From 28a029a4990d2a84f9d6a0b890eba812ea503998 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Perberos Date: Thu, 1 Dec 2011 23:52:01 -0300 Subject: moving from https://github.com/perberos/mate-desktop-environment --- po/es.po | 3818 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 3818 insertions(+) create mode 100644 po/es.po (limited to 'po/es.po') diff --git a/po/es.po b/po/es.po new file mode 100644 index 00000000..c0870cd4 --- /dev/null +++ b/po/es.po @@ -0,0 +1,3818 @@ +# translation of marco.HEAD.po to Español +# Spanish trasnlation for Marco +# Copyright © 2001,2002,2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the marco package. +# +# Héctor García Álvarez , 2001. +# Pablo Gonzalo del Campo ,2002,2003. +# Francisco Javier F. Serrador , 2004, 2005, 2006. +# Jorge González , 2007, 2008, 2009, 2010. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: marco.HEAD\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=marco&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2010-01-21 21:34+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-01-25 19:39+0100\n" +"Last-Translator: Jorge González \n" +"Language-Team: Español \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1 +msgid "Desktop" +msgstr "Escritorio" + +#: ../src/50-marco-key.xml.in.h:1 +msgid "Window Management" +msgstr "Administrador de ventanas" + +#: ../src/core/bell.c:294 +msgid "Bell event" +msgstr "Evento de campana" + +#: ../src/core/core.c:206 +#, c-format +msgid "Unknown window information request: %d" +msgstr "Petición de información de ventana desconocida: %d" + +#. Translators: %s is a window title +#: ../src/core/delete.c:96 +#, c-format +msgid "%s is not responding." +msgstr "%s no está respondiendo." + +#: ../src/core/delete.c:101 +msgid "" +"You may choose to wait a short while for it to continue or force the " +"application to quit entirely." +msgstr "" +"Puede elegir esperar un momento para que continúe o forzar a la aplicación a " +"terminar." + +#: ../src/core/delete.c:110 +msgid "_Wait" +msgstr "_Esperar" + +#: ../src/core/delete.c:110 +msgid "_Force Quit" +msgstr "_Forzar la salida" + +#: ../src/core/delete.c:208 +#, c-format +msgid "Failed to get hostname: %s\n" +msgstr "Ocurrió un error al obtener el nombre del host: %s\n" + +#: ../src/core/display.c:258 +#, c-format +msgid "Missing %s extension required for compositing" +msgstr "Falta la extensión %s requerida para la composición" + +#: ../src/core/display.c:336 +#, c-format +msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" +msgstr "Ocurrió un error al abrir la pantalla de X Window System «%s»\n" + +#: ../src/core/errors.c:272 +#, c-format +msgid "" +"Lost connection to the display '%s';\n" +"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" +"the window manager.\n" +msgstr "" +"Se ha perdido la conexión con la pantalla «%s»; \n" +"parece que el servidor X fue apagado o que usted ha matado o destruido el " +"gestor de ventanas.\n" + +#: ../src/core/errors.c:279 +#, c-format +msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" +msgstr "Error fatal de E/S %d (%s) en la pantalla «%s».\n" + +#: ../src/core/keybindings.c:680 +#, c-format +msgid "" +"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " +"binding\n" +msgstr "" +"Algún otro programa ya está usando la clave %s con el modificador %x como " +"una vinculación\n" + +#. Displayed when a keybinding which is +#. * supposed to launch a program fails. +#. +#: ../src/core/keybindings.c:2294 +#, c-format +msgid "" +"There was an error running %s:\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"Hubo un error al ejecutar %s:\n" +"\n" +"%s" + +#: ../src/core/keybindings.c:2383 +#, c-format +msgid "No command %d has been defined.\n" +msgstr "No ha sido definido ningún comando %d.\n" + +#: ../src/core/keybindings.c:3337 +#, c-format +msgid "No terminal command has been defined.\n" +msgstr "No ha sido definido ningún comando de terminal.\n" + +#: ../src/core/main.c:131 +#, c-format +msgid "" +"marco %s\n" +"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" +"This is free software; see the source for copying conditions.\n" +"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " +"PARTICULAR PURPOSE.\n" +msgstr "" +"marco %s\n" +"Copyright © 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., y otros\n" +"Este programa es software libre; vea el código fuente para obtener las\n" +"condiciones de copia. NO se proporciona ninguna garantía; ni de\n" +"MERCANTILIDAD O DE IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR.\n" + +#: ../src/core/main.c:269 +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "Desactivar conexión al gestor de sesión" + +#: ../src/core/main.c:275 +msgid "Replace the running window manager with Marco" +msgstr "Reemplazar el gestor de ventanas en ejecución por Marco" + +#: ../src/core/main.c:281 +msgid "Specify session management ID" +msgstr "Especificar el ID se gestión de sesión" + +#: ../src/core/main.c:286 +msgid "X Display to use" +msgstr "Pantalla X que usar" + +#: ../src/core/main.c:292 +msgid "Initialize session from savefile" +msgstr "Inicializar sesión desde el archivo de salvaguarda" + +#: ../src/core/main.c:298 +msgid "Print version" +msgstr "Imprimir versión" + +#: ../src/core/main.c:304 +msgid "Make X calls synchronous" +msgstr "Hacer que las llamadas a las X sean síncronas" + +#: ../src/core/main.c:310 +msgid "Turn compositing on" +msgstr "Activar la composición" + +#: ../src/core/main.c:316 +msgid "Turn compositing off" +msgstr "Desactivar la composición" + +#: ../src/core/main.c:322 +msgid "" +"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" +msgstr "" +"No poner a pantalla completa las ventanas maximizadas que no tienen " +"decoración" + +#: ../src/core/main.c:528 +#, c-format +msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" +msgstr "Falló al inspeccionar el directorio de temas: %s\n" + +#: ../src/core/main.c:544 +#, c-format +msgid "" +"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" +msgstr "" +"No se ha podido encontrar un tema. Asegúrese de que %s existe y contiene los " +"temas usuales.\n" + +#: ../src/core/main.c:603 +#, c-format +msgid "Failed to restart: %s\n" +msgstr "No se pudo reiniciar: %s\n" + +#. +#. * We found it, but it was invalid. Complain. +#. * +#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future +#. * we might consider reverting invalid keys to their original values. +#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in +#. * the symtab.) +#. * +#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) +#. +#. +#: ../src/core/prefs.c:506 ../src/core/prefs.c:661 +#, c-format +msgid "MateConf key '%s' is set to an invalid value\n" +msgstr "La clave MateConf «%s» está configurada con un valor inválido\n" + +#: ../src/core/prefs.c:587 ../src/core/prefs.c:830 +#, c-format +msgid "%d stored in MateConf key %s is out of range %d to %d\n" +msgstr "" +"%d almacenado en la clave de MateConf %s está fuera de rango %d hasta %d\n" + +#: ../src/core/prefs.c:631 ../src/core/prefs.c:708 ../src/core/prefs.c:756 +#: ../src/core/prefs.c:820 ../src/core/prefs.c:1113 ../src/core/prefs.c:1129 +#: ../src/core/prefs.c:1146 ../src/core/prefs.c:1162 +#, c-format +msgid "MateConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" +msgstr "La clave MateConf «%s» está configurada con un tipo inválido\n" + +#: ../src/core/prefs.c:1232 +msgid "" +"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " +"behave properly.\n" +msgstr "" +"Los arreglos para aplicaciones rotas se han deshabilitado. Algunas " +"aplicaciones podrían no comportarse correctamente.