09:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-11 19:30+0200\n" "Last-Translator: Danilo Šegan \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. TRANSLATOR: Change this to the default location name, #. * used when you first start the Weather Applet. This is #. * the common localised name that corresponds to #. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message #. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the #. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate #. * this name. #. * #. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to #. * "DEFAULT_LOCATION". #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:212 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:213 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:5 msgid "DEFAULT_LOCATION" msgstr "Beograd,Surčin" #. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is #. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in #. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in #. * NB. The web page is over 1.7MB in size. #. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok #. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for #. * the capital city, Athens. #. * #. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE". #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:232 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:233 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:3 msgid "DEFAULT_CODE" msgstr "LYBE" # Danilo, znamo li mi ovo? #. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. #. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not. #. * Check #. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in #. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml #. * file. #. * #. * If your default location does not have a zone, set this to #. * "DEFAULT_ZONE". #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:252 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:253 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:7 msgid "DEFAULT_ZONE" msgstr " " # Danilo, znamo li mi ovo? #. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. #. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do #. * not. Check #. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in #. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml #. * file. #. * #. * If your default location does not have a radar, set this to " " #. * (or space). #. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR. #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:273 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:274 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:6 msgid "DEFAULT_RADAR" msgstr " " #. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location #. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put #. * above. Check #. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in #. * as any coordinates you put here must also be present in the #. * Locations.xml file. #. * #. * If your default location does not have known coordinates, set this #. * to " " (or space). #. * If you do not have a default location, set this to #. * DEFAULT_COORDINATES. #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:294 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:295 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:4 msgid "DEFAULT_COORDINATES" msgstr "44-49N 020-17E" #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:34 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:45 #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:60 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:77 msgid "Default" msgstr "Podrazumevano" #. translators: Kelvin #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:36 msgid "K" msgstr "Kelvin" #. translators: Celsius #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:38 msgid "C" msgstr "Celzijus" #. translators: Fahrenheit #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:40 msgid "F" msgstr "Farenhajt" #. translators: meters per second #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:47 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. translators: kilometers per hour #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:49 msgid "km/h" msgstr "km/č" #. translators: miles per hour #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:51 msgid "mph" msgstr "milja/č" #. translators: knots (speed unit) #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:53 msgid "knots" msgstr "čvorova" #. translators: wind speed #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:55 msgid "Beaufort scale" msgstr "Boforova skala" #. translators: kilopascals #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:62 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. translators: hectopascals #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:64 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. translators: millibars #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:66 msgid "mb" msgstr "mb" #. translators: millimeters of mercury #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:68 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" # Kod nas treba mmHg #. translators: inches of mercury #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:70 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. translators: atmosphere #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:72 msgid "atm" msgstr "atmosfera" # Ne vidim gde treba da stoji ovo valjda nije predugačko??? #. translators: meters #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:79 msgid "m" msgstr "metara" # Ne vidim gde treba da stoji ovo valjda nije predugačko??? #. translators: kilometers #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:81 msgid "km" msgstr "kilometara" # Ne vidim gde treba da stoji ovo valjda nije predugačko??? #. translators: miles #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:83 msgid "mi" msgstr "milja" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements. #. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit) #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:103 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:111 msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT" msgstr "C" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed. #. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour), #. "mph" (miles per hour) and "knots" #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:141 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:151 msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure. #. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals), #. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury), #. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere) #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:183 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:194 msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance. #. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles) #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:224 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:233 msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT" msgstr "m" #: ../libmateweather/mateweather-timezone.c:314 msgid "Greenwich Mean Time" msgstr "Griničko srednje vreme" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:1 #| msgid "" #| "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found " #| "from http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in" msgid "" "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found " "from http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" msgstr "" "Trocifreni kod za preuzimanje radarskih karti sa weather.com, kako se može " "naći na http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:2 #| msgid "" #| "A unique zone for the city, as found from http://svn.gnome.org/viewvc/" #| "libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in" msgid "" "A unique zone for the city, as found from http://git.gnome.org/cgit/" "libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" msgstr "" "Jedinstvena zona za grad, kako se može naći na http://git.gnome.org/cgit/" "mate-applets/trunk/mateweather/Locations.xml.in" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:8 msgid "" "Determines whether the applet automatically updates its weather statistics " "or not." msgstr "Određuje da li programče automatski osvežava prognozu ili ne." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:9 msgid "Display radar map" msgstr "Prikaži radarsku mapu" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:10 msgid "Distance unit" msgstr "Jedinice rastojanja" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:11 msgid "Fetch a radar map on each update." msgstr "Preuzmi radarsku mapu pri svakom osvežavanju." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:12 msgid "" "If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar" "\" key." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, dovlači radarsku mapu sa adrese navedene pomoću ključa " "„radar“." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:13 msgid "" "Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS" "[EW]." msgstr "" "Geografska širina i dužina vašeg mesta izražena kao SS-MM-SS[NS] SS-MM-SS[EW]" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:14 msgid "Location coordinates" msgstr "Koordinate mesta" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:15 msgid "Nearby city" msgstr "Obližnji grad" # bug: URL broken #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:16 #| msgid "" #| "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://svn.mate." #| "org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in" msgid "" "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://git.mate." "org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" msgstr "" "Obližnja veća zona, kao npr. glavni grad, koji se mogu naći na http://git." "gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:17 msgid "Not used anymore" msgstr "Više se ne koristi" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:18 msgid "Pressure unit" msgstr "Jedinice pritiska" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:19 msgid "Radar location" msgstr "Položaj radara" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:20 msgid "Speed unit" msgstr "Jedinice brzine" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "Jedinice temperature" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:22 msgid "The city that mateweather displays information for." msgstr "Grad za koji se prikazuju podaci." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:23 msgid "The custom url from where to retrieve a radar map." msgstr "Adresa po izboru odakle se dovlači radarska mapa." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:24 msgid "The interval, in seconds, between automatic updates." msgstr "Razmak, u sekundama, između dva osvežavanja." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:25 msgid "The unit to use for pressure." msgstr "Koje jedinice koristiti za pritisak." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:26 msgid "The unit to use for temperature." msgstr "Koje jedinice koristiti za temperaturu." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:27 msgid "The unit to use for visibility." msgstr "Koje jedinice koristiti za vidljivost." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:28 msgid "The unit to use for wind speed." msgstr "Koje jedinice koristiti za brzinu vetra." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:29 msgid "Update interval" msgstr "Vreme između dopuna" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:30 msgid "Update the data automatically" msgstr "Osveži podatke automatski" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:31 msgid "Url for the radar map" msgstr "Adresa za radarsku mapu" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:32 msgid "Use custom url for the radar map" msgstr "Koristi adresu po izboru za radarsku mapu" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:33 msgid "Use metric units" msgstr "Koristiti metrički sistem jedinica" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:34 msgid "Use metric units instead of english units." msgstr "Koristi metrički sistem jedinica umesto engleskog sistema." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:35 msgid "Weather for a city" msgstr "Vremenske prilike za grad" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:36 msgid "Weather location information" msgstr "Podaci o mestu za prognozu" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:37 msgid "Weather location information." msgstr "Podaci o mestu za prognozu." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:38 msgid "Zone location" msgstr "Mesto zone" #: ../libmateweather/timezone-menu.c:277 #| msgid "Unknown" msgctxt "timezone" msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #. Translators: %d is an error code, and %s the error string #: ../libmateweather/weather-metar.c:504 #, c-format msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n" msgstr "Neuspešno dobavljanje meteoroloških podataka: %d %s.\n" #: ../libmateweather/weather-metar.c:548 msgid "WeatherInfo missing location" msgstr "Nedostaje mesto za podatke o vremenu" #: ../libmateweather/weather.c:230 msgid "Variable" msgstr "Promenljiv" #: ../libmateweather/weather.c:231 msgid "North" msgstr "Severni" #: ../libmateweather/weather.c:231 msgid "North - NorthEast" msgstr "Severni-Severoistočni" #: ../libmateweather/weather.c:231 msgid "Northeast" msgstr "Severoistočni" #: ../libmateweather/weather.c:231 msgid "East - NorthEast" msgstr "Istočni-Severoistočni" #: ../libmateweather/weather.c:232 msgid "East" msgstr "Istočni" #: ../libmateweather/weather.c:232 msgid "East - Southeast" msgstr "Istočni-Jugoistočni" #: ../libmateweather/weather.c:232 msgid "Southeast" msgstr "Jugoistočni" #: ../libmateweather/weather.c:232 msgid "South - Southeast" msgstr "Jugo-Jugoistočni" #: ../libmateweather/weather.c:233 msgid "South" msgstr "Južni" #: ../libmateweather/weather.c:233 msgid "South - Southwest" msgstr "Jugo-Jugozapadni" #: ../libmateweather/weather.c:233 msgid "Southwest" msgstr "Jugozapadni" #: ../libmateweather/weather.c:233 msgid "West - Southwest" msgstr "Zapadno-Južnozapadni" #: ../libmateweather/weather.c:234 msgid "West" msgstr "Zapadni" #: ../libmateweather/weather.c:234 msgid "West - Northwest" msgstr "Zapadni-Severozapadni" #: ../libmateweather/weather.c:234 msgid "Northwest" msgstr "Severozapadni" #: ../libmateweather/weather.c:234 msgid "North - Northwest" msgstr "Severno-Severozapadni" #: ../libmateweather/weather.c:241 ../libmateweather/weather.c:258 #: ../libmateweather/weather.c:330 msgid "Invalid" msgstr "Neispravno" #: ../libmateweather/weather.c:247 msgid "Clear Sky" msgstr "Vedro nebo" #: ../libmateweather/weather.c:248 msgid "Broken clouds" msgstr "Razbijeni oblaci" #: ../libmateweather/weather.c:249 msgid "Scattered clouds" msgstr "Raspireni oblaci" #: ../libmateweather/weather.c:250 msgid "Few clouds" msgstr "Mestimično oblačno" #: ../libmateweather/weather.c:251 msgid "Overcast" msgstr "Oblačno" #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php #. NONE #: ../libmateweather/weather.c:290 ../libmateweather/weather.c:292 msgid "Thunderstorm" msgstr "Pljusak sa grmljavinom" # Ovo kaze Morton-Benson :) #. DRIZZLE #: ../libmateweather/weather.c:291 msgid "Drizzle" msgstr "Rominjanje" #: ../libmateweather/weather.c:291 msgid "Light drizzle" msgstr "Slabo rominjanje" #: ../libmateweather/weather.c:291 msgid "Moderate drizzle" msgstr "Umereno rominjanje" #: ../libmateweather/weather.c:291 msgid "Heavy drizzle" msgstr "Jako rominjanje" #: ../libmateweather/weather.c:291 msgid "Freezing drizzle" msgstr "Ledeno rominjanje" #. RAIN #: ../libmateweather/weather.c:292 msgid "Rain" msgstr "Kiša" #: ../libmateweather/weather.c:292 msgid "Light rain" msgstr "Kišica" #: ../libmateweather/weather.c:292 msgid "Moderate rain" msgstr "Umerena kiša" #: ../libmateweather/weather.c:292 msgid "Heavy rain" msgstr "Jaka kiša" #: ../libmateweather/weather.c:292 msgid "Rain showers" msgstr "Pljusak" #: ../libmateweather/weather.c:292 msgid "Freezing rain" msgstr "Ledena kiša" #. SNOW #: ../libmateweather/weather.c:293 msgid "Snow" msgstr "Sneg" #: ../libmateweather/weather.c:293 msgid "Light snow" msgstr "Slab sneg" #: ../libmateweather/weather.c:293 msgid "Moderate snow" msgstr "Umeren sneg" #: ../libmateweather/weather.c:293 msgid "Heavy snow" msgstr "Jak sneg" #: ../libmateweather/weather.c:293 msgid "Snowstorm" msgstr "Snežna oluja" #: ../libmateweather/weather.c:293 msgid "Blowing snowfall" msgstr "Razarajući sneg" #: ../libmateweather/weather.c:293 msgid "Snow showers" msgstr "Snežni pljusak" #: ../libmateweather/weather.c:293 msgid "Drifting snow" msgstr "Sneg se lagano premešta" #. SNOW_GRAINS #: ../libmateweather/weather.c:294 msgid "Snow grains" msgstr "Trunke snega" #: ../libmateweather/weather.c:294 msgid "Light snow grains" msgstr "Slabe trunke snega" #: ../libmateweather/weather.c:294 msgid "Moderate snow grains" msgstr "Umerene trunke snega" #: ../libmateweather/weather.c:294 msgid "Heavy snow grains" msgstr "Jake trunke snega" #. ICE_CRYSTALS #: ../libmateweather/weather.c:295 msgid "Ice crystals" msgstr "Ledenice" #. ICE_PELLETS #: ../libmateweather/weather.c:296 msgid "Ice pellets" msgstr "Ledene kuglice" #: ../libmateweather/weather.c:296 msgid "Few ice pellets" msgstr "Ponešto ledenih kuglica" #: ../libmateweather/weather.c:296 msgid "Moderate ice pellets" msgstr "Umereno ledene kuglice" #: ../libmateweather/weather.c:296 msgid "Heavy ice pellets" msgstr "Mnogo ledenih kuglica" #: ../libmateweather/weather.c:296 msgid "Ice pellet storm" msgstr "Oluja ledenih kuglica" #: ../libmateweather/weather.c:296 msgid "Showers of ice pellets" msgstr "Pljusak ledenih kuglica" #. HAIL #: ../libmateweather/weather.c:297 msgid "Hail" msgstr "Grad" #: ../libmateweather/weather.c:297 msgid "Hailstorm" msgstr "Olujni grad" #: ../libmateweather/weather.c:297 msgid "Hail showers" msgstr "Pljusak grada" #. SMALL_HAIL #: ../libmateweather/weather.c:298 msgid "Small hail" msgstr "Manji grad" #: ../libmateweather/weather.c:298 msgid "Small hailstorm" msgstr "Manja oluja grada" #: ../libmateweather/weather.c:298 msgid "Showers of small hail" msgstr "Pljusak manjeg grada" #. PRECIPITATION #: ../libmateweather/weather.c:299 msgid "Unknown precipitation" msgstr "Nepoznate padavine" #. MIST #: ../libmateweather/weather.c:300 msgid "Mist" msgstr "Izmaglica" #. FOG #: ../libmateweather/weather.c:301 msgid "Fog" msgstr "Magla" #: ../libmateweather/weather.c:301 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "Magla u blizini" #: ../libmateweather/weather.c:301 msgid "Shallow fog" msgstr "Slabašna magla" #: ../libmateweather/weather.c:301 msgid "Patches of fog" msgstr "Tragovi magle" #: ../libmateweather/weather.c:301 msgid "Partial fog" msgstr "Delimično magla" #: ../libmateweather/weather.c:301 msgid "Freezing fog" msgstr "Ledena magla" #. SMOKE #: ../libmateweather/weather.c:302 msgid "Smoke" msgstr "Smog" #. VOLCANIC_ASH #: ../libmateweather/weather.c:303 msgid "Volcanic ash" msgstr "Vulkanski pepeo" #. SAND #: ../libmateweather/weather.c:304 msgid "Sand" msgstr "Pesak" #: ../libmateweather/weather.c:304 msgid "Blowing sand" msgstr "Razarajući pesak" #: ../libmateweather/weather.c:304 msgid "Drifting sand" msgstr "Pesak se lagano premešta" # I ovo je sumaglica, izmaglica kao i Mist, pa neka ovo bude sumaglica ;) # E baš lepo! #. HAZE #: ../libmateweather/weather.c:305 msgid "Haze" msgstr "Sumaglica" #. SPRAY #: ../libmateweather/weather.c:306 msgid "Blowing sprays" msgstr "Razarajuće zaprašeno" #. DUST #: ../libmateweather/weather.c:307 msgid "Dust" msgstr "Prašina" # Da li mozda "Blowing" u svima ovima kao "Vetrovito"? # Nema potrebe, razarajuća prašina je vrlo uverljiva. :) #: ../libmateweather/weather.c:307 msgid "Blowing dust" msgstr "Razarajuća prašina" #: ../libmateweather/weather.c:307 msgid "Drifting dust" msgstr "Prašina se lagano premešta" #. SQUALL #: ../libmateweather/weather.c:308 msgid "Squall" msgstr "Udar vetra" #. SANDSTORM #: ../libmateweather/weather.c:309 msgid "Sandstorm" msgstr "Peščana oluja" #: ../libmateweather/weather.c:309 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "Peščana oluja u blizini" #: ../libmateweather/weather.c:309 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "Jaka peščana oluja" # Zalite se Mortonu i Bensonu, ili Morton-Bensonu ;) # Nećemo, nego tebi! :) #. DUSTSTORM #: ../libmateweather/weather.c:310 msgid "Duststorm" msgstr "Vrtlog od prašine" #: ../libmateweather/weather.c:310 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "Vrtlog od prašine u blizini" #: ../libmateweather/weather.c:310 msgid "Heavy duststorm" msgstr "Jak vrtlog od prašine" #. FUNNEL_CLOUD #: ../libmateweather/weather.c:311 msgid "Funnel cloud" msgstr "Oblak ki dimnjak" #. TORNADO #: ../libmateweather/weather.c:312 msgid "Tornado" msgstr "Tornado" #. DUST_WHIRLS #: ../libmateweather/weather.c:313 msgid "Dust whirls" msgstr "Kovitlaci prašine" #: ../libmateweather/weather.c:313 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "Kovitlaci prašine u blizini" #. TRANSLATOR: this is a format string for strftime #. * see `man 3 strftime` for more details #. #: ../libmateweather/weather.c:703 msgid "%a, %b %d / %H:%M" msgstr "%a, %b %d / %H:%M" #: ../libmateweather/weather.c:718 msgid "Unknown observation time" msgstr "Nepoznato vreme posmatranja" #: ../libmateweather/weather.c:732 ../libmateweather/weather.c:783 #: ../libmateweather/weather.c:797 ../libmateweather/weather.c:810 #: ../libmateweather/weather.c:823 ../libmateweather/weather.c:836 #: ../libmateweather/weather.c:854 ../libmateweather/weather.c:872 #: ../libmateweather/weather.c:910 ../libmateweather/weather.c:926 #: ../libmateweather/weather.c:949 ../libmateweather/weather.c:981 #: ../libmateweather/weather.c:997 ../libmateweather/weather.c:1017 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libmateweather/weather.c:754 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "%.1f °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libmateweather/weather.c:757 #, c-format msgid "%d °F" msgstr "%d °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libmateweather/weather.c:763 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "%.1f °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libmateweather/weather.c:766 #, c-format msgid "%d °C" msgstr "%d °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libmateweather/weather.c:772 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libmateweather/weather.c:775 #, c-format msgid "%d K" msgstr "%d K" #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent #: ../libmateweather/weather.c:857 #, c-format msgid "%.f%%" msgstr "%.f%%" # bug: plural-forms #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots #: ../libmateweather/weather.c:885 #, c-format msgid "%0.1f knots" msgstr "%0.1f čvorova" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour #: ../libmateweather/weather.c:889 #, c-format msgid "%.1f mph" msgstr "%.1f mph" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour #: ../libmateweather/weather.c:893 #, c-format msgid "%.1f km/h" msgstr "%.1f km/h" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second #: ../libmateweather/weather.c:897 #, c-format msgid "%.1f m/s" msgstr "%.1f m/s" #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor #. * (commonly used in nautical wind estimation). #. #: ../libmateweather/weather.c:903 #, c-format msgid "Beaufort force %.1f" msgstr "Snaga po Boforu %.1f" #: ../libmateweather/weather.c:928 msgid "Calm" msgstr "Mirno" #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' #: ../libmateweather/weather.c:932 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury #: ../libmateweather/weather.c:954 #, c-format msgid "%.2f inHg" msgstr "%.2f inHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury #: ../libmateweather/weather.c:958 #, c-format msgid "%.1f mmHg" msgstr "%.1f mmHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals #: ../libmateweather/weather.c:962 #, c-format msgid "%.2f kPa" msgstr "%.2f kPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals #: ../libmateweather/weather.c:966 #, c-format msgid "%.2f hPa" msgstr "%.2f hPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars #: ../libmateweather/weather.c:970 #, c-format msgid "%.2f mb" msgstr "%.2f mb" #. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres #: ../libmateweather/weather.c:974 #, c-format msgid "%.3f atm" msgstr "%.1f atmosfera" # bug: plural-forms #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles #: ../libmateweather/weather.c:1002 #, c-format msgid "%.1f miles" msgstr "%.1f milja" #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers #: ../libmateweather/weather.c:1006 #, c-format msgid "%.1f km" msgstr "%.1f km" #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters #: ../libmateweather/weather.c:1010 #, c-format msgid "%.0fm" msgstr "%.0fm" #: ../libmateweather/weather.c:1039 ../libmateweather/weather.c:1060 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../libmateweather/weather.c:1119 msgid "Retrieval failed" msgstr "Neuspešno dobavljanje podataka" #~ msgid "%.1f ℉" #~ msgstr "%.1f ℉" #~ msgid "%d ℉" #~ msgstr "%d ℉" #~ msgid "%.1f ℃" #~ msgstr "%.1f ℃" #~ msgid "%d ℃" #~ msgstr "%d ℃" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_O programu" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Pomoć" #~ msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" #~ msgstr "Postavke za upotrebljivost _tastature" #~ msgid "AccessX Status Applet Factory" #~ msgstr "Proizvodnja programčeta za stanje upotrebljivosti" #~ msgid "Keyboard Accessibility Status" #~ msgstr "Stanje upotrebljivosti tastature" #~ msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" #~ msgstr "Proizvodnja programčeta za stanje upotrebljivosti tastature" #~ msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" #~ msgstr "Prikazuje stanje za mogućnosti u vezi sa upotrebljivošću tastature" #~ msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" #~ msgstr "" #~ "Prikazuje stanje mogućnosti u vezi sa upotrebljivošću kao što su zadržani " #~ "izmenjivači" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Danilo Šegan \n" #~ "\n" #~ "http://prevod.org — prevod na srpski jezik." #~ msgid "There was an error launching the help viewer: %s" #~ msgstr "Došlo je do greške pri pokretanju pregledača pomoći: %s" #~ msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" #~ msgstr "" #~ "Došlo je do greške pri prikazivanju prozorčeta postavki tastature: %s" #~ msgid "a" #~ msgstr "a" #~ msgid "AccessX Status" #~ msgstr "Stanje upotrebljivosti" #~ msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." #~ msgstr "" #~ "Prikazuje stanje tastature kada se koriste mogućnosti u vezi sa " #~ "upotrebljivošću." #~ msgid "XKB Extension is not enabled" #~ msgstr "XKB proširenje nije uključeno" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nepoznata greška" #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Greška: %s" #~ msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" #~ msgstr "" #~ "Prikazuje tekuće stanje mogućnosti u vezi sa upotrebljivošću tastature" #~ msgid "Battery Charge Monitor" #~ msgstr "Praćenje stanja baterije" #~ msgid "Battstat Factory" #~ msgstr "Fabrika programčeta za praćenje stanja baterije" #~ msgid "Monitor a laptop's remaining power" #~ msgstr "Pratite preostalu struju prenosnog računara" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Postavke" #~ msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining" #~ msgstr "0 da nema oznake, 1 za procenat i 2 za preostalo vreme" #~ msgid "Beep for warnings" #~ msgstr "Sviraj radi upozorenja" #~ msgid "Beep when displaying a warning" #~ msgstr "Sviraj pri prikazivanju upozorenja" #~ msgid "Drain from top" #~ msgstr "Prazni od vrha" #~ msgid "Full Battery Notification" #~ msgstr "Obaveštenje o punoj bateriji" #~ msgid "Low Battery Notification" #~ msgstr "Obaveštenje o slaboj bateriji" #~ msgid "Notify user when the battery is full" #~ msgstr "Obavesti korisnika kada se napuni baterija" #~ msgid "Notify user when the battery is low" #~ msgstr "Obavesti korisnika kada je baterija slaba" #~ msgid "Red value level" #~ msgstr "Vrednost za crveno" #~ msgid "" #~ "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " #~ "implemented for traditional battery view." #~ msgstr "" #~ "Prikaži stanje baterije koja se prazni od vrha. Koristi se samo za " #~ "tradicionalni pregled baterije." #~ msgid "Show the horizontal battery" #~ msgstr "Prikaži bateriju položeno" #~ msgid "Show the time/percent label" #~ msgstr "Prikaži vreme/postotak napunjenosti" #~ msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel" #~ msgstr "Prikaži tradicionalno, položenu bateriju na panel" #~ msgid "Show the upright, smaller battery on the panel" #~ msgstr "Prikaži uspravno, umanjenu bateriju na panel" #~ msgid "" #~ "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " #~ "value at which the low battery warning is displayed." #~ msgstr "" #~ "Stanje baterije ispod kojeg se baterija prikazuje u crvenoj boji. Takođe " #~ "vrednost za koju se prikazuje upozorenje o popunjenosti baterije." #~ msgid "Upright (small) battery" #~ msgstr "Uspravna (mala) baterija" #~ msgid "" #~ "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the " #~ "warning dialog rather than a percentage" #~ msgstr "" #~ "Koristi vrednost određenu sa red_value kao preostalo vreme za prikaz " #~ "upozorenja umesto postotka" #~ msgid "Warn on low time rather than low percentage" #~ msgstr "Upozori kada preostane malo vremena umesto malog postotka" #~ msgid "System is running on AC power" #~ msgstr "Sistem se napaja iz električne mreže" #~ msgid "System is running on battery power" #~ msgstr "Sistem radi na baterije" #~ msgid "Battery charged (%d%%)" #~ msgstr "Baterija je napunjena (%d%%)" #~ msgid "Unknown time (%d%%) remaining" #~ msgstr "Preostalo je nepoznato vremena (%d%%)" #~ msgid "Unknown time (%d%%) until charged" #~ msgstr "Nepoznato vremena (%d%%) do pune baterije" #~ msgid "%d minute (%d%%) remaining" #~ msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" #~ msgstr[0] "Preostao je %d minut (%d%%)" #~ msgstr[1] "Preostala su %d minuta (%d%%)" #~ msgstr[2] "Preostalo je %d minuta (%d%%)" #~ msgid "%d minute until charged (%d%%)" #~ msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" #~ msgstr[0] "%d minut do pune baterije (%d%%)" #~ msgstr[1] "%d minuta do pune baterije (%d%%)" #~ msgstr[2] "%d minuta do pune baterije (%d%%)" #~ msgid "%d hour (%d%%) remaining" #~ msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" #~ msgstr[0] "Preostao je %d čas (%d%%)" #~ msgstr[1] "Preostala su %d časa (%d%%)" #~ msgstr[2] "Preostalo je %d časova (%d%%)" #~ msgid "%d hour until charged (%d%%)" #~ msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" #~ msgstr[0] "%d čas do pune baterije (%d%%)" #~ msgstr[1] "%d časa do pune baterije (%d%%)" #~ msgstr[2] "%d časova do pune baterije (%d%%)" #~ msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" #~ msgstr "Preostaje %d %s i %d %s (%d%%)" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "čas" #~ msgstr[1] "časa" #~ msgstr[2] "časova" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "minut" #~ msgstr[1] "minuta" #~ msgstr[2] "minuta" #~ msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" #~ msgstr "%d %s %d %s do pune baterije (%d%%)" #~ msgid "Battery Monitor" #~ msgstr "Praćenje stanja baterije" #~ msgid "Your battery is now fully recharged" #~ msgstr "Baterija je sada u potpunosti napunjena" #~ msgid "Battery Notice" #~ msgstr "Obaveštenje o bateriji" #~ msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." #~ msgstr "Preostalo vam je ukupno %d%% od kapaciteta baterije." #~ msgid "" #~ "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total " #~ "capacity)." #~ msgid_plural "" #~ "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total " #~ "capacity)." #~ msgstr[0] "" #~ "Možete da radite još %d minut na bateriji (%d%% ukupnog kapaciteta)." #~ msgstr[1] "" #~ "Možete da radite još %d minuta na bateriji (%d%% ukupnog kapaciteta)." #~ msgstr[2] "" #~ "Možete da radite još %d minuta na bateriji (%d%% ukupnog kapaciteta)." #~ msgid "" #~ "To avoid losing your work:\n" #~ " • plug your laptop into external power, or\n" #~ " • save open documents and shut your laptop down." #~ msgstr "" #~ "Da ne bi izgubili podatke:\n" #~ " • priključite prenosni računar na električnu mrežu, ili\n" #~ " • sačuvajte otvorene dokumente i isključite računar." #~ msgid "" #~ "To avoid losing your work:\n" #~ " • suspend your laptop to save power,\n" #~ " • plug your laptop into external power, or\n" #~ " • save open documents and shut your laptop down." #~ msgstr "" #~ "Da ne bi izgubili podatke:\n" #~ " • prebacite prenosni računar u pripravnost,\n" #~ " • priključite ga na električnu mrežu, ili\n" #~ " • sačuvajte otvorene dokumente i isključite računar." #~ msgid "Your battery is running low" #~ msgstr "Baterija je gotovo prazna" #~ msgid "No battery present" #~ msgstr "Baterija nije prisutna" #~ msgid "Battery status unknown" #~ msgstr "Nepoznato stanje baterije" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Nedostupno" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći: %s" #~ msgid "This utility shows the status of your laptop battery." #~ msgstr "Ova alatka prikazuje stanje baterije vašeg prenosnog računara." #~ msgid "HAL backend enabled." #~ msgstr "Omogućena je HAL pozadinska usluga" #~ msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." #~ msgstr "Omogućena je obična usluga (ne HAL)." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Izgled" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Obaveštenja" #~ msgid "(shows single image for status and charge)" #~ msgstr "(prikazuje jednu sliku za stanje i napon)" #~ msgid "(two images: one for status, one for charge)" #~ msgstr "(dve slike: jedna za stanje, druga za napon)" #~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences" #~ msgstr "Postavke praćenja stanja baterije" #~ msgid "Show _percentage remaining" #~ msgstr "Prikaži preostali _postotak" #~ msgid "Show _time remaining" #~ msgstr "Prikaži preostalo _vreme" #~ msgid "_Compact view" #~ msgstr "_Sažeti prikaz" #~ msgid "_Expanded view" #~ msgstr "_Opširni prikaz" #~ msgid "_Notify when battery is fully recharged" #~ msgstr "_Obavesti kada se baterija potpuno napuni" #~ msgid "_Show time/percentage:" #~ msgstr "Pri_kaži vreme/postotak:" #~ msgid "_Warn when battery charge drops to:" #~ msgstr "_Upozori kada je popunjenost baterija padne na:" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Postotak" #~ msgid "Minutes Remaining" #~ msgstr "Preostalo minuta" #~ msgid "Battery Status Utility" #~ msgstr "Alatka za stanje baterije" #~ msgid "Battery fully re-charged" #~ msgstr "Baterija u potpunosti napunjena" #~ msgid "Battery power low" #~ msgstr "Baterija slaba" #~ msgid "Character Palette" #~ msgstr "Paleta znakova" #~ msgid "Charpicker Applet Factory" #~ msgstr "Fabrika za programče za izbor znakova" #~ msgid "Insert characters" #~ msgstr "Unesite znakove" #~ msgid "Available palettes" #~ msgstr "Dostupne palete" #~ msgid "Insert \"%s\"" #~ msgstr "Umetni „%s“" #~ msgid "Insert special character" #~ msgstr "Umetni naročiti znak" #~ msgid "insert special character %s" #~ msgstr "umetni naročiti znak %s" #~ msgid "" #~ "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " #~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence." #~ msgstr "" #~ "Programče panela za Gnom za izbor čudnih znakova koji se ne nalaze na " #~ "mojoj tastaturi. Objavljeno pod Gnuovom Opštom javnom licencom (GNU GPL)." #~ msgid "Characters shown on applet startup" #~ msgstr "Znakovi koji se prikazuju po pokretanju programčeta" #~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" #~ msgstr "ZASTARELO — Znakovi koji se prikazuju po pokretanju programčeta" #~ msgid "List of available palettes" #~ msgstr "Spisak dostupnih paleta" #~ msgid "List of strings containing the available palettes" #~ msgstr "Spisak niski koje sadrže dostupne palete" #~ msgid "" #~ "The string that the user had selected when the applet was last used. This " #~ "string will be displayed when the user starts the applet." #~ msgstr "" #~ "Niska koju je izabrao korisnik pri poslednjoj upotrebi programčeta. Ova " #~ "niska će biti prikazana kada korisnik pokrene programče." #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Uređivanje" #~ msgid "_Palette:" #~ msgstr "_Paleta:" #~ msgid "Palette entry" #~ msgstr "Unos u paleti" #~ msgid "Modify a palette by adding or removing characters" #~ msgstr "Izmenite paletu dodavanjem ili uklanjanjem znakova" #~ msgid "Add Palette" #~ msgstr "Dodaj paletu" #~ msgid "Edit Palette" #~ msgstr "Uredi paletu" #~ msgid "Palettes list" #~ msgstr "Spisak paleta" #~ msgid "_Palettes:" #~ msgstr "_Palete:" #~ msgid "Add button" #~ msgstr "Dodaj dugme" #~ msgid "Click to add a new palette" #~ msgstr "Kliknite da dodate novu paletu" #~ msgid "Edit button" #~ msgstr "Uredi dugme" #~ msgid "Click to edit the selected palette" #~ msgstr "Kliknite da uredite izabranu paletu" #~ msgid "Delete button" #~ msgstr "Obriši dugme" #~ msgid "Click to delete the selected palette" #~ msgstr "Kliknite da obrišete izabranu paletu" #~ msgid "Character Palette Preferences" #~ msgstr "Postavke palete znakova" #~ msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" #~ msgstr "Praćenje promene frekvencije procesora" #~ msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" #~ msgstr "Praćenje promene frekvencije procesora" #~ msgid "" #~ "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and " #~ "2 to show percentage instead of frequency." #~ msgstr "" #~ "Vrednost 0 označava prikaz frekvencije procesora, 1 prikaz frekvencije i " #~ "jedinica, a 2 postotak umesto frekvencije." #~ msgid "" #~ "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to " #~ "show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the " #~ "applet in graphic and text mode." #~ msgstr "" #~ "Vrednost 0 označava prikaz programčeta sa grafikom (samo slika), 1 prikaz " #~ "sa tekstom (bez slike) a 2 prikaz i grafika i teksta." #~ msgid "CPU to Monitor" #~ msgstr "Prati procesor" #~ msgid "Mode to show cpu usage" #~ msgstr "Režim za prikaz iskorišćenja procesora" #~ msgid "" #~ "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " #~ "change it." #~ msgstr "" #~ "Izaberite procesor da pratite. Nema potrebe da menjate na " #~ "jednoprocesorskom sistemu." #~ msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." #~ msgstr "Vrsta teksta ѕa prikaz (ako je tekst uključen)." