# Chinese (Taiwan) translation of libgwether. # Copyright (C) 1999, 2000, 01, 02, 03, 04, 05, 06, 07 Free Software Foundation, Inc. # MATE 1.x: # Yuan-Chung Cheng , 1999. # Jing-Jong Shyue , 2000, # Abel Cheung , 2001-2002. # MATE 2.x: # Abel Cheung , 2002-2004. # Woodman Tuen , 2005-07 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-applets 2.26.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-05-16 20:18+0800\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-16 20:04+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" # zh_HK: msgstr "香港國際機場" # zh_TW: msgstr "松山/臺北" #. TRANSLATOR: Change this to the default location name, #. * used when you first start the Weather Applet. This is #. * the common localised name that corresponds to #. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message #. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the #. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate #. * this name. #. * #. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to #. * "DEFAULT_LOCATION". #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:212 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:213 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:5 msgid "DEFAULT_LOCATION" msgstr "松山/臺北" # zh_HK: msgstr "VHHH" # zh_TW: msgstr "RCSS" #. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is #. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in #. * http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup #. * NB. The web page is over 1.7MB in size. #. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok #. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for #. * the capital city, Athens. #. * #. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE". #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:232 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:233 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:3 msgid "DEFAULT_CODE" msgstr "RCSS" #. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. #. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not. #. * Check #. * http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup #. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml #. * file. #. * #. * If your default location does not have a zone, set this to #. * "DEFAULT_ZONE". #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:252 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:253 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:7 msgid "DEFAULT_ZONE" msgstr "DEFAULT_ZONE" #. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. #. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do #. * not. Check #. * http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup #. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml #. * file. #. * #. * If your default location does not have a radar, set this to " " #. * (or space). #. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR. #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:273 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:274 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:6 msgid "DEFAULT_RADAR" msgstr " " # zh_HK: msgstr "22-20N 114-11E" # zh_TW: msgstr "25-04N 121-33E" #. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location #. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put #. * above. Check #. * http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup #. * as any coordinates you put here must also be present in the #. * Locations.xml file. #. * #. * If your default location does not have known coordinates, set this #. * to " " (or space). #. * If you do not have a default location, set this to #. * DEFAULT_COORDINATES. #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:294 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:295 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:4 msgid "DEFAULT_COORDINATES" msgstr "25-04N 121-33E" #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:34 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:45 #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:60 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:77 msgid "Default" msgstr "預設" #. translators: Kelvin #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:36 msgid "K" msgstr "K" #. translators: Celsius #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:38 msgid "C" msgstr "C" #. translators: Fahrenheit #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:40 msgid "F" msgstr "F" # zh_HK: msgstr "米/秒" # zh_TW: msgstr "公尺/秒" #. translators: meters per second #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:47 msgid "m/s" msgstr "公尺/秒" #. translators: kilometers per hour #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:49 msgid "km/h" msgstr "公里/小時" # zh_HK: msgstr "海里/小時" # zh_TW: msgstr "浬/小時" #. translators: miles per hour #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:51 msgid "mph" msgstr "浬/小時" #. translators: knots (speed unit) #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:53 msgid "knots" msgstr "節" #. translators: wind speed #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:55 msgid "Beaufort scale" msgstr "蒲福氏風級" # zh_HK: msgstr "千帕斯卡" # zh_TW: msgstr "千帕" #. translators: kilopascals #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:62 msgid "kPa" msgstr "千帕" # zh_HK: msgstr "百帕斯卡" # zh_TW: msgstr "百帕" #. translators: hectopascals #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:64 msgid "hPa" msgstr "百帕" #. translators: millibars #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:66 msgid "mb" msgstr "毫巴" #. translators: millimeters of mercury #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:68 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. translators: inches of mercury #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:70 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. translators: atmosphere #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:72 msgid "atm" msgstr "atm" #. translators: meters #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:79 msgid "m" msgstr "米" #. translators: kilometers #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:81 msgid "km" msgstr "公里" #. translators: miles #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:83 msgid "mi" msgstr "哩" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements. #. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit) #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:103 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:111 msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT" msgstr "C" # zh_HK: msgstr "mph" # zh_TW: msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed. #. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour), #. "mph" (miles per hour) and "knots" #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:141 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:151 msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure. #. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals), #. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury), #. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere) #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:183 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:194 msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance. #. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles) #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:224 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:233 msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT" msgstr "km" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:1 msgid "" "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found " "from http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in" msgstr "" "從 weather.com 取得雷達地圖的三位長度代碼,可在 http://svn.gnome.org/viewvc/" "libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in 中找到" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:2 msgid "" "A unique zone for the city, as found from http://svn.gnome.org/viewvc/" "libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in" msgstr "" "城市中獨有的區域,可在 http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/" "Locations.xml.in 中找到" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:8 msgid "" "Determines whether the applet automatically updates its weather statistics " "or not." msgstr "決定面板程式會否自動更新天氣資料。" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:9 msgid "Display radar map" msgstr "顯示雷達圖" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:10 msgid "Distance unit" msgstr "距離單位" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:11 msgid "Fetch a radar map on each update." msgstr "每次更新時都擷取雷達圖。" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:12 msgid "" "If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar" "\" key." msgstr "如設定為‘true’,則從“radar”設定鍵中所指定的位置擷取雷達圖。" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:13 msgid "" "Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS" "[EW]." msgstr "您所在的位置,以 DD-MM-SS[經度] DD-MM-SS[緯度] 表示。" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:14 msgid "Location coordinates" msgstr "位置坐標" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:15 msgid "Nearby city" msgstr "附近城市" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:16 msgid "" "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://svn.mate." "org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in" msgstr "" "附近主要區域,可在 http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/" "Locations.xml.in 中找到" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:17 msgid "Not used anymore" msgstr "這項設定已不再使用" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:18 msgid "Pressure unit" msgstr "氣壓單位" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:19 msgid "Radar location" msgstr "雷達位置" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:20 msgid "Speed unit" msgstr "速度單位" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "溫度單位" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:22 msgid "The city that mateweather displays information for." msgstr "mateweather 顯示的城市資訊" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:23 msgid "The custom url from where to retrieve a radar map." msgstr "自行指定在哪個 URL 擷取雷達圖" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:24 msgid "The interval, in seconds, between automatic updates." msgstr "每隔指定時間(分鐘)自動更新。" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:25 msgid "The unit to use for pressure." msgstr "氣壓所使用的單位。" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:26 msgid "The unit to use for temperature." msgstr "溫度所使用的單位。" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:27 msgid "The unit to use for visibility." msgstr "能見度所使用的單位。" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:28 msgid "The unit to use for wind speed." msgstr "風速所使用的單位。" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:29 msgid "Update interval" msgstr "更新周期" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:30 msgid "Update the data automatically" msgstr "自動更新資料" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:31 msgid "Url for the radar map" msgstr "雷達圖的 URL" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:32 msgid "Use custom url for the radar map" msgstr "使用自行指定的 URL 作為雷達圖位置" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:33 msgid "Use metric units" msgstr "使用公制單位" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:34 msgid "Use metric units instead of english units." msgstr "使用公制單位而不用英制單位。" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:35 msgid "Weather for a city" msgstr "城市的天氣" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:36 msgid "Weather location information" msgstr "天氣位置資訊" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:37 msgid "Weather location information." msgstr "天氣位置資訊。" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:38 msgid "Zone location" msgstr "區域位置" #: ../libmateweather/timezone-menu.c:278 msgctxt "timezone" msgid "Unknown" msgstr "不明" #. Translators: %d is an error code, and %s the error string #: ../libmateweather/weather-metar.c:508 #, c-format msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n" msgstr "無法獲取 METAR 資料:%d %s。