\n" + +#: ../src/core/prefs.c:1303 +#, c-format +msgid "Could not parse font description \"%s\" from MateConf key %s\n" +msgstr "" +"No se ha podido interpretar la descripción de la tipografía «%s» de la clave " +"MateConf %s\n" + +#: ../src/core/prefs.c:1365 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " +"modifier\n" +msgstr "" +"«%s» encontrado en la base de datos de configuración no es un valor válido " +"para el modificador del botón del ratón\n" + +#: ../src/core/prefs.c:1786 +#, c-format +msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" +msgstr "" +"Ocurrió un error configurando la número de espacios de trabajo para %d: %s\n" + +#: ../src/core/prefs.c:1975 ../src/core/prefs.c:2478 +#, c-format +msgid "Workspace %d" +msgstr "Área de trabajo %d" + +#: ../src/core/prefs.c:2005 ../src/core/prefs.c:2183 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " +"\"%s\"\n" +msgstr "" +"«%s» encontrado en la base de datos de configuración no es un valor válido " +"para la combinación de teclas «%s»\n" + +#: ../src/core/prefs.c:2559 +#, c-format +msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" +msgstr "" +"Ocurrió un error al establecer el nombre del área de trabajo %d como «%s»: %" +"s \n" + +#: ../src/core/prefs.c:2763 +#, c-format +msgid "Error setting compositor status: %s\n" +msgstr "Error al establecer el estado del compositor: %s\n" + +#: ../src/core/screen.c:357 +#, c-format +msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" +msgstr "La ventana %d en la pantalla «%s» no es válida\n" + +#: ../src/core/screen.c:373 +#, c-format +msgid "" +"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" +"replace option to replace the current window manager.\n" +msgstr "" +"La ventana %d en la pantalla «%s» ya tiene un gestor de ventanas, intente " +"usar la opción «--replace» para reemplazar el gestor de ventanas activo.\n" + +#: ../src/core/screen.c:400 +#, c-format +msgid "" +"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" +msgstr "" +"No se ha podido obtener la selección del gestor de ventanas en la ventana %d " +"en la pantalla «%s»\n" + +#: ../src/core/screen.c:458 +#, c-format +msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" +msgstr "La ventana %d en la pantalla «%s» ya tiene un gestor de ventanas\n" + +#: ../src/core/screen.c:668 +#, c-format +msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" +msgstr "No se ha podido liberar el monitor %d en la pantalla «%s»\n" + +#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these +#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not marco's fault). +#. * "disabled" must also stay as it is. +#. +#: ../src/core/schema-bindings.c:169 +msgid "" +"The format looks like \"a\" or \"F1\".\n" +"\n" +"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +"abbreviations such as \"\" and \"\". If you set the option to the " +"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +"action." +msgstr "" +"El formato se parece a «a» o «F1».\n" +"\n" +"El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas " +"además de abreviaturas como por ejemplo «» y «». Si configura esta " +"opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de " +"teclas para esta acción." + +#: ../src/core/schema-bindings.c:177 +msgid "" +"The format looks like \"a\" or \"F1\".\n" +"\n" +"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +"abbreviations such as \"\" and \"\". If you set the option to the " +"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +"action.\n" +"\n" +"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; " +"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses." +msgstr "" +"El formato se parece a «a» o «F1».\n" +"\n" +"El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas " +"además de abreviaturas como por ejemplo «» y «». Si configura esta " +"opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de " +"teclas para esta acción.\n" +"\n" +"Esta combinación de teclas puede invertirse manteniendo pulsada la tecla " +"«Mayús»; por ello «Mayús» no puede ser una de las teclas de la combinación." + +#: ../src/core/session.c:850 ../src/core/session.c:857 +#, c-format +msgid "Could not create directory '%s': %s\n" +msgstr "No se ha podido crear el directorio «%s»: %s\n" + +#: ../src/core/session.c:867 +#, c-format +msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" +msgstr "No se ha podido abrir para escritura el archivo de sesión «%s»: %s\n" + +#: ../src/core/session.c:1008 +#, c-format +msgid "Error writing session file '%s': %s\n" +msgstr "Ocurrió un error al escribir en el archivo de sesión «%s»: %s\n" + +#: ../src/core/session.c:1013 +#, c-format +msgid "Error closing session file '%s': %s\n" +msgstr "Ocurrió un error al cerrar el archivo de sesión «%s»: %s\n" + +#. oh, just give up +#: ../src/core/session.c:1106 +#, c-format +msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" +msgstr "Ocurrió un error al leer el archivo de sesión guardado %s: %s\n" + +#: ../src/core/session.c:1145 +#, c-format +msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" +msgstr "Ocurrió un error al interpretar el archivo de sesión guardado: %s\n" + +#: ../src/core/session.c:1194 +#, c-format +msgid " attribute seen but we already have the session ID" +msgstr "" +"El atributo ha sido visto pero ya tenemos el ID de la " +"sesión" + +#: ../src/core/session.c:1207 ../src/core/session.c:1282 +#: ../src/core/session.c:1314 ../src/core/session.c:1386 +#: ../src/core/session.c:1446 +#, c-format +msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" +msgstr "Atributo desconocido %s en el elemento <%s>" + +#: ../src/core/session.c:1224 +#, c-format +msgid "nested tag" +msgstr "etiqueta anidada" + +#: ../src/core/session.c:1466 +#, c-format +msgid "Unknown element %s" +msgstr "Elemento desconocido %s" + +#: ../src/core/session.c:1818 +msgid "" +"These windows do not support "save current setup" and will have to " +"be restarted manually next time you log in." +msgstr "" +"Estas ventanas no soportan «guardar la configuración actual» y tendrán que " +"reiniciarse manualmente la próxima vez que inicie una sesión." + +#: ../src/core/util.c:101 +#, c-format +msgid "Failed to open debug log: %s\n" +msgstr "Ocurrió un error al abrir el registro de errores: %s\n" + +#: ../src/core/util.c:111 +#, c-format +msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" +msgstr "Ocurrió un error al hacer fdopen() en el archivo de registro %s: %s\n" + +#: ../src/core/util.c:117 +#, c-format +msgid "Opened log file %s\n" +msgstr "Archivo de registro %s abierto\n" + +#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176 +#, c-format +msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n" +msgstr "Marco fue compilado sin soporte para modo prolijo\n" + +#: ../src/core/util.c:236 +msgid "Window manager: " +msgstr "Administrador de ventanas: " + +# Diferenciar de eRRor en el gestor de ventanas, más abajo +#: ../src/core/util.c:388 +msgid "Bug in window manager: " +msgstr "Error en el gestor de ventanas: " + +#: ../src/core/util.c:421 +msgid "Window manager warning: " +msgstr "Advertencia del gestor de ventanas: " + +#: ../src/core/util.c:449 +msgid "Window manager error: " +msgstr "Error del gestor de ventanas: " + +#. Translators: This is the title used on dialog boxes +#. eof all-keybindings.h +#: ../src/core/util.c:570 ../src/marco.desktop.in.h:1 +#: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1 +msgid "Marco" +msgstr "Marco" + +#. first time through +#: ../src/core/window.c:5642 +#, c-format +msgid "" +"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " +"window as specified in the ICCCM.\n" +msgstr "" +"La ventana %s ha establecido SM_CLIENT_ID sobre sí misma en vez de hacerlo " +"en la ventana WM_CLIENT_LEADER como está especificado en el ICCCM.\n" + +#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the +#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or +#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that +#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set +#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain +#. * about these apps but make them work. +#. +#: ../src/core/window.c:6207 +#, c-format +msgid "" +"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" +"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" +msgstr "" +"La ventana %s ha establecido la propiedad MWM indicando que no es " +"redimensionable, pero configuró el tamaño mínimo a %d x %d y el tamaño " +"máximo a %d x %d ; esto no tiene mucho sentido.