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Display Settings" #~ msgstr "Podešavanja prikaza" #~ msgid "Monitor Settings" #~ msgstr "Podešavanja praćenja" #~ msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" #~ msgstr "Postavke praćenja frekvencije procesora" #~ msgid "Show CPU frequency as _frequency" #~ msgstr "Prikaži frekvenciju procesora kao _frekvenciju" # procenti -> postotci? #~ msgid "Show CPU frequency as _percentage" #~ msgstr "Prikaži frekvenciju procesora u _postotcima" #~ msgid "Show frequency _units" #~ msgstr "Prikaži jedinice _frekvencije" #~ msgid "_Appearance:" #~ msgstr "_Izgled:" #~ msgid "_Monitored CPU:" #~ msgstr "_Praćeni procesor:" #~ msgid "Could not open help document" #~ msgstr "Ne mogu da otvorim dokument pomoći" #~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." #~ msgstr "Ova alatka prikazuje tekuće stanje frekvencije procesora." #~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency" #~ msgstr "Ova alatka prikazuje tekuću frekvenciju procesora" #~ msgid "Graphic" #~ msgstr "Grafik" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "Graphic and Text" #~ msgstr "Grafik i tekst" #~ msgid "Frequency Scaling Unsupported" #~ msgstr "Nije podržana promena frekvencije" #~ msgid "CPU frequency scaling unsupported" #~ msgstr "Izmena frekvencije procesora nije podržana" #~ msgid "" #~ "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your " #~ "machine may be misconfigured or not have hardware support for CPU " #~ "frequency scaling." #~ msgstr "" #~ "Nećete moći da izmenite frekvenciju računara. Računar možda nije dobro " #~ "podešen ili ne podržava izmenu frekvencije procesora." #~ msgid "Disk Mounter" #~ msgstr "Priključenje diska" #~ msgid "Drive Mount Applet Factory" #~ msgstr "Proizvodnja programčeta za priključivanje diskova" #~ msgid "Factory for drive mount applet" #~ msgstr "Proizvodnja programčeta za priključivanje diskova" #~ msgid "Mount local disks and devices" #~ msgstr "Priključite lokalne diskove i uređaje" #~ msgid "(mounted)" #~ msgstr "(priključen)" #~ msgid "(not mounted)" #~ msgstr "(nije priključen)" #~ msgid "(not connected)" #~ msgstr "(nepovezan)" #~ msgid "Cannot execute '%s'" #~ msgstr "Ne mogu da izvršim ’%s‘" #~ msgid "Mount Error" #~ msgstr "Greška pri priključenju" #~ msgid "Unmount Error" #~ msgstr "Greška pri isključenju" #~ msgid "Eject Error" #~ msgstr "Greška pri izbacivanju" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Greška" #~ msgid "_Play DVD" #~ msgstr "_Pusti DVD" #~ msgid "_Play CD" #~ msgstr "_Pusti CD" #~ msgid "_Open %s" #~ msgstr "_Otvori %s" #~ msgid "_Mount %s" #~ msgstr "_Priključi %s" #~ msgid "Un_mount %s" #~ msgstr "Is_ključi %s" #~ msgid "_Eject %s" #~ msgstr "_Izbaci %s" #~ msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." #~ msgstr "Programče za priključivanje i isključivanje blok uređaja." #~ msgid "Interval timeout to check mount point status" #~ msgstr "Razmak između dve provere stanja priključenog uređaja" #~ msgid "Time in seconds between status updates" #~ msgstr "Vreme u sekundama između dve provere stanja" #~ msgid "A set of eyeballs for your panel" #~ msgstr "Par očiju za vaš panel" #~ msgid "Geyes" #~ msgstr "GOči" #~ msgid "Geyes Applet Factory" #~ msgstr "Fabrika programčeta GOči" #~ msgid "A goofy little xeyes clone for the MATE panel." #~ msgstr "Oči k'o u Šilje za panel (klon xeyes-a)." #~ msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" #~ msgstr "Pogledom oči verno prate kretnju miša" #~ msgid "Directory in which the theme is located" #~ msgstr "Direktorijum u kom se nalazi tema" #~ msgid "Can not launch the eyes applet." #~ msgstr "Ne mogu da pokrenem programče s očima." #~ msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." #~ msgstr "Došlo je do kobne greške pri pokušaju učitavanja teme." #~ msgid "Geyes Preferences" #~ msgstr "Postavke GOčiju" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Teme" #~ msgid "_Select a theme:" #~ msgstr "_Izaberite temu:" #~ msgid "Alt+Control changes layout." #~ msgstr "Alt+Control menja raspored." #~ msgid "Alt+Shift changes layout." #~ msgstr "Alt+Shift menja raspored." #~ msgid "Arabic keymap" #~ msgstr "Arapski raspored" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Jermenski" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Baskijski" #~ msgid "Belgian" #~ msgstr "Belgijski" #~ msgid "Both Alt keys together change layout." #~ msgstr "Oba Alt tastera zajedno menjaju raspored." #~ msgid "Both Ctrl keys together change layout." #~ msgstr "Oba Ctrl tastera zajedno menjaju raspored." #~ msgid "Both Shift keys together change layout." #~ msgstr "Oba Shift tastera zajedno menjaju raspored." #~ msgid "Brazil Portuguese keymap" #~ msgstr "Braliski portugalski raspored" #~ msgid "Bulgarian Cyrillic" #~ msgstr "Bugarska ćirilica" #~ msgid "Bulgarian keymap" #~ msgstr "Bugarski raspored" #~ msgid "CapsLock key changes layout." #~ msgstr "CapsLock taster menja raspored." #~ msgid "Control+Shift changes layout." #~ msgstr "Control+Shift menja raspored." #~ msgid "Czech keymap" #~ msgstr "Češki raspored" #~ msgid "Danish keymap" #~ msgstr "Danski raspored" #~ msgid "Dutch keymap" #~ msgstr "Holandski raspored" #~ msgid "English keymap" #~ msgstr "Engleski raspored" #~ msgid "Estonian keymap" #~ msgstr "Estonski raspored" #~ msgid "Finnish keymap" #~ msgstr "Finski raspored" #~ msgid "French Swiss" #~ msgstr "Francuski švajcarski" #~ msgid "French Swiss keymap" #~ msgstr "Francuski švajcarski raspored" #~ msgid "French keymap" #~ msgstr "Francuski raspored" #~ msgid "French-Canadian 105-key" #~ msgstr "Francuski kanadski raspored od 105 tastera" #~ msgid "GB 102-key" #~ msgstr "Britanski sa 102 tastera" #~ msgid "GB 105-key" #~ msgstr "Britanski sa 105 tastera" #~ msgid "Generic Keyboard" #~ msgstr "Obična tastatura" #~ msgid "Georgian Latin" #~ msgstr "Gruzijski latinični" #~ msgid "Georgian Russian layout" #~ msgstr "Gruzijski ruski raspored" #~ msgid "Georgian keymap" #~ msgstr "Gruzijski raspored" #~ msgid "German" #~ msgstr "Nemački" #~ msgid "German Swiss with Euro" #~ msgstr "Nemački švajcarski sa evrom" #~ msgid "German keymap" #~ msgstr "Nemački raspored" #~ msgid "Greek keymap" #~ msgstr "Grčki raspored" #~ msgid "Hebrew keymap" #~ msgstr "Hebrejski raspored" #~ msgid "Hungarian 101-key latin 1" #~ msgstr "Mađarski za 101-taster latin1" #~ msgid "Hungarian 101-key latin 2" #~ msgstr "Mađarski za 101-taster latin2" #~ msgid "Hungarian 105-key latin 1" #~ msgstr "Mađarski za 105-taster latin1" #~ msgid "Hungarian 105-key latin 2" #~ msgstr "Mađarski za 105-taster latin2" #~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" #~ msgstr "Mađarska PC/AT 101 tastatura" #~ msgid "Hungarian latin1" #~ msgstr "Mađarski latin1" #~ msgid "Icelandic keymap" #~ msgstr "Islandski raspored" #~ msgid "Italian keymap" #~ msgstr "Italijanski raspored" #~ msgid "Japanese keymap" #~ msgstr "Japanski raspored" #~ msgid "Lao keymap" #~ msgstr "Lao raspored" # Hm hm #~ msgid "Layout shift behavior" #~ msgstr "Ponašanje promene rasporeda" #~ msgid "Left Alt key changes layout." #~ msgstr "Levi Alt taster menja raspored." #~ msgid "Left Ctrl key changes group." #~ msgstr "Levi Ctrl taster menja raspored." #~ msgid "Left Shift key changes group." #~ msgstr "Levi Shift taster menja raspored." # bug: it's not a "Win", it's "Lose" key! #~ msgid "Left Win-key changes layout." #~ msgstr "Levi Windows taster menja raspored." #~ msgid "Lithuanian keymap" #~ msgstr "Litvanski raspored" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Makedonski" #~ msgid "Menu key changes layout." #~ msgstr "Menu taster menja raspored." #~ msgid "Mongolian alt keymap" #~ msgstr "Mongolski alternativni raspored" #~ msgid "Mongolian keymap" #~ msgstr "Mongolski raspored" #~ msgid "Mongolian phonetic keymap" #~ msgstr "Mongolski glasovni raspored" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norveški" #~ msgid "Plain Russian keymap" #~ msgstr "Obični ruski raspored" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Poljski" #~ msgid "Polish deadkeys" #~ msgstr "Poljski akcenti" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugal" #~ msgid "Portugal Deadkeys" #~ msgstr "Portugalski akcenti" #~ msgid "Portuguese keymap" #~ msgstr "Portugalski raspored" #~ msgid "Right Alt key changes layout." #~ msgstr "Desni Alt taster menja raspored." #~ msgid "Right Ctrl key changes group." #~ msgstr "Desni Ctrl taster menja raspored." #~ msgid "Right Shift key changes group." #~ msgstr "Desni Shift taster menja raspored." #~ msgid "Right Win-key changes layout." #~ msgstr "Desni Windows taster menja raspored." #~ msgid "Russian Cyrillic" #~ msgstr "Ruska ćirilica" #~ msgid "Russian keymap" #~ msgstr "Ruski raspored" #~ msgid "Serbian keymap" #~ msgstr "Srpski raspored" #~ msgid "Shift+CapsLock changes layout." #~ msgstr "Shift+CapsLock menjaju raspored." #~ msgid "Slovak keymap" #~ msgstr "Slovački raspored" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovenački" #~ msgid "Slovenian keymap" #~ msgstr "Slovenački raspored" #~ msgid "Spanish keymap" #~ msgstr "Španski raspored" #~ msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" #~ msgstr "Sun-ov (!nije za PC!) mađarski tipa 5 latin 2" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Švedski" #~ msgid "Swedish keymap" #~ msgstr "Švedski raspored" #~ msgid "Swiss keymap" #~ msgstr "Švajcarski raspored" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tajlandski" #~ msgid "Thai Kedmanee" #~ msgstr "Tajlandski Kedmani" #~ msgid "Thai keymap" #~ msgstr "Tajlandski raspored" #~ msgid "Turkish \"F\" keyboard" #~ msgstr "Turska „F“ tastatura" #~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard" #~ msgstr "Turska „Q“ tastatura" #~ msgid "Turkish keymap" #~ msgstr "Turski raspored" #~ msgid "UK 105-key" #~ msgstr "Britanska sa 105 tastera" #~ msgid "UK PC/AT keyboard" #~ msgstr "Britanska PC/AT tastatura" #~ msgid "US 101-key keyboard" #~ msgstr "Američka tastatura sa 101 tasterom" #~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" #~ msgstr "Američka tastatura sa 105 tastera (sa Windows tasterima)" #~ msgid "US 84-key" #~ msgstr "Američka tastatura sa 84 tastera" #~ msgid "US DEC 450" #~ msgstr "Američka tastatura DEC 450" #~ msgid "US IBM RS/6000" #~ msgstr "Američka tastatura IBM RS/6000" #~ msgid "US International" #~ msgstr "Američka međunarodna" #~ msgid "US Macintosh" #~ msgstr "Američka Mekintoš" #~ msgid "US PC/AT 101 keyboard" #~ msgstr "Američka PC/AT 101 tastatura" #~ msgid "US Silicon Graphics 101-key" #~ msgstr "Američka Silicon Graphics 101 tastatura" #~ msgid "US Sun type5" #~ msgstr "Američka Sun-ova tipa5" #~ msgid "Armenian Sun keymap" #~ msgstr "Jermenski Sun-ov raspored" #~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" #~ msgstr "Azerbejdžanski turski Sun-ov raspored" #~ msgid "Belarusian Sun keymap" #~ msgstr "Beloruski Sun-ov raspored" #~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" #~ msgstr "Brazilski portugalski Sun-ov USB raspored" #~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" #~ msgstr "Brazilski portugalski Sun-ov raspored" #~ msgid "British Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Britanski Sun-ov raspored tipa 4" #~ msgid "British Sun USB keymap" #~ msgstr "Britanski Sun-ov USB raspored" #~ msgid "British Sun keymap" #~ msgstr "Britanski Sun-ov raspored" #~ msgid "Bulgarian Sun keymap" #~ msgstr "Bugarski Sun-ov raspored" #~ msgid "Canadian Sun keymap" #~ msgstr "Kanadski Sun-ov raspored" #~ msgid "Czech Sun keymap" #~ msgstr "Češki Sun-ov raspored" #~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Danski Sun-ov raspored tipa 4" #~ msgid "Danish Sun USB keymap" #~ msgstr "Danski Sun-ov USB raspored" #~ msgid "Danish Sun keymap" #~ msgstr "Danski Sun-ov raspored" #~ msgid "Dutch Sun keymap" #~ msgstr "Holandski Sun-ov raspored" #~ msgid "Estonian Sun keymap" #~ msgstr "Estonski Sun-ov raspored" #~ msgid "Finnish Sun keymap" #~ msgstr "Finski Sun-ov raspored" #~ msgid "French Sun USB keymap" #~ msgstr "Francuski Sun-ov USB raspored" #~ msgid "French Sun keymap" #~ msgstr "Francuski Sun-ov raspored" #~ msgid "German Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Nemački Sun-ov raspored tipa 4" #~ msgid "German Sun USB keymap" #~ msgstr "Nemački Sun-ov USB raspored" #~ msgid "German Sun keymap" #~ msgstr "Nemački Sun-ov raspored" #~ msgid "Hebrew Sun keymap" #~ msgstr "Hebrejski Sun-ov raspored" #~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" #~ msgstr "Mađarski latin2 Sun-ov raspored" #~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" #~ msgstr "Mađarski latin 1 raspored tipa 5" #~ msgid "Icelandic Sun keymap" #~ msgstr "Islandski Sun-ov raspored" #~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Italijanski Sun-ov raspored tipa 4" #~ msgid "Italian Sun USB keymap" #~ msgstr "Italijanski Sun-ov USB raspored" #~ msgid "Italian Sun keymap" #~ msgstr "Italijanski Sun-ov raspored" #~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Japanski Sun-ov raspored tipa 4" #~ msgid "Japanese Sun keymap" #~ msgstr "Japanski Sun-ov raspored" #~ msgid "Latvian Sun keymap" #~ msgstr "Latvijski Sun-ov raspored" #~ msgid "Lithuanian Sun keymap" #~ msgstr "Litvanski Sun-ov raspored" #~ msgid "Macedonian Sun keymap" #~ msgstr "Makedonski Sun-ov raspored" #~ msgid "Norwegian Sun keymap" #~ msgstr "Norveški Sun-ov raspored" #~ msgid "Polish Sun keymap" #~ msgstr "Poljski Sun-ov raspored" #~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Portugalski Sun-ov raspored tipa 4" #~ msgid "Portuguese Sun keymap" #~ msgstr "Portugalski Sun-ov raspored" #~ msgid "Romanian Sun keymap" #~ msgstr "Rumunski Sun-ov raspored" #~ msgid "Russian Sun keymap" #~ msgstr "Ruski Sun-ov raspored" #~ msgid "Serbian Sun standard keymap" #~ msgstr "Srpski standardni Sun-ov raspored" #~ msgid "Slovak Sun keymap" #~ msgstr "Slovački Sun-ov raspored" #~ msgid "Slovenian Sun keymap" #~ msgstr "Slovenački Sun-ov raspored" #~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Španski Sun-ov raspored tipa 4" #~ msgid "Spanish Sun USB keymap" #~ msgstr "Španski Sun-ov USB raspored" #~ msgid "Spanish Sun keymap" #~ msgstr "Španski Sun-ov raspored" #~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Švedski Sun-ov raspored tipa 4" #~ msgid "Swedish Sun USB keymap" #~ msgstr "Švedski Sun-ov USB raspored" #~ msgid "Swedish Sun keymap" #~ msgstr "Švedski Sun-ov raspored" #~ msgid "Swiss German Sun keymap" #~ msgstr "Švajcarski nemački Sun-ov raspored" #~ msgid "Thai Sun keymap" #~ msgstr "Tajlandski Sun-ov raspored" #~ msgid "Turkish Sun keymap" #~ msgstr "Turski Sun-ov raspored" #~ msgid "US Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Američki Sun-ov raspored tipa 4" #~ msgid "US Sun USB keymap" #~ msgstr "Američki Sun-ov USB raspored" #~ msgid "US Sun type5 keymap" #~ msgstr "Američki Sun-ov raspored tipa 5" #~ msgid "Ukrainian Sun keymap" #~ msgstr "Ukrajinski Sun-ov raspored" #~ msgid "Vietnamese Sun keymap" #~ msgstr "Vijetnamski Sun-ov raspored" #~ msgid "Keyboard _Preferences" #~ msgstr "_Postavke tastature" #~ msgid "Pl_ugins" #~ msgstr "_Dodaci" #~ msgid "Show Current _Layout" #~ msgstr "Prikaži tekući _raspored" #~ msgid "_Groups" #~ msgstr "_Grupe" #~ msgid "Keyboard Indicator" #~ msgstr "Pokazatelj tastature" #~ msgid "Keyboard applet factory" #~ msgstr "Radionica programčeta za tastaturu" #~ msgid "Keyboard layout indicator" #~ msgstr "Pokazatelj rasporeda tastature" #~ msgid "Keyboard Layout \"%s\"" #~ msgstr "Raspored tastature „%s“" #~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" #~ msgstr "Autorsko pravo © Sergej V. Udalcov 1999–2004" #~ msgid "Keyboard layout indicator applet for MATE" #~ msgstr "Programče za oznaku rasporeda na tastaturi za Gnoma" #~ msgid "Keyboard Indicator (%s)" #~ msgstr "Pokazatelj tastature (%s)" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Raspored tastature" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Detalji" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_Osveži" #~ msgid "Factory for creating the weather applet." #~ msgstr "Fabrika za pravljenje programčeta za vreme." #~ msgid "Gweather Applet Factory" #~ msgstr "Fabrika programčeta Gprognoze" #~ msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" #~ msgstr "Praćenje trenutnih vremenskih prilika i vremenske prognoze" #~ msgid "Weather Report" #~ msgstr "Izveštaj o vremenu" #~ msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" #~ msgstr "© 1999–2005 — S. Papadimitrou i drugi" #~ msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." #~ msgstr "Programče panela za praćenje lokalnih vremenskih prilika." #~ msgid "MATE Weather" #~ msgstr "Gnom vreme" #~ msgid "Weather Forecast" #~ msgstr "Vremenska prognoza" #~ msgid "" #~ "City: %s\n" #~ "Sky: %s\n" #~ "Temperature: %s" #~ msgstr "" #~ "Mesto: %s\n" #~ "Nebo: %s\n" #~ "Temperatura: %s" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "Osvežava..." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalji" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Mesto:" #~ msgid "Last update:" #~ msgstr "Poslednja dopuna:" #~ msgid "Conditions:" #~ msgstr "Uslovi:" #~ msgid "Sky:" #~ msgstr "Nebo:" #~ msgid "Temperature:" #~ msgstr "Temperatura:" #~ msgid "Feels like:" #~ msgstr "Oseća se kao:" #~ msgid "Dew point:" #~ msgstr "Tačka rose:" #~ msgid "Relative humidity:" #~ msgstr "Relativna vlažnost:" #~ msgid "Wind:" #~ msgstr "Vetar:" #~ msgid "Pressure:" #~ msgstr "Pritisak:" #~ msgid "Visibility:" #~ msgstr "Vidljivost:" #~ msgid "Sunrise:" #~ msgstr "Zora:" #~ msgid "Sunset:" #~ msgstr "Zalazak:" #~ msgid "Current Conditions" #~ msgstr "Tekuće prilike" #~ msgid "Forecast Report" #~ msgstr "Vremenska prognoza" #~ msgid "See the ForeCast Details" #~ msgstr "Pogledajte detaljnu prognozu" #~ msgid "Forecast" #~ msgstr "Prognoza" #~ msgid "Radar Map" #~ msgstr "Radarska mapa" #~ msgid "_Visit Weather.com" #~ msgstr "_Posetite Weather.com" #~ msgid "Visit Weather.com" #~ msgstr "Posetite Weather.com" #~ msgid "Click to Enter Weather.com" #~ msgstr "Kliknite da posetite Weather.com" #~ msgid "Forecast not currently available for this location." #~ msgstr "Prognoza nije trenutno dostupna za ovo mesto." #~ msgid "Location view" #~ msgstr "Pregled prema mestu" #~ msgid "Select Location from the list" #~ msgstr "Izaberite mesto iz spiska" #~ msgid "Update spin button" #~ msgstr "Osveži vrteće dugme" #~ msgid "Spinbutton for updating" #~ msgstr "Vrteće dugme za osvežavanje" #~ msgid "Address Entry" #~ msgstr "Unos adrese" #~ msgid "Enter the URL" #~ msgstr "Unesite adresu" #~ msgid "" #~ "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." #~ msgstr "Neuspelo učitavanje XML baze sa mestima. Prijavite ovo kao grešku." #~ msgid "Weather Preferences" #~ msgstr "Postavke vremena" #~ msgid "_Automatically update every:" #~ msgstr "_Automatsko osvežavanje svakih:" #~ msgid "_Temperature unit:" #~ msgstr "_Jedinica temperature:" #~ msgid "Kelvin" #~ msgstr "Kelvini" #~ msgid "Celsius" #~ msgstr "Celzijusi" #~ msgid "Fahrenheit" #~ msgstr "Farenhajti" #~ msgid "_Wind speed unit:" #~ msgstr "Jedinica _brzine vetra:" #~ msgid "_Pressure unit:" #~ msgstr "Jedinica _pritiska:" #~ msgid "_Visibility unit:" #~ msgstr "Jedinica _vidljivosti:" #~ msgid "meters" #~ msgstr "metara" #~ msgid "miles" #~ msgstr "milja" #~ msgid "Enable _radar map" #~ msgstr "Uključi _radarsku mapu" #~ msgid "Use _custom address for radar map" #~ msgstr "Koristi proizvoljnu _adresu za radarsku mapu" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "A_dresa:" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Osveži" # bug:plural-forms #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minuta" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Prikaz" #~ msgid "General" #~ msgstr "Opšte" #~ msgid "_Select a location:" #~ msgstr "Izaberite _mesto:" #~ msgid "_Find:" #~ msgstr "_Nađi:" #~ msgid "Find _Next" #~ msgstr "Nađi _sledeće" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Mesto" #~ msgid "Invest" #~ msgstr "Ulaganja" #~ msgid "Track your invested money." #~ msgstr "Pratite vaš uložen novac." #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "Os_veži" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "100" #~ msgstr "100" #~ msgid "" #~ "1d\n" #~ "5d\n" #~ "3m\n" #~ "6m\n" #~ "1y\n" #~ "3y" #~ msgstr "" #~ "1d\n" #~ "5d\n" #~ "3m\n" #~ "6m\n" #~ "1g\n" #~ "3g" #~ msgid "20" #~ msgstr "20" #~ msgid "200" #~ msgstr "200" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "50" #~ msgstr "50" #~ msgid "Auto _refresh" #~ msgstr "Sam _osvežavaj" #~ msgid "Bollinger" #~ msgstr "Bolinger" #~ msgid "Downloading chart from Yahoo!" #~ msgstr "Preuzima grafikon sa Yahoo!-a" #~ msgid "Exponential moving average: " #~ msgstr "Eksponencijalni pokretni prosek: " #~ msgid "Fast stoch" #~ msgstr "Brzi stohastički" #~ msgid "Financial Chart" #~ msgstr "Finansijski grafikon" #~ msgid "Indicators: " #~ msgstr "Obaveštavači: " #~ msgid "MACD" #~ msgstr "MACD" #~ msgid "MFI" #~ msgstr "MFI" #~ msgid "Moving average: " #~ msgstr "Pokretni prosek: " #~ msgid "Overlays: " #~ msgstr "Preklapanja: " #~ msgid "ROC" #~ msgstr "ROC" #~ msgid "RSI" #~ msgstr "RSI" #~ msgid "SAR" #~ msgstr "SAR" #~ msgid "Slow stoch" #~ msgstr "Spori stohastički" #~ msgid "Splits" #~ msgstr "Podeljeni" #~ msgid "Vol" #~ msgstr "Kol" # PP: pokretni prosek #~ msgid "Vol+MA" #~ msgstr "Kol+PP" #~ msgid "Volumes" #~ msgstr "Količine" #~ msgid "W%R" #~ msgstr "W%R" #~ msgid "_Graph style: " #~ msgstr "Stil _grafikona: " #~ msgid "_Options" #~ msgstr "_Opcije" #~ msgid "_Ticker symbol: " #~ msgstr "Simbol za o_tkucaje:" #~ msgid "" #~ "l\n" #~ "b\n" #~ "c" #~ msgstr "" #~ "l\n" #~ "b\n" #~ "c" #~ msgid "Stocks" #~ msgstr "Akcije" #~ msgid "" #~ "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" #~ "Source: Yahoo!" #~ msgstr "" #~ "Pažnja: vrednosti kasne bar 15 minuta.