# Chinese (Taiwan) translation of libgwether.
# Copyright (C) 1999, 2000, 01, 02, 03, 04, 05, 06, 07 Free Software Foundation, Inc.
# MATE 1.x:
# Yuan-Chung Cheng <platin@linux.org.tw>, 1999.
# Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000,
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2002.
# MATE 2.x:
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2002-2004.
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-applets 2.26.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-16 20:18+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-16 20:04+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <community@linuxhall.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

# zh_HK: msgstr "香港國際機場"
# zh_TW: msgstr "松山/臺北"
#. TRANSLATOR: Change this to the default location name,
#. * used when you first start the Weather Applet. This is
#. * the common localised name that corresponds to
#. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message
#. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the
#. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate
#. * this name.
#. *
#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
#. * "DEFAULT_LOCATION".
#.
#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:212 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:213
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:5
msgid "DEFAULT_LOCATION"
msgstr "松山/臺北"

# zh_HK: msgstr "VHHH"
# zh_TW: msgstr "RCSS"
#. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is
#. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
#. * NB. The web page is over 1.7MB in size.
#. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok
#. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for
#. * the capital city, Athens.
#. *
#. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
#.
#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:232 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:233
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:3
msgid "DEFAULT_CODE"
msgstr "RCSS"

#. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
#. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not.
#. * Check
#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
#. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
#. * file.
#. *
#. * If your default location does not have a zone, set this to
#. * "DEFAULT_ZONE".
#.
#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:252 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:253
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:7
msgid "DEFAULT_ZONE"
msgstr "DEFAULT_ZONE"

#. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do
#. * not. Check
#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
#. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
#. * file.
#. *
#. * If your default location does not have a radar, set this to " "
#. * (or space).
#. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
#.
#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:273 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:274
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:6
msgid "DEFAULT_RADAR"
msgstr " "

# zh_HK: msgstr "22-20N 114-11E"
# zh_TW: msgstr "25-04N 121-33E"
#. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location
#. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
#. * above. Check
#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
#. * as any coordinates you put here must also be present in the
#. * Locations.xml file.
#. *
#. * If your default location does not have known coordinates, set this
#. * to " " (or space).
#. * If you do not have a default location, set this to
#. * DEFAULT_COORDINATES.
#.
#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:294 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:295
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:4
msgid "DEFAULT_COORDINATES"
msgstr "25-04N 121-33E"

#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:34 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:45
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:60 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:77
msgid "Default"
msgstr "預設"

#. translators: Kelvin
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:36
msgid "K"
msgstr "K"

#. translators: Celsius
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:38
msgid "C"
msgstr "C"

#. translators: Fahrenheit
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:40
msgid "F"
msgstr "F"

# zh_HK: msgstr "米/秒"
# zh_TW: msgstr "公尺/秒"
#. translators: meters per second
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:47
msgid "m/s"
msgstr "公尺/秒"

#. translators: kilometers per hour
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:49
msgid "km/h"
msgstr "公里/小時"

# zh_HK: msgstr "海里/小時"
# zh_TW: msgstr "浬/小時"
#. translators: miles per hour
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:51
msgid "mph"
msgstr "浬/小時"

#. translators: knots (speed unit)
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:53
msgid "knots"
msgstr "節"

#. translators: wind speed
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:55
msgid "Beaufort scale"
msgstr "蒲福氏風級"

# zh_HK: msgstr "千帕斯卡"
# zh_TW: msgstr "千帕"
#. translators: kilopascals
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:62
msgid "kPa"
msgstr "千帕"

# zh_HK: msgstr "百帕斯卡"
# zh_TW: msgstr "百帕"
#. translators: hectopascals
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:64
msgid "hPa"
msgstr "百帕"

#. translators: millibars
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:66
msgid "mb"
msgstr "毫巴"

#. translators: millimeters of mercury
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:68
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"

#. translators: inches of mercury
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:70
msgid "inHg"
msgstr "inHg"

#. translators: atmosphere
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:72
msgid "atm"
msgstr "atm"

#. translators: meters
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:79
msgid "m"
msgstr "米"

#. translators: kilometers
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:81
msgid "km"
msgstr "公里"

#. translators: miles
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:83
msgid "mi"
msgstr "哩"

#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:103 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:111
msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
msgstr "C"

# zh_HK: msgstr "mph"
# zh_TW: msgstr "m/s"
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
#. "mph" (miles per hour) and "knots"
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:141 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:151
msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
msgstr "m/s"

#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure.
#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury),
#. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere)
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:183 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:194
msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
msgstr "hPa"

#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:224 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:233
msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
msgstr "km"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:1
msgid ""
"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
"from http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in"
msgstr ""
"從 weather.com 取得雷達地圖的三位長度代碼,可在 http://svn.gnome.org/viewvc/"
"libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in 中找到"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:2
msgid ""
"A unique zone for the city, as found from http://svn.gnome.org/viewvc/"
"libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in"
msgstr ""
"城市中獨有的區域,可在 http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/"
"Locations.xml.in 中找到"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:8
msgid ""
"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
"or not."
msgstr "決定面板程式會否自動更新天氣資料。"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:9
msgid "Display radar map"
msgstr "顯示雷達圖"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:10
msgid "Distance unit"
msgstr "距離單位"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:11
msgid "Fetch a radar map on each update."
msgstr "每次更新時都擷取雷達圖。"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:12
msgid ""
"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar"
"\" key."
msgstr "如設定為‘true’,則從“radar”設定鍵中所指定的位置擷取雷達圖。"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:13
msgid ""
"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
"[EW]."
msgstr "您所在的位置,以 DD-MM-SS[經度] DD-MM-SS[緯度] 表示。"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:14
msgid "Location coordinates"
msgstr "位置坐標"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:15
msgid "Nearby city"
msgstr "附近城市"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:16
msgid ""
"Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://svn.mate."
"org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in"
msgstr ""
"附近主要區域,可在 http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/"
"Locations.xml.in 中找到"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:17
msgid "Not used anymore"
msgstr "這項設定已不再使用"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:18
msgid "Pressure unit"
msgstr "氣壓單位"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:19
msgid "Radar location"
msgstr "雷達位置"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:20
msgid "Speed unit"
msgstr "速度單位"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:21
msgid "Temperature unit"
msgstr "溫度單位"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:22
msgid "The city that mateweather displays information for."
msgstr "mateweather 顯示的城市資訊"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:23
msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
msgstr "自行指定在哪個 URL 擷取雷達圖"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:24
msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
msgstr "每隔指定時間(分鐘)自動更新。"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:25
msgid "The unit to use for pressure."
msgstr "氣壓所使用的單位。"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:26
msgid "The unit to use for temperature."
msgstr "溫度所使用的單位。"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:27
msgid "The unit to use for visibility."
msgstr "能見度所使用的單位。"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:28
msgid "The unit to use for wind speed."
msgstr "風速所使用的單位。"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:29
msgid "Update interval"
msgstr "更新周期"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:30
msgid "Update the data automatically"
msgstr "自動更新資料"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:31
msgid "Url for the radar map"
msgstr "雷達圖的 URL"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:32
msgid "Use custom url for the radar map"
msgstr "使用自行指定的 URL 作為雷達圖位置"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:33
msgid "Use metric units"
msgstr "使用公制單位"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:34
msgid "Use metric units instead of english units."
msgstr "使用公制單位而不用英制單位。"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:35
msgid "Weather for a city"
msgstr "城市的天氣"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:36
msgid "Weather location information"
msgstr "天氣位置資訊"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:37
msgid "Weather location information."
msgstr "天氣位置資訊。"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:38
msgid "Zone location"
msgstr "區域位置"

