From 28a029a4990d2a84f9d6a0b890eba812ea503998 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Perberos Date: Thu, 1 Dec 2011 23:52:01 -0300 Subject: moving from https://github.com/perberos/mate-desktop-environment --- po/pt_BR.po | 3916 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 3916 insertions(+) create mode 100644 po/pt_BR.po (limited to 'po/pt_BR.po') diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po new file mode 100644 index 00000000..ea963092 --- /dev/null +++ b/po/pt_BR.po @@ -0,0 +1,3916 @@ +# Brazilian Portuguese translation of marco. +# Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc. +# Sun G11n , 2002. +# Evandro Fernandes Giovanini , 2002, 2003, 2006. +# Gustavo Noronha Silva , 2004. +# Alexandre Folle de Menezes , 2005. +# Leonardo Ferreira Fontenelle , 2007, 2008. +# Raul Pereira , 2007. +# Og Maciel , 2007-2008. +# Rodrigo Flores , 2007. +# Djavan Fagundes , 2008, 2009. +# Vladimir Melo , 2009. +# Henrique P Machado , 2009. +# Fábio Nogueira , 2009. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: marco\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2010-01-29 12:35-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2009-09-09 10:03-0300\n" +"Last-Translator: Ísis Binder \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: Portuguese\n" +"X-Poedit-Country: BRAZIL\n" + +#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1 +msgid "Desktop" +msgstr "Área de trabalho" + +#: ../src/50-marco-key.xml.in.h:1 +msgid "Window Management" +msgstr "Gerenciador de janelas" + +#: ../src/core/bell.c:294 +msgid "Bell event" +msgstr "Campainha de evento" + +#: ../src/core/core.c:206 +#, c-format +msgid "Unknown window information request: %d" +msgstr "Informação solicitada de janela desconhecida: %d" + +#. Translators: %s is a window title +#: ../src/core/delete.c:96 +#, c-format +msgid "%s is not responding." +msgstr "%s não está respondendo." + +#: ../src/core/delete.c:101 +msgid "" +"You may choose to wait a short while for it to continue or force the " +"application to quit entirely." +msgstr "" +"Você pode escolher esperar um pouco para que ela continue ou forçar o " +"aplicativo a sair inteiramente." + +#: ../src/core/delete.c:110 +msgid "_Wait" +msgstr "_Esperar" + +#: ../src/core/delete.c:110 +msgid "_Force Quit" +msgstr "_Forçar sair" + +#: ../src/core/delete.c:208 +#, c-format +msgid "Failed to get hostname: %s\n" +msgstr "Falha ao obter o nome da máquina: %s\n" + +#: ../src/core/display.c:258 +#, c-format +msgid "Missing %s extension required for compositing" +msgstr "Extensão %s necessária para composição em falta" + +#: ../src/core/display.c:336 +#, c-format +msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" +msgstr "Falha ao abrir a exibição \"%s\" do X Window System\n" + +#: ../src/core/errors.c:272 +#, c-format +msgid "" +"Lost connection to the display '%s';\n" +"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" +"the window manager.\n" +msgstr "" +"A conexão com a exibição \"%s\" foi perdida;\n" +"provavelmente o servidor X foi desligado ou você matou/destruiu\n" +"o gerenciador de janelas.\n" + +#: ../src/core/errors.c:279 +#, c-format +msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" +msgstr "Erro fatal de E/S %d (%s) na exibição \"%s\".\n" + +#: ../src/core/keybindings.c:680 +#, c-format +msgid "" +"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " +"binding\n" +msgstr "" +"Algum outro programa já está usando a chave %s com modificadores %x como uma " +"tecla de atalho\n" + +#. Displayed when a keybinding which is +#. * supposed to launch a program fails. +#. +#: ../src/core/keybindings.c:2294 +#, c-format +msgid "" +"There was an error running %s:\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"Ocorreu um erro ao executar %s:\n" +"\n" +"%s" + +#: ../src/core/keybindings.c:2383 +#, c-format +msgid "No command %d has been defined.\n" +msgstr "Nenhum comando %d foi definido.\n" + +#: ../src/core/keybindings.c:3337 +#, c-format +msgid "No terminal command has been defined.\n" +msgstr "Nenhum comando de terminal foi definido.\n" + +#: ../src/core/main.c:131 +#, c-format +msgid "" +"marco %s\n" +"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" +"This is free software; see the source for copying conditions.\n" +"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " +"PARTICULAR PURPOSE.\n" +msgstr "" +"marco %s\n" +"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e outros\n" +"Esse programa é um software livre; veja o código fonte para obter as\n" +"condições de cópia e distribuição.\n" +"Não há NENHUMA garantia; nem mesmo para o COMÉRCIO ou ADEQUAÇÃO\n" +"PARA UM PROPÓSITO PARTICULAR.\n" + +#: ../src/core/main.c:269 +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "Desabilitar a conexão com o gerenciador de sessões" + +#: ../src/core/main.c:275 +msgid "Replace the running window manager with Marco" +msgstr "Substituir o gerenciador de sessões em execução pelo Marco" + +#: ../src/core/main.c:281 +msgid "Specify session management ID" +msgstr "Especificar o ID do gerenciador de sessões" + +#: ../src/core/main.c:286 +msgid "X Display to use" +msgstr "Exibição do X a ser utilizada" + +#: ../src/core/main.c:292 +msgid "Initialize session from savefile" +msgstr "Inicializar a sessão a partir do arquivo salvo" + +#: ../src/core/main.c:298 +msgid "Print version" +msgstr "Versão impressa" + +#: ../src/core/main.c:304 +msgid "Make X calls synchronous" +msgstr "Fazer X chamadas síncronas" + +#: ../src/core/main.c:310 +msgid "Turn compositing on" +msgstr "Ativar composição" + +#: ../src/core/main.c:316 +msgid "Turn compositing off" +msgstr "Desativar composição" + +#: ../src/core/main.c:322 +msgid "" +"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" +msgstr "" +"Não torna janelas em tela-cheia que estão maximizadas e não tem decorações" + +#: ../src/core/main.c:528 +#, c-format +msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" +msgstr "Falha ao varrer a pasta de temas: %s\n" + +#: ../src/core/main.c:544 +#, c-format +msgid "" +"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" +msgstr "" +"Não foi possível localizar um tema! Verifique se %s existe e contém os temas " +"comuns.