\n" #~ "Izvor: Yahoo!" #~ msgid "Invest Preferences" #~ msgstr "Postavke ulaganja" #~ msgid "Invest Website" #~ msgstr "Veb strana Ulaganja" #~ msgid "Financial Chart - %s" #~ msgstr "Finansijski grafikon — %s" #~ msgid "Opening Chart" #~ msgstr "Otvara grafikon" #~ msgid "Downloading Chart" #~ msgstr "Preuzima grafikon" #~ msgid "Reading Chart chunk" #~ msgstr "Čita deo grafikona" #~ msgid "Invest Applet" #~ msgstr "Programče za ulaganja" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "Simbol" #~ msgid "Amount" #~ msgstr "Iznos" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Cena" #~ msgid "Commission" #~ msgstr "Provizija" #~ msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)" #~ msgstr "Čarobna linija (ranije Mali narednik)" #~ msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" #~ msgstr "Čarobna linija (neprimetna nadogradnja Malog narednika)" # Komanda! #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Naredba" #~ msgid "Mini-Commander" #~ msgstr "Mali-narednik" #~ msgid "MiniCommander Applet Factory" #~ msgstr "Proizvodnja programčeta za Malog-narednika" #~ msgid "" #~ "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command " #~ "completion, command history, and changeable macros." #~ msgstr "" #~ "Ovo programče Gnoma dodaje liniju naredbe na panel. Sadrži dopunjavanje " #~ "naredbi, istorijat naredbi i izmenjive makroe." #~ msgid "No items in history" #~ msgstr "Nema stavki u istorijatu" #~ msgid "Start program" #~ msgstr "Pokreni program" #~ msgid "Command line" #~ msgstr "Naredba" #~ msgid "Type a command here and Mate will execute it for you" #~ msgstr "Ovde unesite naredbu i Gnom će je izvršiti za vas" #~ msgid "Cannot get schema for %s: %s" #~ msgstr "Ne može dobaviti šemu za %s: %s" #~ msgid "Cannot set schema for %s: %s" #~ msgstr "Ne može postaviti šemu za %s: %s" #~ msgid "Set default list value for %s\n" #~ msgstr "Postavi podrazumevanu vrednost spiska za %s\n" #~ msgid "" #~ "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" #~ msgstr "" #~ "Nije postavljeno MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL, ne podešava sheme\n" #~ msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" #~ msgstr "Mora se postaviti promenljiva okruženja MATECONF_CONFIG_SOURCE\n" #~ msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" #~ msgstr "Neuspešno pristupanje izvorima podešavanja: %s\n" #~ msgid "Error syncing config data: %s" #~ msgstr "Greška pri usklađivanju podataka o podešavanjima: %s" #~ msgid "" #~ "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands." #~ msgstr "Spisak MateConfValue unosa koji sadrže makro naredbe." #~ msgid "" #~ "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns." #~ msgstr "Spisak MateConfValue unosa koji sadrže makro obrasce." #~ msgid "Macro command list" #~ msgstr "Spisak složenih naredbi" #~ msgid "Macro pattern list" #~ msgstr "Spisak složenih obrazaca" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Auto Completion" #~ msgstr "Samodopunjavanje" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Boje" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Veličina" #~ msgid "Add New Macro" #~ msgstr "Dodaj novi makro" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "_Naredba:" #~ msgid "Command Line Preferences" #~ msgstr "Postavke programčeta za izdavanje naredbi" #~ msgid "Command line _background:" #~ msgstr "_Pozadina polja za unos naredbe:" #~ msgid "Command line _foreground:" #~ msgstr "_Boja teksta za unos naredbe:" #~ msgid "E_nable history-based auto completion" #~ msgstr "_Omogući samodopunjavanje zasnovano na prethodnim naredbama" #~ msgid "Macros" #~ msgstr "Makroi" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Izaberite boju" #~ msgid "_Add Macro..." #~ msgstr "_Dodaj makro..." #~ msgid "_Delete Macro" #~ msgstr "Ob_riši makro" #~ msgid "_Macros:" #~ msgstr "_Makroi:" #~ msgid "_Pattern:" #~ msgstr "O_brazac:" #~ msgid "_Use default theme colors" #~ msgstr "_Koristite boje podrazumevane teme" #~ msgid "_Width:" #~ msgstr "_Širina:" # Ja bih stavio "tacaka", ali... #~ msgid "pixels" #~ msgstr "tačaka" #~ msgid "" #~ "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." #~ msgstr "Pokušaj da samodopuniš naredbu iz spiska već korišćenih naredbi." #~ msgid "Background color, blue component" #~ msgstr "Boja pozadine, plava komponenta" #~ msgid "Background color, green component" #~ msgstr "Boja pozadine, zelena komponenta" #~ msgid "Background color, red component" #~ msgstr "Boja pozadine, crvena komponenta" #~ msgid "Foreground color, blue component" #~ msgstr "Boja teksta, plava komponenta" #~ msgid "Foreground color, green component" #~ msgstr "Boja teksta, zelena komponenta" #~ msgid "Foreground color, red component" #~ msgstr "Boja teksta, crvena komponenta" #~ msgid "History list" #~ msgstr "Prethodne naredbe" #~ msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries." #~ msgstr "Spisak MateConfValue unosa koji sadrže prethodne naredbe." #~ msgid "Perform history autocompletion" #~ msgstr "Omogući samodopunjavanje zasnovano na prethodnim naredbama" #~ msgid "Show a frame surrounding the applet." #~ msgstr "Prikaži okvir oko programčeta." #~ msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." #~ msgstr "Prikaži ručku kako bi se programče moglo odvojiti od panela." #~ msgid "Show frame" #~ msgstr "Prikaži okvir" #~ msgid "Show handle" #~ msgstr "Prikaži ručku" #~ msgid "The blue component of the background color." #~ msgstr "Plava komponenta boje pozadine." #~ msgid "The blue component of the foreground color." #~ msgstr "Plava komponenta boje teksta." #~ msgid "The green component of the background color." #~ msgstr "Zelena komponenta boje pozadine." #~ msgid "The green component of the foreground color." #~ msgstr "Zelena komponenta boje teksta." #~ msgid "The red component of the background color." #~ msgstr "Crvena komponenta boje pozadine." #~ msgid "The red component of the foreground color." #~ msgstr "Crvena komponenta boje teksta." #~ msgid "" #~ "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/" #~ "apps/mini-commander-global/macro_patterns." #~ msgstr "" #~ "Ovaj ključ po programčetu je zastareo u korist opšteg ključa, /schemas/apps/" #~ "mini-commander-global/macro_patterns." #~ msgid "Use the default theme colors" #~ msgstr "Koristite boje podrazumevane teme" #~ msgid "Use theme colors instead of custom ones." #~ msgstr "Koristi boje iz teme umesto izabranih." #~ msgid "Width" #~ msgstr "Širina" #~ msgid "Width of the applet" #~ msgstr "Širina programčeta" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Pretraži" #~ msgid "Click this button to start the browser" #~ msgstr "Pritisnite ovo dugme da izaberete program sa diska" #~ msgid "History" #~ msgstr "Prethodne naredbe" #~ msgid "Click this button for the list of previous commands" #~ msgstr "Pritisnite ovo dugme da vidite spisak prethodnih naredbi" #~ msgid "Command line has been disabled by your system administrator" #~ msgstr "Liniju za unos naredbe je isključio administrator vašeg sistema" #~ msgid "Mini-Commander applet" #~ msgstr "Programče Mali-narednik" #~ msgid "This applet adds a command line to the panel" #~ msgstr "Ovo programče dodaje polje za izdavanje naredbi na panel" #~ msgid "You must specify a pattern" #~ msgstr "Morate navesti obrazac" #~ msgid "You must specify a pattern and a command" #~ msgstr "Morate navesti i obrazac i naredbu" #~ msgid "You must specify a command" #~ msgstr "Morate navesti naredbu" #~ msgid "You may not specify duplicate patterns" #~ msgstr "Ne možete dvostruko navesti iste obrasce" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Obrazac" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Naredba" #~ msgid "Adjust the sound volume" #~ msgstr "Podesi jačinu zvuka" #~ msgid "Volume Control" #~ msgstr "Upravljanje jačinom zvuka" # Mozda je bolje "zanemi", ali sta onda sa "muted"? #~ msgid "Mu_te" #~ msgstr "_Utišaj" #~ msgid "_Open Volume Control" #~ msgstr "Upravljanje jačin_om zvuka" #~ msgid "Volume Applet" #~ msgstr "Upravljanje jačinom zvuka" #~ msgid "" #~ "The volume control did not find any elements and/or devices to control. " #~ "This means either that you don't have the right GStreamer plugins " #~ "installed, or that you don't have a sound card configured." #~ msgstr "" #~ "Upravljanje jačinom zvuka nije našlo ništa čime može da upravlja. To znači " #~ "ili da nemate instalirane odgovarajuće dodatke za GStreamer, ili da " #~ "zvučna karta nije podešena." #~ msgid "" #~ "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " #~ "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Možete da uklonite upravljanje jačinom zvuka sa panela desnim klikom na " #~ "ikonu zvučnika i odabirom opcije „Ukloni sa panela“ iz menija." #~ msgid "Failed to start Volume Control: %s" #~ msgstr "Neuspešno pokretanje upravljanja jačinom zvuka: %s" #~ msgid "%s: muted" #~ msgstr "%s: utišano" #~ msgid "%s: %d%%" #~ msgstr "%s: %d%%" #~ msgid "Failed to display help: %s" #~ msgstr "Neuspešno prikazivanje pomoći: %s" #~ msgid "Volume control for your MATE Panel." #~ msgstr "Upravljanje jačinom zvuka za vaš Gnom panel." #~ msgid "Using GStreamer 0.10." #~ msgstr "Koristi se GStreamer okosnica verzije 0.10." #~ msgid "Using GStreamer 0.8." #~ msgstr "Koristi se GStreamer okosnica verzije 0.8." #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Unknown Volume Control %d" #~ msgstr "Nepoznato upravljanje jačinom zvuka %d" #~ msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" #~ msgstr "Kanalom upravlja programče. Samo za OSS sisteme" #~ msgid "Saved mute state" #~ msgstr "Sačuvaj utišano stanje" #~ msgid "Saved volume to restore on startup" #~ msgstr "Sačuvana jačina koja se postavlja pri pokretanju" #~ msgid "Volume Control Preferences" #~ msgstr "Postavke za upravljanje jačinom zvuka" #~ msgid "Select the device and track to control." #~ msgstr "Izaberite uređaj i kanal koji želite da podesite." #~ msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" #~ msgstr "Pokreni i prati modemsku mrežnu vezu" #~ msgid "Modem Monitor" #~ msgstr "Praćenje modema" #~ msgid "_Activate" #~ msgstr "_Uspostavi" #~ msgid "_Deactivate" #~ msgstr "Pre_kini" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "Oso_bine" #~ msgid "Connection active, but could not get connection time" #~ msgstr "Veza je uspostavljena, ali ne mogu da saznam njeno trajanje" #~ msgid "Time connected: %.1d:%.2d" #~ msgstr "Trajanje veze: %.1d:%.2d" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "Nepovezan" #~ msgid "" #~ "To connect to your Internet service provider, you need administrator " #~ "privileges" #~ msgstr "" #~ "Da se povežete na vašeg dobavljača Internet usluga, trebaju vam " #~ "administratorska ovlašćenja" #~ msgid "" #~ "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " #~ "privileges" #~ msgstr "" #~ "Da prekinete vezu sa vašim dobavljačem Internet usluga, trebaju vam " #~ "administratorska ovlašćenja" #~ msgid "The entered password is invalid" #~ msgstr "Uneta lozinka je neispravna" #~ msgid "" #~ "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " #~ "\"caps lock\" key" #~ msgstr "" #~ "Proverite da li ste je ispravno uneli i da niste pritisnuli „Caps Lock“ " #~ "taster" #~ msgid "Do you want to connect?" #~ msgstr "Želite da uspostavite vezu?" #~ msgid "Do you want to disconnect?" #~ msgstr "Želite da prekinete vezu?" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "P_oveži se" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Prekini vezu" #~ msgid "Could not launch network configuration tool" #~ msgstr "Ne mogu da pokrenem alat za podešavanje mreže" #~ msgid "" #~ "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " #~ "permissions" #~ msgstr "" #~ "Proverite da li je instaliran na ispravnom mestu i da ima odgovarajuća " #~ "ovlašćenja" #~ msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." #~ msgstr "Programče za povezivanje i praćenje modemske mrežne veze." # bug: don's use markup #~ msgid "" #~ "Connecting with Internet Service " #~ "Provider" #~ msgstr "" #~ "Povezivanje sa dobavljačem Internet " #~ "usluga" # bug: don's use markup #~ msgid "Root password required" #~ msgstr "" #~ "Neophodna je administratorska " #~ "lozinka" #~ msgid "Enter password" #~ msgstr "Unesite lozinku" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Lozinka:" #~ msgid "A system load indicator" #~ msgstr "Pokazatelj opterećenja sistema" #~ msgid "System Monitor" #~ msgstr "Praćenje sistema" #~ msgid "_Open System Monitor" #~ msgstr "_Pokreni Praćenje sistema" #~ msgid "" #~ "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " #~ "space use, plus network traffic." #~ msgstr "" #~ "Praćenje opterećenja sistema omogućava prikaz grafika za procesor, " #~ "memoriju, i memoriju na disku, a uz to i mrežni saobraćaj." #~ msgid "There was an error executing '%s': %s" #~ msgstr "Došlo je do greške pri izvršavanju „%s“: %s" #~ msgid "Processor" #~ msgstr "Procesor" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Memorija" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Mreža" #~ msgid "Swap Space" #~ msgstr "Zamena za memoriju (swap)" #~ msgid "Load Average" #~ msgstr "Prosečno opterećenje" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Disk" #~ msgid "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% in use by programs\n" #~ "%u%% in use as cache" #~ msgstr "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% upotrebljavaju programi\n" #~ "%u%% je u upotrebi kao ostava" #~ msgid "The system load average is %0.02f" #~ msgstr "Prosečno opterećenje sistema je %0.02f" #~ msgid "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% in use" #~ msgid_plural "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% in use" #~ msgstr[0] "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% u upotrebi" #~ msgstr[1] "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% u upotrebi" #~ msgstr[2] "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% u upotrebi" #~ msgid "CPU Load" #~ msgstr "Opterećenje procesora" #~ msgid "Memory Load" #~ msgstr "Opterećenje memorije" # bug: Ili je ovo "net" kao "ukupno"? #~ msgid "Net Load" #~ msgstr "Opterećenje mreže" #~ msgid "Swap Load" #~ msgstr "Opterećenje memorije na disku" #~ msgid "Disk Load" #~ msgstr "Opterećenje diska" #~ msgid "Applet refresh rate in milliseconds" #~ msgstr "Brzina osvežavanja programčeta u milisekundama" #~ msgid "Background color for disk load graph" #~ msgstr "Boja pozadine za grafik opterećenja diska" #~ msgid "CPU graph background color" #~ msgstr "Boja pozadine za grafik procesora" #~ msgid "Enable CPU load graph" #~ msgstr "Prikaži grafik opterećenja procesora" #~ msgid "Enable disk load graph" #~ msgstr "Prikaži grafik opterećenja diska" #~ msgid "Enable load average graph" #~ msgstr "Prikaži grafik prosečnog opterećenja" #~ msgid "Enable memory load graph" #~ msgstr "Prikaži grafik zauzeća memorije" #~ msgid "Enable network load graph" #~ msgstr "Prikaži grafik opterećenja mreže" #~ msgid "Enable swap load graph" #~ msgstr "Prikaži grafik zauzeća zamene za memoriju (swap)" #~ msgid "" #~ "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " #~ "panels, this is the height of the graphs." #~ msgstr "" #~ "Za vodoravne panele, širina grafika u tačkama. Za uspravne panele, ovo je " #~ "visina grafika." #~ msgid "Graph color for Ethernet network activity" #~ msgstr "Boja grafika za praćenje Eternet aktivnosti u mreži" #~ msgid "Graph color for PLIP network activity" #~ msgstr "Boja grafika za praćenje PLIP aktivnosti u mreži" #~ msgid "Graph color for SLIP network activity" #~ msgstr "Boja grafika za praćenje SLIP aktivnosti u mreži" #~ msgid "Graph color for buffer memory" #~ msgstr "Boja grafika za baferisanu memoriju" #~ msgid "Graph color for cached memory" #~ msgstr "Boja grafika za keš memoriju" #~ msgid "Graph color for disk read" #~ msgstr "Boja grafika za čitanje sa diska" #~ msgid "Graph color for disk write" #~ msgstr "Boja grafika za upis na disk" #~ msgid "Graph color for iowait related CPU activity" #~ msgstr "Boja grafika za aktivnosti procesora pri čekanju na U/I" #~ msgid "Graph color for load average" #~ msgstr "Boja grafika za prosečno opterećenje" #~ msgid "Graph color for nice-related CPU activity" #~ msgstr "Boja grafika za aktivnosti procesora sa manjim prioritetom" #~ msgid "Graph color for other network usage" #~ msgstr "Boja grafika za praćenje ostalih aktivnosti u mreži" #~ msgid "Graph color for shared memory" #~ msgstr "Boja grafika za deljenu memoriju" #~ msgid "Graph color for system-related CPU activity" #~ msgstr "Boja grafika za sistemske aktivnosti procesora" #~ msgid "Graph color for user-related CPU activity" #~ msgstr "Boja grafika za korisničke aktivnosti procesora" #~ msgid "Graph color for user-related memory usage" #~ msgstr "Boja grafika za korisničku upotrebu memorije" #~ msgid "Graph color for user-related swap usage" #~ msgstr "Boja grafika za korisničku upotrebu zamene za memorije (swap)" #~ msgid "Graph size" #~ msgstr "Veličina grafika" #~ msgid "Load graph background color" #~ msgstr "Boja pozadine za praćenje opterećenja" #~ msgid "Memory graph background color" #~ msgstr "Boja pozadine za praćenje memorije" #~ msgid "Network graph background color" #~ msgstr "Boja pozadine za praćenje mreže" #~ msgid "Swap graph background color" #~ msgstr "Boja pozadine za praćenje zamene za memoriju (swap)" #~ msgid "Monitored Resources" #~ msgstr "Praćeni resursi" #~ msgid "_Processor" #~ msgstr "_Procesor" #~ msgid "_Memory" #~ msgstr "_Memorija" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "M_reža" #~ msgid "S_wap Space" #~ msgstr "_Zamena za memoriju (swap)" #~ msgid "_Load" #~ msgstr "_Opterećenje" #~ msgid "_Harddisk" #~ msgstr "_Tvrdi disk" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcije" #~ msgid "System m_onitor width: " #~ msgstr "_Širina programčeta: " #~ msgid "System m_onitor height: " #~ msgstr "_Visina programčeta: " #~ msgid "Sys_tem monitor update interval: " #~ msgstr "_Vreme između dva osvežavanja prikaza:" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "milisekundi" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Boje" #~ msgid "_User" #~ msgstr "_Korisnik" #~ msgid "S_ystem" #~ msgstr "_Sistem" #~ msgid "N_ice" #~ msgstr "_Manje prioritetno" #~ msgid "I_OWait" #~ msgstr "U_Ičekanje" #~ msgid "I_dle" #~ msgstr "_Neuposlen" #~ msgid "Sh_ared" #~ msgstr "_Deljena" #~ msgid "_Buffers" #~ msgstr "_Baferi" #~ msgid "Cach_ed" #~ msgstr "Keš_irana" #~ msgid "F_ree" #~ msgstr "_Slobodna" #~ msgid "_SLIP" #~ msgstr "_SLIP" #~ msgid "PL_IP" #~ msgstr "PL_IP" #~ msgid "_Ethernet" #~ msgstr "E_ternet" #~ msgid "Othe_r" #~ msgstr "_Ostala" #~ msgid "_Background" #~ msgstr "_Pozadina" #~ msgid "_Used" #~ msgstr "Is_korišćeno" #~ msgid "_Free" #~ msgstr "_Slobodno" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Opterećenje" #~ msgid "_Average" #~ msgstr "Pro_sečno" #~ msgid "Harddisk" #~ msgstr "Tvrdi disk" #~ msgid "_Read" #~ msgstr "_Čitanje" #~ msgid "_Write" #~ msgstr "_Upis" #~ msgid "System Monitor Preferences" #~ msgstr "Postavke praćenja sistema" #~ msgid "CD Player (Deprecated)" #~ msgstr "Postavke za puštanje CD-a (zastarelo)" #~ msgid "Panel applet for playing audio CDs" #~ msgstr "Programče panela za puštanje muzičkih CD-a" #~ msgid "Alert you when new mail arrives" #~ msgstr "Obavesti kada stigne nova pošta" #~ msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" #~ msgstr "Praćenje sandučeta (zastarelo)" #~ msgid "Factory for deprecating applets" #~ msgstr "Fabrika za zastarevanje programčića" #~ msgid "Null Applet Factory" #~ msgstr "Fabrika ništavnog programčeta" #~ msgid "Monitor the quality of a wireless network link" #~ msgstr "Praćenje kvaliteta bežične mrežne veze" #~ msgid "Wireless Link Monitor" #~ msgstr "Praćenje bežične veze" #~ msgid "Some panel items are no longer available" #~ msgstr "Neke stavke panela više nisu dostupne" #~ msgid "" #~ "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " #~ "available in the MATE desktop." #~ msgstr "" #~ "Jedna ili više stavki panela (poznatijih kao programčići) više ne dolazi " #~ "uz Gnom okruženje." #~ msgid "These items will now be removed from your configuration:" #~ msgstr "Ove stavke će sada biti uklonjene iz vaših podešavanja:" #~ msgid "You will not receive this message again." #~ msgstr "Nećete više primiti ovu poruku." #~ msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" #~ msgstr "Tomica (stare beleške)" #~ msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" #~ msgstr "Tomica (neprimetna nadogradnja od starih beleški)" #~ msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" #~ msgstr "Napravite, gledajte i upravljajte beleškama na radnoj površini" #~ msgid "Sticky Notes" #~ msgstr "Beleške" #~ msgid "Sticky Notes Applet Factory" #~ msgstr "Proizvodnja programčeta za beleške" #~ msgid "Hi_de Notes" #~ msgstr "Sak_rij beleške" #~ msgid "_Delete Notes" #~ msgstr "U_kloni beleške" #~ msgid "_Lock Notes" #~ msgstr "_Zaključaj beleške" #~ msgid "_New Note" #~ msgstr "_Nova beleška" #~ msgid "This note is locked." #~ msgstr "Ova beleška je zaključana." #~ msgid "This note is unlocked." #~ msgstr "Ova beleška je otključana." #~ msgid " Font C_olor:" #~ msgstr " _Boja slovnog lika:" #~ msgid " Font Co_lor:" #~ msgstr " B_oja slovnog lika:" #~ msgid " Note C_olor:" #~ msgstr " _Boja beleške:" #~ msgid " Note _Color:" #~ msgstr " B_oja beleške:" #~ msgid " _Font:" #~ msgstr " _Font:" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Ponašanje" #~ msgid "Default Note Properties" #~ msgstr "Uobičajene osobine beleški" #~ msgid "" #~ "Delete all sticky notes?