#: ../libmateweather/timezone-menu.c:278
msgctxt "timezone"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#. Translators: %d is an error code, and %s the error string
#: ../libmateweather/weather-metar.c:508
#, c-format
msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n"
msgstr "無法獲取 METAR 資料:%d %s。\n"

#: ../libmateweather/weather-metar.c:552
msgid "WeatherInfo missing location"
msgstr "WeatherInfo 中沒有指定地點"

#: ../libmateweather/weather.c:234
msgid "Variable"
msgstr "無定向"

#: ../libmateweather/weather.c:235
msgid "North"
msgstr "北"

# zh_HK: msgstr "東北偏北"
# zh_TW: msgstr "北北東"
#: ../libmateweather/weather.c:235
msgid "North - NorthEast"
msgstr "北北東"

#: ../libmateweather/weather.c:235
msgid "Northeast"
msgstr "東北"

# zh_HK: msgstr "東北偏東"
# zh_TW: msgstr "東北東"
#: ../libmateweather/weather.c:235
msgid "East - NorthEast"
msgstr "東北東"

#: ../libmateweather/weather.c:236
msgid "East"
msgstr "東"

# zh_HK: msgstr "東南偏東"
# zh_TW: msgstr "東南東"
#: ../libmateweather/weather.c:236
msgid "East - Southeast"
msgstr "東南東"

#: ../libmateweather/weather.c:236
msgid "Southeast"
msgstr "東南"

# zh_HK: msgstr "東南偏南"
# zh_TW: msgstr "南南東"
#: ../libmateweather/weather.c:236
msgid "South - Southeast"
msgstr "南南東"

#: ../libmateweather/weather.c:237
msgid "South"
msgstr "南"

# zh_HK: msgstr "西南偏南"
# zh_TW: msgstr "南南西"
#: ../libmateweather/weather.c:237
msgid "South - Southwest"
msgstr "南南西"

#: ../libmateweather/weather.c:237
msgid "Southwest"
msgstr "西南"

# zh_HK: msgstr "西南偏西"
# zh_TW: msgstr "西南西"
#: ../libmateweather/weather.c:237
msgid "West - Southwest"
msgstr "西南西"

#: ../libmateweather/weather.c:238
msgid "West"
msgstr "西"

# zh_HK: msgstr "西北偏西"
# zh_TW: msgstr "西北西"
#: ../libmateweather/weather.c:238
msgid "West - Northwest"
msgstr "西北西"

#: ../libmateweather/weather.c:238
msgid "Northwest"
msgstr "西北"

# zh_HK: msgstr "西北偏北"
# zh_TW: msgstr "北北西"
#: ../libmateweather/weather.c:238
msgid "North - Northwest"
msgstr "北北西"

#: ../libmateweather/weather.c:245 ../libmateweather/weather.c:262
#: ../libmateweather/weather.c:334
msgid "Invalid"
msgstr "無效"

#: ../libmateweather/weather.c:251
msgid "Clear Sky"
msgstr "天氣晴朗"

#: ../libmateweather/weather.c:252
msgid "Broken clouds"
msgstr "密雲"

#: ../libmateweather/weather.c:253
msgid "Scattered clouds"
msgstr "多雲"

#: ../libmateweather/weather.c:254
msgid "Few clouds"
msgstr "薄雲"

#: ../libmateweather/weather.c:255
msgid "Overcast"
msgstr "天陰"

#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
#. NONE
#: ../libmateweather/weather.c:294 ../libmateweather/weather.c:296
msgid "Thunderstorm"
msgstr "雷暴"

#. DRIZZLE
#: ../libmateweather/weather.c:295
msgid "Drizzle"
msgstr "毛毛雨"

#: ../libmateweather/weather.c:295
msgid "Light drizzle"
msgstr "少量毛毛雨"

#: ../libmateweather/weather.c:295
msgid "Moderate drizzle"
msgstr "毛毛雨"

#: ../libmateweather/weather.c:295
msgid "Heavy drizzle"
msgstr "大量毛毛雨"

#: ../libmateweather/weather.c:295
msgid "Freezing drizzle"
msgstr "毛毛雨,低於冰點"

#. RAIN
#: ../libmateweather/weather.c:296
msgid "Rain"
msgstr "有雨"

#: ../libmateweather/weather.c:296
msgid "Light rain"
msgstr "微雨"

#: ../libmateweather/weather.c:296
msgid "Moderate rain"
msgstr "有雨"

#: ../libmateweather/weather.c:296
msgid "Heavy rain"
msgstr "豪雨"

#: ../libmateweather/weather.c:296
msgid "Rain showers"
msgstr "驟雨"

#: ../libmateweather/weather.c:296
msgid "Freezing rain"
msgstr "降雨,低於冰點"

#. SNOW
#: ../libmateweather/weather.c:297
msgid "Snow"
msgstr "降雪"

#: ../libmateweather/weather.c:297
msgid "Light snow"
msgstr "少量降雪"

#: ../libmateweather/weather.c:297
msgid "Moderate snow"
msgstr "降雪"

#: ../libmateweather/weather.c:297
msgid "Heavy snow"
msgstr "大量降雪"

#: ../libmateweather/weather.c:297
msgid "Snowstorm"
msgstr "暴風雪"

#: ../libmateweather/weather.c:297
msgid "Blowing snowfall"
msgstr "大風雪"

#: ../libmateweather/weather.c:297
msgid "Snow showers"
msgstr "驟降雪"

#: ../libmateweather/weather.c:297
msgid "Drifting snow"
msgstr "風雪"

#. SNOW_GRAINS
#: ../libmateweather/weather.c:298
msgid "Snow grains"
msgstr "降雪粒"

#: ../libmateweather/weather.c:298
msgid "Light snow grains"
msgstr "少量雪粒"

#: ../libmateweather/weather.c:298
msgid "Moderate snow grains"
msgstr "降雪粒"

#: ../libmateweather/weather.c:298
msgid "Heavy snow grains"
msgstr "大量雪粒"

#. ICE_CRYSTALS
#: ../libmateweather/weather.c:299
msgid "Ice crystals"
msgstr "降冰晶"

#. ICE_PELLETS
#: ../libmateweather/weather.c:300
msgid "Ice pellets"
msgstr "降冰粒"

#: ../libmateweather/weather.c:300
msgid "Few ice pellets"
msgstr "少量冰粒"

#: ../libmateweather/weather.c:300
msgid "Moderate ice pellets"
msgstr "降冰粒"

#: ../libmateweather/weather.c:300
msgid "Heavy ice pellets"
msgstr "大量冰粒"

#: ../libmateweather/weather.c:300
msgid "Ice pellet storm"
msgstr "冰暴"

#: ../libmateweather/weather.c:300
msgid "Showers of ice pellets"
msgstr "驟降冰粒"

#. HAIL
#: ../libmateweather/weather.c:301
msgid "Hail"
msgstr "冰雹"

#: ../libmateweather/weather.c:301
msgid "Hailstorm"
msgstr "雹暴"

#: ../libmateweather/weather.c:301
msgid "Hail showers"
msgstr "驟降冰雹"

#. SMALL_HAIL
#: ../libmateweather/weather.c:302
msgid "Small hail"
msgstr "小冰雹"

#: ../libmateweather/weather.c:302
msgid "Small hailstorm"
msgstr "小雹暴"

#: ../libmateweather/weather.c:302
msgid "Showers of small hail"
msgstr "驟降小冰雹"

#. PRECIPITATION
#: ../libmateweather/weather.c:303
msgid "Unknown precipitation"
msgstr "降水,情況不明"

#. MIST
#: ../libmateweather/weather.c:304
msgid "Mist"
msgstr "薄霧"

#. FOG
#: ../libmateweather/weather.c:305
msgid "Fog"
msgstr "有霧"

#: ../libmateweather/weather.c:305
msgid "Fog in the vicinity"
msgstr "鄰近地區有霧"

