# Serbian translation of mate-applets
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006.
#
# This file is distributed under the same license as the mate-applets package.
#
# Maintainer: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
# Reviewed on 2005-09-03 by: Igor Nestorović <igor@prevod.org>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-applets\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mate-"
"applets&component=mateweather\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-12 09:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-11 19:30+0200\n"
"Last-Translator: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#. TRANSLATOR: Change this to the default location name,
#. * used when you first start the Weather Applet. This is
#. * the common localised name that corresponds to
#. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message
#. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the
#. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate
#. * this name.
#. *
#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
#. * "DEFAULT_LOCATION".
#.
#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:212 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:213
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:5
msgid "DEFAULT_LOCATION"
msgstr "Beograd,Surčin"

#. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is
#. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
#. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in
#. * NB. The web page is over 1.7MB in size.
#. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok
#. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for
#. * the capital city, Athens.
#. *
#. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
#.
#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:232 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:233
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:3
msgid "DEFAULT_CODE"
msgstr "LYBE"

# Danilo, znamo li mi ovo?
#. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
#. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not.
#. * Check
#. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in
#. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
#. * file.
#. *
#. * If your default location does not have a zone, set this to
#. * "DEFAULT_ZONE".
#.
#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:252 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:253
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:7
msgid "DEFAULT_ZONE"
msgstr " "

# Danilo, znamo li mi ovo?
#. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do
#. * not. Check
#. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in
#. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
#. * file.
#. *
#. * If your default location does not have a radar, set this to " "
#. * (or space).
#. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
#.
#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:273 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:274
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:6
msgid "DEFAULT_RADAR"
msgstr " "

#. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location
#. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
#. * above. Check
#. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in
#. * as any coordinates you put here must also be present in the
#. * Locations.xml file.
#. *
#. * If your default location does not have known coordinates, set this
#. * to " " (or space).
#. * If you do not have a default location, set this to
#. * DEFAULT_COORDINATES.
#.
#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:294 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:295
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:4
msgid "DEFAULT_COORDINATES"
msgstr "44-49N 020-17E"

#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:34 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:45
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:60 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:77
msgid "Default"
msgstr "Podrazumevano"

#. translators: Kelvin
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:36
msgid "K"
msgstr "Kelvin"

#. translators: Celsius
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:38
msgid "C"
msgstr "Celzijus"

#. translators: Fahrenheit
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:40
msgid "F"
msgstr "Farenhajt"

#. translators: meters per second
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:47
msgid "m/s"
msgstr "m/s"

#. translators: kilometers per hour
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:49
msgid "km/h"
msgstr "km/č"

#. translators: miles per hour
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:51
msgid "mph"
msgstr "milja/č"

#. translators: knots (speed unit)
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:53
msgid "knots"
msgstr "čvorova"

#. translators: wind speed
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:55
msgid "Beaufort scale"
msgstr "Boforova skala"

#. translators: kilopascals
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:62
msgid "kPa"
msgstr "kPa"

#. translators: hectopascals
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:64
msgid "hPa"
msgstr "hPa"

#. translators: millibars
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:66
msgid "mb"
msgstr "mb"

#. translators: millimeters of mercury
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:68
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"

# Kod nas treba mmHg
#. translators: inches of mercury
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:70
msgid "inHg"
msgstr "inHg"

#. translators: atmosphere
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:72
msgid "atm"
msgstr "atmosfera"

# Ne vidim gde treba da stoji ovo valjda nije predugačko???
#. translators: meters
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:79
msgid "m"
msgstr "metara"

# Ne vidim gde treba da stoji ovo valjda nije predugačko???
#. translators: kilometers
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:81
msgid "km"
msgstr "kilometara"

# Ne vidim gde treba da stoji ovo valjda nije predugačko???
#. translators: miles
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:83
msgid "mi"
msgstr "milja"

#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:103 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:111
msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
msgstr "C"

#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
#. "mph" (miles per hour) and "knots"
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:141 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:151
msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
msgstr "m/s"

#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure.
#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury),
#. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere)
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:183 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:194
msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
msgstr "mmHg"

#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:224 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:233
msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
msgstr "m"

#: ../libmateweather/mateweather-timezone.c:314
msgid "Greenwich Mean Time"
msgstr "Griničko srednje vreme"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:1
#| msgid ""
#| "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
#| "from http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in"
msgid ""
"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
"from http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in"
msgstr ""
"Trocifreni kod za preuzimanje radarskih karti sa weather.com, kako se može "
"naći na http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:2
#| msgid ""
#| "A unique zone for the city, as found from http://svn.gnome.org/viewvc/"
#| "libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in"
msgid ""
"A unique zone for the city, as found from http://git.gnome.org/cgit/"
"libmateweather/plain/data/Locations.xml.in"
msgstr ""
"Jedinstvena zona za grad, kako se može naći na http://git.gnome.org/cgit/"
"mate-applets/trunk/mateweather/Locations.xml.in"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:8
msgid ""
"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
"or not."
msgstr "Određuje da li programče automatski osvežava prognozu ili ne."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:9
msgid "Display radar map"
msgstr "Prikaži radarsku mapu"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:10
msgid "Distance unit"
msgstr "Jedinice rastojanja"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:11
msgid "Fetch a radar map on each update."
msgstr "Preuzmi radarsku mapu pri svakom osvežavanju."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:12
msgid ""
"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar"
"\" key."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, dovlači radarsku mapu sa adrese navedene pomoću ključa "
"„radar“."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:13
msgid ""
"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
"[EW]."
msgstr ""
"Geografska širina i dužina vašeg mesta izražena kao SS-MM-SS[NS] SS-MM-SS[EW]"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:14
msgid "Location coordinates"
msgstr "Koordinate mesta"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:15
msgid "Nearby city"
msgstr "Obližnji grad"

# bug: URL broken
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:16
#| msgid ""
#| "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://svn.mate."
#| "org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in"
msgid ""
"Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://git.mate."
"org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in"
msgstr ""
"Obližnja veća zona, kao npr. glavni grad, koji se mogu naći na http://git."
"gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:17
msgid "Not used anymore"
msgstr "Više se ne koristi"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:18
msgid "Pressure unit"
msgstr "Jedinice pritiska"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:19
msgid "Radar location"
msgstr "Položaj radara"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:20
msgid "Speed unit"
msgstr "Jedinice brzine"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:21
msgid "Temperature unit"
msgstr "Jedinice temperature"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:22
msgid "The city that mateweather displays information for."
msgstr "Grad za koji se prikazuju podaci."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:23
msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
msgstr "Adresa po izboru odakle se dovlači radarska mapa."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:24
msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
msgstr "Razmak, u sekundama, između dva osvežavanja."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:25
msgid "The unit to use for pressure."
msgstr "Koje jedinice koristiti za pritisak."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:26
msgid "The unit to use for temperature."
msgstr "Koje jedinice koristiti za temperaturu."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:27
msgid "The unit to use for visibility."
msgstr "Koje jedinice koristiti za vidljivost."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:28
msgid "The unit to use for wind speed."
msgstr "Koje jedinice koristiti za brzinu vetra."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:29
msgid "Update interval"
msgstr "Vreme između dopuna"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:30
msgid "Update the data automatically"
msgstr "Osveži podatke automatski"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:31
msgid "Url for the radar map"
msgstr "Adresa za radarsku mapu"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:32
msgid "Use custom url for the radar map"
msgstr "Koristi adresu po izboru za radarsku mapu"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:33
msgid "Use metric units"
msgstr "Koristiti metrički sistem jedinica"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:34
msgid "Use metric units instead of english units."
msgstr "Koristi metrički sistem jedinica umesto engleskog sistema."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:35
msgid "Weather for a city"
msgstr "Vremenske prilike za grad"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:36
msgid "Weather location information"
msgstr "Podaci o mestu za prognozu"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:37
msgid "Weather location information."
msgstr "Podaci o mestu za prognozu."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:38
msgid "Zone location"
msgstr "Mesto zone"

#: ../libmateweather/timezone-menu.c:277
#| msgid "Unknown"
msgctxt "timezone"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"

#. Translators: %d is an error code, and %s the error string
#: ../libmateweather/weather-metar.c:504
#, c-format
msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n"
msgstr "Neuspešno dobavljanje meteoroloških podataka: %d %s.\n"

#: ../libmateweather/weather-metar.c:548
msgid "WeatherInfo missing location"
msgstr "Nedostaje mesto za podatke o vremenu"

#: ../libmateweather/weather.c:230
msgid "Variable"
msgstr "Promenljiv"

#: ../libmateweather/weather.c:231
msgid "North"
msgstr "Severni"

#: ../libmateweather/weather.c:231
msgid "North - NorthEast"
msgstr "Severni-Severoistočni"

#: ../libmateweather/weather.c:231
msgid "Northeast"
msgstr "Severoistočni"

#: ../libmateweather/weather.c:231
msgid "East - NorthEast"
msgstr "Istočni-Severoistočni"

#: ../libmateweather/weather.c:232
msgid "East"
msgstr "Istočni"

#: ../libmateweather/weather.c:232
msgid "East - Southeast"
msgstr "Istočni-Jugoistočni"

#: ../libmateweather/weather.c:232
msgid "Southeast"
msgstr "Jugoistočni"

#: ../libmateweather/weather.c:232
msgid "South - Southeast"
msgstr "Jugo-Jugoistočni"

#: ../libmateweather/weather.c:233
msgid "South"
msgstr "Južni"

#: ../libmateweather/weather.c:233
msgid "South - Southwest"
msgstr "Jugo-Jugozapadni"

#: ../libmateweather/weather.c:233
msgid "Southwest"
msgstr "Jugozapadni"

#: ../libmateweather/weather.c:233
msgid "West - Southwest"
msgstr "Zapadno-Južnozapadni"

#: ../libmateweather/weather.c:234
msgid "West"
msgstr "Zapadni"

#: ../libmateweather/weather.c:234
msgid "West - Northwest"
msgstr "Zapadni-Severozapadni"

#: ../libmateweather/weather.c:234
msgid "Northwest"
msgstr "Severozapadni"

#: ../libmateweather/weather.c:234
msgid "North - Northwest"
msgstr "Severno-Severozapadni"

#: ../libmateweather/weather.c:241 ../libmateweather/weather.c:258
#: ../libmateweather/weather.c:330
msgid "Invalid"
msgstr "Neispravno"

#: ../libmateweather/weather.c:247
msgid "Clear Sky"
msgstr "Vedro nebo"

#: ../libmateweather/weather.c:248
msgid "Broken clouds"
msgstr "Razbijeni oblaci"

#: ../libmateweather/weather.c:249
msgid "Scattered clouds"
msgstr "Raspireni oblaci"

#: ../libmateweather/weather.c:250
msgid "Few clouds"
msgstr "Mestimično oblačno"

#: ../libmateweather/weather.c:251
msgid "Overcast"
msgstr "Oblačno"

#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
#. NONE
#: ../libmateweather/weather.c:290 ../libmateweather/weather.c:292
msgid "Thunderstorm"
msgstr "Pljusak sa grmljavinom"

# Ovo kaze Morton-Benson :)
#. DRIZZLE
#: ../libmateweather/weather.c:291
msgid "Drizzle"
msgstr "Rominjanje"

#: ../libmateweather/weather.c:291
msgid "Light drizzle"
msgstr "Slabo rominjanje"

#: ../libmateweather/weather.c:291
msgid "Moderate drizzle"
msgstr "Umereno rominjanje"

#: ../libmateweather/weather.c:291
msgid "Heavy drizzle"
msgstr "Jako rominjanje"

#: ../libmateweather/weather.c:291
msgid "Freezing drizzle"
msgstr "Ledeno rominjanje"

#. RAIN
#: ../libmateweather/weather.c:292
msgid "Rain"
msgstr "Kiša"

#: ../libmateweather/weather.c:292
msgid "Light rain"
msgstr "Kišica"

#: ../libmateweather/weather.c:292
msgid "Moderate rain"
msgstr "Umerena kiša"

#: ../libmateweather/weather.c:292
msgid "Heavy rain"
msgstr "Jaka kiša"

#: ../libmateweather/weather.c:292
msgid "Rain showers"
msgstr "Pljusak"

#: ../libmateweather/weather.c:292
msgid "Freezing rain"
msgstr "Ledena kiša"

#. SNOW
#: ../libmateweather/weather.c:293
msgid "Snow"
msgstr "Sneg"

#: ../libmateweather/weather.c:293
msgid "Light snow"
msgstr "Slab sneg"

#: ../libmateweather/weather.c:293
msgid "Moderate snow"
msgstr "Umeren sneg"

#: ../libmateweather/weather.c:293
msgid "Heavy snow"
msgstr "Jak sneg"

#: ../libmateweather/weather.c:293
msgid "Snowstorm"
msgstr "Snežna oluja"

#: ../libmateweather/weather.c:293
msgid "Blowing snowfall"
msgstr "Razarajući sneg"

#: ../libmateweather/weather.c:293
msgid "Snow showers"
msgstr "Snežni pljusak"

#: ../libmateweather/weather.c:293
msgid "Drifting snow"
msgstr "Sneg se lagano premešta"

#. SNOW_GRAINS
#: ../libmateweather/weather.c:294
msgid "Snow grains"
msgstr "Trunke snega"

#: ../libmateweather/weather.c:294
msgid "Light snow grains"
msgstr "Slabe trunke snega"

#: ../libmateweather/weather.c:294
msgid "Moderate snow grains"
msgstr "Umerene trunke snega"

#: ../libmateweather/weather.c:294
msgid "Heavy snow grains"
msgstr "Jake trunke snega"

#. ICE_CRYSTALS
#: ../libmateweather/weather.c:295
msgid "Ice crystals"
msgstr "Ledenice"

#. ICE_PELLETS
#: ../libmateweather/weather.c:296
msgid "Ice pellets"
msgstr "Ledene kuglice"

#: ../libmateweather/weather.c:296
msgid "Few ice pellets"
msgstr "Ponešto ledenih kuglica"

#: ../libmateweather/weather.c:296
msgid "Moderate ice pellets"
msgstr "Umereno ledene kuglice"

#: ../libmateweather/weather.c:296
msgid "Heavy ice pellets"
msgstr "Mnogo ledenih kuglica"

#: ../libmateweather/weather.c:296
msgid "Ice pellet storm"
msgstr "Oluja ledenih kuglica"

#: ../libmateweather/weather.c:296
msgid "Showers of ice pellets"
msgstr "Pljusak ledenih kuglica"

#. HAIL
#: ../libmateweather/weather.c:297
msgid "Hail"
msgstr "Grad"

#: ../libmateweather/weather.c:297
msgid "Hailstorm"
msgstr "Olujni grad"

#: ../libmateweather/weather.c:297
msgid "Hail showers"
msgstr "Pljusak grada"

#. SMALL_HAIL
#: ../libmateweather/weather.c:298
msgid "Small hail"
msgstr "Manji grad"

#: ../libmateweather/weather.c:298
msgid "Small hailstorm"
msgstr "Manja oluja grada"

#: ../libmateweather/weather.c:298
msgid "Showers of small hail"
msgstr "Pljusak manjeg grada"

#. PRECIPITATION
#: ../libmateweather/weather.c:299
msgid "Unknown precipitation"
msgstr "Nepoznate padavine"

#. MIST
#: ../libmateweather/weather.c:300
msgid "Mist"
msgstr "Izmaglica"

#. FOG
#: ../libmateweather/weather.c:301
msgid "Fog"
msgstr "Magla"

#: ../libmateweather/weather.c:301
msgid "Fog in the vicinity"
msgstr "Magla u blizini"

#: ../libmateweather/weather.c:301
msgid "Shallow fog"
msgstr "Slabašna magla"

#: ../libmateweather/weather.c:301
msgid "Patches of fog"
msgstr "Tragovi magle"

#: ../libmateweather/weather.c:301
msgid "Partial fog"
msgstr "Delimično magla"

#: ../libmateweather/weather.c:301
msgid "Freezing fog"
msgstr "Ledena magla"

#. SMOKE
#: ../libmateweather/weather.c:302
msgid "Smoke"
msgstr "Smog"

#. VOLCANIC_ASH
#: ../libmateweather/weather.c:303
msgid "Volcanic ash"
msgstr "Vulkanski pepeo"

#. SAND
#: ../libmateweather/weather.c:304
msgid "Sand"
msgstr "Pesak"

#: ../libmateweather/weather.c:304
msgid "Blowing sand"
msgstr "Razarajući pesak"

#: ../libmateweather/weather.c:304
msgid "Drifting sand"
msgstr "Pesak se lagano premešta"

# I ovo je sumaglica, izmaglica kao i Mist, pa neka ovo bude sumaglica ;)
# E baš lepo!
#. HAZE
#: ../libmateweather/weather.c:305
msgid "Haze"
msgstr "Sumaglica"

#. SPRAY
#: ../libmateweather/weather.c:306
msgid "Blowing sprays"
msgstr "Razarajuće zaprašeno"

#. DUST
#: ../libmateweather/weather.c:307
msgid "Dust"
msgstr "Prašina"

# Da li mozda "Blowing" u svima ovima kao "Vetrovito"?
# Nema potrebe, razarajuća prašina je vrlo uverljiva. :)
#: ../libmateweather/weather.c:307
msgid "Blowing dust"
msgstr "Razarajuća prašina"

#: ../libmateweather/weather.c:307
msgid "Drifting dust"
msgstr "Prašina se lagano premešta"

#. SQUALL
#: ../libmateweather/weather.c:308
msgid "Squall"
msgstr "Udar vetra"

#. SANDSTORM
#: ../libmateweather/weather.c:309
msgid "Sandstorm"
msgstr "Peščana oluja"

#: ../libmateweather/weather.c:309
msgid "Sandstorm in the vicinity"
msgstr "Peščana oluja u blizini"

#: ../libmateweather/weather.c:309
msgid "Heavy sandstorm"
msgstr "Jaka peščana oluja"

# Zalite se Mortonu i Bensonu, ili Morton-Bensonu ;)
# Nećemo, nego tebi! :)
#. DUSTSTORM
#: ../libmateweather/weather.c:310
msgid "Duststorm"
msgstr "Vrtlog od prašine"

#: ../libmateweather/weather.c:310
msgid "Duststorm in the vicinity"
msgstr "Vrtlog od prašine u blizini"

#: ../libmateweather/weather.c:310
msgid "Heavy duststorm"
msgstr "Jak vrtlog od prašine"

#. FUNNEL_CLOUD
#: ../libmateweather/weather.c:311
msgid "Funnel cloud"
msgstr "Oblak ki dimnjak"

#. TORNADO
#: ../libmateweather/weather.c:312
msgid "Tornado"
msgstr "Tornado"

#. DUST_WHIRLS
#: ../libmateweather/weather.c:313
msgid "Dust whirls"
msgstr "Kovitlaci prašine"

#: ../libmateweather/weather.c:313
msgid "Dust whirls in the vicinity"
msgstr "Kovitlaci prašine u blizini"

#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
#. *             see `man 3 strftime` for more details
#.
#: ../libmateweather/weather.c:703
msgid "%a, %b %d / %H:%M"
msgstr "%a, %b %d / %H:%M"

#: ../libmateweather/weather.c:718
msgid "Unknown observation time"
msgstr "Nepoznato vreme posmatranja"

#: ../libmateweather/weather.c:732 ../libmateweather/weather.c:783
#: ../libmateweather/weather.c:797 ../libmateweather/weather.c:810
#: ../libmateweather/weather.c:823 ../libmateweather/weather.c:836
#: ../libmateweather/weather.c:854 ../libmateweather/weather.c:872
#: ../libmateweather/weather.c:910 ../libmateweather/weather.c:926
#: ../libmateweather/weather.c:949 ../libmateweather/weather.c:981
#: ../libmateweather/weather.c:997 ../libmateweather/weather.c:1017
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#: ../libmateweather/weather.c:754
#, c-format
msgid "%.1f °F"
msgstr "%.1f °F"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#: ../libmateweather/weather.c:757
#, c-format
msgid "%d °F"
msgstr "%d °F"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#: ../libmateweather/weather.c:763
#, c-format
msgid "%.1f °C"
msgstr "%.1f °C"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#: ../libmateweather/weather.c:766
#, c-format
msgid "%d °C"
msgstr "%d °C"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
#: ../libmateweather/weather.c:772
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
#: ../libmateweather/weather.c:775
#, c-format
msgid "%d K"
msgstr "%d K"

#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
#: ../libmateweather/weather.c:857
#, c-format
msgid "%.f%%"
msgstr "%.f%%"

# bug: plural-forms
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
#: ../libmateweather/weather.c:885
#, c-format
msgid "%0.1f knots"
msgstr "%0.1f čvorova"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
#: ../libmateweather/weather.c:889
#, c-format
msgid "%.1f mph"
msgstr "%.1f mph"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
#: ../libmateweather/weather.c:893
#, c-format
msgid "%.1f km/h"
msgstr "%.1f km/h"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
#: ../libmateweather/weather.c:897
#, c-format
msgid "%.1f m/s"
msgstr "%.1f m/s"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
#.
#: ../libmateweather/weather.c:903
#, c-format
msgid "Beaufort force %.1f"
msgstr "Snaga po Boforu %.1f"

#: ../libmateweather/weather.c:928
msgid "Calm"
msgstr "Mirno"

#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
#: ../libmateweather/weather.c:932
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"

#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
#: ../libmateweather/weather.c:954
#, c-format
msgid "%.2f inHg"
msgstr "%.2f inHg"

#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
#: ../libmateweather/weather.c:958
#, c-format
msgid "%.1f mmHg"
msgstr "%.1f mmHg"

#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
#: ../libmateweather/weather.c:962
#, c-format
msgid "%.2f kPa"
msgstr "%.2f kPa"

#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
#: ../libmateweather/weather.c:966
#, c-format
msgid "%.2f hPa"
msgstr "%.2f hPa"

#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
#: ../libmateweather/weather.c:970
#, c-format
msgid "%.2f mb"
msgstr "%.2f mb"

#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
#: ../libmateweather/weather.c:974
#, c-format
msgid "%.3f atm"
msgstr "%.1f atmosfera"

# bug: plural-forms
#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
#: ../libmateweather/weather.c:1002
#, c-format
msgid "%.1f miles"
msgstr "%.1f milja"

#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
#: ../libmateweather/weather.c:1006
#, c-format
msgid "%.1f km"
msgstr "%.1f km"

#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
#: ../libmateweather/weather.c:1010
#, c-format
msgid "%.0fm"
msgstr "%.0fm"

#: ../libmateweather/weather.c:1039 ../libmateweather/weather.c:1060
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#: ../libmateweather/weather.c:1119
msgid "Retrieval failed"
msgstr "Neuspešno dobavljanje podataka"

#~ msgid "%.1f ℉"
#~ msgstr "%.1f ℉"

#~ msgid "%d ℉"
#~ msgstr "%d ℉"

#~ msgid "%.1f ℃"
#~ msgstr "%.1f ℃"

#~ msgid "%d ℃"
#~ msgstr "%d ℃"

#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_O programu"

#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Pomoć"

#~ msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
#~ msgstr "Postavke za upotrebljivost _tastature"

#~ msgid "AccessX Status Applet Factory"
#~ msgstr "Proizvodnja programčeta za stanje upotrebljivosti"

#~ msgid "Keyboard Accessibility Status"
#~ msgstr "Stanje upotrebljivosti tastature"

#~ msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
#~ msgstr "Proizvodnja programčeta za stanje upotrebljivosti tastature"

#~ msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
#~ msgstr "Prikazuje stanje za mogućnosti u vezi sa upotrebljivošću tastature"

#~ msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
#~ msgstr ""
#~ "Prikazuje stanje mogućnosti u vezi sa upotrebljivošću kao što su zadržani "
#~ "izmenjivači"

#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
#~ "\n"
#~ "http://prevod.org — prevod na srpski jezik."