\n" #: ../libmateweather/weather-metar.c:552 msgid "WeatherInfo missing location" msgstr "WeatherInfo 中沒有指定地點" #: ../libmateweather/weather.c:234 msgid "Variable" msgstr "無定向" #: ../libmateweather/weather.c:235 msgid "North" msgstr "北" # zh_HK: msgstr "東北偏北" # zh_TW: msgstr "北北東" #: ../libmateweather/weather.c:235 msgid "North - NorthEast" msgstr "北北東" #: ../libmateweather/weather.c:235 msgid "Northeast" msgstr "東北" # zh_HK: msgstr "東北偏東" # zh_TW: msgstr "東北東" #: ../libmateweather/weather.c:235 msgid "East - NorthEast" msgstr "東北東" #: ../libmateweather/weather.c:236 msgid "East" msgstr "東" # zh_HK: msgstr "東南偏東" # zh_TW: msgstr "東南東" #: ../libmateweather/weather.c:236 msgid "East - Southeast" msgstr "東南東" #: ../libmateweather/weather.c:236 msgid "Southeast" msgstr "東南" # zh_HK: msgstr "東南偏南" # zh_TW: msgstr "南南東" #: ../libmateweather/weather.c:236 msgid "South - Southeast" msgstr "南南東" #: ../libmateweather/weather.c:237 msgid "South" msgstr "南" # zh_HK: msgstr "西南偏南" # zh_TW: msgstr "南南西" #: ../libmateweather/weather.c:237 msgid "South - Southwest" msgstr "南南西" #: ../libmateweather/weather.c:237 msgid "Southwest" msgstr "西南" # zh_HK: msgstr "西南偏西" # zh_TW: msgstr "西南西" #: ../libmateweather/weather.c:237 msgid "West - Southwest" msgstr "西南西" #: ../libmateweather/weather.c:238 msgid "West" msgstr "西" # zh_HK: msgstr "西北偏西" # zh_TW: msgstr "西北西" #: ../libmateweather/weather.c:238 msgid "West - Northwest" msgstr "西北西" #: ../libmateweather/weather.c:238 msgid "Northwest" msgstr "西北" # zh_HK: msgstr "西北偏北" # zh_TW: msgstr "北北西" #: ../libmateweather/weather.c:238 msgid "North - Northwest" msgstr "北北西" #: ../libmateweather/weather.c:245 ../libmateweather/weather.c:262 #: ../libmateweather/weather.c:334 msgid "Invalid" msgstr "無效" #: ../libmateweather/weather.c:251 msgid "Clear Sky" msgstr "天氣晴朗" #: ../libmateweather/weather.c:252 msgid "Broken clouds" msgstr "密雲" #: ../libmateweather/weather.c:253 msgid "Scattered clouds" msgstr "多雲" #: ../libmateweather/weather.c:254 msgid "Few clouds" msgstr "薄雲" #: ../libmateweather/weather.c:255 msgid "Overcast" msgstr "天陰" #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php #. NONE #: ../libmateweather/weather.c:294 ../libmateweather/weather.c:296 msgid "Thunderstorm" msgstr "雷暴" #. DRIZZLE #: ../libmateweather/weather.c:295 msgid "Drizzle" msgstr "毛毛雨" #: ../libmateweather/weather.c:295 msgid "Light drizzle" msgstr "少量毛毛雨" #: ../libmateweather/weather.c:295 msgid "Moderate drizzle" msgstr "毛毛雨" #: ../libmateweather/weather.c:295 msgid "Heavy drizzle" msgstr "大量毛毛雨" #: ../libmateweather/weather.c:295 msgid "Freezing drizzle" msgstr "毛毛雨,低於冰點" #. RAIN #: ../libmateweather/weather.c:296 msgid "Rain" msgstr "有雨" #: ../libmateweather/weather.c:296 msgid "Light rain" msgstr "微雨" #: ../libmateweather/weather.c:296 msgid "Moderate rain" msgstr "有雨" #: ../libmateweather/weather.c:296 msgid "Heavy rain" msgstr "豪雨" #: ../libmateweather/weather.c:296 msgid "Rain showers" msgstr "驟雨" #: ../libmateweather/weather.c:296 msgid "Freezing rain" msgstr "降雨,低於冰點" #. SNOW #: ../libmateweather/weather.c:297 msgid "Snow" msgstr "降雪" #: ../libmateweather/weather.c:297 msgid "Light snow" msgstr "少量降雪" #: ../libmateweather/weather.c:297 msgid "Moderate snow" msgstr "降雪" #: ../libmateweather/weather.c:297 msgid "Heavy snow" msgstr "大量降雪" #: ../libmateweather/weather.c:297 msgid "Snowstorm" msgstr "暴風雪" #: ../libmateweather/weather.c:297 msgid "Blowing snowfall" msgstr "大風雪" #: ../libmateweather/weather.c:297 msgid "Snow showers" msgstr "驟降雪" #: ../libmateweather/weather.c:297 msgid "Drifting snow" msgstr "風雪" #. SNOW_GRAINS #: ../libmateweather/weather.c:298 msgid "Snow grains" msgstr "降雪粒" #: ../libmateweather/weather.c:298 msgid "Light snow grains" msgstr "少量雪粒" #: ../libmateweather/weather.c:298 msgid "Moderate snow grains" msgstr "降雪粒" #: ../libmateweather/weather.c:298 msgid "Heavy snow grains" msgstr "大量雪粒" #. ICE_CRYSTALS #: ../libmateweather/weather.c:299 msgid "Ice crystals" msgstr "降冰晶" #. ICE_PELLETS #: ../libmateweather/weather.c:300 msgid "Ice pellets" msgstr "降冰粒" #: ../libmateweather/weather.c:300 msgid "Few ice pellets" msgstr "少量冰粒" #: ../libmateweather/weather.c:300 msgid "Moderate ice pellets" msgstr "降冰粒" #: ../libmateweather/weather.c:300 msgid "Heavy ice pellets" msgstr "大量冰粒" #: ../libmateweather/weather.c:300 msgid "Ice pellet storm" msgstr "冰暴" #: ../libmateweather/weather.c:300 msgid "Showers of ice pellets" msgstr "驟降冰粒" #. HAIL #: ../libmateweather/weather.c:301 msgid "Hail" msgstr "冰雹" #: ../libmateweather/weather.c:301 msgid "Hailstorm" msgstr "雹暴" #: ../libmateweather/weather.c:301 msgid "Hail showers" msgstr "驟降冰雹" #. SMALL_HAIL #: ../libmateweather/weather.c:302 msgid "Small hail" msgstr "小冰雹" #: ../libmateweather/weather.c:302 msgid "Small hailstorm" msgstr "小雹暴" #: ../libmateweather/weather.c:302 msgid "Showers of small hail" msgstr "驟降小冰雹" #. PRECIPITATION #: ../libmateweather/weather.c:303 msgid "Unknown precipitation" msgstr "降水,情況不明" #. MIST #: ../libmateweather/weather.c:304 msgid "Mist" msgstr "薄霧" #. FOG #: ../libmateweather/weather.c:305 msgid "Fog" msgstr "有霧" #: ../libmateweather/weather.c:305 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "鄰近地區有霧" #: ../libmateweather/weather.c:305 msgid "Shallow fog" msgstr "霧層" #: ../libmateweather/weather.c:305 msgid "Patches of fog" msgstr "局部地區性有霧" #: ../libmateweather/weather.c:305 msgid "Partial fog" msgstr "部份方向有霧" #: ../libmateweather/weather.c:305 msgid "Freezing fog" msgstr "有霧,低於冰點" #. SMOKE #: ../libmateweather/weather.c:306 msgid "Smoke" msgstr "煙塵" #. VOLCANIC_ASH #: ../libmateweather/weather.c:307 msgid "Volcanic ash" msgstr "火山灰" #. SAND #: ../libmateweather/weather.c:308 msgid "Sand" msgstr "沙塵" #: ../libmateweather/weather.c:308 msgid "Blowing sand" msgstr "大風沙" #: ../libmateweather/weather.c:308 msgid "Drifting sand" msgstr "風沙" #. HAZE #: ../libmateweather/weather.c:309 msgid "Haze" msgstr "煙霞" #. SPRAY #: ../libmateweather/weather.c:310 msgid "Blowing sprays" msgstr "浪花" #. DUST #: ../libmateweather/weather.c:311 msgid "Dust" msgstr "灰塵" #: ../libmateweather/weather.c:311 msgid "Blowing dust" msgstr "灰塵,有風" #: ../libmateweather/weather.c:311 msgid "Drifting dust" msgstr "灰塵,有微風" #. SQUALL #: ../libmateweather/weather.c:312 msgid "Squall" msgstr "狂風" #. SANDSTORM #: ../libmateweather/weather.c:313 msgid "Sandstorm" msgstr "沙暴" #: ../libmateweather/weather.c:313 