#: ../libmateweather/weather.c:305
msgid "Shallow fog"
msgstr "霧層"

#: ../libmateweather/weather.c:305
msgid "Patches of fog"
msgstr "局部地區性有霧"

#: ../libmateweather/weather.c:305
msgid "Partial fog"
msgstr "部份方向有霧"

#: ../libmateweather/weather.c:305
msgid "Freezing fog"
msgstr "有霧,低於冰點"

#. SMOKE
#: ../libmateweather/weather.c:306
msgid "Smoke"
msgstr "煙塵"

#. VOLCANIC_ASH
#: ../libmateweather/weather.c:307
msgid "Volcanic ash"
msgstr "火山灰"

#. SAND
#: ../libmateweather/weather.c:308
msgid "Sand"
msgstr "沙塵"

#: ../libmateweather/weather.c:308
msgid "Blowing sand"
msgstr "大風沙"

#: ../libmateweather/weather.c:308
msgid "Drifting sand"
msgstr "風沙"

#. HAZE
#: ../libmateweather/weather.c:309
msgid "Haze"
msgstr "煙霞"

#. SPRAY
#: ../libmateweather/weather.c:310
msgid "Blowing sprays"
msgstr "浪花"

#. DUST
#: ../libmateweather/weather.c:311
msgid "Dust"
msgstr "灰塵"

#: ../libmateweather/weather.c:311
msgid "Blowing dust"
msgstr "灰塵,有風"

#: ../libmateweather/weather.c:311
msgid "Drifting dust"
msgstr "灰塵,有微風"

#. SQUALL
#: ../libmateweather/weather.c:312
msgid "Squall"
msgstr "狂風"

#. SANDSTORM
#: ../libmateweather/weather.c:313
msgid "Sandstorm"
msgstr "沙暴"

#: ../libmateweather/weather.c:313
msgid "Sandstorm in the vicinity"
msgstr "鄰近地區有沙暴"

#: ../libmateweather/weather.c:313
msgid "Heavy sandstorm"
msgstr "強烈沙暴"

#. DUSTSTORM
#: ../libmateweather/weather.c:314
msgid "Duststorm"
msgstr "塵暴"

#: ../libmateweather/weather.c:314
msgid "Duststorm in the vicinity"
msgstr "鄰近地區有塵暴"

#: ../libmateweather/weather.c:314
msgid "Heavy duststorm"
msgstr "強烈塵暴"

#. FUNNEL_CLOUD
#: ../libmateweather/weather.c:315
msgid "Funnel cloud"
msgstr "漏斗雲"

#. TORNADO
#: ../libmateweather/weather.c:316
msgid "Tornado"
msgstr "龍捲風/水龍捲"

#. DUST_WHIRLS
#: ../libmateweather/weather.c:317
msgid "Dust whirls"
msgstr "塵旋風"

#: ../libmateweather/weather.c:317
msgid "Dust whirls in the vicinity"
msgstr "鄰近地區有塵旋風"

#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
#. *             see `man 3 strftime` for more details
#.
#: ../libmateweather/weather.c:707
msgid "%a, %b %d / %H:%M"
msgstr "%b %d(%a)/ %H:%M"

#: ../libmateweather/weather.c:722
msgid "Unknown observation time"
msgstr "觀測時間不詳"

#: ../libmateweather/weather.c:736 ../libmateweather/weather.c:787
#: ../libmateweather/weather.c:801 ../libmateweather/weather.c:814
#: ../libmateweather/weather.c:827 ../libmateweather/weather.c:840
#: ../libmateweather/weather.c:858 ../libmateweather/weather.c:876
#: ../libmateweather/weather.c:914 ../libmateweather/weather.c:930
#: ../libmateweather/weather.c:953 ../libmateweather/weather.c:985
#: ../libmateweather/weather.c:1001 ../libmateweather/weather.c:1021
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#: ../libmateweather/weather.c:758
#, c-format
msgid "%.1f °F"
msgstr "%.1f °F"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#: ../libmateweather/weather.c:761
#, c-format
msgid "%d °F"
msgstr "%d °F"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#: ../libmateweather/weather.c:767
#, c-format
msgid "%.1f °C"
msgstr "%.1f °C"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#: ../libmateweather/weather.c:770
#, c-format
msgid "%d °C"
msgstr "%d °C"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
#: ../libmateweather/weather.c:776
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f °K"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
#: ../libmateweather/weather.c:779
#, c-format
msgid "%d K"
msgstr "%d °K"

#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
#: ../libmateweather/weather.c:861
#, c-format
msgid "%.f%%"
msgstr "%.f%%"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
#: ../libmateweather/weather.c:889
#, c-format
msgid "%0.1f knots"
msgstr "%0.1f 節"

# zh_HK: msgstr "每小時 %.1f 海里"
# zh_TW: msgstr "每小時 %.1f 浬"
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
#: ../libmateweather/weather.c:893
#, c-format
msgid "%.1f mph"
msgstr "每小時 %.1f 浬"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
#: ../libmateweather/weather.c:897
#, c-format
msgid "%.1f km/h"
msgstr "每小時 %.1f 公里"

# zh_HK: msgstr "每秒 %.1f 米"
# zh_TW: msgstr "每秒 %.1f 公尺"
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
#: ../libmateweather/weather.c:901
#, c-format
msgid "%.1f m/s"
msgstr "每秒 %.1f 公尺"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
#.
#: ../libmateweather/weather.c:907
#, c-format
msgid "Beaufort force %.1f"
msgstr "蒲福氏風級 %.1f"

#: ../libmateweather/weather.c:932
msgid "Calm"
msgstr "平靜"

#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
#: ../libmateweather/weather.c:936
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"

#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
#: ../libmateweather/weather.c:958
#, c-format
msgid "%.2f inHg"
msgstr "%.2f inHg"

#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
#: ../libmateweather/weather.c:962
#, c-format
msgid "%.1f mmHg"
msgstr "%.1f mmHg"

# zh_HK: msgstr "%.2f 千帕斯卡"
# zh_TW: msgstr "%.2f 千帕"
#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
#: ../libmateweather/weather.c:966
#, c-format
msgid "%.2f kPa"
msgstr "%.2f 千帕"

# zh_HK: msgstr "%.2f 百帕斯卡"
# zh_TW: msgstr "%.2f 百帕"
#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
#: ../libmateweather/weather.c:970
#, c-format
msgid "%.2f hPa"
msgstr "%.2f 百帕"

#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
#: ../libmateweather/weather.c:974
#, c-format
msgid "%.2f mb"
msgstr "%.2f 亳巴"

#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
#: ../libmateweather/weather.c:978
#, c-format
msgid "%.3f atm"
msgstr "%.3f atm"

#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
#: ../libmateweather/weather.c:1006
#, c-format
msgid "%.1f miles"
msgstr "%.1f 英里"

#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
#: ../libmateweather/weather.c:1010
#, c-format
msgid "%.1f km"
msgstr "%.1f 公里"

# zh_HK: msgstr "%.0f 米"
# zh_TW: msgstr "%.0f 公尺"
#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
#: ../libmateweather/weather.c:1014
#, c-format
msgid "%.0fm"
msgstr "%.0f 公尺"

#: ../libmateweather/weather.c:1043 ../libmateweather/weather.c:1064
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#: ../libmateweather/weather.c:1123
msgid "Retrieval failed"
msgstr "接收失敗"

#~ msgid "%.1f ℉"
#~ msgstr "%.1f ℉"

#~ msgid "%d ℉"
#~ msgstr "%d ℉"

#~ msgid "%.1f ℃"
#~ msgstr "%.1f ℃"

#~ msgid "%d ℃"
#~ msgstr "%d ℃"

#~ msgid "_About"
#~ msgstr "關於(_A)"