#~ msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
#~ msgstr "Došlo je do greške pri pokretanju pregledača pomoći: %s"

#~ msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Došlo je do greške pri prikazivanju prozorčeta postavki tastature: %s"

#~ msgid "a"
#~ msgstr "a"

#~ msgid "AccessX Status"
#~ msgstr "Stanje upotrebljivosti"

#~ msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
#~ msgstr ""
#~ "Prikazuje stanje tastature kada se koriste mogućnosti u vezi sa "
#~ "upotrebljivošću."

#~ msgid "XKB Extension is not enabled"
#~ msgstr "XKB proširenje nije uključeno"

#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Nepoznata greška"

#~ msgid "Error: %s"
#~ msgstr "Greška: %s"

#~ msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
#~ msgstr ""
#~ "Prikazuje tekuće stanje mogućnosti u vezi sa upotrebljivošću tastature"

#~ msgid "Battery Charge Monitor"
#~ msgstr "Praćenje stanja baterije"

#~ msgid "Battstat Factory"
#~ msgstr "Fabrika programčeta za praćenje stanja baterije"

#~ msgid "Monitor a laptop's remaining power"
#~ msgstr "Pratite preostalu struju prenosnog računara"

#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Postavke"

#~ msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
#~ msgstr "0 da nema oznake, 1 za procenat i 2 za preostalo vreme"

#~ msgid "Beep for warnings"
#~ msgstr "Sviraj radi upozorenja"

#~ msgid "Beep when displaying a warning"
#~ msgstr "Sviraj pri prikazivanju upozorenja"

#~ msgid "Drain from top"
#~ msgstr "Prazni od vrha"

#~ msgid "Full Battery Notification"
#~ msgstr "Obaveštenje o punoj bateriji"

#~ msgid "Low Battery Notification"
#~ msgstr "Obaveštenje o slaboj bateriji"

#~ msgid "Notify user when the battery is full"
#~ msgstr "Obavesti korisnika kada se napuni baterija"

#~ msgid "Notify user when the battery is low"
#~ msgstr "Obavesti korisnika kada je baterija slaba"

#~ msgid "Red value level"
#~ msgstr "Vrednost za crveno"

#~ msgid ""
#~ "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
#~ "implemented for traditional battery view."
#~ msgstr ""
#~ "Prikaži stanje baterije koja se prazni od vrha. Koristi se samo za "
#~ "tradicionalni pregled baterije."

#~ msgid "Show the horizontal battery"
#~ msgstr "Prikaži bateriju položeno"

#~ msgid "Show the time/percent label"
#~ msgstr "Prikaži vreme/postotak napunjenosti"

#~ msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"
#~ msgstr "Prikaži tradicionalno, položenu bateriju na panel"

#~ msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"
#~ msgstr "Prikaži uspravno, umanjenu bateriju na panel"

#~ msgid ""
#~ "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
#~ "value at which the low battery warning is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Stanje baterije ispod kojeg se baterija prikazuje u crvenoj boji. Takođe "
#~ "vrednost za koju se prikazuje upozorenje o popunjenosti baterije."

#~ msgid "Upright (small) battery"
#~ msgstr "Uspravna (mala) baterija"

#~ msgid ""
#~ "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the "
#~ "warning dialog rather than a percentage"
#~ msgstr ""
#~ "Koristi vrednost određenu sa red_value kao preostalo vreme za prikaz "
#~ "upozorenja umesto postotka"

#~ msgid "Warn on low time rather than low percentage"
#~ msgstr "Upozori kada preostane malo vremena umesto malog postotka"

#~ msgid "System is running on AC power"
#~ msgstr "Sistem se napaja iz električne mreže"

#~ msgid "System is running on battery power"
#~ msgstr "Sistem radi na baterije"

#~ msgid "Battery charged (%d%%)"
#~ msgstr "Baterija je napunjena (%d%%)"

#~ msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
#~ msgstr "Preostalo je nepoznato vremena (%d%%)"

#~ msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
#~ msgstr "Nepoznato vremena (%d%%) do pune baterije"

#~ msgid "%d minute (%d%%) remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
#~ msgstr[0] "Preostao je %d minut (%d%%)"
#~ msgstr[1] "Preostala su %d minuta (%d%%)"
#~ msgstr[2] "Preostalo je %d minuta (%d%%)"

#~ msgid "%d minute until charged (%d%%)"
#~ msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
#~ msgstr[0] "%d minut do pune baterije (%d%%)"
#~ msgstr[1] "%d minuta do pune baterije (%d%%)"
#~ msgstr[2] "%d minuta do pune baterije (%d%%)"

#~ msgid "%d hour (%d%%) remaining"
#~ msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
#~ msgstr[0] "Preostao je %d čas (%d%%)"
#~ msgstr[1] "Preostala su %d časa (%d%%)"
#~ msgstr[2] "Preostalo je %d časova (%d%%)"

#~ msgid "%d hour until charged (%d%%)"
#~ msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
#~ msgstr[0] "%d čas do pune baterije (%d%%)"
#~ msgstr[1] "%d časa do pune baterije (%d%%)"
#~ msgstr[2] "%d časova do pune baterije (%d%%)"

#~ msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
#~ msgstr "Preostaje %d %s i %d %s (%d%%)"

#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "čas"
#~ msgstr[1] "časa"
#~ msgstr[2] "časova"

#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "minut"
#~ msgstr[1] "minuta"
#~ msgstr[2] "minuta"

#~ msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
#~ msgstr "%d %s %d %s do pune baterije (%d%%)"

#~ msgid "Battery Monitor"
#~ msgstr "Praćenje stanja baterije"

#~ msgid "Your battery is now fully recharged"
#~ msgstr "Baterija je sada u potpunosti napunjena"

#~ msgid "Battery Notice"
#~ msgstr "Obaveštenje o bateriji"

#~ msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
#~ msgstr "Preostalo vam je ukupno %d%% od kapaciteta baterije."

#~ msgid ""
#~ "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total "
#~ "capacity)."
#~ msgid_plural ""
#~ "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total "
#~ "capacity)."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Možete da radite još %d minut na bateriji (%d%% ukupnog kapaciteta)."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Možete da radite još %d minuta na bateriji (%d%% ukupnog kapaciteta)."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Možete da radite još %d minuta na bateriji (%d%% ukupnog kapaciteta)."

#~ msgid ""
#~ "To avoid losing your work:\n"
#~ " • plug your laptop into external power, or\n"
#~ " • save open documents and shut your laptop down."
#~ msgstr ""
#~ "Da ne bi izgubili podatke:\n"
#~ " • priključite prenosni računar na električnu mrežu, ili\n"
#~ " • sačuvajte otvorene dokumente i isključite računar."

#~ msgid ""
#~ "To avoid losing your work:\n"
#~ " • suspend your laptop to save power,\n"
#~ " • plug your laptop into external power, or\n"
#~ " • save open documents and shut your laptop down."
#~ msgstr ""
#~ "Da ne bi izgubili podatke:\n"
#~ " • prebacite prenosni računar u pripravnost,\n"
#~ " • priključite ga na električnu mrežu, ili\n"
#~ " • sačuvajte otvorene dokumente i isključite računar."

#~ msgid "Your battery is running low"
#~ msgstr "Baterija je gotovo prazna"

#~ msgid "No battery present"
#~ msgstr "Baterija nije prisutna"

#~ msgid "Battery status unknown"
#~ msgstr "Nepoznato stanje baterije"

#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Nedostupno"

#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći: %s"

#~ msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
#~ msgstr "Ova alatka prikazuje stanje baterije vašeg prenosnog računara."

#~ msgid "HAL backend enabled."
#~ msgstr "Omogućena je HAL pozadinska usluga"

#~ msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
#~ msgstr "Omogućena je obična usluga (ne HAL)."

#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Izgled</b>"

#~ msgid "<b>Notifications</b>"
#~ msgstr "<b>Obaveštenja</b>"

#~ msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
#~ msgstr "<small>(prikazuje jednu sliku za stanje i napon)</small>"

#~ msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
#~ msgstr "<small>(dve slike: jedna za stanje, druga za napon)</small>"

#~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
#~ msgstr "Postavke praćenja stanja baterije"

#~ msgid "Show _percentage remaining"
#~ msgstr "Prikaži preostali _postotak"

#~ msgid "Show _time remaining"
#~ msgstr "Prikaži preostalo _vreme"

#~ msgid "_Compact view"
#~ msgstr "_Sažeti prikaz"

#~ msgid "_Expanded view"
#~ msgstr "_Opširni prikaz"

#~ msgid "_Notify when battery is fully recharged"
#~ msgstr "_Obavesti kada se baterija potpuno napuni"

#~ msgid "_Show time/percentage:"
#~ msgstr "Pri_kaži vreme/postotak:"

#~ msgid "_Warn when battery charge drops to:"
#~ msgstr "_Upozori kada je popunjenost baterija padne na:"

#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Postotak"

#~ msgid "Minutes Remaining"
#~ msgstr "Preostalo minuta"

#~ msgid "Battery Status Utility"
#~ msgstr "Alatka za stanje baterije"

#~ msgid "Battery fully re-charged"
#~ msgstr "Baterija u potpunosti napunjena"

#~ msgid "Battery power low"
#~ msgstr "Baterija slaba"

#~ msgid "Character Palette"
#~ msgstr "Paleta znakova"

#~ msgid "Charpicker Applet Factory"
#~ msgstr "Fabrika za programče za izbor znakova"

#~ msgid "Insert characters"
#~ msgstr "Unesite znakove"

#~ msgid "Available palettes"
#~ msgstr "Dostupne palete"

#~ msgid "Insert \"%s\""
#~ msgstr "Umetni „%s“"

#~ msgid "Insert special character"
#~ msgstr "Umetni naročiti znak"

#~ msgid "insert special character %s"
#~ msgstr "umetni naročiti znak %s"

#~ msgid ""
#~ "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
#~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence."
#~ msgstr ""
#~ "Programče panela za Gnom za izbor čudnih znakova koji se ne nalaze na "
#~ "mojoj tastaturi. Objavljeno pod Gnuovom Opštom javnom licencom (GNU GPL)."

#~ msgid "Characters shown on applet startup"
#~ msgstr "Znakovi koji se prikazuju po pokretanju programčeta"

#~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
#~ msgstr "ZASTARELO — Znakovi koji se prikazuju po pokretanju programčeta"

#~ msgid "List of available palettes"
#~ msgstr "Spisak dostupnih paleta"

#~ msgid "List of strings containing the available palettes"
#~ msgstr "Spisak niski koje sadrže dostupne palete"

#~ msgid ""
#~ "The string that the user had selected when the applet was last used. This "
#~ "string will be displayed when the user starts the applet."
#~ msgstr ""
#~ "Niska koju je izabrao korisnik pri poslednjoj upotrebi programčeta. Ova "
#~ "niska će biti prikazana kada korisnik pokrene programče."

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Uređivanje"

#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "_Paleta:"

#~ msgid "Palette entry"
#~ msgstr "Unos u paleti"

#~ msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
#~ msgstr "Izmenite paletu dodavanjem ili uklanjanjem znakova"

#~ msgid "Add Palette"
#~ msgstr "Dodaj paletu"

#~ msgid "Edit Palette"
#~ msgstr "Uredi paletu"

#~ msgid "Palettes list"
#~ msgstr "Spisak paleta"

#~ msgid "_Palettes:"
#~ msgstr "_Palete:"

#~ msgid "Add button"
#~ msgstr "Dodaj dugme"

#~ msgid "Click to add a new palette"
#~ msgstr "Kliknite da dodate novu paletu"

#~ msgid "Edit button"
#~ msgstr "Uredi dugme"

#~ msgid "Click to edit the selected palette"
#~ msgstr "Kliknite da uredite izabranu paletu"

#~ msgid "Delete button"
#~ msgstr "Obriši dugme"

#~ msgid "Click to delete the selected palette"
#~ msgstr "Kliknite da obrišete izabranu paletu"

#~ msgid "Character Palette Preferences"
#~ msgstr "Postavke palete znakova"

#~ msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
#~ msgstr "Praćenje promene frekvencije procesora"

#~ msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
#~ msgstr "Praćenje promene frekvencije procesora"

#~ msgid ""
#~ "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and "
#~ "2 to show percentage instead of frequency."
#~ msgstr ""
#~ "Vrednost 0 označava prikaz frekvencije procesora, 1 prikaz frekvencije i "
#~ "jedinica, a 2 postotak umesto frekvencije."

#~ msgid ""
#~ "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to "
#~ "show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the "
#~ "applet in graphic and text mode."
#~ msgstr ""
#~ "Vrednost 0 označava prikaz programčeta sa grafikom (samo slika), 1 prikaz "
#~ "sa tekstom (bez slike) a 2 prikaz i grafika i teksta."

#~ msgid "CPU to Monitor"
#~ msgstr "Prati procesor"

#~ msgid "Mode to show cpu usage"
#~ msgstr "Režim za prikaz iskorišćenja procesora"

#~ msgid ""
#~ "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
#~ "change it."
#~ msgstr ""
#~ "Izaberite procesor da pratite. Nema potrebe da menjate na "
#~ "jednoprocesorskom sistemu."

#~ msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
#~ msgstr "Vrsta teksta ѕa prikaz (ako je tekst uključen)."

#~ msgid "    "
#~ msgstr "    "

#~ msgid "<b>Display Settings</b>"
#~ msgstr "<b>Podešavanja prikaza</b>"

#~ msgid "<b>Monitor Settings</b>"
#~ msgstr "<b>Podešavanja praćenja</b>"

#~ msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
#~ msgstr "Postavke praćenja frekvencije procesora"

#~ msgid "Show CPU frequency as _frequency"
#~ msgstr "Prikaži frekvenciju procesora kao _frekvenciju"

# procenti -> postotci?
#~ msgid "Show CPU frequency as _percentage"
#~ msgstr "Prikaži frekvenciju procesora u _postotcima"

#~ msgid "Show frequency _units"
#~ msgstr "Prikaži jedinice _frekvencije"

#~ msgid "_Appearance:"
#~ msgstr "_Izgled:"

#~ msgid "_Monitored CPU:"
#~ msgstr "_Praćeni procesor:"

#~ msgid "Could not open help document"
#~ msgstr "Ne mogu da otvorim dokument pomoći"

#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
#~ msgstr "Ova alatka prikazuje tekuće stanje frekvencije procesora."

#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
#~ msgstr "Ova alatka prikazuje tekuću frekvenciju procesora"

#~ msgid "Graphic"
#~ msgstr "Grafik"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Tekst"

#~ msgid "Graphic and Text"
#~ msgstr "Grafik i tekst"

#~ msgid "Frequency Scaling Unsupported"
#~ msgstr "Nije podržana promena frekvencije"

#~ msgid "CPU frequency scaling unsupported"
#~ msgstr "Izmena frekvencije procesora nije podržana"

#~ msgid ""
#~ "You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your "
#~ "machine may be misconfigured or not have hardware support for CPU "
#~ "frequency scaling."
#~ msgstr ""
#~ "Nećete moći da izmenite frekvenciju računara. Računar možda nije dobro "
#~ "podešen ili ne podržava izmenu frekvencije procesora."

#~ msgid "Disk Mounter"
#~ msgstr "Priključenje diska"

#~ msgid "Drive Mount Applet Factory"
#~ msgstr "Proizvodnja programčeta za priključivanje diskova"

#~ msgid "Factory for drive mount applet"
#~ msgstr "Proizvodnja programčeta za priključivanje diskova"

#~ msgid "Mount local disks and devices"
#~ msgstr "Priključite lokalne diskove i uređaje"

#~ msgid "(mounted)"
#~ msgstr "(priključen)"

#~ msgid "(not mounted)"
#~ msgstr "(nije priključen)"

#~ msgid "(not connected)"
#~ msgstr "(nepovezan)"

#~ msgid "Cannot execute '%s'"
#~ msgstr "Ne mogu da izvršim ’%s‘"

#~ msgid "Mount Error"
#~ msgstr "Greška pri priključenju"

#~ msgid "Unmount Error"
#~ msgstr "Greška pri isključenju"

#~ msgid "Eject Error"
#~ msgstr "Greška pri izbacivanju"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Greška"

#~ msgid "_Play DVD"
#~ msgstr "_Pusti DVD"

#~ msgid "_Play CD"
#~ msgstr "_Pusti CD"

#~ msgid "_Open %s"
#~ msgstr "_Otvori %s"

#~ msgid "_Mount %s"
#~ msgstr "_Priključi %s"

#~ msgid "Un_mount %s"
#~ msgstr "Is_ključi %s"

#~ msgid "_Eject %s"
#~ msgstr "_Izbaci %s"

#~ msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
#~ msgstr "Programče za priključivanje i isključivanje blok uređaja."

#~ msgid "Interval timeout to check mount point status"
#~ msgstr "Razmak između dve provere stanja priključenog uređaja"

#~ msgid "Time in seconds between status updates"
#~ msgstr "Vreme u sekundama između dve provere stanja"

#~ msgid "A set of eyeballs for your panel"
#~ msgstr "Par očiju za vaš panel"

#~ msgid "Geyes"
#~ msgstr "GOči"

#~ msgid "Geyes Applet Factory"
#~ msgstr "Fabrika programčeta GOči"

#~ msgid "A goofy little xeyes clone for the MATE panel."
#~ msgstr "Oči k'o u Šilje za panel (klon xeyes-a)."

#~ msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
#~ msgstr "Pogledom oči verno prate kretnju miša"

#~ msgid "Directory in which the theme is located"
#~ msgstr "Direktorijum u kom se nalazi tema"

#~ msgid "Can not launch the eyes applet."
#~ msgstr "Ne mogu da pokrenem programče s očima."

#~ msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
#~ msgstr "Došlo je do kobne greške pri pokušaju učitavanja teme."

#~ msgid "Geyes Preferences"
#~ msgstr "Postavke GOčiju"

#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Teme"

#~ msgid "_Select a theme:"
#~ msgstr "_Izaberite temu:"

#~ msgid "Alt+Control changes layout."
#~ msgstr "Alt+Control menja raspored."

#~ msgid "Alt+Shift changes layout."
#~ msgstr "Alt+Shift menja raspored."

#~ msgid "Arabic keymap"
#~ msgstr "Arapski raspored"

#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Jermenski"

#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Baskijski"

#~ msgid "Belgian"
#~ msgstr "Belgijski"

#~ msgid "Both Alt keys together change layout."
#~ msgstr "Oba Alt tastera zajedno menjaju raspored."

#~ msgid "Both Ctrl keys together change layout."
#~ msgstr "Oba Ctrl tastera zajedno menjaju raspored."

#~ msgid "Both Shift keys together change layout."
#~ msgstr "Oba Shift tastera zajedno menjaju raspored."

#~ msgid "Brazil Portuguese keymap"
#~ msgstr "Braliski portugalski raspored"

#~ msgid "Bulgarian Cyrillic"
#~ msgstr "Bugarska ćirilica"

#~ msgid "Bulgarian keymap"
#~ msgstr "Bugarski raspored"

#~ msgid "CapsLock key changes layout."
#~ msgstr "CapsLock taster menja raspored."

#~ msgid "Control+Shift changes layout."
#~ msgstr "Control+Shift menja raspored."

#~ msgid "Czech keymap"
#~ msgstr "Češki raspored"

#~ msgid "Danish keymap"
#~ msgstr "Danski raspored"

#~ msgid "Dutch keymap"
#~ msgstr "Holandski raspored"

#~ msgid "English keymap"
#~ msgstr "Engleski raspored"

#~ msgid "Estonian keymap"
#~ msgstr "Estonski raspored"

#~ msgid "Finnish keymap"
#~ msgstr "Finski raspored"

#~ msgid "French Swiss"
#~ msgstr "Francuski švajcarski"

#~ msgid "French Swiss keymap"
#~ msgstr "Francuski švajcarski raspored"

#~ msgid "French keymap"
#~ msgstr "Francuski raspored"

#~ msgid "French-Canadian 105-key"
#~ msgstr "Francuski kanadski raspored od 105 tastera"

#~ msgid "GB 102-key"
#~ msgstr "Britanski sa 102 tastera"

#~ msgid "GB 105-key"
#~ msgstr "Britanski sa 105 tastera"

#~ msgid "Generic Keyboard"
#~ msgstr "Obična tastatura"

#~ msgid "Georgian Latin"
#~ msgstr "Gruzijski latinični"

#~ msgid "Georgian Russian layout"
#~ msgstr "Gruzijski ruski raspored"

#~ msgid "Georgian keymap"
#~ msgstr "Gruzijski raspored"

#~ msgid "German"
#~ msgstr "Nemački"

#~ msgid "German Swiss with Euro"
#~ msgstr "Nemački švajcarski sa evrom"

#~ msgid "German keymap"
#~ msgstr "Nemački raspored"

#~ msgid "Greek keymap"
#~ msgstr "Grčki raspored"

#~ msgid "Hebrew keymap"
#~ msgstr "Hebrejski raspored"

#~ msgid "Hungarian 101-key latin 1"
#~ msgstr "Mađarski za 101-taster latin1"

#~ msgid "Hungarian 101-key latin 2"
#~ msgstr "Mađarski za 101-taster latin2"

#~ msgid "Hungarian 105-key latin 1"
#~ msgstr "Mađarski za 105-taster latin1"

#~ msgid "Hungarian 105-key latin 2"
#~ msgstr "Mađarski za 105-taster latin2"

#~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
#~ msgstr "Mađarska PC/AT 101 tastatura"

#~ msgid "Hungarian latin1"
#~ msgstr "Mađarski latin1"

#~ msgid "Icelandic keymap"
#~ msgstr "Islandski raspored"

#~ msgid "Italian keymap"
#~ msgstr "Italijanski raspored"

#~ msgid "Japanese keymap"
#~ msgstr "Japanski raspored"

#~ msgid "Lao keymap"
#~ msgstr "Lao raspored"

# Hm hm
#~ msgid "Layout shift behavior"
#~ msgstr "Ponašanje promene rasporeda"

#~ msgid "Left Alt key changes layout."
#~ msgstr "Levi Alt taster menja raspored."