\n" + +#: ../src/core/main.c:603 +#, c-format +msgid "Failed to restart: %s\n" +msgstr "Falha ao reiniciar: %s\n" + +#. +#. * We found it, but it was invalid. Complain. +#. * +#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future +#. * we might consider reverting invalid keys to their original values. +#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in +#. * the symtab.) +#. * +#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) +#. +#. +#: ../src/core/prefs.c:508 ../src/core/prefs.c:663 +#, c-format +msgid "MateConf key '%s' is set to an invalid value\n" +msgstr "A chave MateConf \"%s\" está definida com um valor inválido\n" + +#: ../src/core/prefs.c:589 ../src/core/prefs.c:832 +#, c-format +msgid "%d stored in MateConf key %s is out of range %d to %d\n" +msgstr "%d armazenado na chave MateConf %s está fora do intervalo de %d a %d\n" + +#: ../src/core/prefs.c:633 ../src/core/prefs.c:710 ../src/core/prefs.c:758 +#: ../src/core/prefs.c:822 ../src/core/prefs.c:1115 ../src/core/prefs.c:1131 +#: ../src/core/prefs.c:1148 ../src/core/prefs.c:1164 +#, c-format +msgid "MateConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" +msgstr "A chave MateConf \"%s\" está definida como um tipo inválido\n" + +#: ../src/core/prefs.c:1234 +msgid "" +"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " +"behave properly.\n" +msgstr "" +"As alternativas para aplicativos quebrados estão desabilitadas. É possível " +"que alguns aplicativos não funcionem de maneira adequada.\n" + +#: ../src/core/prefs.c:1305 +#, c-format +msgid "Could not parse font description \"%s\" from MateConf key %s\n" +msgstr "" +"Não foi possível analisar a descrição da fonte \"%s\" a partir da chave " +"MateConf %s\n" + +#: ../src/core/prefs.c:1367 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " +"modifier\n" +msgstr "" +"\"%s\" localizado no banco de dados de configurações não é um valor válido " +"para o modificador de botão do mouse\n" + +#: ../src/core/prefs.c:1788 +#, c-format +msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" +msgstr "Erro ao definir o número de espaços de trabalho como %d: %s\n" + +#: ../src/core/prefs.c:1953 ../src/core/prefs.c:2456 +#, c-format +msgid "Workspace %d" +msgstr "Espaço de trabalho %d" + +#: ../src/core/prefs.c:1983 ../src/core/prefs.c:2161 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " +"\"%s\"\n" +msgstr "" +"\"%s\" localizado no banco de dados de configurações não é um valor válido " +"para a tecla de atalho \"%s\"\n" + +#: ../src/core/prefs.c:2537 +#, c-format +msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" +msgstr "" +"Erro ao definir o nome para o espaço de trabalho %d para \"%s\": \"%s\"\n" + +#: ../src/core/prefs.c:2741 +#, c-format +msgid "Error setting compositor status: %s\n" +msgstr "Erro ao definir o status do compositor: %s\n" + +#: ../src/core/screen.c:357 +#, c-format +msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" +msgstr "A tela %d na exibição \"%s\" é inválida\n" + +#: ../src/core/screen.c:373 +#, c-format +msgid "" +"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" +"replace option to replace the current window manager.\n" +msgstr "" +"A tela %d na exibição \"%s\" já possui um gerenciador de janelas; tente usar " +"a opção --replace para substituir o gerenciador de janelas atual.\n" + +#: ../src/core/screen.c:400 +#, c-format +msgid "" +"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" +msgstr "" +"Não foi possível obter a seleção do gerenciador de janelas na exibição \"%2$s" +"\" da tela %1$d\n" + +#: ../src/core/screen.c:458 +#, c-format +msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" +msgstr "A tela %d na exibição \"%s\" já possui um gerenciador de janelas\n" + +#: ../src/core/screen.c:668 +#, c-format +msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" +msgstr "Não foi possível liberar a tela %d na exibição \"%s\"\n" + +#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these +#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not marco's fault). +#. * "disabled" must also stay as it is. +#. +#: ../src/core/schema-bindings.c:169 +msgid "" +"The format looks like \"a\" or \"F1\".\n" +"\n" +"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +"abbreviations such as \"\" and \"\". If you set the option to the " +"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +"action." +msgstr "" +"O formato parece com \"a\" ou \"F1\".\n" +"\n" +"O analisador é bem liberal e permite maiúsculas e minúsculas, e também " +"abreviações como \"\" e \"\". Se você definir a opção para string " +"especial como \"desabilitado\", então não haverá atalho para essa ação." + +#: ../src/core/schema-bindings.c:177 +msgid "" +"The format looks like \"a\" or \"F1\".\n" +"\n" +"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +"abbreviations such as \"\" and \"\". If you set the option to the " +"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +"action.\n" +"\n" +"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; " +"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses." +msgstr "" +"O formato parece com \"a\" ou \"F1\".\n" +"\n" +"O analisador é bem liberal e permite maiúsculas e minúsculas, e também " +"abreviações como \"\" e \"\". Se você definir a opção para string " +"especial como \"desabilitado\", então não haverá atalho para essa ação.