From a17e84cb9913477ea7ae10457ef63529b15bc1ee Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Martin Wimpress Date: Fri, 19 Feb 2016 14:17:51 +0000 Subject: Sync with Transifex --- po/da.po | 120 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------- 1 file changed, 60 insertions(+), 60 deletions(-) (limited to 'po/da.po') diff --git a/po/da.po b/po/da.po index 8a21b5f8..c081d36c 100644 --- a/po/da.po +++ b/po/da.po @@ -3,14 +3,14 @@ # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: -# Joe Hansen , 2012-2015 +# Joe Hansen , 2012-2016 # Ole Holm Frandsen , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-11-06 14:50+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2015-11-08 12:10+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-02-13 10:25+0000\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/da/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -85,7 +85,7 @@ msgstr "Skift mellem paneler og skrivebordet omgående" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:8 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:92 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" -msgstr "Skjul alle normale vinduer og fokusér skrivebordet" +msgstr "Skjul alle normale vinduer og fokuser skrivebordet" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:9 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:59 @@ -175,7 +175,7 @@ msgstr "Skift til forrige valgte arbejdsområde" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:2 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:104 msgid "Activate the window menu" -msgstr "Aktivér vinduesmenuen" +msgstr "Aktiver vinduesmenuen" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:3 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:105 @@ -190,7 +190,7 @@ msgstr "Skift maksimeringstilstand" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:5 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:108 msgid "Maximize window" -msgstr "Maksimér vindue" +msgstr "Maksimer vindue" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:6 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:109 @@ -210,7 +210,7 @@ msgstr "Luk vindue" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:9 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:111 msgid "Minimize window" -msgstr "Minimér vindue" +msgstr "Minimer vindue" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:10 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:113 @@ -245,12 +245,12 @@ msgstr "Sænk vindue under andre vinduer" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:16 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:135 msgid "Maximize window vertically" -msgstr "Maksimér et vindue lodret" +msgstr "Maksimer et vindue lodret" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:17 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:136 msgid "Maximize window horizontally" -msgstr "Maksimér et vindue vandret" +msgstr "Maksimer et vindue vandret" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:18 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:137 @@ -424,7 +424,7 @@ msgid "" "silently ignored so that buttons can be added in future marco versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." -msgstr "Arrangeringen af knapper på titellinjen. Værdien skal være en tekststreng, såsom »menu:minimize,maximize,spacer,close«; kolon adskiller venstre hjørne fra højre hjørne, og knapnavnene er kommaadskilte. Hver knap kan kun optræde én gang. Ukendte knapnavne ignoreres uden advarsel sådan at yderligere knapper kan tilføjes i senere versioner af Marco uden at ødelægge ældre versioner. Et specielt skillemærke »spacer« kan bruges til at indsætte noget plads mellem to knapper." +msgstr "Arrangeringen af knapper på titellinjen. Værdien skal være en tekststreng, såsom »menu:minimize,maximize,spacer,close«; kolon adskiller venstre hjørne fra højre hjørne, og knapnavnene er kommaadskilte. Hver knap kan kun optræde en gang. Ukendte knapnavne ignoreres uden advarsel sådan at yderligere knapper kan tilføjes i senere versioner af Marco uden at ødelægge ældre versioner. Et specielt skillemærke »spacer« kan bruges til at indsætte noget plads mellem to knapper." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:7 msgid "Window focus mode" @@ -565,7 +565,7 @@ msgstr "Benyt standardskrifttypen i vinduestitler" msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." -msgstr "Hvis sand, ignorér indstillingen titlebar_font og brug standardskrifttypen for programmer til vinduestitler." +msgstr "Hvis sand, ignorer indstillingen titlebar_font og brug standardskrifttypen for programmer til vinduestitler." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:27 msgid "Window title font" @@ -888,7 +888,7 @@ msgstr "Manglende %s-udvidelse som kræves til komposition" #: ../src/core/display.c:348 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" -msgstr "Kunne ikke åbne X Window System-terminalen \"%s\"\n" +msgstr "Kunne ikke åbne X Window System-terminalen »%s«\n" #: ../src/core/errors.c:304 #, c-format @@ -896,12 +896,12 @@ msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" -msgstr "Mistede forbindelsen til terminalen \"%s\";\nsandsynligvis blev X-serveren lukket ned eller du afsluttede\nvindueshåndteringen.\n" +msgstr "Mistede forbindelsen til terminalen »%s«;\nsandsynligvis blev X-serveren lukket ned eller du afsluttede\nvindueshåndteringen.\n" #: ../src/core/errors.c:311 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" -msgstr "Fatal IO-fejl %d (%s) på terminal \"%s\".\n" +msgstr "Fatal IO-fejl %d (%s) på terminal »%s«.\n" #: ../src/core/keybindings.c:716 #, c-format @@ -941,7 +941,7 @@ msgstr "marco %s\nCopyright © 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., og andre #: ../src/core/main.c:269 msgid "Disable connection to session manager" -msgstr "Deaktivér forbindelse til sessionshåndtering" +msgstr "Deaktiver forbindelse til sessionshåndtering" #: ../src/core/main.c:275 msgid "Replace the running window manager with Marco" @@ -957,7 +957,7 @@ msgstr "X-skærm som bruges" #: ../src/core/main.c:292 msgid "Initialize session from savefile" -msgstr "Initialisér session fra gemt fil" +msgstr "Initialiser session fra gemt fil" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Print version" @@ -969,11 +969,11 @@ msgstr "Gør kald til X synkrone" #: ../src/core/main.c:310 msgid "Turn compositing on" -msgstr "Aktivér komposition" +msgstr "Aktiver komposition" #: ../src/core/main.c:316 msgid "Turn compositing off" -msgstr "Deaktivér komposition" +msgstr "Deaktiver komposition" #: ../src/core/main.c:322 msgid "" @@ -1020,14 +1020,14 @@ msgstr "Kunne ikke fortolke skrifttypebeskrivelsen »%s« fra GSettings-nøglen msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button" " modifier\n" -msgstr "\"%s\" fundet i konfigurationsdatabasen er ikke en gyldig værdi som museknapsmodifikation\n" +msgstr "»%s« fundet i konfigurationsdatabasen er ikke en gyldig værdi som museknapsmodifikation\n" #: ../src/core/prefs.c:1683 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" -msgstr "\"%s\" fundet i konfigurationsdatabasen er ikke en gyldig værdi for tastebindingen \"%s\"\n" +msgstr "»%s« fundet i konfigurationsdatabasen er ikke en gyldig værdi for tastebindingen »%s«\n" #: ../src/core/prefs.c:1986 #, c-format @@ -1037,49 +1037,49 @@ msgstr "Arbejdsområde %d" #: ../src/core/screen.c:358 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" -msgstr "Skærm %d på terminal \"%s\" er ugyldig\n" +msgstr "Skærm %d på terminal »%s« er ugyldig\n" #: ../src/core/screen.c:374 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the " "--replace option to replace the current window manager.\n" -msgstr "Skærm %d på terminal \"%s\" har allerede en vindueshåndtering; prøv tilvalget --replace for at erstatte den aktuelle vindueshåndtering.\n" +msgstr "Skærm %d på terminal »%s« har allerede en vindueshåndtering; prøv tilvalget --replace for at erstatte den aktuelle vindueshåndtering.\n" #: ../src/core/screen.c:401 #, c-format msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" -msgstr "Kunne ikke fremskaffe vindueshåndteringvælgeren på skærm %d på terminal \"%s\"\n" +msgstr "Kunne ikke fremskaffe vindueshåndteringvælgeren på skærm %d på terminal »%s«\n" #: ../src/core/screen.c:459 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" -msgstr "Skærm %d på terminal \"%s\" har allerede en vindueshåndtering\n" +msgstr "Skærm %d på terminal »%s« har allerede en vindueshåndtering\n" #: ../src/core/screen.c:674 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" -msgstr "Kunne ikke frigive skærm %d på terminal \"%s\"\n" +msgstr "Kunne ikke frigive skærm %d på terminal »%s«\n" #: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" -msgstr "Kunne ikke oprette mappen \"%s\": %s\n" +msgstr "Kunne ikke oprette mappen »%s«: %s\n" #: ../src/core/session.c:859 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" -msgstr "Kunne ikke åbne