#~ msgid "Left Ctrl key changes group."
#~ msgstr "Levi Ctrl taster menja raspored."

#~ msgid "Left Shift key changes group."
#~ msgstr "Levi Shift taster menja raspored."

# bug: it's not a "Win", it's "Lose" key!
#~ msgid "Left Win-key changes layout."
#~ msgstr "Levi Windows taster menja raspored."

#~ msgid "Lithuanian keymap"
#~ msgstr "Litvanski raspored"

#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Makedonski"

#~ msgid "Menu key changes layout."
#~ msgstr "Menu taster menja raspored."

#~ msgid "Mongolian alt keymap"
#~ msgstr "Mongolski alternativni raspored"

#~ msgid "Mongolian keymap"
#~ msgstr "Mongolski raspored"

#~ msgid "Mongolian phonetic keymap"
#~ msgstr "Mongolski glasovni raspored"

#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norveški"

#~ msgid "Plain Russian keymap"
#~ msgstr "Obični ruski raspored"

#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Poljski"

#~ msgid "Polish deadkeys"
#~ msgstr "Poljski akcenti"

#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "Portugal"

#~ msgid "Portugal Deadkeys"
#~ msgstr "Portugalski akcenti"

#~ msgid "Portuguese keymap"
#~ msgstr "Portugalski raspored"

#~ msgid "Right Alt key changes layout."
#~ msgstr "Desni Alt taster menja raspored."

#~ msgid "Right Ctrl key changes group."
#~ msgstr "Desni Ctrl taster menja raspored."

#~ msgid "Right Shift key changes group."
#~ msgstr "Desni Shift taster menja raspored."

#~ msgid "Right Win-key changes layout."
#~ msgstr "Desni Windows taster menja raspored."

#~ msgid "Russian Cyrillic"
#~ msgstr "Ruska ćirilica"

#~ msgid "Russian keymap"
#~ msgstr "Ruski raspored"

#~ msgid "Serbian keymap"
#~ msgstr "Srpski raspored"

#~ msgid "Shift+CapsLock changes layout."
#~ msgstr "Shift+CapsLock menjaju raspored."

#~ msgid "Slovak keymap"
#~ msgstr "Slovački raspored"

#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovenački"

#~ msgid "Slovenian keymap"
#~ msgstr "Slovenački raspored"

#~ msgid "Spanish keymap"
#~ msgstr "Španski raspored"

#~ msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
#~ msgstr "Sun-ov (!nije za PC!) mađarski tipa 5 latin 2"

#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Švedski"

#~ msgid "Swedish keymap"
#~ msgstr "Švedski raspored"

#~ msgid "Swiss keymap"
#~ msgstr "Švajcarski raspored"

#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tajlandski"

#~ msgid "Thai Kedmanee"
#~ msgstr "Tajlandski Kedmani"

#~ msgid "Thai keymap"
#~ msgstr "Tajlandski raspored"

#~ msgid "Turkish \"F\" keyboard"
#~ msgstr "Turska „F“ tastatura"

#~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
#~ msgstr "Turska „Q“ tastatura"

#~ msgid "Turkish keymap"
#~ msgstr "Turski raspored"

#~ msgid "UK 105-key"
#~ msgstr "Britanska sa 105 tastera"

#~ msgid "UK PC/AT keyboard"
#~ msgstr "Britanska PC/AT tastatura"

#~ msgid "US 101-key keyboard"
#~ msgstr "Američka tastatura sa 101 tasterom"

#~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
#~ msgstr "Američka tastatura sa 105 tastera (sa Windows tasterima)"

#~ msgid "US 84-key"
#~ msgstr "Američka tastatura sa 84 tastera"

#~ msgid "US DEC 450"
#~ msgstr "Američka tastatura DEC 450"

#~ msgid "US IBM RS/6000"
#~ msgstr "Američka tastatura IBM RS/6000"

#~ msgid "US International"
#~ msgstr "Američka međunarodna"

#~ msgid "US Macintosh"
#~ msgstr "Američka Mekintoš"

#~ msgid "US PC/AT 101 keyboard"
#~ msgstr "Američka PC/AT 101 tastatura"

#~ msgid "US Silicon Graphics 101-key"
#~ msgstr "Američka Silicon Graphics 101 tastatura"

#~ msgid "US Sun type5"
#~ msgstr "Američka Sun-ova tipa5"

#~ msgid "Armenian Sun keymap"
#~ msgstr "Jermenski Sun-ov raspored"

#~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
#~ msgstr "Azerbejdžanski turski Sun-ov raspored"

#~ msgid "Belarusian Sun keymap"
#~ msgstr "Beloruski Sun-ov raspored"

#~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
#~ msgstr "Brazilski portugalski Sun-ov USB raspored"

#~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
#~ msgstr "Brazilski portugalski Sun-ov raspored"

#~ msgid "British Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "Britanski Sun-ov raspored tipa 4"

#~ msgid "British Sun USB keymap"
#~ msgstr "Britanski Sun-ov USB raspored"

#~ msgid "British Sun keymap"
#~ msgstr "Britanski Sun-ov raspored"

#~ msgid "Bulgarian Sun keymap"
#~ msgstr "Bugarski Sun-ov raspored"

#~ msgid "Canadian Sun keymap"
#~ msgstr "Kanadski Sun-ov raspored"

#~ msgid "Czech Sun keymap"
#~ msgstr "Češki Sun-ov raspored"

#~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "Danski Sun-ov raspored tipa 4"

#~ msgid "Danish Sun USB keymap"
#~ msgstr "Danski Sun-ov USB raspored"

#~ msgid "Danish Sun keymap"
#~ msgstr "Danski Sun-ov raspored"

#~ msgid "Dutch Sun keymap"
#~ msgstr "Holandski Sun-ov raspored"

#~ msgid "Estonian Sun keymap"
#~ msgstr "Estonski Sun-ov raspored"

#~ msgid "Finnish Sun keymap"
#~ msgstr "Finski Sun-ov raspored"

#~ msgid "French Sun USB keymap"
#~ msgstr "Francuski Sun-ov USB raspored"

#~ msgid "French Sun keymap"
#~ msgstr "Francuski Sun-ov raspored"

#~ msgid "German Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "Nemački Sun-ov raspored tipa 4"

#~ msgid "German Sun USB keymap"
#~ msgstr "Nemački Sun-ov USB raspored"

#~ msgid "German Sun keymap"
#~ msgstr "Nemački Sun-ov raspored"

#~ msgid "Hebrew Sun keymap"
#~ msgstr "Hebrejski Sun-ov raspored"

#~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
#~ msgstr "Mađarski latin2 Sun-ov raspored"

#~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
#~ msgstr "Mađarski latin 1 raspored tipa 5"

#~ msgid "Icelandic Sun keymap"
#~ msgstr "Islandski Sun-ov raspored"

#~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "Italijanski Sun-ov raspored tipa 4"

#~ msgid "Italian Sun USB keymap"
#~ msgstr "Italijanski Sun-ov USB raspored"

#~ msgid "Italian Sun keymap"
#~ msgstr "Italijanski Sun-ov raspored"

#~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "Japanski Sun-ov raspored tipa 4"

#~ msgid "Japanese Sun keymap"
#~ msgstr "Japanski Sun-ov raspored"

#~ msgid "Latvian Sun keymap"
#~ msgstr "Latvijski Sun-ov raspored"

#~ msgid "Lithuanian Sun keymap"
#~ msgstr "Litvanski Sun-ov raspored"

#~ msgid "Macedonian Sun keymap"
#~ msgstr "Makedonski Sun-ov raspored"

#~ msgid "Norwegian Sun keymap"
#~ msgstr "Norveški Sun-ov raspored"

#~ msgid "Polish Sun keymap"
#~ msgstr "Poljski Sun-ov raspored"

#~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "Portugalski Sun-ov raspored tipa 4"

#~ msgid "Portuguese Sun keymap"
#~ msgstr "Portugalski Sun-ov raspored"

#~ msgid "Romanian Sun keymap"
#~ msgstr "Rumunski Sun-ov raspored"

#~ msgid "Russian Sun keymap"
#~ msgstr "Ruski Sun-ov raspored"

#~ msgid "Serbian Sun standard keymap"
#~ msgstr "Srpski standardni Sun-ov raspored"

#~ msgid "Slovak Sun keymap"
#~ msgstr "Slovački Sun-ov raspored"

#~ msgid "Slovenian Sun keymap"
#~ msgstr "Slovenački Sun-ov raspored"

#~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "Španski Sun-ov raspored tipa 4"

#~ msgid "Spanish Sun USB keymap"
#~ msgstr "Španski Sun-ov USB raspored"

#~ msgid "Spanish Sun keymap"
#~ msgstr "Španski Sun-ov raspored"

#~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "Švedski Sun-ov raspored tipa 4"

#~ msgid "Swedish Sun USB keymap"
#~ msgstr "Švedski Sun-ov USB raspored"

#~ msgid "Swedish Sun keymap"
#~ msgstr "Švedski Sun-ov raspored"

#~ msgid "Swiss German Sun keymap"
#~ msgstr "Švajcarski nemački Sun-ov raspored"

#~ msgid "Thai Sun keymap"
#~ msgstr "Tajlandski Sun-ov raspored"

#~ msgid "Turkish Sun keymap"
#~ msgstr "Turski Sun-ov raspored"

#~ msgid "US Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "Američki Sun-ov raspored tipa 4"

#~ msgid "US Sun USB keymap"
#~ msgstr "Američki Sun-ov USB raspored"

#~ msgid "US Sun type5 keymap"
#~ msgstr "Američki Sun-ov raspored tipa 5"

#~ msgid "Ukrainian Sun keymap"
#~ msgstr "Ukrajinski Sun-ov raspored"

#~ msgid "Vietnamese Sun keymap"
#~ msgstr "Vijetnamski Sun-ov raspored"

#~ msgid "Keyboard _Preferences"
#~ msgstr "_Postavke tastature"

#~ msgid "Pl_ugins"
#~ msgstr "_Dodaci"

#~ msgid "Show Current _Layout"
#~ msgstr "Prikaži tekući _raspored"

#~ msgid "_Groups"
#~ msgstr "_Grupe"

#~ msgid "Keyboard Indicator"
#~ msgstr "Pokazatelj tastature"

#~ msgid "Keyboard applet factory"
#~ msgstr "Radionica programčeta za tastaturu"

#~ msgid "Keyboard layout indicator"
#~ msgstr "Pokazatelj rasporeda tastature"

#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\""
#~ msgstr "Raspored tastature „%s“"

#~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
#~ msgstr "Autorsko pravo © Sergej V. Udalcov 1999–2004"

#~ msgid "Keyboard layout indicator applet for MATE"
#~ msgstr "Programče za oznaku rasporeda na tastaturi za Gnoma"

#~ msgid "Keyboard Indicator (%s)"
#~ msgstr "Pokazatelj tastature (%s)"

#~ msgid "Keyboard Layout"
#~ msgstr "Raspored tastature"

#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Detalji"

#~ msgid "_Update"
#~ msgstr "_Osveži"

#~ msgid "Factory for creating the weather applet."
#~ msgstr "Fabrika za pravljenje programčeta za vreme."

#~ msgid "Gweather Applet Factory"
#~ msgstr "Fabrika programčeta Gprognoze"

#~ msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
#~ msgstr "Praćenje trenutnih vremenskih prilika i vremenske prognoze"

#~ msgid "Weather Report"
#~ msgstr "Izveštaj o vremenu"

#~ msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
#~ msgstr "© 1999–2005 — S. Papadimitrou i drugi"

#~ msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
#~ msgstr "Programče panela za praćenje lokalnih vremenskih prilika."

#~ msgid "MATE Weather"
#~ msgstr "Gnom vreme"

#~ msgid "Weather Forecast"
#~ msgstr "Vremenska prognoza"

#~ msgid ""
#~ "City: %s\n"
#~ "Sky: %s\n"
#~ "Temperature: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Mesto: %s\n"
#~ "Nebo: %s\n"
#~ "Temperatura: %s"

#~ msgid "Updating..."
#~ msgstr "Osvežava..."

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalji"

#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Mesto:"

#~ msgid "Last update:"
#~ msgstr "Poslednja dopuna:"

#~ msgid "Conditions:"
#~ msgstr "Uslovi:"

#~ msgid "Sky:"
#~ msgstr "Nebo:"

#~ msgid "Temperature:"
#~ msgstr "Temperatura:"

#~ msgid "Feels like:"
#~ msgstr "Oseća se kao:"

#~ msgid "Dew point:"
#~ msgstr "Tačka rose:"

#~ msgid "Relative humidity:"
#~ msgstr "Relativna vlažnost:"

#~ msgid "Wind:"
#~ msgstr "Vetar:"

#~ msgid "Pressure:"
#~ msgstr "Pritisak:"

#~ msgid "Visibility:"
#~ msgstr "Vidljivost:"

#~ msgid "Sunrise:"
#~ msgstr "Zora:"

#~ msgid "Sunset:"
#~ msgstr "Zalazak:"

#~ msgid "Current Conditions"
#~ msgstr "Tekuće prilike"

#~ msgid "Forecast Report"
#~ msgstr "Vremenska prognoza"

#~ msgid "See the ForeCast Details"
#~ msgstr "Pogledajte detaljnu prognozu"

#~ msgid "Forecast"
#~ msgstr "Prognoza"

#~ msgid "Radar Map"
#~ msgstr "Radarska mapa"

#~ msgid "_Visit Weather.com"
#~ msgstr "_Posetite Weather.com"

#~ msgid "Visit Weather.com"
#~ msgstr "Posetite Weather.com"

#~ msgid "Click to Enter Weather.com"
#~ msgstr "Kliknite da posetite Weather.com"

#~ msgid "Forecast not currently available for this location."
#~ msgstr "Prognoza nije trenutno dostupna za ovo mesto."

#~ msgid "Location view"
#~ msgstr "Pregled prema mestu"

#~ msgid "Select Location from the list"
#~ msgstr "Izaberite mesto iz spiska"

#~ msgid "Update spin button"
#~ msgstr "Osveži vrteće dugme"

#~ msgid "Spinbutton for updating"
#~ msgstr "Vrteće dugme za osvežavanje"

#~ msgid "Address Entry"
#~ msgstr "Unos adrese"

#~ msgid "Enter the URL"
#~ msgstr "Unesite adresu"

#~ msgid ""
#~ "Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
#~ msgstr "Neuspelo učitavanje XML baze sa mestima.  Prijavite ovo kao grešku."

#~ msgid "Weather Preferences"
#~ msgstr "Postavke vremena"

#~ msgid "_Automatically update every:"
#~ msgstr "_Automatsko osvežavanje svakih:"

#~ msgid "_Temperature unit:"
#~ msgstr "_Jedinica temperature:"

#~ msgid "Kelvin"
#~ msgstr "Kelvini"

#~ msgid "Celsius"
#~ msgstr "Celzijusi"

#~ msgid "Fahrenheit"
#~ msgstr "Farenhajti"

#~ msgid "_Wind speed unit:"
#~ msgstr "Jedinica _brzine vetra:"

#~ msgid "_Pressure unit:"
#~ msgstr "Jedinica _pritiska:"

#~ msgid "_Visibility unit:"
#~ msgstr "Jedinica _vidljivosti:"

#~ msgid "meters"
#~ msgstr "metara"

#~ msgid "miles"
#~ msgstr "milja"

#~ msgid "Enable _radar map"
#~ msgstr "Uključi _radarsku mapu"

#~ msgid "Use _custom address for radar map"
#~ msgstr "Koristi proizvoljnu _adresu za radarsku mapu"

#~ msgid "A_ddress:"
#~ msgstr "A_dresa:"

#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Osveži"

# bug:plural-forms
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minuta"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Prikaz"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "Opšte"

#~ msgid "_Select a location:"
#~ msgstr "Izaberite _mesto:"

#~ msgid "_Find:"
#~ msgstr "_Nađi:"

#~ msgid "Find _Next"
#~ msgstr "Nađi _sledeće"

#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Mesto"

#~ msgid "Invest"
#~ msgstr "Ulaganja"

#~ msgid "Track your invested money."
#~ msgstr "Pratite vaš uložen novac."

#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "Os_veži"

#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"

#~ msgid "100"
#~ msgstr "100"

#~ msgid ""
#~ "1d\n"
#~ "5d\n"
#~ "3m\n"
#~ "6m\n"
#~ "1y\n"
#~ "3y"
#~ msgstr ""
#~ "1d\n"
#~ "5d\n"
#~ "3m\n"
#~ "6m\n"
#~ "1g\n"
#~ "3g"

#~ msgid "20"
#~ msgstr "20"

#~ msgid "200"
#~ msgstr "200"

#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"

#~ msgid "50"
#~ msgstr "50"

#~ msgid "Auto _refresh"
#~ msgstr "Sam _osvežavaj"

#~ msgid "Bollinger"
#~ msgstr "Bolinger"

#~ msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
#~ msgstr "Preuzima grafikon sa <b>Yahoo!</b>-a"

#~ msgid "Exponential moving average: "
#~ msgstr "Eksponencijalni pokretni prosek: "

#~ msgid "Fast stoch"
#~ msgstr "Brzi stohastički"

#~ msgid "Financial Chart"
#~ msgstr "Finansijski grafikon"

#~ msgid "Indicators: "
#~ msgstr "Obaveštavači: "

#~ msgid "MACD"
#~ msgstr "MACD"

#~ msgid "MFI"
#~ msgstr "MFI"

#~ msgid "Moving average: "
#~ msgstr "Pokretni prosek: "

#~ msgid "Overlays: "
#~ msgstr "Preklapanja: "

#~ msgid "ROC"
#~ msgstr "ROC"

#~ msgid "RSI"
#~ msgstr "RSI"

#~ msgid "SAR"
#~ msgstr "SAR"

#~ msgid "Slow stoch"
#~ msgstr "Spori stohastički"

#~ msgid "Splits"
#~ msgstr "Podeljeni"

#~ msgid "Vol"
#~ msgstr "Kol"

# PP: pokretni prosek
#~ msgid "Vol+MA"
#~ msgstr "Kol+PP"

#~ msgid "Volumes"
#~ msgstr "Količine"

#~ msgid "W%R"
#~ msgstr "W%R"

#~ msgid "_Graph style: "
#~ msgstr "Stil _grafikona: "

#~ msgid "_Options"
#~ msgstr "_Opcije"

#~ msgid "_Ticker symbol: "
#~ msgstr "Simbol za o_tkucaje:"

#~ msgid ""
#~ "l\n"
#~ "b\n"
#~ "c"
#~ msgstr ""
#~ "l\n"
#~ "b\n"
#~ "c"

#~ msgid "<b>Stocks</b>"
#~ msgstr "<b>Akcije</b>"

#~ msgid ""
#~ "<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
#~ "<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i><small><b>Pažnja:</b> vrednosti kasne bar 15 minuta.\n"
#~ "<b>Izvor: </b> Yahoo!</small></i>"

#~ msgid "Invest Preferences"
#~ msgstr "Postavke ulaganja"

#~ msgid "Invest Website"
#~ msgstr "Veb strana Ulaganja"

#~ msgid "Financial Chart - %s"
#~ msgstr "Finansijski grafikon — %s"

#~ msgid "Opening Chart"
#~ msgstr "Otvara grafikon"

#~ msgid "Downloading Chart"
#~ msgstr "Preuzima grafikon"

#~ msgid "Reading Chart chunk"
#~ msgstr "Čita deo grafikona"

#~ msgid "Invest Applet"
#~ msgstr "Programče za ulaganja"

#~ msgid "Symbol"
#~ msgstr "Simbol"

#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Iznos"

#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Cena"

#~ msgid "Commission"
#~ msgstr "Provizija"

#~ msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
#~ msgstr "Čarobna linija (ranije Mali narednik)"

#~ msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
#~ msgstr "Čarobna linija (neprimetna nadogradnja Malog narednika)"

# Komanda!
#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Naredba"

#~ msgid "Mini-Commander"
#~ msgstr "Mali-narednik"

#~ msgid "MiniCommander Applet Factory"
#~ msgstr "Proizvodnja programčeta za Malog-narednika"

#~ msgid ""
#~ "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command "
#~ "completion, command history, and changeable macros."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo programče Gnoma dodaje liniju naredbe na panel. Sadrži dopunjavanje "
#~ "naredbi, istorijat naredbi i izmenjive makroe."

#~ msgid "No items in history"
#~ msgstr "Nema stavki u istorijatu"

#~ msgid "Start program"
#~ msgstr "Pokreni program"

#~ msgid "Command line"
#~ msgstr "Naredba"

#~ msgid "Type a command here and Mate will execute it for you"
#~ msgstr "Ovde unesite naredbu i Gnom će je izvršiti za vas"

#~ msgid "Cannot get schema for %s: %s"
#~ msgstr "Ne može dobaviti šemu za %s: %s"

#~ msgid "Cannot set schema for %s: %s"
#~ msgstr "Ne može postaviti šemu za %s: %s"

#~ msgid "Set default list value for %s\n"
#~ msgstr "Postavi podrazumevanu vrednost spiska za %s\n"

#~ msgid ""
#~ "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nije postavljeno MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL, ne podešava sheme\n"

#~ msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
#~ msgstr "Mora se postaviti promenljiva okruženja MATECONF_CONFIG_SOURCE\n"

#~ msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
#~ msgstr "Neuspešno pristupanje izvorima podešavanja: %s\n"

#~ msgid "Error syncing config data: %s"
#~ msgstr "Greška pri usklađivanju podataka o podešavanjima: %s"

#~ msgid ""
#~ "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands."
#~ msgstr "Spisak MateConfValue unosa koji sadrže makro naredbe."

#~ msgid ""
#~ "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns."
#~ msgstr "Spisak MateConfValue unosa koji sadrže makro obrasce."

#~ msgid "Macro command list"
#~ msgstr "Spisak složenih naredbi"

#~ msgid "Macro pattern list"
#~ msgstr "Spisak složenih obrazaca"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "<b>Auto Completion</b>"
#~ msgstr "<b>Samodopunjavanje</b>"

#~ msgid "<b>Colors</b>"
#~ msgstr "<b>Boje</b>"

#~ msgid "<b>Size</b>"
#~ msgstr "<b>Veličina</b>"

#~ msgid "Add New Macro"
#~ msgstr "Dodaj novi makro"

#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "_Naredba:"

#~ msgid "Command Line Preferences"
#~ msgstr "Postavke programčeta za izdavanje naredbi"

#~ msgid "Command line _background:"
#~ msgstr "_Pozadina polja za unos naredbe:"

#~ msgid "Command line _foreground:"
#~ msgstr "_Boja teksta za unos naredbe:"

#~ msgid "E_nable history-based auto completion"
#~ msgstr "_Omogući samodopunjavanje zasnovano na prethodnim naredbama"

#~ msgid "Macros"
#~ msgstr "Makroi"

#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "Izaberite boju"

#~ msgid "_Add Macro..."
#~ msgstr "_Dodaj makro..."