\n" +"\n" +"Este atalho pode ser revertido ao pressionar a tecla \"shift\"; portanto, " +"\"shift\" não pode ser usado como uma das teclas." + +#: ../src/core/session.c:850 ../src/core/session.c:857 +#, c-format +msgid "Could not create directory '%s': %s\n" +msgstr "Não foi possível criar o diretório \"%s\": %s\n" + +#: ../src/core/session.c:867 +#, c-format +msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" +msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de sessão \"%s\" para gravação: %s\n" + +#: ../src/core/session.c:1008 +#, c-format +msgid "Error writing session file '%s': %s\n" +msgstr "Erro ao gravar o arquivo de sessão \"%s\": %s\n" + +#: ../src/core/session.c:1013 +#, c-format +msgid "Error closing session file '%s': %s\n" +msgstr "Erro ao fechar o arquivo de sessão \"%s\": %s\n" + +#. oh, just give up +#: ../src/core/session.c:1106 +#, c-format +msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" +msgstr "Falha ao ler o arquivo de sessão salvo %s: %s\n" + +#: ../src/core/session.c:1145 +#, c-format +msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" +msgstr "Falha ao analisar o arquivo de sessão salvo: %s\n" + +#: ../src/core/session.c:1194 +#, c-format +msgid " attribute seen but we already have the session ID" +msgstr "O atributo foi visto, mas já temos o ID da sessão" + +#: ../src/core/session.c:1207 ../src/core/session.c:1282 +#: ../src/core/session.c:1314 ../src/core/session.c:1386 +#: ../src/core/session.c:1446 +#, c-format +msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" +msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <%s>" + +#: ../src/core/session.c:1224 +#, c-format +msgid "nested tag" +msgstr "marca de aninhada" + +#: ../src/core/session.c:1466 +#, c-format +msgid "Unknown element %s" +msgstr "Elemento %s desconhecido" + +#: ../src/core/session.c:1818 +msgid "" +"These windows do not support "save current setup" and will have to " +"be restarted manually next time you log in." +msgstr "" +"Estas janelas não oferecem suporte para a opção "salvar configuração " +"atual" e precisarão ser reiniciadas manualmente a próxima vez que você " +"iniciar a sessão." + +#: ../src/core/util.c:101 +#, c-format +msgid "Failed to open debug log: %s\n" +msgstr "Falha ao abrir o log de depuração: %s\n" + +#: ../src/core/util.c:111 +#, c-format +msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" +msgstr "Falha ao executar fdopen() no arquivo de log %s: %s\n" + +#: ../src/core/util.c:117 +#, c-format +msgid "Opened log file %s\n" +msgstr "Arquivo de log %s aberto\n" + +#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176 +#, c-format +msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n" +msgstr "O Marco foi compilado sem suporte para modo detalhado\n" + +#: ../src/core/util.c:236 +msgid "Window manager: " +msgstr "Gerenciador de janelas: " + +#: ../src/core/util.c:388 +msgid "Bug in window manager: " +msgstr "Bug no gerenciador de janelas: " + +#: ../src/core/util.c:421 +msgid "Window manager warning: " +msgstr "Aviso do gerenciador de janelas: " + +#: ../src/core/util.c:449 +msgid "Window manager error: " +msgstr "Erro do gerenciador de janelas: " + +#. Translators: This is the title used on dialog boxes +#. eof all-keybindings.h +#: ../src/core/util.c:570 ../src/marco.desktop.in.h:1 +#: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1 +msgid "Marco" +msgstr "Marco" + +#. first time through +#: ../src/core/window.c:5642 +#, c-format +msgid "" +"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " +"window as specified in the ICCCM.\n" +msgstr "" +"A janela %s define SM_CLIENT_ID em si mesma, ao invés de definir na janela " +"WM_CLIENT_LEADER como o ICCCM especifica.\n" + +#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the +#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or +#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that +#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set +#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain +#. * about these apps but make them work. +#. +#: ../src/core/window.c:6207 +#, c-format +msgid "" +"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" +"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" +msgstr "" +"A janela %s define uma dica MWM indicando que não é redimensionável, mas " +"define o tamanho mínimo %d x %d e máximo %d x %d; isso não faz muito " +"sentido.\n" + +#: ../src/core/window-props.c:244 +#, c-format +msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" +msgstr "O aplicativo definiu um _NET_WM_PID %lu inválido\n" + +#. Translators: the title of a window from another machine +#: ../src/core/window-props.c:388 +#, c-format +msgid "%s (on %s)" +msgstr "%s (em %s)" + +#. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. +#: ../src/core/window-props.c:420 +#, c-format +msgid "%s (as superuser)" +msgstr "%s (como super-usuário)" + +#. Translators: the title of a window owned by another user +#. * on this machine +#: ../src/core/window-props.c:438 +#, c-format +msgid "%s (as %s)" +msgstr "%s (como %s)" + +#. Translators: the title of a window owned by another user +#. * on this machine, whose name we don't know +#: ../src/core/window-props.c:444 +#, c-format +msgid "%s (as another user)" +msgstr "%s (como outro usuário)" + +#: ../src/core/window-props.c:1430 +#, c-format +msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" +msgstr "Janela WM_TRANSIENT_FOR inválida 0x%lx especificada para %s.\n" + +#: ../src/core/xprops.c:155 +#, c-format +msgid "" +"Window 0x%lx has property %s\n" +"that was expected to have type %s format %d\n" +"and actually has type %s format %d n_items %d.\n" +"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" +"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" +msgstr "" +"A janela 0x%lx tem a propriedade %s\n" +"que deveria ter tipo %s formato %d\n" +"e, na verdade, ela tem tipo %s, %d n_items %d.