\n" #~ "\n" #~ "This cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Ukloniti sve beleške?\n" #~ "\n" #~ "Ovo se ne može opozvati." #~ msgid "" #~ "Delete this sticky note?\n" #~ "\n" #~ "This cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Ukloniti ovu belešku?\n" #~ "\n" #~ "Ovo se ne može opozvati." #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Osobine" #~ msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" #~ msgstr "Izaberite osnovnu boju za sve beleške" #~ msgid "Choose a color for the note" #~ msgstr "Izaberite boju za belešku" #~ msgid "Choose a font for the note" #~ msgstr "Izaberite jedan slovni lik za belešku" #~ msgid "Choose a font to use for all sticky notes" #~ msgstr "Izaberite slovni lik za sve beleške" #~ msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" #~ msgstr "Izaberite da li se beleške vide na svim radnim površima" #~ msgid "Choose if the default style is forced on all notes" #~ msgstr "Izaberite da li se uobičajeni stil koristi za sve beleške" #~ msgid "Close note" #~ msgstr "Zatvorite belešku" #~ msgid "Force _default color and font on notes" #~ msgstr "Nametni _uobičajenu boju i slovni lik za beleške" #~ msgid "H_eight:" #~ msgstr "_Visina:" #~ msgid "Lock/Unlock note" #~ msgstr "Zaključaj/otključaj belešku" #~ msgid "Pick a color for the sticky note" #~ msgstr "Izaberite boju za belešku" #~ msgid "Pick a default sticky note color" #~ msgstr "Izaberite uobičajenu boju za beleške" #~ msgid "Pick a default sticky note font" #~ msgstr "Izaberite uobičajeni slovni lik za beleške" #~ msgid "Pick a font for the sticky note" #~ msgstr "Izaberite slovni lik za belešku" #~ msgid "Resize note" #~ msgstr "Promeni veličinu beleške" #~ msgid "Specify a title for the note" #~ msgstr "Navedite naslov za belešku" #~ msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" #~ msgstr "Navedite uobičajenu visinu (u tačkama) za nove beleške" #~ msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" #~ msgstr "Navedite uobičajenu širinu (u tačkama) za nove beleške" #~ msgid "Sticky Note" #~ msgstr "Beleška" #~ msgid "Sticky Note Properties" #~ msgstr "Osobine beleške" # Dobro Danilo, kakva je beleška ako nije kratka? Inače bi bio beleg! ;) #~ msgid "Sticky Notes Preferences" #~ msgstr "Postavke beležaka" #~ msgid "Use co_lor from the system theme" #~ msgstr "Koristi _boju iz sistemske teme" #~ msgid "Use default co_lor" #~ msgstr "_Koristi podrazumevanu boju" #~ msgid "Use default fo_nt" #~ msgstr "Koristi podrazumevani fo_nt" #~ msgid "Use fo_nt from the system theme" #~ msgstr "Koristi fon_t iz sistemske teme" #~ msgid "_Delete All" #~ msgstr "_Obriši sve" #~ msgid "_Delete Note..." #~ msgstr "_Obriši belešku..." #~ msgid "_Lock Note" #~ msgstr "_Zaključaj belešku" #~ msgid "_Put notes on all workspaces" #~ msgstr "_Postavi beleške na sve radne površine" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Naslov:" #~ msgid "" #~ "By default, sticky notes are given the current date as the title when " #~ "they are created. This format is used; anything that can be parsed by " #~ "strftime() is valid." #~ msgstr "" #~ "Uobičajeno, kada se naprave beleške, koristi se tekući datum za naslov. " #~ "Ovaj obrazac se koristi; sve što prihvata strftime() je dozvoljeno." #~ msgid "Date format of note's title" #~ msgstr "Obrazac za datum u naslovima beleški" #~ msgid "Default color for font" #~ msgstr "Uobičajena boja slovnog lika" #~ msgid "Default color for new notes" #~ msgstr "Uobičajena boja za nove beleške" #~ msgid "" #~ "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " #~ "specification, for example \"#30FF50\"." #~ msgstr "" #~ "Uobičajena boja za nove beleške. Ovo treba da bude HTML heksadekadni " #~ "navod boje, npr. „#30FF50“." #~ msgid "" #~ "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " #~ "specification, for example \"#000000\"." #~ msgstr "" #~ "Uobičajena boja za nove beleške. Ovo treba da bude HTML heksadekadni " #~ "navod boje, npr. „#000000“." #~ msgid "Default font for new notes" #~ msgstr "Uobičajeni slovni lik za nove beleške" #~ msgid "" #~ "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " #~ "example \"Sans Italic 10\"" #~ msgstr "" #~ "Uobičajeni font za nove beleške. Ovo treba da bude ime fonta za Pango, " #~ "npr. „Sans Italic 10“" #~ msgid "Default height for new notes" #~ msgstr "Uobičajena visina za nove beleške" #~ msgid "Default height for new sticky notes in pixels." #~ msgstr "Uobičajena visina u tačkama za nove beleške." #~ msgid "Default width for new notes" #~ msgstr "Uobičajena širina za nove beleške" #~ msgid "Default width for new sticky notes in pixels." #~ msgstr "Uobičajena širina u tačkama za nove beleške." #~ msgid "Empty notes are always deleted without confirmation" #~ msgstr "Prazne beleške se uvek brišu bez potvrde" #~ msgid "" #~ "If this option is disabled, a custom color can be used as the default " #~ "color for all sticky notes." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko je ova opcija isključena, može se koristiti boja po izboru kao " #~ "uobičajena boja za sve beleške." #~ msgid "" #~ "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " #~ "for all sticky notes." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko je ova opcija isključena, može se koristiti font po izboru kao " #~ "uobičajeni font za sve beleške." #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " #~ "assigned to individual notes will be ignored." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko je ova opcija uključena, neće se koristiti podešavanja boja i " #~ "fontova za pojedinačne beleške." #~ msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." #~ msgstr "Određuje da li su beleške zaključane (ne mogu se izmeniti) ili ne." #~ msgid "" #~ "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " #~ "desktop, or not." #~ msgstr "Određuje da li se beleške vide na SVIM radnim površinama, ili ne." #~ msgid "Sticky notes' locked state" #~ msgstr "Zaključano stanje beleški" #~ msgid "Sticky notes' workspace stickyness" #~ msgstr "Lepljivost beleški za radnu površinu" #~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" #~ msgstr "Da li se traži odobrenje pri brisanju beleške" #~ msgid "Whether to force the default color and font on all notes" #~ msgstr "Da li da nametnem podrazumevanu boju i slovni lik za sve beleške" #~ msgid "Whether to use the default system color" #~ msgstr "Da li se koristi podrazumevana boja sistema" #~ msgid "Whether to use the default system font" #~ msgstr "Da li se koristi podrazumevani sistemski slovni lik" #~ msgid "%d note" #~ msgid_plural "%d notes" #~ msgstr[0] "%d beleška" #~ msgstr[1] "%d beleške" #~ msgstr[2] "%d beleški" #~ msgid "Show sticky notes" #~ msgstr "Prikaži beleške" #~ msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" #~ msgstr "Beleške za radno okruženje Gnom" #~ msgid "Go to Trash" #~ msgstr "Idi do Smeća" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Smeće" #~ msgid "_Empty Trash" #~ msgstr "Iz_baci smeće" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Otvori" #~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s" #~ msgstr "Ne mogu da nađem direktorijum za Smeće: %s" #~ msgid "No Items in Trash" #~ msgstr "Nema stavki u Smeću" # bug: plural-forms #~ msgid "%d Item in Trash" #~ msgid_plural "%d Items in Trash" #~ msgstr[0] "%d stavka u smeću" #~ msgstr[1] "%d stavke u smeću" #~ msgstr[2] "%d stavki u smeću" #~ msgid "Removing item %d of %d" #~ msgstr "Uklanja %d. stavku od ukupno %d" #~ msgid "Removing:" #~ msgstr "Uklanja:" #~ msgid "Empty all of the items from the trash?" #~ msgstr "Izbaciti sve stavke iz smeća?" #~ msgid "" #~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " #~ "lost. Please note that you can also delete them separately." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko izbacite smeće, sve stavke iz njega će biti trajno uklonjene. " #~ "Primetite da svaku možete zasebno izbaciti." #~ msgid "" #~ "Error while spawning Caja:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Greška pri pozivanju Caja:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the " #~ "trash or drag and drop items into the trash." #~ msgstr "" #~ "Gnomova kanta za smeće na panelu. Koristite je da pregledate smeće ili da " #~ "prevučete i ubacite stavke u smeće." #~ msgid "Delete Immediately?" #~ msgstr "Odmah obrisati?" #~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da premestim stavke u smeće, želite li da ih odmah obrišete?" #~ msgid "" #~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da premestim neke stavke u smeće, želite li da ih odmah obrišete?" #~ msgid "" #~ "Unable to move to trash:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da bacim u smeće:\n" #~ "%s" #~ msgid "Trash Applet" #~ msgstr "Programče za Smeće" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Šalje:" #~ msgid "Emptying the Trash" #~ msgstr "Izbacivanje smeća" #~ msgid "Emptying the Trash" #~ msgstr "Izbacivanje smeća" #~ msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu" #~ msgstr "Režim za prikaz padajućeg menija za biranje frekvencije" #~ msgid "Frequency Selector" #~ msgstr "Birač frekvencije" #~ msgid "Show m_enu:" #~ msgstr "Prikaži m_eni:" #~ msgid "Frequencies" #~ msgstr "Frekvencije" # Hm Hm #~ msgid "Governors" #~ msgstr "Upravljači" # Hm hm #~ msgid "Frequencies and Governors" #~ msgstr "Frekvencije i upravljači" #~ msgid "_Layout View" #~ msgstr "Pregle_d rasporeda" #~ msgid "XKB initialization error" #~ msgstr "XKB inicijalna greška" #~ msgid "Error loading XKB configuration registry" #~ msgstr "Nastala je greška pri učitavanju registra za podešavanje XKB-a" #~ msgid "No description." #~ msgstr "Bez opisa." #~ msgid "Failed to init MateConf: %s\n" #~ msgstr "Neuspešno pokretanje GKonfa: %s\n" #~ msgid "Activate more plugins" #~ msgstr "Pokreni još dodataka" #~ msgid "Active _plugins:" #~ msgstr "_Pokrenuti dodaci:" #~ msgid "Add Plugin" #~ msgstr "Dodaj dodatak" #~ msgid "Close the dialog" #~ msgstr "Zatvori prozorče" #~ msgid "Configure the selected plugin" #~ msgstr "Podesi izabrani dodatak" #~ msgid "Deactivate selected plugin" #~ msgstr "Isključi izabrani dodatak" #~ msgid "Decrease the plugin priority" #~ msgstr "Umanji prioritet dodatka" #~ msgid "Increase the plugin priority" #~ msgstr "Povećaj prioritet dodatka" #~ msgid "Keyboard Indicator Plugins" #~ msgstr "Dodaci za pokazatelje tastature" #~ msgid "The list of active plugins" #~ msgstr "Spisak pokrenutih dodataka" #~ msgid "_Available plugins:" #~ msgstr "_Dostupni dodaci:" #~ msgid "Secondary groups" #~ msgstr "Grupe drugog nivoa" #~ msgid "Show flags in the applet" #~ msgstr "Prikaži zastave u programčetu" #~ msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout" #~ msgstr "Prikaži zastave u programčetu radi označavanja tekućeg rasporeda" #~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins" #~ msgstr "Spisak uključenih dodataka pokazatelje tastature" #~ msgid "Get continuously updated stock quotes" #~ msgstr "Obezbeđuje neprekidno dopunjavanje podataka sa berze" #~ msgid "Gtik Applet Factory" #~ msgstr "Fabrika programčeta Gtik" #~ msgid "Stock Ticker" #~ msgstr "Praćenje berze" #~ msgid "Could not retrieve the stock data." #~ msgstr "Ne može da preuzme podatke sa berze." #~ msgid "No stock list" #~ msgstr "Nema spiska berze" #~ msgid "" #~ "This program connects to a popular site and downloads current stock " #~ "quotes.\n" #~ "\n" #~ "The MATE Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes " #~ "with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" #~ "\n" #~ "Do not use the MATE Stock Ticker for making investment decisions; it is " #~ "for informational purposes only." #~ msgstr "" #~ "Ovaj program se povezuje na popularnu stranicu i preuzima trenutno stanje " #~ "akcija na berzi. \n" #~ "\n" #~ "Gnom Praćenje berze je slobodan program zasnovan na Internetu. Nema " #~ "nikakvu garanciju. \n" #~ "\n" #~ "Ne koristite Gnom Praćenje berze za pravljenje odluka o ulaganju; namena mu " #~ "je samo obaveštajne prirode." #~ msgid "Current _stocks:" #~ msgstr "_Tekuće akcije:" #~ msgid "Stock Ticker Preferences" #~ msgstr "Postavke za praćenje berze" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Ponašanje" #~ msgid "Stock update fre_quency:" #~ msgstr "U_čestalost osvežavanja berze:" #~ msgid "_Scroll speed:" #~ msgstr "Brzina _kretanja:" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Sporo" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Srednje" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Brzo" #~ msgid "_Enable scroll buttons" #~ msgstr "_Omogući dugmiće za pomeranje sadržaja" #~ msgid "Scroll _left to right" #~ msgstr "Kretanje sa _leva na desno" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Izgled" #~ msgid "Displa_y only symbols and price" #~ msgstr "Prikaž_i samo simbole i cenu" #~ msgid "Font and Colors" #~ msgstr "Slovni lik i boje" #~ msgid "Use _default theme font and colors" #~ msgstr "_Koristi slovni lik i boje podrazumevane teme" #~ msgid "_Font:" #~ msgstr "_Slovni lik:" #~ msgid "Stock _raised:" #~ msgstr "Akcija _skočila:" #~ msgid "Stock _lowered:" #~ msgstr "Akcija _pala:" #~ msgid "Stock _unchanged:" #~ msgstr "Akcija ne_promenjena:" #~ msgid "_Background:" #~ msgstr "_Pozadina:" #~ msgid "Skip forward" #~ msgstr "Preskoči unapred" #~ msgid "Skip backward" #~ msgstr "Preskoči unazad" #~ msgid "" #~ "Stock Ticker\n" #~ "Get continuously updated stock quotes" #~ msgstr "" #~ "Praćenje berze\n" #~ "Neprekidno osvežavanje stanja na berzi" #~ msgid "+%s (%s)" #~ msgstr "+%s (%s)" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "(No Change)" #~ msgstr "(Bez promena)" #~ msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true." #~ msgstr "Programče vrti sa desna na levo kada je ovo postavljeno." #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Boja pozadine" #~ msgid "" #~ "Display only stock symbols along with their value. Do not display changes " #~ "in value." #~ msgstr "" #~ "Prikaži samo simbole akcija uz njihove vrednosti. Ne prikazuj izmene " #~ "vrednosti." #~ msgid "Display only symbols and price" #~ msgstr "Prikaži samo simbole i cenu" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Font" #~ msgid "" #~ "List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id " #~ "separated by \"+\"" #~ msgstr "" #~ "Spisak akcija koje treba prikazati. Sastoji se od IB-a akcija razdvojenih " #~ "sa „+“" #~ msgid "Lowered color" #~ msgstr "Boja za pad" #~ msgid "Raised color" #~ msgstr "Boja za skok" #~ msgid "Right to left scrolling" #~ msgstr "Kretanje sa desna na levo" #~ msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster." #~ msgstr "Kraće vreme znači da je kretanje brže." #~ msgid "Show arrow buttons" #~ msgstr "Prikaži dugmiće sa strelicama" #~ msgid "" #~ "Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll " #~ "forward or backward." #~ msgstr "" #~ "Prikaži dugmiće sa strelicama sa strane prikaza kako bi korisnik mogao da " #~ "pomera napred ili nazad." #~ msgid "Stocks to monitor - must be separated by a +" #~ msgstr "Koje akcije da prati — mora biti razdvojeno pomoću +" #~ msgid "" #~ "The color of the background of the display. Has no effect when the user " #~ "chooses to use the default theme fonts and colors." #~ msgstr "" #~ "Boja pozadine. Nema značaja ako korisnik izabere da koristi fontove i " #~ "boje podrazumevane teme." #~ msgid "" #~ "The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when " #~ "the user chooses to use the default theme fonts and colors." #~ msgstr "" #~ "Boja kada se smanji vrednost akcije. Nema značaja ako korisnik izabere da " #~ "koristi fontove i boje podrazumevane teme." #~ msgid "" #~ "The color used when the stock's values has not changed. Has no effect " #~ "when the user chooses to use the default theme fonts and colors." #~ msgstr "" #~ "Boja kada se ne menja vrednost akcije. Nema značaja ako korisnik izabere " #~ "da koristi fontove i boje podrazumevane teme." #~ msgid "" #~ "The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the " #~ "user chooses to use the default theme fonts and colors." #~ msgstr "" #~ "Boja kada se poveća vrednost akcije. Nema značaja ako korisnik izabere da " #~ "koristi fontove i boje podrazumevane teme." #~ msgid "" #~ "The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use " #~ "the default theme fonts and colors." #~ msgstr "" #~ "Font koji se koristi za prikaz. Nema značaja ako korisnik izabere da " #~ "koristi fontove i boje podrazumevane teme." #~ msgid "The time interval until when the applet updates the stock data." #~ msgstr "Vremenski razmak između dve dopune podataka o akcijama." #~ msgid "The width in pixels of the applet." #~ msgstr "Širina programčeta u tačkama." #~ msgid "Time in milliseconds for display update" #~ msgstr "Vreme u milisekundama između dve dopune prikaza" #~ msgid "Unchanged color" #~ msgstr "Boja za nepromenjeno" #~ msgid "Use default theme fonts and colors" #~ msgstr "Koristite boje i slovne likove podrazumevane teme" #~ msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones" #~ msgstr "Koristi fontove i boje podrazumevane teme umesto izabranih" #~ msgid "font 2 - No Longer used" #~ msgstr "slovni lik 2 — više se ne koristi" #~ msgid "There was an error loading an image: %s" #~ msgstr "Došlo je do greške pri učitavanju slike: %s" #~ msgid "Autosave timeout in minutes" #~ msgstr "Vreme između automatskog snimanja u minutima" #~ msgid "" #~ "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are " #~ "automatically saved." #~ msgstr "" #~ "Svaki put kada istekne navedeni broj minuta, beleške se automatski " #~ "snimaju." #~ msgid "A MATE/GStreamer-based volume control applet" #~ msgstr "Programče za upravljanje jačinom zvuka za Gnom/GStrimer" #~ msgid "MATE keyboard applet factory" #~ msgstr "Radionica Gnomovog programčeta za tastaturu" #~ msgid "_Show in mode:" #~ msgstr "_Prikaži u režimu:" #~ msgid "translator_credits" #~ msgstr "" #~ "Danilo Šegan \n" #~ "\n" #~ "Prevod.org — prevod na srpski jezik." #~ msgid "Copyright (C) 2003 Sun Microsystems" #~ msgstr "Autorsko pravo (C) 2003 Sun Microsystems" #~ msgid "Show _horizontal, larger battery on the panel" #~ msgstr "Prikaži _položeno, veliku bateriju na panel" #~ msgid "Show _upright, smaller battery on the panel" #~ msgstr "Prikaži _uspravno, umanjenu bateriju na panel" #~ msgid "_Show time/percentage remaining on the panel:" #~ msgstr "_Prikaži preostalo vreme/postotak na panel:" # bug: quotes around text/both #~ msgid "Mode to show when show_mode is text or both" #~ msgstr "Režim za prikaz kada je show_mode postavljen na „text“ ili „both“" #~ msgid "Choose the default group (for newly created windows)." #~ msgstr "Odaberite podrazumevanu grupu (za novonapravljene prozore)." #~ msgid "Keep separate group for each application window." #~ msgstr "Zadrži odvojene grupe za prozor svakog programa." #~ msgid "Keep the state of indicators separately for each application window." #~ msgstr "Sačuvaj stanje pokazatelja posebno za prozor svakog programa." #~ msgid "Keyboard Indicator Preferences" #~ msgstr "Postavke pokazatelja tastature" #~ msgid "Save/restore _indicators with group" #~ msgstr "Sačuvaj/povrati _pokazatelje sa grupom" #~ msgid "Separate _group for each window" #~ msgstr "Razdvoj _grupu za svaki prozor" #~ msgid "Show national flags as indicators of corresponding layouts" #~ msgstr "Prikaži državne zastave kao oznake odgovarajućih rasporeda" #~ msgid "Use _flags as indicators" #~ msgstr "Koristi _zastave za oznake" #~ msgid "_Default group:" #~ msgstr "_Podrazumevana grupa:" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Resursi" #~ msgid "_Suspend Computer..." #~ msgstr "_Suspenduj računar..." #~ msgid "Command to send to suspend the computer" #~ msgstr "Naredba kojom se suspenduje računar" #~ msgid "Orange value level" #~ msgstr "Vrednost za narandžasto" #~ msgid "Show battery status" #~ msgstr "Prikaži stanje baterije" #~ msgid "Suspend Command" #~ msgstr "Naredba za suspenziju" #~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as red." #~ msgstr "Stanje baterije ispod kojeg se baterija prikazuje u crvenoj boji." #~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as yellow." #~ msgstr "Stanje baterije ispod kojeg se baterija prikazuje u žutoj boji." #~ msgid "Yellow value level" #~ msgstr "Vrednost za žuto" #~ msgid "" #~ "To avoid losing work please power off, suspend or plug your laptop in." #~ msgstr "" #~ "Da izbegnete gubitak podataka isključite, suspendujte ili uključite vaš " #~ "računar u struju." #~ msgid "" #~ "An error occured while launching the Suspend command: %s\n" #~ "Please try to correct this error" #~ msgstr "" #~ "Došlo je do greške pri pokretanju naredbe za suspenziju: %s\n" #~ "Pokušajte da ispravite ovu grešku" #~ msgid "The Suspend command '%s' was unsuccessful." #~ msgstr "Naredba za suspenziju „%s“ nije uspešno izvršena." #~ msgid "The Suspend command was unsuccessful." #~ msgstr "Naredba za suspenziju nije uspešno izvršena." #~ msgid "" #~ "Suspend command wasn't setup correctly in the preferences.