From 9cbe69d61f9826fd368d1eaec939d35fe851b775 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Stefano Karapetsas Date: Wed, 4 Jul 2012 16:01:28 +0200 Subject: sync translations with transifex --- po/nl.po | 1085 +++++++++++++++++++++----------------------------------------- 1 file changed, 368 insertions(+), 717 deletions(-) (limited to 'po/nl.po') diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po index a5d84d72..eaca7975 100644 --- a/po/nl.po +++ b/po/nl.po @@ -1,24 +1,22 @@ -# Dutch translation for marco -# -# This file is distributed under the same license as the marco package. -# -# Tino Meinen , 2003–2004, 2006, 2008. -# Reinout van Schouwen , 2003–2007. -# Michiel Sikkes , 2005. -# Wouter Bolsterlee , 2006–2010. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: marco\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-03-20 17:32+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2010-03-20 17:32+0100\n" -"Last-Translator: Wouter Bolsterlee \n" -"Language-Team: Dutch \n" +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Translators: +# Michael Steenbeek , 2012. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" +"POT-Creation-Date: 2011-12-28 10:53+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2012-02-07 13:15+0000\n" +"Last-Translator: Michael Steenbeek \n" +"Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Language: nl\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" @@ -47,9 +45,7 @@ msgstr "%s reageert niet." msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." -msgstr "" -"U kunt ervoor kiezen even te wachten totdat het doorgaat of de toepassing " -"dwingen om helemaal af te sluiten." +msgstr "U kunt ervoor kiezen even te wachten totdat het doorgaat of de toepassing dwingen om helemaal af te sluiten." #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Wait" @@ -64,12 +60,12 @@ msgstr "Ge_forceerd afsluiten" msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Ophalen hostnaam mislukt: %s\n" -#: ../src/core/display.c:258 +#: ../src/core/display.c:266 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Benodige extensie ‘%s’ voor ‘compositing’ ontbreekt" -#: ../src/core/display.c:336 +#: ../src/core/display.c:344 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Openen van X Window System display ‘%s’ mislukt\n" @@ -80,39 +76,30 @@ msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" -msgstr "" -"Verbinding is verbroken met display '%s';\n" -"waarschijnlijk is de X-server uitgezet of heeft u de window-manager " -"vernietigd.\n" +msgstr "Verbinding is verbroken met display '%s';\nwaarschijnlijk is de X-server uitgezet of heeft u de window-manager vernietigd.\n" #: ../src/core/errors.c:279 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Fatale IO-fout %d (%s) op display ‘%s’.\n" -# Gebruik controletoets als vertaling van modifier (Ctrl/Shift/Alt/Esc) #: ../src/core/keybindings.c:680 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" -msgstr "" -"Een ander programma gebruikt reeds de %s-toets met controletoets %x als " -"toetsbinding\n" +msgstr "Een ander programma gebruikt reeds de %s-toets met controletoets %x als toetsbinding\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. -#. +#. #: ../src/core/keybindings.c:2294 #, c-format msgid "" "There was an error running %s:\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"Er trad een fout op bij het uitvoeren van %s:\n" -"\n" -"%s." +msgstr "Er trad een fout op bij het uitvoeren van %s:\n\n%s." #: ../src/core/keybindings.c:2383 #, c-format @@ -130,21 +117,13 @@ msgid "" "marco %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" -"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " -"PARTICULAR PURPOSE.\n" -msgstr "" -"marco %s\n" -"Copyright © 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., en anderen\n" -"Dit is vrije software; zie de broncode voor de kopieervoorwaarden.\n" -"Er is GEEN garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR " -"EEN BEPAALD DOEL.\n" +"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" +msgstr "marco %s\nCopyright © 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., en anderen\nDit is vrije software; zie de broncode voor de kopieervoorwaarden.\nEr is GEEN garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL.\n" -# te zien via: marco --help #: ../src/core/main.c:269 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Schakel de verbinding met het sessiebeheer uit" -# met:"'t" ipv "het" past het net op 1 regel in mate-terminal #: ../src/core/main.c:275 msgid "Replace the running window manager with Marco" msgstr "Vervang 't huidige schermbeheerprogramma door Marco" @@ -169,7 +148,6 @@ msgstr "Toon versie-informatie" msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Zorg dat X-aanroepen synchroon zijn" -# technotalk #: ../src/core/main.c:310 msgid "Turn compositing on" msgstr "‘Compositing’ inschakelen" @@ -181,9 +159,7 @@ msgstr "‘Compositing’ uitschakelen" #: ../src/core/main.c:322 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" -msgstr "" -"Geen gemaximaliseerde vensters op het volledige scherm maken zonder " -"vensterdecoratie" +msgstr "Geen gemaximaliseerde vensters op het volledige scherm maken zonder vensterdecoratie" #: ../src/core/main.c:528 #, c-format @@ -194,16 +170,13 @@ msgstr "Kon themamap niet scannen: %s\n" #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" -msgstr "" -"Kon geen thema vinden! Zorg ervoor dat %s bestaat en de gebruikelijke " -"thema's bevat.\n" +msgstr "Kon geen thema vinden! Zorg ervoor dat %s bestaat en de gebruikelijke thema's bevat.\n" #: ../src/core/main.c:603 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Herstarten mislukt: %s\n" -#. #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future @@ -212,8 +185,8 @@ msgstr "Herstarten mislukt: %s\n" #. * the symtab.) #. * #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) -#. -#. +#. +#. #: ../src/core/prefs.c:508 ../src/core/prefs.c:663 #, c-format msgid "MateConf key '%s' is set to an invalid value\n" @@ -235,9 +208,7 @@ msgstr "MateConf-sleutel ‘%s’ is op een ongeldig type ingesteld\n" msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" -msgstr "" -"Werkoplossing voor gebroken toepassingen uitgezet. Bepaalde toepassingen " -"zullen niet naar behoren functioneren.\n" +msgstr "Werkoplossing voor gebroken toepassingen uitgezet. Bepaalde toepassingen zullen niet naar behoren functioneren.\n" #: ../src/core/prefs.c:1305 #, c-format @@ -247,11 +218,9 @@ msgstr "Kon lettertypebeschrijving ‘%s’ niet verwerken van Gconf-sleutel %s\ #: ../src/core/prefs.c:1367 #, c-format msgid "" -"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " -"modifier\n" -msgstr "" -"‘%s’, gevonden in de configuratiedatabase, is geen geldige waarde voor de " -"muisknop-optietoets\n" +"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button" +" modifier\n" +msgstr "‘%s’, gevonden in de configuratiedatabase, is geen geldige waarde voor de muisknop-optietoets\n" #: ../src/core/prefs.c:1788 #, c-format @@ -268,9 +237,7 @@ msgstr "Werkblad %d" msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" -msgstr "" -"‘%s’ in de configuratiedatabase is geen geldige waarde voor toetsbinding ‘%" -"s’\n" +msgstr "‘%s’ in de configuratiedatabase is geen geldige waarde voor toetsbinding ‘%s’\n" #: ../src/core/prefs.c:2537 #, c-format @@ -290,16 +257,13 @@ msgstr "Scherm %d op display '%s' is ongeldig\n" #: ../src/core/screen.c:373 #, c-format msgid "" -"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" -"replace option to replace the current window manager.\n" -msgstr "" -"Scherm %d op display ‘%s’ heeft al een windowmanager; probeer de optie: --" -"replace te gebruiken om de huidige windowmanager te vervangen.\n" +"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the " +"--replace option to replace the current window manager.