\n" +"Isso é bem provavelmente um erro do aplicativo, não do gerenciador de " +"janelas.\n" +"A janela tem title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" + +#: ../src/core/xprops.c:401 +#, c-format +msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" +msgstr "A propriedade %s na janela 0x%lx continha UTF-8 inválido\n" + +#: ../src/core/xprops.c:484 +#, c-format +msgid "" +"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" +msgstr "" +"A propriedade %s na janela 0x%lx continha UTF-8 inválido para o item %d da " +"lista\n" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:88 +msgid "Switch to workspace 1" +msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 1" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:90 +msgid "Switch to workspace 2" +msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 2" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:92 +msgid "Switch to workspace 3" +msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 3" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:94 +msgid "Switch to workspace 4" +msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 4" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:96 +msgid "Switch to workspace 5" +msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 5" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:98 +msgid "Switch to workspace 6" +msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 6" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:100 +msgid "Switch to workspace 7" +msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 7" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:102 +msgid "Switch to workspace 8" +msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 8" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:104 +msgid "Switch to workspace 9" +msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 9" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:106 +msgid "Switch to workspace 10" +msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 10" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:108 +msgid "Switch to workspace 11" +msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 11" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:110 +msgid "Switch to workspace 12" +msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 12" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:122 +msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" +msgstr "Trocar para o espaço de trabalho à esquerda deste" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:126 +msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" +msgstr "Trocar para o espaço de trabalho à direita deste" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:130 +msgid "Switch to workspace above the current workspace" +msgstr "Trocar para o espaço de trabalho acima deste" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:134 +msgid "Switch to workspace below the current workspace" +msgstr "Trocar para o espaço de trabalho abaixo deste" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:150 +msgid "Move between windows of an application, using a popup window" +msgstr "Mover entre as janelas de um aplicativo, usando uma janela instantânea" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:153 +msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" +msgstr "" +"Mover para trás entre as janelas de um aplicativo, usando uma janela " +"instantânea" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:157 +msgid "Move between windows, using a popup window" +msgstr "Mover entre as janelas, usando uma janela instantânea" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:160 +msgid "Move backward between windows, using a popup window" +msgstr "Mover para trás entre as janelas, usando uma janela instantânea" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:163 +msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" +msgstr "" +"Mover entre os painéis e a área de trabalho, usando uma janela instantânea" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:166 +msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" +msgstr "" +"Mover para trás entre os painéis e a área de trabalho, usando uma janela " +"instantânea" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:171 +msgid "Move between windows of an application immediately" +msgstr "Mover entre janelas de um aplicativo imediatamente" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:174 +msgid "Move backward between windows of an application immediately" +msgstr "Mover para trás entre as janelas de um aplicativo imediatamente" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:177 +msgid "Move between windows immediately" +msgstr "Mover entre janelas imediatamente" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:180 +msgid "Move backward between windows immediately" +msgstr "Mover para trás entre as janelas imediatamente" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:183 +msgid "Move between panels and the desktop immediately" +msgstr "Mover entre os painéis e a área de trabalho imediatamente" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:186 +msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" +msgstr "Mover para trás entre os painéis e a área de trabalho imediatamente" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:191 +msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" +msgstr "Ocultar todas as janelas normais e focar a área de trabalho" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:194 +msgid "Show the panel's main menu" +msgstr "Mostrar o menu principal do painel" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:197 +msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" +msgstr "Mostrar a caixa de diálogo \"Executar aplicativo\" do