\n" #~ "Please change the preferences and try again." #~ msgstr "" #~ "Naredba za suspenziju nije ispravno postavljena među postavkama.\n" #~ "Izmenite postavke i pokušajte ponovo." #~ msgid "Jorgen Pehrson " #~ msgstr "Jurgen Person " #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Suspenzija" #~ msgid "S_uspend command:" #~ msgstr "Naredba za _suspenziju:" #~ msgid "Show _battery status" #~ msgstr "Prikaži stanje _baterije" #~ msgid "Show power _connection status" #~ msgstr "Prikaži da li je priključeno na električnu _mrežu" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Pomoćni alati" # bug: don's use markup #~ msgid "" #~ "Cannot execute '%s'\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da izvršim „%s“\n" #~ "%s" #~ msgid "Copyright (C) 1999 Dave Camp" #~ msgstr "©1999 Dejv Kemp" #~ msgid "Pittsburgh" #~ msgstr "Pitsburg" #~ msgid "No volume control elements and/or devices found." #~ msgstr "Nisu nađeni elementi i/ili uređaji za upravljanje jačinom zvuka." #~ msgid "Modem monitor" #~ msgstr "Praćenje modema" #~ msgid "Specifies whether the sticky notes are visible or not." #~ msgstr "Određuje da li su kratke beleške vidljive, ili ne." #~ msgid "Sticky notes' visibility" #~ msgstr "Vidljivost kratkih beleški" #~ msgid "_Show Notes" #~ msgstr "_Prikaži beleške" #~ msgid "Your platform is not supported!\n" #~ msgstr "Vaša platforma nije podržana!\n" #~ msgid "The applet will not work properly (if at all).\n" #~ msgstr "Programče neće ispravno raditi (ako uopšte radi).\n" #~ msgid "" #~ "Can't open the APM device!\n" #~ "\n" #~ "Make sure you have read permission to the\n" #~ "APM device." #~ msgstr "" #~ "Ne može otvoriti APM uređaj!\n" #~ "\n" #~ "Proverite da li imate dozvole za upotrebu APM uređaja." #~ msgid "" #~ "The APM Management subsystem seems to be disabled.\n" #~ "Try executing \"apm -e 1\" (FreeBSD) and see if \n" #~ "that helps.\n" #~ msgstr "" #~ "Podsistem za upravljanje APM-om treba isključiti.\n" #~ "Pokušajte sa pokretanjem „apm -e 1“ (FreeBSD) i \n" #~ "proverite da li je to pomoglo.\n" #~ msgid "(C) 2000 The Gnulix Society, (C) 2002-2004 Free Software Foundation" #~ msgstr "©2000 Gnuliks Društvo, ©2002–2004 Zadužbina za Slobodni Softver" #~ msgid "" #~ "Can't access ACPI events in /var/run/acpid.socket! Make sure the ACPI " #~ "subsystem is working and the acpid daemon is running." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da pristupim ACPI događajima preko /var/run/acpid.socket! " #~ "Proverite da li ACPI podsistem radi i da li je uslužni program acpid " #~ "pokrenut." #~ msgid "CD Player" #~ msgstr "Puštanje CD-a" #~ msgid "CD Player Applet Factory" #~ msgstr "Fabrika programčeta za puštanje CD-a" #~ msgid "Factory for CD player applet" #~ msgstr "Fabrika za programčeta za puštanje CD-a" #~ msgid "_Open CD Player" #~ msgstr "P_okreni puštanje CD-a" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Zaustavi" #~ msgid "Play / Pause" #~ msgstr "Pusti / Pauza" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Izbaci" #~ msgid "Previous Track" #~ msgstr "Prethodna pesma" #~ msgid "Next Track" #~ msgstr "Sledeća pesma" #~ msgid "You do not have permission to use the CD player." #~ msgstr "Nemate dovoljno ovlašćenja da puštate CD-e." #~ msgid "%s does not seem to be a CD player" #~ msgstr "Čini se da %s ne predstavlja CD uređaj" #~ msgid "Device _path:" #~ msgstr "_Putanja uređaja:" #~ msgid "Device Path" #~ msgstr "Putanja do uređaja" #~ msgid "Set the device path here" #~ msgstr "Ovde postavite putanju do uređaja" #~ msgid "Use _Default" #~ msgstr "Koristiti _podrazumevano" #~ msgid "" #~ "(C) 1997 The Free Software Foundation\n" #~ "(C) 2001 Chris Phelps (MATE 2 Port)" #~ msgstr "" #~ "© 1997 Zadužbina za Slobodni Softver\n" #~ "© 2001 Kris Felps (MATE 2 izdanje)" #~ msgid "The CD Player applet is a simple audio CD player for your panel" #~ msgstr "Programče za puštanje CD-a je jednostavan program za vaš panel" #~ msgid "Elapsed time" #~ msgstr "Proteklo vreme" #~ msgid "Track number" #~ msgstr "Broj pesme" #~ msgid "Audio device is busy, or being used by another application" #~ msgstr "Uređaj za zvuk je zauzet, ili ga koristi neki drugi program" #~ msgid "No Device Found or Illegal Format" #~ msgstr "Uređaj nije nađen ili u neispravnom obliku" #~ msgid "Click this button to Stop playing the CD" #~ msgstr "Pritisnite ovo dugme da zaustavite puštanje CD-a" #~ msgid "Click this button to Play or Pause the CD" #~ msgstr "Pritisnite ovo dugme da pustite ili pauzirate CD" #~ msgid "Click this button to eject the CD" #~ msgstr "Pritisnite ovo dugme da izbacite CD" #~ msgid "Click this button to Play the previous track in the CD" #~ msgstr "Pritisnite ovo dugme da pustite prethodnu pesmu sa CD-a" #~ msgid "Click this button to Play the next track in the CD" #~ msgstr "Pritisnite ovo dugme da pustite sledeću pesmu sa CD-a" #~ msgid "Alexandre Muniz " #~ msgstr "Aleksandar Munjiz " #~ msgid "Kevin Vandersloot" #~ msgstr "Kevin Vanderslut" #~ msgid "Copyright (C) 1998" #~ msgstr "©1998 — sva prava zadržana" #~ msgid "Graphic Arts:" #~ msgstr "Grafika:" #~ msgid "Copyright (C) 2004 Free Software Foundation. Inc." #~ msgstr "Sva prava zadržana ©2004 — Zadužbina za Slobodni Softver" #~ msgid "" #~ "CPU %d - Frequency Scaling Unsupported\n" #~ "%s %s (%s)" #~ msgstr "" #~ "Procesor %d — nije podržana promena frekvencije\n" #~ "%s %s (%s)" #~ msgid "Change the keyboard layout" #~ msgstr "Izmenite izgled tastature" #~ msgid "GKB Factory" #~ msgstr "Fabrika GKB-a" #~ msgid "Keyboard Layout Switcher" #~ msgstr "Izmenjivač tastatura" #~ msgid "Produces keyboard layout switcher applets." #~ msgstr "Pravi programče za izmenjivanje rasporeda tastature." #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Jermenija" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "Azerbejdžan" #~ msgid "Azerbaijani Turkish" #~ msgstr "Turski za Azerbejdžan" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Belorusija" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Beloruski" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "Belgija" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Brazil" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Bugarska" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bugarski" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Kanada" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Češki" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Češka republika" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danski" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Danska" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Holandski" #~ msgid "English" #~ msgstr "Engleski" #~ msgid "English Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Engleski Sun-ov raspored tipa 4" #~ msgid "English Sun USB keymap" #~ msgstr "Engleski Sun-ov USB raspored" #~ msgid "English Sun keymap" #~ msgstr "Engleski Sun-ov raspored" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Estonija" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estonski" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Finska" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finski" #~ msgid "France" #~ msgstr "Francuska" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francuski" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Nemačka" #~ msgid "Mate Keyboard default" #~ msgstr "Podrazumevana tastatura Gnoma" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrejski" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Mađarski" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Mađarska" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "Island" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Islandski" #~ msgid "International" #~ msgstr "Međunarodna" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Izrael" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italijanski" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Italija" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Japan" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japanski" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Latvija" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Latvijski" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Litvanija" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Litvanski" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Makedonija" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Norveška" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Poljska" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugalski" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Rumunija" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Rumunski" #~ msgid "Russia" #~ msgstr "Rusija" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Ruski" #~ msgid "Serbo-Croatian" #~ msgstr "Srpskohrvatski" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovački" #~ msgid "Slovak Republic" #~ msgstr "Slovačka republika" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Slovenija" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Španija" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Švedska" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Švajcarska" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Tajland" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Turska" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turski" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Ukrajina" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrajinski" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Velika Britanija" #~ msgid "United States" #~ msgstr "Sjedinjene Države" #~ msgid "Vietnam" #~ msgstr "Vijetnam" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vijetnamski" #~ msgid "Yugoslavia" #~ msgstr "Srbija i Crna Gora" #~ msgid "Armenian xkb keymap" #~ msgstr "Jermenski xkb raspored" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Alžir" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arapski" #~ msgid "Arabic xkb keymap" #~ msgstr "Arapski xkb raspored" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Bahrein" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "Komori" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Džibuti" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Egipat" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Irački" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Jordan" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Kuvajt" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Liban" #~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya" #~ msgstr "Libija Arapska Džamahirija" #~ msgid "Marocco" #~ msgstr "Maroko" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "Oman" #~ msgid "Palestinian Territory" #~ msgstr "Palestinska teritorija" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Katar" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Saudijska Arabija" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somalija" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Sudan" #~ msgid "Syria" #~ msgstr "Sirija" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunis" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Ujedinjeni Arapski Emirati" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Jemen" #~ msgid "Azerbaidjan" #~ msgstr "Azerbejdžan" #~ msgid "Azerbaidjani Turkic" #~ msgstr "Turski za Azerbejdžan" #~ msgid "Azerbaidjani Turkic xkb keymap" #~ msgstr "Turski xkb raspored za Azerbejdžan" #~ msgid "Dutch xkb keymap" #~ msgstr "Holandski xkb raspored" #~ msgid "Bulgarian xkb keymap" #~ msgstr "Bugarski xkb raspored" #~ msgid "Brazil Portuguese xkb keymap" #~ msgstr "Portugalski xkb raspored za Brazil" #~ msgid "Belarusian xkb keymap" #~ msgstr "Beloruski XKB raspored" #~ msgid "Euskadi" #~ msgstr "Euskadi" #~ msgid "Wallon" #~ msgstr "Valun" #~ msgid "Canadian xkb keymap" #~ msgstr "Kanadski xkb raspored" #~ msgid "Czech qwertz xkb keymap" #~ msgstr "Češki qwertz xkb raspored" #~ msgid "Former Czechoslovakia Czech Republic" #~ msgstr "Bivša Čehoslovačka" #~ msgid "Czech and Slovak xkb keymap" #~ msgstr "Češki i slovački xkb raspored" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Katalonski" #~ msgid "Catalan xkb keymap" #~ msgstr "Katalonski xkb raspored" #~ msgid "Catalonia" #~ msgstr "Katalonija" #~ msgid "German xkb keymap" #~ msgstr "Nemački xkb raspored" #~ msgid "Danish xkb keymap" #~ msgstr "Danski xkb raspored" #~ msgid "Dvorak xkb keymap" #~ msgstr "Dvorak xkb raspored" #~ msgid "Estonian xkb keymap" #~ msgstr "Estonski xkb raspored" #~ msgid "Spanish PC/AT 101 keyboard" #~ msgstr "Španska PC/AT 101 tastatura" #~ msgid "Spanish xkb keymap" #~ msgstr "Španski xkb raspored" #~ msgid "Finnish xkb keymap" #~ msgstr "Finski xkb raspored" #~ msgid "French PC/AT 101 keyboard" #~ msgstr "Francuska PC/AT 101 tastatura" #~ msgid "French xkb keymap" #~ msgstr "Francuski xkb raspored" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Gruzija" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Gruzijski" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Grčka" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grčki" #~ msgid "Greek xkb keymap" #~ msgstr "Grčki xkb raspored" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Austrija" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Hrvatska" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Hrvatski" #~ msgid "Croatian keymap" #~ msgstr "Hrvatski raspored" #~ msgid "Hungarian latin2 xkb keymap" #~ msgstr "Mađarski latin2 xkb raspored" #~ msgid "Hebrew xkb keymap" #~ msgstr "Hebrejski xkb raspored" #~ msgid "Icelandic xkb keymap" #~ msgstr "Islandski xkb raspored" #~ msgid "Italian xkb keymap" #~ msgstr "Italijanski xkb raspored" #~ msgid "Japanese xkb keymap" #~ msgstr "Japanski xkb raspored" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Korejski" #~ msgid "Korean 106 keyboard" #~ msgstr "Korejska 106 tastatura" #~ msgid "South Korea" #~ msgstr "Južnokorejski" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Lao" #~ msgid "Laos" #~ msgstr "Laos" #~ msgid "Lithuanian qwerty xkb keymap" #~ msgstr "Litvanski qwerty xkb raspored" #~ msgid "Lithuanian programmers xkb keymap" #~ msgstr "Litvanski xkb raspored za programere" #~ msgid "Lithuanian standard xkb keymap" #~ msgstr "Litvanski standardni xkb raspored" #~ msgid "Latvian (') xkb keymap" #~ msgstr "Letonski (') xkb raspored" #~ msgid "Latvian standard xkb keymap" #~ msgstr "Letonski standardni xkb raspored" #~ msgid "Latvian (~) xkb keymap" #~ msgstr "Letonski (~) xkb raspored" #~ msgid "Macedonian xkb keymap" #~ msgstr "Makedonski xkb raspored" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "Mongolija" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongolski" #~ msgid "Mongolian keyboard" #~ msgstr "Mongolska tastatura" #~ msgid "Plain Mongolian keymap" #~ msgstr "Obični mongolski raspored" #~ msgid "Unicode Mongolian Keymap" #~ msgstr "Unikod mongolski raspored" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Holandija" #~ msgid "Norwegian xkb keymap" #~ msgstr "Norveški xkb raspored" #~ msgid "Polish xkb keymap" #~ msgstr "Poljski xkb raspored" #~ msgid "Portuguese xkb keymap" #~ msgstr "Portugalski xkb raspored" #~ msgid "Romanian xkb keymap" #~ msgstr "Rumunski xkb raspored" #~ msgid "Russian xkb keymap" #~ msgstr "Ruski xkb raspored" #~ msgid "Swedish xkb keymap" #~ msgstr "Švedski xkb raspored" #~ msgid "Slovenian xkb keymap" #~ msgstr "Slovenački xkb raspored" #~ msgid " keymap" #~ msgstr " raspored" # bug: s/Serb/Serbian/ #~ msgid "Serb" #~ msgstr "Srpski" #~ msgid "Serbia and Montenegro" #~ msgstr "Srbija i Crna Gora" #~ msgid "Serbian standard xkb keymap" #~ msgstr "Srpski standardni xkb raspored" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Sirijski" #~ msgid "Syriac xkb keymap" #~ msgstr "Sirijski xkb raspored" #~ msgid "Syriac Phonetic xkb keymap" #~ msgstr "Sirijski glasovni xkb raspored" #~ msgid "Thai xkb keymap" #~ msgstr "Tajlandski xkb raspored" #~ msgid "Turkish xkb keymap" #~ msgstr "Turski xkb raspored" #~ msgid "Ukrainian xkb keymap" #~ msgstr "Ukrajinski xkb raspored" #~ msgid "United Kingdom xkb keymap" #~ msgstr "Britanski xkb raspored" #~ msgid "US xkb keymap" #~ msgstr "Američki xkb raspored" #~ msgid "US International xkb keymap" #~ msgstr "Američka međunarodni xkb raspored" #~ msgid "Vietnamese xkb keymap" #~ msgstr "Vijetnamski xkb raspored" # bug: s/Serb/Serbian/ #~ msgid "Serb keymap" #~ msgstr "Srpski raspored" #~ msgid "Azerbaijani Turkish xkb keymap" #~ msgstr "Turski xkb raspored za Azerbejdžan" #~ msgid "Former Czechoslovakia" #~ msgstr "Bivša Čehoslovačka" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Maroko" #~ msgid "Serb standard xkb keymap" #~ msgstr "Srpski standardni xkb raspored" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Srpski" #~ msgid "Syriac Phonetic" #~ msgstr "Sirijski glasovni" #~ msgid "(C) 1998-2000 Free Software Foundation" #~ msgstr "©1998–2000 Zadužbina za Slobodni Softver" #~ msgid "" #~ "This applet switches between keyboard maps using setxkbmap or xmodmap.\n" #~ "Mail me your flag and keyboard layout if you want support for your locale " #~ "(my email address is shooby@mate.hu).\n" #~ "So long, and thanks for all the fish.\n" #~ "Thanks for Balazs Nagy (Kevin) for his help and Emese " #~ "Kovacs for her solidarity, help from guys like KevinV.\n" #~ "Shooby Ban " #~ msgstr "" #~ "Ovo programče menja mape tastatura pomoću setxkbmap-a ili xmodmap-a.\n" #~ "Pošaljite vašu zastavu i mapu tasture ako želite podršku za vaš jezik " #~ "(moja e-adresa je shooby@mate.hu).\n" #~ "Zbogom, i hvala na svoj ribi.\n" #~ "Hvala Balašu Nagiju (Kevin) za njegovu pomoć i Emeze " #~ "Kovač za njenu solidarnost, i pomoć od onih kao što je " #~ "KevinV.