\n" +msgstr "Scherm %d op display ‘%s’ heeft al een windowmanager; probeer de optie: --replace te gebruiken om de huidige windowmanager te vervangen.\n" #: ../src/core/screen.c:400 #, c-format -msgid "" -"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" +msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "Kon windowmanager-selectie niet verkrijgen op scherm %d display ‘%s’\n" #: ../src/core/screen.c:458 @@ -315,41 +279,22 @@ msgstr "Kon scherm %d op display ‘%s’ niet vrijmaken\n" #. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these #. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not marco's fault). #. * "disabled" must also stay as it is. -#. +#. #: ../src/core/schema-bindings.c:169 msgid "" "The format looks like \"a\" or \"F1\".\n" "\n" -"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " -"abbreviations such as \"\" and \"\". If you set the option to the " -"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " -"action." -msgstr "" -"Het formaat ziet eruit als ‘a’ of ‘F1’.\n" -"\n" -"Hierbij zijn zowel kleine als hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen " -"zoals ‘’ en ‘’. Indien u de optie instelt op de speciale waarde " -"‘disabled’, dan zal deze actie geen toetskoppeling hebben." +"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"\" and \"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." +msgstr "Het formaat ziet eruit als ‘a’ of ‘F1’.\n\nHierbij zijn zowel kleine als hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals ‘’ en ‘’. Indien u de optie instelt op de speciale waarde ‘disabled’, dan zal deze actie geen toetskoppeling hebben." #: ../src/core/schema-bindings.c:177 msgid "" "The format looks like \"a\" or \"F1\".\n" "\n" -"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " -"abbreviations such as \"\" and \"\". If you set the option to the " -"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " -"action.\n" -"\n" -"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; " -"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses." -msgstr "" -"Het formaat ziet eruit als ‘a’ of ‘F1’.\n" +"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"\" and \"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action.\n" "\n" -"Hierbij zijn zowel kleine als hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen " -"zoals ‘’ en ‘’. Indien u de optie instelt op de speciale waarde " -"‘disabled’, dan zal deze actie geen toetskoppeling hebben.\n" -"Deze sneltoets kan omgekeerd worden door de Shift-toets ingedrukt te houden. " -"Om die reden mag Shift geen onderdeel uitmaken van de toetscombinatie." +"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses." +msgstr "Het formaat ziet eruit als ‘a’ of ‘F1’.\n\nHierbij zijn zowel kleine als hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals ‘’ en ‘’. Indien u de optie instelt op de speciale waarde ‘disabled’, dan zal deze actie geen toetskoppeling hebben.\nDeze sneltoets kan omgekeerd worden door de Shift-toets ingedrukt te houden. Om die reden mag Shift geen onderdeel uitmaken van de toetscombinatie." #: ../src/core/session.c:850 ../src/core/session.c:857 #, c-format @@ -371,47 +316,38 @@ msgstr "Fout bij schrijven sessiebestand '%s': %s\n" msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Fout bij sluiten sessiebestand '%s': %s\n" -#. oh, just give up -#: ../src/core/session.c:1106 -#, c-format -msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" -msgstr "Lezen van opgeslagen sessiebestand %s mislukt: %s\n" - -#: ../src/core/session.c:1145 +#: ../src/core/session.c:1143 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Verwerken van opgeslagen sessiebestand mislukt: %s\n" -#: ../src/core/session.c:1194 +#: ../src/core/session.c:1192 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" -msgstr "" -"-attribuut opgemerkt maar we hebben reeds de sessie-ID" +msgstr "-attribuut opgemerkt maar we hebben reeds de sessie-ID" -#: ../src/core/session.c:1207 ../src/core/session.c:1282 -#: ../src/core/session.c:1314 ../src/core/session.c:1386 -#: ../src/core/session.c:1446 +#: ../src/core/session.c:1205 ../src/core/session.c:1280 +#: ../src/core/session.c:1312 ../src/core/session.c:1384 +#: ../src/core/session.c:1444 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Onbekend attribuut ‘%s’ op <%s>-element" -#: ../src/core/session.c:1224 +#: ../src/core/session.c:1222 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "ingebedde -markering" -#: ../src/core/session.c:1466 +#: ../src/core/session.c:1464 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Onbekend element %s" -#: ../src/core/session.c:1818 +#: ../src/core/session.c:1816 msgid "" -"These windows do not support "save current setup" and will have to " -"be restarted manually next time you log in." -msgstr "" -"Deze vensters ondersteunen het opslaan van de huidige instellingen niet en " -"zullen bij een volgende sessie opnieuw moeten worden opgestart." +"These windows do not support "save current setup" and will have to" +" be restarted manually next time you log in." +msgstr "Deze vensters ondersteunen het opslaan van de huidige instellingen niet en zullen bij een volgende sessie opnieuw moeten worden opgestart." #: ../src/core/util.c:101 #, c-format @@ -457,14 +393,12 @@ msgid "Marco" msgstr "Marco" #. first time through -#: ../src/core/window.c:5642 +#: ../src/core/window.c:5660 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" -msgstr "" -"Venster %s stelt zelf SM_CLIENT_ID in, in plaats van bij het " -"WM_CLIENT_LEADER-venster zoals gespecificeerd wordt in de ICCCM.\n" +msgstr "Venster %s stelt zelf SM_CLIENT_ID in, in plaats van bij het WM_CLIENT_LEADER-venster zoals gespecificeerd wordt in de ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or @@ -472,16 +406,13 @@ msgstr "" #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. -#. -#: ../src/core/window.c:6207 +#. +#: ../src/core/window.c:6225 #, c-format msgid "" -"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" -"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" -msgstr "" -"Venster %s geeft een MWM-hint dat de grootte niet kan worden aangepast, maar " -"stelt wel min-grootte %d x %d en max-grootte %d x %d in; dit is niet " -"logisch.\n" +"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " +"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" +msgstr "Venster %s geeft een MWM-hint dat de grootte niet kan worden aangepast, maar stelt wel min-grootte %d x %d en max-grootte %d x %d in; dit is niet logisch.\n" #: ../src/core/window-props.c:244 #, c-format @@ -527,13 +458,7 @@ msgid "" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" -msgstr "" -"Venster 0x%lx heeft eigenschap %s\n" -"welke zou moeten hebben: type %s en formaat %d\n" -"maar in feite heeft: type %s formaat %d n_items %d.\n" -"Dit is waarschijnlijk een fout van de toepassing, niet van de " -"windowmanager.\n" -"Het venster heeft title=‘%s’ class=‘%s’ naam=‘%s’\n" +msgstr "Venster 0x%lx heeft eigenschap %s\nwelke zou moeten hebben: type %s en formaat %d\nmaar in feite heeft: type %s formaat %d n_items %d.\nDit is waarschijnlijk een fout van de toepassing, niet van de windowmanager.