painel" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:238 +msgid "Take a screenshot" +msgstr "Capturar imagem da tela" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:240 +msgid "Take a screenshot of a window" +msgstr "Capturar imagem da tela de uma janela" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:242 +msgid "Run a terminal" +msgstr "Executar um terminal" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:257 +msgid "Activate the window menu" +msgstr "Ativar o menu da janela" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:260 +msgid "Toggle fullscreen mode" +msgstr "Alternar modo de tela inteira" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:262 +msgid "Toggle maximization state" +msgstr "Alternar estado de maximização" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:264 +msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" +msgstr "Alternar se uma janela será sempre visível sobre as outras" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:266 +msgid "Maximize window" +msgstr "Maximizar a janela" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:268 +msgid "Restore window" +msgstr "Restaurar janela" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:270 +msgid "Toggle shaded state" +msgstr "Alternar estado sombreado" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:272 +msgid "Minimize window" +msgstr "Minimizar a janela" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:274 +msgid "Close window" +msgstr "Fechar a janela" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:276 +msgid "Move window" +msgstr "Mover a janela" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:278 +msgid "Resize window" +msgstr "Redimensionar a janela" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:281 +msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" +msgstr "" +"Alternar se a janela está em todos os espaços de trabalho ou em apenas um" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:285 +msgid "Move window to workspace 1" +msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 1" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:288 +msgid "Move window to workspace 2" +msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 2" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:291 +msgid "Move window to workspace 3" +msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 3" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:294 +msgid "Move window to workspace 4" +msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 4" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:297 +msgid "Move window to workspace 5" +msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 5" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:300 +msgid "Move window to workspace 6" +msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 6" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:303 +msgid "Move window to workspace 7" +msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 7" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:306 +msgid "Move window to workspace 8" +msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 8" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:309 +msgid "Move window to workspace 9" +msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 9" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:312 +msgid "Move window to workspace 10" +msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 10" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:315 +msgid "Move window to workspace 11" +msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 11" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:318 +msgid "Move window to workspace 12" +msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 12" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:330 +msgid "Move window one workspace to the left" +msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho à esquerda" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:333 +msgid "Move window one workspace to the right" +msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho à direita" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:336 +msgid "Move window one workspace up" +msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho acima" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:339 +msgid "Move window one workspace down" +msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho abaixo" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:342 +msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" +msgstr "" +"Elevar a janela se ela estiver coberta por outra; caso contrário, abaixá-la" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:344 +msgid "Raise window above other windows" +msgstr "Elevar a janela para frente das outras" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:346 +msgid "Lower window below other windows" +msgstr "Colocar a janela atrás das outras" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:350 +msgid "Maximize window vertically" +msgstr "Maximizar a janela verticalmente" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:354 +msgid "Maximize window horizontally" +msgstr "Maximizar a janela horizontalmente" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:358 +msgid "Move window to north-west (top left) corner" +msgstr "Mover a janela para o canto superior esquerdo" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:361 +msgid "Move window to north-east (top right) corner" +msgstr "Mover a janela para o canto superior direito" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:364 +msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" +msgstr "Mover a janela para o canto inferior esquerdo" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:367 +msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" +msgstr "Mover a janela para o canto inferior direito" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:371 +msgid "Move window to north (top) side of screen" +msgstr "Mover a janela para a parte superior da tela" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:374 +msgid "Move window to south (bottom) side of screen" +msgstr "Mover a janela para a parte inferior da tela" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:377 +msgid "Move window to east (right) side of screen" +msgstr "Mover a janela para a direita da tela" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:380 +msgid "Move window to west (left) side of screen" +msgstr "Mover a janela para a esquerda da tela" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:383 +msgid "Move window to center of screen" +msgstr "Mover a janela para o centro da tela" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:1 +msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" +msgstr "" +"(Não implementado) A navegação funciona em termos de aplicativos e não de " +"janelas" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:2 +msgid "" +"A font description string describing a font for window titlebars. The size " +"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " +"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " +"option is set to true." +msgstr "" +"Uma string de descrição de fonte descrevendo uma fonte para as barras de " +"título das janelas. O tamanho da descrição só será usado se a opção " +"titlebar_font_size estiver definida como 0. Além disso, essa opção estará " +"desabilitada se a opção titlebar_uses_desktop_font estiver definida como " +"verdadeira." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:3 +msgid "Action on title bar double-click" +msgstr "Ação ao clicar duas vezes a barra de título" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:4 +msgid "Action on title bar middle-click" +msgstr "Ação ao clicar com o botão do meio do mouse na barra de título" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:5 +msgid "Action on title bar right-click" +msgstr "Ação ao clicar com o botão direito do mouse na barra de título" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:6 +msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" +msgstr "Localização dos botões na barra de título" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:7 +msgid "" +"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " +"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " +"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" +"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " +"silently ignored so that buttons can be added in future marco versions " +"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " +"some space between two adjacent buttons." +msgstr "" +"Localização dos botões na barra de título. O valor deve ser uma string, como " +"\"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; os dois pontos separam o lado " +"esquerdo da janela do lado direito, e os nomes dos botões são separados por " +"vírgulas. Não se pode duplicar botões. Nomes de botões desconhecidos são " +"silenciosamente ignorados para que novos botões possam ser adicionados em " +"versões futuras do marco sem quebrar versões mais antigas. Uma etiqueta " +"especial espaçadora pode ser usada para inserir algum espaço entre dois " +"botões adjacentes." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:8 +msgid "Automatically raises the focused window" +msgstr "Elevar automaticamente a janela focada" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:9 +msgid "" +"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " +"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " +"(right click). The middle and right click operations may be swapped using " +"the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>" +"\" or \"<Super>\" for example." +msgstr "" +"Clicar em uma janela ao pressionar esta chave moverá a janela (botão " +"esquerdo), redimensionará a janela (botão do meio), ou mostrará o menu da " +"janela (botão direito). As operações dos botões direito e do meio podem " +"ser trocadas usando a chave \"resize_with_right_button\". O modificador " +"é expresso como \"<Alt>\" ou \"<Super>\" por exemplo." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:10 +msgid "Commands to run in response to keybindings" +msgstr "Comandos executados em resposta a teclas de atalho" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:11 +msgid "Compositing Manager" +msgstr "Gerenciador de composição" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:12 +msgid "Control how new windows get focus" +msgstr "Controla como novas janelas obtêm foco" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:13 +msgid "Current theme" +msgstr "Tema atual" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:14 +msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" +msgstr "Atraso em milissegundos para a opção de elevação automática" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:15 +msgid "Determines whether Marco is a compositing manager." +msgstr "Determina se o Marco é um gerenciador de composição." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:16 +msgid "" +"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " +"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." +msgstr "" +"Determina se aplicativos ou o sistema podem gerar alarmes sonoros (\"beeps" +"\") audíveis; pode ser usado em conjunto com campainha visual (\"visual bell" +"\") para permitir alarmes sonoros (\"beeps\") silenciosos." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:17 +msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" +msgstr "" +"Desabilitar recursos inadequados que são necessários a aplicativos antigos " +"ou quebrados" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:18 +msgid "Enable Visual Bell" +msgstr "Habilitar campainha visual" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:19 +msgid "" +"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " +"the focused window will be automatically raised after a delay specified by " +"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " +"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." +msgstr "" +"Se verdadeiro, e o modo de foco for \"sloppy\" ou \"mouse\", a janela focada " +"será automaticamente elevada após um atraso especificado pela chave " +"auto_raise_delay. Isso não tem relação alguma com clicar em uma janela para " +"elevá-la, ou alcançar uma janela durante uma ação de arrastar-e-soltar." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:20 +msgid "" +"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " +"font for window titles." +msgstr "" +"Se verdadeiro, ignore a opção titlebar_font e use a fonte do aplicativo " +"padrão para os títulos das janelas." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:21 +msgid "" +"If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, " +"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " +"usability for many users, but may allow legacy applications to continue " +"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " +"the wireframe feature is disabled when accessibility is on." +msgstr "" +"Se verdadeiro, o marco dará menor retorno ao usuário, por exemplo " +"mostrando somente as bordas durante a movimentação da janela e evitando " +"animações. Isso significa uma redução significativa na usabilidade para " +"muitos usuários, mas pode possibilitar o funcionamento de aplicativos " +"legados, e pode ser uma troca vantajosa em servidores de terminais. Quando a " +"acessibilidade estivar ativada, no entanto, o recurso de bordas fica " +"desabilitado." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:22 +msgid "" +"If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. " +"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " +"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " +"application-based mode, all the windows in the application will be raised. " +"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " +"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " +"unimplemented at the moment." +msgstr "" +"Se verdadeiro, o Marco funcionará em termos de aplicativo, em vez de " +"janelas. O conceito é um pouco abstrato, mas, em geral, uma instalação " +"baseada em aplicativo assemelha-se mais ao Mac do que ao Windows. Quando " +"você foca uma janela no modo baseado em aplicativo, todas as janelas do " +"aplicativo são elevadas. Além disso, no modo baseado em aplicativo, os " +"cliques no foco não afetam as janelas de outros aplicativos. No entanto, o " +"modo baseado em aplicativos está muito pouco implementado." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:23 +msgid "If true, trade off usability for less resource usage" +msgstr "Se verdadeiro, troca-se usabilidade por menos uso de recursos" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:24 +msgid "Modifier to use for modified window click actions" +msgstr "Modificador a ser usado para ações modificadas de clique em janela" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:25 +msgid "Name of workspace" +msgstr "Nome do espaço de trabalho" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:26 +msgid "Number of workspaces" +msgstr "Número de espaços de trabalho" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:27 +msgid "" +"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " +"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " +"workspaces." +msgstr "" +"Número de espaços de trabalho. Deve ser maior que zero, e possui um valor " +"máximo fixo para evitar que o espaço de trabalho seja inutilizada " +"acidentalmente." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:28 +msgid "Run a defined command" +msgstr "Executar um comando definido" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:29 +msgid "" +"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " +"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; " +"set it to false to make it work the opposite way around." +msgstr "" +"Definir isto como verdadeiro para redimensionar com o botão direito e " +"mostrar um menu com o botão do meio enquanto a tecla dada em " +"\"mouse_button_modifier\" é pressionada; definir isso como falso para fazer " +"funcionar de forma contrária." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:30 +msgid "" +"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " +"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions " +"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " +"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is " +"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and " +"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.mate." +"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can " +"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click " +"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as " +"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled " +"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when " +"raise_on_click is false does not include programmatic requests from " +"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of " +"the reason for the request. If you are an application developer and have a " +"user complaining that your application does not work with this setting " +"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager " +"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug" +"\" they requested." +msgstr "" +"Marcar esta opção como falso pode levar ao comportamento errôneo, e usuários " +"são desencorajados