From 9cbe69d61f9826fd368d1eaec939d35fe851b775 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Stefano Karapetsas Date: Wed, 4 Jul 2012 16:01:28 +0200 Subject: sync translations with transifex --- po/ca.po | 2567 +++++++++----------------------------------------------------- 1 file changed, 376 insertions(+), 2191 deletions(-) (limited to 'po/ca.po') diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po index 652d7ab5..e728d7f2 100644 --- a/po/ca.po +++ b/po/ca.po @@ -1,22 +1,22 @@ -# Catalan translation of Marco. -# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. -# This file is distributed under the same license as the marco package. -# Softcatala , 2002. -# Jesús Moreno , 2002. -# Jordi Mallach , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. -# David Planella , 2008, 2009, 2010. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: marco 2.24\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-03-09 20:00+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2010-04-02 18:43+0200\n" -"Last-Translator: David Planella \n" -"Language-Team: Softcatalà \n" +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Translators: +# Pere Orga , 2012. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" +"POT-Creation-Date: 2011-12-28 10:53+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2012-04-10 21:58+0000\n" +"Last-Translator: Pere Orga \n" +"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ca/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: ca\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" @@ -45,9 +45,7 @@ msgstr "%s no està responent." msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." -msgstr "" -"Podeu esperar un moment per veure si continua o forçar la sortida completa " -"de l'aplicació." +msgstr "Podeu esperar un moment per veure si continua o forçar la sortida completa de l'aplicació." #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Wait" @@ -62,16 +60,15 @@ msgstr "_Força'n la sortida" msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en obtenir el nom de l'ordinador central: %s\n" -#: ../src/core/display.c:258 +#: ../src/core/display.c:266 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Manca l'extensió %s necessària per a la composició" -#: ../src/core/display.c:336 +#: ../src/core/display.c:344 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" -msgstr "" -"S'ha produït un error en obrir la pantalla del sistema de finestres X «%s»\n" +msgstr "S'ha produït un error en obrir la pantalla del sistema de finestres X «%s»\n" #: ../src/core/errors.c:272 #, c-format @@ -79,10 +76,7 @@ msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" -msgstr "" -"S'ha perdut la connexió amb la pantalla «%s»;\n" -"és molt probable que el servidor X s'hagi aturat o que hàgiu finalitzat/\n" -"destruït el gestor de finestres.\n" +msgstr "S'ha perdut la connexió amb la pantalla «%s»;\nés molt probable que el servidor X s'hagi aturat o que hàgiu finalitzat/\ndestruït el gestor de finestres.\n" #: ../src/core/errors.c:279 #, c-format @@ -94,23 +88,18 @@ msgstr "S'ha produït un error fatal d'E/S %d (%s) a la pantalla «%s».\n" msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" -msgstr "" -"Ja hi ha algun altre programa utilitzant la clau %s amb els modificadors %x " -"com a vinculació\n" +msgstr "Ja hi ha algun altre programa utilitzant la clau %s amb els modificadors %x com a vinculació\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. -#. +#. #: ../src/core/keybindings.c:2294 #, c-format msgid "" "There was an error running %s:\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"S'ha produït un error en executar %s:\n" -"\n" -"%s" +msgstr "S'ha produït un error en executar %s:\n\n%s" #: ../src/core/keybindings.c:2383 #, c-format @@ -128,15 +117,8 @@ msgid "" "marco %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" -"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " -"PARTICULAR PURPOSE.\n" -msgstr "" -"marco %s\n" -"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., i d'altres\n" -"Això és programari lliure; vegeu els fitxers de codi font per conèixer-ne\n" -"les condicions de còpia.\n" -"No hi ha CAP garantia; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT\n" -"o ADEQUACIÓ A PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n" +"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" +msgstr "marco %s\nCopyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., i d'altres\nAixò és programari lliure; vegeu els fitxers de codi font per conèixer-ne\nles condicions de còpia.\nNo hi ha CAP garantia; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT\no ADEQUACIÓ A PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Disable connection to session manager" @@ -177,9 +159,7 @@ msgstr "Inhabilita la composició" #: ../src/core/main.c:322 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" -msgstr "" -"No creïs finestres a pantalla completa que estiguin maximitzades i no " -"tinguin decoracions" +msgstr "No creïs finestres a pantalla completa que estiguin maximitzades i no tinguin decoracions" #: ../src/core/main.c:528 #, c-format @@ -190,16 +170,13 @@ msgstr "No s'ha pogut analitzar el directori de temes: %s\n" #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" -msgstr "" -"No s'ha trobat cap tema. Assegureu-vos que %s existeix i conté els temes " -"habituals.\n" +msgstr "No s'ha trobat cap tema. Assegureu-vos que %s existeix i conté els temes habituals.\n" #: ../src/core/main.c:603 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "No s'ha pogut reiniciar: %s\n" -#. #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future @@ -208,8 +185,8 @@ msgstr "No s'ha pogut reiniciar: %s\n" #. * the symtab.) #. * #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) -#. -#. +#. +#. #: ../src/core/prefs.c:508 ../src/core/prefs.c:663 #, c-format msgid "MateConf key '%s' is set to an invalid value\n" @@ -218,8 +195,7 @@ msgstr "La clau MateConf «%s» està establerta a un valor no vàlid\n" #: ../src/core/prefs.c:589 ../src/core/prefs.c:832 #, c-format msgid "%d stored in MateConf key %s is out of range %d to %d\n" -msgstr "" -"%d, emmagatzemat a la clau MateConf %s, està fora de l'interval de %d a %d\n" +msgstr "%d, emmagatzemat a la clau MateConf %s, està fora de l'interval de %d a %d\n" #: ../src/core/prefs.c:633 ../src/core/prefs.c:710 ../src/core/prefs.c:758 #: ../src/core/prefs.c:822 ../src/core/prefs.c:1115 ../src/core/prefs.c:1131 @@ -232,31 +208,24 @@ msgstr "La clau «%s» del Gconf està establerta a un tipus no vàlid\n" msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" -msgstr "" -"Les solucions temporals per a aplicacions amb errors estan inhabilitades. " -"Pot ser que certes aplicacions no funcionin correctament.\n" +msgstr "Les solucions temporals per a aplicacions amb errors estan inhabilitades. Pot ser que certes aplicacions no funcionin correctament.\n" #: ../src/core/prefs.c:1305 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from MateConf key %s\n" -msgstr "" -"No s'ha pogut analitzar la descripció de tipus de lletra «%s» de la clau " -"MateConf %s\n" +msgstr "No s'ha pogut analitzar la descripció de tipus de lletra «%s» de la clau MateConf %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1367 #, c-format msgid "" -"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " -"modifier\n" -msgstr "" -"«%s», trobat a la base de dades de la configuració, no és un valor vàlid per " -"al modificador del botó del ratolí\n" +"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button" +" modifier\n" +msgstr "«%s», trobat a la base de dades de la configuració, no és un valor vàlid per al modificador del botó del ratolí\n" #: ../src/core/prefs.c:1788 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" -msgstr "" -"S'ha produït un error en establir el nombre d'espais de treball a %d: %s\n" +msgstr "S'ha produït un error en establir el nombre d'espais de treball a %d: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1953 ../src/core/prefs.c:2456 #, c-format @@ -268,21 +237,17 @@ msgstr "Espai de treball %d" msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" -msgstr "" -"«%s» trobat a la base de dades de la configuració no és un valor vàlid per a " -"la vinculació de tecla «%s»\n" +msgstr "«%s» trobat a la base de dades de la configuració no és un valor vàlid per a la vinculació de tecla «%s»\n" #: ../src/core/prefs.c:2537 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" -msgstr "" -"S'ha produït un error en establir el nom de l'espai de treball %d a «%s»: %s\n" +msgstr "S'ha produït un error en establir el nom de l'espai de treball %d a «%s»: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2741 #, c-format msgid "Error setting compositor status: %s\n" -msgstr "" -"S'ha produït un error en establir l'estat del gestor de composició: %s\n" +msgstr "S'ha produït un error en establir l'estat del gestor de composició: %s\n" #: ../src/core/screen.c:357 #, c-format @@ -292,19 +257,14 @@ msgstr "La pantalla %d en la visualització «%s» no és vàlida\n" #: ../src/core/screen.c:373 #, c-format msgid "" -"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" -"replace option to replace the current window manager.