#~ msgid "_Delete Macro"
#~ msgstr "Ob_riši makro"

#~ msgid "_Macros:"
#~ msgstr "_Makroi:"

#~ msgid "_Pattern:"
#~ msgstr "O_brazac:"

#~ msgid "_Use default theme colors"
#~ msgstr "_Koristite boje podrazumevane teme"

#~ msgid "_Width:"
#~ msgstr "_Širina:"

# Ja bih stavio "tacaka", ali...
#~ msgid "pixels"
#~ msgstr "tačaka"

#~ msgid ""
#~ "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
#~ msgstr "Pokušaj da samodopuniš naredbu iz spiska već korišćenih naredbi."

#~ msgid "Background color, blue component"
#~ msgstr "Boja pozadine, plava komponenta"

#~ msgid "Background color, green component"
#~ msgstr "Boja pozadine, zelena komponenta"

#~ msgid "Background color, red component"
#~ msgstr "Boja pozadine, crvena komponenta"

#~ msgid "Foreground color, blue component"
#~ msgstr "Boja teksta, plava komponenta"

#~ msgid "Foreground color, green component"
#~ msgstr "Boja teksta, zelena komponenta"

#~ msgid "Foreground color, red component"
#~ msgstr "Boja teksta, crvena komponenta"

#~ msgid "History list"
#~ msgstr "Prethodne naredbe"

#~ msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries."
#~ msgstr "Spisak MateConfValue unosa koji sadrže prethodne naredbe."

#~ msgid "Perform history autocompletion"
#~ msgstr "Omogući samodopunjavanje zasnovano na prethodnim naredbama"

#~ msgid "Show a frame surrounding the applet."
#~ msgstr "Prikaži okvir oko programčeta."

#~ msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
#~ msgstr "Prikaži ručku kako bi se programče moglo odvojiti od panela."

#~ msgid "Show frame"
#~ msgstr "Prikaži okvir"

#~ msgid "Show handle"
#~ msgstr "Prikaži ručku"

#~ msgid "The blue component of the background color."
#~ msgstr "Plava komponenta boje pozadine."

#~ msgid "The blue component of the foreground color."
#~ msgstr "Plava komponenta boje teksta."

#~ msgid "The green component of the background color."
#~ msgstr "Zelena komponenta boje pozadine."

#~ msgid "The green component of the foreground color."
#~ msgstr "Zelena komponenta boje teksta."

#~ msgid "The red component of the background color."
#~ msgstr "Crvena komponenta boje pozadine."

#~ msgid "The red component of the foreground color."
#~ msgstr "Crvena komponenta boje teksta."

#~ msgid ""
#~ "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/"
#~ "apps/mini-commander-global/macro_patterns."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj ključ po programčetu je zastareo u korist opšteg ključa, /schemas/apps/"
#~ "mini-commander-global/macro_patterns."

#~ msgid "Use the default theme colors"
#~ msgstr "Koristite boje podrazumevane teme"

#~ msgid "Use theme colors instead of custom ones."
#~ msgstr "Koristi boje iz teme umesto izabranih."

#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Širina"

#~ msgid "Width of the applet"
#~ msgstr "Širina programčeta"

#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Pretraži"

#~ msgid "Click this button to start the browser"
#~ msgstr "Pritisnite ovo dugme da izaberete program sa diska"

#~ msgid "History"
#~ msgstr "Prethodne naredbe"

#~ msgid "Click this button for the list of previous commands"
#~ msgstr "Pritisnite ovo dugme da vidite spisak prethodnih naredbi"

#~ msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
#~ msgstr "Liniju za unos naredbe je isključio administrator vašeg sistema"

#~ msgid "Mini-Commander applet"
#~ msgstr "Programče Mali-narednik"

#~ msgid "This applet adds a command line to the panel"
#~ msgstr "Ovo programče dodaje polje za izdavanje naredbi na panel"

#~ msgid "You must specify a pattern"
#~ msgstr "Morate navesti obrazac"

#~ msgid "You must specify a pattern and a command"
#~ msgstr "Morate navesti i obrazac i naredbu"

#~ msgid "You must specify a command"
#~ msgstr "Morate navesti naredbu"

#~ msgid "You may not specify duplicate patterns"
#~ msgstr "Ne možete dvostruko navesti iste obrasce"

#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Obrazac"

#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Naredba"

#~ msgid "Adjust the sound volume"
#~ msgstr "Podesi jačinu zvuka"

#~ msgid "Volume Control"
#~ msgstr "Upravljanje jačinom zvuka"

# Mozda je bolje "zanemi", ali sta onda sa "muted"?
#~ msgid "Mu_te"
#~ msgstr "_Utišaj"

#~ msgid "_Open Volume Control"
#~ msgstr "Upravljanje jačin_om zvuka"

#~ msgid "Volume Applet"
#~ msgstr "Upravljanje jačinom zvuka"

#~ msgid ""
#~ "The volume control did not find any elements and/or devices to control. "
#~ "This means either that you don't have the right GStreamer plugins "
#~ "installed, or that you don't have a sound card configured."
#~ msgstr ""
#~ "Upravljanje jačinom zvuka nije našlo ništa čime može da upravlja. To znači "
#~ "ili da nemate instalirane odgovarajuće dodatke za GStreamer, ili da "
#~ "zvučna karta nije podešena."

#~ msgid ""
#~ "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
#~ "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "Možete da uklonite upravljanje jačinom zvuka sa panela desnim klikom na "
#~ "ikonu zvučnika i odabirom opcije „Ukloni sa panela“ iz menija."

#~ msgid "Failed to start Volume Control: %s"
#~ msgstr "Neuspešno pokretanje upravljanja jačinom zvuka: %s"

#~ msgid "%s: muted"
#~ msgstr "%s: utišano"

#~ msgid "%s: %d%%"
#~ msgstr "%s: %d%%"

#~ msgid "Failed to display help: %s"
#~ msgstr "Neuspešno prikazivanje pomoći: %s"

#~ msgid "Volume control for your MATE Panel."
#~ msgstr "Upravljanje jačinom zvuka za vaš Gnom panel."

#~ msgid "Using GStreamer 0.10."
#~ msgstr "Koristi se GStreamer okosnica verzije 0.10."

#~ msgid "Using GStreamer 0.8."
#~ msgstr "Koristi se GStreamer okosnica verzije 0.8."

#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"

#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"

#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
#~ msgstr "Nepoznato upravljanje jačinom zvuka %d"

#~ msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
#~ msgstr "Kanalom upravlja programče. Samo za OSS sisteme"

#~ msgid "Saved mute state"
#~ msgstr "Sačuvaj utišano stanje"

#~ msgid "Saved volume to restore on startup"
#~ msgstr "Sačuvana jačina koja se postavlja pri pokretanju"

#~ msgid "Volume Control Preferences"
#~ msgstr "Postavke za upravljanje jačinom zvuka"

#~ msgid "Select the device and track to control."
#~ msgstr "Izaberite uređaj i kanal koji želite da podesite."

#~ msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
#~ msgstr "Pokreni i prati modemsku mrežnu vezu"

#~ msgid "Modem Monitor"
#~ msgstr "Praćenje modema"

#~ msgid "_Activate"
#~ msgstr "_Uspostavi"

#~ msgid "_Deactivate"
#~ msgstr "Pre_kini"

#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "Oso_bine"

#~ msgid "Connection active, but could not get connection time"
#~ msgstr "Veza je uspostavljena, ali ne mogu da saznam njeno trajanje"

#~ msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
#~ msgstr "Trajanje veze: %.1d:%.2d"

#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Nepovezan"

#~ msgid ""
#~ "To connect to your Internet service provider, you need administrator "
#~ "privileges"
#~ msgstr ""
#~ "Da se povežete na vašeg dobavljača Internet usluga, trebaju vam "
#~ "administratorska ovlašćenja"

#~ msgid ""
#~ "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
#~ "privileges"
#~ msgstr ""
#~ "Da prekinete vezu sa vašim dobavljačem Internet usluga, trebaju vam "
#~ "administratorska ovlašćenja"

#~ msgid "The entered password is invalid"
#~ msgstr "Uneta lozinka je neispravna"

#~ msgid ""
#~ "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
#~ "\"caps lock\" key"
#~ msgstr ""
#~ "Proverite da li ste je ispravno uneli i da niste pritisnuli „Caps Lock“ "
#~ "taster"

#~ msgid "Do you want to connect?"
#~ msgstr "Želite da uspostavite vezu?"

#~ msgid "Do you want to disconnect?"
#~ msgstr "Želite da prekinete vezu?"

#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "P_oveži se"

#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Prekini vezu"

#~ msgid "Could not launch network configuration tool"
#~ msgstr "Ne mogu da pokrenem alat za podešavanje mreže"

#~ msgid ""
#~ "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
#~ "permissions"
#~ msgstr ""
#~ "Proverite da li je instaliran na ispravnom mestu i da ima odgovarajuća "
#~ "ovlašćenja"

#~ msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
#~ msgstr "Programče za povezivanje i praćenje modemske mrežne veze."

# bug: don's use markup
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
#~ "Provider</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Povezivanje sa dobavljačem Internet "
#~ "usluga</span>"

# bug: don's use markup
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Neophodna je administratorska "
#~ "lozinka</span>"

#~ msgid "Enter password"
#~ msgstr "Unesite lozinku"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Lozinka:"

#~ msgid "A system load indicator"
#~ msgstr "Pokazatelj opterećenja sistema"

#~ msgid "System Monitor"
#~ msgstr "Praćenje sistema"

#~ msgid "_Open System Monitor"
#~ msgstr "_Pokreni Praćenje sistema"

#~ msgid ""
#~ "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
#~ "space use, plus network traffic."
#~ msgstr ""
#~ "Praćenje opterećenja sistema omogućava prikaz grafika za procesor, "
#~ "memoriju, i memoriju na disku, a uz to i mrežni saobraćaj."

#~ msgid "There was an error executing '%s': %s"
#~ msgstr "Došlo je do greške pri izvršavanju „%s“: %s"

#~ msgid "Processor"
#~ msgstr "Procesor"

#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Memorija"

#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Mreža"

#~ msgid "Swap Space"
#~ msgstr "Zamena za memoriju (swap)"

#~ msgid "Load Average"
#~ msgstr "Prosečno opterećenje"

#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Disk"

#~ msgid ""
#~ "%s:\n"
#~ "%u%% in use by programs\n"
#~ "%u%% in use as cache"
#~ msgstr ""
#~ "%s:\n"
#~ "%u%% upotrebljavaju programi\n"
#~ "%u%% je u upotrebi kao ostava"

#~ msgid "The system load average is %0.02f"
#~ msgstr "Prosečno opterećenje sistema je %0.02f"

#~ msgid ""
#~ "%s:\n"
#~ "%u%% in use"
#~ msgid_plural ""
#~ "%s:\n"
#~ "%u%% in use"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%s:\n"
#~ "%u%% u upotrebi"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%s:\n"
#~ "%u%% u upotrebi"
#~ msgstr[2] ""
#~ "%s:\n"
#~ "%u%% u upotrebi"

#~ msgid "CPU Load"
#~ msgstr "Opterećenje procesora"

#~ msgid "Memory Load"
#~ msgstr "Opterećenje memorije"

# bug: Ili je ovo "net" kao "ukupno"?
#~ msgid "Net Load"
#~ msgstr "Opterećenje mreže"

#~ msgid "Swap Load"
#~ msgstr "Opterećenje memorije na disku"

#~ msgid "Disk Load"
#~ msgstr "Opterećenje diska"

#~ msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
#~ msgstr "Brzina osvežavanja programčeta u milisekundama"

#~ msgid "Background color for disk load graph"
#~ msgstr "Boja pozadine za grafik opterećenja diska"

#~ msgid "CPU graph background color"
#~ msgstr "Boja pozadine za grafik procesora"

#~ msgid "Enable CPU load graph"
#~ msgstr "Prikaži grafik opterećenja procesora"

#~ msgid "Enable disk load graph"
#~ msgstr "Prikaži grafik opterećenja diska"

#~ msgid "Enable load average graph"
#~ msgstr "Prikaži grafik prosečnog opterećenja"

#~ msgid "Enable memory load graph"
#~ msgstr "Prikaži grafik zauzeća memorije"

#~ msgid "Enable network load graph"
#~ msgstr "Prikaži grafik opterećenja mreže"

#~ msgid "Enable swap load graph"
#~ msgstr "Prikaži grafik zauzeća zamene za memoriju (swap)"

#~ msgid ""
#~ "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
#~ "panels, this is the height of the graphs."
#~ msgstr ""
#~ "Za vodoravne panele, širina grafika u tačkama. Za uspravne panele, ovo je "
#~ "visina grafika."

#~ msgid "Graph color for Ethernet network activity"
#~ msgstr "Boja grafika za praćenje Eternet aktivnosti u mreži"

#~ msgid "Graph color for PLIP network activity"
#~ msgstr "Boja grafika za praćenje PLIP aktivnosti u mreži"

#~ msgid "Graph color for SLIP network activity"
#~ msgstr "Boja grafika za praćenje SLIP aktivnosti u mreži"

#~ msgid "Graph color for buffer memory"
#~ msgstr "Boja grafika za baferisanu memoriju"

#~ msgid "Graph color for cached memory"
#~ msgstr "Boja grafika za keš memoriju"

#~ msgid "Graph color for disk read"
#~ msgstr "Boja grafika za čitanje sa diska"

#~ msgid "Graph color for disk write"
#~ msgstr "Boja grafika za upis na disk"

#~ msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
#~ msgstr "Boja grafika za aktivnosti procesora pri čekanju na U/I"

#~ msgid "Graph color for load average"
#~ msgstr "Boja grafika za prosečno opterećenje"

#~ msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
#~ msgstr "Boja grafika za aktivnosti procesora sa manjim prioritetom"

#~ msgid "Graph color for other network usage"
#~ msgstr "Boja grafika za praćenje ostalih aktivnosti u mreži"

#~ msgid "Graph color for shared memory"
#~ msgstr "Boja grafika za deljenu memoriju"

#~ msgid "Graph color for system-related CPU activity"
#~ msgstr "Boja grafika za sistemske aktivnosti procesora"

#~ msgid "Graph color for user-related CPU activity"
#~ msgstr "Boja grafika za korisničke aktivnosti procesora"

#~ msgid "Graph color for user-related memory usage"
#~ msgstr "Boja grafika za korisničku upotrebu memorije"

#~ msgid "Graph color for user-related swap usage"
#~ msgstr "Boja grafika za korisničku upotrebu zamene za memorije (swap)"

#~ msgid "Graph size"
#~ msgstr "Veličina grafika"

#~ msgid "Load graph background color"
#~ msgstr "Boja pozadine za praćenje opterećenja"

#~ msgid "Memory graph background color"
#~ msgstr "Boja pozadine za praćenje memorije"

#~ msgid "Network graph background color"
#~ msgstr "Boja pozadine za praćenje mreže"

#~ msgid "Swap graph background color"
#~ msgstr "Boja pozadine za praćenje zamene za memoriju (swap)"

#~ msgid "Monitored Resources"
#~ msgstr "Praćeni resursi"

#~ msgid "_Processor"
#~ msgstr "_Procesor"

#~ msgid "_Memory"
#~ msgstr "_Memorija"

#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "M_reža"

#~ msgid "S_wap Space"
#~ msgstr "_Zamena za memoriju (swap)"

#~ msgid "_Load"
#~ msgstr "_Opterećenje"

#~ msgid "_Harddisk"
#~ msgstr "_Tvrdi disk"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcije"

#~ msgid "System m_onitor width: "
#~ msgstr "_Širina programčeta: "

#~ msgid "System m_onitor height: "
#~ msgstr "_Visina programčeta: "

#~ msgid "Sys_tem monitor update interval: "
#~ msgstr "_Vreme između dva osvežavanja prikaza:"

#~ msgid "milliseconds"
#~ msgstr "milisekundi"

#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Boje"

#~ msgid "_User"
#~ msgstr "_Korisnik"

#~ msgid "S_ystem"
#~ msgstr "_Sistem"

#~ msgid "N_ice"
#~ msgstr "_Manje prioritetno"

#~ msgid "I_OWait"
#~ msgstr "U_Ičekanje"

#~ msgid "I_dle"
#~ msgstr "_Neuposlen"

#~ msgid "Sh_ared"
#~ msgstr "_Deljena"

#~ msgid "_Buffers"
#~ msgstr "_Baferi"

#~ msgid "Cach_ed"
#~ msgstr "Keš_irana"

#~ msgid "F_ree"
#~ msgstr "_Slobodna"

#~ msgid "_SLIP"
#~ msgstr "_SLIP"

#~ msgid "PL_IP"
#~ msgstr "PL_IP"

#~ msgid "_Ethernet"
#~ msgstr "E_ternet"

#~ msgid "Othe_r"
#~ msgstr "_Ostala"

#~ msgid "_Background"
#~ msgstr "_Pozadina"

#~ msgid "_Used"
#~ msgstr "Is_korišćeno"

#~ msgid "_Free"
#~ msgstr "_Slobodno"

#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Opterećenje"

#~ msgid "_Average"
#~ msgstr "Pro_sečno"

#~ msgid "Harddisk"
#~ msgstr "Tvrdi disk"

#~ msgid "_Read"
#~ msgstr "_Čitanje"

#~ msgid "_Write"
#~ msgstr "_Upis"

#~ msgid "System Monitor Preferences"
#~ msgstr "Postavke praćenja sistema"

#~ msgid "CD Player (Deprecated)"
#~ msgstr "Postavke za puštanje CD-a (zastarelo)"

#~ msgid "Panel applet for playing audio CDs"
#~ msgstr "Programče panela za puštanje muzičkih CD-a"

#~ msgid "Alert you when new mail arrives"
#~ msgstr "Obavesti kada stigne nova pošta"

#~ msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
#~ msgstr "Praćenje sandučeta (zastarelo)"

#~ msgid "Factory for deprecating applets"
#~ msgstr "Fabrika za zastarevanje programčića"

#~ msgid "Null Applet Factory"
#~ msgstr "Fabrika ništavnog programčeta"

#~ msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
#~ msgstr "Praćenje kvaliteta bežične mrežne veze"

#~ msgid "Wireless Link Monitor"
#~ msgstr "Praćenje bežične veze"

#~ msgid "Some panel items are no longer available"
#~ msgstr "Neke stavke panela više nisu dostupne"

#~ msgid ""
#~ "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
#~ "available in the MATE desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Jedna ili više stavki panela (poznatijih kao programčići) više ne dolazi "
#~ "uz Gnom okruženje."

#~ msgid "These items will now be removed from your configuration:"
#~ msgstr "Ove stavke će sada biti uklonjene iz vaših podešavanja:"

#~ msgid "You will not receive this message again."
#~ msgstr "Nećete više primiti ovu poruku."

#~ msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
#~ msgstr "Tomica (stare beleške)"

#~ msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
#~ msgstr "Tomica (neprimetna nadogradnja od starih beleški)"

#~ msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
#~ msgstr "Napravite, gledajte i upravljajte beleškama na radnoj površini"

#~ msgid "Sticky Notes"
#~ msgstr "Beleške"

#~ msgid "Sticky Notes Applet Factory"
#~ msgstr "Proizvodnja programčeta za beleške"

#~ msgid "Hi_de Notes"
#~ msgstr "Sak_rij beleške"

#~ msgid "_Delete Notes"
#~ msgstr "U_kloni beleške"

#~ msgid "_Lock Notes"
#~ msgstr "_Zaključaj beleške"

#~ msgid "_New Note"
#~ msgstr "_Nova beleška"

#~ msgid "This note is locked."
#~ msgstr "Ova beleška je zaključana."

#~ msgid "This note is unlocked."
#~ msgstr "Ova beleška je otključana."

#~ msgid "    Font C_olor:"
#~ msgstr "    _Boja slovnog lika:"

#~ msgid "    Font Co_lor:"
#~ msgstr "    B_oja slovnog lika:"

#~ msgid "    Note C_olor:"
#~ msgstr "  _Boja beleške:"

#~ msgid "    Note _Color:"
#~ msgstr "  B_oja beleške:"

#~ msgid "    _Font:"
#~ msgstr "    _Font:"

#~ msgid "<b>Behavior</b>"
#~ msgstr "<b>Ponašanje</b>"

#~ msgid "<b>Default Note Properties</b>"
#~ msgstr "<b>Uobičajene osobine beleški</b>"

#~ msgid ""
#~ "<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
#~ "\n"
#~ "This cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ukloniti sve beleške?</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Ovo se ne može opozvati."

#~ msgid ""
#~ "<b>Delete this sticky note?</b>\n"
#~ "\n"
#~ "This cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ukloniti ovu belešku?</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Ovo se ne može opozvati."

#~ msgid "<b>Properties</b>"
#~ msgstr "<b>Osobine</b>"

#~ msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
#~ msgstr "Izaberite osnovnu boju za sve beleške"

#~ msgid "Choose a color for the note"
#~ msgstr "Izaberite boju za belešku"

#~ msgid "Choose a font for the note"
#~ msgstr "Izaberite jedan slovni lik za belešku"

#~ msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
#~ msgstr "Izaberite slovni lik za sve beleške"

#~ msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
#~ msgstr "Izaberite da li se beleške vide na svim radnim površima"

#~ msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
#~ msgstr "Izaberite da li se uobičajeni stil koristi za sve beleške"

#~ msgid "Close note"
#~ msgstr "Zatvorite belešku"

#~ msgid "Force _default color and font on notes"
#~ msgstr "Nametni _uobičajenu boju i slovni lik za beleške"

#~ msgid "H_eight:"
#~ msgstr "_Visina:"

#~ msgid "Lock/Unlock note"
#~ msgstr "Zaključaj/otključaj belešku"

#~ msgid "Pick a color for the sticky note"
#~ msgstr "Izaberite boju za belešku"

#~ msgid "Pick a default sticky note color"
#~ msgstr "Izaberite uobičajenu boju za beleške"

#~ msgid "Pick a default sticky note font"
#~ msgstr "Izaberite uobičajeni slovni lik za beleške"

#~ msgid "Pick a font for the sticky note"
#~ msgstr "Izaberite slovni lik za belešku"

#~ msgid "Resize note"
#~ msgstr "Promeni veličinu beleške"

#~ msgid "Specify a title for the note"
#~ msgstr "Navedite naslov za belešku"

#~ msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
#~ msgstr "Navedite uobičajenu visinu (u tačkama) za nove beleške"

#~ msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
#~ msgstr "Navedite uobičajenu širinu (u tačkama) za nove beleške"

#~ msgid "Sticky Note"
#~ msgstr "Beleška"

#~ msgid "Sticky Note Properties"
#~ msgstr "Osobine beleške"

# Dobro Danilo, kakva je beleška ako nije kratka? Inače bi bio beleg! ;)
#~ msgid "Sticky Notes Preferences"
#~ msgstr "Postavke beležaka"

#~ msgid "Use co_lor from the system theme"
#~ msgstr "Koristi _boju iz sistemske teme"

#~ msgid "Use default co_lor"
#~ msgstr "_Koristi podrazumevanu boju"

#~ msgid "Use default fo_nt"
#~ msgstr "Koristi podrazumevani fo_nt"

#~ msgid "Use fo_nt from the system theme"
#~ msgstr "Koristi fon_t iz sistemske teme"

#~ msgid "_Delete All"
#~ msgstr "_Obriši sve"

#~ msgid "_Delete Note..."
#~ msgstr "_Obriši belešku..."