sessionsfilen \"%s\" til skrivning: %s\n" +msgstr "Kunne ikke åbne sessionsfilen »%s« til skrivning: %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" -msgstr "Fejl under skrivning af sessionsfilen \"%s\": %s\n" +msgstr "Fejl under skrivning af sessionsfilen »%s«: %s\n" #: ../src/core/session.c:1005 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" -msgstr "Fejl under lukning af sessionsfilen \"%s\": %s\n" +msgstr "Fejl under lukning af sessionsfilen »%s«: %s\n" #: ../src/core/session.c:1135 #, c-format @@ -1221,7 +1221,7 @@ msgid "" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" -msgstr "Vinduet 0x%lx har egenskaben %s\nsom forventedes at have typen %s format %d\nog faktisk har typen %s format %d n_items %d.\nDette er sandsynligvis en fejl i programmet og ikke i vindueshåndteringen.\nVinduet har titlen \"%s\", klassen \"%s\" og navnet \"%s\"\n" +msgstr "Vinduet 0x%lx har egenskaben %s\nsom forventedes at have typen %s format %d\nog faktisk har typen %s format %d n_items %d.\nDette er sandsynligvis en fejl i programmet og ikke i vindueshåndteringen.\nVinduet har titlen »%s«, klassen »%s« og navnet »%s«\n" #: ../src/core/xprops.c:411 #, c-format @@ -1250,11 +1250,11 @@ msgstr "Vinduesmenu" #: ../src/ui/frames.c:1220 msgid "Minimize Window" -msgstr "Minimér vindue" +msgstr "Minimer vindue" #: ../src/ui/frames.c:1223 msgid "Maximize Window" -msgstr "Maksimér vindue" +msgstr "Maksimer vindue" #: ../src/ui/frames.c:1226 msgid "Restore Window" @@ -1282,17 +1282,17 @@ msgstr "Altid på synligt arbejdsområde" #: ../src/ui/frames.c:1244 msgid "Put Window On Only One Workspace" -msgstr "Vis vindue på kun ét arbejdsområde" +msgstr "Vis vindue på kun et arbejdsområde" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:64 msgid "Mi_nimize" -msgstr "Mi_nimér" +msgstr "Mi_nimer" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:66 msgid "Ma_ximize" -msgstr "Ma_ksimér" +msgstr "Ma_ksimer" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:68 @@ -1491,12 +1491,12 @@ msgstr "højre" #: ../src/ui/theme.c:339 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" -msgstr "rammegeometri angiver ikke dimensionen \"%s\"" +msgstr "rammegeometri angiver ikke dimensionen »%s«" #: ../src/ui/theme.c:358 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" -msgstr "rammegeometri angiver ikke dimensionen \"%s\" for kanten \"%s\"" +msgstr "rammegeometri angiver ikke dimensionen »%s« for kanten »%s«" #: ../src/ui/theme.c:395 #, c-format @@ -1518,85 +1518,85 @@ msgstr "Farveovergange skal mindst have to farver" msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]" " where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" -msgstr "GTK-farvespecifikation skal have tilstanden i firkantede klammer, f.eks. gtk:fg[NORMAL] hvor NORMAL er tilstanden; kunne ikke fortolke \"%s\"" +msgstr "GTK-farvespecifikation skal have tilstanden i firkantede klammer, f.eks. gtk:fg[NORMAL] hvor NORMAL er tilstanden; kunne ikke fortolke »%s«" #: ../src/ui/theme.c:1276 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" -msgstr "GTK-farvespecifikation skal have en afsluttende klamme efter tilstanden, f.eks. gtk:fg[NORMAL] hvor NORMAL er tilstanden; kunne ikke fortolke \"%s\"" +msgstr "GTK-farvespecifikation skal have en afsluttende klamme efter tilstanden, f.eks. gtk:fg[NORMAL] hvor NORMAL er tilstanden; kunne ikke fortolke »%s«" #: ../src/ui/theme.c:1287 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" -msgstr "Forstod ikke tilstanden \"%s\" i farvespecifikationen" +msgstr "Forstod ikke tilstanden »%s« i farvespecifikationen" #: ../src/ui/theme.c:1300 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" -msgstr "Forstod ikke farvekomponenten \"%s\" i farvespecifikationen" +msgstr "Forstod ikke farvekomponenten »%s« i farvespecifikationen" #: ../src/ui/theme.c:1329 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" -msgstr "Blandingsformat er \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" passer ikke med formatet" +msgstr "Blandingsformat er »blend/bg_color/fg_color/alpha«, »%s« passer ikke med formatet" #: ../src/ui/theme.c:1340 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" -msgstr "Kunne ikke fortolke alfaværdien \"%s\" i blandet farve" +msgstr "Kunne ikke fortolke alfaværdien »%s« i blandet farve" #: ../src/ui/theme.c:1350 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" -msgstr "Alfaværdien \"%s\" i blandet farve er ikke mellem 0,0 og 1,0" +msgstr "Alfaværdien »%s« i blandet farve