#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "求助(_H)"

#~ msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
#~ msgstr "無障礙環境鍵盤偏好設定(_K)"

#~ msgid "AccessX Status Applet Factory"
#~ msgstr "AccessX 狀態面板程式工廠"

#~ msgid "Keyboard Accessibility Status"
#~ msgstr "無障礙環境鍵盤狀態"

#~ msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
#~ msgstr "無障礙環境鍵盤狀態面板程式工廠"

#~ msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
#~ msgstr "顯示無障礙環境鍵盤狀態"

#~ msgid "AccessX Status"
#~ msgstr "無障礙環境狀態"

#~ msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
#~ msgstr "顯示無障礙環境鍵盤的狀態"

#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
#~ "以下地址,MATE 翻譯團隊會儘快回覆您:\n"
#~ "community@linuxhall.org\n"
#~ "\n"
#~ "Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-2006\n"
#~ "Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2004\n"
#~ "Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000\n"
#~ "Yuan-Chung Cheng <platin@linux.org.tw>, 1999"

#~ msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
#~ msgstr "啟動說明文件瀏覽器時出現錯誤:%s"

#~ msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
#~ msgstr "啟動鍵盤偏好設定對話方塊時出現錯誤:%s"

#~ msgid "a"
#~ msgstr "a"

#~ msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
#~ msgstr "啟用無障礙環境功能時顯示鍵盤狀態。"

#~ msgid "XKB Extension is not enabled"
#~ msgstr "並未啟用 XKB 延伸功能"

#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "不明的錯誤"

#~ msgid "Error: %s"
#~ msgstr "錯誤:%s"

#~ msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
#~ msgstr "顯示目前的無障礙環境鍵盤狀態"

#~ msgid "Battery Charge Monitor"
#~ msgstr "電池電量監察程式"

#~ msgid "Battstat Factory"
#~ msgstr "Battstat 工廠"

#~ msgid "Monitor a laptop's remaining power"
#~ msgstr "監察筆記型電腦的剩餘電量"

#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "偏好設定(_P)"

#~ msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
#~ msgstr "‘0’則沒有標籤,‘1’則顯示百分比,‘2’則顯示剩餘時間"

#~ msgid "Beep for warnings"
#~ msgstr "顯示訊息時發出聲響"

#~ msgid "Beep when displaying a warning"
#~ msgstr "顯示訊息時同時發出聲響"

#~ msgid "Drain from top"
#~ msgstr "指示棒從頂部開始縮短"

#~ msgid "Full Battery Notification"
#~ msgstr "電量全滿時發出通知"

#~ msgid "Low Battery Notification"
#~ msgstr "電量太低時發出通知"

#~ msgid "Notify user when the battery is full"
#~ msgstr "當充電完成後通知使用者"

#~ msgid "Notify user when the battery is low"
#~ msgstr "當電量太低時通知使用者"

#~ msgid "Red value level"
#~ msgstr "紅色表示電量"

#~ msgid ""
#~ "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
#~ "implemented for traditional battery view."
#~ msgstr "在電池頂部顯示電量棒。只適用於傳統電量顯示模式。"

#~ msgid "Show the horizontal battery"
#~ msgstr "顯示水平電池圖樣"

#~ msgid "Show the time/percent label"
#~ msgstr "顯示時間/百分比標籤"

#~ msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"
#~ msgstr "在面板上顯示傳統的,水平的電池圖樣"

#~ msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"
#~ msgstr "在面板上顯示垂直的,較小的電池圖樣"

#~ msgid ""
#~ "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
#~ "value at which the low battery warning is displayed."
#~ msgstr "電池電量低於這個數值時會顯示為紅色。同樣低於這個數值時會發出警告。"

#~ msgid "Upright (small) battery"
#~ msgstr "垂直(較小)電池圖樣"

#~ msgid ""
#~ "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the "
#~ "warning dialog rather than a percentage"
#~ msgstr ""
#~ "使用 red_value 定義的數值作為來以剩餘時間顯示警告對話方塊,而非以電量的百"
#~ "份比。"

#~ msgid "Warn on low time rather than low percentage"
#~ msgstr "以低剩餘時間發出警告,而非以電量的低百份比"

#~ msgid "System is running on AC power"
#~ msgstr "系統正在使用交流電"

#~ msgid "System is running on battery power"
#~ msgstr "系統正在使用電池"

#~ msgid "Battery charged (%d%%)"
#~ msgstr "電池已充電 (%d%%)"

#~ msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
#~ msgstr "無法決定可使用時間,剩餘電量 %d%%"

#~ msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
#~ msgstr "無法決定充電所需時間,剩餘電量 %d%%"

#~ msgid "%d minute (%d%%) remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
#~ msgstr[0] "可使用 %d 分鐘,剩餘電量 %d%%"

#~ msgid "%d minute until charged (%d%%)"
#~ msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
#~ msgstr[0] "距離完全充電還有 %d 分鐘,剩餘電量 %d%%"

#~ msgid "%d hour (%d%%) remaining"
#~ msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
#~ msgstr[0] "可使用 %d 小時,剩餘電量 %d%%"

#~ msgid "%d hour until charged (%d%%)"
#~ msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
#~ msgstr[0] "距離完全充電還有 %d 小時,剩餘電量 %d%%"

#~ msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
#~ msgstr "可使用 %d %s %d %s,剩餘電量 %d%%"

#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "小時"

#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "分鐘"

#~ msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
#~ msgstr "距離完全充電還有 %d %s %d %s,剩餘電量 %d%%"

#~ msgid "Battery Monitor"
#~ msgstr "電池電量監察程式"

#~ msgid "Your battery is now fully recharged"
#~ msgstr "電池已完成充電"

#~ msgid "Battery Notice"
#~ msgstr "電池狀態通知"

#~ msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
#~ msgstr "您的電池總電量剩下 %d%%。"

#~ msgid ""
#~ "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total "
#~ "capacity)."
#~ msgid_plural ""
#~ "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total "
#~ "capacity)."
#~ msgstr[0] "現在電池剩餘 %d 分鐘的電量(總電量為 %d%%)。"

#~ msgid ""
#~ "To avoid losing your work:\n"
#~ " • plug your laptop into external power, or\n"
#~ " • save open documents and shut your laptop down."
#~ msgstr ""
#~ "為了避免您的工作遺失:\n"
#~ " • 替筆記型電腦插上外部電源,或\n"
#~ " • 儲存已開啟的文件及關機。"

#~ msgid ""
#~ "To avoid losing your work:\n"
#~ " • suspend your laptop to save power,\n"
#~ " • plug your laptop into external power, or\n"
#~ " • save open documents and shut your laptop down."
#~ msgstr ""
#~ "為了避免您的工作遺失:\n"
#~ " • 暫停筆記型電腦來節省用電,\n"
#~ " • 替筆記型電腦插上外部電源,或\n"
#~ " • 儲存已開啟的文件及關機。"

#~ msgid "Your battery is running low"
#~ msgstr "電池電量甚低"

#~ msgid "No battery present"
#~ msgstr "電池不存在"

#~ msgid "Battery status unknown"
#~ msgstr "電池狀態不詳"

#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "不適用"

#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "顯示說明文件時出現錯誤:%s"

#~ msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
#~ msgstr "本公用程式可以顯示筆記型電腦的電池狀態。"

#~ msgid "HAL backend enabled."
#~ msgstr "已啟用 HAL 後端"

#~ msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
#~ msgstr "已啟用舊的(非 HAL)後端。"

#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>外觀</b>"

#~ msgid "<b>Notifications</b>"
#~ msgstr "<b>通知</b>"

#~ msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
#~ msgstr "<small>(只顯示一個圖形來代表狀態及電量)</small>"