#~ msgid "_Lock Note"
#~ msgstr "_Zaključaj belešku"

#~ msgid "_Put notes on all workspaces"
#~ msgstr "_Postavi beleške na sve radne površine"

#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Naslov:"

#~ msgid ""
#~ "By default, sticky notes are given the current date as the title when "
#~ "they are created. This format is used; anything that can be parsed by "
#~ "strftime() is valid."
#~ msgstr ""
#~ "Uobičajeno, kada se naprave beleške, koristi se tekući datum za naslov. "
#~ "Ovaj obrazac se koristi; sve što prihvata strftime() je dozvoljeno."

#~ msgid "Date format of note's title"
#~ msgstr "Obrazac za datum u naslovima beleški"

#~ msgid "Default color for font"
#~ msgstr "Uobičajena boja slovnog lika"

#~ msgid "Default color for new notes"
#~ msgstr "Uobičajena boja za nove beleške"

#~ msgid ""
#~ "Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
#~ "specification, for example \"#30FF50\"."
#~ msgstr ""
#~ "Uobičajena boja za nove beleške. Ovo treba da bude HTML heksadekadni "
#~ "navod boje, npr. „#30FF50“."

#~ msgid ""
#~ "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
#~ "specification, for example \"#000000\"."
#~ msgstr ""
#~ "Uobičajena boja za nove beleške. Ovo treba da bude HTML heksadekadni "
#~ "navod boje, npr. „#000000“."

#~ msgid "Default font for new notes"
#~ msgstr "Uobičajeni slovni lik za nove beleške"

#~ msgid ""
#~ "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
#~ "example \"Sans Italic 10\""
#~ msgstr ""
#~ "Uobičajeni font za nove beleške. Ovo treba da bude ime fonta za Pango, "
#~ "npr. „Sans Italic 10“"

#~ msgid "Default height for new notes"
#~ msgstr "Uobičajena visina za nove beleške"

#~ msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
#~ msgstr "Uobičajena visina u tačkama za nove beleške."

#~ msgid "Default width for new notes"
#~ msgstr "Uobičajena širina za nove beleške"

#~ msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
#~ msgstr "Uobičajena širina u tačkama za nove beleške."

#~ msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
#~ msgstr "Prazne beleške se uvek brišu bez potvrde"

#~ msgid ""
#~ "If this option is disabled, a custom color can be used as the default "
#~ "color for all sticky notes."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko je ova opcija isključena, može se koristiti boja po izboru kao "
#~ "uobičajena boja za sve beleške."

#~ msgid ""
#~ "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
#~ "for all sticky notes."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko je ova opcija isključena, može se koristiti font po izboru kao "
#~ "uobičajeni font za sve beleške."

#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
#~ "assigned to individual notes will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko je ova opcija uključena, neće se koristiti podešavanja boja i "
#~ "fontova za pojedinačne beleške."

#~ msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
#~ msgstr "Određuje da li su beleške zaključane (ne mogu se izmeniti) ili ne."

#~ msgid ""
#~ "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
#~ "desktop, or not."
#~ msgstr "Određuje da li se beleške vide na SVIM radnim površinama, ili ne."

#~ msgid "Sticky notes' locked state"
#~ msgstr "Zaključano stanje beleški"

#~ msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
#~ msgstr "Lepljivost beleški za radnu površinu"

#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
#~ msgstr "Da li se traži odobrenje pri brisanju beleške"

#~ msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
#~ msgstr "Da li da nametnem podrazumevanu boju i slovni lik za sve beleške"

#~ msgid "Whether to use the default system color"
#~ msgstr "Da li se koristi podrazumevana boja sistema"

#~ msgid "Whether to use the default system font"
#~ msgstr "Da li se koristi podrazumevani sistemski slovni lik"

#~ msgid "%d note"
#~ msgid_plural "%d notes"
#~ msgstr[0] "%d beleška"
#~ msgstr[1] "%d beleške"
#~ msgstr[2] "%d beleški"

#~ msgid "Show sticky notes"
#~ msgstr "Prikaži beleške"

#~ msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment"
#~ msgstr "Beleške za radno okruženje Gnom"

#~ msgid "Go to Trash"
#~ msgstr "Idi do Smeća"

#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Smeće"

#~ msgid "_Empty Trash"
#~ msgstr "Iz_baci smeće"

#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Otvori"

#~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
#~ msgstr "Ne mogu da nađem direktorijum za Smeće: %s"

#~ msgid "No Items in Trash"
#~ msgstr "Nema stavki u Smeću"

# bug: plural-forms
#~ msgid "%d Item in Trash"
#~ msgid_plural "%d Items in Trash"
#~ msgstr[0] "%d stavka u smeću"
#~ msgstr[1] "%d stavke u smeću"
#~ msgstr[2] "%d stavki u smeću"

#~ msgid "Removing item %d of %d"
#~ msgstr "Uklanja %d. stavku od ukupno %d"

#~ msgid "Removing:"
#~ msgstr "Uklanja:"

#~ msgid "Empty all of the items from the trash?"
#~ msgstr "Izbaciti sve stavke iz smeća?"

#~ msgid ""
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko izbacite smeće, sve stavke iz njega će biti trajno uklonjene. "
#~ "Primetite da svaku možete zasebno izbaciti."

#~ msgid ""
#~ "Error while spawning Caja:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Greška pri pozivanju Caja:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the "
#~ "trash or drag and drop items into the trash."
#~ msgstr ""
#~ "Gnomova kanta za smeće na panelu. Koristite je da pregledate smeće ili da "
#~ "prevučete i ubacite stavke u smeće."

#~ msgid "Delete Immediately?"
#~ msgstr "Odmah obrisati?"

#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da premestim stavke u smeće, želite li da ih odmah obrišete?"

#~ msgid ""
#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da premestim neke stavke u smeće, želite li da ih odmah obrišete?"

#~ msgid ""
#~ "Unable to move to trash:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da bacim u smeće:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Trash Applet"
#~ msgstr "Programče za Smeće"

#~ msgid "<b>From:</b>"
#~ msgstr "<b>Šalje:</b>"

#~ msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Izbacivanje smeća</b></big>"

#~ msgid "Emptying the Trash"
#~ msgstr "Izbacivanje smeća"

#~ msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu"
#~ msgstr "Režim za prikaz padajućeg menija za biranje frekvencije"

#~ msgid "<b>Frequency Selector</b>"
#~ msgstr "<b>Birač frekvencije</b>"

#~ msgid "Show m_enu:"
#~ msgstr "Prikaži m_eni:"

#~ msgid "Frequencies"
#~ msgstr "Frekvencije"

# Hm Hm
#~ msgid "Governors"
#~ msgstr "Upravljači"

# Hm hm
#~ msgid "Frequencies and Governors"
#~ msgstr "Frekvencije i upravljači"

#~ msgid "_Layout View"
#~ msgstr "Pregle_d rasporeda"

#~ msgid "XKB initialization error"
#~ msgstr "XKB inicijalna greška"

#~ msgid "Error loading XKB configuration registry"
#~ msgstr "Nastala je greška pri učitavanju registra za podešavanje XKB-a"

#~ msgid "No description."
#~ msgstr "Bez opisa."

#~ msgid "Failed to init MateConf: %s\n"
#~ msgstr "Neuspešno pokretanje GKonfa: %s\n"

#~ msgid "Activate more plugins"
#~ msgstr "Pokreni još dodataka"

#~ msgid "Active _plugins:"
#~ msgstr "_Pokrenuti dodaci:"

#~ msgid "Add Plugin"
#~ msgstr "Dodaj dodatak"

#~ msgid "Close the dialog"
#~ msgstr "Zatvori prozorče"

#~ msgid "Configure the selected plugin"
#~ msgstr "Podesi izabrani dodatak"

#~ msgid "Deactivate selected plugin"
#~ msgstr "Isključi izabrani dodatak"

#~ msgid "Decrease the plugin priority"
#~ msgstr "Umanji prioritet dodatka"

#~ msgid "Increase the plugin priority"
#~ msgstr "Povećaj prioritet dodatka"

#~ msgid "Keyboard Indicator Plugins"
#~ msgstr "Dodaci za pokazatelje tastature"

#~ msgid "The list of active plugins"
#~ msgstr "Spisak pokrenutih dodataka"

#~ msgid "_Available plugins:"
#~ msgstr "_Dostupni dodaci:"

#~ msgid "Secondary groups"
#~ msgstr "Grupe drugog nivoa"

#~ msgid "Show flags in the applet"
#~ msgstr "Prikaži zastave u programčetu"

#~ msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
#~ msgstr "Prikaži zastave u programčetu radi označavanja tekućeg rasporeda"

#~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
#~ msgstr "Spisak uključenih dodataka pokazatelje tastature"

#~ msgid "Get continuously updated stock quotes"
#~ msgstr "Obezbeđuje neprekidno dopunjavanje podataka sa berze"

#~ msgid "Gtik Applet Factory"
#~ msgstr "Fabrika programčeta Gtik"

#~ msgid "Stock Ticker"
#~ msgstr "Praćenje berze"

#~ msgid "Could not retrieve the stock data."
#~ msgstr "Ne može da preuzme podatke sa berze."

#~ msgid "No stock list"
#~ msgstr "Nema spiska berze"

#~ msgid ""
#~ "This program connects to a popular site and downloads current stock "
#~ "quotes.\n"
#~ "\n"
#~ "The MATE Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes "
#~ "with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
#~ "\n"
#~ "Do not use the MATE Stock Ticker for making investment decisions; it is "
#~ "for informational purposes only."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj program se povezuje na popularnu stranicu i preuzima trenutno stanje "
#~ "akcija na berzi.  \n"
#~ "\n"
#~ "Gnom Praćenje berze je slobodan program zasnovan na Internetu.  Nema "
#~ "nikakvu garanciju. \n"
#~ "\n"
#~ "Ne koristite Gnom Praćenje berze za pravljenje odluka o ulaganju; namena mu "
#~ "je samo obaveštajne prirode."

#~ msgid "Current _stocks:"
#~ msgstr "_Tekuće akcije:"

#~ msgid "Stock Ticker Preferences"
#~ msgstr "Postavke za praćenje berze"

#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Ponašanje"

#~ msgid "Stock update fre_quency:"
#~ msgstr "U_čestalost osvežavanja berze:"

#~ msgid "_Scroll speed:"
#~ msgstr "Brzina _kretanja:"

#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Sporo"

#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Srednje"

#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Brzo"

#~ msgid "_Enable scroll buttons"
#~ msgstr "_Omogući dugmiće za pomeranje sadržaja"

#~ msgid "Scroll _left to right"
#~ msgstr "Kretanje sa _leva na desno"

#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Izgled"

#~ msgid "Displa_y only symbols and price"
#~ msgstr "Prikaž_i samo simbole i cenu"

#~ msgid "Font and Colors"
#~ msgstr "Slovni lik i boje"

#~ msgid "Use _default theme font and colors"
#~ msgstr "_Koristi slovni lik i boje podrazumevane teme"

#~ msgid "_Font:"
#~ msgstr "_Slovni lik:"

#~ msgid "Stock _raised:"
#~ msgstr "Akcija _skočila:"

#~ msgid "Stock _lowered:"
#~ msgstr "Akcija _pala:"

#~ msgid "Stock _unchanged:"
#~ msgstr "Akcija ne_promenjena:"

#~ msgid "_Background:"
#~ msgstr "_Pozadina:"

#~ msgid "Skip forward"
#~ msgstr "Preskoči unapred"

#~ msgid "Skip backward"
#~ msgstr "Preskoči unazad"

#~ msgid ""
#~ "Stock Ticker\n"
#~ "Get continuously updated stock quotes"
#~ msgstr ""
#~ "Praćenje berze\n"
#~ "Neprekidno osvežavanje stanja na berzi"

#~ msgid "+%s (%s)"
#~ msgstr "+%s (%s)"

#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"

#~ msgid "(No Change)"
#~ msgstr "(Bez promena)"

#~ msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true."
#~ msgstr "Programče vrti sa desna na levo kada je ovo postavljeno."

#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Boja pozadine"

#~ msgid ""
#~ "Display only stock symbols along with their value. Do not display changes "
#~ "in value."
#~ msgstr ""
#~ "Prikaži samo simbole akcija uz njihove vrednosti. Ne prikazuj izmene "
#~ "vrednosti."

#~ msgid "Display only symbols and price"
#~ msgstr "Prikaži samo simbole i cenu"

#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Font"

#~ msgid ""
#~ "List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id "
#~ "separated by \"+\""
#~ msgstr ""
#~ "Spisak akcija koje treba prikazati. Sastoji se od IB-a akcija razdvojenih "
#~ "sa „+“"

#~ msgid "Lowered color"
#~ msgstr "Boja za pad"

#~ msgid "Raised color"
#~ msgstr "Boja za skok"

#~ msgid "Right to left scrolling"
#~ msgstr "Kretanje sa desna na levo"

#~ msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster."
#~ msgstr "Kraće vreme znači da je kretanje brže."

#~ msgid "Show arrow buttons"
#~ msgstr "Prikaži dugmiće sa strelicama"

#~ msgid ""
#~ "Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll "
#~ "forward or backward."
#~ msgstr ""
#~ "Prikaži dugmiće sa strelicama sa strane prikaza kako bi korisnik mogao da "
#~ "pomera napred ili nazad."

#~ msgid "Stocks to monitor - must be separated by a +"
#~ msgstr "Koje akcije da prati — mora biti razdvojeno pomoću +"

#~ msgid ""
#~ "The color of the background of the display. Has no effect when the user "
#~ "chooses to use the default theme fonts and colors."
#~ msgstr ""
#~ "Boja pozadine. Nema značaja ako korisnik izabere da koristi fontove i "
#~ "boje podrazumevane teme."

#~ msgid ""
#~ "The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when "
#~ "the user chooses to use the default theme fonts and colors."
#~ msgstr ""
#~ "Boja kada se smanji vrednost akcije. Nema značaja ako korisnik izabere da "
#~ "koristi fontove i boje podrazumevane teme."

#~ msgid ""
#~ "The color used when the stock's values has not changed. Has no effect "
#~ "when the user chooses to use the default theme fonts and colors."
#~ msgstr ""
#~ "Boja kada se ne menja vrednost akcije. Nema značaja ako korisnik izabere "
#~ "da koristi fontove i boje podrazumevane teme."

#~ msgid ""
#~ "The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the "
#~ "user chooses to use the default theme fonts and colors."
#~ msgstr ""
#~ "Boja kada se poveća vrednost akcije. Nema značaja ako korisnik izabere da "
#~ "koristi fontove i boje podrazumevane teme."

#~ msgid ""
#~ "The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use "
#~ "the default theme fonts and colors."
#~ msgstr ""
#~ "Font koji se koristi za prikaz. Nema značaja ako korisnik izabere da "
#~ "koristi fontove i boje podrazumevane teme."

#~ msgid "The time interval until when the applet updates the stock data."
#~ msgstr "Vremenski razmak između dve dopune podataka o akcijama."

#~ msgid "The width in pixels of the applet."
#~ msgstr "Širina programčeta u tačkama."

#~ msgid "Time in milliseconds for display update"
#~ msgstr "Vreme u milisekundama između dve dopune prikaza"

#~ msgid "Unchanged color"
#~ msgstr "Boja za nepromenjeno"

#~ msgid "Use default theme fonts and colors"
#~ msgstr "Koristite boje i slovne likove podrazumevane teme"

#~ msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones"
#~ msgstr "Koristi fontove i boje podrazumevane teme umesto izabranih"

#~ msgid "font 2 - No Longer used"
#~ msgstr "slovni lik 2 — više se ne koristi"

#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
#~ msgstr "Došlo je do greške pri učitavanju slike: %s"

#~ msgid "Autosave timeout in minutes"
#~ msgstr "Vreme između automatskog snimanja u minutima"

#~ msgid ""
#~ "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are "
#~ "automatically saved."
#~ msgstr ""
#~ "Svaki put kada istekne navedeni broj minuta, beleške se automatski "
#~ "snimaju."

#~ msgid "A MATE/GStreamer-based volume control applet"
#~ msgstr "Programče za upravljanje jačinom zvuka za Gnom/GStrimer"

#~ msgid "MATE keyboard applet factory"
#~ msgstr "Radionica Gnomovog programčeta za tastaturu"

#~ msgid "_Show in mode:"
#~ msgstr "_Prikaži u režimu:"

#~ msgid "translator_credits"
#~ msgstr ""
#~ "Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Prevod.org — prevod na srpski jezik."

#~ msgid "Copyright (C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgstr "Autorsko pravo (C) 2003 Sun Microsystems"

#~ msgid "Show _horizontal, larger battery on the panel"
#~ msgstr "Prikaži _položeno, veliku bateriju na panel"

#~ msgid "Show _upright, smaller battery on the panel"
#~ msgstr "Prikaži _uspravno, umanjenu bateriju na panel"

#~ msgid "_Show time/percentage remaining on the panel:"
#~ msgstr "_Prikaži preostalo vreme/postotak na panel:"

# bug: quotes around text/both
#~ msgid "Mode to show when show_mode is text or both"
#~ msgstr "Režim za prikaz kada je show_mode postavljen na „text“ ili „both“"

#~ msgid "Choose the default group (for newly created windows)."
#~ msgstr "Odaberite podrazumevanu grupu (za novonapravljene prozore)."

#~ msgid "Keep separate group for each application window."
#~ msgstr "Zadrži odvojene grupe za prozor svakog programa."

#~ msgid "Keep the state of indicators separately for each application window."
#~ msgstr "Sačuvaj stanje pokazatelja posebno za prozor svakog programa."

#~ msgid "Keyboard Indicator Preferences"
#~ msgstr "Postavke pokazatelja tastature"

#~ msgid "Save/restore _indicators with group"
#~ msgstr "Sačuvaj/povrati _pokazatelje sa grupom"

#~ msgid "Separate _group for each window"
#~ msgstr "Razdvoj _grupu za svaki prozor"

#~ msgid "Show national flags as indicators of corresponding layouts"
#~ msgstr "Prikaži državne zastave kao oznake odgovarajućih rasporeda"

#~ msgid "Use _flags as indicators"
#~ msgstr "Koristi _zastave za oznake"

#~ msgid "_Default group:"
#~ msgstr "_Podrazumevana grupa:"

#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Resursi"

#~ msgid "_Suspend Computer..."
#~ msgstr "_Suspenduj računar..."

#~ msgid "Command to send to suspend the computer"
#~ msgstr "Naredba kojom se suspenduje računar"

#~ msgid "Orange value level"
#~ msgstr "Vrednost za narandžasto"

#~ msgid "Show battery status"
#~ msgstr "Prikaži stanje baterije"

#~ msgid "Suspend Command"
#~ msgstr "Naredba za suspenziju"

#~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as red."
#~ msgstr "Stanje baterije ispod kojeg se baterija prikazuje u crvenoj boji."

#~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as yellow."
#~ msgstr "Stanje baterije ispod kojeg se baterija prikazuje u žutoj boji."

#~ msgid "Yellow value level"
#~ msgstr "Vrednost za žuto"

#~ msgid ""
#~ "To avoid losing work please power off, suspend or plug your laptop in."
#~ msgstr ""
#~ "Da izbegnete gubitak podataka isključite, suspendujte ili uključite vaš "
#~ "računar u struju."

#~ msgid ""
#~ "An error occured while launching the Suspend command: %s\n"
#~ "Please try to correct this error"
#~ msgstr ""
#~ "Došlo je do greške pri pokretanju naredbe za suspenziju: %s\n"
#~ "Pokušajte da ispravite ovu grešku"

#~ msgid "The Suspend command '%s' was unsuccessful."
#~ msgstr "Naredba za suspenziju „%s“ nije uspešno izvršena."

#~ msgid "The Suspend command was unsuccessful."
#~ msgstr "Naredba za suspenziju nije uspešno izvršena."

#~ msgid ""
#~ "Suspend command wasn't setup correctly in the preferences.\n"
#~ "Please change the preferences and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Naredba za suspenziju nije ispravno postavljena među postavkama.\n"
#~ "Izmenite postavke i pokušajte ponovo."

#~ msgid "Jorgen Pehrson <jp@spektr.eu.org>"
#~ msgstr "Jurgen Person <jp@spektr.eu.org>"

#~ msgid "<b>Suspend</b>"
#~ msgstr "<b>Suspenzija</b>"

#~ msgid "S_uspend command:"
#~ msgstr "Naredba za _suspenziju:"

#~ msgid "Show _battery status"
#~ msgstr "Prikaži stanje _baterije"

#~ msgid "Show power _connection status"
#~ msgstr "Prikaži da li je priključeno na električnu _mrežu"

#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "Pomoćni alati"

# bug: don's use markup
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot execute '%s'</span>\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ne mogu da izvršim „%s“</span>\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Copyright (C) 1999 Dave Camp"
#~ msgstr "©1999 Dejv Kemp"

#~ msgid "Pittsburgh"
#~ msgstr "Pitsburg"

#~ msgid "No volume control elements and/or devices found."
#~ msgstr "Nisu nađeni elementi i/ili uređaji za upravljanje jačinom zvuka."

#~ msgid "Modem monitor"
#~ msgstr "Praćenje modema"

#~ msgid "Specifies whether the sticky notes are visible or not."
#~ msgstr "Određuje da li su kratke beleške vidljive, ili ne."

#~ msgid "Sticky notes' visibility"
#~ msgstr "Vidljivost kratkih beleški"

#~ msgid "_Show Notes"
#~ msgstr "_Prikaži beleške"

#~ msgid "Your platform is not supported!\n"
#~ msgstr "Vaša platforma nije podržana!\n"

#~ msgid "The applet will not work properly (if at all).\n"
#~ msgstr "Programče neće ispravno raditi (ako uopšte radi).\n"

#~ msgid ""
#~ "Can't open the APM device!\n"
#~ "\n"
#~ "Make sure you have read permission to the\n"
#~ "APM device."
#~ msgstr ""
#~ "Ne može otvoriti APM uređaj!\n"
#~ "\n"
#~ "Proverite da li imate dozvole za upotrebu APM uređaja."

