# translation of libmateweather to zh_CN # Copyright (C) 2002, 2003, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the libmateweather package. # Wang Li , 2002. # Wu XiaoGuang , 2002. # Xiong Jiang , 2003. # Funda Wang , 2003. # Liu Songhe , 2003. # Yang Zhang , 2009. # Ray Wang , 2009. # Aron Xu , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libmateweather master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-09 18:15+0800\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-24 17:01+0800\n" "Last-Translator: Aron Xu \n" "Language-Team: Chinese/Simplified \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. TRANSLATOR: Change this to the default location name, #. * used when you first start the Weather Applet. This is #. * the common localised name that corresponds to #. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message #. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the #. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate #. * this name. #. * #. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to #. * "DEFAULT_LOCATION". #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:212 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:213 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:5 msgid "DEFAULT_LOCATION" msgstr "北京" #. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is #. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in #. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in #. * NB. The web page is over 1.7MB in size. #. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok #. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for #. * the capital city, Athens. #. * #. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE". #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:232 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:233 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:3 msgid "DEFAULT_CODE" msgstr "ZBAA" #. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. #. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not. #. * Check #. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in #. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml #. * file. #. * #. * If your default location does not have a zone, set this to #. * "DEFAULT_ZONE". #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:252 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:253 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:7 msgid "DEFAULT_ZONE" msgstr "------" #. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. #. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do #. * not. Check #. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in #. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml #. * file. #. * #. * If your default location does not have a radar, set this to " " #. * (or space). #. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR. #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:273 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:274 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:6 msgid "DEFAULT_RADAR" msgstr "---" #. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location #. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put #. * above. Check #. * http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in #. * as any coordinates you put here must also be present in the #. * Locations.xml file. #. * #. * If your default location does not have known coordinates, set this #. * to " " (or space). #. * If you do not have a default location, set this to #. * DEFAULT_COORDINATES. #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:294 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:295 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:4 msgid "DEFAULT_COORDINATES" msgstr "39-54N 116-28E" #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:34 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:45 #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:60 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:77 msgid "Default" msgstr "默认值" #. translators: Kelvin #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:36 msgid "K" msgstr "K" #. translators: Celsius #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:38 msgid "C" msgstr "C" #. translators: Fahrenheit #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:40 msgid "F" msgstr "F" #. translators: meters per second #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:47 msgid "m/s" msgstr "米/秒" #. translators: kilometers per hour #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:49 msgid "km/h" msgstr "千米/小时" #. translators: miles per hour #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:51 msgid "mph" msgstr "英里/小时" #. translators: knots (speed unit) #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:53 msgid "knots" msgstr "节" #. translators: wind speed #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:55 msgid "Beaufort scale" msgstr "蒲福级" #. translators: kilopascals #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:62 msgid "kPa" msgstr "千帕" #. translators: hectopascals #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:64 msgid "hPa" msgstr "百帕" #. translators: millibars #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:66 msgid "mb" msgstr "毫巴" #. translators: millimeters of mercury #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:68 msgid "mmHg" msgstr "毫米汞柱" #. translators: inches of mercury #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:70 msgid "inHg" msgstr "英尺汞柱" #. translators: atmosphere #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:72 msgid "atm" msgstr "大气压" #. translators: meters #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:79 msgid "m" msgstr "米" #. translators: kilometers #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:81 msgid "km" msgstr "千米" #. translators: miles #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:83 msgid "mi" msgstr "英里" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements. #. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit) #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:103 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:111 msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT" msgstr "C" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed. #. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour), #. "mph" (miles per hour) and "knots" #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:141 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:151 msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT" msgstr "千米/小时" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure. #. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals), #. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury), #. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere) #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:183 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:194 msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance. #. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles) #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:224 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:233 msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT" msgstr "km" #: ../libmateweather/mateweather-timezone.c:314 msgid "Greenwich Mean Time" msgstr "格林尼治标准时间(GMT)" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:1 msgid "" "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found " "from http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" msgstr "" "从 weather.com 获取雷达地图的三位数代码,您可以在 http://git.gnome.org/cgit/" "libmateweather/plain/data/Locations.xml.in 找到" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:2 msgid "" "A unique zone for the city, as found from http://git.gnome.org/cgit/" "libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" msgstr "" "城市的唯一区域,您可以在 http://git.gnome.org/cgit/libmateweather/" "plain/data/Locations.xml.in 找到" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:8 msgid "" "Determines whether the applet automatically updates its weather statistics " "or not." msgstr "决定小程序是否自动更新天气统计。" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:9 msgid "Display radar map" msgstr "显示雷达图" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:10 msgid "Distance unit" msgstr "距离单位" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:11 msgid "Fetch a radar map on each update." msgstr "每次更新时取回雷达图。" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:12 msgid "" "If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar" "\" key." msgstr "如果为 true,则从“radar”键中指定的位置取回雷达图。" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:13 msgid "" "Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS" "[EW]." msgstr "您所在位置的经纬度,格式为“度-分-秒[NS] 度-分-秒[EW]”" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:14 msgid "Location coordinates" msgstr "位置坐标" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:15 msgid "Nearby city" msgstr "临近城市" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:16 msgid "" "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://git.mate." "org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in" msgstr "" "临近的主要区域,比如首都或省会城市,您可以在 http://git.mate." "org/cgit/libmateweather/plain/data/Locations.xml.in 找到" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:17 msgid "Not used anymore" msgstr "不再使用" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:18 msgid "Pressure unit" msgstr "气压单位" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:19 msgid "Radar location" msgstr "雷达位置" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:20 msgid "Speed unit" msgstr "速度单位" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "温度单位" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:22 msgid "The city that mateweather displays information for." msgstr "mateweather 显示信息的城市。" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:23 msgid "The custom url from where to retrieve a radar map." msgstr "收取雷达图的自定义 URL。" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:24 msgid "The interval, in seconds, between automatic updates." msgstr "自动更新的间隔,以秒计。" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:25 msgid "The unit to use for pressure." msgstr "要使用的压力单位。" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:26 msgid "The unit to use for temperature." msgstr "要使用的压力单位。" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:27 msgid "The unit to use for visibility." msgstr "要使用的能见度单位。" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:28 msgid "The unit to use for wind speed." msgstr "要使用的风速单位。" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:29 msgid "Update interval" msgstr "更新间隔" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:30 msgid "Update the data automatically" msgstr "自动更新数据" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:31 msgid "Url for the radar map" msgstr "雷达图的 URL" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:32 msgid "Use custom url for the radar map" msgstr "对雷达图使用自定义地址" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:33 msgid "Use metric units" msgstr "使用公制单位" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:34 msgid "Use metric units instead of english units." msgstr "使用公制单位,而不是英制单位。" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:35 msgid "Weather for a city" msgstr "城市天气" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:36 msgid "Weather location information" msgstr "天气位置信息" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:37 msgid "Weather location information." msgstr "天气位置信息。" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:38 msgid "Zone location" msgstr "区域位置" #: ../libmateweather/timezone-menu.c:277 msgctxt "timezone" msgid "Unknown" msgstr "未知" #. Translators: %d is an error code, and %s the error string #: ../libmateweather/weather-metar.c:504 #, c-format msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n" msgstr "获取 METAR 数据失败:%d %s。\n" #: ../libmateweather/weather-metar.c:548 msgid "WeatherInfo missing location" msgstr "天气信息缺少位置" #: ../libmateweather/weather.c:230 msgid "Variable" msgstr "变量" #: ../libmateweather/weather.c:231 msgid "North" msgstr "北" #: ../libmateweather/weather.c:231 msgid "North - NorthEast" msgstr "东北偏北" #: ../libmateweather/weather.c:231 msgid "Northeast" msgstr "东北" #: ../libmateweather/weather.c:231 msgid "East - NorthEast" msgstr "东北偏东" #: ../libmateweather/weather.c:232 msgid "East" msgstr "东" #: ../libmateweather/weather.c:232 msgid "East - Southeast" msgstr "东南偏东" #: ../libmateweather/weather.c:232 msgid "Southeast" msgstr "东南" #: ../libmateweather/weather.c:232 msgid "South - Southeast" msgstr "东南偏南" #: ../libmateweather/weather.c:233 msgid "South" msgstr "南" #: ../libmateweather/weather.c:233 msgid "South - Southwest" msgstr "西南偏南" #: ../libmateweather/weather.c:233 msgid "Southwest" msgstr "西南" #: ../libmateweather/weather.c:233 msgid "West - Southwest" msgstr "西南偏西" #: ../libmateweather/weather.c:234 msgid "West" msgstr "西" #: ../libmateweather/weather.c:234 msgid "West - Northwest" msgstr "西北偏西" #: ../libmateweather/weather.c:234 msgid "Northwest" msgstr "西北" #: ../libmateweather/weather.c:234 msgid "North - Northwest" msgstr "西北偏北" #: ../libmateweather/weather.c:241 ../libmateweather/weather.c:258 #: ../libmateweather/weather.c:330 msgid "Invalid" msgstr "无效" #: ../libmateweather/weather.c:247 msgid "Clear Sky" msgstr "晴" #: ../libmateweather/weather.c:248 msgid "Broken clouds" msgstr "碎云" #: ../libmateweather/weather.c:249 msgid "Scattered clouds" msgstr "散云" #: ../libmateweather/weather.c:250 msgid "Few clouds" msgstr "薄云" #: ../libmateweather/weather.c:251 msgid "Overcast" msgstr "阴天" #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php #. NONE #: ../libmateweather/weather.c:290 ../libmateweather/weather.c:292 msgid "Thunderstorm" msgstr "雷暴" #. DRIZZLE #: ../libmateweather/weather.c:291 msgid "Drizzle" msgstr "细雨" #: ../libmateweather/weather.c:291 msgid "Light drizzle" msgstr "小细雨" #: ../libmateweather/weather.c:291 msgid "Moderate drizzle" msgstr "中细雨" #: ../libmateweather/weather.c:291 msgid "Heavy drizzle" msgstr "大细雨" #: ../libmateweather/weather.c:291 msgid "Freezing drizzle" msgstr "冻雾雨" #. RAIN #: ../libmateweather/weather.c:292 msgid "Rain" msgstr "雨" #: ../libmateweather/weather.c:292 msgid "Light rain" msgstr "小雨" #: ../libmateweather/weather.c:292 msgid "Moderate rain" msgstr "中雨" #: ../libmateweather/weather.c:292 msgid "Heavy rain" msgstr "大雨" #: ../libmateweather/weather.c:292 msgid "Rain showers" msgstr "阵雨" #: ../libmateweather/weather.c:292 msgid "Freezing rain" msgstr "冻雨" #. SNOW #: ../libmateweather/weather.c:293 msgid "Snow" msgstr "雪" #: ../libmateweather/weather.c:293 msgid "Light snow" msgstr "小雪" #: ../libmateweather/weather.c:293 msgid "Moderate snow" msgstr "中雪" #: ../libmateweather/weather.c:293 msgid "Heavy snow" msgstr "大雪" #: ../libmateweather/weather.c:293 msgid "Snowstorm" msgstr "暴雪" #: ../libmateweather/weather.c:293 msgid "Blowing snowfall" msgstr "风雪" #: ../libmateweather/weather.c:293 msgid "Snow showers" msgstr "阵雪" #: ../libmateweather/weather.c:293 msgid "Drifting snow" msgstr "积雪" #. SNOW_GRAINS #: ../libmateweather/weather.c:294 msgid "Snow grains" msgstr "米雪" #: ../libmateweather/weather.c:294 msgid "Light snow grains" msgstr "小米雪" #: ../libmateweather/weather.c:294 msgid "Moderate snow grains" msgstr "中米雪" #: ../libmateweather/weather.c:294 msgid "Heavy snow grains" msgstr "大米雪" #. ICE_CRYSTALS #: ../libmateweather/weather.c:295 msgid "Ice crystals" msgstr "冰晶" #. ICE_PELLETS #: ../libmateweather/weather.c:296 msgid "Ice pellets" msgstr "冰丸" #: ../libmateweather/weather.c:296 msgid "Few ice pellets" msgstr "小冰丸" #: ../libmateweather/weather.c:296 msgid "Moderate ice pellets" msgstr "中冰丸" #: ../libmateweather/weather.c:296 msgid "Heavy ice pellets" msgstr "大冰丸" #: ../libmateweather/weather.c:296 msgid "Ice pellet storm" msgstr "暴冰丸" #: ../libmateweather/weather.c:296 msgid "Showers of ice pellets" msgstr "阵冰丸" #. HAIL #: ../libmateweather/weather.c:297 msgid "Hail" msgstr "雹" #: ../libmateweather/weather.c:297 msgid "Hailstorm" msgstr "雹暴" #: ../libmateweather/weather.c:297 msgid "Hail showers" msgstr "阵雹" #. SMALL_HAIL #: ../libmateweather/weather.c:298 msgid "Small hail" msgstr "小雹" #: ../libmateweather/weather.c:298 msgid "Small hailstorm" msgstr "小雹暴" #: ../libmateweather/weather.c:298 msgid "Showers of small hail" msgstr "小阵雹" #. PRECIPITATION #: ../libmateweather/weather.c:299 msgid "Unknown precipitation" msgstr "未知预测" #. MIST #: ../libmateweather/weather.c:300 msgid "Mist" msgstr "细雾" #. FOG #: ../libmateweather/weather.c:301 msgid "Fog" msgstr "雾" #: ../libmateweather/weather.c:301 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "临近有雾" #: ../libmateweather/weather.c:301 msgid "Shallow fog" msgstr "浅雾" #: ../libmateweather/weather.c:301 msgid "Patches of fog" msgstr "局部地区有雾" #: ../libmateweather/weather.c:301 msgid "Partial fog" msgstr "部分有雾" #: ../libmateweather/weather.c:301 msgid "Freezing fog" msgstr "冻雾" #. SMOKE #: ../libmateweather/weather.c:302 msgid "Smoke" msgstr "烟" #. VOLCANIC_ASH #: ../libmateweather/weather.c:303 msgid "Volcanic ash" msgstr "火山灰" #. SAND #: ../libmateweather/weather.c:304 msgid "Sand" msgstr "沙" #: ../libmateweather/weather.c:304 msgid "Blowing sand" msgstr "高吹沙" #: ../libmateweather/weather.c:304 msgid "Drifting sand" msgstr "流砂" #. HAZE #: ../libmateweather/weather.c:305 msgid "Haze" msgstr "霾" #. SPRAY #: ../libmateweather/weather.c:306 msgid "Blowing sprays" msgstr "有风冰雾" #. DUST #: ../libmateweather/weather.c:307 msgid "Dust" msgstr "粉尘" #: ../libmateweather/weather.c:307 msgid "Blowing dust" msgstr "有风粉尘" #: ../libmateweather/weather.c:307 msgid "Drifting dust" msgstr "微风粉尘" #. SQUALL #: ../libmateweather/weather.c:308 msgid "Squall" msgstr "暴风" #. SANDSTORM #: ../libmateweather/weather.c:309 msgid "Sandstorm" msgstr "沙暴" #: ../libmateweather/weather.c:309 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "临近有沙暴" #: ../libmateweather/weather.c:309 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "大沙暴" #. DUSTSTORM #: ../libmateweather/weather.c:310 msgid "Duststorm" msgstr "尘暴" #: ../libmateweather/weather.c:310 