#~ msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
#~ msgstr "<small>(兩個圖形,一個代表狀態,另一個代表電量)</small>"

#~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
#~ msgstr "電池電量監察程式偏好設定"

#~ msgid "Show _percentage remaining"
#~ msgstr "顯示剩餘的百份比(_P)"

#~ msgid "Show _time remaining"
#~ msgstr "顯示剩餘時間(_T)"

#~ msgid "_Compact view"
#~ msgstr "簡潔顯示(_E)"

#~ msgid "_Expanded view"
#~ msgstr "詳細顯示(_E)"

#~ msgid "_Notify when battery is fully recharged"
#~ msgstr "當完全充電後發出通知(_N)"

#~ msgid "_Show time/percentage:"
#~ msgstr "顯示時間/百分比(_S):"

#~ msgid "_Warn when battery charge drops to:"
#~ msgstr "當電量下降至剩餘(_W)"

#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "% 時發出警告"

#~ msgid "Minutes Remaining"
#~ msgstr "分鐘時發出警告"

#~ msgid "Battery Status Utility"
#~ msgstr "電池狀態公用程式"

#~ msgid "Battery fully re-charged"
#~ msgstr "電池電量全滿"

#~ msgid "Battery power low"
#~ msgstr "電池電量過低"

#~ msgid "Character Palette"
#~ msgstr "字元選擇盤"

#~ msgid "Charpicker Applet Factory"
#~ msgstr "字元選擇面板程式工廠"

#~ msgid "Insert characters"
#~ msgstr "加入字元"

#~ msgid "Available palettes"
#~ msgstr "可供選用的字盤"

#~ msgid "Insert \"%s\""
#~ msgstr "插入“%s”"

#~ msgid "Insert special character"
#~ msgstr "插入特殊字元"

#~ msgid "insert special character %s"
#~ msgstr "插入特殊字元 %s"

#~ msgid ""
#~ "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
#~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence."
#~ msgstr ""
#~ "本 MATE 面板程式可用來選取在鍵盤上找不到的特殊字元。遵照 GNU 公共授權條"
#~ "款 (GPL) 發行。"

#~ msgid "Characters shown on applet startup"
#~ msgstr "面板程式啟動時所顯示的字元"

#~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
#~ msgstr "面板程式啟動時所顯示的字元"

#~ msgid "List of available palettes"
#~ msgstr "可供選用的選字盤"

#~ msgid "List of strings containing the available palettes"
#~ msgstr "列出所有可供選用的選字盤"

#~ msgid ""
#~ "The string that the user had selected when the applet was last used. This "
#~ "string will be displayed when the user starts the applet."
#~ msgstr ""
#~ "這是使用者在上次啟動面板程式時選擇的字串。使用者下次啟動面板程式時會再顯示"
#~ "這個字串。"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "編輯(_E)"

#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "選字盤(_P):"

#~ msgid "Palette entry"
#~ msgstr "選字盤項目"

#~ msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
#~ msgstr "在選字盤中加減字元"

#~ msgid "Add Palette"
#~ msgstr "加入選字盤"

#~ msgid "Edit Palette"
#~ msgstr "修改選字盤"

#~ msgid "Palettes list"
#~ msgstr "選字盤清單"

#~ msgid "_Palettes:"
#~ msgstr "選字盤(_P):"

#~ msgid "Add button"
#~ msgstr "加入按鈕"

#~ msgid "Click to add a new palette"
#~ msgstr "按這裡可以加入新的選字盤"

#~ msgid "Edit button"
#~ msgstr "修改按鈕"

#~ msgid "Click to edit the selected palette"
#~ msgstr "按這裡可以修改指定的選字盤"

#~ msgid "Delete button"
#~ msgstr "刪除按鈕"

#~ msgid "Click to delete the selected palette"
#~ msgstr "按這裡可以刪除指定的選字盤"

#~ msgid "Character Palette Preferences"
#~ msgstr "選字盤偏好設定"

#~ msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
#~ msgstr "CPU 頻率調整監察程式"

#~ msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
#~ msgstr "監察 CPU 頻率的調整"

#~ msgid ""
#~ "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and "
#~ "2 to show percentage instead of frequency."
#~ msgstr ""
#~ "數值‘0’代表顯示處理器頻率,‘1’代表顯示頻率及單位,‘2’代表顯以百份比取代頻"
#~ "率顯示。"

#~ msgid ""
#~ "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to "
#~ "show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the "
#~ "applet in graphic and text mode."
#~ msgstr ""
#~ "數值 0 代表面板程式以圖形模式顯示(只顯示 pixmap),1 代表以文字模式顯示"
#~ "(不顯示 pixmap),2 代表以文字及圖形模式顯示。"

#~ msgid "CPU to Monitor"
#~ msgstr "要監察的 CPU"

#~ msgid "Mode to show cpu usage"
#~ msgstr "顯示 CPU 用量的模式"

#~ msgid ""
#~ "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
#~ "change it."
#~ msgstr "設定監察的 CPU。在單一處理器的系統上無需變更它。"

#~ msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
#~ msgstr "文字的顯示類型(如已啟用文字)。"

#~ msgid "    "
#~ msgstr "    "

#~ msgid "<b>Display Settings</b>"
#~ msgstr "<b>顯示設定</b>"

#~ msgid "<b>Monitor Settings</b>"
#~ msgstr "<b>螢幕設定</b>"

#~ msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
#~ msgstr "CPU 頻率調整監察程式偏好設定"

#~ msgid "Show CPU frequency as _frequency"
#~ msgstr "以頻率數值來顯示 _CPU 頻率"

#~ msgid "Show CPU frequency as _percentage"
#~ msgstr "以百分比來顯示 C_PU 頻率"

#~ msgid "Show frequency _units"
#~ msgstr "顯示頻率單位(_U)"

#~ msgid "_Appearance:"
#~ msgstr "外觀(_A):"

#~ msgid "_Monitored CPU:"
#~ msgstr "受監察的 CP_U:"

#~ msgid "Could not open help document"
#~ msgstr "無法開啟說明文件"

#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
#~ msgstr "此工具程式能顯示目前 CPU 頻率的調整。"

#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
#~ msgstr "此工具程式能顯示目前 CPU 的頻率"

#~ msgid "Graphic"
#~ msgstr "圖示"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "文字"

#~ msgid "Graphic and Text"
#~ msgstr "圖示及文字"

#~ msgid "Frequency Scaling Unsupported"
#~ msgstr "不支援頻率調整"

#~ msgid "CPU frequency scaling unsupported"
#~ msgstr "不支援 CPU 頻率調整"

#~ msgid ""
#~ "You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your "
#~ "machine may be misconfigured or not have hardware support for CPU "
#~ "frequency scaling."
#~ msgstr ""
#~ "您無法修改電腦的運作頻率。可能是設置錯誤或是沒有支援 CPU 頻率調整的硬體。"

#~ msgid "Disk Mounter"
#~ msgstr "檔案系統掛載程式"

#~ msgid "Drive Mount Applet Factory"
#~ msgstr "檔案系統掛載面板程式工廠"

#~ msgid "Factory for drive mount applet"
#~ msgstr "可產生檔案系統掛載面板程式的工廠"

#~ msgid "Mount local disks and devices"
#~ msgstr "掛載本機磁碟及裝置"

#~ msgid "(mounted)"
#~ msgstr "(已掛載)"

#~ msgid "(not mounted)"
#~ msgstr "(未掛載)"

#~ msgid "(not connected)"
#~ msgstr "(沒有連線)"

#~ msgid "Cannot execute '%s'"
#~ msgstr "無法執行‘%s’"

#~ msgid "Mount Error"
#~ msgstr "掛載碟片錯誤"

#~ msgid "Unmount Error"
#~ msgstr "卸載發生錯誤"