\n" + +#: ../src/core/window-props.c:244 +#, c-format +msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" +msgstr "La aplicación establecio un _NET_WM_PID %lu erróneo\n" + +#. Translators: the title of a window from another machine +#: ../src/core/window-props.c:388 +#, c-format +msgid "%s (on %s)" +msgstr "%s (on %s)" + +#. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. +#: ../src/core/window-props.c:420 +#, c-format +msgid "%s (as superuser)" +msgstr "%s (como superusuario)" + +#. Translators: the title of a window owned by another user +#. * on this machine +#: ../src/core/window-props.c:438 +#, c-format +msgid "%s (as %s)" +msgstr "%s (como %s)" + +#. Translators: the title of a window owned by another user +#. * on this machine, whose name we don't know +#: ../src/core/window-props.c:444 +#, c-format +msgid "%s (as another user)" +msgstr "%s (como otro usuario)" + +#: ../src/core/window-props.c:1430 +#, c-format +msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" +msgstr "" +"WM_TRANSIENT_FOR inválido para la ventana 0x%lx especificada para %s.\n" + +#: ../src/core/xprops.c:155 +#, c-format +msgid "" +"Window 0x%lx has property %s\n" +"that was expected to have type %s format %d\n" +"and actually has type %s format %d n_items %d.\n" +"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" +"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" +msgstr "" +"La ventana 0x%lx tiene la propiedad %s \n" +"que se esperaba tuviese el tipo %s con el formato %d\n" +"y actualmente tiene un tipo %s con el formato %d y n_items %d\n" +"Esto no parece ser un error de la aplicación ni del gestor de ventanas.\n" +"La ventana tiene título=«%s» la clase=«%s» y el nombre=«%s»\n" + +#: ../src/core/xprops.c:401 +#, c-format +msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" +msgstr "La propiedad %s en la ventana 0x%lx contiene UTF-8 inválido\n" + +#: ../src/core/xprops.c:484 +#, c-format +msgid "" +"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" +msgstr "" +"La propiedad %s en la ventana 0x%lx contiene UTF-8 inválido para el elemento " +"%d de la lista\n" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:88 +msgid "Switch to workspace 1" +msgstr "Cambiar al área de trabajo 1" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:90 +msgid "Switch to workspace 2" +msgstr "Cambiar al área de trabajo 2" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:92 +msgid "Switch to workspace 3" +msgstr "Cambiar al área de trabajo 3" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:94 +msgid "Switch to workspace 4" +msgstr "Cambiar al área de trabajo 4" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:96 +msgid "Switch to workspace 5" +msgstr "Cambiar al área de trabajo 5" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:98 +msgid "Switch to workspace 6" +msgstr "Cambiar al área de trabajo 6" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:100 +msgid "Switch to workspace 7" +msgstr "Cambiar al área de trabajo 7" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:102 +msgid "Switch to workspace 8" +msgstr "Cambiar al área de trabajo 8" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:104 +msgid "Switch to workspace 9" +msgstr "Cambiar al área de trabajo 9" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:106 +msgid "Switch to workspace 10" +msgstr "Cambiar al área de trabajo 10" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:108 +msgid "Switch to workspace 11" +msgstr "Cambiar al área de trabajo 11" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:110 +msgid "Switch to workspace 12" +msgstr "Cambiar al área de trabajo 12" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:122 +msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" +msgstr "Cambiar al área de trabajo a la izquierda del área de trabajo actual" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:126 +msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" +msgstr "Cambiar al área de trabajo a la derecha del área de trabajo actual" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:130 +msgid "Switch to workspace above the current workspace" +msgstr "Cambiar al área de trabajo encima del área de trabajo actual" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:134 +msgid "Switch to workspace below the current workspace" +msgstr "Cambiar al área de trabajo debajo del área de trabajo actual" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:150 +msgid "Move between windows of an application, using a popup window" +msgstr "" +"Moverse entre las ventanas de una aplicación usando una ventana emergente" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:153 +msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" +msgstr "" +"Retroceder entre las ventanas de una aplicación usando una ventana emergente" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:157 +msgid "Move between windows, using a popup window" +msgstr "Moverse entre las ventanas usando una ventana emergente" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:160 +msgid "Move backward between windows, using a popup window" +msgstr "Retroceder entre ventanas usando una ventana emegernte" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:163 +msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" +msgstr "Moverse entre los paneles y el escritorio usando una ventana emergente" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:166 +msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" +msgstr "Retroceder entre los paneles y escritorio usando una ventana emergente" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:171 +msgid "Move between windows of an application immediately" +msgstr "Moverse entre las ventanas de una aplicación inmediatamente" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:174 +msgid "Move backward between windows of an application immediately" +msgstr "Retroceder entre las ventanas de una aplicación inmediatamente" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:177 +msgid "Move between windows immediately" +msgstr "Moverse entre las ventanas inmediatamente" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:180 +msgid "Move backward between windows immediately" +msgstr "Retroceder entre las ventanas inmediatamente" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:183 +msgid "Move between panels and the desktop immediately" +msgstr "Moverse entre los paneles y el escritorio inmediatamente" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:186 +msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" +msgstr "Retroceder entre los paneles y el escritorio inmediatamente" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:191 +msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" +msgstr "Ocultar todas las ventanas normales y dar foco al escritorio" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:194 +msgid "Show the panel's main menu" +msgstr "Mostrar el menú principal del panel" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:197 +msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" +msgstr "Mostrar el cuadro de diálogo del panel «Ejecutar aplicación»" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:238 +msgid "Take a screenshot" +msgstr "Capturar la pantalla" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:240 +msgid "Take a screenshot of a window" +msgstr "Capturar una ventana" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:242 +msgid "Run a terminal" +msgstr "Ejecutar en un terminal" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:257 +msgid "Activate the window menu" +msgstr "Activar el menú de la ventana" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:260 +msgid "Toggle fullscreen mode" +msgstr "Cambiar a modo de pantalla completa" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:262 +msgid "Toggle maximization state" +msgstr "Cambiar el estado de maximización" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:264 +msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" +msgstr "Conmutar si una ventana siempre se verá encima de otras ventanas" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:266 +msgid "Maximize window" +msgstr "Maximizar la ventana" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:268 +msgid "Restore window" +msgstr "Restablecer la ventana" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:270 +msgid "Toggle shaded state" +msgstr "Cambiar el estado de enrollado" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:272 +msgid "Minimize window" +msgstr "Minimizar la ventana" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:274 +msgid "Close window" +msgstr "Cerrar la ventana" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:276 +msgid "Move window" +msgstr "Mover la ventana" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:278 +msgid "Resize window" +msgstr "Redimensiona la ventana" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:281 +msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" +msgstr "" +"Conmutar si la ventana aparece en todas las áreas de trabajo o sólo en una" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:285 +msgid "Move window to workspace 1" +msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 1" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:288 +msgid "Move window to workspace 2" +msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 2" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:291 +msgid "Move window to workspace 3" +msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 3" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:294 +msgid "Move window to workspace 4" +msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 4" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:297 +msgid "Move window to workspace 5" +msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 5" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:300 +msgid "Move window to workspace 6" +msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 6" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:303 +msgid "Move window to workspace 7" +msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 7" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:306 +msgid "Move window to workspace 8" +msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 8" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:309 +msgid "Move window to workspace 9" +msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 9" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:312 +msgid "Move window to workspace 10" +msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 10" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:315 +msgid "Move window to workspace 11" +msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 11" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:318 +msgid "Move window to workspace 12" +msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 12" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:330 +msgid "Move window one workspace to the left" +msgstr "Mover la ventana un área de trabajo a la izquierda" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:333 +msgid "Move window one workspace to the right" +msgstr "Mover la ventana un área de trabajo a la derecha" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:336 +msgid "Move window one workspace up" +msgstr "Subir la ventana un área de trabajo" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:339 +msgid "Move window one workspace down" +msgstr "Bajar la ventana un área de trabajo" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:342 +msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" +msgstr "" +"Levantar la ventana si está cubierta por otra ventana, minimizarla en otro " +"caso" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:344 +msgid "Raise window above other windows" +msgstr "Levanta la ventana por encima de otras ventanas" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:346 +msgid "Lower window below other windows" +msgstr "Bajar la ventana por debajo de otras ventanas" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:350 +msgid "Maximize window vertically" +msgstr "Maximizar la ventana verticalmente" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:354 +msgid "Maximize window horizontally" +msgstr "Maximizar la ventana horizontalmente" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:358 +msgid "Move window to north-west (top left) corner" +msgstr "Mover la ventana a la esquina noroeste (arriba a la izquierda)" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:361 +msgid "Move window to north-east (top right) corner" +msgstr "Mover la ventana a la esquina noreste (arriba a la derecha)" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:364 +msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" +msgstr "Mover la ventana a la esquina sureste (abajo a la izquierda)" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:367 +msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" +msgstr "Mover la ventana a la esquina suroeste (abajo a la derecha)" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:371 +msgid "Move window to north (top) side of screen" +msgstr "Mover la ventana al lado norte (arriba) de la pantalla" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:374 +msgid "Move window to south (bottom) side of screen" +msgstr "Mover la ventana al lado sur (abajo) de la pantalla" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:377 +msgid "Move window to east (right) side of screen" +msgstr "Mover la ventana al lado este (derecha) de la pantalla" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:380 +msgid "Move window to west (left) side of screen" +msgstr "Mover la ventana al lado oeste (izquierda) de la pantalla" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:383 +msgid "Move window to center of screen" +msgstr "Mover la ventana al centro de la pantalla" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:1 +msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" +msgstr "" +"(No implementado) La navegación funciona en términos de aplicaciones, no " +"ventanas" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:2 +msgid "" +"A font description string describing a font for window titlebars. The size " +"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " +"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " +"option is set to true." +msgstr "" +"Una cadena de descripción de tipografía describiendo una tipografía para los " +"títulos de las ventanas. El tamaño de la descripción sólo se usará si la " +"opción titlebar_font_size está establecida a 0. Además, esta opción también " +"está deshabilitada si la opción titlebar_uses_desktop_font está puesta a " +"«true» ." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:3 +msgid "Action on title bar double-click" +msgstr "Acción al pulsar dos veces en la barra de títulos" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:4 +msgid "Action on title bar middle-click" +msgstr "Acción al pulsar con el botón central en la barra de títulos" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:5 +msgid "Action on title bar right-click" +msgstr "Acción al pulsar con el botón derecho en la barra de títulos" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:6 +msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" +msgstr "Distribución de botones en la barra de títulos" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:7 +msgid "" +"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " +"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " +"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" +"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " +"silently ignored so that buttons can be added in future marco versions " +"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " +"some space between two adjacent buttons." +msgstr "" +"Distribución de botones en la barra de títulos. El valor debe ser una " +"cadena, como \"menu:minimize,maximize,spacer,close\" ; los dos puntos " +"separan la esquina izquierda de la ventana de la esquina derecha, y los " +"nombres de los botones están separados por comas. No se permiten botones " +"duplicados. Los nombres desconocidos de botones se ignoran ignorados sin " +"avisar de este modo esos botones puedan añadirse en las versiones futuras de " +"marco sin problemas con las versiones más antiguas. Se puede usar una " +"etiqueta espaciadora para insertar algunos espacios entre dos botones " +"adyacentes." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:8 +msgid "Automatically raises the focused window" +msgstr "Elevar automáticamente la ventana que tiene el foco" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:9 +#| msgid "" +#| "Clicking a window while holding down this modifier key will move the " +#| "window (left click), resize the window (middle click), or show the window " +#| "menu (right click). The left and right operations may be swapped using " +#| "the \"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" " +#| "or \"<Super>\" for example." +msgid "" +"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " +"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " +"(right click). The middle and right click operations may be swapped using " +"the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>" +"\" or \"<Super>\" for example." +msgstr "" +"Al pulsar sobre una ventana manteniendo presionada esta tecla modificadora " +"se moverá la ventana (botón izquierdo), se redimensionará la ventana (botón " +"del medio) o se mostrará el menú de la ventana (botón derecho). Las " +"operaciones izquierda y derecha se pueden intercambiar usando la tecla " +"modificadora «resize_with_right_button». El modificador se expresa por " +"ejemplo como «<Alt>» o «<Súper>»." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:10 +msgid "Commands to run in response to keybindings" +msgstr "Comandos a ejecutar en respuesta a combinaciones de teclas" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:11 +msgid "Compositing Manager" +msgstr "Gestor de composición" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:12 +msgid "Control how new windows get focus" +msgstr "Controla cómo obtienen el foco las ventanas nuevas" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:13 +msgid "Current theme" +msgstr "Tema actual" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:14 +msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" +msgstr "Retardo en milisegundos para la opción auto-elevar" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:15 +msgid "Determines whether Marco is a compositing manager." +msgstr "Determina si Marco es un gestor de composición." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:16 +msgid "" +"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " +"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." +msgstr "" +"Determina si las aplicaciones o el sistema pueden generar «bips» audibles; " +"podría usarse en conjunto con «la campana visual» para permitir «bips» " +"silenciosos." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:17 +msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" +msgstr "" +"Deshabilitar características antiguas que son requeridas por aplicaciones " +"antiguas o rotas" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:18 +msgid "Enable Visual Bell" +msgstr "Activar la campana visual" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:19 +msgid "" +"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " +"the focused window will be automatically raised after a delay specified by " +"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " +"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." +msgstr "" +"Si está establecido a «true» y el modo del foco es «sloppy» o «mouse» entonces " +"la ventana con el foco será elevada automáticamente tras un retardo " +"especificado en la clave auto_raise_delay. Esto no está relacionado con " +"pulsar en una ventana para elevarla, no con entrar en una ventana durante " +"una operación de arrastrar y soltar." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:20 +msgid "" +"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " +"font for window titles." +msgstr "" +"Si es verdadero ignora la opción titlebar_font y usa la tipografía estándar " +"de la aplicación para los títulos de las ventanas." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:21 +msgid "" +"If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, " +"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " +"usability for many users, but may allow legacy applications to continue " +"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " +"the wireframe feature is disabled when accessibility is on." +msgstr "" +"Si es «true», marco dará al usuario menos información y menos sensación de " +"«manipulación directa», usando marcos de alambre, evitando animaciones, u " +"otros medios. Esto es una reducción significante en usabilidad para muchos " +"usuarios, pero puede permitir funcionar a las aplicaciones heredadas y " +"servidores de terminal cuando de otra forma sería impracticable. Sin " +"embargo, la característica de marcos de alambre se desactiva cuando la " +"accesibilidad está activada." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:22 +msgid "" +"If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. " +"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " +"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " +"application-based mode, all the windows in the application will be raised. " +"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " +"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " +"unimplemented at the moment." +msgstr "" +"Si es «true», entonces Marco funciona en términos de aplicaciones en vez " +"de ventanas. El concepto es un poco abstracto, pero en general una " +"configuración basada en aplicaciones es más parecida a un Mac y menos a un " +"Windows. Cuando enfoca a una ventana en el modo basado en aplicación todas " +"las ventanas en la aplicación se elevan. También en el modo basado en " +"aplicación las pulsaciones del foco no se pasan a través de las ventanas en " +"otras aplicaciones. El modo basado en aplicaciones está, sin embargo, no " +"implementado en gran parte en este momento." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:23 +msgid "If true, trade off usability for less resource usage" +msgstr "Si es «true», reducir usabilidad para menos uso de recursos" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:24 +msgid "Modifier to use for modified window click actions" +msgstr "" +"Modificador que se va a usar para las acciones de pulsación modificadas de " +"ventana" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:25 +msgid "Name of workspace" +msgstr "Nombre del área de trabajo" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:26 +msgid "Number of workspaces" +msgstr "Número de áreas de trabajo" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:27 +msgid "" +"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " +"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " +"workspaces." +msgstr "" +"Número de áreas de trabajo. Debe ser mayor que cero, y tiene un máximo fijo " +"para prevenir la inutilización del escritorio al pedir accidentalmente " +"demasiadas áreas de trabajo." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:28 +msgid "Run a defined command" +msgstr "Ejecuta un comando definido" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:29 +msgid "" +"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " +"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; " +"set it to false to make it work the opposite way around." +msgstr "" +"Establezca esto a «verdadero» para redimensionar con el botón derecho y " +"mostrar un menú con el botón del medio mientras se mantiene pulsada la tecla " +"dada en \"mouse_button_modifier\"; establézcalo a «falso» para hacer que se " +"comporte de forma contraria." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:30 +msgid "" +"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " +"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions " +"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " +"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is " +"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and " +"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.mate." +"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can " +"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click " +"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as " +"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled " +"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when " +"raise_on_click is false does not include programmatic requests from " +"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of " +"the reason for the request. If you are an application developer and have a " +"user complaining that your application does not work with this setting " +"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager " +"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug" +"\" they requested." +msgstr "" +"Ajustar esta opción a «false» puede llevar a un comportamiento erróneo, de " +"tal forma que se recomienda encarecidamente a los usuarios que no la cambien " +"del valor «true». Muchas acciones (ej. pulsar en el área del cliente, mover o " +"redimensionar la ventana) generalmente levantan la ventana como efecto " +"colateral. Ajustar este valor a «false», algo que se desaconseja, desacoplará " +"el levantado de las otras acciones del usuario e ignorará las peticiones de " +"levantar que generen las aplicaciones. Consulte http://bugzilla.gnome.org/" +"show_bug.cgi?id=445447#c6. Incluso cuando esta opción es «false», las " +"ventanas aún se pueden levantar pulsando con el botón izquierdo del ratón " +"sobre cualquier parte de la ventana, una pulsación normal en la decoración " +"de la ventana, o por mensajes especiales de alguna aplicación, tal como las " +"peticiones de activación de las miniaplicaciones de listas de tareas. " +"Actualmente esta opción está desactivada en el modo pulsar para dar el foco. " +"Note que la lista de formas de levantar ventanas cuando raise_on_click está " +"a «false» no incluye peticiones programadas de las aplicaciones para levantar " +"las ventanas; tales peticiones se ignoran independientemente de la razón de " +"la petición. Si es un desarrollador de aplicaciones y tiene un usuario " +"quejándose de que su aplicación no funciona con este ajuste desactivado, " +"dígale que es _su_ problema (de él) por romper el gestor de ventanas y que " +"deben cambiar la opción a «true» o vivir con el error que han solicitado." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:31 +msgid "" +"Some applications disregard specifications in ways that result in window " +"manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, " +"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " +"run any misbehaving applications." +msgstr "" +"Algunas aplicaciones no hacen caso de las especificaciones en formas que " +"resultan en comportamiento incorrecto del gestor de ventanas. Esta opción " +"pone a Marco en un modo rigurosamente correcto, lo que da un interfaz de " +"usuario más consistente, supuesto que uno no necesita ejecutar ninguna " +"aplicación que se comporte mal." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:32 +msgid "System Bell is Audible" +msgstr "La campana del sistema es audible" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:33 +msgid "" +"Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell " +"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " +"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " +"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " +"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " +"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " +"currently focused window's titlebar is flashed." +msgstr "" +"Le dice a Marco cómo implementar la indicación visual de que ha sonado la " +"campana del sistema o la campana de indicación de otra aplicación. " +"Actualmente hay dos valores válidos, «fullscreen», que causa un parpadeo en " +"blanco y negro en toda la pantalla y «frame_flash» que causa que la barra de " +"títulos de la ventana de la aplicación que ha enviado la señal de campana " +"parpadee. Si la aplicación que ha enviado la campana es desconocida (como es " +"usualmente el caso para el «bip del sistema» predeterminado), la barra de " +"títulos de la ventana actual que tenga el foco parpadeará." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:34 +msgid "" +"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " +"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " +"will execute command_N." +msgstr "" +"Las claves /apps/marco/global_keybindings/run_command_N definen las " +"combinaciones de teclas que corresponden a esos comandos. Al presionar la " +"combinación de teclas para «run_command_N» se ejecutará el «command_N»." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:35 +msgid "" +"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " +"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." +msgstr "" +"La clave /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot define una " +"combinación de teclas que hace que el comando especificado por esta " +"configuración se invoque." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:36 +msgid "" +"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " +"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " +"be invoked." +msgstr "" +"La clave /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot " +"define una combinación de teclas que hace que el comando especificado por " +"esta configuración se invoque." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:37 +msgid "" +"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" +"marco/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " +"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " +"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " +"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " +"then there will be no keybinding for this action." +msgstr "" +"La combinación de teclas que ejecuta el comando numerado correspondiente en /" +"apps/marco/keybinding_commands. El formato se ve como «<Control>a» o " +"«<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite " +"tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<" +"Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial " +"«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esa acción." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:38 +msgid "The name of a workspace." +msgstr "El nombre de un área de trabajo." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:39 +msgid "The screenshot command" +msgstr "El comando de captura de pantalla" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:40 +msgid "" +"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " +"forth." +msgstr "" +"El tema determina la apariencia de los bordes de la ventana, el título y " +"demás." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:41 +msgid "" +"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " +"delay is given in thousandths of a second." +msgstr "" +"El retardo antes de desplegar una ventana si «auto_rise» está configurado " +"como verdadero. El retardo está especificado en milésimas de segundo." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:42 +msgid "" +"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " +"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " +"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " +"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " +"unfocused when the mouse leaves the window." +msgstr "" +"El modo de foco de la ventana indica cómo son activadas las ventanas. Tiene " +"tres valores posibles; «click» significa que la ventana debe seleccionarse " +"para obtener el foco, «sloppy» significa que ventanas obtienen el foco cuando " +"el ratón entra en la ventana y «mouse» significa que la ventanas obtienen el " +"foco cuando el ratón entra en la ventana y lo pierden cuando el ratón sale " +"de la ventana." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:43 +msgid "The window screenshot command" +msgstr "El comando de captura de una ventana" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:44 +msgid "" +"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " +"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " +"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " +"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " +"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " +"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " +"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " +"the others, and 'none' which will not do anything." +msgstr "" +"Esta opción determina los efectos de la pulsación doble en la barra de " +"títulos. Las opciones válidas actualmente son «toggle_shade», que enrolla/" +"desenrolla la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/desmaximiza la " +"ventana, «toggle_maximize_horizontally» y «toggle_maximize_vertically» que " +"maximiza/desmaximiza la ventana sólo en esa dirección, «minimize» que " +"minimiza la ventana, «shade» que enrolla la ventana hacia arriba, «menu» que " +"muestra la ventana de menú, «lower» que pone la ventana detrás de todas las " +"demás y «none» que no hará nada." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:45 +msgid "" +"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " +"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " +"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " +"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " +"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " +"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " +"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " +"the others, and 'none' which will not do anything." +msgstr "" +"Esta opción determina los efectos de la pulsación con el botón central en la " +"barra de títulos. Las opciones válidas actualmente son «toggle_shade», que " +"enrolla/desenrolla la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/desmaximiza la " +"ventana, «toggle_maximize_horizontally» y «toggle_maximize_vertically» que " +"maximiza/desmaximiza la ventana sólo en esa dirección, «minimize» que " +"minimiza la ventana, «shade» que enrolla la ventana hacia arriba, «menu» que " +"muestra la ventana de menú, «lower» que pone la ventana detrás de todas las " +"demás y «none» que no hará nada." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:46 +msgid "" +"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " +"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " +"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " +"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " +"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " +"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " +"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " +"the others, and 'none' which will not do anything." +msgstr "" +"Esta opción determina los efectos de la pulsación con el botón derecho en la " +"barra de títulos. Las opciones válidas actualmente son «toggle_shade», que " +"enrolla/desenrolla la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/desmaximiza la " +"ventana, «toggle_maximize_horizontally» y «toggle_maximize_vertically» que " +"maximiza/desmaximiza la ventana sólo en esa dirección, «minimize» que " +"minimiza la ventana, «shade» que enrolla la ventana hacia arriba, «menu» que " +"muestra la ventana de menú, «lower» que pone la ventana detrás de todas las " +"demás y «none» que no hará nada." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:47 +msgid "" +"This option provides additional control over how newly created windows get " +"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " +"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " +"given focus." +msgstr "" +"Esta opción proporciona control adicional sobre cómo las ventanas " +"recientemente creadas obtienen foco. Tiene dos valores posibles: «smart» " +"aplica el modo de foco normal del usuario, y «strict» hace que las ventanas " +"iniciadas desde un terminal no se les dé el foco." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:48 +msgid "" +"Turns on a visual indication when an application or the system issues a " +"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " +"environments." +msgstr "" +"Activa una indicación visual cuando una aplicación o el sistema emite una " +"«campanada» o un «bip» ; es muy útil para los ambientes ruidosos y para las " +"personas con dificultades auditivas." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:49 +msgid "Use standard system font in window titles" +msgstr "Usar tipografía estándar del sistema en los títulos de la ventana" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:50 +msgid "Visual Bell Type" +msgstr "Tipo de campana visual" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:51 +msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" +msgstr "" +"Indica si elevar debe ser un efecto lateral de otras interacciones del " +"usuario" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:52 +msgid "Whether to resize with the right button" +msgstr "Indica si se debe redimensionar con el botón derecho" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:53 +msgid "Window focus mode" +msgstr "Modo de foco de la ventana" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:54 +msgid "Window title font" +msgstr "Tipografía del título de la ventana" + +#: ../src/tools/marco-message.c:150 +#, c-format +msgid "Usage: %s\n" +msgstr "Uso: %s\n" + +#: ../src/ui/frames.c:1118 +msgid "Close Window" +msgstr "Cerrar la ventana" + +#: ../src/ui/frames.c:1121 +msgid "Window Menu" +msgstr "Menú de la ventana" + +#: ../src/ui/frames.c:1124 +msgid "Minimize Window" +msgstr "Minimizar la ventana" + +#: ../src/ui/frames.c:1127 +msgid "Maximize Window" +msgstr "Maximizar la ventana" + +#: ../src/ui/frames.c:1130 +msgid "Restore Window" +msgstr "Restablecer la ventana" + +#: ../src/ui/frames.c:1133 +msgid "Roll Up Window" +msgstr "Enrollar ventana" + +#: ../src/ui/frames.c:1136 +msgid "Unroll Window" +msgstr "Desenrollar ventana" + +#: ../src/ui/frames.c:1139 +msgid "Keep Window On Top" +msgstr "Mantener la ventana encima" + +#: ../src/ui/frames.c:1142 +msgid "Remove Window From Top" +msgstr "Quitar ventana de encima" + +#: ../src/ui/frames.c:1145 +msgid "Always On Visible Workspace" +msgstr "Siempre en el área de trabajo visible" + +#: ../src/ui/frames.c:1148 +msgid "Put Window On Only One Workspace" +msgstr "Poner la ventana sólo en un área de trabajo" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:70 +msgid "Mi_nimize" +msgstr "Mi_nimizar" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:72 +msgid "Ma_ximize" +msgstr "Ma_ximizar" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:74 +msgid "Unma_ximize" +msgstr "Desma_ximizar" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:76 +msgid "Roll _Up" +msgstr "Enro_llar" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:78 +msgid "_Unroll" +msgstr "De_senrollar" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:80 +msgid "_Move" +msgstr "_Mover" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:82 +msgid "_Resize" +msgstr "_Redimensionar" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:84 +msgid "Move Titlebar On_screen" +msgstr "Mover la barra de título a la _pantalla" + +#. separator +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 +msgid "Always on _Top" +msgstr "Siempre _encima" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:91 +msgid "_Always on Visible Workspace" +msgstr "Siempre en el área de trabajo _visible" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:93 +msgid "_Only on This Workspace" +msgstr "_Sólo en esta área de trabajo" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:95 +msgid "Move to Workspace _Left" +msgstr "Mover al área de trabajo de la _izquierda" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:97 +msgid "Move to Workspace R_ight" +msgstr "Mover al área de trabajo de la _derecha" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:99 +msgid "Move to Workspace _Up" +msgstr "Mover al área de trabajo de _arriba" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:101 +msgid "Move to Workspace _Down" +msgstr "Mover al área de trabajo de a_bajo" + +#. separator +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:105 +msgid "_Close" +msgstr "_Cerrar" + +#: ../src/ui/menu.c:203 +#, c-format +msgid "Workspace %d%n" +msgstr "Área de trabajo %d%n" + +#: ../src/ui/menu.c:213 +#, c-format +msgid "Workspace 