\n" #~ "Šubi Ban " #~ msgid "GKB Home Page (http://projects.mate.hu/gkb)" #~ msgstr "Matična stranica GKB-a (http://projects.mate.hu/gkb)" #~ msgid "GKB" #~ msgstr "GKB" #~ msgid "" #~ "Press the hotkey to switch between layouts. The hotkey can be set through " #~ "Properties dialog" #~ msgstr "" #~ "Pritisnite prečicu za izmenu rasporeda. Prečicu možete postaviti kroz " #~ "prozorče za postavke." #~ msgid "US 105 key keyboard" #~ msgstr "Američka tastatura sa 105 tastera" #~ msgid "Mate Keyboard Default" #~ msgstr "Podrazumevana tastatura Gnoma" #~ msgid "default" #~ msgstr "podrazumevano" #~ msgid "Appearance mode of the applet" #~ msgstr "Izgled programčeta" #~ msgid "Flag image for the keyboard layout" #~ msgstr "Zastava za raspored na tastaturi" #~ msgid "It can be \"Flag and Label\", \"Label\" or \"Flag\"" #~ msgstr "Može biti „Zastava i oznaka“, „Oznaka“ ili „Zastava“" #~ msgid "Keybinding for switching layout" #~ msgstr "Prečica za prebacivanje rasporeda" #~ msgid "No longer used" #~ msgstr "Više se ne koristi" #~ msgid "Number of configured keymaps" #~ msgstr "Broj podešenih rasporeda" #~ msgid "The command that switches your keymap to this layout" #~ msgstr "Naredba koja prebacuje na vaš raspored tastera na ovaj raspored" #~ msgid "The country of the keyboard layout" #~ msgstr "Država za raspored na tastaturi" #~ msgid "The default keymap" #~ msgstr "Podrazumevani raspored" #~ msgid "The default keymap for the applet" #~ msgstr "Podrazumevani raspored programčeta" #~ msgid "The label of the keyboard layout" #~ msgstr "Oznaka za raspored na tastaturi" #~ msgid "The language of the keyboard layout" #~ msgstr "Jezik za raspored na tastaturi" #~ msgid "The name of the keyboard layout" #~ msgstr "Ime za raspored na tastaturi" #~ msgid "This flag will appear in flag field of the applet" #~ msgstr "Ova zastava će se pojaviti u polju programčeta za zastavu" #~ msgid "This information helps you to identify your keyboard layout" #~ msgstr "Ovi podaci pomažu pri raspoznavanju vašeg rasporeda na tastaturi" #~ msgid "This is the binding for keypress-based layout change" #~ msgstr "Ovo je prečica za izmenu rasporeda pomoću tastature" #~ msgid "" #~ "This should be like \"gkb_xmmap us\", \"setxkbmap us\" or \"xmodmap " #~ "something.xmm\"" #~ msgstr "" #~ "Ovo treba da bude nešto kao „gkb_xmmap sr“, „setxkbmap sr“ ili „xmodmap " #~ "nešto.xmm“" #~ msgid "This will appear in the label box of the applet" #~ msgstr "Ovo će se pojaviti u oznaci programčeta" #~ msgid "This will identify the layout in the list" #~ msgstr "Ovo služi za raspoznavanje rasporeda u spisku" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Onemogućeno" #~ msgid "Press a key or press Esc to cancel" #~ msgstr "Pritisnite taster ili Esc da otkažete" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Neodređeno" #~ msgid "Keyboards (select and press add)" #~ msgstr "Tastature (izaberite i pritisnite „Dodati“)" #~ msgid "Keymap `%s' for the country %s already exists" #~ msgstr "Već postoji raspored „%s“ za državu %s." #~ msgid "Select Keyboard" #~ msgstr "Izaberite tastaturu" #~ msgid "_Keyboards (select and press add):" #~ msgstr "_Tastature (izaberite i pritisnite „Dodati“)" #~ msgid "Unknown Keyboard" #~ msgstr "Nepoznata tastatura" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "Edit Keyboard" #~ msgstr "Uredite tastaturu" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Ime:" #~ msgid "_Label:" #~ msgstr "_Oznaka:" #~ msgid "_Flag:" #~ msgstr "_Zastava:" #~ msgid "Flag" #~ msgstr "Zastava" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Oznaka" #~ msgid "Flag and Label" #~ msgstr "Zastava i oznaka" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Prečice sa tastature" #~ msgid "_Grab keys" #~ msgstr "_Ugrabi tastere" #~ msgid "Keyboard Layout Switcher Preferences" #~ msgstr "Postavke za izmenjivač tastatura" #~ msgid "Keyboard Layout Selector" #~ msgstr "Izmenjivač rasporeda na tastaturi" #~ msgid "Keyboards" #~ msgstr "Tastature" #~ msgid "_Keyboards:" #~ msgstr "_Tastature:" #~ msgid "" #~ "An error occured.\n" #~ "\n" #~ "Keymap `%s' is not supported on this system. Please choose another " #~ "keymap.\n" #~ "\n" #~ "The command was: %s" #~ msgstr "" #~ "Došlo je do greške.\n" #~ "\n" #~ "Mapa tastera „%s“ nije podržana na ovom sistemu. Izaberite neku drugu " #~ "mapu.\n" #~ "\n" #~ "Neuspešna naredba: %s" #~ msgid "" #~ "An error occured.\n" #~ "\n" #~ "Unable to load keymap `%s', probably because command `xmodmap' could not " #~ "be located in your PATH.\n" #~ "\n" #~ "The command was: %s" #~ msgstr "" #~ "Došlo je do greške.\n" #~ "\n" #~ "Ne može da učita mapu tastera „%s“, verovatno zato što naredba „xmodmap“ " #~ "nije nađena u vašoj putanji (PATH).\n" #~ "\n" #~ "Neuspešna naredba: %s" #~ msgid "" #~ "Make the layout accessible from the applet popup menu ONLY.\n" #~ "No way to switch to this layout using the keyboard." #~ msgstr "" #~ "Postavi dostupnost rasporedu samo preko iskačućeg menija programčeta.\n" #~ "Nema mogućnosti da se odabere ovaj raspored upotrebom tastature." #~ msgid "_Exclude from keyboard switching" #~ msgstr "_Isključi iz prebacivanja pomoću tastature" #~ msgid "Not used" #~ msgstr "Nije u upotrebi" #~ msgid "Beep on group switch" #~ msgstr "Zvučni signal za promenu grupe" #~ msgid "Debug level" #~ msgstr "Nivo pronalaženja grešaka" #~ msgid "Default group, assigned on window creation" #~ msgstr "Podrazumevana grupa, dodeljuje se pri kreiranju prozora" #~ msgid "Keep and manage separate group per window" #~ msgstr "Zadrži i omogući razdvojene grupe za prozore" #~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups" #~ msgstr "Sačuvaj/povrati indikatorezajedno sa grupama rasporeda" #~ msgid "Show layout names instead of group names" #~ msgstr "Prikaži nazive rasporeda umesto naziva grupa" #~ msgid "" #~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " #~ "supporting multiple layouts)" #~ msgstr "" #~ "Prikaži nazive rasporeda umesto naziva grupa (samo za verzije IksFrija " #~ "koje podržavaju višeslojne rasporede)" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Dodaj" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Ukloni" #~ msgid "" #~ "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command " #~ "completion, command history, and changeable macros.\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgstr "" #~ "Ovo Gnomovo programče dodaje red za naredbe u panel. Sadrži dovršavanje " #~ "naredbi, istorijat naredbi i izmenjive makroe.\n" #~ "\n" #~ "Ovaj program je slobodan softver; možete ga raspodeljivati i/ili ga menjati " #~ "pod uslovima GNU Opšte Javne Licence kako ju je objavila Zadužbina za " #~ "slobodni softver; ili izdanja 2 te licence, ili (po vašem izboru) nekog " #~ "novijeg izdanja." #~ msgid "Modem Lights" #~ msgstr "Lampice modema" #~ msgid "" #~ "Released under the GNU general public license.\n" #~ "A modem status indicator and dialer.\n" #~ "Lights in order from the top or left are Send data and Receive data." #~ msgstr "" #~ "Objavljeno pod Gnuovom Opštom javnom licencom.\n" #~ "Prikazivanje stanja modema i pozivanje.\n" #~ "Lampice (odozgo, ili sleva) su za primanje i slanje podataka." #~ msgid "" #~ "You are currently connected.\n" #~ "Do you want to disconnect?" #~ msgstr "" #~ "Veza je trenutno uspostavljena.\n" #~ "Želite da prekinete vezu?" #~ msgid "%#.1fMb received / %#.1fMb sent / time: %.1d:%.2d" #~ msgstr "Primljeno %#.1fMb / Poslato %#.1fMb / vreme: %.1d:%.2d" #~ msgid "Ask for confirmation when connecting/disconnecting" #~ msgstr "Traži odobrenje pri povezivanju/raskidu veze" #~ msgid "Blink when connecting" #~ msgstr "Treperi pri povezivanju" #~ msgid "Command executed when connecting" #~ msgstr "Naredba koja se izvršava pri povezivanju" #~ msgid "Command executed when disconnecting" #~ msgstr "Naredba koja se izvršava pri raskidu veze" #~ msgid "Display a confirmation dialog when connecting or disconnecting." #~ msgstr "Prikaži prozorče za odobrenje pri uspostavljanju ili raskidu veze." #~ msgid "Make the applet blink when the modem is connecting." #~ msgstr "Neka programče treperi pri povezivanju." #~ msgid "Modem device name" #~ msgstr "Ime modemskog uređaja" #~ msgid "Modem lock file" #~ msgstr "Dato_teka za zaključavanje modema" #~ msgid "Receive background color" #~ msgstr "Boja pozadine za primanje" #~ msgid "Receive foreground color" #~ msgstr "Boja za primanje" #~ msgid "Send background color" #~ msgstr "Boja pozadine za slanje" #~ msgid "Send foreground color" #~ msgstr "Boja za slanje" # "protok" vise odgovara za "bandwidth", ali zasto da ne i ovako? #~ msgid "Show connect time and throughput" #~ msgstr "Prikaži vreme trajanja veze i protok" #~ msgid "" #~ "Show extra information about the connect time and amount of data " #~ "transmitted and received." #~ msgstr "" #~ "Prikaži dodatne podatke o dužini veze i količini prenetih i primljenih " #~ "podataka." #~ msgid "Status connected color" #~ msgstr "Boja kada je povezan" #~ msgid "Status not connected color" #~ msgstr "Boja kada nije povezan" #~ msgid "Status waiting connection color" #~ msgstr "Boja kada je povezivanje u toku" #~ msgid "Text background color" #~ msgstr "Boja pozadine" #~ msgid "Text foreground color" #~ msgstr "Boja teksta" #~ msgid "Text outline color" #~ msgstr "Boja za uokviravanje teksta" #~ msgid "The background color of the button used to indicate data received." #~ msgstr "Boja pozadine dugmeta kojim se označavaju primljeni podaci." #~ msgid "The background color of the button used to indicate data sent." #~ msgstr "Boja pozadine dugmeta kojim se označavaju poslati podaci." #~ msgid "" #~ "The color used to display the status button when the modem is connected." #~ msgstr "Boja kojom se prikazuje stanje kada je modem povezan." #~ msgid "" #~ "The color used to display the status button when the modem is connecting." #~ msgstr "Boja kojom se prikazuje stanje dok se modem povezuje." #~ msgid "" #~ "The color used to display the status button when the modem is not " #~ "connected." #~ msgstr "Boja kojom se prikazuje stanje kada modem nije povezan." #~ msgid "The color used to indicate that data has been received." #~ msgstr "Boja kojom se označava da su primljeni podaci." #~ msgid "The color used to indicate that data has been sent." #~ msgstr "Boja kojom se označava da su poslati podaci." #~ msgid "The fraction of a second until the applet updates." #~ msgstr "Deo sekunde između osvežavanja programčeta." #~ msgid "The name of the modem device." #~ msgstr "Ime modemskog uređaja na sistemu." #~ msgid "The name of the modem lock file." #~ msgstr "Ime datoteke za zaključavanje modema." #~ msgid "Use isdn" #~ msgstr "Koristi ISDN" #~ msgid "Use isdn instead of ppp to connect the modem." #~ msgstr "Koristi ISDN umesto PPP za povezivanje modema." #~ msgid "Use this command to connect the modem." #~ msgstr "Koristi ovu naredbu za povezivanje modema." #~ msgid "Use this command to disconnect the modem." #~ msgstr "Koristi ovu naredbu za raskid veze modemom." #~ msgid "Verify owner of lock file" #~ msgstr "Proveri vlasnika datoteke za zaključavanje" #~ msgid "Modem Lights Preferences" #~ msgstr "Postavke lampica modema" #~ msgid "U_pdate every:" #~ msgstr "O_sveži svakih:" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "sekundi" # "protok" vise odgovara za "bandwidth", ali zasto da ne i ovako? #~ msgid "Sho_w connect time and throughput" #~ msgstr "Pri_kaži vreme trajanja veze i protok" #~ msgid "B_link connection status when connecting" #~ msgstr "Sta_nje veze treperi pri povezivanju" #~ msgid "Connections" #~ msgstr "Veze" #~ msgid "Co_nnection command:" #~ msgstr "_Naredba za povezivanje:" #~ msgid "_Disconnection command:" #~ msgstr "Naredba za _raskid veze:" #~ msgid "Con_firm connection" #~ msgstr "_Potvrditi uspostavljanje veze" #~ msgid "Receive Data" #~ msgstr "Primljeni podaci" #~ msgid "_Foreground:" #~ msgstr "_Boja:" #~ msgid "Send Data" #~ msgstr "Poslati podaci" #~ msgid "Foregroun_d:" #~ msgstr "Bo_ja:" #~ msgid "Backg_round:" #~ msgstr "Pozad_ina:" #~ msgid "Connection Status" #~ msgstr "Stanje veze" #~ msgid "Co_nnected:" #~ msgstr "Po_vezan:" #~ msgid "Disconnec_ted:" #~ msgstr "Veza _raskinuta:" #~ msgid "C_onnecting:" #~ msgstr "Usp_ostavlja vezu:" #~ msgid "For_eground:" #~ msgstr "_Boja:" #~ msgid "Bac_kground:" #~ msgstr "Po_zadina:" #~ msgid "O_utline:" #~ msgstr "O_kvir:" #~ msgid "Modem Options" #~ msgstr "Podešavanje modema" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "_Uređaj:" #~ msgid "_Lock file:" #~ msgstr "Dato_teka za zaključavanje:" #~ msgid "_Verify owner of lock file" #~ msgstr "_Proveri vlasnika datoteke za zaključavanje" #~ msgid "U_se ISDN" #~ msgstr "_Koristi ISDN" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Napredno" #~ msgid "Clic_k:" #~ msgstr "_Klik:" #~ msgid "Create a new note" #~ msgstr "Napravi novu belešku" #~ msgid "Lock/Unlock all notes" #~ msgstr "Zaključaj/otključaj sve beleške" #~ msgid "Show/Hide all notes" #~ msgstr "Prikaži/sakrij sve beleške" #~ msgid "Default click behavior of the applet" #~ msgstr "Podrazumevano ponašanje programčeta na klik" #~ msgid "" #~ "Occurs when the applet is either left-clicked or \"enter\" is pressed. " #~ "The options are \"0\" for \"New Note\", \"1\" for \"Show/Hide All Notes" #~ "\", and \"2\" for \"Lock/Unlock All Notes\"." #~ msgstr "" #~ "Dešava se ili po levom-kliku, ili kada se pritisne enter. Opcije su „0“ " #~ "za „Novu belešku“, „1“ za „Prikaži/sakrij sve beleške“ i „2“ za „Zaključaj/" #~ "otključaj sve beleške“." #~ msgid "(c) 2002-2003 Loban A Rahman" #~ msgstr "©2002–2003 Loban A. Raman" # bug: plural-forms #~ msgid "1 Item in Trash" #~ msgstr "1 stavka u smeću" #~ msgid "_Empty" #~ msgstr "_Izbaci" #~ msgid "Link Strength: %2.0d%%" #~ msgstr "Snaga veze: %2.0d%%" #~ msgid "" #~ "There doesn't seem to be any wireless devices configured on your system.\n" #~ "Please verify your configuration if you think this is incorrect." #~ msgstr "" #~ "Čini se da nema nijednog podešenog bežičnog uređaja na vašem sistemu.\n" #~ "Proverite vaša podešavanja ukoliko ovo smatrate netačnim." #~ msgid "No Wireless Devices" #~ msgstr "Nema bežičnih uređaja" #~ msgid "(C) 2001, 2002 Free Software Foundation " #~ msgstr "©2001, 2002 — Zadužbina za Slobodni Softver" #~ msgid "This utility shows the status of a wireless link." #~ msgstr "Ova alatka prikazuje stanje bežične veze" #~ msgid "This utility shows the status of a wireless link" #~ msgstr "Ova alatka prikazuje stanje bežične veze" # procenti -> postotci? #~ msgid "Show signal strength in _percentage" #~ msgstr "Prikaži jačinu signala u _procentima" #~ msgid "Wireless Link Monitor Preferences" #~ msgstr "Postavke praćenja bežične veze" #~ msgid "_Monitored device:" #~ msgstr "_Praćeni uređaj:" #~ msgid "Battery Color Levels (%)" #~ msgstr "Nivoi boja baterije (%)" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Izgled" #~ msgid "Progress Bar Direction" #~ msgstr "Smer pražnjenja baterije na slici" #~ msgid "Moves towards _bottom" #~ msgstr "Ide prema _dnu" #~ msgid "Moves towards _top" #~ msgstr "Ide prema _vrhu" #~ msgid "Sho_w battery charge percentages" #~ msgstr "Prika_ži postotak napunjenosti baterije" #~ msgid "_Beep when displaying a warning" #~ msgstr "_Sviraj pri prikazivanju upozorenja" #~ msgid "_Orange:" #~ msgstr "_Narandžasto:" #~ msgid "_Preview:" #~ msgstr "_Pregled:" #~ msgid "_Show battery status" #~ msgstr "_Prikaži stanje baterije" #~ msgid "_Yellow:" #~ msgstr "_Žuto:" #~ msgid "Progress Bar Direction Moves towards top" #~ msgstr "Slika napretka se kreće prema vrhu" #~ msgid "Progress Bar Direction Moves towards bottom" #~ msgstr "Slika napretka se kreće prema dnu" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Razgledaj" #~ msgid "There was an error executing %s: %s" #~ msgstr "Došlo je do greške pri izvršavanju „%s“: %s" #~ msgid "Cannot browse device" #~ msgstr "Ne može da razgleda uređaj" #~ msgid "Error displaying help" #~ msgstr "Greška pri prikazu pomoći" #~ msgid "(C) 1999-2001 The MATE Hackers\n" #~ msgstr "© 1999–2001 Gnom hakeri\n" #~ msgid "\" reported:\n" #~ msgstr "“ prijavio:\n" #~ msgid "" #~ "Drivemount command failed.\n" #~ "\"" #~ msgstr "" #~ "Naredba za priključenje nije izvršena.\n" #~ "„" #~ msgid "Cannot mount device" #~ msgstr "Ne može da priključi uređaj" #~ msgid "Disk Mounter Preferences" #~ msgstr "Postavke priključenja diska" #~ msgid "_Mount directory:" #~ msgstr "Direktorijum _priključenja:" #~ msgid "Select Mount Directory" #~ msgstr "Izaberite direktorijum priključenja" #~ msgid "_Update interval:" #~ msgstr "_Vreme između provera:" #~ msgid "_Icon:" #~ msgstr "_Ikonica:" #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "Meki disk" #~ msgid "CD-ROM" #~ msgstr "CD čitač" #~ msgid "CD Recorder" #~ msgstr "CD pisač" #~ msgid "Zip Drive" #~ msgstr "Zip uređaj" # Ovo nije slucajno! Ko jos ima i koristi Iomega Jazz? ;) #~ msgid "Jaz Drive" #~ msgstr "Džez uređaj" #~ msgid "USB Stick" #~ msgstr "USB memorija" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Prilagođeno" #~ msgid "Select icon for mounted" #~ msgstr "Izaberite ikonicu za priključeni uređaj" #~ msgid "Moun_ted icon:" #~ msgstr "Ikona za pri_ključen:" #~ msgid "Select icon for unmounted" #~ msgstr "Izaberite ikonicu za nepriključeni uređaj" #~ msgid "Unmou_nted icon:" #~ msgstr "Ikona za nepri_ključen:" #~ msgid "_Scale size to panel" #~ msgstr "_Uvećajte na veličinu panela" #~ msgid "_Eject disk when unmounted" #~ msgstr "_Izbaci disk po isključenju" #~ msgid "Use _automount-friendly status test" #~ msgstr "_Koristiti prikladnu probu stanja za samopriključivanje" #~ msgid "Factory for creating inbox monitors." #~ msgstr "Proizvodnja programčeta za praćenje sandučeta." #~ msgid "Inbox Monitor" #~ msgstr "Praćenje sandučeta" #~ msgid "Inbox Monitor Factory" #~ msgstr "Proizvodnja praćenja sandučeta" #~ msgid "Error checking mail" #~ msgstr "Greška pri proveri pošte" #~ msgid "" #~ "You didn't set a password in the preferences for the Inbox Monitor,\n" #~ "so you have to enter it each time it starts up." #~ msgstr "" #~ "Niste postavili lozinku u postavkama Praćenja pošte,\n" #~ "pa ćete morati da je unosite pri svakom pokretanju." #~ msgid "Please enter your mailserver's _password:" #~ msgstr "Molim unesite _lozinku za vašu poštu:" #~ msgid "Password Entry box" #~ msgstr "Polje za unos lozinke" #~ msgid "_Save password to disk" #~ msgstr "_Sačuvaj lozinku na disku" #~ msgid "Could not connect to the Internet." #~ msgstr "Ne može da se poveže na Internet." #~ msgid "The server name is incorrect." #~ msgstr "Neispravno ime servera." #~ msgid "Error connecting to mail server." #~ msgstr "Greška pri povezivanju na server." #~ msgid "You have new mail." #~ msgstr "Imate novu poštu." #~ msgid "You have mail." #~ msgstr "Imate poštu." #~ msgid "%d unread" #~ msgid_plural "%d unread" #~ msgstr[0] "%d nepročitana" #~ msgstr[1] "%d nepročitane" #~ msgstr[2] "%d nepročitanih" #~ msgid "%d message" #~ msgid_plural "%d messages" #~ msgstr[0] "%d poruka" #~ msgstr[1] "%d poruke" #~ msgstr[2] "%d poruka" #~ msgid "%s/%s" #~ msgstr "%s/%s" #~ msgid "No mail." #~ msgstr "Nema pošte." #~ msgid "Status not updated" #~ msgstr "Stanje nije osveženo" #~ msgid "Inbox Settings" #~ msgstr "Podešavanja sandučeta" #~ msgid "Mailbox _resides on:" #~ msgstr "Sanduče se _nalazi u:" #~ msgid "Local mailspool" #~ msgstr "Lokalnoj datoteci" #~ msgid "Local maildir" #~ msgstr "Lokalnom direktorijumu" #~ msgid "Remote POP3-server" #~ msgstr "Udaljenom POP3 serveru" #~ msgid "Remote IMAP-server" #~ msgstr "Udaljenom IMAP serveru" #~ msgid "Mail _spool file:" #~ msgstr "Datoteka sa _poštom:" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Pretraži" #~ msgid "Mail s_erver:" #~ msgstr "S_erver za poštu:" #~ msgid "Mail Server Entry box" #~ msgstr "Polje za unos servera za poštu" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Korisnik:" #~ msgid "Username Entry box" #~ msgstr "Polje za unos korisničkog imena" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_Direktorijum:" #~ msgid "Folder Entry box" #~ msgstr "Polje za unos direktorijuma" #~ msgid "Check for mail _every:" #~ msgstr "Proveravaj poštu _svakih:" #~ msgid "Choose time interval in minutes to check mail" #~ msgstr "Izaberite razmak u minutima između dve provere pošte" #~ msgid "Choose time interval in seconds to check mail" #~ msgstr "Izaberite razmak u sekundama između dve provere pošte" #~ msgid "Play a _sound when new