\n" -msgstr "" -"La pantalla %d en la visualització «%s» ja té un gestor de finestres; proveu " -"l'opció --replace per reemplaçar el gestor de finestres actual.\n" +"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the " +"--replace option to replace the current window manager.\n" +msgstr "La pantalla %d en la visualització «%s» ja té un gestor de finestres; proveu l'opció --replace per reemplaçar el gestor de finestres actual.\n" #: ../src/core/screen.c:400 #, c-format -msgid "" -"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" -msgstr "" -"No s'ha pogut adquirir la selecció del gestor de finestres en la pantalla %d " -"visualització «%s»\n" +msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" +msgstr "No s'ha pogut adquirir la selecció del gestor de finestres en la pantalla %d visualització «%s»\n" #: ../src/core/screen.c:458 #, c-format @@ -319,42 +279,22 @@ msgstr "No s'ha pogut alliberar la pantalla %d en la visualització «%s»\n" #. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these #. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not marco's fault). #. * "disabled" must also stay as it is. -#. +#. #: ../src/core/schema-bindings.c:169 msgid "" "The format looks like \"a\" or \"F1\".\n" "\n" -"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " -"abbreviations such as \"\" and \"\". If you set the option to the " -"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " -"action." -msgstr "" -"El format és «a» o «F1».\n" -"\n" -"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " -"abreviacions com «» i «». Si establiu l'opció a la cadena especial " -"«disabled» (inhabilitat), no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." +"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"\" and \"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." +msgstr "El format és «a» o «F1».\n\nL'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «» i «». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled» (inhabilitat), no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/core/schema-bindings.c:177 msgid "" "The format looks like \"a\" or \"F1\".\n" "\n" -"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " -"abbreviations such as \"\" and \"\". If you set the option to the " -"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " -"action.\n" -"\n" -"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; " -"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses." -msgstr "" -"El format és «a» o «F1».\n" -"\n" -"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " -"abreviacions com «» i «». Si establiu l'opció a la cadena especial " -"«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció.\n" +"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"\" and \"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action.\n" "\n" -"Aquesta vinculació es pot invertir en prémer la tecla «Shift»; de manera que " -"no es podrà utilitzar la tecla «Shift»." +"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses." +msgstr "El format és «a» o «F1».\n\nL'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «» i «». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció.\n\nAquesta vinculació es pot invertir en prémer la tecla «Shift»; de manera que no es podrà utilitzar la tecla «Shift»." #: ../src/core/session.c:850 ../src/core/session.c:857 #, c-format @@ -376,48 +316,38 @@ msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer de sessió «%s»: %s\n" msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer de sessió «%s»: %s\n" -#. oh, just give up -#: ../src/core/session.c:1106 -#, c-format -msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" -msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer de sessió «%s» desat: %s\n" - -#: ../src/core/session.c:1145 +#: ../src/core/session.c:1143 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer de sessió desat: %s\n" -#: ../src/core/session.c:1194 +#: ../src/core/session.c:1192 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" -msgstr "" -"S'ha vist l'atribut però encara hi ha l'identificador de " -"sessió" +msgstr "S'ha vist l'atribut però encara hi ha l'identificador de sessió" -#: ../src/core/session.c:1207 ../src/core/session.c:1282 -#: ../src/core/session.c:1314 ../src/core/session.c:1386 -#: ../src/core/session.c:1446 +#: ../src/core/session.c:1205 ../src/core/session.c:1280 +#: ../src/core/session.c:1312 ../src/core/session.c:1384 +#: ../src/core/session.c:1444 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Atribut %s desconegut a l'element <%s>" -#: ../src/core/session.c:1224 +#: ../src/core/session.c:1222 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "etiqueta imbricada" -#: ../src/core/session.c:1466 +#: ../src/core/session.c:1464 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Element %s desconegut" -#: ../src/core/session.c:1818 +#: ../src/core/session.c:1816 msgid "" -"These windows do not support "save current setup" and will have to " -"be restarted manually next time you log in." -msgstr "" -"Aquestes finestres no admeten la funció «desa la configuració actual» i " -"s'hauran de reiniciar manualment la pròxima vegada que entreu." +"These windows do not support "save current setup" and will have to" +" be restarted manually next time you log in." +msgstr "Aquestes finestres no admeten la funció «desa la configuració actual» i s'hauran de reiniciar manualment la pròxima vegada que entreu." #: ../src/core/util.c:101 #, c-format @@ -463,14 +393,12 @@ msgid "Marco" msgstr "Marco" #. first time through -#: ../src/core/window.c:5642 +#: ../src/core/window.c:5660 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" -msgstr "" -"La finestra %s estableix SM_CLIENT_ID en ella mateixa, en comptes del " -"WM_CLIENT_LEADER, tal com s'especifica a ICCCM.\n" +msgstr "La finestra %s estableix SM_CLIENT_ID en ella mateixa, en comptes del WM_CLIENT_LEADER, tal com s'especifica a ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or @@ -478,16 +406,13 @@ msgstr "" #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. -#. -#: ../src/core/window.c:6207 +#. +#: ../src/core/window.c:6225 #, c-format msgid "" -"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" -"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" -msgstr "" -"La finestra %s estableix un consell MWM que indica que no és " -"redimensionable, però estableix una mida mínima %d x %d i una mida màxima %d " -"x %d; açò no té massa sentit.\n" +"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " +"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" +msgstr "La finestra %s estableix un consell MWM que indica que no és redimensionable, però estableix una mida mínima %d x %d i una mida màxima %d x %d; açò no té massa sentit.\n" #: ../src/core/window-props.c:244 #, c-format @@ -523,8 +448,7 @@ msgstr "%s (com a un altre usuari)" #: ../src/core/window-props.c:1430 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" -msgstr "" -"WM_TRANSIENT_FOR no vàlid per a la finestra 0x%lx especificat per a %s.\n" +msgstr "WM_TRANSIENT_FOR no vàlid per a la finestra 0x%lx especificat per a %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format @@ -534,13 +458,7 @@ msgid "" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" -msgstr "" -"La finestra 0x%lx té la propietat %s\n" -"que s'esperava tingués el tipus %s format %d\n" -"i actualment té el tipus %s format %d n elements %d.