#~ msgid "Eject Error"
#~ msgstr "退出碟片錯誤"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "錯誤"

#~ msgid "_Play DVD"
#~ msgstr "播放 D_VD"

#~ msgid "_Play CD"
#~ msgstr "播放 _CD"

#~ msgid "_Open %s"
#~ msgstr "開啟 %s(_O)"

#~ msgid "_Mount %s"
#~ msgstr "掛載 %s(_M)"

#~ msgid "Un_mount %s"
#~ msgstr "卸載 %s(_M)"

#~ msgid "_Eject %s"
#~ msgstr "退出碟片 %s(_E)"

#~ msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
#~ msgstr "掛載及卸載檔案系統的面板程式。"

#~ msgid "Interval timeout to check mount point status"
#~ msgstr "每隔指定秒數會更新狀態"

#~ msgid "Time in seconds between status updates"
#~ msgstr "每隔指定秒數會更新狀態"

#~ msgid "A set of eyeballs for your panel"
#~ msgstr "在面板上顯示眼睛"

#~ msgid "Geyes"
#~ msgstr "小眼睛"

#~ msgid "Geyes Applet Factory"
#~ msgstr "小眼睛面板程式工廠"

#~ msgid "A goofy little xeyes clone for the MATE panel."
#~ msgstr "類似 xeyes 的 MATE 面板程式。"

#~ msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
#~ msgstr "眼睛會望向滑鼠指標"

#~ msgid "Directory in which the theme is located"
#~ msgstr "佈景主題所在的目錄"

#~ msgid "Can not launch the eyes applet."
#~ msgstr "無法啟動小眼睛面板程式。"

#~ msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
#~ msgstr "嘗試載入佈景主題時出現嚴重錯誤。"

#~ msgid "Geyes Preferences"
#~ msgstr "小眼睛偏好設定"

#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "主題"

#~ msgid "_Select a theme:"
#~ msgstr "選取主題(_S):"

#~ msgid "Alt+Control changes layout."
#~ msgstr "按 Alt+Ctrl 會變更鍵盤配置。"

#~ msgid "Alt+Shift changes layout."
#~ msgstr "按 Alt+Shift 會變更鍵盤配置。"

#~ msgid "Arabic keymap"
#~ msgstr "阿拉伯文鍵盤對應表"

#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "阿美尼亞文"

#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "巴斯克語"

#~ msgid "Belgian"
#~ msgstr "比利時文"

#~ msgid "Both Alt keys together change layout."
#~ msgstr "同時按兩個 Alt 鍵會變更鍵盤配置。"

#~ msgid "Both Ctrl keys together change layout."
#~ msgstr "同時按兩個 Ctrl 鍵會變更鍵盤配置。"

#~ msgid "Both Shift keys together change layout."
#~ msgstr "同時按兩個 Shift 鍵會變更鍵盤配置。"

#~ msgid "Brazil Portuguese keymap"
#~ msgstr "巴西葡文鍵盤對應表"

#~ msgid "Bulgarian Cyrillic"
#~ msgstr "保加利亞式斯拉夫文字鍵盤"

#~ msgid "Bulgarian keymap"
#~ msgstr "保加利亞文鍵盤對應表"

#~ msgid "CapsLock key changes layout."
#~ msgstr "按 CapsLock 鍵會變更鍵盤配置。"

#~ msgid "Control+Shift changes layout."
#~ msgstr "按 Ctrl+Shift 鍵會變更鍵盤配置。"

#~ msgid "Czech keymap"
#~ msgstr "捷克文鍵盤對應表"

#~ msgid "Danish keymap"
#~ msgstr "丹麥文鍵盤對應表"

#~ msgid "Dutch keymap"
#~ msgstr "荷蘭文鍵盤對應表"

#~ msgid "English keymap"
#~ msgstr "英文鍵盤對應表"

#~ msgid "Estonian keymap"
#~ msgstr "愛沙尼亞文鍵盤對應表"

#~ msgid "Finnish keymap"
#~ msgstr "芬蘭文鍵盤對應表"

#~ msgid "French Swiss"
#~ msgstr "瑞士法文"

#~ msgid "French Swiss keymap"
#~ msgstr "瑞士法文鍵盤對應表"

#~ msgid "French keymap"
#~ msgstr "法文鍵盤對應表"

#~ msgid "French-Canadian 105-key"
#~ msgstr "加拿大法文 105 鍵鍵盤"

#~ msgid "GB 102-key"
#~ msgstr "英文 102 鍵鍵盤"

#~ msgid "GB 105-key"
#~ msgstr "英文 105 鍵鍵盤"

#~ msgid "Generic Keyboard"
#~ msgstr "通用鍵盤"

#~ msgid "Georgian Latin"
#~ msgstr "喬治亞拉丁文"

#~ msgid "Georgian Russian layout"
#~ msgstr "喬治亞俄文鍵盤"

#~ msgid "Georgian keymap"
#~ msgstr "喬治亞文鍵盤對應表"

#~ msgid "German"
#~ msgstr "德文"

#~ msgid "German Swiss with Euro"
#~ msgstr "瑞士德文加歐元符號"

#~ msgid "German keymap"
#~ msgstr "德文鍵盤對應表"

#~ msgid "Greek keymap"
#~ msgstr "希臘文鍵盤對應表"

#~ msgid "Hebrew keymap"
#~ msgstr "希伯來文鍵盤對應表"

#~ msgid "Hungarian 101-key latin 1"
#~ msgstr "匈牙利文 101 鍵 latin 1 鍵盤"

#~ msgid "Hungarian 101-key latin 2"
#~ msgstr "匈牙利文 101 鍵 latin 2 鍵盤"

#~ msgid "Hungarian 105-key latin 1"
#~ msgstr "匈牙利文 105 鍵 latin 1 鍵盤"

#~ msgid "Hungarian 105-key latin 2"
#~ msgstr "匈牙利文 105 鍵 latin 2 鍵盤"

#~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
#~ msgstr "匈牙利文 PC/AT 101 鍵鍵盤"

#~ msgid "Hungarian latin1"
#~ msgstr "匈牙利文 latin1 鍵盤"

#~ msgid "Icelandic keymap"
#~ msgstr "冰島文鍵盤對應表"

#~ msgid "Italian keymap"
#~ msgstr "義大利文鍵盤對應表"

#~ msgid "Japanese keymap"
#~ msgstr "日文鍵盤對應表"

#~ msgid "Lao keymap"
#~ msgstr "寮語鍵盤對應表"

#~ msgid "Layout shift behavior"
#~ msgstr "配置改變方式"

#~ msgid "Left Alt key changes layout."
#~ msgstr "按左邊 Alt 鍵會變更鍵盤配置。"

#~ msgid "Left Ctrl key changes group."
#~ msgstr "按左邊 Ctrl 鍵會變更鍵盤配置。"

#~ msgid "Left Shift key changes group."
#~ msgstr "按左邊 Shift 鍵會變更鍵盤配置。"

#~ msgid "Left Win-key changes layout."
#~ msgstr "按左邊 Windows 鍵會變更鍵盤配置。"

#~ msgid "Lithuanian keymap"
#~ msgstr "立陶宛文鍵盤對應表"

#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "馬其頓文"

#~ msgid "Menu key changes layout."
#~ msgstr "按鍵盤「選單」鍵會變更鍵盤配置。"

#~ msgid "Mongolian alt keymap"
#~ msgstr "蒙古文 alt 鍵盤對應表"

#~ msgid "Mongolian keymap"
#~ msgstr "蒙古文鍵盤對應表"

#~ msgid "Mongolian phonetic keymap"
#~ msgstr "蒙古文拼音鍵盤對應表"

#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "挪威文"

#~ msgid "Plain Russian keymap"
#~ msgstr "普通俄文鍵盤對應表"