\nHet venster heeft title=‘%s’ class=‘%s’ naam=‘%s’\n" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format @@ -543,10 +468,9 @@ msgstr "Eigenschap %s bij venster 0x%lx bevat ongeldige UTF-8\n" #: ../src/core/xprops.c:484 #, c-format msgid "" -"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" -msgstr "" -"Eigenschap %s bij venster 0x%lx bevat ongeldige UTF-8 voor item %d van de " -"lijst\n" +"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the " +"list\n" +msgstr "Eigenschap %s bij venster 0x%lx bevat ongeldige UTF-8 voor item %d van de lijst\n" #: ../src/include/all-keybindings.h:88 msgid "Switch to workspace 1" @@ -618,8 +542,7 @@ msgstr "Wisselen van venster binnen een toepassing met een opduikvenster" #: ../src/include/all-keybindings.h:153 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" -msgstr "" -"Achterwaarts wisselen van venster binnen een toepassing met een opduikvenster" +msgstr "Achterwaarts wisselen van venster binnen een toepassing met een opduikvenster" #: ../src/include/all-keybindings.h:157 msgid "Move between windows, using a popup window" @@ -635,8 +558,7 @@ msgstr "Wisselen tussen panelen en het bureaublad met een opduikvenster" #: ../src/include/all-keybindings.h:166 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" -msgstr "" -"Achterwaarts wisselen tussen panelen en het bureaublad met een opduikvenster" +msgstr "Achterwaarts wisselen tussen panelen en het bureaublad met een opduikvenster" #: ../src/include/all-keybindings.h:171 msgid "Move between windows of an application immediately" @@ -800,9 +722,7 @@ msgstr "Venster één werkblad naar beneden verplaatsen" #: ../src/include/all-keybindings.h:342 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" -msgstr "" -"Venster naar boven halen indien overlapt door een ander venster, anders naar " -"beneden halen" +msgstr "Venster naar boven halen indien overlapt door een ander venster, anders naar beneden halen" #: ../src/include/all-keybindings.h:344 msgid "Raise window above other windows" @@ -857,10 +777,9 @@ msgid "Move window to center of screen" msgstr "Venster verplaatsen naar het midden van het scherm" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:1 -msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" -msgstr "" -"(Niet geïmplementeerd) Navigatie werkt in termen van toepassingen, niet " -"vensters" +msgid "" +"(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" +msgstr "(Niet geïmplementeerd) Navigatie werkt in termen van toepassingen, niet vensters" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:2 msgid "" @@ -868,11 +787,7 @@ msgid "" "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." -msgstr "" -"Een lettertypebeschrijving voor het lettertype van de venstertitels. De " -"grootte uit de beschrijving zal echter alleen worden gebruikt als " -"‘titlebar_font_size’ op 0 is gezet. Tevens is deze optie uitgezet als " -"‘titlebar_uses_desktop_font’ is ingeschakeld." +msgstr "Een lettertypebeschrijving voor het lettertype van de venstertitels. De grootte uit de beschrijving zal echter alleen worden gebruikt als ‘titlebar_font_size’ op 0 is gezet. Tevens is deze optie uitgezet als ‘titlebar_uses_desktop_font’ is ingeschakeld." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" @@ -899,14 +814,7 @@ msgid "" "silently ignored so that buttons can be added in future marco versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." -msgstr "" -"Schikking van de knoppen op de titelbalk. De waarde moet een tekenreeks zijn " -"zoals: ‘menu:minimize,maximize,spacer,close’; de punt-komma scheidt de " -"linkerhoek van het venster met de rechterhoek, de knop-namen zijn gescheiden " -"door komma's. Dubbele knoppen zijn niet toegestaan. Onbekende knop-namen " -"worden genegeerd zodat in toekomstige versies van marco, knoppen kunnen " -"worden toegevoegd zonder oudere versies te breken. De waarde ‘spacer’ kan " -"gebruikt worden om ruimte tussen twee naastgelegen knoppen te creëren." +msgstr "Schikking van de knoppen op de titelbalk. De waarde moet een tekenreeks zijn zoals: ‘menu:minimize,maximize,spacer,close’; de punt-komma scheidt de linkerhoek van het venster met de rechterhoek, de knop-namen zijn gescheiden door komma's. Dubbele knoppen zijn niet toegestaan. Onbekende knop-namen worden genegeerd zodat in toekomstige versies van marco, knoppen kunnen worden toegevoegd zonder oudere versies te breken. De waarde ‘spacer’ kan gebruikt worden om ruimte tussen twee naastgelegen knoppen te creëren." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:8 msgid "Automatically raises the focused window" @@ -917,21 +825,14 @@ msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The middle and right click operations may be swapped using " -"the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>" -"\" or \"<Super>\" for example." -msgstr "" -"Klikken op een venster tijdens het inhouden van deze toets zal dit venster " -"verplaatsen (linker muisknop), de grootte van het venster aanpassen " -"(middelste muisknop), of het venstermenu tonen (rechter muisknop). De acties " -"van de middelste en rechtermuisknop kunnen omgewisseld worden met de sleutel " -"‘resize_with_right_button’. De Modifier-toets kan opgegeven worden met " -"bijvoorbeeld ‘<Alt>’ of ‘<Super>’." +"the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as " +"\"<Alt>\" or \"<Super>\" for example." +msgstr "Klikken op een venster tijdens het inhouden van deze toets zal dit venster verplaatsen (linker muisknop), de grootte van het venster aanpassen (middelste muisknop), of het venstermenu tonen (rechter muisknop). De acties van de middelste en rechtermuisknop kunnen omgewisseld worden met de sleutel ‘resize_with_right_button’. De Modifier-toets kan opgegeven worden met bijvoorbeeld ‘<Alt>’ of ‘<Super>’." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:10 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Opdrachten die worden uitgevoerd bij toetsbindingen" -# technotalk #: ../src/marco.schemas.in.in.h:11 msgid "Compositing Manager" msgstr "'Compositing manager'" @@ -956,15 +857,11 @@ msgstr "Bepaalt of Marco een 'compositing manager' is" msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." -msgstr "" -"Bepaalt of toepassingen of het systeem hoorbare 'piepjes' kan genereren; kan " -"samen met 'visuele bel' gebruikt worden om geluidloze 'piepjes' mogelijk te " -"maken." +msgstr "Bepaalt of toepassingen of het systeem hoorbare 'piepjes' kan genereren; kan samen met 'visuele bel' gebruikt worden om geluidloze 'piepjes' mogelijk te maken." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:17 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" -msgstr "" -"Misfeatures uitzetten die vereist zijn voor oude of gebroken toepassingen" +msgstr "Misfeatures uitzetten die vereist zijn voor oude of gebroken toepassingen" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:18 msgid "Enable Visual Bell" @@ -976,20 +873,13 @@ msgid "" "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." -msgstr "" -"Indien waar, en de aandachtsmodus is ofwel ‘sloppy’ of ‘mouse’, dan zal het " -"venster met aandacht na een bepaalde tijd, die ingesteld kan worden met de " -"‘auto_raise_delay’-sleutel. Dit heeft geen invloed bij het aanklikken van " -"een venster om het naar boven te halen en heeft ook geen invloed bij het " -"slepen en loslaten van items op het venster." +msgstr "Indien waar, en de aandachtsmodus is ofwel ‘sloppy’ of ‘mouse’, dan zal het venster met aandacht na een bepaalde tijd, die ingesteld kan worden met de ‘auto_raise_delay’-sleutel. Dit heeft geen invloed bij het aanklikken van een venster om het naar boven te halen en heeft ook geen invloed bij het slepen en loslaten van items op het venster." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:20 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." -msgstr "" -"Indien waar, de ‘titlebar_font’-optie negeren, en het standaard toepassings-" -"font gebruiken voor venstertitels." +msgstr "Indien waar, de ‘titlebar_font’-optie negeren, en het standaard toepassings-font gebruiken voor venstertitels." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:21 msgid "" @@ -998,31 +888,18 @@ msgid "" "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." -msgstr "" -"Indien waar, geeft marco de gebruiker minder directe terugkoppeling door " -"raamwerken te gebruiken en animaties te minimaliseren. Dit is een " -"behoorlijke vermindering van bruikbaarheid, maar kan ervoor zorgen dat " -"oudere toepassingen blijven werken. Ook kan dit een voordeel zijn als er met " -"terminal servers gewerkt wordt. Echter, de raamwerk functie is gedeactiveerd " -"indien toegankelijkheid geactiveerd is." +msgstr "Indien waar, geeft marco de gebruiker minder directe terugkoppeling door raamwerken te gebruiken en animaties te minimaliseren. Dit is een behoorlijke vermindering van bruikbaarheid, maar kan ervoor zorgen dat oudere toepassingen blijven werken. Ook kan dit een voordeel zijn als er met terminal servers gewerkt wordt. Echter, de raamwerk functie is gedeactiveerd indien toegankelijkheid geactiveerd is." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:22 msgid "" -"If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. " -"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " -"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " -"application-based mode, all the windows in the application will be raised. " -"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " -"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " +"If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. The " +"concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more" +" like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-" +"based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in " +"application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in " +"other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." -msgstr "" -"Indien waar, werkt Marco in termen van toepassingen in plaats van " -"vensters. Het concept is ietwat abstract, maar een toepassing-gebaseerde " -"opstelling lijkt meer op een Macintosch dan op Windows. Als u een venster " -"aandacht geeft in toepassing-gebaseerde modus, zullen alle vensters van de " -"toepassing verhoogd worden. Tevens geldt dat aandachts-klikken niet worden " -"doorgegeven naar vensters in andere toepassingen. De toepassing-gebaseerde " -"modus is echter voor een groot deel nog niet geïmplementeerd." +msgstr "Indien waar, werkt Marco in termen van toepassingen in plaats van vensters. Het concept is ietwat abstract, maar een toepassing-gebaseerde opstelling lijkt meer op een Macintosch dan op Windows. Als u een venster aandacht geeft in toepassing-gebaseerde modus, zullen alle vensters van de toepassing verhoogd worden. Tevens geldt dat aandachts-klikken niet worden doorgegeven naar vensters in andere toepassingen. De toepassing-gebaseerde modus is echter voor een groot deel nog niet geïmplementeerd." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:23 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" @@ -1045,64 +922,40 @@ msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." -msgstr "" -"Aantal werkbladen. Moet groter zijn dan nul, en heeft een vast maximum om te " -"voorkomen dat u per ongeluk uw werkomgeving vernietigt, door te vragen om te " -"veel werkbladen." +msgstr "Aantal werkbladen. Moet groter zijn dan nul, en heeft een vast maximum om te voorkomen dat u per ongeluk uw werkomgeving vernietigt, door te vragen om te veel werkbladen." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:28 msgid "Run a defined command" msgstr "Voorgedefineerde opdracht uitvoeren" -# Zeer vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #: ../src/marco.schemas.in.in.h:29 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " -"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; " -"set it to false to make it work the opposite way around." -msgstr "" -"Indien ingeschakeld vensters met de rechtermuisknop van grootte veranderd " -"worden en verschijnt met de middelste muisknop het venstermenu (deze " -"functies werken alleen als de toets opgegeven in ‘mouse_button_modifier’ " -"ingehouden wordt). Indien uitgeschakeld werkt het andersom: rechtermuisknop " -"geeft een menu, middelste muisknop voor afmetingen wijzigen." +"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\";" +" set it to false to make it work the opposite way around." +msgstr "Indien ingeschakeld vensters met de rechtermuisknop van grootte veranderd worden en verschijnt met de middelste muisknop het venstermenu (deze functies werken alleen als de toets opgegeven in ‘mouse_button_modifier’ ingehouden wordt). Indien uitgeschakeld werkt het andersom: rechtermuisknop geeft een menu, middelste muisknop voor afmetingen wijzigen." -# Pfff… http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=572051 (Wouter Bolsterlee) #: ../src/marco.schemas.in.in.h:30 msgid "" "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " -"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions " -"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " +"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions" +" (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " "raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is " "strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and " -"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.mate." -"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can " -"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click " -"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as " -"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled " -"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when " -"raise_on_click is false does not include programmatic requests from " -"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of " -"the reason for the request. If you are an application developer and have a " -"user complaining that your application does not work with this setting " -"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager " -"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug" -"\" they requested." -msgstr "" -"Uitschakelen van deze optie kan tot vreemd gedrag leiden, dus het wordt " -"sterk afgeraden de standaardwaarde (ingeschakeld) te veranderen. Vele " -"acties, zoals het klikken in een venster of het verplaatsen en van grootte " -"veranderen van een venster, halen normaal gesproken het venster naar boven. " -"Als deze optie uitgeschakeld wordt, hetgeen sterk afgeraden wordt, zal het " -"naar boven en naar beneden halen van vensters loskoppelen van andere " -"gebruikersinteracties en ook verzoeken tot naar boven halen door " -"toepassingen negeren. Zie ook http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?" -"id=445447#c6. Ook als deze optie uitgeschakeld is kunnen vensters omhoog " -"gehaald worden met een Alt-linkerklik waar dan ook op het venster, een " -"normale klik op de vensterrand, of door speciale verzoeken zoals " -"bijvoorbeeld door een vensterlijst op het paneel. Deze optie is momenteel " -"uitgeschakeld indien ‘klikken voor vensteraandacht’ is ingeschakeld. Bla bla " -"bla… http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=572051" +"ignore raise requests generated by applications. See " +"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option " +"is false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the " +"window, a normal click on the window decorations, or by special messages " +"from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This option " +"is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to " +"raise windows when raise_on_click is false does not include programmatic " +"requests from applications to raise windows; such requests will be ignored " +"regardless of the reason for the request. If you are an application " +"developer and have a user complaining that your application does not work " +"with this setting disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their" +" window manager and that they need to change this option back to true or " +"live with the \"bug\" they requested." +msgstr "Het uitschakelen van deze optie kan tot foutief gedrag leiden, dus wordt gebruikers aangeraden het ingeschakeld te laten. Veel acties (zoals klikken in de client area, het verplaatsen van een venster of het aanpassen van de venstergrootte) halen normaal gesproken het venster omhoog