er ikke mellem 0,0 og 1,0" #: ../src/ui/theme.c:1397 #, c-format msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" -msgstr "Skyggeformat er \"shade/base_color/factor\", \"%s\" passer ikke med formatet" +msgstr "Skyggeformat er »shade/base_color/factor«, »%s« passer ikke med formatet" #: ../src/ui/theme.c:1408 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" -msgstr "Kunne ikke fortolke skyggeværdien \"%s\" i skygget farve" +msgstr "Kunne ikke fortolke skyggeværdien »%s« i skygget farve" #: ../src/ui/theme.c:1418 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" -msgstr "Skyggefaktoren \"%s\" i skygget farve er negativ" +msgstr "Skyggefaktoren »%s« i skygget farve er negativ" #: ../src/ui/theme.c:1451 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" -msgstr "Kunne ikke fortolke farven \"%s\"" +msgstr "Kunne ikke fortolke farven »%s«" #: ../src/ui/theme.c:1848 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" -msgstr "Koordinatudtryk indeholder tegnet \"%s\" som ikke er tilladt" +msgstr "Koordinatudtryk indeholder tegnet »%s« som ikke er tilladt" #: ../src/ui/theme.c:1875 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be" " parsed" -msgstr "Koordinatudtryk indeholder kommatallet \"%s\" som ikke kunne tolkes" +msgstr "Koordinatudtryk indeholder kommatallet »%s« som ikke kunne tolkes" #: ../src/ui/theme.c:1889 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" -msgstr "Koordinatudtryk indeholder heltallet \"%s\" som ikke kunne tolkes" +msgstr "Koordinatudtryk indeholder heltallet »%s« som ikke kunne tolkes" #: ../src/ui/theme.c:2011 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" -msgstr "Koordinatudtryk indeholdt en ukendt operator i begyndelsen af teksten: \"%s\"" +msgstr "Koordinatudtryk indeholdt en ukendt operator i begyndelsen af teksten: »%s«" #: ../src/ui/theme.c:2068 #, c-format @@ -1617,7 +1617,7 @@ msgstr "Koordinatudtrykket prøver at bruge modulo-operator på et kommatal" #: ../src/ui/theme.c:2287 #, c-format msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" -msgstr "Koordinatudtrykket har en operator \"%s\" hvor en operand var ventet" +msgstr "Koordinatudtrykket har en operator »%s« hvor en operand var ventet" #: ../src/ui/theme.c:2296 #, c-format @@ -1634,12 +1634,12 @@ msgstr "Koordinatudtrykket sluttede med en operator i stedet for en operand" msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" -msgstr "Koordinatudtrykket har en operator \"%c\" efter en operator \"%c\" og ingen operand mellem dem" +msgstr "Koordinatudtrykket har en operator »%c« efter en operator »%c« og ingen operand mellem dem" #: ../src/ui/theme.c:2461 ../src/ui/theme.c:2502 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" -msgstr "Koordinatudtrykket havde en ukendt variabel eller konstant \"%s\"" +msgstr "Koordinatudtrykket havde en ukendt variabel eller konstant »%s«" #: ../src/ui/theme.c:2556 #, c-format @@ -1682,25 +1682,25 @@ msgstr "Manglende set for theme \"%s\"" -msgstr "Ingen <%s> angivet for temaet \"%s\"" +msgstr "Ingen <%s> angivet for temaet »%s«" #: ../src/ui/theme.c:5669 #, c-format msgid "" "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a element" -msgstr "Ingen rammestil angivet for vinduestypen \"%s\" i temaet \"%s\", tilføj et -element" +msgstr "Ingen rammestil angivet for vinduestypen »%s« i temaet »%s«, tilføj et -element" #: ../src/ui/theme.c:6146 ../src/ui/theme.c:6208 ../src/ui/theme.c:6271 #, c-format msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" -msgstr "Brugerdefinerede konstanter skal begynde med et stort bogstav; det gør \"%s\" ikke" +msgstr "Brugerdefinerede konstanter skal begynde med et stort bogstav; det gør »%s« ikke" #: ../src/ui/theme.c:6154 ../src/ui/theme.c:6216 ../src/ui/theme.c:6279 #, c-format @@ -2155,7 +2155,7 @@ msgstr "Knaplayouttest %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:777 #, c-format msgid "%g milliseconds to draw one window frame" -msgstr "%g millisekunder for at tegne én vinduesramme" +msgstr "%g millisekunder for at tegne en vinduesramme" #: ../src/ui/theme-viewer.c:821 #, c-format @@ -2224,7 +2224,7 @@ msgstr "Fejl %d var forventet, men %d givet" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1283 #, c-format msgid "Error not expected but one was returned: %s" -msgstr "Fejl var ikke forventet, men én blev returneret: %s" +msgstr "Fejl var ikke forventet, men en blev returneret: %s" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1287 #, c-format -- cgit v1.2.1