#~ msgid ""
#~ "The APM Management subsystem seems to be disabled.\n"
#~ "Try executing \"apm -e 1\" (FreeBSD) and see if \n"
#~ "that helps.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Podsistem za upravljanje APM-om treba isključiti.\n"
#~ "Pokušajte sa pokretanjem „apm -e 1“ (FreeBSD) i \n"
#~ "proverite da li je to pomoglo.\n"

#~ msgid "(C) 2000 The Gnulix Society, (C) 2002-2004 Free Software Foundation"
#~ msgstr "©2000 Gnuliks Društvo, ©2002–2004 Zadužbina za Slobodni Softver"

#~ msgid ""
#~ "Can't access ACPI events in /var/run/acpid.socket! Make sure the ACPI "
#~ "subsystem is working and the acpid daemon is running."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da pristupim ACPI događajima preko /var/run/acpid.socket! "
#~ "Proverite da li ACPI podsistem radi i da li je uslužni program acpid "
#~ "pokrenut."

#~ msgid "CD Player"
#~ msgstr "Puštanje CD-a"

#~ msgid "CD Player Applet Factory"
#~ msgstr "Fabrika programčeta za puštanje CD-a"

#~ msgid "Factory for CD player applet"
#~ msgstr "Fabrika za programčeta za puštanje CD-a"

#~ msgid "_Open CD Player"
#~ msgstr "P_okreni puštanje CD-a"

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Zaustavi"

#~ msgid "Play / Pause"
#~ msgstr "Pusti / Pauza"

#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Izbaci"

#~ msgid "Previous Track"
#~ msgstr "Prethodna pesma"

#~ msgid "Next Track"
#~ msgstr "Sledeća pesma"

#~ msgid "You do not have permission to use the CD player."
#~ msgstr "Nemate dovoljno ovlašćenja da puštate CD-e."

#~ msgid "%s does not seem to be a CD player"
#~ msgstr "Čini se da %s ne predstavlja CD uređaj"

#~ msgid "Device _path:"
#~ msgstr "_Putanja uređaja:"

#~ msgid "Device Path"
#~ msgstr "Putanja do uređaja"

#~ msgid "Set the device path here"
#~ msgstr "Ovde postavite putanju do uređaja"

#~ msgid "Use _Default"
#~ msgstr "Koristiti _podrazumevano"

#~ msgid ""
#~ "(C) 1997 The Free Software Foundation\n"
#~ "(C) 2001 Chris Phelps (MATE 2 Port)"
#~ msgstr ""
#~ "© 1997 Zadužbina za Slobodni Softver\n"
#~ "© 2001 Kris Felps (MATE 2 izdanje)"

#~ msgid "The CD Player applet is a simple audio CD player for your panel"
#~ msgstr "Programče za puštanje CD-a je jednostavan program za vaš panel"

#~ msgid "Elapsed time"
#~ msgstr "Proteklo vreme"

#~ msgid "Track number"
#~ msgstr "Broj pesme"

#~ msgid "Audio device is busy, or being used by another application"
#~ msgstr "Uređaj za zvuk je zauzet, ili ga koristi neki drugi program"

#~ msgid "No Device Found or Illegal Format"
#~ msgstr "Uređaj nije nađen ili u neispravnom obliku"

#~ msgid "Click this button to Stop playing the CD"
#~ msgstr "Pritisnite ovo dugme da zaustavite puštanje CD-a"

#~ msgid "Click this button to Play or Pause the CD"
#~ msgstr "Pritisnite ovo dugme da pustite ili pauzirate CD"

#~ msgid "Click this button to eject the CD"
#~ msgstr "Pritisnite ovo dugme da izbacite CD"

#~ msgid "Click this button to Play the previous track in the CD"
#~ msgstr "Pritisnite ovo dugme da pustite prethodnu pesmu sa CD-a"

#~ msgid "Click this button to Play the next track in the CD"
#~ msgstr "Pritisnite ovo dugme da pustite sledeću pesmu sa CD-a"

#~ msgid "Alexandre Muniz <munizao@xprt.net>"
#~ msgstr "Aleksandar Munjiz <munizao@xprt.net>"

#~ msgid "Kevin Vandersloot"
#~ msgstr "Kevin Vanderslut"

#~ msgid "Copyright (C) 1998"
#~ msgstr "©1998 — sva prava zadržana"

#~ msgid "Graphic Arts:"
#~ msgstr "Grafika:"

#~ msgid "Copyright (C) 2004 Free Software Foundation. Inc."
#~ msgstr "Sva prava zadržana ©2004 — Zadužbina za Slobodni Softver"

#~ msgid ""
#~ "CPU %d - Frequency Scaling Unsupported\n"
#~ "%s %s (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Procesor %d — nije podržana promena frekvencije\n"
#~ "%s %s (%s)"

#~ msgid "Change the keyboard layout"
#~ msgstr "Izmenite izgled tastature"

#~ msgid "GKB Factory"
#~ msgstr "Fabrika GKB-a"

#~ msgid "Keyboard Layout Switcher"
#~ msgstr "Izmenjivač tastatura"

#~ msgid "Produces keyboard layout switcher applets."
#~ msgstr "Pravi programče za izmenjivanje rasporeda tastature."

#~ msgid "Armenia"
#~ msgstr "Jermenija"

#~ msgid "Azerbaijan"
#~ msgstr "Azerbejdžan"

#~ msgid "Azerbaijani Turkish"
#~ msgstr "Turski za Azerbejdžan"

#~ msgid "Belarus"
#~ msgstr "Belorusija"

#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Beloruski"

#~ msgid "Belgium"
#~ msgstr "Belgija"

#~ msgid "Brazil"
#~ msgstr "Brazil"

#~ msgid "Bulgaria"
#~ msgstr "Bugarska"

#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bugarski"

#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Kanada"

#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Češki"

#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "Češka republika"

#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danski"

#~ msgid "Denmark"
#~ msgstr "Danska"

#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Holandski"

#~ msgid "English"
#~ msgstr "Engleski"

#~ msgid "English Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "Engleski Sun-ov raspored tipa 4"

#~ msgid "English Sun USB keymap"
#~ msgstr "Engleski Sun-ov USB raspored"

#~ msgid "English Sun keymap"
#~ msgstr "Engleski Sun-ov raspored"

#~ msgid "Estonia"
#~ msgstr "Estonija"

#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estonski"

#~ msgid "Finland"
#~ msgstr "Finska"

#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finski"

#~ msgid "France"
#~ msgstr "Francuska"

#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francuski"

#~ msgid "Germany"
#~ msgstr "Nemačka"

#~ msgid "Mate Keyboard default"
#~ msgstr "Podrazumevana tastatura Gnoma"

#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrejski"

#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Mađarski"

#~ msgid "Hungary"
#~ msgstr "Mađarska"

#~ msgid "Iceland"
#~ msgstr "Island"

#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "Islandski"

#~ msgid "International"
#~ msgstr "Međunarodna"

#~ msgid "Israel"
#~ msgstr "Izrael"

#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italijanski"

#~ msgid "Italy"
#~ msgstr "Italija"

#~ msgid "Japan"
#~ msgstr "Japan"

#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japanski"

#~ msgid "Latvia"
#~ msgstr "Latvija"

#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Latvijski"

#~ msgid "Lithuania"
#~ msgstr "Litvanija"

#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Litvanski"

#~ msgid "Macedonia"
#~ msgstr "Makedonija"

#~ msgid "Norway"
#~ msgstr "Norveška"

#~ msgid "Poland"
#~ msgstr "Poljska"

#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugalski"

#~ msgid "Romania"
#~ msgstr "Rumunija"

#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Rumunski"

#~ msgid "Russia"
#~ msgstr "Rusija"

#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Ruski"

#~ msgid "Serbo-Croatian"
#~ msgstr "Srpskohrvatski"

#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovački"

#~ msgid "Slovak Republic"
#~ msgstr "Slovačka republika"

#~ msgid "Slovenia"
#~ msgstr "Slovenija"

#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "Španija"

#~ msgid "Sweden"
#~ msgstr "Švedska"

#~ msgid "Switzerland"
#~ msgstr "Švajcarska"

#~ msgid "Thailand"
#~ msgstr "Tajland"

#~ msgid "Turkey"
#~ msgstr "Turska"

#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turski"

#~ msgid "Ukraine"
#~ msgstr "Ukrajina"

#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukrajinski"

#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Velika Britanija"

#~ msgid "United States"
#~ msgstr "Sjedinjene Države"

#~ msgid "Vietnam"
#~ msgstr "Vijetnam"

#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vijetnamski"

#~ msgid "Yugoslavia"
#~ msgstr "Srbija i Crna Gora"

#~ msgid "Armenian xkb keymap"
#~ msgstr "Jermenski xkb raspored"

#~ msgid "Algeria"
#~ msgstr "Alžir"

#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arapski"

#~ msgid "Arabic xkb keymap"
#~ msgstr "Arapski xkb raspored"

#~ msgid "Bahrain"
#~ msgstr "Bahrein"

#~ msgid "Comoros"
#~ msgstr "Komori"

#~ msgid "Djibouti"
#~ msgstr "Džibuti"

#~ msgid "Egypt"
#~ msgstr "Egipat"

#~ msgid "Iraq"
#~ msgstr "Irački"

#~ msgid "Jordan"
#~ msgstr "Jordan"

#~ msgid "Kuwait"
#~ msgstr "Kuvajt"

#~ msgid "Lebanon"
#~ msgstr "Liban"

#~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
#~ msgstr "Libija Arapska Džamahirija"

#~ msgid "Marocco"
#~ msgstr "Maroko"

#~ msgid "Oman"
#~ msgstr "Oman"

#~ msgid "Palestinian Territory"
#~ msgstr "Palestinska teritorija"

#~ msgid "Qatar"
#~ msgstr "Katar"

#~ msgid "Saudi Arabia"
#~ msgstr "Saudijska Arabija"

#~ msgid "Somalia"
#~ msgstr "Somalija"

#~ msgid "Sudan"
#~ msgstr "Sudan"

#~ msgid "Syria"
#~ msgstr "Sirija"

#~ msgid "Tunisia"
#~ msgstr "Tunis"

#~ msgid "United Arab Emirates"
#~ msgstr "Ujedinjeni Arapski Emirati"

#~ msgid "Yemen"
#~ msgstr "Jemen"

#~ msgid "Azerbaidjan"
#~ msgstr "Azerbejdžan"

#~ msgid "Azerbaidjani Turkic"
#~ msgstr "Turski za Azerbejdžan"

#~ msgid "Azerbaidjani Turkic xkb keymap"
#~ msgstr "Turski xkb raspored za Azerbejdžan"

#~ msgid "Dutch xkb keymap"
#~ msgstr "Holandski xkb raspored"

#~ msgid "Bulgarian xkb keymap"
#~ msgstr "Bugarski xkb raspored"

#~ msgid "Brazil Portuguese xkb keymap"
#~ msgstr "Portugalski xkb raspored za Brazil"

#~ msgid "Belarusian xkb keymap"
#~ msgstr "Beloruski XKB raspored"

#~ msgid "Euskadi"
#~ msgstr "Euskadi"

#~ msgid "Wallon"
#~ msgstr "Valun"

#~ msgid "Canadian xkb keymap"
#~ msgstr "Kanadski xkb raspored"

#~ msgid "Czech qwertz xkb keymap"
#~ msgstr "Češki qwertz xkb raspored"

#~ msgid "Former Czechoslovakia Czech Republic"
#~ msgstr "Bivša Čehoslovačka"

#~ msgid "Czech and Slovak xkb keymap"
#~ msgstr "Češki i slovački xkb raspored"

#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Katalonski"

#~ msgid "Catalan xkb keymap"
#~ msgstr "Katalonski xkb raspored"

#~ msgid "Catalonia"
#~ msgstr "Katalonija"

#~ msgid "German xkb keymap"
#~ msgstr "Nemački xkb raspored"

#~ msgid "Danish xkb keymap"
#~ msgstr "Danski xkb raspored"

#~ msgid "Dvorak xkb keymap"
#~ msgstr "Dvorak xkb raspored"

#~ msgid "Estonian xkb keymap"
#~ msgstr "Estonski xkb raspored"

#~ msgid "Spanish PC/AT 101 keyboard"
#~ msgstr "Španska PC/AT 101 tastatura"

#~ msgid "Spanish xkb keymap"
#~ msgstr "Španski xkb raspored"

#~ msgid "Finnish xkb keymap"
#~ msgstr "Finski xkb raspored"

#~ msgid "French PC/AT 101 keyboard"
#~ msgstr "Francuska PC/AT 101 tastatura"

#~ msgid "French xkb keymap"
#~ msgstr "Francuski xkb raspored"

#~ msgid "Georgia"
#~ msgstr "Gruzija"

#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Gruzijski"

#~ msgid "Greece"
#~ msgstr "Grčka"

#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grčki"

#~ msgid "Greek xkb keymap"
#~ msgstr "Grčki xkb raspored"

#~ msgid "Austria"
#~ msgstr "Austrija"

#~ msgid "Croatia"
#~ msgstr "Hrvatska"

#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Hrvatski"

#~ msgid "Croatian keymap"
#~ msgstr "Hrvatski raspored"

#~ msgid "Hungarian latin2 xkb keymap"
#~ msgstr "Mađarski latin2 xkb raspored"

#~ msgid "Hebrew xkb keymap"
#~ msgstr "Hebrejski xkb raspored"

#~ msgid "Icelandic xkb keymap"
#~ msgstr "Islandski xkb raspored"

#~ msgid "Italian xkb keymap"
#~ msgstr "Italijanski xkb raspored"

#~ msgid "Japanese xkb keymap"
#~ msgstr "Japanski xkb raspored"

#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Korejski"

#~ msgid "Korean 106 keyboard"
#~ msgstr "Korejska 106 tastatura"

#~ msgid "South Korea"
#~ msgstr "Južnokorejski"

#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"

#~ msgid "Laos"
#~ msgstr "Laos"

#~ msgid "Lithuanian qwerty xkb keymap"
#~ msgstr "Litvanski qwerty xkb raspored"

#~ msgid "Lithuanian programmers xkb keymap"
#~ msgstr "Litvanski xkb raspored za programere"

#~ msgid "Lithuanian standard xkb keymap"
#~ msgstr "Litvanski standardni xkb raspored"

#~ msgid "Latvian (') xkb keymap"
#~ msgstr "Letonski (') xkb raspored"

#~ msgid "Latvian standard xkb keymap"
#~ msgstr "Letonski standardni xkb raspored"

#~ msgid "Latvian (~) xkb keymap"
#~ msgstr "Letonski (~) xkb raspored"

#~ msgid "Macedonian xkb keymap"
#~ msgstr "Makedonski xkb raspored"

#~ msgid "Mongolia"
#~ msgstr "Mongolija"

#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongolski"

#~ msgid "Mongolian keyboard"
#~ msgstr "Mongolska tastatura"

#~ msgid "Plain Mongolian keymap"
#~ msgstr "Obični mongolski raspored"

#~ msgid "Unicode Mongolian Keymap"
#~ msgstr "Unikod mongolski raspored"

#~ msgid "Netherlands"
#~ msgstr "Holandija"

#~ msgid "Norwegian xkb keymap"
#~ msgstr "Norveški xkb raspored"

#~ msgid "Polish xkb keymap"
#~ msgstr "Poljski xkb raspored"

#~ msgid "Portuguese xkb keymap"
#~ msgstr "Portugalski xkb raspored"

#~ msgid "Romanian xkb keymap"
#~ msgstr "Rumunski xkb raspored"

#~ msgid "Russian xkb keymap"
#~ msgstr "Ruski xkb raspored"

#~ msgid "Swedish xkb keymap"
#~ msgstr "Švedski xkb raspored"

#~ msgid "Slovenian xkb keymap"
#~ msgstr "Slovenački xkb raspored"

#~ msgid " keymap"
#~ msgstr " raspored"

# bug: s/Serb/Serbian/
#~ msgid "Serb"
#~ msgstr "Srpski"

#~ msgid "Serbia and Montenegro"
#~ msgstr "Srbija i Crna Gora"

#~ msgid "Serbian standard xkb keymap"
#~ msgstr "Srpski standardni xkb raspored"

#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Sirijski"

#~ msgid "Syriac xkb keymap"
#~ msgstr "Sirijski xkb raspored"

#~ msgid "Syriac Phonetic xkb keymap"
#~ msgstr "Sirijski glasovni xkb raspored"

#~ msgid "Thai xkb keymap"
#~ msgstr "Tajlandski xkb raspored"

#~ msgid "Turkish xkb keymap"
#~ msgstr "Turski xkb raspored"

#~ msgid "Ukrainian xkb keymap"
#~ msgstr "Ukrajinski xkb raspored"

#~ msgid "United Kingdom xkb keymap"
#~ msgstr "Britanski xkb raspored"

#~ msgid "US xkb keymap"
#~ msgstr "Američki xkb raspored"

#~ msgid "US International xkb keymap"
#~ msgstr "Američka međunarodni xkb raspored"

#~ msgid "Vietnamese xkb keymap"
#~ msgstr "Vijetnamski xkb raspored"

# bug: s/Serb/Serbian/
#~ msgid "Serb keymap"
#~ msgstr "Srpski raspored"

#~ msgid "Azerbaijani Turkish xkb keymap"
#~ msgstr "Turski xkb raspored za Azerbejdžan"

#~ msgid "Former Czechoslovakia"
#~ msgstr "Bivša Čehoslovačka"

#~ msgid "Morocco"
#~ msgstr "Maroko"

#~ msgid "Serb standard xkb keymap"
#~ msgstr "Srpski standardni xkb raspored"

#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Srpski"

#~ msgid "Syriac Phonetic"
#~ msgstr "Sirijski glasovni"

#~ msgid "(C) 1998-2000 Free Software Foundation"
#~ msgstr "©1998–2000 Zadužbina za Slobodni Softver"

#~ msgid ""
#~ "This applet switches between keyboard maps using setxkbmap or xmodmap.\n"
#~ "Mail me your flag and keyboard layout if you want support for your locale "
#~ "(my email address is shooby@mate.hu).\n"
#~ "So long, and thanks for all the fish.\n"
#~ "Thanks for Balazs Nagy (Kevin) <julian7@iksz.hu> for his help and Emese "
#~ "Kovacs <emese@mate.hu> for her solidarity, help from guys like KevinV.\n"
#~ "Shooby Ban <shooby@mate.hu>"
#~ msgstr ""
#~ "Ovo programče menja mape tastatura pomoću setxkbmap-a ili xmodmap-a.\n"
#~ "Pošaljite vašu zastavu i mapu tasture ako želite podršku za vaš jezik "
#~ "(moja e-adresa je shooby@mate.hu).\n"
#~ "Zbogom, i hvala na svoj ribi.\n"
#~ "Hvala Balašu Nagiju (Kevin) <julian7@iksz.hu> za njegovu pomoć i Emeze "
#~ "Kovač <emese@mate.hu> za njenu solidarnost, i pomoć od onih kao što je "
#~ "KevinV.\n"
#~ "Šubi Ban <shooby@mate.hu>"

#~ msgid "GKB Home Page (http://projects.mate.hu/gkb)"
#~ msgstr "Matična stranica GKB-a (http://projects.mate.hu/gkb)"

#~ msgid "GKB"
#~ msgstr "GKB"

#~ msgid ""
#~ "Press the hotkey to switch between layouts. The hotkey can be set through "
#~ "Properties dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Pritisnite prečicu za izmenu rasporeda. Prečicu možete postaviti kroz "
#~ "prozorče za postavke."

#~ msgid "US 105 key keyboard"
#~ msgstr "Američka tastatura sa 105 tastera"

#~ msgid "Mate Keyboard Default"
#~ msgstr "Podrazumevana tastatura Gnoma"

#~ msgid "default"
#~ msgstr "podrazumevano"

#~ msgid "Appearance mode of the applet"
#~ msgstr "Izgled programčeta"

#~ msgid "Flag image for the keyboard layout"
#~ msgstr "Zastava za raspored na tastaturi"

#~ msgid "It can be \"Flag and Label\", \"Label\" or \"Flag\""
#~ msgstr "Može biti „Zastava i oznaka“, „Oznaka“ ili „Zastava“"

#~ msgid "Keybinding for switching layout"
#~ msgstr "Prečica za prebacivanje rasporeda"

#~ msgid "No longer used"
#~ msgstr "Više se ne koristi"

#~ msgid "Number of configured keymaps"
#~ msgstr "Broj podešenih rasporeda"

#~ msgid "The command that switches your keymap to this layout"
#~ msgstr "Naredba koja prebacuje na vaš raspored tastera na ovaj raspored"

#~ msgid "The country of the keyboard layout"
#~ msgstr "Država za raspored na tastaturi"

#~ msgid "The default keymap"
#~ msgstr "Podrazumevani raspored"

#~ msgid "The default keymap for the applet"
#~ msgstr "Podrazumevani raspored programčeta"

#~ msgid "The label of the keyboard layout"
#~ msgstr "Oznaka za raspored na tastaturi"

#~ msgid "The language of the keyboard layout"
#~ msgstr "Jezik za raspored na tastaturi"

#~ msgid "The name of the keyboard layout"
#~ msgstr "Ime za raspored na tastaturi"

#~ msgid "This flag will appear in flag field of the applet"
#~ msgstr "Ova zastava će se pojaviti u polju programčeta za zastavu"

#~ msgid "This information helps you to identify your keyboard layout"
#~ msgstr "Ovi podaci pomažu pri raspoznavanju vašeg rasporeda na tastaturi"

#~ msgid "This is the binding for keypress-based layout change"
#~ msgstr "Ovo je prečica za izmenu rasporeda pomoću tastature"

#~ msgid ""
#~ "This should be like \"gkb_xmmap us\", \"setxkbmap us\" or \"xmodmap "
#~ "something.xmm\""
#~ msgstr ""
#~ "Ovo treba da bude nešto kao „gkb_xmmap sr“, „setxkbmap sr“ ili „xmodmap "
#~ "nešto.xmm“"

#~ msgid "This will appear in the label box of the applet"
#~ msgstr "Ovo će se pojaviti u oznaci programčeta"

#~ msgid "This will identify the layout in the list"
#~ msgstr "Ovo služi za raspoznavanje rasporeda u spisku"

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Onemogućeno"

#~ msgid "Press a key or press Esc to cancel"
#~ msgstr "Pritisnite taster ili Esc da otkažete"

#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Neodređeno"

#~ msgid "Keyboards (select and press add)"
#~ msgstr "Tastature (izaberite i pritisnite „Dodati“)"

#~ msgid "Keymap `%s' for the country %s already exists"
#~ msgstr "Već postoji raspored „%s“ za državu %s."