1_0" +msgstr "Área de trabajo 1_0" + +#: ../src/ui/menu.c:215 +#, c-format +msgid "Workspace %s%d" +msgstr "Área de trabajo %s%d" + +#: ../src/ui/menu.c:395 +msgid "Move to Another _Workspace" +msgstr "Mover a _otra área de trabajo" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 +msgid "Shift" +msgstr "Mayús." + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 +msgid "Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 +msgid "Meta" +msgstr "Meta" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 +msgid "Super" +msgstr "Super" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 +msgid "Hyper" +msgstr "Hiper" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140 +msgid "Mod2" +msgstr "Mod2" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146 +msgid "Mod3" +msgstr "Mod3" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152 +msgid "Mod4" +msgstr "Mod4" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158 +msgid "Mod5" +msgstr "Mod5" + +#. Translators: This represents the size of a window. The first number is +#. * the width of the window and the second is the height. +#. +#: ../src/ui/resizepopup.c:113 +#, c-format +msgid "%d x %d" +msgstr "%d x %d" + +#: ../src/ui/theme.c:254 +msgid "top" +msgstr "superior" + +#: ../src/ui/theme.c:256 +msgid "bottom" +msgstr "inferior" + +#: ../src/ui/theme.c:258 +msgid "left" +msgstr "izquierda" + +#: ../src/ui/theme.c:260 +msgid "right" +msgstr "derecha" + +#: ../src/ui/theme.c:287 +#, c-format +msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" +msgstr "La geometría del marco no especifica la dimensión «%s»" + +#: ../src/ui/theme.c:306 +#, c-format +msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" +msgstr "" +"La geometría del marco no especifica la dimensión «%s» para el borde «%s»" + +#: ../src/ui/theme.c:343 +#, c-format +msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" +msgstr "La proporción del botón %g no es razonable" + +#: ../src/ui/theme.c:355 +#, c-format +msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" +msgstr "La geometría del marco no especifica el tamaño de los botones" + +#: ../src/ui/theme.c:1020 +#, c-format +msgid "Gradients should have at least two colors" +msgstr "Los degradados deben tener al menos dos colores" + +#: ../src/ui/theme.c:1146 +#, c-format +msgid "" +"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " +"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" +msgstr "" +"La especificación de color GTK debe tener el estado entre corchetes, " +"ejemplo. gtk:fg[NORMAL] donde NORMAL es el estado ; no se ha podido " +"interpretar «%s»" + +#: ../src/ui/theme.c:1160 +#, c-format +msgid "" +"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" +"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" +msgstr "" +"La especificación de color GTK debe tener un corchete cerrado después del " +"estado, ejemplo. gtk:fg[NORMAL] donde NORMAL es el estado ; no se ha podido " +"interpretar «%s»" + +#: ../src/ui/theme.c:1171 +#, c-format +msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" +msgstr "No se entiende el estado «%s» en la especificación del color" + +#: ../src/ui/theme.c:1184 +#, c-format +msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" +msgstr "" +"No se entiende el componente de color «%s» en la especificación del color" + +#: ../src/ui/theme.c:1214 +#, c-format +msgid "" +"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " +"format" +msgstr "" +"El formato de blend es «blend/bg_color/fg_color/alfa», «%s» no cumple con el " +"formato" + +#: ../src/ui/theme.c:1225 +#, c-format +msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" +msgstr "No se ha podido interpretar el valor alfa «%s» en el color mezclado" + +#: ../src/ui/theme.c:1235 +#, c-format +msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" +msgstr "El valor alfa «%s» en el color mezclado no está entre 0.0 y 1.0" + +#: ../src/ui/theme.c:1282 +#, c-format +msgid "" +"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" +msgstr "" +"El formato de sombreado es «shade/base_color/factor», «%s» no coincide con el " +"formato" + +#: ../src/ui/theme.c:1293 +#, c-format +msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" +msgstr "" +"No se ha podido interpretar el factor de sombreado «%s» en el color del " +"sombreado" + +#: ../src/ui/theme.c:1303 +#, c-format +msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" +msgstr "El factor de sombreado «%s» en el color sombreado es negativo" + +#: ../src/ui/theme.c:1332 +#, c-format +msgid "Could not parse color \"%s\"" +msgstr "No se ha podido interpretar el color «%s»" + +#: ../src/ui/theme.c:1582 +#, c-format +msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" +msgstr "" +"La expresión de coordenadas contenía un carácter «%s» en cual no está " +"permitido" + +#: ../src/ui/theme.c:1609 +#, c-format +msgid "" +"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " +"parsed" +msgstr "" +"La expresión de coordenadas contenía un número de coma flotante «%s» en cual " +"no pudo ser analizado" + +#: ../src/ui/theme.c:1623 +#, c-format +msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" +msgstr "" +"La expresión de coordenadas contenía un entero «%s» que no pudo ser analizado" + +#: ../src/ui/theme.c:1745 +#, c-format +msgid "" +"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " +"\"%s\"" +msgstr "" +"La expresión de coordenadas contenía un operador inválido al inicio de su " +"texto: «%s»" + +#: ../src/ui/theme.c:1802 +#, c-format +msgid "Coordinate expression was empty or not understood" +msgstr "La expresión de coordenadas estaba vacía o no fue entendida" + +#: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957 +#, c-format +msgid "Coordinate expression results in division by zero" +msgstr "La expresión de coordenadas resultó en un error de división por cero" + +#: ../src/ui/theme.c:1965 +#, c-format +msgid "" +"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" +msgstr "" +"La expresión de coordenadas intentó usar un operador mod con un número de " +"coma flotante" + +#: ../src/ui/theme.c:2021 +#, c-format +msgid "" +"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" +msgstr "" +"La expresión de coordenadas tiene un operador «%s» donde se esperaba un " +"operando" + +#: ../src/ui/theme.c:2030 +#, c-format +msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" +msgstr "" +"La expresión de coordenadas tiene un operando donde se esperaba un operador" + +#: ../src/ui/theme.c:2038 +#, c-format +msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" +msgstr "" +"La expresión de coordenadas termina con una operador en vez de un operando" + +#: ../src/ui/theme.c:2048 +#, c-format +msgid "" +"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " +"operand in between" +msgstr "" +"La expresión de coordenadas tiene el operador «%c» seguido del operador «%c» " +"sin un operando entre ellos" + +#: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236 +#, c-format +msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" +msgstr "" +"La expresión de coordenadas tenía una variable o constante desconocida «%s»" + +#: ../src/ui/theme.c:2290 +#, c-format +msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." +msgstr "El parser de la expresión de coordenadas desbordó su búfer." + +#: ../src/ui/theme.c:2319 +#, c-format +msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" +msgstr "" +"La expresión de coordenadas tenía un paréntesis cerrado sin un paréntesis " +"abierto" + +#: ../src/ui/theme.c:2383 +#, c-format +msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" +msgstr "" +"La expresión de coordenadas tenía un paréntesis abierto sin un paréntesis " +"cerrado" + +#: ../src/ui/theme.c:2394 +#, c-format +msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" +msgstr "La expresión de coordenadas no parece tener ni operadores ni operandos" + +#: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636 +#, c-format +msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" +msgstr "El tema contenía una expresión que ha resultado en un error: %s\n" + +#: ../src/ui/theme.c:4203 +#, c-format +msgid "" +"