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "鄰近地區有沙暴" #: ../libmateweather/weather.c:313 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "強烈沙暴" #. DUSTSTORM #: ../libmateweather/weather.c:314 msgid "Duststorm" msgstr "塵暴" #: ../libmateweather/weather.c:314 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "鄰近地區有塵暴" #: ../libmateweather/weather.c:314 msgid "Heavy duststorm" msgstr "強烈塵暴" #. FUNNEL_CLOUD #: ../libmateweather/weather.c:315 msgid "Funnel cloud" msgstr "漏斗雲" #. TORNADO #: ../libmateweather/weather.c:316 msgid "Tornado" msgstr "龍捲風/水龍捲" #. DUST_WHIRLS #: ../libmateweather/weather.c:317 msgid "Dust whirls" msgstr "塵旋風" #: ../libmateweather/weather.c:317 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "鄰近地區有塵旋風" #. TRANSLATOR: this is a format string for strftime #. * see `man 3 strftime` for more details #. #: ../libmateweather/weather.c:707 msgid "%a, %b %d / %H:%M" msgstr "%b %d(%a)/ %H:%M" #: ../libmateweather/weather.c:722 msgid "Unknown observation time" msgstr "觀測時間不詳" #: ../libmateweather/weather.c:736 ../libmateweather/weather.c:787 #: ../libmateweather/weather.c:801 ../libmateweather/weather.c:814 #: ../libmateweather/weather.c:827 ../libmateweather/weather.c:840 #: ../libmateweather/weather.c:858 ../libmateweather/weather.c:876 #: ../libmateweather/weather.c:914 ../libmateweather/weather.c:930 #: ../libmateweather/weather.c:953 ../libmateweather/weather.c:985 #: ../libmateweather/weather.c:1001 ../libmateweather/weather.c:1021 msgid "Unknown" msgstr "不明" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libmateweather/weather.c:758 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "%.1f °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libmateweather/weather.c:761 #, c-format msgid "%d °F" msgstr "%d °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libmateweather/weather.c:767 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "%.1f °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libmateweather/weather.c:770 #, c-format msgid "%d °C" msgstr "%d °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libmateweather/weather.c:776 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f °K" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libmateweather/weather.c:779 #, c-format msgid "%d K" msgstr "%d °K" #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent #: ../libmateweather/weather.c:861 #, c-format msgid "%.f%%" msgstr "%.f%%" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots #: ../libmateweather/weather.c:889 #, c-format msgid "%0.1f knots" msgstr "%0.1f 節" # zh_HK: msgstr "每小時 %.1f 海里" # zh_TW: msgstr "每小時 %.1f 浬" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour #: ../libmateweather/weather.c:893 #, c-format msgid "%.1f mph" msgstr "每小時 %.1f 浬" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour #: ../libmateweather/weather.c:897 #, c-format msgid "%.1f km/h" msgstr "每小時 %.1f 公里" # zh_HK: msgstr "每秒 %.1f 米" # zh_TW: msgstr "每秒 %.1f 公尺" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second #: ../libmateweather/weather.c:901 #, c-format msgid "%.1f m/s" msgstr "每秒 %.1f 公尺" #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor #. * (commonly used in nautical wind estimation). #. #: ../libmateweather/weather.c:907 #, c-format msgid "Beaufort force %.1f" msgstr "蒲福氏風級 %.1f" #: ../libmateweather/weather.c:932 msgid "Calm" msgstr "平靜" #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' #: ../libmateweather/weather.c:936 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury #: ../libmateweather/weather.c:958 #, c-format msgid "%.2f inHg" msgstr "%.2f inHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury #: ../libmateweather/weather.c:962 #, c-format msgid "%.1f mmHg" msgstr "%.1f mmHg" # zh_HK: msgstr "%.2f 千帕斯卡" # zh_TW: msgstr "%.2f 千帕" #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals #: ../libmateweather/weather.c:966 #, c-format msgid "%.2f kPa" msgstr "%.2f 千帕" # zh_HK: msgstr "%.2f 百帕斯卡" # zh_TW: msgstr "%.2f 百帕" #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals #: ../libmateweather/weather.c:970 #, c-format msgid "%.2f hPa" msgstr "%.2f 百帕" #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars #: ../libmateweather/weather.c:974 #, c-format msgid "%.2f mb" msgstr "%.2f 亳巴" #. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres #: ../libmateweather/weather.c:978 #, c-format msgid "%.3f atm" msgstr "%.3f atm" #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles #: ../libmateweather/weather.c:1006 #, c-format msgid "%.1f miles" msgstr "%.1f 英里" #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers #: ../libmateweather/weather.c:1010 #, c-format msgid "%.1f km" msgstr "%.1f 公里" # zh_HK: msgstr "%.0f 米" # zh_TW: msgstr "%.0f 公尺" #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters #: ../libmateweather/weather.c:1014 #, c-format msgid "%.0fm" msgstr "%.0f 公尺" #: ../libmateweather/weather.c:1043 ../libmateweather/weather.c:1064 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../libmateweather/weather.c:1123 msgid "Retrieval failed" msgstr "接收失敗" #~ msgid "%.1f ℉" #~ msgstr "%.1f ℉" #~ msgid "%d ℉" #~ msgstr "%d ℉" #~ msgid "%.1f ℃" #~ msgstr "%.1f ℃" #~ msgid "%d ℃" #~ msgstr "%d ℃" #~ msgid "_About" #~ msgstr "關於(_A)" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "求助(_H)" #~ msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" #~ msgstr "無障礙環境鍵盤偏好設定(_K)" #~ msgid "AccessX Status Applet Factory" #~ msgstr "AccessX 狀態面板程式工廠" #~ msgid "Keyboard Accessibility Status" #~ msgstr "無障礙環境鍵盤狀態" #~ msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" #~ msgstr "無障礙環境鍵盤狀態面板程式工廠" #~ msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" #~ msgstr "顯示無障礙環境鍵盤狀態" #~ msgid "AccessX Status" #~ msgstr "無障礙環境狀態" #~ msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" #~ msgstr "顯示無障礙環境鍵盤的狀態" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" #~ "以下地址,MATE 翻譯團隊會儘快回覆您:\n" #~ "community@linuxhall.org\n" #~ "\n" #~ "Woodman Tuen , 2005-2006\n" #~ "Abel Cheung , 2001-2004\n" #~ "Jing-Jong Shyue , 2000\n" #~ "Yuan-Chung Cheng , 1999" #~ msgid "There was an error launching the help viewer: %s" #~ msgstr "啟動說明文件瀏覽器時出現錯誤:%s" #~ msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" #~ msgstr "啟動鍵盤偏好設定對話方塊時出現錯誤:%s" #~ msgid "a" #~ msgstr "a" #~ msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." #~ msgstr "啟用無障礙環境功能時顯示鍵盤狀態。" #~ msgid "XKB Extension is not enabled" #~ msgstr "並未啟用 XKB 延伸功能" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "不明的錯誤" #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "錯誤:%s" #~ msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" #~ msgstr "顯示目前的無障礙環境鍵盤狀態" #~ msgid "Battery Charge Monitor" #~ msgstr "電池電量監察程式" #~ msgid "Battstat Factory" #~ msgstr "Battstat 工廠" #~ msgid "Monitor a laptop's remaining power" #~ msgstr "監察筆記型電腦的剩餘電量" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "偏好設定(_P)" #~ msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining" #~ msgstr "‘0’則沒有標籤,‘1’則顯示百分比,‘2’則顯示剩餘時間" #~ msgid "Beep for warnings" #~ msgstr "顯示訊息時發出聲響" #~ msgid "Beep when displaying a warning" #~ msgstr "顯示訊息時同時發出聲響" #~ msgid "Drain from top" #~ msgstr "指示棒從頂部開始縮短" #~ msgid "Full Battery Notification" #~ msgstr "電量全滿時發出通知" #~ msgid "Low Battery Notification" #~ msgstr "電量太低時發出通知" #~ msgid "Notify user when the battery is full" #~ msgstr "當充電完成後通知使用者" #~ msgid "Notify user when the battery is low" #~ msgstr "當電量太低時通知使用者" #~ msgid "Red value level" #~ msgstr "紅色表示電量" #~ msgid "" #~ "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " #~ "implemented for traditional battery view." #~ msgstr "在電池頂部顯示電量棒。只適用於傳統電量顯示模式。" #~ msgid "Show the horizontal battery" #~ msgstr "顯示水平電池圖樣" #~ msgid "Show the time/percent label" #~ msgstr "顯示時間/百分比標籤" #~ msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel" #~ msgstr "在面板上顯示傳統的,水平的電池圖樣" #~ msgid "Show the upright, smaller battery on the panel" #~ msgstr "在面板上顯示垂直的,較小的電池圖樣" #~ msgid "" #~ "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " #~ "value at which the low battery warning is displayed." #~ msgstr "電池電量低於這個數值時會顯示為紅色。同樣低於這個數值時會發出警告。" #~ msgid "Upright (small) battery" #~ msgstr "垂直(較小)電池圖樣" #~ msgid "" #~ "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the " #~ "warning dialog rather than a percentage" #~ msgstr "" #~ "使用 red_value 定義的數值作為來以剩餘時間顯示警告對話方塊,而非以電量的百" #~ "份比。" #~ msgid "Warn on low time rather than low percentage" #~ msgstr "以低剩餘時間發出警告,而非以電量的低百份比" #~ msgid "System is running on AC power" #~ msgstr "系統正在使用交流電" #~ msgid "System is running on battery power" #~ msgstr "系統正在使用電池" #~ msgid "Battery charged (%d%%)" #~ msgstr "電池已充電 (%d%%)" #~ msgid "Unknown time (%d%%) remaining" #~ msgstr "無法決定可使用時間,剩餘電量 %d%%" #~ msgid "Unknown time (%d%%) until charged" #~ msgstr "無法決定充電所需時間,剩餘電量 %d%%" #~ msgid "%d minute (%d%%) remaining" #~ msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" #~ msgstr[0] "可使用 %d 分鐘,剩餘電量 %d%%" #~ msgid "%d minute until charged (%d%%)" #~ msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" #~ msgstr[0] "距離完全充電還有 %d 分鐘,剩餘電量 %d%%" #~ msgid "%d hour (%d%%) remaining" #~ msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" #~ msgstr[0] "可使用 %d 小時,剩餘電量 %d%%" #~ msgid "%d hour until charged (%d%%)" #~ msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" #~ msgstr[0] "距離完全充電還有 %d 小時,剩餘電量 %d%%" #~ msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" #~ msgstr "可使用 %d %s %d %s,剩餘電量 %d%%" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "小時" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "分鐘" #~ msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" #~ msgstr "距離完全充電還有 %d %s %d %s,剩餘電量 %d%%" #~ msgid "Battery Monitor" #~ msgstr "電池電量監察程式" #~ msgid "Your battery is now fully recharged" #~ msgstr "電池已完成充電" #~ msgid "Battery Notice" #~ msgstr "電池狀態通知" #~ msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." #~ msgstr "您的電池總電量剩下 %d%%。" #~ msgid "" #~ "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total " #~ "capacity)." #~ msgid_plural "" #~ "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total " #~ "capacity)." #~ msgstr[0] "現在電池剩餘 %d 分鐘的電量(總電量為 %d%%)。" #~ msgid "" #~ "To avoid losing your work:\n" #~ " • plug your laptop into external power, or\n" #~ " • save open documents and shut your laptop down." #~ msgstr "" #~ "為了避免您的工作遺失:\n" #~ " • 替筆記型電腦插上外部電源,或\n" #~ " • 儲存已開啟的文件及關機。" #~ msgid "" #~ "To avoid losing your work:\n" #~ " • suspend your laptop to save power,\n" #~ " • plug your laptop into external power, or\n" #~ " • save open documents and shut your laptop down." #~ msgstr "" #~ "為了避免您的工作遺失:\n" #~ " • 暫停筆記型電腦來節省用電,\n" #~ " • 替筆記型電腦插上外部電源,或\n" #~ " • 儲存已開啟的文件及關機。" #~ msgid "Your battery is running low" #~ msgstr "電池電量甚低" #~ msgid "No battery present" #~ msgstr "電池不存在" #~ msgid "Battery status unknown" #~ msgstr "電池狀態不詳" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "不適用" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "顯示說明文件時出現錯誤:%s" #~ msgid "This utility shows the status of your laptop battery." #~ msgstr "本公用程式可以顯示筆記型電腦的電池狀態。" #~ msgid "HAL backend enabled." #~ msgstr "已啟用 HAL 後端" #~ msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." #~ msgstr "已啟用舊的(非 HAL)後端。" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "外觀" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "通知" #~ msgid "(shows single image for status and charge)" #~ msgstr "(只顯示一個圖形來代表狀態及電量)" #~ msgid "(two images: one for status, one for charge)" #~ msgstr "(兩個圖形,一個代表狀態,另一個代表電量)" #~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences" #~ msgstr "電池電量監察程式偏好設定" #~ msgid "Show _percentage remaining" #~ msgstr "顯示剩餘的百份比(_P)" #~ msgid "Show _time remaining" #~ msgstr "顯示剩餘時間(_T)" #~ msgid "_Compact view" #~ msgstr "簡潔顯示(_E)" #~ msgid "_Expanded view" #~ msgstr "詳細顯示(_E)" #~ msgid "_Notify when battery is fully recharged" #~ msgstr "當完全充電後發出通知(_N)" #~ msgid "_Show time/percentage:" #~ msgstr "顯示時間/百分比(_S):" #~ msgid "_Warn when battery charge drops to:" #~ msgstr "當電量下降至剩餘(_W)" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "% 時發出警告" #~ msgid "Minutes Remaining" #~ msgstr "分鐘時發出警告" #~ msgid "Battery Status Utility" #~ msgstr "電池狀態公用程式" #~ msgid "Battery fully re-charged" #~ msgstr "電池電量全滿" #~ msgid "Battery power low" #~ msgstr "電池電量過低" #~ msgid "Character Palette" #~ msgstr "字元選擇盤" #~ msgid "Charpicker Applet Factory" #~ msgstr "字元選擇面板程式工廠" #~ msgid "Insert characters" #~ msgstr "加入字元" #~ msgid "Available palettes" #~ msgstr "可供選用的字盤" #~ msgid "Insert \"%s\"" #~ msgstr "插入“%s”" #~ msgid "Insert special character" #~ msgstr "插入特殊字元" #~ msgid "insert special character %s" #~ msgstr "插入特殊字元 %s" #~ msgid "" #~ "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " #~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence." #~ msgstr "" #~ "本 MATE 面板程式可用來選取在鍵盤上找不到的特殊字元。