mail arrives" #~ msgstr "Pusti _zvuk kada stigne nova pošta" #~ msgid "Sto_p animation when clicked" #~ msgstr "Za_ustavi animaciju po kliku" #~ msgid "Select a_nimation:" #~ msgstr "Izaberite a_nimaciju:" #~ msgid "Commands" #~ msgstr "Naredbe" #~ msgid "Before each _update:" #~ msgstr "Pre svakog _osvežavanja:" #~ msgid "Command to execute before each update" #~ msgstr "Naredba koju treba izvršiti pre svakog osvežavanja stanja" #~ msgid "When new mail _arrives:" #~ msgstr "Kada stigne nova _pošta:" #~ msgid "Command to execute when new mail arrives" #~ msgstr "Naredba koju treba izvršiti kada stigne nova pošta" #~ msgid "When clicke_d:" #~ msgstr "Po _kliku:" #~ msgid "Command to execute when clicked" #~ msgstr "Naredba koju treba izvršiti po kliku" #~ msgid "Inbox Monitor notifies you when new mail arrives in your mailbox" #~ msgstr "" #~ "Praćenje sandučeta vas obaveštava kada stigne nova pošta u vaše sanduče" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Samo tekst" #~ msgid "Mail check" #~ msgstr "Provera pošte" #~ msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox" #~ msgstr "Provera pošte vas obaveštava kada stigne nova pošta u vaše sanduče" #~ msgid "Command to execute when checking mail" #~ msgstr "Naredba koju treba izvršiti pri proveri pošte" #~ msgid "Command to execute when you click on the Inbox Monitor" #~ msgstr "Naredba koju treba izvršiti po kliku na Praćenje sandučeta" #~ msgid "Command to run before checking mail" #~ msgstr "Naredba koju treba izvršiti pre provere pošte" #~ msgid "Do we run the exec-command" #~ msgstr "Da li izvršavamo exec-command" #~ msgid "Do we run the newmail-command" #~ msgstr "Da li izvršavamo newmail-command" #~ msgid "Do we want to save the password to disk" #~ msgstr "Da li čuvamo lozinku na disku" #~ msgid "How often (in milliseconds) we check the mail" #~ msgstr "Koliko često (u milisekundama) se proverava pošta" #~ msgid "If mail should be checked automatically" #~ msgstr "Da li poštu treba automatski proveravati" #~ msgid "If this is enabled, we save the password in mateconf" #~ msgstr "Ukoliko je ovo uključeno, lozinku čuvamo u gkonfu" #~ msgid "If this is set mail will be checked every update-freq milliseconds" #~ msgstr "" #~ "Ukoliko je ovo postavljeno, pošta se proverava svakih update-freq " #~ "milisekundi" #~ msgid "If this is set, we should run the exec-command" #~ msgstr "Ukoliko je ovo postavljeno, izvršava se exec-command" #~ msgid "If this is set, we should run the newmail-command" #~ msgstr "Ukoliko je ovo postavljeno, izvršava se newmail-command" #~ msgid "Interval for checking mail" #~ msgstr "Vreme između dve provere pošte" #~ msgid "Path to the animation file" #~ msgstr "Putanja do datoteke sa animacijom" #~ msgid "Play a sound when mail is recieved" #~ msgstr "Pusti zvuk kada stigne pošta" #~ msgid "Remote folder for mail retrieval" #~ msgstr "Udaljeni direktorijum za preuzimanje pošte" #~ msgid "Remote server to connect to for our mail" #~ msgstr "Udaljeni računar na koji se povezuje radi preuzimanja pošte" #~ msgid "Run this command before we check the mail" #~ msgstr "Pokreni ovu naredbu pre provere pošte" #~ msgid "The mail server" #~ msgstr "Server za poštu" #~ msgid "The user's encrypted password for the remote server" #~ msgstr "Šifrovana lozinka korisnika za udaljeni server" #~ msgid "The user's password" #~ msgstr "Lozinka korisnika" #~ msgid "The user's password for the remote server" #~ msgstr "Lozinka korisnika za udaljeni server" #~ msgid "This is how we check the mail, check the mail, check the mail..." #~ msgstr "Ovako mi to gledamo poštu, gledamo poštu, gledamo poštu..." #~ msgid "" #~ "This is how we process the mail, process the mail, process the mail..." #~ msgstr "Ovako mi to obradimo poštu, obradimo poštu, obradimo poštu..." #~ msgid "" #~ "This is the animation that will be displayed during normal Inbox Monitor " #~ "usage" #~ msgstr "" #~ "Ovo je animacija koja će biti prikazana u toku uobičajenog rada Praćenja " #~ "sandučeta" #~ msgid "Username on the remote server" #~ msgstr "Korisničko ime na udaljenom računaru" #~ msgid "We run this command when the user clicks on Inbox Monitor" #~ msgstr "Izvršava se ova naredba kada korisnik klikne na Praćenje sandučeta" #~ msgid "Whether to reset mail status when you click on Inbox Monitor" #~ msgstr "Da li se briše stanje pošte po kliku na Praćenje sandučeta" #~ msgid "You've got mail!" #~ msgstr "Imate poštu!" #~ msgid "Mailcheck" #~ msgstr "Provera pošte" #~ msgid "New Mail" #~ msgstr "Nova pošta" #~ msgid "_About..." #~ msgstr "_O programu" #~ msgid "_Open Trash folder" #~ msgstr "_Otvori smeće" #~ msgid "Put Trash on the panel" #~ msgstr "Postavi Smeće na panel" #~ msgid "MATE VFS Error: %s" #~ msgstr "Gnom VFS greška: %s" #~ msgid "Copyright (c) 2004 Michiel Sikkes" #~ msgstr "Sva prava zadržana 2004 — Mikel Sike (Michiel Sikkes)" #~ msgid "The MATE Trash Applet" #~ msgstr "Gnomovo programče za smeće" #~ msgid "Unable to acquire monitor of the Trash directory" #~ msgstr "Ne mogu da pratim direktorijum sa smećem" # bug: one space too much? #~ msgid "Spanish PC/AT 101 keyboard " #~ msgstr "Španska PC/AT 101 tastatura " # bug: space too much? #~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard " #~ msgstr "Mađarska PC/AT 101 tastatura" #~ msgid "***FIXME***" #~ msgstr "***ISPRAV'ME***" # bug: space too much? #~ msgid "UK PC/AT keyboard " #~ msgstr "Britanska PC/AT tastatura" #~ msgid "The temperature units to use." #~ msgstr "Koje jedinice koristiti za temperaturu." #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Bas" #~ msgid "Treble" #~ msgstr "Šum" #~ msgid "Synth" #~ msgstr "Sintisajzer" #~ msgid "Pcm" #~ msgstr "Pcm" #~ msgid "Speaker" #~ msgstr "Zvučnik" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Linija" #~ msgid "Microphone" #~ msgstr "Mikrofon" #~ msgid "Mix" #~ msgstr "Mikser" #~ msgid "Pcm2" #~ msgstr "Pcm2" #~ msgid "Recording Level" #~ msgstr "Jačina za snimanje" #~ msgid "Input Gain" #~ msgstr "Pojačanje ulaza" #~ msgid "Output Gain" #~ msgstr "Pojačanje izlaza" #~ msgid "Line1" #~ msgstr "Linija1" #~ msgid "Line2" #~ msgstr "Linija2" #~ msgid "Line3" #~ msgstr "Linija3" #~ msgid "Digital1" #~ msgstr "Digitalno1" #~ msgid "Digital2" #~ msgstr "Digitalno2" #~ msgid "Digital3" #~ msgstr "Digitalno3" #~ msgid "Phone Input" #~ msgstr "Telefonski ulaz" #~ msgid "Phone Output" #~ msgstr "Telefonski izlaz" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgid "Radio" #~ msgstr "Radio" #~ msgid "Volume Control (muted)" #~ msgstr "Upravljanje jačinom zvuka (utišano)" #~ msgid "No audio device" #~ msgstr "Nema zvučnih uređaja" #~ msgid "" #~ "warning: this version of gmix was compiled with a different version of\n" #~ "soundcard.h.\n" #~ msgstr "" #~ "upozorenje: ovo izdanje gmix-a je prevedeno sa drugim izdanjem\n" #~ "soundcard.h datoteke.\n" #~ msgid "Use Up/Down arrow keys to change volume" #~ msgstr "Koristite strelice za gore i dole za izmenu jačine zvuka" #~ msgid "(C) 2001 Richard Hult" #~ msgstr "©2001 Ričard Hult" #~ msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop." #~ msgstr "" #~ "Upravljanje jačinom zvuka vam omogućava da postavite jačinu zvuka za vaš " #~ "desktop." #~ msgid "Audio Channels" #~ msgstr "Zvučni kanali" #~ msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop" #~ msgstr "" #~ "Upravljanje jačinom zvuka vam omogućava da postavite jačinu zvuka za vaš " #~ "desktop." #~ msgid "Locked note" #~ msgstr "Zaključana beleška" #~ msgid "Unlocked note" #~ msgstr "Otključana beleška" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedija" #~ msgid "Path to the device" #~ msgstr "Putanja do uređaja" #~ msgid "" #~ "This is the full path of the device that will be used to play cd's from " #~ "this applet" #~ msgstr "" #~ "Ovo je puna putanja do uređaja koji će se koristiti za puštanje CD-a iz " #~ "ovog programčeta" #~ msgid "Amusements" #~ msgstr "Zanimljivosti" #~ msgid "Accessories" #~ msgstr "Dodatne alatke" #~ msgid "_Forecast" #~ msgstr "_Prognoza" #~ msgid "Humidity:" #~ msgstr "Vlažnost:" #~ msgid "Centigrade" #~ msgstr "Celzijus" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" # bug: bad #~ msgid "No time" #~ msgstr "Nema vremena" # bug: bad, very bad #~ msgid "Unknown time" #~ msgstr "Nepoznato vremena" #~ msgid "High" #~ msgstr "Puna" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Slaba" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Kritično" #~ msgid "Charging" #~ msgstr "Punjenje" #~ msgid "" #~ "System is running on battery power\n" #~ "%s (%d%%) remaining" #~ msgstr "" #~ "Sistem radi na baterije\n" #~ "%s (%d%%) preostalo" #~ msgid "System is running on battery power. %s (%d%%) remaining." #~ msgstr "Sistem radi na baterije. %s (%d%%) preostalo." #~ msgid "System is running on AC power. %s (%d%%) till charged." #~ msgstr "Sistem se napaja iz električne mreže. %s (%d%%) dok se ne napuni." #~ msgid "System is running on battery power. Battery status unknown." #~ msgstr "Sistem radi na baterije. Stanje baterije je nepoznato." #~ msgid "System is running on AC power. No battery present." #~ msgstr "Sistem se napaja iz električne mreže. Baterija nije prisutna." #~ msgid "" #~ "System is running on battery power\n" #~ "%s (%d%%) remaining." #~ msgstr "" #~ "Sistem radi na baterije\n" #~ "preostalo %s (%d%%)." #~ msgid "" #~ "System is running on AC power\n" #~ "%s (%d%%) till charged." #~ msgstr "" #~ "Sistem se napaja iz električne mreže\n" #~ "%s (%d%%) dok se ne napuni." #~ msgid "charged" #~ msgstr "puna" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "" #~ "Your battery is running low (%d%%, %s). You should recharge your battery " #~ "to avoid losing your work." #~ msgstr "" #~ "Vaša baterija je gotovo prazna (%d%%, %s). Napunite bateriju kako biste " #~ "izbegli da ostanete bez svog rada." #~ msgid "" #~ "System is running on battery power\n" #~ "Battery: %d%% (%s)" #~ msgstr "" #~ "Sistem radi na baterije\n" #~ "Baterija: %d%% (%s)" #~ msgid "Battery: %d%% (%s)" #~ msgstr "Baterija: %d%% (%s)" #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "_Postavke..." #~ msgid "Battery low (%d%%) and AC is offline" #~ msgstr "Baterija je prazna (%d%%) a napajanje nije uključeno" #~ msgid "Pal_ettes:" #~ msgstr "Palete:" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Pretraži..." #~ msgid "Cdrom" #~ msgstr "CD-ROM" #~ msgid "Belarussian" #~ msgstr "Beloruski" #~ msgid "Belarussian Sun keymap" #~ msgstr "Beloruski Sun-ov raspored" #~ msgid "Belarussian xkb keymap" #~ msgstr "Beloruski xkb raspored" #~ msgid "Pl_ugins..." #~ msgstr "_Dodaci..." #~ msgid "(No" #~ msgstr "(Nema" #~ msgid "Change " #~ msgstr "Promena " #~ msgid "URL link Button" #~ msgstr "Dugme sa vezom na adresu" #~ msgid "" #~ "Detailed forecast not available for this location.\n" #~ "Please try the state forecast; note that IWIN forecasts are available " #~ "only for US cities." #~ msgstr "" #~ "Detaljna prognoza nije dostupna za ovo mesto.\n" #~ "Molim probajte državnu prognozu; obratite pažnju na to da IWIN prognoze " #~ "nisu dostupne van Amerike." #~ msgid "" #~ "State forecast not available for this location.\n" #~ "Please try the detailed forecast; note that IWIN forecasts are available " #~ "only for US cities." #~ msgstr "" #~ "Državna prognoza nije dostupna za ovo mesto.\n" #~ "Molim probajte detaljnu prognozu; obratite pažnju na to da IWIN prognoze " #~ "nisu dostupne van Amerike." #~ msgid "Use _metric system units" #~ msgstr "Koristiti _metrički sistem jedinica" #~ msgid "Use cus_tom address for radar map" #~ msgstr "Koristi adresu po izboru za radarsku mapu" #~ msgid "kph" #~ msgstr "km/h" #~ msgid "kilometers" #~ msgstr "kilometara" #~ msgid "Sto_p animation when double clicked" #~ msgstr "Zaus_tavi animaciju po dvostrukom kliku" #~ msgid "When double clicke_d:" #~ msgstr "Po dvostrukom _kliku:" #~ msgid "" #~ "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command " #~ "completion, command history, and changeable macros.\n" #~ "\n" #~ "\\ This program is free software; you can redistribute it and/or modify " #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgstr "" #~ "Ovo Gnom programče dodaje mogućnost unosa naredbe na panelu. Sadrži " #~ "dopunjavanje naredbi, spisak prethodnih naredbi i izmenjive makroe.\n" #~ "\n" #~ "\\\\ Ovaj program je slobodan softver — možete ga razdeljivati i menjati " #~ "pod uslovima Gnuove Opšte javne licence kako ju je objavila Fondacija za " #~ "slobodni softver, i to ili 2. izdanje Licence, ili (po vašem nahođenju) " #~ "bilo kojeg novijeg izdanja." #~ msgid "Show han_dle" #~ msgstr "Prikaži dršku za premeštanje apleta" #~ msgid "O_utline" #~ msgstr "U_gašene brojke" #~ msgid "_Delete Notes..." #~ msgstr "_Uklonite beleške..." #~ msgid "" #~ "Delete ALL sticky notes?\n" #~ "\n" #~ "Changes will be saved instantly." #~ msgstr "" #~ "Ukloniti sve kratke beleške?\n" #~ "\n" #~ "Izmene će trenutno biti sačuvane." #~ msgid "Choose if notes are visible on ALL workspaces" #~ msgstr "Izaberite da li se beleške pojavljuju na svim radnim površinama" #~ msgid "_Delete ALL" #~ msgstr "_Uklonite SVE" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_Osobine..." #~ msgid "_lock/unlock all notes" #~ msgstr "_zaključaj/otključaj sve beleške" #~ msgid "_show/hide all notes" #~ msgstr "_prikaži/sakrij sve beleške" #~ msgid "create a _new note" #~ msgstr "napravi _novu belešku" #~ msgid "Viet_namese" #~ msgstr "Vijetnamski" #~ msgid "Viet_namese xkb keymap" #~ msgstr "Vijetnamski xkb raspored" #~ msgid "La_youts..." #~ msgstr "_Rasporedi..." #~ msgid "GSwitchIt Plugins" #~ msgstr "GSwitchIt dodaci" #~ msgid "Add a palette..." #~ msgstr "Dodaj paletu..." #~ msgid "Layouts _Configuration..." #~ msgstr "Podešavanje _rasporeda..." #~ msgid "Keyboard indicator" #~ msgstr "Pokazatelj tastature" # bug: plural-forms #~ msgid "%d unread/ %d messages" #~ msgstr "%d nepročitanih/ %d poruka" #~ msgid "GSwitchIt" #~ msgstr "GSwitchIt" #~ msgid "GSwitchIt Properties" #~ msgstr "GSwitchIt podešavanja" #~ msgid "" #~ "An error occured while launching the Suspend command, the command " #~ "returned \"%d\"\n" #~ "Please try to correct this error" #~ msgstr "" #~ "Došlo je do greške pri pokretanju naredbe za suspenziju. Naredba je " #~ "vratila „%d“\n" #~ "Pokušajte da ispravite ovu grešku" #~ msgid "GSwitchIt applet" #~ msgstr "GSwitchIt aplet" #~ msgid "GSwitchIt applet factory" #~ msgstr "Radionica GSwitchIt apleta" # bug: Portuglese -> Portuguese #~ msgid "Portuglese" #~ msgstr "Portugalski" #~ msgid "XKB toolkit for MATE" #~ msgstr "XKB alat za Mate" #~ msgid "Apply XKB configuration and quit" #~ msgstr "Primeni podešavanja XKB-a i napusti program" #~ msgid "" #~ "Error activating XKB configuration.\n" #~ "Probably internal X server problem.\n" #~ "\n" #~ "X server version data:\n" #~ "%s\n" #~ "%d%s" #~ msgstr "" #~ "Greška pri pokretanju XKB podešavanja.\n" #~ "Verovatno interna greška sa X serverom.\n" #~ "\n" #~ "Podaci o izdanju X servera:\n" #~ "%s\n" #~ "%d%s" #~ msgid "" #~ "You are using XFree 4.3.0.\n" #~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n" #~ "Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree " #~ "software." #~ msgstr "" #~ "Koristite XFree 4.3.0.\n" #~ "Postoje poznati problemi sa složenim XKB podešavanjima.\n" #~ "Pokušajte da koristite jednostavnija podešavanja ili preuzmite svežije " #~ "izdanje XFree softvera." #~ msgid "Could not initialize MateComponent" #~ msgstr "Ne mogu da pokrenem MateComponent" #~ msgid "Failed to init XklConfigRegistry\n" #~ msgstr "Neuspešno pokretanje XklConfigRegistry\n" #~ msgid "Postscript preview component is not available" #~ msgstr "Nije dostupna komponenta za pregled Postscript-a" #~ msgid "Configure keyboard layouts" #~ msgstr "Podesi rasporede tastatura" #~ msgid "Choose the layout. Note: one layout can provide several groups." #~ msgstr "" #~ "Odaberite raspored. Napomena: jedan raspored može sadržati nekoliko grupa." #~ msgid "Choose the model of the keyboard (brand, number of keys, etc.)." #~ msgstr "Odaberite model tastature (marka, broj tastera, i sl.)." #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Očisti" #~ msgid "Clear." #~ msgstr "Očišćeno." #~ msgid "Extra" #~ msgstr "Dodatno" #~ msgid "Keyboard _model:" #~ msgstr "_Model tastature:" #~ msgid "Keyboard layouts' settings: " #~ msgstr "Podešavanja rasporeda tastatura:" #~ msgid "Options 1" #~ msgstr "Opcije 1" #~ msgid "Options 2" #~ msgstr "Opcije 2" #~ msgid "Show _advanced parameters" #~ msgstr "Prikaži _napredna podešavanja" #~ msgid "Show tabs with advanced keyboard parameters (for power users)." #~ msgstr "" #~ "Prikaži listove sa naprednim podešavanjima tastature (za napredne " #~ "korisnike)." #~ msgid "" #~ "This version of XFree86 does not support multiple layouts, so only one " #~ "layout can be choosen." #~ msgstr "" #~ "Ovo izdanje IksFri86 ne podržava više rasporeda, te stoga možete odabrati " #~ "samo jedan raspored." #~ msgid "Use custom settings, ignore global configuration set in XF86Config." #~ msgstr "" #~ "Koristi korisnička podešavanja, odbaci opšta podešavanja u XF86Config." #~ msgid "Use global configuration set in XF86Config." #~ msgstr "Koristi opšta podešavanja iz XF86Config." #~ msgid "_Custom" #~ msgstr "_Korisnički" #~ msgid "_Global Preconfigured" #~ msgstr "_Opšte unapred podešeno" #~ msgid "_Preview" #~ msgstr "_Prikaz" #~ msgid "_Switch shortcut" #~ msgstr "Pre_čica za promenu" #~ msgid "Default XKB setting" #~ msgstr "Podrazumevana XKB podešavanja" #~ msgid "Right Control" #~ msgstr "Desni Kontrol" #~ msgid "Left Control" #~ msgstr "Levi Kontrol" #~ msgid "Right Shift" #~ msgstr "Desni Šift" #~ msgid "Left Shift" #~ msgstr "Levi Šift" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Gravis" #~ msgid "The id of active switchcut" #~ msgstr "Identifikacioni broj aktivne prečice za promenu" #~ msgid "XKB keyboard layout" #~ msgstr "XKB raspored tastature" #~ msgid "XKB keyboard model" #~ msgstr "XKB model tastature" #~ msgid "XKB options" #~ msgstr "XKB opcije" #~ msgid "XKB settings should be overridden" #~ msgstr "XKB podešavanja će se zaobići" #~ msgid "[us]" #~ msgstr "[us]" #~ msgid "Choose the color" #~ msgstr "Odaberite boju" #~ msgid "Highlighter" #~ msgstr "Isticanje" #~ msgid "Highlights the applet on the MATE panel" #~ msgstr "Isticanje programčeta na Gnomovom panelu" #~ msgid "Highlighter plugin properties" #~ msgstr "Osobine dodatka za isticanje" #~ msgid "_Background color" #~ msgstr "Boja _pozadine" #~ msgid "_Text color" #~ msgstr "Boja _teksta" #~ msgid "Switching to group 1" #~ msgstr "Prebacivanje u 1. grupu" #~ msgid "Switching to group 2" #~ msgstr "Prebacivanje u 2. grupu" #~ msgid "Switching to group 3" #~ msgstr "Prebacivanje u 3. grupu" #~ msgid "Switching to group 4" #~ msgstr "Prebacivanje u 4. grupu" #~ msgid "Sound plugin" #~ msgstr "Dodatak za zvuk" #~ msgid "Enables standard MATE sound notifications for the group switching" #~ msgstr "Omogućava obične zvučne objave Gnoma pri izmeni grupe" #~ msgid "Test plugin" #~ msgstr "Dodatak za isprobavanje" #~ msgid "Test GSwitchIt plugin" #~ msgstr "Dodatak GSwitchIt-a za isprobavanje" #~ msgid "GSwitchIt Applet Properties" #~ msgstr "Podešavanja GSwitchIt apleta" #~ msgid "Enable _beep" #~ msgstr "Omogući _zvučni signal" #~ msgid "Use the system beep to indicate the switch." #~ msgstr "Koristi zvučni signal sistema za naznačavanje promene." #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "Drugi nivo" #~ msgid "XKB Properties" #~ msgstr "XKB podešavanja" #~ msgid "XKB settings: " #~ msgstr "XKB podešavanja: " #~ msgid "General XKB Properties" #~ msgstr "Opšta podešavanja XKB-a" #~ msgid "To _default" #~ msgstr "Na _podrazumevano" #~ msgid "Update the preview. Can take some time." #~ msgstr "Osveži prikaz. Može potrajati neko vreme." #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zumiranje" #~ msgid "Zoom in." #~ msgstr "Približi." #~ msgid "Zoom out." #~ msgstr "Udalji." #~ msgid "Zoom to default." #~ msgstr "Normalna veličina." #~ msgid "Zoom to fit." #~ msgstr "Veličina prilagođena prozoru." #~ msgid "_In" #~ msgstr "_U" #~ msgid "_Out" #~ msgstr "_Iz" #~ msgid "GSwitchIt web page @ Sourceforge.net" #~ msgstr "GSwitchIt Internet stranica na Sourceforge.net"