#~ msgid "Select Keyboard"
#~ msgstr "Izaberite tastaturu"

#~ msgid "_Keyboards (select and press add):"
#~ msgstr "_Tastature (izaberite i pritisnite „Dodati“)"

#~ msgid "Unknown Keyboard"
#~ msgstr "Nepoznata tastatura"

#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"

#~ msgid "Edit Keyboard"
#~ msgstr "Uredite tastaturu"

#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Ime:"

#~ msgid "_Label:"
#~ msgstr "_Oznaka:"

#~ msgid "_Flag:"
#~ msgstr "_Zastava:"

#~ msgid "Flag"
#~ msgstr "Zastava"

#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Oznaka"

#~ msgid "Flag and Label"
#~ msgstr "Zastava i oznaka"

#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Prečice sa tastature"

#~ msgid "_Grab keys"
#~ msgstr "_Ugrabi tastere"

#~ msgid "Keyboard Layout Switcher Preferences"
#~ msgstr "Postavke za izmenjivač tastatura"

#~ msgid "Keyboard Layout Selector"
#~ msgstr "Izmenjivač rasporeda na tastaturi"

#~ msgid "Keyboards"
#~ msgstr "Tastature"

#~ msgid "_Keyboards:"
#~ msgstr "_Tastature:"

#~ msgid ""
#~ "An error occured.\n"
#~ "\n"
#~ "Keymap `%s' is not supported on this system. Please choose another "
#~ "keymap.\n"
#~ "\n"
#~ "The command was: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Došlo je do greške.\n"
#~ "\n"
#~ "Mapa tastera „%s“ nije podržana na ovom sistemu. Izaberite neku drugu "
#~ "mapu.\n"
#~ "\n"
#~ "Neuspešna naredba: %s"

#~ msgid ""
#~ "An error occured.\n"
#~ "\n"
#~ "Unable to load keymap `%s', probably because command `xmodmap' could not "
#~ "be located in your PATH.\n"
#~ "\n"
#~ "The command was: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Došlo je do greške.\n"
#~ "\n"
#~ "Ne može da učita mapu tastera „%s“, verovatno zato što naredba „xmodmap“ "
#~ "nije nađena u vašoj putanji (PATH).\n"
#~ "\n"
#~ "Neuspešna naredba: %s"

#~ msgid ""
#~ "Make the layout accessible from the applet popup menu ONLY.\n"
#~ "No way to switch to this layout using the keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "Postavi dostupnost rasporedu samo preko iskačućeg menija programčeta.\n"
#~ "Nema mogućnosti da se odabere ovaj raspored upotrebom tastature."

#~ msgid "_Exclude from keyboard switching"
#~ msgstr "_Isključi iz prebacivanja pomoću tastature"

#~ msgid "Not used"
#~ msgstr "Nije u upotrebi"

#~ msgid "Beep on group switch"
#~ msgstr "Zvučni signal za promenu grupe"

#~ msgid "Debug level"
#~ msgstr "Nivo pronalaženja grešaka"

#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
#~ msgstr "Podrazumevana grupa, dodeljuje se pri kreiranju prozora"

#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
#~ msgstr "Zadrži i omogući razdvojene grupe za prozore"

#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
#~ msgstr "Sačuvaj/povrati indikatorezajedno sa grupama rasporeda"

#~ msgid "Show layout names instead of group names"
#~ msgstr "Prikaži nazive rasporeda umesto naziva grupa"

#~ msgid ""
#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
#~ "supporting multiple layouts)"
#~ msgstr ""
#~ "Prikaži nazive rasporeda umesto naziva grupa (samo za verzije IksFrija "
#~ "koje podržavaju višeslojne rasporede)"

#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Dodaj"

#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Ukloni"

#~ msgid ""
#~ "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command "
#~ "completion, command history, and changeable macros.\n"
#~ "\n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo Gnomovo programče dodaje red za naredbe u panel. Sadrži dovršavanje "
#~ "naredbi, istorijat naredbi i izmenjive makroe.\n"
#~ "\n"
#~ "Ovaj program je slobodan softver; možete ga raspodeljivati i/ili ga menjati "
#~ "pod uslovima GNU Opšte Javne Licence kako ju je objavila Zadužbina za "
#~ "slobodni softver; ili izdanja 2 te licence, ili (po vašem izboru) nekog "
#~ "novijeg izdanja."

#~ msgid "Modem Lights"
#~ msgstr "Lampice modema"

#~ msgid ""
#~ "Released under the GNU general public license.\n"
#~ "A modem status indicator and dialer.\n"
#~ "Lights in order from the top or left are Send data and Receive data."
#~ msgstr ""
#~ "Objavljeno pod Gnuovom Opštom javnom licencom.\n"
#~ "Prikazivanje stanja modema i pozivanje.\n"
#~ "Lampice (odozgo, ili sleva) su za primanje i slanje podataka."

#~ msgid ""
#~ "You are currently connected.\n"
#~ "Do you want to disconnect?"
#~ msgstr ""
#~ "Veza je trenutno uspostavljena.\n"
#~ "Želite da prekinete vezu?"

#~ msgid "%#.1fMb received / %#.1fMb sent / time: %.1d:%.2d"
#~ msgstr "Primljeno %#.1fMb / Poslato %#.1fMb  / vreme: %.1d:%.2d"

#~ msgid "Ask for confirmation when connecting/disconnecting"
#~ msgstr "Traži odobrenje pri povezivanju/raskidu veze"

#~ msgid "Blink when connecting"
#~ msgstr "Treperi pri povezivanju"

#~ msgid "Command executed when connecting"
#~ msgstr "Naredba koja se izvršava pri povezivanju"

#~ msgid "Command executed when disconnecting"
#~ msgstr "Naredba koja se izvršava pri raskidu veze"

#~ msgid "Display a confirmation dialog when connecting or disconnecting."
#~ msgstr "Prikaži prozorče za odobrenje pri uspostavljanju ili raskidu veze."

#~ msgid "Make the applet blink when the modem is connecting."
#~ msgstr "Neka programče treperi pri povezivanju."

#~ msgid "Modem device name"
#~ msgstr "Ime modemskog uređaja"

#~ msgid "Modem lock file"
#~ msgstr "Dato_teka za zaključavanje modema"

#~ msgid "Receive background color"
#~ msgstr "Boja pozadine za primanje"

#~ msgid "Receive foreground color"
#~ msgstr "Boja za primanje"

#~ msgid "Send background color"
#~ msgstr "Boja pozadine za slanje"

#~ msgid "Send foreground color"
#~ msgstr "Boja za slanje"

# "protok" vise odgovara za "bandwidth", ali zasto da ne i ovako?
#~ msgid "Show connect time and throughput"
#~ msgstr "Prikaži vreme trajanja veze i protok"

#~ msgid ""
#~ "Show extra information about the connect time and amount of data "
#~ "transmitted and received."
#~ msgstr ""
#~ "Prikaži dodatne podatke o dužini veze i količini prenetih i primljenih "
#~ "podataka."

#~ msgid "Status connected color"
#~ msgstr "Boja kada je povezan"

#~ msgid "Status not connected color"
#~ msgstr "Boja kada nije povezan"

#~ msgid "Status waiting connection color"
#~ msgstr "Boja kada je povezivanje u toku"

#~ msgid "Text background color"
#~ msgstr "Boja pozadine"

#~ msgid "Text foreground color"
#~ msgstr "Boja teksta"

#~ msgid "Text outline color"
#~ msgstr "Boja za uokviravanje teksta"

#~ msgid "The background color of the button used to indicate data received."
#~ msgstr "Boja pozadine dugmeta kojim se označavaju primljeni podaci."

#~ msgid "The background color of the button used to indicate data sent."
#~ msgstr "Boja pozadine dugmeta kojim se označavaju poslati podaci."

#~ msgid ""
#~ "The color used to display the status button when the modem is connected."
#~ msgstr "Boja kojom se prikazuje stanje kada je modem povezan."

#~ msgid ""
#~ "The color used to display the status button when the modem is connecting."
#~ msgstr "Boja kojom se prikazuje stanje dok se modem povezuje."

#~ msgid ""
#~ "The color used to display the status button when the modem is not "
#~ "connected."
#~ msgstr "Boja kojom se prikazuje stanje kada modem nije povezan."

#~ msgid "The color used to indicate that data has been received."
#~ msgstr "Boja kojom se označava da su primljeni podaci."

#~ msgid "The color used to indicate that data has been sent."
#~ msgstr "Boja kojom se označava da su poslati podaci."

#~ msgid "The fraction of a second until the applet updates."
#~ msgstr "Deo sekunde između osvežavanja programčeta."

#~ msgid "The name of the modem device."
#~ msgstr "Ime modemskog uređaja na sistemu."

#~ msgid "The name of the modem lock file."
#~ msgstr "Ime datoteke za zaključavanje modema."

#~ msgid "Use isdn"
#~ msgstr "Koristi ISDN"

#~ msgid "Use isdn instead of ppp to connect the modem."
#~ msgstr "Koristi ISDN umesto PPP za povezivanje modema."

#~ msgid "Use this command to connect the modem."
#~ msgstr "Koristi ovu naredbu za povezivanje modema."

#~ msgid "Use this command to disconnect the modem."
#~ msgstr "Koristi ovu naredbu za raskid veze modemom."

#~ msgid "Verify owner of lock file"
#~ msgstr "Proveri vlasnika datoteke za zaključavanje"

#~ msgid "Modem Lights Preferences"
#~ msgstr "Postavke lampica modema"

#~ msgid "U_pdate every:"
#~ msgstr "O_sveži svakih:"

#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "sekundi"

# "protok" vise odgovara za "bandwidth", ali zasto da ne i ovako?
#~ msgid "Sho_w connect time and throughput"
#~ msgstr "Pri_kaži vreme trajanja veze i protok"

#~ msgid "B_link connection status when connecting"
#~ msgstr "Sta_nje veze treperi pri povezivanju"

#~ msgid "Connections"
#~ msgstr "Veze"

#~ msgid "Co_nnection command:"
#~ msgstr "_Naredba za povezivanje:"

#~ msgid "_Disconnection command:"
#~ msgstr "Naredba za _raskid veze:"

#~ msgid "Con_firm connection"
#~ msgstr "_Potvrditi uspostavljanje veze"

#~ msgid "Receive Data"
#~ msgstr "Primljeni podaci"

#~ msgid "_Foreground:"
#~ msgstr "_Boja:"

#~ msgid "Send Data"
#~ msgstr "Poslati podaci"

#~ msgid "Foregroun_d:"
#~ msgstr "Bo_ja:"

#~ msgid "Backg_round:"
#~ msgstr "Pozad_ina:"

#~ msgid "Connection Status"
#~ msgstr "Stanje veze"

#~ msgid "Co_nnected:"
#~ msgstr "Po_vezan:"

#~ msgid "Disconnec_ted:"
#~ msgstr "Veza _raskinuta:"

#~ msgid "C_onnecting:"
#~ msgstr "Usp_ostavlja vezu:"

#~ msgid "For_eground:"
#~ msgstr "_Boja:"

#~ msgid "Bac_kground:"
#~ msgstr "Po_zadina:"

#~ msgid "O_utline:"
#~ msgstr "O_kvir:"

#~ msgid "Modem Options"
#~ msgstr "Podešavanje modema"

#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_Uređaj:"

#~ msgid "_Lock file:"
#~ msgstr "Dato_teka za zaključavanje:"

#~ msgid "_Verify owner of lock file"
#~ msgstr "_Proveri vlasnika datoteke za zaključavanje"

#~ msgid "U_se ISDN"
#~ msgstr "_Koristi ISDN"

#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Napredno"

#~ msgid "Clic_k:"
#~ msgstr "_Klik:"

#~ msgid "Create a new note"
#~ msgstr "Napravi novu belešku"

#~ msgid "Lock/Unlock all notes"
#~ msgstr "Zaključaj/otključaj sve beleške"

#~ msgid "Show/Hide all notes"
#~ msgstr "Prikaži/sakrij sve beleške"

#~ msgid "Default click behavior of the applet"
#~ msgstr "Podrazumevano ponašanje programčeta na klik"

#~ msgid ""
#~ "Occurs when the applet is either left-clicked or \"enter\" is pressed. "
#~ "The options are \"0\" for \"New Note\", \"1\" for \"Show/Hide All Notes"
#~ "\", and \"2\" for \"Lock/Unlock All Notes\"."
#~ msgstr ""
#~ "Dešava se ili po levom-kliku, ili kada se pritisne enter. Opcije su „0“ "
#~ "za „Novu belešku“, „1“ za „Prikaži/sakrij sve beleške“ i „2“ za „Zaključaj/"
#~ "otključaj sve beleške“."

#~ msgid "(c) 2002-2003 Loban A Rahman"
#~ msgstr "©2002–2003 Loban A. Raman"

# bug: plural-forms
#~ msgid "1 Item in Trash"
#~ msgstr "1 stavka u smeću"

#~ msgid "_Empty"
#~ msgstr "_Izbaci"

#~ msgid "Link Strength: %2.0d%%"
#~ msgstr "Snaga veze: %2.0d%%"

#~ msgid ""
#~ "There doesn't seem to be any wireless devices configured on your system.\n"
#~ "Please verify your configuration if you think this is incorrect."
#~ msgstr ""
#~ "Čini se da nema nijednog podešenog bežičnog uređaja na vašem sistemu.\n"
#~ "Proverite vaša podešavanja ukoliko ovo smatrate netačnim."

#~ msgid "No Wireless Devices"
#~ msgstr "Nema bežičnih uređaja"

#~ msgid "(C) 2001, 2002 Free Software Foundation "
#~ msgstr "©2001, 2002 — Zadužbina za Slobodni Softver"

#~ msgid "This utility shows the status of a wireless link."
#~ msgstr "Ova alatka prikazuje stanje bežične veze"

#~ msgid "This utility shows the status of a wireless link"
#~ msgstr "Ova alatka prikazuje stanje bežične veze"

# procenti -> postotci?
#~ msgid "Show signal strength in _percentage"
#~ msgstr "Prikaži jačinu signala u _procentima"

#~ msgid "Wireless Link Monitor Preferences"
#~ msgstr "Postavke praćenja bežične veze"

#~ msgid "_Monitored device:"
#~ msgstr "_Praćeni uređaj:"

#~ msgid "<b>Battery Color Levels (%)</b>"
#~ msgstr "<b>Nivoi boja baterije (%)</b>"

#~ msgid "<b>Layout</b>"
#~ msgstr "<b>Izgled</b>"

#~ msgid "<b>Progress Bar Direction</b>"
#~ msgstr "<b>Smer pražnjenja baterije na slici</b>"

#~ msgid "Moves towards _bottom"
#~ msgstr "Ide prema _dnu"

#~ msgid "Moves towards _top"
#~ msgstr "Ide prema _vrhu"

#~ msgid "Sho_w battery charge percentages"
#~ msgstr "Prika_ži postotak napunjenosti baterije"

#~ msgid "_Beep when displaying a warning"
#~ msgstr "_Sviraj pri prikazivanju upozorenja"

#~ msgid "_Orange:"
#~ msgstr "_Narandžasto:"

#~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "_Pregled:"

#~ msgid "_Show battery status"
#~ msgstr "_Prikaži stanje baterije"

#~ msgid "_Yellow:"
#~ msgstr "_Žuto:"

#~ msgid "Progress Bar Direction Moves towards top"
#~ msgstr "Slika napretka se kreće prema vrhu"

#~ msgid "Progress Bar Direction Moves towards bottom"
#~ msgstr "Slika napretka se kreće prema dnu"

#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Razgledaj"

#~ msgid "There was an error executing %s: %s"
#~ msgstr "Došlo je do greške pri izvršavanju „%s“: %s"

#~ msgid "Cannot browse device"
#~ msgstr "Ne može da razgleda uređaj"

#~ msgid "Error displaying help"
#~ msgstr "Greška pri prikazu pomoći"

#~ msgid "(C) 1999-2001 The MATE Hackers\n"
#~ msgstr "© 1999–2001 Gnom hakeri\n"

#~ msgid "\" reported:\n"
#~ msgstr "“ prijavio:\n"

#~ msgid ""
#~ "Drivemount command failed.\n"
#~ "\""
#~ msgstr ""
#~ "Naredba za priključenje nije izvršena.\n"
#~ "„"

#~ msgid "Cannot mount device"
#~ msgstr "Ne može da priključi uređaj"

#~ msgid "Disk Mounter Preferences"
#~ msgstr "Postavke priključenja diska"

#~ msgid "_Mount directory:"
#~ msgstr "Direktorijum _priključenja:"

#~ msgid "Select Mount Directory"
#~ msgstr "Izaberite direktorijum priključenja"

#~ msgid "_Update interval:"
#~ msgstr "_Vreme između provera:"

#~ msgid "_Icon:"
#~ msgstr "_Ikonica:"

#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "Meki disk"

#~ msgid "CD-ROM"
#~ msgstr "CD čitač"

#~ msgid "CD Recorder"
#~ msgstr "CD pisač"

#~ msgid "Zip Drive"
#~ msgstr "Zip uređaj"

# Ovo nije slucajno! Ko jos ima i koristi Iomega Jazz? ;)
#~ msgid "Jaz Drive"
#~ msgstr "Džez uređaj"

#~ msgid "USB Stick"
#~ msgstr "USB memorija"

#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Prilagođeno"

#~ msgid "Select icon for mounted"
#~ msgstr "Izaberite ikonicu za priključeni uređaj"

#~ msgid "Moun_ted icon:"
#~ msgstr "Ikona za pri_ključen:"

#~ msgid "Select icon for unmounted"
#~ msgstr "Izaberite ikonicu za nepriključeni uređaj"

#~ msgid "Unmou_nted icon:"
#~ msgstr "Ikona za nepri_ključen:"

#~ msgid "_Scale size to panel"
#~ msgstr "_Uvećajte na veličinu panela"

#~ msgid "_Eject disk when unmounted"
#~ msgstr "_Izbaci disk po isključenju"

#~ msgid "Use _automount-friendly status test"
#~ msgstr "_Koristiti prikladnu probu stanja za samopriključivanje"

#~ msgid "Factory for creating inbox monitors."
#~ msgstr "Proizvodnja programčeta za praćenje sandučeta."

#~ msgid "Inbox Monitor"
#~ msgstr "Praćenje sandučeta"

#~ msgid "Inbox Monitor Factory"
#~ msgstr "Proizvodnja praćenja sandučeta"

#~ msgid "Error checking mail"
#~ msgstr "Greška pri proveri pošte"

#~ msgid ""
#~ "You didn't set a password in the preferences for the Inbox Monitor,\n"
#~ "so you have to enter it each time it starts up."
#~ msgstr ""
#~ "Niste postavili lozinku u postavkama Praćenja pošte,\n"
#~ "pa ćete morati da je unosite pri svakom pokretanju."

#~ msgid "Please enter your mailserver's _password:"
#~ msgstr "Molim unesite _lozinku za vašu poštu:"

#~ msgid "Password Entry box"
#~ msgstr "Polje za unos lozinke"

#~ msgid "_Save password to disk"
#~ msgstr "_Sačuvaj lozinku na disku"

#~ msgid "Could not connect to the Internet."
#~ msgstr "Ne može da se poveže na Internet."

#~ msgid "The server name is incorrect."
#~ msgstr "Neispravno ime servera."

#~ msgid "Error connecting to mail server."
#~ msgstr "Greška pri povezivanju na server."

#~ msgid "You have new mail."
#~ msgstr "Imate novu poštu."

#~ msgid "You have mail."
#~ msgstr "Imate poštu."

#~ msgid "%d unread"
#~ msgid_plural "%d unread"
#~ msgstr[0] "%d nepročitana"
#~ msgstr[1] "%d nepročitane"
#~ msgstr[2] "%d nepročitanih"

#~ msgid "%d message"
#~ msgid_plural "%d messages"
#~ msgstr[0] "%d poruka"
#~ msgstr[1] "%d poruke"
#~ msgstr[2] "%d poruka"

#~ msgid "%s/%s"
#~ msgstr "%s/%s"

#~ msgid "No mail."
#~ msgstr "Nema pošte."

#~ msgid "Status not updated"
#~ msgstr "Stanje nije osveženo"

#~ msgid "Inbox Settings"
#~ msgstr "Podešavanja sandučeta"

#~ msgid "Mailbox _resides on:"
#~ msgstr "Sanduče se _nalazi u:"

#~ msgid "Local mailspool"
#~ msgstr "Lokalnoj datoteci"

#~ msgid "Local maildir"
#~ msgstr "Lokalnom direktorijumu"

#~ msgid "Remote POP3-server"
#~ msgstr "Udaljenom POP3 serveru"

#~ msgid "Remote IMAP-server"
#~ msgstr "Udaljenom IMAP serveru"

#~ msgid "Mail _spool file:"
#~ msgstr "Datoteka sa _poštom:"

#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Pretraži"

#~ msgid "Mail s_erver:"
#~ msgstr "S_erver za poštu:"

#~ msgid "Mail Server Entry box"
#~ msgstr "Polje za unos servera za poštu"

#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "_Korisnik:"

#~ msgid "Username Entry box"
#~ msgstr "Polje za unos korisničkog imena"

#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Direktorijum:"

#~ msgid "Folder Entry box"
#~ msgstr "Polje za unos direktorijuma"

#~ msgid "Check for mail _every:"
#~ msgstr "Proveravaj poštu _svakih:"

#~ msgid "Choose time interval in minutes to check mail"
#~ msgstr "Izaberite razmak u minutima između dve provere pošte"

#~ msgid "Choose time interval in seconds to check mail"
#~ msgstr "Izaberite razmak u sekundama između dve provere pošte"

#~ msgid "Play a _sound when new mail arrives"
#~ msgstr "Pusti _zvuk kada stigne nova pošta"

#~ msgid "Sto_p animation when clicked"
#~ msgstr "Za_ustavi animaciju po kliku"

#~ msgid "Select a_nimation:"
#~ msgstr "Izaberite a_nimaciju:"

#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "Naredbe"

#~ msgid "Before each _update:"
#~ msgstr "Pre svakog _osvežavanja:"

#~ msgid "Command to execute before each update"
#~ msgstr "Naredba koju treba izvršiti pre svakog osvežavanja stanja"

#~ msgid "When new mail _arrives:"
#~ msgstr "Kada stigne nova _pošta:"

#~ msgid "Command to execute when new mail arrives"
#~ msgstr "Naredba koju treba izvršiti kada stigne nova pošta"

#~ msgid "When clicke_d:"
#~ msgstr "Po _kliku:"

#~ msgid "Command to execute when clicked"
#~ msgstr "Naredba koju treba izvršiti po kliku"

#~ msgid "Inbox Monitor notifies you when new mail arrives in your mailbox"
#~ msgstr ""
#~ "Praćenje sandučeta vas obaveštava kada stigne nova pošta u vaše sanduče"

#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Samo tekst"

#~ msgid "Mail check"
#~ msgstr "Provera pošte"

#~ msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox"
#~ msgstr "Provera pošte vas obaveštava kada stigne nova pošta u vaše sanduče"

#~ msgid "Command to execute when checking mail"
#~ msgstr "Naredba koju treba izvršiti pri proveri pošte"

#~ msgid "Command to execute when you click on the Inbox Monitor"
#~ msgstr "Naredba koju treba izvršiti po kliku na Praćenje sandučeta"

#~ msgid "Command to run before checking mail"
#~ msgstr "Naredba koju treba izvršiti pre provere pošte"

#~ msgid "Do we run the exec-command"
#~ msgstr "Da li izvršavamo exec-command"

#~ msgid "Do we run the newmail-command"
#~ msgstr "Da li izvršavamo newmail-command"

#~ msgid "Do we want to save the password to disk"
#~ msgstr "Da li čuvamo lozinku na disku"

#~ msgid "How often (in milliseconds) we check the mail"
#~ msgstr "Koliko često (u milisekundama) se proverava pošta"

#~ msgid "If mail should be checked automatically"
#~ msgstr "Da li poštu treba automatski proveravati"

#~ msgid "If this is enabled, we save the password in mateconf"
#~ msgstr "Ukoliko je ovo uključeno, lozinku čuvamo u gkonfu"

#~ msgid "If this is set mail will be checked every update-freq milliseconds"
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko je ovo postavljeno, pošta se proverava svakih update-freq "
#~ "milisekundi"

#~ msgid "If this is set, we should run the exec-command"
#~ msgstr "Ukoliko je ovo postavljeno, izvršava se exec-command"

#~ msgid "If this is set, we should run the newmail-command"
#~ msgstr "Ukoliko je ovo postavljeno, izvršava se newmail-command"

#~ msgid "Interval for checking mail"
#~ msgstr "Vreme između dve provere pošte"

#~ msgid "Path to the animation file"
#~ msgstr "Putanja do datoteke sa animacijom"

#~ msgid "Play a sound when mail is recieved"
#~ msgstr "Pusti zvuk kada stigne pošta"

#~ msgid "Remote folder for mail retrieval"
#~ msgstr "Udaljeni direktorijum za preuzimanje pošte"

#~ msgid "Remote server to connect to for our mail"
#~ msgstr "Udaljeni računar na koji se povezuje radi preuzimanja pošte"

#~ msgid "Run this command before we check the mail"
#~ msgstr "Pokreni ovu naredbu pre provere pošte"

#~ msgid "The mail server"
#~ msgstr "Server za poštu"

#~ msgid "The user's encrypted password for the remote server"
#~ msgstr "Šifrovana lozinka korisnika za udaljeni server"

#~ msgid "The user's password"
#~ msgstr "Lozinka korisnika"

#~ msgid "The user's password for the remote server"
#~ msgstr "Lozinka korisnika za udaljeni server"

#~ msgid "This is how we check the mail, check the mail, check the mail..."
#~ msgstr "Ovako mi to gledamo poštu, gledamo poštu, gledamo poštu..."