\n" -"És molt possible que sigui un error en l'aplicació, no pas del gestor de " -"finestres.\n" -"La finestra té el títol=«%s» classe=«%s» nom=«%s»\n" +msgstr "La finestra 0x%lx té la propietat %s\nque s'esperava tingués el tipus %s format %d\ni actualment té el tipus %s format %d n elements %d.\nÉs molt possible que sigui un error en l'aplicació, no pas del gestor de finestres.\nLa finestra té el títol=«%s» classe=«%s» nom=«%s»\n" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format @@ -550,10 +468,9 @@ msgstr "La propietat %s en la finestra 0x%lx contenia un UTF-8 invàlid\n" #: ../src/core/xprops.c:484 #, c-format msgid "" -"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" -msgstr "" -"La propietat %s en la finestra 0x%lx contenia UTF-8 invàlid per a l'element %" -"d en la llista\n" +"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the " +"list\n" +msgstr "La propietat %s en la finestra 0x%lx contenia UTF-8 invàlid per a l'element %d en la llista\n" #: ../src/include/all-keybindings.h:88 msgid "Switch to workspace 1" @@ -625,8 +542,7 @@ msgstr "Mou-te entre finestres d'una aplicació amb un diàleg emergent" #: ../src/include/all-keybindings.h:153 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" -msgstr "" -"Mou-te cap enrere entre finestres d'una aplicació amb un diàleg emergent" +msgstr "Mou-te cap enrere entre finestres d'una aplicació amb un diàleg emergent" #: ../src/include/all-keybindings.h:157 msgid "Move between windows, using a popup window" @@ -706,9 +622,7 @@ msgstr "Canvia l'estat de maximització" #: ../src/include/all-keybindings.h:264 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" -msgstr "" -"Commuta la funció que fa que una finestra sempre serà visible per sobre de " -"les altres" +msgstr "Commuta la funció que fa que una finestra sempre serà visible per sobre de les altres" #: ../src/include/all-keybindings.h:266 msgid "Maximize window" @@ -740,9 +654,7 @@ msgstr "Redimensiona la finestra" #: ../src/include/all-keybindings.h:281 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" -msgstr "" -"Commuta la funció que fa que la finestra estigui en tots els espais de " -"treball o només en un" +msgstr "Commuta la funció que fa que la finestra estigui en tots els espais de treball o només en un" #: ../src/include/all-keybindings.h:285 msgid "Move window to workspace 1" @@ -865,9 +777,9 @@ msgid "Move window to center of screen" msgstr "Mou la finestra al centre de la pantalla" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:1 -msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" -msgstr "" -"(No implementat) La navegació funciona en termes d'aplicacions, no finestres" +msgid "" +"(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" +msgstr "(No implementat) La navegació funciona en termes d'aplicacions, no finestres" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:2 msgid "" @@ -875,11 +787,7 @@ msgid "" "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." -msgstr "" -"Una cadena de descripció de tipus de lletra per a les barres de títol de les " -"finestres. La mida de la descripció només s'utilitzarà si l'opció " -"titlebar_font_size està establerta a 0. A més a més, aquesta opció està " -"inhabilitada si titlebar_uses_desktop_font està establert és cert." +msgstr "Una cadena de descripció de tipus de lletra per a les barres de títol de les finestres. La mida de la descripció només s'utilitzarà si l'opció titlebar_font_size està establerta a 0. A més a més, aquesta opció està inhabilitada si titlebar_uses_desktop_font està establert és cert." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" @@ -906,15 +814,7 @@ msgid "" "silently ignored so that buttons can be added in future marco versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." -msgstr "" -"La disposició dels botons a la barra del títol. El valor ha de ser una " -"cadena, com ara «menu:minimize,maximize,spacer,close»; els dos punts separen " -"la cantonada esquerra de la finestra de la dreta, i els noms dels botons se " -"separen amb comes. No es permeten botons duplicats. Els botons desconeguts " -"es descartaran sense cap notificació, de manera que es puguin afegir botons " -"en futures versions del Marco sense trencar les versions antigues. Es pot " -"afegir una etiqueta especial d'espaiament («spacer») per inserir una " -"determinada quantitat d'espai entre dos botons adjacents." +msgstr "La disposició dels botons a la barra del títol. El valor ha de ser una cadena, com ara «menu:minimize,maximize,spacer,close»; els dos punts separen la cantonada esquerra de la finestra de la dreta, i els noms dels botons se separen amb comes. No es permeten botons duplicats. Els botons desconeguts es descartaran sense cap notificació, de manera que es puguin afegir botons en futures versions del Marco sense trencar les versions antigues. Es pot afegir una etiqueta especial d'espaiament («spacer») per inserir una determinada quantitat d'espai entre dos botons adjacents." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:8 msgid "Automatically raises the focused window" @@ -925,15 +825,9 @@ msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The middle and right click operations may be swapped using " -"the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>" -"\" or \"<Super>\" for example." -msgstr "" -"Si es fa clic en una finestra mentre es manté aquesta tecla modificadora " -"premuda, es mourà la finestra (botó esquerre), redimensionarà la finestra " -"(botó del mig) o mostrarà el menú de la finestra (botó dret). Les operacions " -"de fer clic amb el botó del mig i el secundari es poden intercanviar amb la " -"clau «resize_with_right_button». El modificador s'expressa com a «<Alt;" -">» o com a «<Super>», per exemple." +"the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as " +"\"<Alt>\" or \"<Super>\" for example." +msgstr "Si es fa clic en una finestra mentre es manté aquesta tecla modificadora premuda, es mourà la finestra (botó esquerre), redimensionarà la finestra (botó del mig) o mostrarà el menú de la finestra (botó dret). Les operacions de fer clic amb el botó del mig i el secundari es poden intercanviar amb la clau «resize_with_right_button». El modificador s'expressa com a «<Alt;>» o com a «<Super>», per exemple." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:10 msgid "Commands to run in response to keybindings" @@ -963,15 +857,11 @@ msgstr "Determina si el Marco és un gestor de composició." msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." -msgstr "" -"Determina si les aplicacions o el sistema poden generar «sons» audibles; es " -"pot utilitzar en conjunció amb «visual bell» per permetre «sons» silenciosos." +msgstr "Determina si les aplicacions o el sistema poden generar «sons» audibles; es pot utilitzar en conjunció amb «visual bell» per permetre «sons» silenciosos." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:17 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" -msgstr "" -"Inhabilita funcionalitats que són requerides per aplicacions velles o amb " -"errors" +msgstr "Inhabilita funcionalitats que són requerides per aplicacions velles o amb errors" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:18 msgid "Enable Visual Bell" @@ -983,20 +873,13 @@ msgid "" "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." -msgstr "" -"Si és «true» (cert), i el mode del focus és «sloppy» o «mouse», aleshores la finestra " -"amb el focus s'alçarà automàticament després d'un retard, que s'especifica a " -"la clau auto_raise_delay. Això no està relacionat en l'acció de fer clic a " -"una finestra per alçar-la, ni tampoc en entrar en una finestra en arrossegar " -"i deixar anar." +msgstr "Si és «true» (cert), i el mode del focus és «sloppy» o «mouse», aleshores la finestra amb el focus s'alçarà automàticament després d'un retard, que s'especifica a la clau auto_raise_delay. Això no està relacionat en l'acció de fer clic a una finestra per alçar-la, ni tampoc en entrar en una finestra en arrossegar i deixar anar." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:20 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." -msgstr "" -"Si és «true» (cert), ignora l'opció titlebar_font i utilitza el tipus de lletra de " -"les aplicacions estàndard per als títols de les finestres." +msgstr "Si és «true» (cert), ignora l'opció titlebar_font i utilitza el tipus de lletra de les aplicacions estàndard per als títols de les finestres." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:21 msgid "" @@ -1005,31 +888,18 @@ msgid "" "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." -msgstr "" -"Si és «true» (cert), el Marco donarà a l'usuari menys informació utilitzant marcs " -"amb fils, evitant les animacions o altres mitjans. Això implica una reducció " -"significativa en usabilitat per a molts usuaris, però pot permetre a algunes " -"aplicacions velles i servidors de terminal. No obstant, la funcionalitat " -"dels marcs amb fils es desactiva quan l'accessibilitat està habilitada." +msgstr "Si és «true» (cert), el Marco donarà a l'usuari menys informació utilitzant marcs amb fils, evitant les animacions o altres mitjans. Això implica una reducció significativa en usabilitat per a molts usuaris, però pot permetre a algunes aplicacions velles i servidors de terminal. No obstant, la funcionalitat dels marcs amb fils es desactiva quan l'accessibilitat està habilitada." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:22 msgid "" -"If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. " -"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " -"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " -"application-based mode, all the windows in the application will be raised. " -"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " -"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " +"If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. The " +"concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more" +" like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-" +"based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in " +"application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in " +"other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." -msgstr "" -"Si és «true» (cert), el Marco treballarà en termes d'aplicacions, en comptes de " -"finestres. El concepte és una mica abstracte, però en general, una " -"configuració basada en aplicacions és més semblant als Mac i menys com el " -"Windows. Quan teniu el focus en una finestra en el mode basat en " -"aplicacions, totes les finestres en l'aplicació s'alçaran. A més a més, en " -"el mode basat en aplicacions, els clics de focus no es passen a les " -"finestres d'altres aplicacions. Tanmateix, el mode basat en aplicacions " -"encara no està massa implementat." +msgstr "Si és «true» (cert), el Marco treballarà en termes d'aplicacions, en comptes de finestres. El concepte és una mica abstracte, però en general, una configuració basada en aplicacions és més semblant als Mac i menys com el Windows. Quan teniu el focus en una finestra en el mode basat en aplicacions, totes les finestres en l'aplicació s'alçaran. A més a més, en el mode basat en aplicacions, els clics de focus no es passen a les finestres d'altres aplicacions. Tanmateix, el mode basat en aplicacions encara no està massa implementat." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:23 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" @@ -1052,10 +922,7 @@ msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." -msgstr "" -"El nombre d'espais de treball. Ha de ser més gran que zero, i té un màxim " -"fix per prevenir la destrucció accidental del vostre escriptori si demaneu " -"massa espais de treball." +msgstr "El nombre d'espais de treball. Ha de ser més gran que zero, i té un màxim fix per prevenir la destrucció accidental del vostre escriptori si demaneu massa espais de treball." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:28 msgid "Run a defined command" @@ -1064,56 +931,31 @@ msgstr "Executa una ordre definida" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:29 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " -"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; " -"set it to false to make it work the opposite way around." -msgstr "" -"Establiu-lo a «true» (cert) per canviar la mida amb el botó secundari i " -"mostrar un menú amb el botó del mig mentre es premi la tecla especificada al " -"paràmetre «mouse_button_modifier». Establiu-lo a «false» (fals) perquè " -"funcioni a la inversa." +"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\";" +" set it to false to make it work the opposite way around." +msgstr "Establiu-lo a «true» (cert) per canviar la mida amb el botó secundari i mostrar un menú amb el botó del mig mentre es premi la tecla especificada al paràmetre «mouse_button_modifier». Establiu-lo a «false» (fals) perquè funcioni a la inversa." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:30 msgid "" "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " -"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions " -"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " +"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions" +" (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " "raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is " "strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and " -"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.mate." -"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can " -"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click " -"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as " -"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled " -"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when " -"raise_on_click is false does not include programmatic requests from " -"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of " -"the reason for the request. If you are an application developer and have a " -"user complaining that your application does not work with this setting " -"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager " -"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug" -"\" they requested." -msgstr "" -"Si establiu aquesta opció a «false» (fals) es pot produir un comportament " -"incorrecte, de manera que s'aconsella als usuaris que no canviïn el seu " -"valor predeterminat: «true» (cert). Moltes accions (p.ex. fer clic a l'àrea " -"del client, moure o canviar la mida de la finestra) normalment alcen la " -"finestra com a efecte secundari. Si establiu aquesta opció a fals -cosa molt " -"poc recomanable- se separarà l'alçament de la finestra d'altres accions de " -"l'usuari i s'ignoraran les sol·licituds d'alçament que generin les " -"aplicacions. Vegeu l'informe d'error http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?" -"id=445447#c6. Fins i tot quan aquesta opció sigui falsa, encara es poden " -"alçar les finestres amb alt-clic-esquerra en qualsevol lloc de la finestra, " -"amb un clic a les decoracions de la finestra, o amb un missatge especial " -"dels paginadors, com ara sol·licituds d'activació des de les miniaplicacions " -"de la llista de finestres. Aquesta opció està inhabilitada en el mode " -"d'alçar les finestres amb clic. Fixeu-vos que les diverses maneres d'alçar " -"les finestres quan «raise_on_click» és fals no inclouen les peticions " -"programades de les aplicacions per alçar finestres; aquestes peticions " -"s'ignoraran sigui quin sigui el motiu. Si desenvolupeu aplicacions i un " -"usuari es queixa que l'aplicació no funciona quan aquest paràmetre està " -"inhabilitat, digueu-li que es culpa _seva_ per haver trencat el gestor de " -"finestres, i que ha de tornar a canviar aquesta opció a «true» o conviure amb " -"l'error." +"ignore raise requests generated by applications. See " +"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option " +"is false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the " +"window, a normal click on the window decorations, or by special messages " +"from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This option " +"is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to " +"raise windows when raise_on_click is false does not include programmatic " +"requests from applications to raise windows; such requests will be ignored " +"regardless of the reason for the request. If you are an application " +"developer and have a user complaining that your application does not work " +"with this setting disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their" +" window manager and that they need to change this option back to true or " +"live with the \"bug\" they requested." +msgstr "Si establiu aquesta opció a «false» (fals) es pot produir un comportament incorrecte, de manera que s'aconsella als usuaris que no canviïn el seu valor predeterminat: «true». Moltes accions (p. ex. fer clic a l'àrea del client, moure o canviar la mida de la finestra) normalment alcen la finestra com a efecte secundari. Si establiu aquesta opció a «false» -cosa molt poc recomanable- se separarà l'alçament de la finestra d'altres accions de l'usuari i s'ignoraran les sol·licituds d'alçament que generin les aplicacions. Vegeu l'informe d'error http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Fins i tot quan aquesta opció sigui falsa, encara es poden alçar les finestres amb alt-clic-esquerra en qualsevol lloc de la finestra, amb un clic a les decoracions de la finestra, o amb un missatge especial dels paginadors, com ara sol·licituds d'activació des de les miniaplicacions de la llista de finestres. Aquesta opció està inhabilitada en el mode d'alçar les finestres fent clic. Fixeu-vos que les diverses maneres d'alçar les finestres quan «raise_on_click» és fals no inclouen les peticions programades de les aplicacions per alçar finestres; aquestes peticions s'ignoraran sigui quin sigui el motiu. Si desenvolupeu aplicacions i un usuari es queixa que l'aplicació no funciona quan aquest paràmetre està inhabilitat, digueu-li que es culpa _seva_ per haver trencat el gestor de finestres, i que ha de tornar a canviar aquesta opció a «true» o conviure amb l'«error»." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:31 msgid "" @@ -1121,12 +963,7 @@ msgid "" "manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." -msgstr "" -"Algunes aplicacions no fan cas de les especificacions que poden fer que el " -"gestor de finestres no respongui correctament. Aquesta opció fa que el " -"Marco es posi en un mode rigorosament correcte, que proporciona una " -"interfície d'usuari més consistent, sempre que no s'hagin d'executar " -"aplicacions que no actuïn correctament." +msgstr "Algunes aplicacions no fan cas de les especificacions que poden fer que el gestor de finestres no respongui correctament. Aquesta opció fa que el Marco es posi en un mode rigorosament correcte, que proporciona una interfície d'usuari més consistent, sempre que no s'hagin d'executar aplicacions que no actuïn correctament." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:32 msgid "System Bell is Audible" @@ -1134,67 +971,44 @@ msgstr "La campana del sistema és audible" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:33 msgid "" -"Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell " -"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " -"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " -"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " -"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " -"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " -"currently focused window's titlebar is flashed." -msgstr "" -"Li diu al Marco com implementar la indicació visual que s'ha tocat la " -"campana del sistema, o l'indicador de campana d'una altra aplicació. " -"Actualment, hi ha dos valors vàlids, «fullscreen», que fa un flaix blanc i " -"negre en tota la pantalla, i «frame_flash», que causa que la barra del títol " -"de l'aplicació que ha enviat el senyal de campana faci un flaix. Si no se " -"sap quina aplicació ha enviat el senyal de campana, com sol passar per als " -"«sons del sistema» per defecte, la barra del títol de la finestra que tingui " -"el focus en aquell moment rep un flaix." +"Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell or " +"another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two " +"valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, " +"and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent " +"the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown " +"(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently " +"focused window's titlebar is flashed." +msgstr "Li diu al Marco com implementar la indicació visual que s'ha tocat la campana del sistema, o l'indicador de campana d'una altra aplicació. Actualment, hi ha dos valors vàlids, «fullscreen», que fa un flaix blanc i negre en tota la pantalla, i «frame_flash», que causa que la barra del títol de l'aplicació que ha enviat el senyal de campana faci un flaix. Si no se sap quina aplicació ha enviat el senyal de campana, com sol passar per als «sons del sistema» per defecte, la barra del títol de la finestra que tingui el focus en aquell moment rep un flaix." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:34 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " -"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " -"will execute command_N." -msgstr "" -"Les claus /apps/marco/global_keybindings/run_command_N estableixen " -"vinculacions de tecles que corresponen a aquestes ordres. Si es prem la " -"vinculació per a run_command_N, s'executarà command_N." +"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N" +" will execute command_N." +msgstr "Les claus /apps/marco/global_keybindings/run_command_N estableixen vinculacions de tecles que corresponen a aquestes ordres. Si es prem la vinculació per a run_command_N, s'executarà command_N." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:35 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." -msgstr "" -"La clau /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot estableix " -"una vinculació de tecles que fa que s'invoqui l'ordre especificada en " -"aquesta configuració." +msgstr "La clau /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot estableix una vinculació de tecles que fa que s'invoqui l'ordre especificada en aquesta configuració." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:36 msgid "" -"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " -"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " -"be invoked." -msgstr "" -"La clau /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot " -"estableix una vinculació de tecles que fa que s'invoqui l'ordre especificada " -"en aquesta configuració." +"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines" +" a keybinding which causes the command specified by this setting to be " +"invoked." +msgstr "La clau /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot estableix una vinculació de tecles que fa que s'invoqui l'ordre especificada en aquesta configuració." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:37 msgid "" -"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" -"marco/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " -"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " +"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in " +"/apps/marco/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" " +"or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." -msgstr "" -"La vinculació de tecles que executa l'ordre amb la numeració corresponent a /" -"apps/marco/keybinding_commands. El format és semblant a «<Control>a» " -"o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet " -"minúscules i majúscules, i també abreviacions com ara «<Ctl>» o «<" -"Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà " -"cap vinculació per a aquesta acció." +msgstr "La vinculació de tecles que executa l'ordre amb la numeració corresponent a /apps/marco/keybinding_commands. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com ara «<Ctl>» o «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:38 msgid "The name of a workspace." @@ -1208,32 +1022,22 @@ msgstr "L'ordre de captura de pantalla" msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." -msgstr "" -"El tema determina l'aspecte dels contorns de les finestres, la barra del " -"títol, etc." +msgstr "El tema determina l'aspecte dels contorns de les finestres, la barra del títol, etc." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:41 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." -msgstr "" -"El retard de temps abans d'alçar una finestra si auto_raise és establert a " -"«true». El retard es dóna en mil·lèssimes de segon." +msgstr "El retard de temps abans d'alçar una finestra si auto_raise és establert a «true». El retard es dóna en mil·lèssimes de segon." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:42 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " -"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " -"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " -"unfocused when the mouse leaves the window." -msgstr "" -"El mode de focus de la finestra indica com s'activen les finestres. Té tres " -"valors possibles; «click» vol dir que cal fer clic a les finestres per donar-" -"los el focus, «sloppy» vol dir que les finestres reben el focus quan el " -"punter hi entra a dins, i «mouse» vol dir que les finestres s'enfoquen quan " -"el punter hi entra a dins, i es desenfoquen quan el punter abandona la " -"finestra." +"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window," +" and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window " +"and unfocused when the mouse leaves the window." +msgstr "El mode de focus de la finestra indica com s'activen les finestres. Té tres valors possibles; «click» vol dir que cal fer clic a les finestres per donar-los el focus, «sloppy» vol dir que les finestres reben el focus quan el punter hi entra a dins, i «mouse» vol dir que les finestres s'enfoquen quan el punter hi entra a dins, i es desenfoquen quan el punter abandona la finestra." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:43 msgid "The window screenshot command" @@ -1245,22 +1049,11 @@ msgid "" "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " -"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " -"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " +"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will" +" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." -msgstr "" -"Aquesta opció determina l'efecte de l'acció de doble clic a la barra de " -"títol. Els valors permesos són «toggle_shade» (commuta l'estat de persiana), " -"que commutarà l'estat d'ombrejat de la finestra, «toggle_maximize» (commuta " -"la maximització), que en commutarà l'estat de maximització, " -"«toggle_maximize_horizontally» (commuta la maximització horitzontal) i " -"«toggle_maximize_vertically» (commuta la maximització vertical), que només " -"commutaran l'estat de maximització en la direcció indicada, " -"«minimize» (minimitza), que minimitzarà la finestra, «shade» (persiana), que " -"enrotllarà la finestra cap amunt, «menu», que mostrarà el menú de la " -"finestra, «lower» (abaixa), que situarà la finestra darrere de totes les " -"altres, i «none» (res), que no farà res." +msgstr "Aquesta opció determina l'efecte de l'acció de doble clic a la barra de títol. Els valors permesos són «toggle_shade» (commuta l'estat de persiana), que commutarà l'estat d'ombrejat de la finestra, «toggle_maximize» (commuta la maximització), que en commutarà l'estat de maximització, «toggle_maximize_horizontally» (commuta la maximització horitzontal) i «toggle_maximize_vertically» (commuta la maximització vertical), que només commutaran l'estat de maximització en la direcció indicada, «minimize» (minimitza), que minimitzarà la finestra, «shade» (persiana), que enrotllarà la finestra cap amunt, «menu», que mostrarà el menú de la finestra, «lower» (abaixa), que situarà la finestra darrere de totes les altres, i «none» (res), que no farà res." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:45 msgid "" @@ -1268,22 +1061,11 @@ msgid "" "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " -"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " -"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " +"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will" +" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." -msgstr "" -"Aquesta opció determina l'efecte de l'acció de fer clic amb el botó del mig " -"a la barra de títol. Els valors permesos són «toggle_shade» (commuta l'estat " -"de persiana), que commutarà l'estat d'ombrejat de la finestra, " -"«toggle_maximize» (commuta la maximització), que en commutarà l'estat de " -"maximització, «toggle_maximize_horizontally» (commuta la maximització " -"horitzontal) i «toggle_maximize_vertically» (commuta la maximització " -"vertical), que només commutaran l'estat de maximització en la direcció " -"indicada, «minimize» (minimitza), que minimitzarà la finestra, " -"«shade» (persiana), que enrotllarà la finestra cap amunt, «menu», que mostrarà " -"el menú de la finestra, «lower» (abaixa), que situarà la finestra darrere de " -"totes les altres, i «none» (res), que no farà res." +msgstr "Aquesta opció determina l'efecte de l'acció de fer clic amb el botó del mig a la barra de títol. Els valors permesos són «toggle_shade» (commuta l'estat de persiana), que commutarà l'estat d'ombrejat de la finestra, «toggle_maximize» (commuta la maximització), que en commutarà l'estat de maximització, «toggle_maximize_horizontally» (commuta la maximització horitzontal) i «toggle_maximize_vertically» (commuta la maximització vertical), que només commutaran l'estat de maximització en la direcció indicada, «minimize» (minimitza), que minimitzarà la finestra, «shade» (persiana), que enrotllarà la finestra cap amunt, «menu», que mostrarà el menú de la finestra, «lower» (abaixa), que situarà la finestra darrere de totes les altres, i «none» (res), que no farà res." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:46 msgid "" @@ -1291,50 +1073,30 @@ msgid "" "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " -"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " -"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " +"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will" +" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." -msgstr "" -"Aquesta opció determina l'efecte de l'acció de fer clic amb el botó " -"secundari a la barra de títol. Els valors permesos són " -"«toggle_shade» (commuta l'estat de persiana), que commutarà l'estat " -"d'ombrejat de la finestra, «toggle_maximize» (commuta la maximització), que " -"en commutarà l'estat de maximització, «toggle_maximize_horizontally» (commuta " -"la maximització horitzontal) i «toggle_maximize_vertically» (commuta la " -"maximització vertical), que només commutaran l'estat de maximització en la " -"direcció indicada, «minimize» (minimitza), que minimitzarà la finestra, " -"«shade» (persiana), que enrotllarà la finestra cap amunt, «menu», que mostrarà " -"el menú de la finestra, «lower» (abaixa), que situarà la finestra darrere de " -"totes les altres, i «none» (res), que no farà res." +msgstr "Aquesta opció determina l'efecte de l'acció de fer clic amb el botó secundari a la barra de títol. Els valors permesos són «toggle_shade» (commuta l'estat de persiana), que commutarà l'estat d'ombrejat de la finestra, «toggle_maximize» (commuta la maximització), que en commutarà l'estat de maximització, «toggle_maximize_horizontally» (commuta la maximització horitzontal) i «toggle_maximize_vertically» (commuta la maximització vertical), que només commutaran l'estat de maximització en la direcció indicada, «minimize» (minimitza), que minimitzarà la finestra, «shade» (persiana), que enrotllarà la finestra cap amunt, «menu», que mostrarà el menú de la finestra, «lower» (abaixa), que situarà la finestra darrere de totes les altres, i «none» (res), que no farà res." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:47 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " -"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " -"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " +"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus" +" mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." -msgstr "" -"Aquesta opció proporciona control adicional sobre com les finestres noves " -"obtenen el focus. Té dos valors possibles: «smart», que aplica el focus " -"normal d'usuari, i «strict», que fa que no es doni el focus a les finestres " -"que s'iniciïn des d'un terminal." +msgstr "Aquesta opció proporciona control adicional sobre com les finestres noves obtenen el focus. Té dos valors possibles: «smart», que aplica el focus normal d'usuari, i «strict», que fa que no es doni el focus a les finestres que s'iniciïn des d'un terminal." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:48 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." -msgstr "" -"Activa una indicació visual quan una aplicació o el sistema envia un senyal " -"de «campana» o «sons»; és útil per als durs d'orella i per a l'ús en ambients " -"amb soroll." +msgstr "Activa una indicació visual quan una aplicació o el sistema envia un senyal de «campana» o «sons»; és útil per als durs d'orella i per a l'ús en ambients amb soroll." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:49 msgid "Use standard system font in window titles" -msgstr "" -"Utilitza el tipus de lletra estàndard del sistema en els títols de les " -"finestres" +msgstr "Utilitza el tipus de lletra estàndard del sistema en els títols de les finestres" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:50 msgid "Visual Bell Type" @@ -1342,9 +1104,7 @@ msgstr "Tipus de «sons» visual" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:51 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" -msgstr "" -"Si l'alçat hauria de ser un efecte secundari d'altres interaccions de " -"l'usuari" +msgstr "Si l'alçat hauria de ser un efecte secundari d'altres interaccions de l'usuari" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:52 msgid "Whether to resize with the right button" @@ -1363,148 +1123,148 @@ msgstr "Tipus de lletra del títol de les finestres" msgid "Usage: %s\n" msgstr "Forma d'ús: %s\n" -#: ../src/ui/frames.c:1118 +#: ../src/ui/frames.c:1124 msgid "Close Window" msgstr "Tanca la finestra" -#: ../src/ui/frames.c:1121 +#: ../src/ui/frames.c:1127 msgid "Window Menu" msgstr "Menú de la finestra" -#: ../src/ui/frames.c:1124 +#: ../src/ui/frames.c:1130 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimitza la finestra" -#: ../src/ui/frames.c:1127 +#: ../src/ui/frames.c:1133 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximitza la finestra" -#: ../src/ui/frames.c:1130 +#: ../src/ui/frames.c:1136 msgid "Restore Window" msgstr "Restaura la finestra" -#: ../src/ui/frames.c:1133 +#: ../src/ui/frames.c:1139 msgid "Roll Up Window" msgstr "Enrotlla la finestra" -#: ../src/ui/frames.c:1136 +#: ../src/ui/frames.c:1142 msgid "Unroll Window" msgstr "Desenrotlla la finestra" -#: ../src/ui/frames.c:1139 +#: ../src/ui/frames.c:1145 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Matín la finestra per damunt" -#: ../src/ui/frames.c:1142 +#: ../src/ui/frames.c:1148 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Treu la finestra de damunt" -#: ../src/ui/frames.c:1145 +#: ../src/ui/frames.c:1151 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Sempre a l'espai de treball visible" -#: ../src/ui/frames.c:1148 +#: ../src/ui/frames.c:1154 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Posa la finestra només a un espai de treball" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:70 +#: ../src/ui/menu.c:65 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimitza" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:72 +#: ../src/ui/menu.c:67 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximitza" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:74 +#: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Unma_ximize" msgstr "Desma_ximitza" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:76 +#: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Roll _Up" msgstr "_Enrotlla" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:78 +#: ../src/ui/menu.c:73 msgid "_Unroll" msgstr "Desenro_tlla" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:80 +#: ../src/ui/menu.c:75 msgid "_Move" msgstr "_Mou" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:82 +#: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensiona" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:84 +#: ../src/ui/menu.c:79 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Mou la _barra de títol en pantalla" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 +#: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84 msgid "Always on _Top" msgstr "Sempre per _damunt" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:91 +#: ../src/ui/menu.c:86 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Sempre a l'espai de treball _visible" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:93 +#: ../src/ui/menu.c:88 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Només en _aquest espai de treball" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:95 +#: ../src/ui/menu.c:90 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Mou a l'espai de treball de l'es_querra" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:97 +#: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Mou a l'espai de treball de la _dreta" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:99 +#: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Mou a l'espai de treball de _sobre" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:101 +#: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Mou a l'espai de treball de s_ota" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:105 +#: ../src/ui/menu.c:100 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" -#: ../src/ui/menu.c:203 +#: ../src/ui/menu.c:197 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Espai de treball %d%n" -#: ../src/ui/menu.c:213 +#: ../src/ui/menu.c:207 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Espai de treball 1_0" -#: ../src/ui/menu.c:215 +#: ../src/ui/menu.c:209 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Espai de treball %s%d" -#: ../src/ui/menu.c:395 +#: ../src/ui/menu.c:387 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Mou a un altre es_pai de treball" @@ -1512,7 +1272,7 @@ msgstr "Mou a un altre es_pai de treball" #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. -#. +#. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 msgid "Shift" msgstr "Maj" @@ -1521,7 +1281,7 @@ msgstr "Maj" #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. -#. +#. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" @@ -1530,7 +1290,7 @@ msgstr "Ctrl" #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. -#. +#. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 msgid "Alt" msgstr "Alt" @@ -1539,7 +1299,7 @@ msgstr "Alt" #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. -#. +#. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 msgid "Meta" msgstr "Meta" @@ -1548,7 +1308,7 @@ msgstr "Meta" #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. -#. +#. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 msgid "Super" msgstr "Super" @@ -1557,7 +1317,7 @@ msgstr "Super" #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. -#. +#. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 msgid "Hyper" msgstr "Hiper" @@ -1566,7 +1326,7 @@ msgstr "Hiper" #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. -#. +#. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:140 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" @@ -1575,7 +1335,7 @@ msgstr "Mod2" #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. -#. +#. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:146 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" @@ -1584,7 +1344,7 @@ msgstr "Mod3" #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. -#. +#. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:152 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" @@ -1593,654 +1353,600 @@ msgstr "Mod4" #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. -#. +#. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:158 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. -#. +#. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" -#: ../src/ui/theme.c:254 +#: ../src/ui/theme.c:255 msgid "top" msgstr "superior" -#: ../src/ui/theme.c:256 +#: ../src/ui/theme.c:257 msgid "bottom" msgstr "inferior" -#: ../src/ui/theme.c:258 +#: ../src/ui/theme.c:259 msgid "left" msgstr "esquerra" -#: ../src/ui/theme.c:260 +#: ../src/ui/theme.c:261 msgid "right" msgstr "dreta" -#: ../src/ui/theme.c:287 +#: ../src/ui/theme.c:288 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "la geometria del marc no especifica la dimensió «%s»" -#: ../src/ui/theme.c:306 +#: ../src/ui/theme.c:307 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "la geometria del marc no especifica la dimensió «%s» per al contorn «%s»" -#: ../src/ui/theme.c:343 +#: ../src/ui/theme.c:344 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "El ràtio d'aspecte dels botons %g no és raonable" -#: ../src/ui/theme.c:355 +#: ../src/ui/theme.c:356 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "La geometria del marc no especifica la mida dels botons" -#: ../src/ui/theme.c:1020 +#: ../src/ui/theme.c:1021 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Els degradats han de tenir almenys dos colors" -#: ../src/ui/theme.c:1146 +#: ../src/ui/theme.c:1147 #, c-format msgid "" -"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " -"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" -msgstr "" -"L'especificació de color GTK ha de tenir l'estat entre claudàtors, p.e. gtk:" -"fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha pogut analitzar \"%s\"" +"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]" +" where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" +msgstr "L'especificació de color GTK ha de tenir l'estat entre claudàtors, p.e. gtk:fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha pogut analitzar \"%s\"" -#: ../src/ui/theme.c:1160 +#: ../src/ui/theme.c:1161 #, c-format msgid "" -"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" -"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" -msgstr "" -"L'especificació de color GTK ha de tenir un claudàtor de tancament després " -"de l'estat, p.e. gtk:fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha pogut " -"analitzar «%s»" +"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " +"gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" +msgstr "L'especificació de color GTK ha de tenir un claudàtor de tancament després de l'estat, p.e. gtk:fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha pogut analitzar «%s»" -#: ../src/ui/theme.c:1171 +#: ../src/ui/theme.c:1172 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "No s'entén l'estat «%s» en l'especificació del color" -#: ../src/ui/theme.c:1184 +#: ../src/ui/theme.c:1185 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "No s'entén l'element de color «%s» en l'especificació del color" -#: ../src/ui/theme.c:1214 +#: ../src/ui/theme.c:1215 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" -msgstr "" -"El format de barreja és «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» no s'ajusta al " -"format" +msgstr "El format de barreja és «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» no s'ajusta al format" -#: ../src/ui/theme.c:1225 +#: ../src/ui/theme.c:1226 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "No s'ha pogut analitzar el valor d'opacitat «%s» en el color barrejat" -#: ../src/ui/theme.c:1235 +#: ../src/ui/theme.c:1236 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "El valor alfa «%s» en el color barrejat no està entre 0,0 i 1,0" -#: ../src/ui/theme.c:1282 +#: ../src/ui/theme.c:1283 #, c-format -msgid "" -"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" -msgstr "" -"El format d'ombrejat és «shade/base_color/factor», «%s» no s'ajusta al format" +msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" +msgstr "El format d'ombrejat és «shade/base_color/factor», «%s» no s'ajusta al format" -#: ../src/ui/theme.c:1293 +#: ../src/ui/theme.c:1294 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "No s'ha pogut analitzar el factor d'ombrejat «%s» en el color ombrejat" -#: ../src/ui/theme.c:1303 +#: ../src/ui/theme.c:1304 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "El factor d'ombrejat «%s» en el color ombrejat és negatiu" -#: ../src/ui/theme.c:1332 +#: ../src/ui/theme.c:1333 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut analitzar el color «%s»" -#: ../src/ui/theme.c:1582 +#: ../src/ui/theme.c:1587 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "L'expressió coordinada conté el caràcter «%s», el qual no és permès" -#: ../src/ui/theme.c:1609 +#: ../src/ui/theme.c:1614 #, c-format msgid "" -"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " -"parsed" -msgstr "" -"L'expressió coordinada conté el número «%s» de punt flotant el qual no es pot " -"analitzar" +"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be" +" parsed" +msgstr "L'expressió coordinada conté el número «%s» de punt flotant el qual no es pot analitzar" -#: ../src/ui/theme.c:1623 +#: ../src/ui/theme.c:1628 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "L'expressió coordinada conté l'enter «%s» el qual no es pot analitzar" -#: ../src/ui/theme.c:1745 +#: ../src/ui/theme.c:1750 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" -msgstr "" -"L'expressió coordinada conté un operador desconegut a l'inici d'aquest text: " -"«%s»" +msgstr "L'expressió coordinada conté un operador desconegut a l'inici d'aquest text: «%s»" -#: ../src/ui/theme.c:1802 +#: ../src/ui/theme.c:1807 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "L'expressió coordinada estava buida o no s'ha entès" -#: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957 +#: ../src/ui/theme.c:1918 ../src/ui/theme.c:1928 ../src/ui/theme.c:1962 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "L'expressió coordinada dóna una divisió per zero" -#: ../src/ui/theme.c:1965 +#: ../src/ui/theme.c:1970 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" -msgstr "" -"L'expressió coordinada intenta utilitzar l'operador de mode en un número de " -"punt flotant" +msgstr "L'expressió coordinada intenta utilitzar l'operador de mode en un número de punt flotant" -#: ../src/ui/theme.c:2021 +#: ../src/ui/theme.c:2026 #, c-format -msgid "" -"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" -msgstr "" -"L'expressió coordinada té un operador «%s» on hi hauria d'anar un operand" +msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" +msgstr "L'expressió coordinada té un operador «%s» on hi hauria d'anar un operand" -#: ../src/ui/theme.c:2030 +#: ../src/ui/theme.c:2035 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "L'expressió coordinada té un operand on hi hauria d'anar un operador" -#: ../src/ui/theme.c:2038 +#: ../src/ui/theme.c:2043 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" -msgstr "" -"L'expressió coordinada ha finalitzat amb un operador en lloc d'un operand" +msgstr "L'expressió coordinada ha finalitzat amb un operador en lloc d'un operand" -#: ../src/ui/theme.c:2048 +#: ../src/ui/theme.c:2053 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" -msgstr "" -"L'expressió coordinada té un operador «%c» seguit de l'operador «%c» sense cap " -"operand enmig" +msgstr "L'expressió coordinada té un operador «%c» seguit de l'operador «%c» sense cap operand enmig" -#: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236 +#: ../src/ui/theme.c:2200 ../src/ui/theme.c:2241 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "L'expressió coordinada té una variable o constant desconeguda «%s»" -#: ../src/ui/theme.c:2290 +#: ../src/ui/theme.c:2295 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." -msgstr "" -"L'analitzador d'expressions de coordinades ha desbordat la seva memòria " -"intermèdia." +msgstr "L'analitzador d'expressions de coordinades ha desbordat la seva memòria intermèdia." -#: ../src/ui/theme.c:2319 +#: ../src/ui/theme.c:2324 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "L'expressió coordinada té un parèntesi de tancament i cap d'obertura" -#: ../src/ui/theme.c:2383 +#: ../src/ui/theme.c:2388 #, c-format -msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" +msgid "" +"Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "L'expressió coordinada té un parèntesi d'obertura i cap de tancament" -#: ../src/ui/theme.c:2394 +#: ../src/ui/theme.c:2399 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "L'expressió coordinada no sembla tenir cap operador o operand" -#: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636 +#: ../src/ui/theme.c:2603 ../src/ui/theme.c:2623 ../src/ui/theme.c:2643 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "El tema conté una expressió que ha provocat un error: %s\n" -#: ../src/ui/theme.c:4203 +#: ../src/ui/theme.c:4220 #, c-format msgid "" "