#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "波蘭文"

#~ msgid "Polish deadkeys"
#~ msgstr "波蘭文 deadkeys"

#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "葡萄牙"

#~ msgid "Portugal Deadkeys"
#~ msgstr "葡萄牙 Deadkeys"

#~ msgid "Portuguese keymap"
#~ msgstr "葡萄牙文鍵盤對應表"

#~ msgid "Right Alt key changes layout."
#~ msgstr "按右邊 Alt 鍵會變更鍵盤配置。"

#~ msgid "Right Ctrl key changes group."
#~ msgstr "按右邊 Ctrl 鍵會變更鍵盤配置。"

#~ msgid "Right Shift key changes group."
#~ msgstr "按右邊 Shift 鍵會變更鍵盤配置。"

#~ msgid "Right Win-key changes layout."
#~ msgstr "按右邊 Windows 鍵會變更鍵盤配置。"

#~ msgid "Russian Cyrillic"
#~ msgstr "俄文斯拉夫文字"

#~ msgid "Russian keymap"
#~ msgstr "俄文鍵盤對應表"

#~ msgid "Serbian keymap"
#~ msgstr "塞爾維亞文鍵盤對應表"

#~ msgid "Shift+CapsLock changes layout."
#~ msgstr "按 Shift+CapsLock 鍵會變更鍵盤配置。"

#~ msgid "Slovak keymap"
#~ msgstr "斯洛伐克文鍵盤對應表"

#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "斯洛維尼亞文"

#~ msgid "Slovenian keymap"
#~ msgstr "斯洛維尼亞文鍵盤對應表"

#~ msgid "Spanish keymap"
#~ msgstr "西班牙文鍵盤對應表"

#~ msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
#~ msgstr "Sun (!not PC!) type5 匈牙利文 latin 2"

#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "瑞典文"

#~ msgid "Swedish keymap"
#~ msgstr "瑞典文鍵盤對應表"

#~ msgid "Swiss keymap"
#~ msgstr "瑞士文鍵盤對應表"

#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "泰文"

#~ msgid "Thai Kedmanee"
#~ msgstr "泰文 Kedmanee"

#~ msgid "Thai keymap"
#~ msgstr "泰文鍵盤對應表"

#~ msgid "Turkish \"F\" keyboard"
#~ msgstr "\"F\" 式土耳其文鍵盤"

#~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
#~ msgstr "\"Q\" 式土耳其文鍵盤"

#~ msgid "Turkish keymap"
#~ msgstr "土耳其文鍵盤對應表"

#~ msgid "UK 105-key"
#~ msgstr "英式 105 鍵鍵盤"

#~ msgid "UK PC/AT keyboard"
#~ msgstr "英式 PC/AT 鍵盤"

#~ msgid "US 101-key keyboard"
#~ msgstr "美式 101 鍵鍵盤"

#~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
#~ msgstr "美式 105 鍵鍵盤(配有 windows 鍵)"

#~ msgid "US 84-key"
#~ msgstr "美式 84 鍵鍵盤"

#~ msgid "US DEC 450"
#~ msgstr "美式 DEC 450 鍵盤"

#~ msgid "US IBM RS/6000"
#~ msgstr "美式 IBM PS/6000 鍵盤"

#~ msgid "US International"
#~ msgstr "美式國際鍵盤"

#~ msgid "US Macintosh"
#~ msgstr "美式 Macintosh 鍵盤"

#~ msgid "US PC/AT 101 keyboard"
#~ msgstr "美式 PC/AT 101 鍵鍵盤"

#~ msgid "US Silicon Graphics 101-key"
#~ msgstr "美式 Silicon Graphics 101 鍵鍵盤"

#~ msgid "US Sun type5"
#~ msgstr "美式 Sun type5"

#~ msgid "Armenian Sun keymap"
#~ msgstr "阿美尼亞文 Sun 鍵盤對應表"

#~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
#~ msgstr "阿塞拜然土耳其文 Sun 鍵盤對應表"

#~ msgid "Belarusian Sun keymap"
#~ msgstr "白俄羅斯文 Sun 鍵盤對應表"

#~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
#~ msgstr "巴西葡文 Sun USB 鍵盤對應表"

#~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
#~ msgstr "巴西葡文 Sun 鍵盤對應表"

#~ msgid "British Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "英式英文 Sun Type-4 鍵盤對應表"

#~ msgid "British Sun USB keymap"
#~ msgstr "英式英文 Sun USB 鍵盤對應表"

#~ msgid "British Sun keymap"
#~ msgstr "英式英文 Sun 鍵盤對應表"

#~ msgid "Bulgarian Sun keymap"
#~ msgstr "保加利亞文 Sun 鍵盤對應表"

#~ msgid "Canadian Sun keymap"
#~ msgstr "加拿大 Sun 鍵盤對應表"

#~ msgid "Czech Sun keymap"
#~ msgstr "捷克文 Sun 鍵盤對應表"

#~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "丹麥文 Sun Type-4 鍵盤對應表"

#~ msgid "Danish Sun USB keymap"
#~ msgstr "丹麥文 Sun USB 鍵盤對應表"

#~ msgid "Danish Sun keymap"
#~ msgstr "丹麥文 Sun 鍵盤對應表"

#~ msgid "Dutch Sun keymap"
#~ msgstr "荷蘭文 Sun 鍵盤對應表"

#~ msgid "Estonian Sun keymap"
#~ msgstr "愛沙尼亞文 Sun 鍵盤對應表"

#~ msgid "Finnish Sun keymap"
#~ msgstr "芬蘭文 Sun 鍵盤對應表"

#~ msgid "French Sun USB keymap"
#~ msgstr "法文 Sun USB 鍵盤對應表"

#~ msgid "French Sun keymap"
#~ msgstr "法文 Sun 鍵盤對應表"

#~ msgid "German Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "德文 Sun Type-4 鍵盤對應表"

#~ msgid "German Sun USB keymap"
#~ msgstr "德文 Sun USB 鍵盤對應表"

#~ msgid "German Sun keymap"
#~ msgstr "德文 Sun 鍵盤對應表"

#~ msgid "Hebrew Sun keymap"
#~ msgstr "希伯來文 Sun 鍵盤對應表"

#~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
#~ msgstr "匈牙利文 latin2 Sun 鍵盤對應表"

#~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
#~ msgstr "匈牙利文 type 5latin 1 鍵盤對應表"

#~ msgid "Icelandic Sun keymap"
#~ msgstr "冰島文 Sun 鍵盤對應表"

#~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "義大利文 Sun Type-4 鍵盤對應表"

#~ msgid "Italian Sun USB keymap"
#~ msgstr "義大利文 Sun USB 鍵盤對應表"

#~ msgid "Italian Sun keymap"
#~ msgstr "義大利文 Sun 鍵盤對應表"

#~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "日文 Sun Type-4 鍵盤對應表"

#~ msgid "Japanese Sun keymap"
#~ msgstr "日文 Sun 鍵盤對應表"

#~ msgid "Latvian Sun keymap"
#~ msgstr "拉脫維亞文 Sun 鍵盤對應表"

#~ msgid "Lithuanian Sun keymap"
#~ msgstr "立陶宛文 Sun 鍵盤對應表"

#~ msgid "Macedonian Sun keymap"
#~ msgstr "馬其頓文 Sun 鍵盤對應表"

#~ msgid "Norwegian Sun keymap"
#~ msgstr "挪威文 Sun 鍵盤對應表"

#~ msgid "Polish Sun keymap"
#~ msgstr "波蘭文 Sun 鍵盤對應表"

#~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "葡萄牙文 Sun Type-4 鍵盤對應表"

#~ msgid "Portuguese Sun keymap"
#~ msgstr "葡萄牙文 Sun 鍵盤對應表"