遵照 GNU 公共授權條" #~ "款 (GPL) 發行。" #~ msgid "Characters shown on applet startup" #~ msgstr "面板程式啟動時所顯示的字元" #~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" #~ msgstr "面板程式啟動時所顯示的字元" #~ msgid "List of available palettes" #~ msgstr "可供選用的選字盤" #~ msgid "List of strings containing the available palettes" #~ msgstr "列出所有可供選用的選字盤" #~ msgid "" #~ "The string that the user had selected when the applet was last used. This " #~ "string will be displayed when the user starts the applet." #~ msgstr "" #~ "這是使用者在上次啟動面板程式時選擇的字串。使用者下次啟動面板程式時會再顯示" #~ "這個字串。" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "編輯(_E)" #~ msgid "_Palette:" #~ msgstr "選字盤(_P):" #~ msgid "Palette entry" #~ msgstr "選字盤項目" #~ msgid "Modify a palette by adding or removing characters" #~ msgstr "在選字盤中加減字元" #~ msgid "Add Palette" #~ msgstr "加入選字盤" #~ msgid "Edit Palette" #~ msgstr "修改選字盤" #~ msgid "Palettes list" #~ msgstr "選字盤清單" #~ msgid "_Palettes:" #~ msgstr "選字盤(_P):" #~ msgid "Add button" #~ msgstr "加入按鈕" #~ msgid "Click to add a new palette" #~ msgstr "按這裡可以加入新的選字盤" #~ msgid "Edit button" #~ msgstr "修改按鈕" #~ msgid "Click to edit the selected palette" #~ msgstr "按這裡可以修改指定的選字盤" #~ msgid "Delete button" #~ msgstr "刪除按鈕" #~ msgid "Click to delete the selected palette" #~ msgstr "按這裡可以刪除指定的選字盤" #~ msgid "Character Palette Preferences" #~ msgstr "選字盤偏好設定" #~ msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" #~ msgstr "CPU 頻率調整監察程式" #~ msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" #~ msgstr "監察 CPU 頻率的調整" #~ msgid "" #~ "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and " #~ "2 to show percentage instead of frequency." #~ msgstr "" #~ "數值‘0’代表顯示處理器頻率,‘1’代表顯示頻率及單位,‘2’代表顯以百份比取代頻" #~ "率顯示。" #~ msgid "" #~ "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to " #~ "show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the " #~ "applet in graphic and text mode." #~ msgstr "" #~ "數值 0 代表面板程式以圖形模式顯示(只顯示 pixmap),1 代表以文字模式顯示" #~ "(不顯示 pixmap),2 代表以文字及圖形模式顯示。" #~ msgid "CPU to Monitor" #~ msgstr "要監察的 CPU" #~ msgid "Mode to show cpu usage" #~ msgstr "顯示 CPU 用量的模式" #~ msgid "" #~ "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " #~ "change it." #~ msgstr "設定監察的 CPU。在單一處理器的系統上無需變更它。" #~ msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." #~ msgstr "文字的顯示類型(如已啟用文字)。" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Display Settings" #~ msgstr "顯示設定" #~ msgid "Monitor Settings" #~ msgstr "螢幕設定" #~ msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" #~ msgstr "CPU 頻率調整監察程式偏好設定" #~ msgid "Show CPU frequency as _frequency" #~ msgstr "以頻率數值來顯示 _CPU 頻率" #~ msgid "Show CPU frequency as _percentage" #~ msgstr "以百分比來顯示 C_PU 頻率" #~ msgid "Show frequency _units" #~ msgstr "顯示頻率單位(_U)" #~ msgid "_Appearance:" #~ msgstr "外觀(_A):" #~ msgid "_Monitored CPU:" #~ msgstr "受監察的 CP_U:" #~ msgid "Could not open help document" #~ msgstr "無法開啟說明文件" #~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." #~ msgstr "此工具程式能顯示目前 CPU 頻率的調整。" #~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency" #~ msgstr "此工具程式能顯示目前 CPU 的頻率" #~ msgid "Graphic" #~ msgstr "圖示" #~ msgid "Text" #~ msgstr "文字" #~ msgid "Graphic and Text" #~ msgstr "圖示及文字" #~ msgid "Frequency Scaling Unsupported" #~ msgstr "不支援頻率調整" #~ msgid "CPU frequency scaling unsupported" #~ msgstr "不支援 CPU 頻率調整" #~ msgid "" #~ "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your " #~ "machine may be misconfigured or not have hardware support for CPU " #~ "frequency scaling." #~ msgstr "" #~ "您無法修改電腦的運作頻率。可能是設置錯誤或是沒有支援 CPU 頻率調整的硬體。" #~ msgid "Disk Mounter" #~ msgstr "檔案系統掛載程式" #~ msgid "Drive Mount Applet Factory" #~ msgstr "檔案系統掛載面板程式工廠" #~ msgid "Factory for drive mount applet" #~ msgstr "可產生檔案系統掛載面板程式的工廠" #~ msgid "Mount local disks and devices" #~ msgstr "掛載本機磁碟及裝置" #~ msgid "(mounted)" #~ msgstr "(已掛載)" #~ msgid "(not mounted)" #~ msgstr "(未掛載)" #~ msgid "(not connected)" #~ msgstr "(沒有連線)" #~ msgid "Cannot execute '%s'" #~ msgstr "無法執行‘%s’" #~ msgid "Mount Error" #~ msgstr "掛載碟片錯誤" #~ msgid "Unmount Error" #~ msgstr "卸載發生錯誤" #~ msgid "Eject Error" #~ msgstr "退出碟片錯誤" #~ msgid "Error" #~ msgstr "錯誤" #~ msgid "_Play DVD" #~ msgstr "播放 D_VD" #~ msgid "_Play CD" #~ msgstr "播放 _CD" #~ msgid "_Open %s" #~ msgstr "開啟 %s(_O)" #~ msgid "_Mount %s" #~ msgstr "掛載 %s(_M)" #~ msgid "Un_mount %s" #~ msgstr "卸載 %s(_M)" #~ msgid "_Eject %s" #~ msgstr "退出碟片 %s(_E)" #~ msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." #~ msgstr "掛載及卸載檔案系統的面板程式。" #~ msgid "Interval timeout to check mount point status" #~ msgstr "每隔指定秒數會更新狀態" #~ msgid "Time in seconds between status updates" #~ msgstr "每隔指定秒數會更新狀態" #~ msgid "A set of eyeballs for your panel" #~ msgstr "在面板上顯示眼睛" #~ msgid "Geyes" #~ msgstr "小眼睛" #~ msgid "Geyes Applet Factory" #~ msgstr "小眼睛面板程式工廠" #~ msgid "A goofy little xeyes clone for the MATE panel." #~ msgstr "類似 xeyes 的 MATE 面板程式。" #~ msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" #~ msgstr "眼睛會望向滑鼠指標" #~ msgid "Directory in which the theme is located" #~ msgstr "佈景主題所在的目錄" #~ msgid "Can not launch the eyes applet." #~ msgstr "無法啟動小眼睛面板程式。" #~ msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." #~ msgstr "嘗試載入佈景主題時出現嚴重錯誤。" #~ msgid "Geyes Preferences" #~ msgstr "小眼睛偏好設定" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "主題" #~ msgid "_Select a theme:" #~ msgstr "選取主題(_S):" #~ msgid "Alt+Control changes layout." #~ msgstr "按 Alt+Ctrl 會變更鍵盤配置。" #~ msgid "Alt+Shift changes layout." #~ msgstr "按 Alt+Shift 會變更鍵盤配置。" #~ msgid "Arabic keymap" #~ msgstr "阿拉伯文鍵盤對應表" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "阿美尼亞文" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "巴斯克語" #~ msgid "Belgian" #~ msgstr "比利時文" #~ msgid "Both Alt keys together change layout." #~ msgstr "同時按兩個 Alt 鍵會變更鍵盤配置。" #~ msgid "Both Ctrl keys together change layout." #~ msgstr "同時按兩個 Ctrl 鍵會變更鍵盤配置。" #~ msgid "Both Shift keys