als neveneffect. Het uitschakelen van deze optie, hetgeen sterk wordt afgeraden, zal het omhoog halen ontkoppelen van andere gebruikersacties en verzoeken van programma's om omhoog te komen negeren. Zie http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Zelfs wanneer deze optie uitgeschakeld is kunnen vensters nog omhoog worden gehaald met Alt+Linkerklik op het venster, een normale klik op de vensterdecoratie, of door speciale pagerberichten, zoals activatieverzoeken van applets uit de takenlijst. Deze optie is momentaal uitgeschakeld in de click-to-focus-modus. Let erop dat de lijst met manieren om vensters omhoog te halen wanneer raise_on_click uitgeschakeld is geen programmatische verzoeken van applicaties om vensters omhoog te halen bevat; zulke verzoeken zullen worden genegeerd, ongeacht de reden hiervoor. Als u een applicatieontwikkelaar bent en een klacht ontvangt van een gebruiker dat uw applicatie niet werkt met deze instelling uitgeschakeld, leg hem/haar dan uit dat het zijn/haar fout is dat hun vensterbeheerder niet goed werkt en dat ze deze optie opnieuw moeten activeren of moeten leven met de 'bug'. " #: ../src/marco.schemas.in.in.h:31 msgid "" @@ -1110,13 +963,7 @@ msgid "" "manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." -msgstr "" -"Sommige toepassingen houden geen rekening met specificaties die als " -"resultaat hebben dat de vensterbeheerder niet met deze toepassingen om kan " -"gaan. Deze optie zorgt ervoor dat Marco in een streng correctie modus " -"werkt, die ervoor zorgt dat er een consistentere gebruiksomgeving ontstaat. " -"Deze optie heeft echter alleen resultaat als er geen applicaties worden " -"gedraaid die zich niet aan de specificaties houden." +msgstr "Sommige toepassingen houden geen rekening met specificaties die als resultaat hebben dat de vensterbeheerder niet met deze toepassingen om kan gaan. Deze optie zorgt ervoor dat Marco in een streng correctie modus werkt, die ervoor zorgt dat er een consistentere gebruiksomgeving ontstaat. Deze optie heeft echter alleen resultaat als er geen applicaties worden gedraaid die zich niet aan de specificaties houden." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:32 msgid "System Bell is Audible" @@ -1124,66 +971,44 @@ msgstr "Systeembel is hoorbaar" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:33 msgid "" -"Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell " -"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " -"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " -"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " -"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " -"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " -"currently focused window's titlebar is flashed." -msgstr "" -"Vertelt Marco hoe de de visuele indicatie dat de systeembel of een andere " -"toepassings-bel is afgegaan, moet worden geimplementeerd. Momenteel zijn er " -"twee geldige waardes, ‘fullscreen’, wat een zwart-witte flits over hele " -"beelscherm geeft, of ‘frame_flash’ waarbij de titelbalk opflitst van de " -"toepassing die het belsignaal gaf. Als de toepassing die het belletje gaf " -"onbekend is (wat meestal het geval is bij de standaard ‘systeem-piep’), zal " -"de titelbalk van het huidige scherm dat de focus heeft opflitsen." +"Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell or " +"another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two " +"valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, " +"and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent " +"the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown " +"(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently " +"focused window's titlebar is flashed." +msgstr "Vertelt Marco hoe de de visuele indicatie dat de systeembel of een andere toepassings-bel is afgegaan, moet worden geimplementeerd. Momenteel zijn er twee geldige waardes, ‘fullscreen’, wat een zwart-witte flits over hele beelscherm geeft, of ‘frame_flash’ waarbij de titelbalk opflitst van de toepassing die het belsignaal gaf. Als de toepassing die het belletje gaf onbekend is (wat meestal het geval is bij de standaard ‘systeem-piep’), zal de titelbalk van het huidige scherm dat de focus heeft opflitsen." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:34 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " -"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " -"will execute command_N." -msgstr "" -"De sleutels: /apps/marco/global_keybindings/run_command_N definiëren " -"toetskoppelingen die corresponderen met deze opdrachten. Het intoetsen van " -"de toetskoppeling voor ‘run_command_N’ zal de opdracht ‘command_N’ uitvoeren." +"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N" +" will execute command_N." +msgstr "De sleutels: /apps/marco/global_keybindings/run_command_N definiëren toetskoppelingen die corresponderen met deze opdrachten. Het intoetsen van de toetskoppeling voor ‘run_command_N’ zal de opdracht ‘command_N’ uitvoeren." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:35 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." -msgstr "" -"De sleutel ‘/apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot’ " -"definieert een toetskoppeling waardoor de opdracht in deze instelling wordt " -"uitgevoerd." +msgstr "De sleutel ‘/apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot’ definieert een toetskoppeling waardoor de opdracht in deze instelling wordt uitgevoerd." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:36 msgid "" -"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " -"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " -"be invoked." -msgstr "" -"De sleutel ‘/apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot’ " -"definieert een toetskoppeling waardoor de opdracht in deze instelling wordt " -"uitgevoerd." +"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines" +" a keybinding which causes the command specified by this setting to be " +"invoked." +msgstr "De sleutel ‘/apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot’ definieert een toetskoppeling waardoor de opdracht in deze instelling wordt uitgevoerd." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:37 msgid "" -"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" -"marco/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " -"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " +"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in " +"/apps/marco/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" " +"or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." -msgstr "" -"De toetskoppeling die de overeenkomstig genummerde opdracht in ‘/apps/" -"marco/keybinding_commands’ uitvoert. Het formaat ziet eruit als ‘<" -"Control>a’ of ‘<Shift><Alt>F1’. Hierbij zijn kleine- en " -"hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals ‘<Ctl>’ en ‘<" -"Ctrl>’. Indien u de optie instelt op de speciale waarde ‘disabled’, dan " -"zal deze actie geen toetskoppeling kennen." +msgstr "De toetskoppeling die de overeenkomstig genummerde opdracht in ‘/apps/marco/keybinding_commands’ uitvoert. Het formaat ziet eruit als ‘<Control>a’ of ‘<Shift><Alt>F1’. Hierbij zijn kleine- en hoofdletters toegestaan, evenals afkortingen zoals ‘<Ctl>’ en ‘<Ctrl>’. Indien u de optie instelt op de speciale waarde ‘disabled’, dan zal deze actie geen toetskoppeling kennen." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:38 msgid "The name of a workspace." @@ -1197,31 +1022,22 @@ msgstr "De opdracht voor schermafdruk" msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." -msgstr "" -"Het thema bepaalt het uiterlijk van vensterranden, titelbalk, enzovoort." +msgstr "Het thema bepaalt het uiterlijk van vensterranden, titelbalk, enzovoort." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:41 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." -msgstr "" -"De wachttijd alvorens een venster naar boven te halen als ‘auto_raise’ op " -"'true' staat. De wachttijd is gegeven in duizendsten van seconden." +msgstr "De wachttijd alvorens een venster naar boven te halen als ‘auto_raise’ op 'true' staat. De wachttijd is gegeven in duizendsten van seconden." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:42 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " -"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " -"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " -"unfocused when the mouse leaves the window." -msgstr "" -"De vesteraandachtmodus geeft de wijze van vensteractivatie aan. Er zijn drie " -"mogelijke waarden; ‘click’ betekent dat vensters moeten worden aangeklikt om " -"ze aandacht te geven, ‘sloppy’ betekent dat vensters aandacht krijgen " -"wanneer de muisaanwijzer het venster binnenkomt, en ‘mouse’ betekent dat " -"vensters aandacht krijgen wanneer de muisaanwijzer het venster binnenkomt en " -"aandacht verliezen wanneer de muisaanwijzer het venster verlaat." +"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window," +" and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window " +"and unfocused when the mouse leaves the window." +msgstr "De vesteraandachtmodus geeft de wijze van vensteractivatie aan. Er zijn drie mogelijke waarden; ‘click’ betekent dat vensters moeten worden aangeklikt om ze aandacht te geven, ‘sloppy’ betekent dat vensters aandacht krijgen wanneer de muisaanwijzer het venster binnenkomt, en ‘mouse’ betekent dat vensters aandacht krijgen wanneer de muisaanwijzer het venster binnenkomt en aandacht verliezen wanneer de muisaanwijzer het venster verlaat." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:43 msgid "The window screenshot command" @@ -1233,19 +1049,11 @@ msgid "" "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " -"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " -"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " +"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will" +" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." -msgstr "" -"Deze optie bepaalt het effect van dubbelklikken op de titelbalk. Geldige " -"waardes zijn ‘toggle_shade’, die het venster laat oprollen/afrollen, " -"‘toggle_maximize’ die het venster maximaliseert/herstelt, " -"‘toggle_maximize_horizontally' en ‘toggle_maximize_vertically’ die het " -"venster alleen horizontaal of verticaal maximaliseren/herstellen, ‘minimize’ " -"die het venster minimaliseert, ‘shade’ die het venster oprolt, ‘menu’ die " -"het venstermenu toont, ‘lower’ die het venster achter alle andere vensters " -"zet, en ‘none’ om niets te doen." +msgstr "Deze optie bepaalt het effect van dubbelklikken op de titelbalk. Geldige waardes zijn ‘toggle_shade’, die het venster laat oprollen/afrollen, ‘toggle_maximize’ die het venster maximaliseert/herstelt, ‘toggle_maximize_horizontally' en ‘toggle_maximize_vertically’ die het venster alleen horizontaal of verticaal maximaliseren/herstellen, ‘minimize’ die het venster minimaliseert, ‘shade’ die het venster oprolt, ‘menu’ die het venstermenu toont, ‘lower’ die het venster achter alle andere vensters zet, en ‘none’ om niets te doen." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:45 msgid "" @@ -1253,19 +1061,11 @@ msgid "" "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " -"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " -"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " +"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will" +" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." -msgstr "" -"Deze optie bepaalt het effect van klikken op de titelbalk met de middelste " -"muisknop. Geldige waardes zijn ‘toggle_shade’, die het venster laat oprollen/" -"afrollen, ‘toggle_maximize’ die het venster maximaliseert/herstelt, " -"‘toggle_maximize_horizontally' en ‘toggle_maximize_vertically’ die het " -"venster alleen horizontaal of verticaal maximaliseren/herstellen, ‘minimize’ " -"die het venster minimaliseert, ‘shade’ die het venster oprolt, ‘menu’ die " -"het venstermenu toont, ‘lower’ die het venster achter alle andere vensters " -"zet, en ‘none’ om niets te doen." +msgstr "Deze optie bepaalt het effect van klikken op de titelbalk met de middelste muisknop. Geldige waardes zijn ‘toggle_shade’, die het venster laat oprollen/afrollen, ‘toggle_maximize’ die het venster maximaliseert/herstelt, ‘toggle_maximize_horizontally' en ‘toggle_maximize_vertically’ die het venster alleen horizontaal of verticaal maximaliseren/herstellen, ‘minimize’ die het venster minimaliseert, ‘shade’ die het venster oprolt, ‘menu’ die het venstermenu toont, ‘lower’ die het venster achter alle andere vensters zet, en ‘none’ om niets te doen." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:46 msgid "" @@ -1273,42 +1073,26 @@ msgid "" "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " -"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " -"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " +"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will" +" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." -msgstr "" -"Deze optie bepaalt het effect van klikken op de titelbalk met de rechter " -"muisknop. Geldige waardes zijn ‘toggle_shade’, die het venster laat oprollen/" -"afrollen, ‘toggle_maximize’ die het venster maximaliseert/herstelt, " -"‘toggle_maximize_horizontally' en ‘toggle_maximize_vertically’ die het " -"venster alleen horizontaal of verticaal maximaliseren/herstellen, ‘minimize’ " -"die het venster minimaliseert, ‘shade’ die het venster oprolt, ‘menu’ die " -"het venstermenu toont, ‘lower’ die het venster achter alle andere vensters " -"zet, en ‘none’ om niets te doen." +msgstr "Deze optie bepaalt het effect van klikken op de titelbalk met de rechter muisknop. Geldige waardes zijn ‘toggle_shade’, die het venster laat oprollen/afrollen, ‘toggle_maximize’ die het venster maximaliseert/herstelt, ‘toggle_maximize_horizontally' en ‘toggle_maximize_vertically’ die het venster alleen horizontaal of verticaal maximaliseren/herstellen, ‘minimize’ die het venster minimaliseert, ‘shade’ die het venster oprolt, ‘menu’ die het venstermenu toont, ‘lower’ die het venster achter alle andere vensters zet, en ‘none’ om niets te doen." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:47 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " -"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " -"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " +"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus" +" mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." -msgstr "" -"Deze optie geeft aanvullende beheermogelijkheden over de methode waarmee " -"nieuwe vensters aandacht krijgen. Er zijn twee mogelijke waarden: ‘smart’ " -"zorgt ervoor dat de normale methode wordt gebruikt; ‘strict’ zorgt ervoor " -"dat vensters die vanuit een terminalvenster gestart worden geen aandacht " -"krijgen." +msgstr "Deze optie geeft aanvullende beheermogelijkheden over de methode waarmee nieuwe vensters aandacht krijgen. Er zijn twee mogelijke waarden: ‘smart’ zorgt ervoor dat de normale methode wordt gebruikt; ‘strict’ zorgt ervoor dat vensters die vanuit een terminalvenster gestart worden geen aandacht krijgen." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:48 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." -msgstr "" -"Geeft een zichtbare indicatie wanneer een toepassing of het systeem een " -"'bel' of 'piep' geeft; handig voor slechthorenden of voor gebruik in " -"omgevingen met veel lawaai." +msgstr "Geeft een zichtbare indicatie wanneer een toepassing of het systeem een 'bel' of 'piep' geeft; handig voor slechthorenden of voor gebruik in omgevingen met veel lawaai." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:49 msgid "Use standard system font in window titles" @@ -1320,13 +1104,11 @@ msgstr "Visuele bel type" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:51 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" -msgstr "" -"Of het naar voren brengen een bijeffect is van andere gebruikersinteracties" +msgstr "Of het naar voren brengen een bijeffect is van andere gebruikersinteracties" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:52 msgid "Whether to resize with the right button" -msgstr "" -"Of de rechtermuisknop gebruikt wordt het wijzigen van vensterafmetingen" +msgstr "Of de rechtermuisknop gebruikt wordt het wijzigen van vensterafmetingen" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:53 msgid "Window focus mode" @@ -1341,148 +1123,148 @@ msgstr "Venstertitellettertype" msgid "Usage: %s\n" msgstr "Gebruik: %s\n" -#: ../src/ui/frames.c:1118 +#: ../src/ui/frames.c:1124 msgid "Close Window" msgstr "Venster sluiten" -#: ../src/ui/frames.c:1121 +#: ../src/ui/frames.c:1127 msgid "Window Menu" msgstr "Venstermenu" -#: ../src/ui/frames.c:1124 +#: ../src/ui/frames.c:1130 msgid "Minimize Window" msgstr "Venster minimaliseren" -#: ../src/ui/frames.c:1127 +#: ../src/ui/frames.c:1133 msgid "Maximize Window" msgstr "Venster maximaliseren" -#: ../src/ui/frames.c:1130 +#: ../src/ui/frames.c:1136 msgid "Restore Window" msgstr "Venster herstellen" -#: ../src/ui/frames.c:1133 +#: ../src/ui/frames.c:1139 msgid "Roll Up Window" msgstr "Venster oprollen" -#: ../src/ui/frames.c:1136 +#: ../src/ui/frames.c:1142 msgid "Unroll Window" msgstr "Venster afrollen" -#: ../src/ui/frames.c:1139 +#: ../src/ui/frames.c:1145 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Venster bovenop houden" -#: ../src/ui/frames.c:1142 +#: ../src/ui/frames.c:1148 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Venster van boven weghalen" -#: ../src/ui/frames.c:1145 +#: ../src/ui/frames.c:1151 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Altijd op zichtbaar werkblad" -#: ../src/ui/frames.c:1148 +#: ../src/ui/frames.c:1154 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Venster op slechts één werkblad zetten" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:70 +#: ../src/ui/menu.c:65 msgid "Mi_nimize" msgstr "_Minimaliseren" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:72 +#: ../src/ui/menu.c:67 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximaliseren" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:74 +#: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Unma_ximize" msgstr "_Herstellen" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:76 +#: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Roll _Up" msgstr "_Oprollen" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:78 +#: ../src/ui/menu.c:73 msgid "_Unroll" msgstr "_Uitrollen" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:80 +#: ../src/ui/menu.c:75 msgid "_Move" msgstr "_Verplaatsen" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:82 +#: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Resize" msgstr "Afmetingen _wijzigen" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:84 +#: ../src/ui/menu.c:79 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "_Titelbalk op scherm plaatsen" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 +#: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84 msgid "Always on _Top" msgstr "Altijd _bovenop" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:91 +#: ../src/ui/menu.c:86 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Op _alle werkbladen zichtbaar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:93 +#: ../src/ui/menu.c:88 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Alleen op _dit werkblad" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:95 +#: ../src/ui/menu.c:90 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Verplaatsen naar werkblad lin_ks" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:97 +#: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Verplaatsen naar werkblad _rechts" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:99 +#: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Verplaatsen naar werkblad hierbov_en" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:101 +#: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Verplaatsen naar werkblad hier_onder" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:105 +#: ../src/ui/menu.c:100 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" -#: ../src/ui/menu.c:203 +#: ../src/ui/menu.c:197 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Werkblad %d%n" -#: ../src/ui/menu.c:213 +#: ../src/ui/menu.c:207 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Werkblad 1_0" -#: ../src/ui/menu.c:215 +#: ../src/ui/menu.c:209 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Werkblad %s%d" -#: ../src/ui/menu.c:395 +#: ../src/ui/menu.c:387 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Naar ander werkblad ver_plaatsen" @@ -1490,7 +1272,7 @@ msgstr "Naar ander werkblad ver_plaatsen" #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. -#. +#. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 msgid "Shift" msgstr "Shift" @@ -1499,7 +1281,7 @@ msgstr "Shift" #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. -#. +#. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" @@ -1508,7 +1290,7 @@ msgstr "Ctrl" #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. -#. +#. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 msgid "Alt" msgstr "Alt" @@ -1517,7 +1299,7 @@ msgstr "Alt" #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. -#. +#. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 msgid "Meta" msgstr "Meta" @@ -1526,7 +1308,7 @@ msgstr "Meta" #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. -#. +#. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 msgid "Super" msgstr "Super" @@ -1535,7 +1317,7 @@ msgstr "Super" #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. -#. +#. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" @@ -1544,7 +1326,7 @@ msgstr "Hyper" #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. -#. +#. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:140 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" @@ -1553,7 +1335,7 @@ msgstr "Mod2" #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. -#. +#. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:146 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" @@ -1562,7 +1344,7 @@ msgstr "Mod3" #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. -#. +#. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:152 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" @@ -1571,662 +1353,600 @@ msgstr "Mod4" #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. -#. +#. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:158 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. -#. +#. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" -#: ../src/ui/theme.c:254 +#: ../src/ui/theme.c:255 msgid "top" msgstr "boven" -#: ../src/ui/theme.c:256 +#: ../src/ui/theme.c:257 msgid "bottom" msgstr "onder" -#: ../src/ui/theme.c:258 +#: ../src/ui/theme.c:259 msgid "left" msgstr "links" -#: ../src/ui/theme.c:260 +#: ../src/ui/theme.c:261 msgid "right" msgstr "rechts" -# betere vertaling voor frame geometry? -#: ../src/ui/theme.c:287 +#: ../src/ui/theme.c:288 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "kader-afmetingen geeft geen ‘%s’ dimensie" -#: ../src/ui/theme.c:306 +#: ../src/ui/theme.c:307 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "kader-afmetingen geeft geen dimensie ‘%s’ voor rand ‘%s’" -#: ../src/ui/theme.c:343 +#: ../src/ui/theme.c:344 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Knopverhouding %g is onredelijk" -#: ../src/ui/theme.c:355 +#: ../src/ui/theme.c:356 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Kader-afmetingen geeft geen afmeting van knoppen" -# Gradiënt hier beter? -#: ../src/ui/theme.c:1020 +#: ../src/ui/theme.c:1021 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Kleurverloop moet tenminste twee kleuren hebben" -#: ../src/ui/theme.c:1146 +#: ../src/ui/theme.c:1147 #, c-format msgid "" -"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " -"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" -msgstr "" -"GTK-kleurspecificatie moet de toestand in rechte haken hebben, bijv. gtk:fg" -"[NORMAL] waarbij NORMAL de toestand is; kon ‘%s’ niet verwerken" +"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]" +" where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" +msgstr "GTK-kleurspecificatie moet de toestand in rechte haken hebben, bijv. gtk:fg[NORMAL] waarbij NORMAL de toestand is; kon ‘%s’ niet verwerken" -#: ../src/ui/theme.c:1160 +#: ../src/ui/theme.c:1161 #, c-format msgid "" -"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" -"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" -msgstr "" -"GTK-kleurspecificatie moet een sluithaakje hebben na de status, dus: gtk: fg" -"[NORMAL] waarbij NORMAL de stutus is; kon ‘%s’ niet verwerken" +"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " +"gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" +msgstr "GTK-kleurspecificatie moet een sluithaakje hebben na de status, dus: gtk: fg[NORMAL] waarbij NORMAL de stutus is; kon ‘%s’ niet verwerken" -#: ../src/ui/theme.c:1171 +#: ../src/ui/theme.c:1172 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Niet begrepen: status ‘%s’ in kleurspecificatie" -#: ../src/ui/theme.c:1184 +#: ../src/ui/theme.c:1185 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Niet begrepen: kleurcomponent ‘%s’ in kleurspecificatie" -#: ../src/ui/theme.c:1214 +#: ../src/ui/theme.c:1215 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" -msgstr "" -"Mengformaat is ‘meng/vg_kleur/ag_kleur/alpha’, ‘%s’ voldoet niet aan dit " -"formaat" +msgstr "Mengformaat is ‘meng/vg_kleur/ag_kleur/alpha’, ‘%s’ voldoet niet aan dit formaat" -#: ../src/ui/theme.c:1225 +#: ../src/ui/theme.c:1226 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Kon alpha-waarde ‘%s’ niet verwerken in gemengde kleur" -#: ../src/ui/theme.c:1235 +#: ../src/ui/theme.c:1236 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Alpha-waarde ‘%s’ in gemengde kleur zit niet tussen 0.0 en 1.0" -#: ../src/ui/theme.c:1282 +#: ../src/ui/theme.c:1283 #, c-format -msgid "" -"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" -msgstr "" -"Schaduwformaat is ‘schaduw/basiskleur/factor’, ‘%s’ voldoet niet aan dit " -"formaat" +msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" +msgstr "Schaduwformaat is ‘schaduw/basiskleur/factor’, ‘%s’ voldoet niet aan dit formaat" -#: ../src/ui/theme.c:1293 +#: ../src/ui/theme.c:1294 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Kon schaduwfactor ‘%s’ in schaduwkleur niet verwerken" -#: ../src/ui/theme.c:1303 +#: ../src/ui/theme.c:1304 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Schaduwfactor ‘%s’ in schaduwkleur is negatief" -#: ../src/ui/theme.c:1332 +#: ../src/ui/theme.c:1333 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Kon kleur ‘%s’ niet verwerken" -#: ../src/ui/theme.c:1582 +#: ../src/ui/theme.c:1587 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Coördinaatuitdrukking bevat letterteken '%s' wat niet is toegestaan" -#: ../src/ui/theme.c:1609 +#: ../src/ui/theme.c:1614 #, c-format msgid "" -"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " -"parsed" -msgstr "" -"Coördinaatuitdrukking bevat floating-point getal '%s' wat niet kon worden " -"verwerkt" +"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be" +" parsed" +msgstr "Coördinaatuitdrukking bevat floating-point getal '%s' wat niet kon worden verwerkt" -#: ../src/ui/theme.c:1623 +#: ../src/ui/theme.c:1628 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" -msgstr "" -"Coördinaatuitdrukking bevat geheel getal '%s' wat niet kon worden verwerkt" +msgstr "Coördinaatuitdrukking bevat geheel getal '%s' wat niet kon worden verwerkt" -# hoe vertalen we operator en operand? -#: ../src/ui/theme.c:1745 +#: ../src/ui/theme.c:1750 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" -msgstr "" -"Coördinaatuitdrukking bevat een onbekende functie aan het begin van deze " -"tekst: ‘%s’" +msgstr "Coördinaatuitdrukking bevat een onbekende functie aan het begin van deze tekst: ‘%s’" -#: ../src/ui/theme.c:1802 +#: ../src/ui/theme.c:1807 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Coördinaatuitdrukking was leeg of was niet begrepen" -#: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957 +#: ../src/ui/theme.c:1918 ../src/ui/theme.c:1928 ../src/ui/theme.c:1962 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Coördinaatuitdrukking resulteert in een deling door nul" -#: ../src/ui/theme.c:1965 +#: ../src/ui/theme.c:1970 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" -msgstr "" -"Coördinaatuitdrukking probeert een mod-functie te gebruiken op een floating-" -"point getal" +msgstr "Coördinaatuitdrukking probeert een mod-functie te gebruiken op een floating-point getal" -#: ../src/ui/theme.c:2021 +#: ../src/ui/theme.c:2026 #, c-format -msgid "" -"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" -msgstr "" -"Coördinaatuitdrukking bevat een functie ‘%s’ waar een argument werd verwacht" +msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" +msgstr "Coördinaatuitdrukking bevat een functie ‘%s’ waar een argument werd verwacht" -#: ../src/ui/theme.c:2030 +#: ../src/ui/theme.c:2035 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" -msgstr "" -"Coördinaatuitdrukking bevat een argument waar een functie werd verwacht" +msgstr "Coördinaatuitdrukking bevat een argument waar een functie werd verwacht" -#: ../src/ui/theme.c:2038 +#: ../src/ui/theme.c:2043 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" -msgstr "" -"Coördinaatuitdrukking eindigde met een functie in plaats van een argument" +msgstr "Coördinaatuitdrukking eindigde met een functie in plaats van een argument" -#: ../src/ui/theme.c:2048 +#: ../src/ui/theme.c:2053 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" -msgstr "" -"Coördinaatuitdrukking bevat functie ‘%c’ volgend op functie ‘%c’ zonder " -"argument in het midden" +msgstr "Coördinaatuitdrukking bevat functie ‘%c’ volgend op functie ‘%c’ zonder argument in het midden" -#: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236 +#: ../src/ui/theme.c:2200 ../src/ui/theme.c:2241 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "Coördinaatuitdrukking bevat een onbekende variabele of constante ‘%s’" -# Dit is zo'n dergelijk moeilijke vertaling als in het Nederlands, dat het -# Engelse origineel een beter restultaat oplevert. -# -- Michiel Sikkes, zo 9 apr 2006 -#: ../src/ui/theme.c:2290 +#: ../src/ui/theme.c:2295 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Coordinate experssion parser overflowed its buffer." -#: ../src/ui/theme.c:2319 +#: ../src/ui/theme.c:2324 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "Coördinaatuitdrukking bevat een sluithaakje zonder openingshaakje" -#: ../src/ui/theme.c:2383 +#: ../src/ui/theme.c:2388 #, c-format -msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" +msgid "" +"Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "Coördinaatuitdrukking bevat een openingshaakje zonder sluithaakje" -#: ../src/ui/theme.c:2394 +#: ../src/ui/theme.c:2399 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Coördinaatuitdrukking bevat schijnbaar geen functies of argumenten" -#: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636 +#: ../src/ui/theme.c:2603 ../src/ui/theme.c:2623 ../src/ui/theme.c:2643 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Expressie in thema resulteerde in een foutmelding: %s\n" -#: ../src/ui/theme.c:4203 +#: ../src/ui/theme.c:4220 #, c-format msgid "" "