#~ msgid ""
#~ "This is how we process the mail, process the mail, process the mail..."
#~ msgstr "Ovako mi to obradimo poštu, obradimo poštu, obradimo poštu..."

#~ msgid ""
#~ "This is the animation that will be displayed during normal Inbox Monitor "
#~ "usage"
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je animacija koja će biti prikazana u toku uobičajenog rada Praćenja "
#~ "sandučeta"

#~ msgid "Username on the remote server"
#~ msgstr "Korisničko ime na udaljenom računaru"

#~ msgid "We run this command when the user clicks on Inbox Monitor"
#~ msgstr "Izvršava se ova naredba kada korisnik klikne na Praćenje sandučeta"

#~ msgid "Whether to reset mail status when you click on Inbox Monitor"
#~ msgstr "Da li se briše stanje pošte po kliku na Praćenje sandučeta"

#~ msgid "You've got mail!"
#~ msgstr "Imate poštu!"

#~ msgid "Mailcheck"
#~ msgstr "Provera pošte"

#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "Nova pošta"

#~ msgid "_About..."
#~ msgstr "_O programu"

#~ msgid "_Open Trash folder"
#~ msgstr "_Otvori smeće"

#~ msgid "Put Trash on the panel"
#~ msgstr "Postavi Smeće na panel"

#~ msgid "MATE VFS Error: %s"
#~ msgstr "Gnom VFS greška: %s"

#~ msgid "Copyright (c) 2004 Michiel Sikkes"
#~ msgstr "Sva prava zadržana 2004 — Mikel Sike (Michiel Sikkes)"

#~ msgid "The MATE Trash Applet"
#~ msgstr "Gnomovo programče za smeće"

#~ msgid "Unable to acquire monitor of the Trash directory"
#~ msgstr "Ne mogu da pratim direktorijum sa smećem"

# bug: one space too much?
#~ msgid "Spanish PC/AT 101 keyboard "
#~ msgstr "Španska PC/AT 101 tastatura "

# bug: space too much?
#~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard "
#~ msgstr "Mađarska PC/AT 101 tastatura"

#~ msgid "***FIXME***"
#~ msgstr "***ISPRAV'ME***"

# bug: space too much?
#~ msgid "UK PC/AT keyboard "
#~ msgstr "Britanska PC/AT tastatura"

#~ msgid "The temperature units to use."
#~ msgstr "Koje jedinice koristiti za temperaturu."

#~ msgid "Bass"
#~ msgstr "Bas"

#~ msgid "Treble"
#~ msgstr "Šum"

#~ msgid "Synth"
#~ msgstr "Sintisajzer"

#~ msgid "Pcm"
#~ msgstr "Pcm"

#~ msgid "Speaker"
#~ msgstr "Zvučnik"

#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Linija"

#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Mikrofon"

#~ msgid "Mix"
#~ msgstr "Mikser"

#~ msgid "Pcm2"
#~ msgstr "Pcm2"

#~ msgid "Recording Level"
#~ msgstr "Jačina za snimanje"

#~ msgid "Input Gain"
#~ msgstr "Pojačanje ulaza"

#~ msgid "Output Gain"
#~ msgstr "Pojačanje izlaza"

#~ msgid "Line1"
#~ msgstr "Linija1"

#~ msgid "Line2"
#~ msgstr "Linija2"

#~ msgid "Line3"
#~ msgstr "Linija3"

#~ msgid "Digital1"
#~ msgstr "Digitalno1"

#~ msgid "Digital2"
#~ msgstr "Digitalno2"

#~ msgid "Digital3"
#~ msgstr "Digitalno3"

#~ msgid "Phone Input"
#~ msgstr "Telefonski ulaz"

#~ msgid "Phone Output"
#~ msgstr "Telefonski izlaz"

#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Video"

#~ msgid "Radio"
#~ msgstr "Radio"

#~ msgid "Volume Control (muted)"
#~ msgstr "Upravljanje jačinom zvuka (utišano)"

#~ msgid "No audio device"
#~ msgstr "Nema zvučnih uređaja"

#~ msgid ""
#~ "warning: this version of gmix was compiled with a different version of\n"
#~ "soundcard.h.\n"
#~ msgstr ""
#~ "upozorenje: ovo izdanje gmix-a je prevedeno sa drugim izdanjem\n"
#~ "soundcard.h datoteke.\n"

#~ msgid "Use Up/Down arrow keys to change volume"
#~ msgstr "Koristite strelice za gore i dole za izmenu jačine zvuka"

#~ msgid "(C) 2001 Richard Hult"
#~ msgstr "©2001 Ričard Hult"

#~ msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Upravljanje jačinom zvuka vam omogućava da postavite jačinu zvuka za vaš "
#~ "desktop."

#~ msgid "Audio Channels"
#~ msgstr "Zvučni kanali"

#~ msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Upravljanje jačinom zvuka vam omogućava da postavite jačinu zvuka za vaš "
#~ "desktop."

#~ msgid "Locked note"
#~ msgstr "Zaključana beleška"

#~ msgid "Unlocked note"
#~ msgstr "Otključana beleška"

#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Multimedija"

#~ msgid "Path to the device"
#~ msgstr "Putanja do uređaja"

#~ msgid ""
#~ "This is the full path of the device that will be used to play cd's from "
#~ "this applet"
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je puna putanja do uređaja koji će se koristiti za puštanje CD-a iz "
#~ "ovog programčeta"

#~ msgid "Amusements"
#~ msgstr "Zanimljivosti"

#~ msgid "Accessories"
#~ msgstr "Dodatne alatke"

#~ msgid "_Forecast"
#~ msgstr "_Prognoza"

#~ msgid "Humidity:"
#~ msgstr "Vlažnost:"

#~ msgid "Centigrade"
#~ msgstr "Celzijus"

#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internet"

# bug: bad
#~ msgid "No time"
#~ msgstr "Nema vremena"

# bug: bad, very bad
#~ msgid "Unknown time"
#~ msgstr "Nepoznato vremena"

#~ msgid "High"
#~ msgstr "Puna"

#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Slaba"

#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Kritično"

#~ msgid "Charging"
#~ msgstr "Punjenje"

#~ msgid ""
#~ "System is running on battery power\n"
#~ "%s (%d%%) remaining"
#~ msgstr ""
#~ "Sistem radi na baterije\n"
#~ "%s (%d%%) preostalo"

#~ msgid "System is running on battery power. %s (%d%%) remaining."
#~ msgstr "Sistem radi na baterije. %s (%d%%) preostalo."

#~ msgid "System is running on AC power. %s (%d%%) till charged."
#~ msgstr "Sistem se napaja iz električne mreže. %s (%d%%) dok se ne napuni."

#~ msgid "System is running on battery power. Battery status unknown."
#~ msgstr "Sistem radi na baterije. Stanje baterije je nepoznato."

#~ msgid "System is running on AC power. No battery present."
#~ msgstr "Sistem se napaja iz električne mreže. Baterija nije prisutna."

#~ msgid ""
#~ "System is running on battery power\n"
#~ "%s (%d%%) remaining."
#~ msgstr ""
#~ "Sistem radi na baterije\n"
#~ "preostalo %s (%d%%)."

#~ msgid ""
#~ "System is running on AC power\n"
#~ "%s (%d%%) till charged."
#~ msgstr ""
#~ "Sistem se napaja iz električne mreže\n"
#~ "%s (%d%%) dok se ne napuni."

#~ msgid "charged"
#~ msgstr "puna"

#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."

#~ msgid ""
#~ "Your battery is running low (%d%%, %s). You should recharge your battery "
#~ "to avoid losing your work."
#~ msgstr ""
#~ "Vaša baterija je gotovo prazna (%d%%, %s). Napunite bateriju kako biste "
#~ "izbegli da ostanete bez svog rada."

#~ msgid ""
#~ "System is running on battery power\n"
#~ "Battery: %d%% (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Sistem radi na baterije\n"
#~ "Baterija: %d%% (%s)"

#~ msgid "Battery: %d%% (%s)"
#~ msgstr "Baterija: %d%% (%s)"

#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "_Postavke..."

#~ msgid "Battery low (%d%%) and AC is offline"
#~ msgstr "Baterija je prazna (%d%%) a napajanje nije uključeno"

#~ msgid "Pal_ettes:"
#~ msgstr "Palete:"

#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Pretraži..."

#~ msgid "Cdrom"
#~ msgstr "CD-ROM"

#~ msgid "Belarussian"
#~ msgstr "Beloruski"

#~ msgid "Belarussian Sun keymap"
#~ msgstr "Beloruski Sun-ov raspored"

#~ msgid "Belarussian xkb keymap"
#~ msgstr "Beloruski xkb raspored"

#~ msgid "Pl_ugins..."
#~ msgstr "_Dodaci..."

#~ msgid "(No"
#~ msgstr "(Nema"

#~ msgid "Change "
#~ msgstr "Promena "

#~ msgid "URL link Button"
#~ msgstr "Dugme sa vezom na adresu"

#~ msgid ""
#~ "Detailed forecast not available for this location.\n"
#~ "Please try the state forecast; note that IWIN forecasts are available "
#~ "only for US cities."
#~ msgstr ""
#~ "Detaljna prognoza nije dostupna za ovo mesto.\n"
#~ "Molim probajte državnu prognozu; obratite pažnju na to da IWIN prognoze "
#~ "nisu dostupne van Amerike."

#~ msgid ""
#~ "State forecast not available for this location.\n"
#~ "Please try the detailed forecast; note that IWIN forecasts are available "
#~ "only for US cities."
#~ msgstr ""
#~ "Državna prognoza nije dostupna za ovo mesto.\n"
#~ "Molim probajte detaljnu prognozu; obratite pažnju na to da IWIN prognoze "
#~ "nisu dostupne van Amerike."

#~ msgid "Use _metric system units"
#~ msgstr "Koristiti _metrički sistem jedinica"

#~ msgid "Use cus_tom address for radar map"
#~ msgstr "Koristi adresu po izboru za radarsku mapu"

#~ msgid "kph"
#~ msgstr "km/h"

#~ msgid "kilometers"
#~ msgstr "kilometara"

#~ msgid "Sto_p animation when double clicked"
#~ msgstr "Zaus_tavi animaciju po dvostrukom kliku"

#~ msgid "When double clicke_d:"
#~ msgstr "Po dvostrukom _kliku:"

#~ msgid ""
#~ "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command "
#~ "completion, command history, and changeable macros.\n"
#~ "\n"
#~ "\\ This program is free software; you can redistribute it and/or modify "
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo Gnom programče dodaje mogućnost unosa naredbe na panelu. Sadrži "
#~ "dopunjavanje naredbi, spisak prethodnih naredbi i izmenjive makroe.\n"
#~ "\n"
#~ "\\\\ Ovaj program je slobodan softver — možete ga razdeljivati i menjati "
#~ "pod uslovima Gnuove Opšte javne licence kako ju je objavila Fondacija za "
#~ "slobodni softver, i to ili 2. izdanje Licence, ili (po vašem nahođenju) "
#~ "bilo kojeg novijeg izdanja."

#~ msgid "Show han_dle"
#~ msgstr "Prikaži dršku za premeštanje apleta"

#~ msgid "O_utline"
#~ msgstr "U_gašene brojke"

#~ msgid "_Delete Notes..."
#~ msgstr "_Uklonite beleške..."

#~ msgid ""
#~ "<b>Delete ALL sticky notes?</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Changes will be saved instantly."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ukloniti sve kratke beleške?</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Izmene će trenutno biti sačuvane."

#~ msgid "Choose if notes are visible on ALL workspaces"
#~ msgstr "Izaberite da li se beleške pojavljuju na svim radnim površinama"

#~ msgid "_Delete ALL"
#~ msgstr "_Uklonite SVE"

#~ msgid "_Properties..."
#~ msgstr "_Osobine..."

#~ msgid "_lock/unlock all notes"
#~ msgstr "_zaključaj/otključaj sve beleške"

#~ msgid "_show/hide all notes"
#~ msgstr "_prikaži/sakrij sve beleške"

#~ msgid "create a _new note"
#~ msgstr "napravi _novu belešku"

#~ msgid "Viet_namese"
#~ msgstr "Vijetnamski"

#~ msgid "Viet_namese xkb keymap"
#~ msgstr "Vijetnamski xkb raspored"

#~ msgid "La_youts..."
#~ msgstr "_Rasporedi..."

#~ msgid "GSwitchIt Plugins"
#~ msgstr "GSwitchIt dodaci"

#~ msgid "Add a palette..."
#~ msgstr "Dodaj paletu..."

#~ msgid "Layouts _Configuration..."
#~ msgstr "Podešavanje _rasporeda..."

#~ msgid "Keyboard indicator"
#~ msgstr "Pokazatelj tastature"

# bug: plural-forms
#~ msgid "%d unread/ %d messages"
#~ msgstr "%d nepročitanih/ %d poruka"

#~ msgid "GSwitchIt"
#~ msgstr "GSwitchIt"

#~ msgid "GSwitchIt Properties"
#~ msgstr "GSwitchIt podešavanja"

#~ msgid ""
#~ "An error occured while launching the Suspend command, the command "
#~ "returned \"%d\"\n"
#~ "Please try to correct this error"
#~ msgstr ""
#~ "Došlo je do greške pri pokretanju naredbe za suspenziju. Naredba je "
#~ "vratila „%d“\n"
#~ "Pokušajte da ispravite ovu grešku"

#~ msgid "GSwitchIt applet"
#~ msgstr "GSwitchIt aplet"

#~ msgid "GSwitchIt applet factory"
#~ msgstr "Radionica GSwitchIt apleta"

# bug: Portuglese -> Portuguese
#~ msgid "Portuglese"
#~ msgstr "Portugalski"

#~ msgid "XKB toolkit for MATE"
#~ msgstr "XKB alat za Mate"

#~ msgid "Apply XKB configuration and quit"
#~ msgstr "Primeni podešavanja XKB-a i napusti program"

#~ msgid ""
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
#~ "Probably internal X server problem.\n"
#~ "\n"
#~ "X server version data:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%d%s"
#~ msgstr ""
#~ "Greška pri pokretanju XKB podešavanja.\n"
#~ "Verovatno interna greška sa X serverom.\n"
#~ "\n"
#~ "Podaci o izdanju X servera:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%d%s"

#~ msgid ""
#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
#~ "Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
#~ "software."
#~ msgstr ""
#~ "Koristite XFree 4.3.0.\n"
#~ "Postoje poznati problemi sa složenim XKB podešavanjima.\n"
#~ "Pokušajte da koristite jednostavnija podešavanja ili preuzmite svežije "
#~ "izdanje XFree softvera."

#~ msgid "Could not initialize MateComponent"
#~ msgstr "Ne mogu da pokrenem MateComponent"

#~ msgid "Failed to init XklConfigRegistry\n"
#~ msgstr "Neuspešno pokretanje XklConfigRegistry\n"

#~ msgid "Postscript preview component is not available"
#~ msgstr "Nije dostupna komponenta za pregled Postscript-a"

#~ msgid "Configure keyboard layouts"
#~ msgstr "Podesi rasporede tastatura"

#~ msgid "Choose the layout. Note: one layout can provide several groups."
#~ msgstr ""
#~ "Odaberite raspored. Napomena: jedan raspored može sadržati nekoliko grupa."

#~ msgid "Choose the model of the keyboard (brand, number of keys, etc.)."
#~ msgstr "Odaberite model tastature (marka, broj tastera, i sl.)."

#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Očisti"

#~ msgid "Clear."
#~ msgstr "Očišćeno."

#~ msgid "Extra"
#~ msgstr "Dodatno"

#~ msgid "Keyboard _model:"
#~ msgstr "_Model tastature:"

#~ msgid "Keyboard layouts' settings: "
#~ msgstr "Podešavanja rasporeda tastatura:"

#~ msgid "Options 1"
#~ msgstr "Opcije 1"

#~ msgid "Options 2"
#~ msgstr "Opcije 2"

#~ msgid "Show _advanced parameters"
#~ msgstr "Prikaži _napredna podešavanja"

#~ msgid "Show tabs with advanced keyboard parameters (for power users)."
#~ msgstr ""
#~ "Prikaži listove sa naprednim podešavanjima tastature (za napredne "
#~ "korisnike)."

#~ msgid ""
#~ "This version of XFree86 does not support multiple layouts, so only one "
#~ "layout can be choosen."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo izdanje IksFri86 ne podržava više rasporeda, te stoga možete odabrati "
#~ "samo jedan raspored."

#~ msgid "Use custom settings, ignore global configuration set in XF86Config."
#~ msgstr ""
#~ "Koristi korisnička podešavanja, odbaci opšta podešavanja u XF86Config."

#~ msgid "Use global configuration set in XF86Config."
#~ msgstr "Koristi opšta podešavanja iz XF86Config."

#~ msgid "_Custom"
#~ msgstr "_Korisnički"

#~ msgid "_Global Preconfigured"
#~ msgstr "_Opšte unapred podešeno"

#~ msgid "_Preview"
#~ msgstr "_Prikaz"

#~ msgid "_Switch shortcut"
#~ msgstr "Pre_čica za promenu"

#~ msgid "Default XKB setting"
#~ msgstr "Podrazumevana XKB podešavanja"

#~ msgid "Right Control"
#~ msgstr "Desni Kontrol"

#~ msgid "Left Control"
#~ msgstr "Levi Kontrol"

#~ msgid "Right Shift"
#~ msgstr "Desni Šift"

#~ msgid "Left Shift"
#~ msgstr "Levi Šift"

#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Gravis"

#~ msgid "The id of active switchcut"
#~ msgstr "Identifikacioni broj aktivne prečice za promenu"

#~ msgid "XKB keyboard layout"
#~ msgstr "XKB raspored tastature"

#~ msgid "XKB keyboard model"
#~ msgstr "XKB model tastature"

#~ msgid "XKB options"
#~ msgstr "XKB opcije"

#~ msgid "XKB settings should be overridden"
#~ msgstr "XKB podešavanja će se zaobići"

#~ msgid "[us]"
#~ msgstr "[us]"

#~ msgid "Choose the color"
#~ msgstr "Odaberite boju"

#~ msgid "Highlighter"
#~ msgstr "Isticanje"

#~ msgid "Highlights the applet on the MATE panel"
#~ msgstr "Isticanje programčeta na Gnomovom panelu"

#~ msgid "Highlighter plugin properties"
#~ msgstr "Osobine dodatka za isticanje"

#~ msgid "_Background color"
#~ msgstr "Boja _pozadine"

#~ msgid "_Text color"
#~ msgstr "Boja _teksta"

#~ msgid "Switching to group 1"
#~ msgstr "Prebacivanje u 1. grupu"

#~ msgid "Switching to group 2"
#~ msgstr "Prebacivanje u 2. grupu"

#~ msgid "Switching to group 3"
#~ msgstr "Prebacivanje u 3. grupu"

#~ msgid "Switching to group 4"
#~ msgstr "Prebacivanje u 4. grupu"

#~ msgid "Sound plugin"
#~ msgstr "Dodatak za zvuk"

#~ msgid "Enables standard MATE sound notifications for the group switching"
#~ msgstr "Omogućava obične zvučne objave Gnoma pri izmeni grupe"

#~ msgid "Test plugin"
#~ msgstr "Dodatak za isprobavanje"

#~ msgid "Test GSwitchIt plugin"
#~ msgstr "Dodatak GSwitchIt-a za isprobavanje"

#~ msgid "GSwitchIt Applet Properties"
#~ msgstr "Podešavanja GSwitchIt apleta"

#~ msgid "Enable _beep"
#~ msgstr "Omogući _zvučni signal"

#~ msgid "Use the system beep to indicate the switch."
#~ msgstr "Koristi zvučni signal sistema za naznačavanje promene."

#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "Drugi nivo"

#~ msgid "XKB Properties"
#~ msgstr "XKB podešavanja"

#~ msgid "XKB settings: "
#~ msgstr "XKB podešavanja: "

#~ msgid "General XKB Properties"
#~ msgstr "Opšta podešavanja XKB-a"

#~ msgid "To _default"
#~ msgstr "Na _podrazumevano"

#~ msgid "Update the preview. Can take some time."
#~ msgstr "Osveži prikaz. Može potrajati neko vreme."

#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zumiranje"

#~ msgid "Zoom in."
#~ msgstr "Približi."

#~ msgid "Zoom out."
#~ msgstr "Udalji."

#~ msgid "Zoom to default."
#~ msgstr "Normalna veličina."

#~ msgid "Zoom to fit."
#~ msgstr "Veličina prilagođena prozoru."

#~ msgid "_In"
#~ msgstr "_U"

#~ msgid "_Out"
#~ msgstr "_Iz"

#~ msgid "GSwitchIt web page @ Sourceforge.net"
#~ msgstr "GSwitchIt Internet stranica na Sourceforge.net"