together change layout." #~ msgstr "同時按兩個 Shift 鍵會變更鍵盤配置。" #~ msgid "Brazil Portuguese keymap" #~ msgstr "巴西葡文鍵盤對應表" #~ msgid "Bulgarian Cyrillic" #~ msgstr "保加利亞式斯拉夫文字鍵盤" #~ msgid "Bulgarian keymap" #~ msgstr "保加利亞文鍵盤對應表" #~ msgid "CapsLock key changes layout." #~ msgstr "按 CapsLock 鍵會變更鍵盤配置。" #~ msgid "Control+Shift changes layout." #~ msgstr "按 Ctrl+Shift 鍵會變更鍵盤配置。" #~ msgid "Czech keymap" #~ msgstr "捷克文鍵盤對應表" #~ msgid "Danish keymap" #~ msgstr "丹麥文鍵盤對應表" #~ msgid "Dutch keymap" #~ msgstr "荷蘭文鍵盤對應表" #~ msgid "English keymap" #~ msgstr "英文鍵盤對應表" #~ msgid "Estonian keymap" #~ msgstr "愛沙尼亞文鍵盤對應表" #~ msgid "Finnish keymap" #~ msgstr "芬蘭文鍵盤對應表" #~ msgid "French Swiss" #~ msgstr "瑞士法文" #~ msgid "French Swiss keymap" #~ msgstr "瑞士法文鍵盤對應表" #~ msgid "French keymap" #~ msgstr "法文鍵盤對應表" #~ msgid "French-Canadian 105-key" #~ msgstr "加拿大法文 105 鍵鍵盤" #~ msgid "GB 102-key" #~ msgstr "英文 102 鍵鍵盤" #~ msgid "GB 105-key" #~ msgstr "英文 105 鍵鍵盤" #~ msgid "Generic Keyboard" #~ msgstr "通用鍵盤" #~ msgid "Georgian Latin" #~ msgstr "喬治亞拉丁文" #~ msgid "Georgian Russian layout" #~ msgstr "喬治亞俄文鍵盤" #~ msgid "Georgian keymap" #~ msgstr "喬治亞文鍵盤對應表" #~ msgid "German" #~ msgstr "德文" #~ msgid "German Swiss with Euro" #~ msgstr "瑞士德文加歐元符號" #~ msgid "German keymap" #~ msgstr "德文鍵盤對應表" #~ msgid "Greek keymap" #~ msgstr "希臘文鍵盤對應表" #~ msgid "Hebrew keymap" #~ msgstr "希伯來文鍵盤對應表" #~ msgid "Hungarian 101-key latin 1" #~ msgstr "匈牙利文 101 鍵 latin 1 鍵盤" #~ msgid "Hungarian 101-key latin 2" #~ msgstr "匈牙利文 101 鍵 latin 2 鍵盤" #~ msgid "Hungarian 105-key latin 1" #~ msgstr "匈牙利文 105 鍵 latin 1 鍵盤" #~ msgid "Hungarian 105-key latin 2" #~ msgstr "匈牙利文 105 鍵 latin 2 鍵盤" #~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" #~ msgstr "匈牙利文 PC/AT 101 鍵鍵盤" #~ msgid "Hungarian latin1" #~ msgstr "匈牙利文 latin1 鍵盤" #~ msgid "Icelandic keymap" #~ msgstr "冰島文鍵盤對應表" #~ msgid "Italian keymap" #~ msgstr "義大利文鍵盤對應表" #~ msgid "Japanese keymap" #~ msgstr "日文鍵盤對應表" #~ msgid "Lao keymap" #~ msgstr "寮語鍵盤對應表" #~ msgid "Layout shift behavior" #~ msgstr "配置改變方式" #~ msgid "Left Alt key changes layout." #~ msgstr "按左邊 Alt 鍵會變更鍵盤配置。" #~ msgid "Left Ctrl key changes group." #~ msgstr "按左邊 Ctrl 鍵會變更鍵盤配置。" #~ msgid "Left Shift key changes group." #~ msgstr "按左邊 Shift 鍵會變更鍵盤配置。" #~ msgid "Left Win-key changes layout." #~ msgstr "按左邊 Windows 鍵會變更鍵盤配置。" #~ msgid "Lithuanian keymap" #~ msgstr "立陶宛文鍵盤對應表" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "馬其頓文" #~ msgid "Menu key changes layout." #~ msgstr "按鍵盤「選單」鍵會變更鍵盤配置。" #~ msgid "Mongolian alt keymap" #~ msgstr "蒙古文 alt 鍵盤對應表" #~ msgid "Mongolian keymap" #~ msgstr "蒙古文鍵盤對應表" #~ msgid "Mongolian phonetic keymap" #~ msgstr "蒙古文拼音鍵盤對應表" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "挪威文" #~ msgid "Plain Russian keymap" #~ msgstr "普通俄文鍵盤對應表" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "波蘭文" #~ msgid "Polish deadkeys" #~ msgstr "波蘭文 deadkeys" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "葡萄牙" #~ msgid "Portugal Deadkeys" #~ msgstr "葡萄牙 Deadkeys" #~ msgid "Portuguese keymap" #~ msgstr "葡萄牙文鍵盤對應表" #~ msgid "Right Alt key changes layout." #~ msgstr "按右邊 Alt 鍵會變更鍵盤配置。" #~ msgid "Right Ctrl key changes group." #~ msgstr "按右邊 Ctrl 鍵會變更鍵盤配置。" #~ msgid "Right Shift key changes group." #~ msgstr "按右邊 Shift 鍵會變更鍵盤配置。" #~ msgid "Right Win-key changes layout." #~ msgstr "按右邊 Windows 鍵會變更鍵盤配置。" #~ msgid "Russian Cyrillic" #~ msgstr "俄文斯拉夫文字" #~ msgid "Russian keymap" #~ msgstr "俄文鍵盤對應表" #~ msgid "Serbian keymap" #~ msgstr "塞爾維亞文鍵盤對應表" #~ msgid "Shift+CapsLock changes layout." #~ msgstr "按 Shift+CapsLock 鍵會變更鍵盤配置。" #~ msgid "Slovak keymap" #~ msgstr "斯洛伐克文鍵盤對應表" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "斯洛維尼亞文" #~ msgid "Slovenian keymap" #~ msgstr "斯洛維尼亞文鍵盤對應表" #~ msgid "Spanish keymap" #~ msgstr "西班牙文鍵盤對應表" #~ msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" #~ msgstr "Sun (!not PC!) type5 匈牙利文 latin 2" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "瑞典文" #~ msgid "Swedish keymap" #~ msgstr "瑞典文鍵盤對應表" #~ msgid "Swiss keymap" #~ msgstr "瑞士文鍵盤對應表" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "泰文" #~ msgid "Thai Kedmanee" #~ msgstr "泰文 Kedmanee" #~ msgid "Thai keymap" #~ msgstr "泰文鍵盤對應表" #~ msgid "Turkish \"F\" keyboard" #~ msgstr "\"F\" 式土耳其文鍵盤" #~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard" #~ msgstr "\"Q\" 式土耳其文鍵盤" #~ msgid "Turkish keymap" #~ msgstr "土耳其文鍵盤對應表" #~ msgid "UK 105-key" #~ msgstr "英式 105 鍵鍵盤" #~ msgid "UK PC/AT keyboard" #~ msgstr "英式 PC/AT 鍵盤" #~ msgid "US 101-key keyboard" #~ msgstr "美式 101 鍵鍵盤" #~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" #~ msgstr "美式 105 鍵鍵盤(配有 windows 鍵)" #~ msgid "US 84-key" #~ msgstr "美式 84 鍵鍵盤" #~ msgid "US DEC 450" #~ msgstr "美式 DEC 450 鍵盤" #~ msgid "US IBM RS/6000" #~ msgstr "美式 IBM PS/6000 鍵盤" #~ msgid "US International" #~ msgstr "美式國際鍵盤" #~ msgid "US Macintosh" #~ msgstr "美式 Macintosh 鍵盤" #~ msgid "US PC/AT 101 keyboard" #~ msgstr "美式 PC/AT 101 鍵鍵盤" #~ msgid "US Silicon Graphics 101-key" #~ msgstr "美式 Silicon Graphics 101 鍵鍵盤" #~ msgid "US Sun type5" #~ msgstr "美式 Sun type5" #~ msgid "Armenian Sun keymap" #~ msgstr "阿美尼亞文 Sun 鍵盤對應表" #~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" #~ msgstr "阿塞拜然土耳其文 Sun 鍵盤對應表" #~ msgid "Belarusian Sun keymap" #~ msgstr "白俄羅斯文 Sun 鍵盤對應表" #~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" #~ msgstr "巴西葡文 Sun USB 鍵盤對應表" #~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" #~ msgstr "巴西葡文 Sun 鍵盤對應表" #~ msgid "British Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "英式英文 Sun Type-4 鍵盤對應表" #~ msgid "British Sun USB keymap" #~ msgstr "英式英文 Sun USB 鍵盤對應表" #~ msgid "British Sun keymap" #~ msgstr "英式英文 Sun 鍵盤對應表" #~ msgid "Bulgarian Sun keymap" #~ msgstr "保加利亞文 Sun 鍵盤對應表" #~ msgid "Canadian Sun keymap" #~ msgstr "加拿大 Sun 鍵盤對應表" #~ msgid "Czech Sun keymap" #~ msgstr "捷克文 Sun 鍵盤對應表" #~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "丹麥文 Sun Type-4 鍵盤對應表" #~ msgid "Danish Sun USB keymap" #~ msgstr "丹麥文 Sun USB 鍵盤對應表" #~ msgid "Danish Sun keymap" #~ msgstr "丹麥文 Sun 鍵盤對應表" #~ msgid "Dutch Sun keymap" #~ msgstr "荷蘭文 Sun 鍵盤對應表" #~ msgid "Estonian Sun keymap" #~ msgstr "愛沙尼亞文 Sun 鍵盤對應表" #~ msgid "Finnish Sun keymap" #~ msgstr "芬蘭文 Sun 鍵盤對應表" #~ msgid "French Sun USB keymap" #~ msgstr "法文 Sun USB 鍵盤對應表" #~ msgid "French Sun keymap" #~ msgstr "法文 Sun 鍵盤對應表" #~ msgid "German Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "德文 Sun Type-4 鍵盤對應表" #~ msgid "German Sun USB keymap" #~ msgstr "德文 Sun USB 鍵盤對應表" #~ msgid "German Sun keymap" #~ msgstr "德文 Sun 鍵盤對應表" #~ msgid "Hebrew Sun keymap" #~ msgstr "希伯來文 Sun 鍵盤對應表" #~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" #~ msgstr "匈牙利文 latin2 Sun 鍵盤對應表" #~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" #~ msgstr "匈牙利文 type 5latin 1 鍵盤對應表" #~ msgid "Icelandic Sun keymap" #~ msgstr "冰島文 Sun 鍵盤對應表" #~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "義大利文 Sun Type-4 鍵盤對應表" #~ msgid "Italian Sun USB keymap" #~ msgstr "義大利文 Sun USB 鍵盤對應表" #~ msgid "Italian Sun keymap" #~ msgstr "義大利文 Sun 鍵盤對應表" #~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "日文 Sun Type-4 鍵盤對應表" #~ msgid "Japanese Sun keymap" #~ msgstr "日文 Sun 鍵盤對應表" #~ msgid "Latvian Sun keymap" #~ msgstr "拉脫維亞文 Sun 鍵盤對應表" #~ msgid "Lithuanian Sun keymap" #~ msgstr "立陶宛文 Sun 鍵盤對應表" #~ msgid "Macedonian Sun keymap" #~ msgstr "馬其頓文 Sun 鍵盤對應表" #~ msgid "Norwegian Sun keymap" #~ msgstr "挪威文 Sun 鍵盤對應表" #~ msgid "Polish Sun keymap" #~ msgstr "波蘭文 Sun 鍵盤對應表" #~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "葡萄牙文 Sun Type-4 鍵盤對應表" #~ msgid "Portuguese Sun keymap" #~ msgstr "葡萄牙文 Sun 鍵盤對應表" #~ msgid "Romanian Sun keymap" #~ msgstr "羅馬尼亞文 Sun 鍵盤對應表" #~ msgid "Russian Sun keymap" #~ msgstr "俄文 Sun 鍵盤對應表" #~ msgid "Serbian Sun standard keymap" #~ msgstr "塞爾維亞文 Sun 標準鍵盤對應表" #~ msgid "Slovak Sun keymap" #~ msgstr "斯洛伐克文 Sun 鍵盤對應表" #~ msgid "Slovenian Sun keymap" #~ msgstr "斯洛維尼亞文 Sun 鍵盤對應表" #~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "西班牙文 Sun Type-4 鍵盤對應表" #~ msgid "Spanish Sun USB keymap" #~ msgstr "西班牙文 Sun USB 鍵盤對應表" #~ msgid "Spanish Sun keymap" #~ msgstr "西班牙文 Sun 鍵盤對應表" #~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "瑞典文 Sun Type-4 鍵盤對應表" #~ msgid "Swedish Sun USB keymap" #~ msgstr "瑞典文 Sun USB 鍵盤對應表" #~ msgid "Swedish Sun keymap" #~ msgstr "瑞典文 Sun 鍵盤對應表" #~ msgid "Swiss German Sun keymap" #~ msgstr "瑞士德文 Sun 鍵盤對應表" #~ msgid "Thai Sun keymap" #~ msgstr "泰文 Sun 鍵盤對應表" #~ msgid "Turkish Sun keymap" #~ msgstr "土耳其文 Sun 鍵盤對應表" #~ msgid "US Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "美式 Sun Type-4 鍵盤對應表" #~ msgid "US Sun USB keymap" #~ msgstr "美式 Sun USB 鍵盤對應表" #~ msgid "US Sun type5 keymap" #~ msgstr "美式 Sun type5 鍵盤對應表" #~ msgid "Ukrainian Sun keymap" #~ msgstr "烏克蘭文 Sun 鍵盤對應表" #~ msgid "Vietnamese Sun keymap" #~ msgstr "越南文 Sun 鍵盤對應表" #~ msgid "Keyboard _Preferences" #~ msgstr "鍵盤偏好設定(_P)" #~ msgid "Show Current _Layout" #~ msgstr "顯示目前配置(_L)" #~ msgid "_Groups" #~ msgstr "群組(_G)" #~ msgid "Keyboard Indicator" #~ msgstr "鍵盤配置指示器" #~ msgid "Keyboard applet factory" #~ msgstr "鍵盤面板程式工廠" #~ msgid "Keyboard layout indicator" #~ msgstr "鍵盤配置指示器" #~ msgid "Keyboard Layout \"%s\"" #~ msgstr "鍵盤配置“%s”" #~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" #~ msgstr "版權所有 © Sergey V. Udaltsov 1999-2004" #~ msgid "Keyboard layout indicator applet for MATE" #~ msgstr "適用於 MATE 的鍵盤配置指示器" #~ msgid "Keyboard Indicator (%s)" #~ msgstr "鍵盤配置指示器 (%s)" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "鍵盤配置" #~ msgid "Secondary groups" #~ msgstr "第二群組" #~ msgid "Show flags in the applet" #~ msgstr "在面板程式中顯示國旗" #~ msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout" #~ msgstr "在面板程式以國旗來表示鍵盤的配置" #~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins" #~ msgstr "鍵盤指示器外掛程式的清單" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "詳細資訊(_D)" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "更新(_U)" #~ msgid "Factory for creating the weather applet." #~ msgstr "用來產生天氣面板程式的工廠。" #~ msgid "Gweather Applet Factory" #~ msgstr "Gweather 面板程式工廠" #~ msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" #~ msgstr "監察目前的天氣情況及進行天氣預報" #~ msgid "Weather Report" #~ msgstr "天氣報告" #~ msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" #~ msgstr "版權所有 © 1999-2005 S. Papadimitriou 及其他" #~ msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." #~ msgstr "監察本地天氣情況的面板程式。" #~ msgid "MATE Weather" #~ msgstr "MATE 天氣預報" #~ msgid "Weather Forecast" #~ msgstr "天氣預報" #~ msgid "" #~ "City: %s\n" #~ "Sky: %s\n" #~ "Temperature: %s" #~ msgstr "" #~ "城市:%s\n" #~ "天氣:%s\n" #~ "溫度:%s" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "更新中..." #~ msgid "Details" #~ msgstr "詳細資訊" #~ msgid "City:" #~ msgstr "城市:" #~ msgid "Last update:" #~ msgstr "最後更新:" #~ msgid "Conditions:" #~ msgstr "情況:" #~ msgid "Sky:" #~ msgstr "天氣:" #~ msgid "Temperature:" #~ msgstr "溫度:" #~ msgid "Feels like:" #~ msgstr "感覺像:" #~ msgid "Dew point:" #~ msgstr "露點:" #~ msgid "Relative humidity:" #~ msgstr "相對溼度:" #~ msgid "Wind:" #~ msgstr "風向:" #~ msgid "Pressure:" #~ msgstr "氣壓:" #~ msgid "Visibility:" #~ msgstr "能見度:" #~ msgid "Sunrise:" #~ msgstr "日出:" #~ msgid "Sunset:" #~ msgstr "日落:" #~ msgid "Current Conditions" #~ msgstr "目前的天氣情況" #~ msgid "Forecast Report" #~ msgstr "天氣預報" #~ msgid "See the ForeCast Details" #~ msgstr "收看天氣預報" #~ msgid "Forecast" #~ msgstr "預報" #~ msgid "Radar Map" #~ msgstr "雷達圖" #~ msgid "_Visit Weather.com" #~ msgstr "瀏覽 _Weather.com" #~ msgid "Visit Weather.com" #~ msgstr "瀏覽 Weather.com" #~ msgid "Click to Enter Weather.com" #~ msgstr "請按這裡進入 Weather.com" #~ msgid "Forecast not currently available for this location." #~ msgstr "無法提供這個地點的天氣預報。" #~ msgid "Location view" #~ msgstr "位置檢視模式" #~ msgid "Select Location from the list" #~ msgstr "從清單中選擇地點" #~ msgid "Update spin button" #~ msgstr "數值更新按鈕" #~ msgid "Spinbutton for updating" #~ msgstr "更新數值用的按鈕" #~ msgid "Address Entry" #~ msgstr "地址輸入欄" #~ msgid "Enter the URL" #~ msgstr "請輸入 URL" #~ msgid "" #~ "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." #~ msgstr "無法載入位置 XML 資料庫。請報告錯誤。" #~ msgid "Weather Preferences" #~ msgstr "天氣程式偏好設定" #~ msgid "_Automatically update every:" #~ msgstr "自動更新相隔時間(_A):" #~ msgid "_Temperature unit:" #~ msgstr "溫度單位(_T):" #~ msgid "Kelvin" #~ msgstr "絕對溫度" #~ msgid "Celsius" #~ msgstr "攝氏" #~ msgid "Fahrenheit" #~ msgstr "華氏" #~ msgid "_Wind speed unit:" #~ msgstr "風速單位(_W):" #~ msgid "_Pressure unit:" #~ msgstr "氣壓單位(_P):" #~ msgid "_Visibility unit:" #~ msgstr "能見度單位(_V):"