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "临近有尘暴" #: ../libmateweather/weather.c:310 msgid "Heavy duststorm" msgstr "大尘暴" #. FUNNEL_CLOUD #: ../libmateweather/weather.c:311 msgid "Funnel cloud" msgstr "漏斗云" #. TORNADO #: ../libmateweather/weather.c:312 msgid "Tornado" msgstr "龙卷风" #. DUST_WHIRLS #: ../libmateweather/weather.c:313 msgid "Dust whirls" msgstr "尘卷风" #: ../libmateweather/weather.c:313 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "邻近有尘卷风" #. TRANSLATOR: this is a format string for strftime #. * see `man 3 strftime` for more details #. #: ../libmateweather/weather.c:703 msgid "%a, %b %d / %H:%M" msgstr "%-m月%-d日%A %H:%M" #: ../libmateweather/weather.c:718 msgid "Unknown observation time" msgstr "未知的观测时间" #: ../libmateweather/weather.c:732 ../libmateweather/weather.c:783 #: ../libmateweather/weather.c:797 ../libmateweather/weather.c:810 #: ../libmateweather/weather.c:823 ../libmateweather/weather.c:836 #: ../libmateweather/weather.c:854 ../libmateweather/weather.c:872 #: ../libmateweather/weather.c:910 ../libmateweather/weather.c:926 #: ../libmateweather/weather.c:949 ../libmateweather/weather.c:981 #: ../libmateweather/weather.c:997 ../libmateweather/weather.c:1017 msgid "Unknown" msgstr "未知" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libmateweather/weather.c:754 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "%.1f °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libmateweather/weather.c:757 #, c-format msgid "%d °F" msgstr "%d °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libmateweather/weather.c:763 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "%.1f °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libmateweather/weather.c:766 #, c-format msgid "%d °C" msgstr "%d °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libmateweather/weather.c:772 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libmateweather/weather.c:775 #, c-format msgid "%d K" msgstr "%d K" #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent #: ../libmateweather/weather.c:857 #, c-format msgid "%.f%%" msgstr "%.f%%" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots #: ../libmateweather/weather.c:885 #, c-format msgid "%0.1f knots" msgstr "%0.1f 节" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour #: ../libmateweather/weather.c:889 #, c-format msgid "%.1f mph" msgstr "%.1f 英里/小时" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour #: ../libmateweather/weather.c:893 #, c-format msgid "%.1f km/h" msgstr "%.1f 千米/小时" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second #: ../libmateweather/weather.c:897 #, c-format msgid "%.1f m/s" msgstr "%.1f 米/秒" #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor #. * (commonly used in nautical wind estimation). #. #: ../libmateweather/weather.c:903 #, c-format msgid "Beaufort force %.1f" msgstr "蒲福级 %1.f" #: ../libmateweather/weather.c:928 msgid "Calm" msgstr "平静" #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' #: ../libmateweather/weather.c:932 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury #: ../libmateweather/weather.c:954 #, c-format msgid "%.2f inHg" msgstr "%.2f 英寸汞柱" #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury #: ../libmateweather/weather.c:958 #, c-format msgid "%.1f mmHg" msgstr "%.1f 毫米汞柱" #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals #: ../libmateweather/weather.c:962 #, c-format msgid "%.2f kPa" msgstr "%.2f 千帕" #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals #: ../libmateweather/weather.c:966 #, c-format msgid "%.2f hPa" msgstr "%.2f 百帕" #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars #: ../libmateweather/weather.c:970 #, c-format msgid "%.2f mb" msgstr "%.2f 毫巴" #. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres #: ../libmateweather/weather.c:974 #, c-format msgid "%.3f atm" msgstr "%.3f 大气压" #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles #: ../libmateweather/weather.c:1002 #, c-format msgid "%.1f miles" msgstr "%.1f 英里" #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers #: ../libmateweather/weather.c:1006 #, c-format msgid "%.1f km" msgstr "%.1f 千米" #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters #: ../libmateweather/weather.c:1010 #, c-format msgid "%.0fm" msgstr "%.0f 米" #: ../libmateweather/weather.c:1039 ../libmateweather/weather.c:1060 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../libmateweather/weather.c:1119 msgid "Retrieval failed" msgstr "获取失败" #~ msgid "%.1f ℉" #~ msgstr "%.1f ℉" #~ msgid "%d ℉" #~ msgstr "%d ℉" #~ msgid "_About" #~ msgstr "关于(_A)" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "帮助(_H)" #~ msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" #~ msgstr "键盘辅助功能首选项(_K)" #~ msgid "AccessX Status Applet Factory" #~ msgstr "AccessX 状态小程序工厂" #~ msgid "Keyboard Accessibility Status" #~ msgstr "键盘辅助功能状态" #~ msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" #~ msgstr "键盘辅助功能状态小程序工厂" #~ msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" #~ msgstr "显示键盘辅助功能特性的状态" #~ msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" #~ msgstr "显示 AccessX 特性的状态,如插销修饰" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "开源软件国际化简体中文组(http://i18n.linux.net.cn)" #~ msgid "There was an error launching the help viewer: %s" #~ msgstr "调用帮助查看器时出错:%s" #~ msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" #~ msgstr "调用键盘首选项对话框时出错:%s" #~ msgid "a" #~ msgstr "a" #~ msgid "AccessX Status" #~ msgstr "AccessX 状态" #~ msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." #~ msgstr "显示使用辅助功能时键盘的状态。" #~ msgid "XKB Extension is not enabled" #~ msgstr "XKB 扩展未启用" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "未知错误" #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "错误:%s" #~ msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" #~ msgstr "显示键盘辅助功能特性的当前状态" #~ msgid "Battery Charge Monitor" #~ msgstr "电池电量监视器" #~ msgid "Battstat Factory" #~ msgstr "电池状态工厂" #~ msgid "Monitor a laptop's remaining power" #~ msgstr "监视笔记本计算机电池的剩余电量" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "首选项(_P)" #~ msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining" #~ msgstr "0 代表无标签,1 代表百分比,2 代表剩余时间" #~ msgid "Beep for warnings" #~ msgstr "警告响铃" #~ msgid "Beep when displaying a warning" #~ msgstr "显示警告时响铃" #~ msgid "Drain from top" #~ msgstr "从上耗电" #~ msgid "Full Battery Notification" #~ msgstr "满电量通知" #~ msgid "Low Battery Notification" #~ msgstr "低电量通知" #~ msgid "Notify user when the battery is full" #~ msgstr "当电量满时通知用户" #~ msgid "Notify user when the battery is low" #~ msgstr "当电量低时通知用户" #~ msgid "Red value level" #~ msgstr "红色值级别" #~ msgid "" #~ "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " #~ "implemented for traditional battery view." #~ msgstr "显示电池电量,从电池的上方流走。仅在传统电池视图中实现。" #~ msgid "Show the horizontal battery" #~ msgstr "显示水平电量" #~ msgid "Show the time/percent label" #~ msgstr "显示时间/百分比标签" #~ msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel" #~ msgstr "在面板上显示传统的水平电池" #~ msgid "Show the upright, smaller battery on the panel" #~ msgstr "在面板上显示较小的竖直电池" #~ msgid "" #~ "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " #~ "value at which the low battery warning is displayed." #~ msgstr "当电量低于此级别时,电池显示为红色,同时也会显示低电量警告。" #~ msgid "Upright (small) battery" #~ msgstr "竖直的小电池" #~ msgid "" #~ "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the " #~ "warning dialog rather than a percentage" #~ msgstr "" #~ "使用 red_value 中定义的值作为显示警告对话框的剩余时间,而非剩余百分比" #~ msgid "Warn on low time rather than low percentage" #~ msgstr "根据剩余时间而非剩余百分比给出警告" #~ msgid "System is running on AC power" #~ msgstr "系统正使用交流电源运行" #~ msgid "System is running on battery power" #~ msgstr "系统正使用电池运行" #~ msgid "Battery charged (%d%%)" #~ msgstr "电池已充满 (%d%%)" #~ msgid "Unknown time (%d%%) remaining" #~ msgstr "剩余时间未知 (%d%%)" #~ msgid "Unknown time (%d%%) until charged" #~ msgstr "剩余充电时间未知 (%d%%)" #~ msgid "%d minute (%d%%) remaining" #~ msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" #~ msgstr[0] "还剩 %d 分钟 (%d%%)" #~ msgid "%d minute until charged (%d%%)" #~ msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" #~ msgstr[0] "离充满还剩 %d 分钟 (%d%%)" #~ msgid "%d hour (%d%%) remaining" #~ msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" #~ msgstr[0] "还剩 %d 小时 (%d%%)" #~ msgid "%d hour until charged (%d%%)" #~ msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" #~ msgstr[0] "离充满还剩 %d 小时 (%d%%)" #~ msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" #~ msgstr "还剩 %d %s %d %s (%d%%)" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "小时" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "分钟" #~ msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" #~ msgstr "离充满还剩 %d %s %d %s (%d%%)" #~ msgid "Battery Monitor" #~ msgstr "电池监视器" #~ msgid "Your battery is now fully recharged" #~ msgstr "您的电池现已充满电" #~ msgid "Battery Notice" #~ msgstr "电量提示" #~ msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." #~ msgstr "您的电池容量还剩 %d%%。" #~ msgid "" #~ "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total " #~ "capacity)." #~ msgid_plural "" #~ "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total " #~ "capacity)." #~ msgstr[0] "电池还剩 %d 分钟(总容量的 %d%%)。" #~ msgid "" #~ "To avoid losing your work:\n" #~ " • plug your laptop into external power, or\n" #~ " • save open documents and shut your laptop down." #~ msgstr "" #~ "为了避免丢掉数据:\n" #~ " * 将您的笔记本电脑接入外部电源,\n" #~ " * 或者保存文档并关闭您的笔记本电脑。" #~ msgid "" #~ "To avoid losing your work:\n" #~ " • suspend your laptop to save power,\n" #~ " • plug your laptop into external power, or\n" #~ " • save open documents and shut your laptop down." #~ msgstr "" #~ "为了避免丢掉数据:\n" #~ " * 请将笔记本电脑挂起,\n" #~ " * 将您的笔记本电脑接入外部电源,\n" #~ " * 或者保存文档并关闭您的笔记本电脑。" #~ msgid "Your battery is running low" #~ msgstr "您的电池电量不足" #~ msgid "No battery present" #~ msgstr "不存在电池" #~ msgid "Battery status unknown" #~ msgstr "电池状态未知" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "不可用" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "显示帮助时发生错误:%s" #~ msgid "This utility shows the status of your laptop battery." #~ msgstr "该工具显示您的笔记本电脑电池的状态。" #~ msgid "HAL backend enabled." #~ msgstr "HAL 后端已启用。" #~ msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." #~ msgstr "传统(非 HAL)后端已启用。" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "外观" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "通知" #~ msgid "(shows single image for status and charge)" #~ msgstr "(状态和电量显示一个图像)" #~ msgid "(two images: one for status, one for charge)" #~ msgstr "(状态和电量各显示一个图像)" #~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences" #~ msgstr "电池电量监视器首选项" #~ msgid "Show _percentage remaining" #~ msgstr "显示剩余百分比(_P)" #~ msgid "Show _time remaining" #~ msgstr "显示剩余时间(_T)" #~ msgid "_Compact view" #~ msgstr "紧凑视图(_C)" #~ msgid "_Expanded view" #~ msgstr "展开视图(_E)" #~ msgid "_Notify when battery is fully recharged" #~ msgstr "当电池充电完成时提醒我(_N)" #~ msgid "_Show time/percentage:" #~ msgstr "显示时间/百分比(_S):" #~ msgid "_Warn when battery charge drops to:" #~ msgstr "当电池电量低至(_W):" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "% 时提醒我" #~ msgid "Minutes Remaining" #~ msgstr "分钟时提醒我" #~ msgid "Battery Status Utility" #~ msgstr "电池状态工具" #~ msgid "Battery fully re-charged" #~ msgstr "电池已充满" #~ msgid "Battery power low" #~ msgstr "电池电量低" #~ msgid "Character Palette" #~ msgstr "字符板" #~ msgid "Charpicker Applet Factory" #~ msgstr "字符拾取小程序工厂" #~ msgid "Insert characters" #~ msgstr "插入字符" #~ msgid "Available palettes" #~ msgstr "可用的字符板" #~ msgid "Insert \"%s\"" #~ msgstr "插入“%s”" #~ msgid "Insert special character" #~ msgstr "插入特殊字符" #~ msgid "insert special character %s" #~ msgstr "插入特殊字符 %s" #~ msgid "" #~ "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " #~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence." #~ msgstr "" #~ "MATE 面板小程序,用于选择那些在你的键盘上找不到的字符。以 GNU GPL 发布。" #~ msgid "Characters shown on applet startup" #~ msgstr "小程序启动时显示的字符" #~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" #~ msgstr "不推荐 - 小程序启动时显示的字符" #~ msgid "List of available palettes" #~ msgstr "可用字符板列表" #~ msgid "List of strings containing the available palettes" #~ msgstr "包含可用字符板的字符串列表" #~ msgid "" #~ "The string that the user had selected when the applet was last used. This " #~ "string will be displayed when the user starts the applet." #~ msgstr "" #~ "小程序上次使用时用户所选的字符串。此字符串将会在用户启动小程序时显示。" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "编辑(_E)" #~ msgid "_Palette:" #~ msgstr "字符板(_P):" #~ msgid "Palette entry" #~ msgstr "字符板项" #~ msgid "Modify a palette by adding or removing characters" #~ msgstr "添加/删除字符来修改字符板" #~ msgid "Add Palette" #~ msgstr "添加字符板" #~ msgid "Edit Palette" #~ msgstr "编辑字符板" #~ msgid "Palettes list" #~ msgstr "字符板列表" #~ msgid "_Palettes:" #~ msgstr "字符板(_P):" #~ msgid "Add button" #~ msgstr "添加按钮" #~ msgid "Click to add a new palette" #~ msgstr "单击以添加新字符板" #~ msgid "Edit button" #~ msgstr "编辑按钮" #~ msgid "Click to edit the selected palette" #~ msgstr "单击以编辑选中字符板" #~ msgid "Delete button" #~ msgstr "删除按钮" #~ msgid "Click to delete the selected palette" #~ msgstr "单击以删除选中字符板" #~ msgid "Character Palette Preferences" #~ msgstr "字符板首选项" #~ msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" #~ msgstr "CPU 频率范围监视器" #~ msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" #~ msgstr "监视 CPU 频率范围" #~ msgid "" #~ "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and " #~ "2 to show percentage instead of frequency." #~ msgstr "" #~ "0 值意味着显示 CPU 频率,1 意味着显示频率和单位,2 意味着显示为百分比而非" #~ "频率。" #~ msgid "" #~ "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to " #~ "show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the " #~ "applet in graphic and text mode." #~ msgstr "" #~ "0 值意味着以图形方式显示小程序,1 意味着以文字方式显示小程序,2 意味着同时" #~ "显示图形和文本。" #~ msgid "CPU to Monitor" #~ msgstr "CPU 到监视器" #~ msgid "Mode to show cpu usage" #~ msgstr "显示 CPU 的模式" #~ msgid "" #~ "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " #~ "change it." #~ msgstr "设置要监视的 CPU。在单处理器系统中,您无需进行更改。" #~ msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." #~ msgstr "要显示的文本类型(若启用了文本的话)。" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Display Settings" #~ msgstr "显示设置" #~ msgid "Monitor Settings" #~ msgstr "监视器设置" #~ msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" #~ msgstr "CPU 频率监视器首选项" #~ msgid "Show CPU frequency as _frequency" #~ msgstr "将 CPU 频率显示为频率(_F)" #~ msgid "Show CPU frequency as _percentage" #~ msgstr "将 CPU 频率显示为百分比(_P)" #~ msgid "Show frequency _units" #~ msgstr "显示频率单位(_U)" #~ msgid "_Appearance:" #~ msgstr "外观(_A):" #~ msgid "_Monitored CPU:" #~ msgstr "监视的 CPU(_M):" #~ msgid "Could not open help document" #~ msgstr "无法打开帮助文档" #~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." #~ msgstr "此工具显示目前的 CPU 频率范围。" #~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency" #~ msgstr "此工具显示 CPU 目前的频率" #~ msgid "Graphic" #~ msgstr "图形" #~ msgid "Text" #~ msgstr "文本" #~ msgid "Graphic and Text" #~ msgstr "图形和文本" #~ msgid "Frequency Scaling Unsupported" #~ msgstr "频率调节不支持" #~ msgid "CPU frequency scaling unsupported" #~ msgstr "CPU 频率调节不支持" #~ msgid "" #~ "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your " #~ "machine may be misconfigured or not have hardware support for CPU " #~ "frequency scaling." #~ msgstr "" #~ "您可能无法修改您计算机的频率。您的计算机可能配置不正确,或者硬件不支持 " #~ "CPU 频率调节。" #~ msgid "Disk Mounter" #~ msgstr "磁盘挂载者" #~ msgid "Drive Mount Applet Factory" #~ msgstr "驱动器挂载小程序工厂" #~ msgid "Factory for drive mount applet" #~ msgstr "用于驱动器挂载小程序的工厂" #~ msgid "Mount local disks and devices" #~ msgstr "加载本地磁盘和设备" #~ msgid "(mounted)" #~ msgstr "(已挂载)" #~ msgid "(not mounted)" #~ msgstr "(未挂载)" #~ msgid "(not connected)" #~ msgstr "(未连接)" #~ msgid "Cannot execute '%s'" #~ msgstr "无法执行“%s”" #~ msgid "Mount Error" #~ msgstr "挂载错误" #~ msgid "Unmount Error" #~ msgstr "卸载错误" #~ msgid "Eject Error" #~ msgstr "弹出错误" #~ msgid "Error" #~ msgstr "错误" #~ msgid "_Play DVD" #~ msgstr "播放 DVD(_P)" #~ msgid "_Play CD" #~ msgstr "播放 CD(_P)" #~ msgid "_Open %s" #~ msgstr "打开 %s(_O)" #~ msgid "_Mount %s" #~ msgstr "挂载 %s(_M)" #~ msgid "Un_mount %s" #~ msgstr "卸载 %s(_M)" #~ msgid "_Eject %s" #~ msgstr "弹出 %s(_E)" #~ msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." #~ msgstr "用于挂载和卸载块设备的小程序。" #~ msgid "Interval timeout to check mount point status" #~ msgstr "检查挂载点状态的间隔" #~ msgid "Time in seconds between status updates" #~ msgstr "每次状态更新之间等待的秒数" #~ msgid "A set of eyeballs for your panel" #~ msgstr "用于您面板的一组眼球" #~ msgid "Geyes" #~ msgstr "Geyes" #~ msgid "Geyes Applet Factory" #~ msgstr "Geyes 小程序工厂" #~ msgid "A goofy little xeyes clone for the MATE panel." #~ msgstr "与 xeyes 功能类似的 MATE 面板小程序。" #~ msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" #~ msgstr "一双凝视着鼠标指针方向的眼睛" #~ msgid "Directory in which the theme is located" #~ msgstr "主题所在的目录" #~ msgid "Can not launch the eyes applet." #~ msgstr "无法调用 eyes 小程序。" #~ msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." #~ msgstr "试图装入主题时发生了严重错误。" #~ msgid "Geyes Preferences" #~ msgstr "Geyes 首选项" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "主题" #~ msgid "_Select a theme:" #~ msgstr "选择主题(_S):" #~ msgid "Alt+Control changes layout." #~ msgstr "Alt+Ctrl 更改布局。" #~ msgid "Alt+Shift changes layout." #~ msgstr "Alt+Shift 更改布局。" #~ msgid "Arabic keymap" #~ msgstr "阿拉伯语键盘映射" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "亚美尼亚语" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "巴斯克语" #~ msgid "Belgian" #~ msgstr "比利时语" #~ msgid "Both Alt keys together change layout." #~ msgstr "同时按下两个 Alt 键更改布局。" #~ msgid "Both Ctrl keys together change layout." #~ msgstr "同时按下两个 Ctrl 键更改布局。" #~ msgid "Both Shift keys together change layout." #~ msgstr "同时按下两个 Shift 键更改布局。" #~ msgid "Brazil Portuguese keymap" #~ msgstr "巴西葡萄牙语键盘映射" #~ msgid "Bulgarian Cyrillic" #~ msgstr "保加利亚西里尔文" #~ msgid "Bulgarian keymap" #~ msgstr "保加利亚语键盘映射" #~ msgid "CapsLock key changes layout." #~ msgstr "CapsLock 键更改布局。" #~ msgid "Control+Shift changes layout." #~ msgstr "Ctrl+Shift 更改布局。" #~ msgid "Czech keymap" #~ msgstr "捷克键盘映射" #~ msgid "Danish keymap" #~ msgstr "丹麦语键盘映射" #~ msgid "Dutch keymap" #~ msgstr "荷兰语键盘映射" #~ msgid "English keymap" #~ msgstr "英语键盘映射" #~ msgid "Estonian keymap" #~ msgstr "爱沙尼亚语键盘映射" #~ msgid "Finnish keymap" #~ msgstr "芬兰语键盘映射" #~ msgid "French Swiss" #~ msgstr "瑞士法语" #~ msgid "French Swiss keymap" #~ msgstr "瑞士法语键盘映射" #~ msgid "French keymap" #~ msgstr "法语键盘映射" #~ msgid "French-Canadian 105-key" #~ msgstr "加拿大法语 105 键" #~ msgid "GB 102-key" #~ msgstr "GB 102 键" #~ msgid "GB 105-key" #~ msgstr "GB 105 键" #~ msgid "Generic Keyboard" #~ msgstr "通用键盘" #~ msgid "Georgian Latin" #~ msgstr "格鲁吉亚拉丁语" #~ msgid "Georgian Russian layout" #~ msgstr "格鲁吉亚俄语布局" #~ msgid "Georgian keymap" #~ msgstr "格鲁吉亚语键盘映射" #~ msgid "German" #~ msgstr "德语" #~ msgid "German Swiss with Euro" #~ msgstr "瑞士和欧洲德语" #~ msgid "German keymap" #~ msgstr "德语键盘映射" #~ msgid "Greek keymap" #~ msgstr "希腊语键盘映射" #~ msgid "Hebrew keymap" #~ msgstr "希伯来语键盘映射" #~ msgid "Hungarian 101-key latin 1" #~ msgstr "匈牙利语 101 键拉丁 1" #~ msgid "Hungarian 101-key latin 2" #~ msgstr "匈牙利语 101 键拉丁 2" #~ msgid "Hungarian 105-key latin 1" #~ msgstr "匈牙利语 105 键拉丁 1" #~ msgid "Hungarian 105-key latin 2" #~ msgstr "匈牙利语 105 键拉丁 2" #~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" #~ msgstr "匈牙利语 PC/AT 101 键盘" #~ msgid "Hungarian latin1" #~ msgstr "匈牙利语拉丁 1" #~ msgid "Icelandic keymap" #~ msgstr "冰岛语键盘映射" #~ msgid "Italian keymap" #~ msgstr "意大利语键盘映射" #~ msgid "Japanese keymap" #~ msgstr "日语键盘映射" #~ msgid "Lao keymap" #~ msgstr "老挝语键盘映射" #~ msgid "Layout shift behavior" #~ msgstr "布局切换行为" #~ msgid "Left Alt key changes layout." #~ msgstr "左 Alt 键更改布局。" #~ msgid "Left Ctrl key changes group." #~ msgstr "左 Ctrl 键更改布局。" #~ msgid "Left Shift key changes group." #~ msgstr "左 Shift 键更改布局。" #~ msgid "Left Win-key changes layout." #~ msgstr "左 Windows 键更改布局。" #~ msgid "Lithuanian keymap" #~ msgstr "立陶宛语键盘映射" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "马其顿语" #~ msgid "Menu key changes layout." #~ msgstr "菜单键更改布局。" #~ msgid "Mongolian alt keymap" #~ msgstr "蒙古语 alt 键盘映射" #~ msgid "Mongolian keymap" #~ msgstr "蒙古语键盘映射" #~ msgid "Mongolian phonetic keymap" #~ msgstr "蒙古语语音键盘映射" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "挪威语" #~ msgid "Plain Russian keymap" #~ msgstr "简单俄语键盘映射" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "波兰语" #~ msgid "Polish deadkeys" #~ msgstr "波兰语哑键" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "葡萄牙" #~ msgid "Portugal Deadkeys" #~ msgstr "葡萄牙语哑键" #~ msgid "Portuguese keymap" #~ msgstr "葡萄牙语键盘映射" #~ msgid "Right Alt key changes layout." #~ msgstr "右 Alt 键更改布局。" #~ msgid "Right Ctrl key changes group." #~ msgstr "右 Ctrl 键更改布局。" #~ msgid "Right Shift key changes group." #~ msgstr "右 Shift 键更改布局。" #~ msgid "Right Win-key changes layout." #~ msgstr "右 Windows 键更改布局。" #~ msgid "Russian Cyrillic" #~ msgstr "俄国西里尔文" #~ msgid "Russian keymap" #~ msgstr "俄语键盘映射" #~ msgid "Serbian keymap" #~ msgstr "塞尔维亚语键盘映射" #~ msgid "Shift+CapsLock changes layout." #~ msgstr "Shift+CapsLock 更改布局。" #~ msgid "Slovak keymap" #~ msgstr "斯洛伐克语键盘映射" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "斯洛文尼亚语" #~ msgid "Slovenian keymap" #~ msgstr "斯洛文尼亚语键盘映射" #~ msgid "Spanish keymap" #~ msgstr "西班牙语键盘映射" #~ msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" #~ msgstr "Sun (!非 PC!) type5 匈牙利语拉丁 2" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "瑞典语" #~ msgid "Swedish keymap" #~ msgstr "瑞典语键盘映射" #~ msgid "Swiss keymap" #~ msgstr "瑞士键盘映射" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "泰语" #~ msgid "Thai Kedmanee" #~ msgstr "泰国凯德曼尼语" #~ msgid "Thai keymap" #~ msgstr "泰语键盘映射" #~ msgid "Turkish \"F\" keyboard" #~ msgstr "土耳其语“F”键盘" #~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard" #~ msgstr "土耳其语“Q”键盘" #~ msgid "Turkish keymap" #~ msgstr "土耳其语键盘映射" #~ msgid "UK 105-key" #~ msgstr "UK 105 键" #~ msgid "UK PC/AT keyboard" #~ msgstr "英国 PC/AT 键盘" #~ msgid "US 101-key keyboard" #~ msgstr "UK 101 键键盘" #~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" #~ msgstr "美国 105 键键盘 (带有 Windows 键)" #~ msgid "US 84-key" #~ msgstr "美国 84 键" #~ msgid "US DEC 450" #~ msgstr "美国 DEC 450" #~ msgid "US IBM RS/6000" #~ msgstr "美国 IBM RS/6000" #~ msgid "US International" #~ msgstr "美国国际" #~ msgid "US Macintosh" #~ msgstr "美国麦金托什" #~ msgid "US PC/AT 101 keyboard" #~ msgstr "美国 PC/AT 101 键盘" #~ msgid "US Silicon Graphics 101-key" #~ msgstr "美国 Silicon Graphics 101 键" #~ msgid "US Sun type5" #~ msgstr "美国 Sun type5" #~ msgid "Armenian Sun keymap" #~ msgstr "亚美尼亚语 Sun 键盘映射" #~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" #~ msgstr "阿塞拜疆土耳其语土耳其 Sun 键盘映射" #~ msgid "Belarusian Sun keymap" #~ msgstr "白俄罗斯语 Sun 键盘映射" #~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" #~ msgstr "巴西葡萄牙语 Sun USB 键盘映射" #~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" #~ msgstr "巴西葡萄牙语 Sun 键盘映射" #~ msgid "British Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "英国 Sun Type-4 键盘映射" #~ msgid "British Sun USB keymap" #~ msgstr "英国 Sun USB 键盘映射" #~ msgid "British Sun keymap" #~ msgstr "英国 Sun 键盘映射" #~ msgid "Bulgarian Sun keymap" #~ msgstr "保加利亚语 Sun 键盘映射" #~ msgid "Canadian Sun keymap" #~ msgstr "加拿大 Sun 键盘映射" #~ msgid "Czech Sun keymap" #~ msgstr "捷克 Sun 键盘映射" #~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "丹麦语 Sun Type-4 键盘映射" #~ msgid "Danish Sun USB keymap" #~ msgstr "丹麦语 Sun USB 键盘映射" #~ msgid "Danish Sun keymap" #~ msgstr "丹麦语 Sun 键盘映射" #~ msgid "Dutch Sun keymap" #~ msgstr "荷兰语 Sun 键盘映射" #~ msgid "Estonian Sun keymap" #~ msgstr "爱沙尼亚语 Sun 键盘映射" #~ msgid "Finnish Sun keymap" #~ msgstr "芬兰语 Sun 键盘映射" #~ msgid "French Sun USB keymap" #~ msgstr "法语 Sun USB 键盘映射" #~ msgid "French Sun keymap" #~ msgstr "法语 Sun 键盘映射" #~ msgid "German Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "德语 Sun Type-4 键盘映射" #~ msgid "German Sun USB keymap" #~ msgstr "德语 Sun USB 键盘映射" #~ msgid "German Sun keymap" #~ msgstr "德语 Sun 键盘映射" #~ msgid "Hebrew Sun keymap" #~ msgstr "希伯来语 Sun 键盘映射" #~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" #~ msgstr "匈牙利语拉丁 2 Sun 键盘映射" #~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" #~ msgstr "匈牙利语 type5 拉丁 1 键盘映射" #~ msgid "Icelandic Sun keymap" #~ msgstr "冰岛语 Sun 键盘映射" #~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "意大利语 Sun Type-4 键盘映射" #~ msgid "Italian Sun USB keymap" #~ msgstr "意大利语 Sun USB 键盘映射" #~ msgid "Italian Sun keymap" #~ msgstr "意大利语 Sun 键盘映射" #~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "日语 Sun Type-4 键盘映射" #~ msgid "Japanese Sun keymap" #~ msgstr "日语 Sun 键盘映射" #~ msgid "Latvian Sun keymap" #~ msgstr "拉脱维亚 Sun 键盘映射" #~ msgid "Lithuanian Sun keymap" #~ msgstr "立陶宛语 Sun 键盘映射" #~ msgid "Macedonian Sun keymap" #~ msgstr "马其顿语 Sun 键盘映射" #~ msgid "Norwegian Sun keymap" #~ msgstr "挪威语 Sun 键盘映射" #~ msgid "Polish Sun keymap" #~ msgstr "波兰语 Sun 键盘映射" #~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "葡萄牙语 Sun Type-4 键盘映射" #~ msgid "Portuguese Sun keymap" #~ msgstr "葡萄牙语 Sun 键盘映射" #~ msgid "Romanian Sun keymap" #~ msgstr "罗马尼亚语 Sun 键盘映射" #~ msgid "Russian Sun keymap" #~ msgstr "俄语 Sun 键盘映射" #~ msgid "Serbian Sun standard keymap" #~ msgstr "塞尔维亚语 Sun 标准键盘映射" #~ msgid "Slovak Sun keymap" #~ msgstr "斯洛伐克语 Sun 键盘映射" #~ msgid "Slovenian Sun keymap" #~ msgstr "斯洛文尼亚语 Sun 键盘映射" #~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "西班牙语 Sun Type-4 键盘映射" #~ msgid "Spanish Sun USB keymap" #~ msgstr "西班牙语 Sun USB 键盘映射" #~ msgid "Spanish Sun keymap" #~ msgstr "西班牙语 Sun 键盘映射" #~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "瑞典语 Sun Type-4 键盘映射" #~ msgid "Swedish Sun USB keymap" #~ msgstr "瑞典语 Sun USB 键盘映射" #~ msgid "Swedish Sun keymap" #~ msgstr "瑞典语 Sun 键盘映射" #~ msgid "Swiss German Sun keymap" #~ msgstr "瑞士德语 Sun 键盘映射" #~ msgid "Thai Sun keymap" #~ msgstr "泰语 Sun 键盘映射" #~ msgid "Turkish Sun keymap" #~ msgstr "土耳其语 Sun 键盘映射" #~ msgid "US Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "美国 Sun Type-4 键盘" #~ msgid "US Sun USB keymap" #~ msgstr "美国 Sun USB 键盘" #~ msgid "US Sun type5 keymap" #~ msgstr "美国 Sun type5 键盘" #~ msgid "Ukrainian Sun keymap" #~ msgstr "乌克兰语 Sun 键盘映射" #~ msgid "Vietnamese Sun keymap" #~ msgstr "越南语 Sun 键盘映射" #~ msgid "Keyboard _Preferences" #~ msgstr "键盘首选项(_P)" #~ msgid "Pl_ugins" #~ msgstr "插件(_U)" #~ msgid "Show Current _Layout" #~ msgstr "显示当前布局(_L)" #~ msgid "_Groups" #~ msgstr "群组(_G)" #~ msgid "Keyboard Indicator" #~ msgstr "键盘标识器" #~ msgid "Keyboard applet factory" #~ msgstr "键盘小程序工厂" #~ msgid "Keyboard layout indicator" #~ msgstr "键盘布局标识器" #~ msgid "Keyboard Layout \"%s\"" #~ msgstr "键盘布局“%s”" #~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" #~ msgstr "版权 (c) Sergey V. Oudaltsov 1999-2004" #~ msgid "Keyboard layout indicator applet for MATE" #~ msgstr "MATE 的键盘布局标识器小程序" #~ msgid "Keyboard Indicator (%s)" #~ msgstr "键盘标识器(%s)" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "键盘布局" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "细节(_D)" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "更新(_U)" #~ msgid "Factory for creating the weather applet." #~ msgstr "用于创建天气小程序的工厂。" #~ msgid "Gweather Applet Factory" #~ msgstr "Gweather 小程序工厂" #~ msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" #~ msgstr "当前气象条件和气象预报监视器" #~ msgid "Weather Report" #~ msgstr "气象报告" #~ msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" #~ msgstr "(c)1999-2005 S. Papadimitriou 和其他人" #~ msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." #~ msgstr "用于监视本地天气情况的面板小程序。" #~ msgid "MATE Weather" #~ msgstr "MATE 天气" #~ msgid "Weather Forecast" #~ msgstr "天气预报" #~ msgid "" #~ "City: %s\n" #~ "Sky: %s\n" #~ "Temperature: %s" #~ msgstr "" #~ "城市:%s\n" #~ "天气:%s\n" #~ "温度:%s" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "正在更新..." #~ msgid "Details" #~ msgstr "细节" #~ msgid "City:" #~ msgstr "城市:" #~ msgid "Last update:" #~ msgstr "上次更新:" #~ msgid "Conditions:" #~ msgstr "状况:" #~ msgid "Sky:" #~ msgstr "天空:" #~ msgid "Temperature:" #~ msgstr "温度:" #~ msgid "Feels like:" #~ msgstr "体感:" #~ msgid "Dew point:" #~ msgstr "露点:" #~ msgid "Relative humidity:" #~ msgstr "相对湿度:" #~ msgid "Wind:" #~ msgstr "风:" #~ msgid "Pressure:" #~ msgstr "气压:" #~ msgid "Visibility:" #~ msgstr "能见度:" #~ msgid "Sunrise:" #~ msgstr "日出:" #~ msgid "Sunset:" #~ msgstr "日落:" #~ msgid "Current Conditions" #~ msgstr "当前状况" #~ msgid "Forecast Report" #~ msgstr "预报" #~ msgid "See the ForeCast Details" #~ msgstr "查看预报详情" #~ msgid "Forecast" #~ msgstr "预报" #~ msgid "Radar Map" #~ msgstr "雷达图" #~ msgid "_Visit Weather.com" #~ msgstr "浏览 Weather.com(_V)" #~ msgid "Visit Weather.com" #~ msgstr "浏览 Weather.com" #~ msgid "Click to Enter Weather.com" #~ msgstr "点击进入 Weather.com" #~ msgid "Forecast not currently available for this location." #~ msgstr "此地点目前没有预报。" #~ msgid "Location view" #~ msgstr "位置视图" #~ msgid "Select Location from the list" #~ msgstr "从列表中选择位置" #~ msgid "Update spin button" #~ msgstr "更新旋转按钮" #~ msgid "Spinbutton for updating" #~ msgstr "用于更新的旋转按钮" #~ msgid "Address Entry" #~ msgstr "地址项" #~ msgid "Enter the URL" #~ msgstr "输入 URL" #~ msgid "" #~ "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." #~ msgstr "装入位置 XML 数据库失败。请报告此错误。" #~ msgid "Weather Preferences" #~ msgstr "天气首选项" #~ msgid "_Automatically update every:" #~ msgstr "自动更新的间隔(_A):" #~ msgid "_Temperature unit:" #~ msgstr "温度单位(_T):" #~ msgid "Kelvin" #~ msgstr "开尔文" #~ msgid "Celsius" #~ msgstr "摄氏度" #~ msgid "Fahrenheit" #~ msgstr "华氏度" #~ msgid "_Wind speed unit:" #~ msgstr "风速单位(_W):" #~ msgid "_Pressure unit:" #~ msgstr "气压单位(_P):" #~ msgid "_Visibility unit:" #~ msgstr "能见度单位(_V):" #~ msgid "meters" #~ msgstr "米" #~ msgid "miles" #~ msgstr "英里" #~ msgid "Enable _radar map" #~ msgstr "启用雷达图(_R)" #~ msgid "Use _custom address for radar map" #~ msgstr "对雷达图使用自定义地址(_C)" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "地址(_D):" #~ msgid "Update" #~ msgstr "更新" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "分钟" #~ msgid "Display" #~ msgstr "显示" #~ msgid "General" #~ msgstr "常规" #~ msgid "_Select a location:" #~ msgstr "选择位置(_S):" #~ msgid "_Find:" #~ msgstr "查找(_F):" #~ msgid "Find _Next" #~ msgstr "查找下一个(_N)" #~ msgid "Location" #~ msgstr "位置" #~ msgid "Invest" #~ msgstr "投资" #~ msgid "Track your invested money." #~ msgstr "跟踪您投资的货币。" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "刷新(_R)" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "100" #~ msgstr "100" #~ msgid "" #~ "1d\n" #~ "5d\n" #~ "3m\n" #~ "6m\n" #~ "1y\n" #~ "3y" #~ msgstr "" #~ "1天\n" #~ "5天\n" #~ "3个月\n" #~ "6个月\n" #~ "1年\n" #~ "3年" #~ msgid "20" #~ msgstr "20" #~ msgid "200" #~ msgstr "200" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "50" #~ msgstr "50" #~ msgid "Auto _refresh" #~ msgstr "自动刷新(_R)" #~ msgid "Bollinger" #~ msgstr "Bollinger" #~ msgid "Downloading chart from Yahoo!" #~ msgstr "从 Yahoo! 下载图表" #~ msgid "Exponential moving average: " #~ msgstr "指数移动平均法:" #~ msgid "Fast stoch" #~ msgstr "快速随机指数" #~ msgid "Financial Chart" #~ msgstr "金融图表" #~ msgid "Indicators: " #~ msgstr "指示器:" #~ msgid "MACD" #~ msgstr "MACD" #~ msgid "MFI" #~ msgstr "MFI" #~ msgid "Moving average: " #~ msgstr "移动平均法:" #~ msgid "Overlays: " #~ msgstr "并排图表" #~ msgid "ROC" #~ msgstr "ROC" #~ msgid "RSI" #~ msgstr "RSI" #~ msgid "SAR" #~ msgstr "SAR" #~ msgid "Slow stoch" #~ msgstr "慢速随机指数" #~ msgid "Splits" #~ msgstr "拆分" #~ msgid "Vol" #~ msgstr "成交量" #~ msgid "Vol+MA" #~ msgstr "成交量+移动平均" #~ msgid "Volumes" #~ msgstr "成交量" #~ msgid "W%R" #~ msgstr "W%R" #~ msgid "_Graph style: " #~ msgstr "图表样式(_G):" #~ msgid "_Options" #~ msgstr "选项(_O)" #~ msgid "_Ticker symbol: " #~ msgstr "股票代码(_T):" #~ msgid "" #~ "l\n" #~ "b\n" #~ "c" #~ msgstr "" #~ "l\n" #~ "b\n" #~ "c" #~ msgid "Stocks" #~ msgstr "股票" #~ msgid "" #~ "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" #~ "Source: Yahoo!" #~ msgstr "" #~ "注意:市值会有至少 15 分钟的延迟。\n" #~ "来源: Yahoo!" #~ msgid "Invest Preferences" #~ msgstr "投资首选项" #~ msgid "Invest Website" #~ msgstr "投资网站" #~ msgid "Financial Chart - %s" #~ msgstr "金融图表 - %s" #~ msgid "Opening Chart" #~ msgstr "打开图表" #~ msgid "Downloading Chart" #~ msgstr "下载图表" #~ msgid "Reading Chart chunk" #~ msgstr "读取图表" #~ msgid "Invest Applet" #~ msgstr "投资小程序" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "代码" #~ msgid "Amount" #~ msgstr "总量" #~ msgid "Price" #~ msgstr "价格" #~ msgid "Commission" #~ msgstr "交易" #~ msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)" #~ msgstr "桌面栏(迷你指挥官)" #~ msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" #~ msgstr "桌面栏(从迷你指挥官的透明升级)" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "命令行" #~ msgid "Mini-Commander" #~ msgstr "小型命令行小程序" #~ msgid "MiniCommander Applet Factory" #~ msgstr "小型命令行小程序工厂" #~ msgid "" #~ "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command " #~ "completion, command history, and changeable macros." #~ msgstr "" #~ "此 MATE 小程序在面板中添加一个命令行。它支持命令补全、命令历史和可更改的" #~ "宏。" #~ msgid "No items in history" #~ msgstr "历史中无项目" #~ msgid "Start program" #~ msgstr "启动程序" #~ msgid "Command line" #~ msgstr "命令行" #~ msgid "Type a command here and Mate will execute it for you" #~ msgstr "在此键入命令让 MATE 执行" #~ msgid "Cannot get schema for %s: %s" #~ msgstr "无法得到 %s 的模式:%s" #~ msgid "Cannot set schema for %s: %s" #~ msgstr "无法设置 %s 的模式:%s" #~ msgid "Set default list value for %s\n" #~ msgstr "设置 %s 的默认列表值\n" #~ msgid "" #~ "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" #~ msgstr "已设置 MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL,将不安装模式\n" #~ msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" #~ msgstr "必须设置 MATECONF_CONFIG_SOURCE 环境变量\n" #~ msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" #~ msgstr "无法访问配置源:%s\n" #~ msgid "Error syncing config data: %s" #~ msgstr "同步配置数据时出错:%s" #~ msgid "" #~ "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands." #~ msgstr "列出包含宏命令字符串的 MateConfValue 项。" #~ msgid "" #~ "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns." #~ msgstr "列出包含宏模式字符串的 MateConfValue 项。" #~ msgid "Macro command list" #~ msgstr "宏命令列表" #~ msgid "Macro pattern list" #~ msgstr "宏模式列表" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Auto Completion" #~ msgstr "自动补全" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "颜色" #~ msgid "Size" #~ msgstr "大小" #~ msgid "Add New Macro" #~ msgstr "添加新宏" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "命令(_M):" #~ msgid "Command Line Preferences" #~ msgstr "命令行小程序首选项" #~ msgid "Command line _background:" #~ msgstr "命令行背景色(_B):" #~ msgid "Command line _foreground:" #~ msgstr "命令行前景色(_F):" #~ msgid "E_nable history-based auto completion" #~ msgstr "启用基于历史的自动补全(_N)" #~ msgid "Macros" #~ msgstr "宏" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "挑选颜色" #~ msgid "_Add Macro..." #~ msgstr "添加宏(_A)..." #~ msgid "_Delete Macro" #~ msgstr "删除宏(_D)" #~ msgid "_Macros:" #~ msgstr "宏(_M):" #~ msgid "_Pattern:" #~ msgstr "图案(_P):" #~ msgid "_Use default theme colors" #~ msgstr "使用主题的默认颜色(_U)" #~ msgid "_Width:" #~ msgstr "宽度(_W):" #~ msgid "pixels" #~ msgstr "像素" #~ msgid "" #~ "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." #~ msgstr "试图根据输入的命令历史自动不全命令。" #~ msgid "Background color, blue component" #~ msgstr "背景颜色,蓝色分量" #~ msgid "Background color, green component" #~ msgstr "背景颜色,绿色分量" #~ msgid "Background color, red component" #~ msgstr "背景颜色,红色分量" #~ msgid "Foreground color, blue component" #~ msgstr "前景颜色,蓝色分量" #~ msgid "Foreground color, green component" #~ msgstr "前景颜色,绿色分量" #~ msgid "Foreground color, red component" #~ msgstr "前景颜色,红色分量" #~ msgid "History list" #~ msgstr "历史列表" #~ msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries." #~ msgstr "列出包含历史项字符串的 MateConfValue 项。" #~ msgid "Perform history autocompletion" #~ msgstr "执行历史的自动补全" #~ msgid "Show a frame surrounding the applet." #~ msgstr "在小程序周围显示边框。" #~ msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." #~ msgstr "显示手柄,这样小程序就能从面板中漂移出来。" #~ msgid "Show frame" #~ msgstr "显示边框" #~ msgid "Show handle" #~ msgstr "显示手柄" #~ msgid "The blue component of the background color." #~ msgstr "背景色的蓝色分量。" #~ msgid "The blue component of the foreground color." #~ msgstr "前景色的蓝色分量。" #~ msgid "The green component of the background color." #~ msgstr "背景色的绿色分量。" #~ msgid "The green component of the foreground color." #~ msgstr "前景色的绿色分量。" #~ msgid "The red component of the background color." #~ msgstr "背景色的红色分量。" #~ msgid "The red component of the foreground color." #~ msgstr "前景色的红色分量。" #~ msgid "" #~ "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/" #~ "apps/mini-commander-global/macro_patterns." #~ msgstr "" #~ "不推荐设置此单个程序的键,而应该设置全局键,/schemas/apps/mini-commander-" #~ "global/macro_patterns。" #~ msgid "Use the default theme colors" #~ msgstr "使用默认主题颜色" #~ msgid "Use theme colors instead of custom ones." #~ msgstr "使用主题颜色,而非自定义颜色。" #~ msgid "Width" #~ msgstr "宽度" #~ msgid "Width of the applet" #~ msgstr "小程序的宽度" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "浏览器" #~ msgid "Click this button to start the browser" #~ msgstr "单击此按钮启动浏览器" #~ msgid "History" #~ msgstr "历史" #~ msgid "Click this button for the list of previous commands" #~ msgstr "单击此按钮查看以前的命令的列表" #~ msgid "Command line has been disabled by your system administrator" #~ msgstr "命令行已经被您的系统管理员禁用" #~ msgid "Mini-Commander applet" #~ msgstr "小型命令行小程序" #~ msgid "This applet adds a command line to the panel" #~ msgstr "此小程序在面板上添加一个命令行工具" #~ msgid "You must specify a pattern" #~ msgstr "您必须指定一个模式" #~ msgid "You must specify a pattern and a command" #~ msgstr "您必须指定一个模式和命令" #~ msgid "You must specify a command" #~ msgstr "您必须指定一个命令" #~ msgid "You may not specify duplicate patterns" #~ msgstr "您不能指定重复的模式" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "图案" #~ msgid "Command" #~ msgstr "命令" #~ msgid "Adjust the sound volume" #~ msgstr "调整音量" #~ msgid "Volume Control" #~ msgstr "音量控制" #~ msgid "Mu_te" #~ msgstr "静音(_T)" #~ msgid "_Open Volume Control" #~ msgstr "打开音量控制(_O)" #~ msgid "Volume Applet" #~ msgstr "音量小程序" #~ msgid "" #~ "The volume control did not find any elements and/or devices to control. " #~ "This means either that you don't have the right GStreamer plugins " #~ "installed, or that you don't have a sound card configured." #~ msgstr "" #~ "音量控制找不到要控制的任何元素和/或设备。这意味着您可能没有安装正确的 " #~ "GStreamer 插件,或者您没有配置好声卡。" #~ msgid "" #~ "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " #~ "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "如果您想要从面板中删除音量控制,可以用右键单击面板上的扬声器按钮,然后从菜" #~ "单中选择“从面板删除”。" #~ msgid "Failed to start Volume Control: %s" #~ msgstr "启动音量控制失败:%s" #~ msgid "%s: muted" #~ msgstr "%s:已静音" #~ msgid "%s: %d%%" #~ msgstr "%s:%d%%" #~ msgid "Failed to display help: %s" #~ msgstr "显示帮助失败:%s" #~ msgid "Volume control for your MATE Panel." #~ msgstr "从 MATE 面板上进行音量控制。" #~ msgid "Using GStreamer 0.10." #~ msgstr "使用 GStreamer 0.10。" #~ msgid "Using GStreamer 0.8." #~ msgstr "使用 GStreamer 0.8。" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Unknown Volume Control %d" #~ msgstr "未知的音量控制 %d" #~ msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" #~ msgstr "用小程序控制声道。仅对 OSS 设置" #~ msgid "Saved mute state" #~ msgstr "保存静音状态" #~ msgid "Saved volume to restore on startup" #~ msgstr "保存音量以便在启动时恢复" #~ msgid "Volume Control Preferences" #~ msgstr "音量控制器首选项" #~ msgid "Select the device and track to control." #~ msgstr "选择要控制的设备和轨道。" #~ msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" #~ msgstr "激活并监视拨号网络连接" #~ msgid "Modem Monitor" #~ msgstr "调制解调器监视器" #~ msgid "_Activate" #~ msgstr "激活(_A)" #~ msgid "_Deactivate" #~ msgstr "断开(_D)" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "属性(_P)" #~ msgid "Connection active, but could not get connection time" #~ msgstr "连接已通,但无法获得连接时间" #~ msgid "Time connected: %.1d:%.2d" #~ msgstr "已连接的时间:%.1d:%.2d" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "未连接" #~ msgid "" #~ "To connect to your Internet service provider, you need administrator " #~ "privileges" #~ msgstr "要连接到您的 ISP,您需要有管理员权限" #~ msgid "" #~ "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " #~ "privileges" #~ msgstr "要从您的 ISP 断开连接,您需要有管理员权限" #~ msgid "The entered password is invalid" #~ msgstr "输入的密码无效" #~ msgid "" #~ "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " #~ "\"caps lock\" key" #~ msgstr "请检查您输入的内容是否正确,而且您没有按下“Caps Lock”键" #~ msgid "Do you want to connect?" #~ msgstr "你想连接吗?" #~ msgid "Do you want to disconnect?" #~ msgstr "你想断开连接吗?" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "连接(_O)" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "断开(_D)" #~ msgid "Could not launch network configuration tool" #~ msgstr "无法调用网络配置工具" #~ msgid "" #~ "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " #~ "permissions" #~ msgstr "请检查该工具是否已经安装在正确路径中,权限是否正确" #~ msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." #~ msgstr "激活并监视拨号网络连接的小程序。" #~ msgid "" #~ "Connecting with Internet Service " #~ "Provider" #~ msgstr "连接到 ISP" #~ msgid "Root password required" #~ msgstr "需要 root 密码" #~ msgid "Enter password" #~ msgstr "输入密码" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "密码:" #~ msgid "A system load indicator" #~ msgstr "系统负载指示器" #~ msgid "System Monitor" #~ msgstr "系统监视器" #~ msgid "_Open System Monitor" #~ msgstr "打开系统监视器(_O)" #~ msgid "" #~ "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " #~ "space use, plus network traffic." #~ msgstr "" #~ "一个能够以图形方式显示 CPU、内存、对换文件使用情况,以及网络流量的系统监视" #~ "器。" #~ msgid "There was an error executing '%s': %s" #~ msgstr "执行“%s”时发生错误:%s" #~ msgid "Processor" #~ msgstr "处理器" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "内存" #~ msgid "Network" #~ msgstr "网络" #~ msgid "Swap Space" #~ msgstr "交换空间" #~ msgid "Load Average" #~ msgstr "负载均值" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "磁盘" #~ msgid "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% in use by programs\n" #~ "%u%% in use as cache" #~ msgstr "" #~ "%s:\n" #~ "程序使用了 %u%%\n" #~ "系统缓存使用了%u%%" #~ msgid "The system load average is %0.02f" #~ msgstr "系统平均负载为 %0.02f" #~ msgid "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% in use" #~ msgid_plural "" #~ "%s:\n" #~ "%u%% in use" #~ msgstr[0] "" #~ "%s:\n" #~ "已使用 %u%%" #~ msgid "CPU Load" #~ msgstr "CPU 负载" #~ msgid "Memory Load" #~ msgstr "内存用量" #~ msgid "Net Load" #~ msgstr "网络负载" #~ msgid "Swap Load" #~ msgstr "交换区负载" #~ msgid "Disk Load" #~ msgstr "磁盘负载" #~ msgid "Applet refresh rate in milliseconds" #~ msgstr "小程序的刷新率,以毫秒计" #~ msgid "Background color for disk load graph" #~ msgstr "磁盘负载图形的背景颜色" #~ msgid "CPU graph background color" #~ msgstr "CPU 图形背景色" #~ msgid "Enable CPU load graph" #~ msgstr "启用 CPU 负责图形" #~ msgid "Enable disk load graph" #~ msgstr "启用磁盘负载图形" #~ msgid "Enable load average graph" #~ msgstr "启用平均负载图形" #~ msgid "Enable memory load graph" #~ msgstr "启用内存负载图形" #~ msgid "Enable network load graph" #~ msgstr "启用网络负载图形" #~ msgid "Enable swap load graph" #~ msgstr "启用交换负载图形" #~ msgid "" #~ "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " #~ "panels, this is the height of the graphs." #~ msgstr "对于水平面板,就是图像的宽度。对于垂直面板,就是图像的高度。" #~ msgid "Graph color for Ethernet network activity" #~ msgstr "以太网络活动图形颜色" #~ msgid "Graph color for PLIP network activity" #~ msgstr "PLIP 网络活动图形颜色" #~ msgid "Graph color for SLIP network activity" #~ msgstr "SLIP 网络活动图形颜色" #~ msgid "Graph color for buffer memory" #~ msgstr "缓冲内存的图形颜色" #~ msgid "Graph color for cached memory" #~ msgstr "缓存内存的图形颜色" #~ msgid "Graph color for disk read" #~ msgstr "磁盘读取的图形颜色" #~ msgid "Graph color for disk write" #~ msgstr "磁盘写入的图形颜色" #~ msgid "Graph color for iowait related CPU activity" #~ msgstr "优先级相关 CPU 活动的图形颜色" #~ msgid "Graph color for load average" #~ msgstr "平均负载的图形颜色" #~ msgid "Graph color for nice-related CPU activity" #~ msgstr "优先级相关 CPU 活动的图形颜色" #~ msgid "Graph color for other network usage" #~ msgstr "以太网络活动图形颜色" #~ msgid "Graph color for shared memory" #~ msgstr "共享内存的图形颜色" #~ msgid "Graph color for system-related CPU activity" #~ msgstr "系统相关 CPU 活动的图形颜色" #~ msgid "Graph color for user-related CPU activity" #~ msgstr "用户相关 CPU 活动的图形颜色" #~ msgid "Graph color for user-related memory usage" #~ msgstr "用户相关内存使用的图形颜色" #~ msgid "Graph color for user-related swap usage" #~ msgstr "用户相关交换使用的图形颜色" #~ msgid "Graph size" #~ msgstr "图形大小" #~ msgid "Load graph background color" #~ msgstr "负载图形背景色" #~ msgid "Memory graph background color" #~ msgstr "内存图形背景色" #~ msgid "Network graph background color" #~ msgstr "网络图形背景色" #~ msgid "Swap graph background color" #~ msgstr "交换图形背景色" #~ msgid "Monitored Resources" #~ msgstr "已监视的资源" #~ msgid "_Processor" #~ msgstr "处理器(_P)" #~ msgid "_Memory" #~ msgstr "内存(_M)" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "网络(_N)" #~ msgid "S_wap Space" #~ msgstr "交换空间(_W)" #~ msgid "_Load" #~ msgstr "负载(_L)" #~ msgid "_Harddisk" #~ msgstr "硬盘(_H)" #~ msgid "Options" #~ msgstr "选项" #~ msgid "System m_onitor width: " #~ msgstr "系统监视器宽度(_O):" #~ msgid "System m_onitor height: " #~ msgstr "系统监视器高度(_O):" #~ msgid "Sys_tem monitor update interval: " #~ msgstr "系统监视器更新间隔(_T):" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "毫秒" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "颜色" #~ msgid "_User" #~ msgstr "用户(_U)" #~ msgid "S_ystem" #~ msgstr "系统(_Y)" #~ msgid "N_ice" #~ msgstr "优先级(_I)" #~ msgid "I_OWait" #~ msgstr "IO 等候(_O)" #~ msgid "I_dle" #~ msgstr "闲置(_D)" #~ msgid "Sh_ared" #~ msgstr "共享(_A)" #~ msgid "_Buffers" #~ msgstr "缓冲(_B)" #~ msgid "Cach_ed" #~ msgstr "缓存(_E)" #~ msgid "F_ree" #~ msgstr "空闲(_R)" #~ msgid "_SLIP" #~ msgstr "_SLIP" #~ msgid "PL_IP" #~ msgstr "PL_IP" #~ msgid "_Ethernet" #~ msgstr "以太网(_E)" #~ msgid "Othe_r" #~ msgstr "其它(_R)" #~ msgid "_Background" #~ msgstr "背景(_B)" #~ msgid "_Used" #~ msgstr "已用(_U)" #~ msgid "_Free" #~ msgstr "空闲(_F)" #~ msgid "Load" #~ msgstr "负载" #~ msgid "_Average" #~ msgstr "均值(_A)" #~ msgid "Harddisk" #~ msgstr "硬盘" #~ msgid "_Read" #~ msgstr "读取(_R)" #~ msgid "_Write" #~ msgstr "写入(_W)" #~ msgid "System Monitor Preferences" #~ msgstr "系统监视器首选项" #~ msgid "CD Player (Deprecated)" #~ msgstr "CD 播放机首选项(不再使用)" #~ msgid "Panel applet for playing audio CDs" #~ msgstr "用于播放音乐 CD 的面板小程序" #~ msgid "Alert you when new mail arrives" #~ msgstr "提醒您新邮件到达" #~ msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" #~ msgstr "收件箱监视器(不再使用)" #~ msgid "Factory for deprecating applets" #~ msgstr "不再使用的小程序的工厂" #~ msgid "Null Applet Factory" #~ msgstr "空小程序工厂" #~ msgid "Monitor the quality of a wireless network link" #~ msgstr "监视无线网络链路的信号质量" #~ msgid "Wireless Link Monitor" #~ msgstr "无线网络链路监视器" #~ msgid "Some panel items are no longer available" #~ msgstr "某些面板项不再可用" #~ msgid "" #~ "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " #~ "available in the MATE desktop." #~ msgstr "一个或多个面板项(也称为小程序)不再包含于 MATE 桌面中。" #~ msgid "These items will now be removed from your configuration:" #~ msgstr "这些项目将会从您的配置中删除:" #~ msgid "You will not receive this message again." #~ msgstr "您将不会再收到此消息。" #~ msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" #~ msgstr "阿帖" #~ msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" #~ msgstr "阿帖(从置顶便笺的透明升级)" #~ msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" #~ msgstr "在桌面上创建、查看和管理置顶便笺" #~ msgid "Sticky Notes" #~ msgstr "置顶便笺" #~ msgid "Sticky Notes Applet Factory" #~ msgstr "置顶便笺小程序工厂" #~ msgid "Hi_de Notes" #~ msgstr "隐藏便笺(_D)" #~ msgid "_Delete Notes" #~ msgstr "删除便笺(_D)" #~ msgid "_Lock Notes" #~ msgstr "锁定便笺(_L)" #~ msgid "_New Note" #~ msgstr "新建便笺(_N)" #~ msgid "This note is locked." #~ msgstr "此便笺已锁定。" #~ msgid "This note is unlocked." #~ msgstr "此便笺未锁定。" #~ msgid " Font C_olor:" #~ msgstr "字体颜色(_O):" #~ msgid " Font Co_lor:" #~ msgstr "字体和颜色(_L):" #~ msgid " Note C_olor:" #~ msgstr "便笺颜色(_O):" #~ msgid " Note _Color:" #~ msgstr "便笺颜色(_C):" #~ msgid " _Font:" #~ msgstr "字体(_F):" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "行为" #~ msgid "Default Note Properties" #~ msgstr "默认便笺属性" #~ msgid "" #~ "Delete all sticky notes?\n" #~ "\n" #~ "This cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "删除所有置顶便笺吗?\n" #~ "\n" #~ "此操作无法撤消。" #~ msgid "" #~ "Delete this sticky note?\n" #~ "\n" #~ "This cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "删除此置顶便笺吗?\n" #~ "\n" #~ "此操作无法撤消。" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "属性" #~ msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" #~ msgstr "选择一个用于所有置顶便笺的基本颜色" #~ msgid "Choose a color for the note" #~ msgstr "选择便笺的颜色" #~ msgid "Choose a font for the note" #~ msgstr "选择便笺的字体" #~ msgid "Choose a font to use for all sticky notes" #~ msgstr "选择一个用于所有置顶便笺的字体" #~ msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" #~ msgstr "选择便笺是否在所有工作空间中可见" #~ msgid "Choose if the default style is forced on all notes" #~ msgstr "选择是否对全部便笺强制应用默认样式" #~ msgid "Close note" #~ msgstr "关闭便笺" #~ msgid "Force _default color and font on notes" #~ msgstr "便笺强制使用默认颜色和字体(_D)" #~ msgid "H_eight:" #~ msgstr "高度(_E):" #~ msgid "Lock/Unlock note" #~ msgstr "锁定/解锁便笺" #~ msgid "Pick a color for the sticky note" #~ msgstr "选取置顶便笺的颜色" #~ msgid "Pick a default sticky note color" #~ msgstr "选取置顶便笺的默认颜色" #~ msgid "Pick a default sticky note font" #~ msgstr "选取置顶便笺的默认字体" #~ msgid "Pick a font for the sticky note" #~ msgstr "选取置顶便笺的字体" #~ msgid "Resize note" #~ msgstr "缩放便笺" #~ msgid "Specify a title for the note" #~ msgstr "指定便笺的标题" #~ msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" #~ msgstr "为新便笺指定默认高度(以像素为单位)" #~ msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" #~ msgstr "为新便笺指定默认宽度(以像素为单位)" #~ msgid "Sticky Note" #~ msgstr "置顶便笺" #~ msgid "Sticky Note Properties" #~ msgstr "置顶便笺属性" #~ msgid "Sticky Notes Preferences" #~ msgstr "置顶便笺首选项" #~ msgid "Use co_lor from the system theme" #~ msgstr "使用系统主题的颜色(_L)" #~ msgid "Use default co_lor" #~ msgstr "使用默认颜色(_L)" #~ msgid "Use default fo_nt" #~ msgstr "使用默认字体(_N)" #~ msgid "Use fo_nt from the system theme" #~ msgstr "使用系统主题的字体(_N)" #~ msgid "_Delete All" #~ msgstr "全部删除(_D)" #~ msgid "_Delete Note..." #~ msgstr "删除便笺(_D)..." #~ msgid "_Lock Note" #~ msgstr "锁定便笺(_L)" #~ msgid "_Put notes on all workspaces" #~ msgstr "将便笺放在全部工作区上(_P)" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "标题(_T):" #~ msgid "" #~ "By default, sticky notes are given the current date as the title when " #~ "they are created. This format is used; anything that can be parsed by " #~ "strftime() is valid." #~ msgstr "" #~ "在默认情况下,置顶便笺会以创建日期作为其标题。这里指定了格式,任何可由 " #~ "strftime() 解析的格式都是合法的。" #~ msgid "Date format of note's title" #~ msgstr "便笺标题的日期格式" #~ msgid "Default color for font" #~ msgstr "字体的默认颜色" #~ msgid "Default color for new notes" #~ msgstr "新便笺的默认颜色" #~ msgid "" #~ "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " #~ "specification, for example \"#30FF50\"." #~ msgstr "新置顶便笺的默认颜色。应该是十六进制 HTML 规范格式,如“#30FF50”。" #~ msgid "" #~ "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " #~ "specification, for example \"#000000\"." #~ msgstr "" #~ "新置顶便笺的默认字体颜色。应该是十六进制 HTML 规范格式,如“#000000”。" #~ msgid "Default font for new notes" #~ msgstr "新便笺的默认字体" #~ msgid "" #~ "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " #~ "example \"Sans Italic 10\"" #~ msgstr "新置顶便笺的默认字体。应该是 Pango 字体名称,如“Sans Italic 10”" #~ msgid "Default height for new notes" #~ msgstr "新便笺的默认高度" #~ msgid "Default height for new sticky notes in pixels." #~ msgstr "以像素为单位的新置顶便笺的默认高度。" #~ msgid "Default width for new notes" #~ msgstr "新便笺的默认宽度" #~ msgid "Default width for new sticky notes in pixels." #~ msgstr "以像素为单位的新置顶便笺默认宽度。" #~ msgid "Empty notes are always deleted without confirmation" #~ msgstr "空便笺在删除前总是不加确认" #~ msgid "" #~ "If this option is disabled, a custom color can be used as the default " #~ "color for all sticky notes." #~ msgstr "如果禁用了此选项,将会使用自定义颜色作为全部置顶便笺的默认颜色。" #~ msgid "" #~ "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " #~ "for all sticky notes." #~ msgstr "如果禁用了此选项,将会使用自定义字体作为全部置顶便笺的默认字体。" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " #~ "assigned to individual notes will be ignored." #~ msgstr "如果禁用了此选项,将忽略指定给单个便笺的自定义颜色和字体。" #~ msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." #~ msgstr "指定置顶便笺是否被锁定(无法编辑)。" #~ msgid "" #~ "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " #~ "desktop, or not." #~ msgstr "指定置顶便笺是否在所有工作空间中可见。" #~ msgid "Sticky notes' locked state" #~ msgstr "置顶便笺的锁定状态" #~ msgid "Sticky notes' workspace stickyness" #~ msgstr "置顶便笺的工作区置顶属性" #~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" #~ msgstr "删除便笺前是否请求确认" #~ msgid "Whether to force the default color and font on all notes" #~ msgstr "是否强制对全部便笺使用默认颜色和字体" #~ msgid "Whether to use the default system color" #~ msgstr "是否使用系统默认颜色" #~ msgid "Whether to use the default system font" #~ msgstr "是否使用系统默认字体" #~ msgid "%d note" #~ msgid_plural "%d notes" #~ msgstr[0] "%d 个便笺" #~ msgid "Show sticky notes" #~ msgstr "显示置顶便笺" #~ msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" #~ msgstr "用于 MATE 桌面环境的置顶便笺" #~ msgid "Go to Trash" #~ msgstr "转到回收站" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "回收站" #~ msgid "_Empty Trash" #~ msgstr "清空回收站(_E)" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "打开(_O)" #~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s" #~ msgstr "找不到回收站目录:%s" #~ msgid "No Items in Trash" #~ msgstr "回收站中无项目" #~ msgid "%d Item in Trash" #~ msgid_plural "%d Items in Trash" #~ msgstr[0] "回收站中有 %d 项" #~ msgid "Removing item %d of %d" #~ msgstr "删除第%1$d项,共%2$d项" #~ msgid "Removing:" #~ msgstr "删除:" #~ msgid "Empty all of the items from the trash?" #~ msgstr "清空回收站中的全部项目吗?" #~ msgid "" #~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " #~ "lost. Please note that you can also delete them separately." #~ msgstr "" #~ "如果您选择清空回收站,其中的项目将被永久删除。请注意,您还可以单个删除其中" #~ "的项目。" #~ msgid "" #~ "Error while spawning Caja:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "调用 Caja 出错:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the " #~ "trash or drag and drop items into the trash." #~ msgstr "" #~ "位于您面板上的 MATE 回收站。您可以使用它查看回收站,或者将项目拖曳至回收" #~ "站中。" #~ msgid "Delete Immediately?" #~ msgstr "立即删除吗?" #~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" #~ msgstr "无法将项目移至回收站,您想要立即删除吗?" #~ msgid "" #~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" #~ msgstr "无法将某些项目移至回收站,您想要立即删除这些项目吗?" #~ msgid "" #~ "Unable to move to trash:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "无法移动到回收站:\n" #~ "%s" #~ msgid "Trash Applet" #~ msgstr "回收站小程序" #~ msgid "From:" #~ msgstr "来自:" #~ msgid "Emptying the Trash" #~ msgstr "清空回收站" #~ msgid "Emptying the Trash" #~ msgstr "清空回收站" #~ msgid "Display yahoo charts" #~ msgstr "显示 Yahoo 图表" #~ msgid "Invest Chart" #~ msgstr "投资图表" #~ msgid "Secondary groups" #~ msgstr "次选群组" #~ msgid "Show flags in the applet" #~ msgstr "在小程序中显示国旗" #~ msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout" #~ msgstr "在小程序中显示国旗以标识当前布局" #~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins" #~ msgstr "已启用的键盘标识器插件列表"