#~ msgid "Romanian Sun keymap"
#~ msgstr "羅馬尼亞文 Sun 鍵盤對應表"

#~ msgid "Russian Sun keymap"
#~ msgstr "俄文 Sun 鍵盤對應表"

#~ msgid "Serbian Sun standard keymap"
#~ msgstr "塞爾維亞文 Sun 標準鍵盤對應表"

#~ msgid "Slovak Sun keymap"
#~ msgstr "斯洛伐克文 Sun 鍵盤對應表"

#~ msgid "Slovenian Sun keymap"
#~ msgstr "斯洛維尼亞文 Sun 鍵盤對應表"

#~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "西班牙文 Sun Type-4 鍵盤對應表"

#~ msgid "Spanish Sun USB keymap"
#~ msgstr "西班牙文 Sun USB 鍵盤對應表"

#~ msgid "Spanish Sun keymap"
#~ msgstr "西班牙文 Sun 鍵盤對應表"

#~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "瑞典文 Sun Type-4 鍵盤對應表"

#~ msgid "Swedish Sun USB keymap"
#~ msgstr "瑞典文 Sun USB 鍵盤對應表"

#~ msgid "Swedish Sun keymap"
#~ msgstr "瑞典文 Sun 鍵盤對應表"

#~ msgid "Swiss German Sun keymap"
#~ msgstr "瑞士德文 Sun 鍵盤對應表"

#~ msgid "Thai Sun keymap"
#~ msgstr "泰文 Sun 鍵盤對應表"

#~ msgid "Turkish Sun keymap"
#~ msgstr "土耳其文 Sun 鍵盤對應表"

#~ msgid "US Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "美式 Sun Type-4 鍵盤對應表"

#~ msgid "US Sun USB keymap"
#~ msgstr "美式 Sun USB 鍵盤對應表"

#~ msgid "US Sun type5 keymap"
#~ msgstr "美式 Sun type5 鍵盤對應表"

#~ msgid "Ukrainian Sun keymap"
#~ msgstr "烏克蘭文 Sun 鍵盤對應表"

#~ msgid "Vietnamese Sun keymap"
#~ msgstr "越南文 Sun 鍵盤對應表"

#~ msgid "Keyboard _Preferences"
#~ msgstr "鍵盤偏好設定(_P)"

#~ msgid "Show Current _Layout"
#~ msgstr "顯示目前配置(_L)"

#~ msgid "_Groups"
#~ msgstr "群組(_G)"

#~ msgid "Keyboard Indicator"
#~ msgstr "鍵盤配置指示器"

#~ msgid "Keyboard applet factory"
#~ msgstr "鍵盤面板程式工廠"

#~ msgid "Keyboard layout indicator"
#~ msgstr "鍵盤配置指示器"

#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\""
#~ msgstr "鍵盤配置“%s”"

#~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
#~ msgstr "版權所有 © Sergey V. Udaltsov 1999-2004"

#~ msgid "Keyboard layout indicator applet for MATE"
#~ msgstr "適用於 MATE 的鍵盤配置指示器"

#~ msgid "Keyboard Indicator (%s)"
#~ msgstr "鍵盤配置指示器 (%s)"

#~ msgid "Keyboard Layout"
#~ msgstr "鍵盤配置"

#~ msgid "Secondary groups"
#~ msgstr "第二群組"

#~ msgid "Show flags in the applet"
#~ msgstr "在面板程式中顯示國旗"

#~ msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
#~ msgstr "在面板程式以國旗來表示鍵盤的配置"

#~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
#~ msgstr "鍵盤指示器外掛程式的清單"

#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "詳細資訊(_D)"

#~ msgid "_Update"
#~ msgstr "更新(_U)"

#~ msgid "Factory for creating the weather applet."
#~ msgstr "用來產生天氣面板程式的工廠。"

#~ msgid "Gweather Applet Factory"
#~ msgstr "Gweather 面板程式工廠"

#~ msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
#~ msgstr "監察目前的天氣情況及進行天氣預報"

#~ msgid "Weather Report"
#~ msgstr "天氣報告"

#~ msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
#~ msgstr "版權所有 © 1999-2005 S. Papadimitriou 及其他"

#~ msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
#~ msgstr "監察本地天氣情況的面板程式。"

#~ msgid "MATE Weather"
#~ msgstr "MATE 天氣預報"

#~ msgid "Weather Forecast"
#~ msgstr "天氣預報"

#~ msgid ""
#~ "City: %s\n"
#~ "Sky: %s\n"
#~ "Temperature: %s"
#~ msgstr ""
#~ "城市:%s\n"
#~ "天氣:%s\n"
#~ "溫度:%s"

#~ msgid "Updating..."
#~ msgstr "更新中..."

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "詳細資訊"

#~ msgid "City:"
#~ msgstr "城市:"

#~ msgid "Last update:"
#~ msgstr "最後更新:"

#~ msgid "Conditions:"
#~ msgstr "情況:"

#~ msgid "Sky:"
#~ msgstr "天氣:"

#~ msgid "Temperature:"
#~ msgstr "溫度:"

#~ msgid "Feels like:"
#~ msgstr "感覺像:"

#~ msgid "Dew point:"
#~ msgstr "露點:"

#~ msgid "Relative humidity:"
#~ msgstr "相對溼度:"

#~ msgid "Wind:"
#~ msgstr "風向:"

#~ msgid "Pressure:"
#~ msgstr "氣壓:"

#~ msgid "Visibility:"
#~ msgstr "能見度:"

#~ msgid "Sunrise:"
#~ msgstr "日出:"

#~ msgid "Sunset:"
#~ msgstr "日落:"

#~ msgid "Current Conditions"
#~ msgstr "目前的天氣情況"

#~ msgid "Forecast Report"
#~ msgstr "天氣預報"

#~ msgid "See the ForeCast Details"
#~ msgstr "收看天氣預報"

#~ msgid "Forecast"
#~ msgstr "預報"

#~ msgid "Radar Map"
#~ msgstr "雷達圖"

#~ msgid "_Visit Weather.com"
#~ msgstr "瀏覽 _Weather.com"

#~ msgid "Visit Weather.com"
#~ msgstr "瀏覽 Weather.com"

#~ msgid "Click to Enter Weather.com"
#~ msgstr "請按這裡進入 Weather.com"

#~ msgid "Forecast not currently available for this location."
#~ msgstr "無法提供這個地點的天氣預報。"

#~ msgid "Location view"
#~ msgstr "位置檢視模式"

#~ msgid "Select Location from the list"
#~ msgstr "從清單中選擇地點"

#~ msgid "Update spin button"
#~ msgstr "數值更新按鈕"

#~ msgid "Spinbutton for updating"
#~ msgstr "更新數值用的按鈕"

#~ msgid "Address Entry"
#~ msgstr "地址輸入欄"

#~ msgid "Enter the URL"
#~ msgstr "請輸入 URL"

#~ msgid ""
#~ "Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
#~ msgstr "無法載入位置 XML 資料庫。請報告錯誤。"

#~ msgid "Weather Preferences"
#~ msgstr "天氣程式偏好設定"

#~ msgid "_Automatically update every:"
#~ msgstr "自動更新相隔時間(_A):"

#~ msgid "_Temperature unit:"
#~ msgstr "溫度單位(_T):"

#~ msgid "Kelvin"
#~ msgstr "絕對溫度"

#~ msgid "Celsius"
#~ msgstr "攝氏"

#~ msgid "Fahrenheit"
#~ msgstr "華氏"

#~ msgid "_Wind speed unit:"
#~ msgstr "風速單位(_W):"

#~ msgid "_Pressure unit:"
#~ msgstr "氣壓單位(_P):"

#~ msgid "_Visibility unit:"
#~ msgstr "能見度單位(_V):"