a alterar seu valor padrão de verdadeiro. Muitas ações " +"(ex: clicando na área do cliente, movendo ou redimensionando a janela) " +"normalmente levantam a janela como efeito colateral. Ao marcar esta opção " +"como falso, o que é desencorajado, desconectará este levantamento de outras " +"ações do usuário, e ignorará solicitações de levantamentos gerados pelos " +"aplicativos. Veja http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Mesmo " +"quando esta opção for falsa, as janelas ainda podem ser levantadas com a " +"combinação da tecla alt e clique com o botão esquerdo do mouse em qualquer " +"lugar da janela, um clique normal nas decorações da janela, ou por mensagens " +"especiais do alternador de espaços de trabalho, como pedidos de ativação de " +"miniaplicativos de listas de tarefas. Esta opção está atualmente " +"desabilitada no modo clique-para-focar (click-on-focus). Note que a lista de " +"formas de levantar janelas quando raise_on_click é falso não inclui pedidos " +"programáticos de aplicativos para levantar janelas; tais pedidos serão " +"ignorados independente do motivo de solicitação. Se você for um " +"desenvolvedor de aplicativos e possui um usuário reclamando que seu " +"aplicativo não funciona com esta opção desabilitada, diga a eles que a culpa " +"é _deles_ por ter quebrado o gerenciador de janelas e que eles precisam " +"mudar esta opção para verdadeiro ou viver com o erro que eles provocaram." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:31 +msgid "" +"Some applications disregard specifications in ways that result in window " +"manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, " +"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " +"run any misbehaving applications." +msgstr "" +"Alguns aplicativos desprezam especificações formais de modo a prejudicar o " +"funcionamento do gerenciador de janelas. Esta opção põe Marco em um modo " +"rigorosamente correto, o qual dá mais consistência à interface de usuário, " +"desde que ele não precise executar aplicativos mal comportados." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:32 +msgid "System Bell is Audible" +msgstr "A campainha do sistema é audível" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:33 +msgid "" +"Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell " +"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " +"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " +"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " +"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " +"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " +"currently focused window's titlebar is flashed." +msgstr "" +"Implementar uma indicação visual que a campainha do sistema ou de um " +"aplicativo foi tocada. Atualmente, são dois valores possíveis, \"fullscreen" +"\" que pisca toda tela, e \"frame_flash\", que causa um pisca a barra de " +"título do aplicativo que emitiu o alarme sonoro (\"beep\"). Se o aplicativo " +"que enviou o alarme sonoro (\"beep\") for desconhecido (como normalmente é o " +"caso para o alarme sonoro (\"beep\") do sistema), a barra de título da " +"janela focada piscará." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:34 +msgid "" +"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " +"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " +"will execute command_N." +msgstr "" +"As chaves /apps/marco/global_keybindings/run_command_N definem teclas de " +"atalho que correspondem a estes comandos. Pressionando as teclas de atalho " +"para run_command_N irá executar command_N." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:35 +msgid "" +"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " +"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." +msgstr "" +"A chave /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot define uma " +"associação de teclas que faz o comando especificado por esta configuração " +"ser executado." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:36 +msgid "" +"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " +"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " +"be invoked." +msgstr "" +"A chave /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot " +"define uma associação de teclas que faz o comando especificado por esta " +"configuração ser executado." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:37 +msgid "" +"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" +"marco/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " +"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " +"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " +"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " +"then there will be no keybinding for this action." +msgstr "" +"A tecla de atalho que executa o comando com número correspondente em /apps/" +"marco/keybinding_commands. O formato é semelhante a \"<Control>a\" " +"ou \"<Shift><Alt>F1\". O analisador é bastante flexível, " +"permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"<Ctl>" +"\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção como a stringo valor especial " +"\"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:38 +msgid "The name of a workspace." +msgstr "O nome de um espaço de trabalho." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:39 +msgid "The screenshot command" +msgstr "O comando para captura de tela" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:40 +msgid "" +"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " +"forth." +msgstr "" +"O tema determina a aparência das bordas, da barra de título e de outros " +"elementos da janela." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:41 +msgid "" +"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " +"delay is given in thousandths of a second." +msgstr "" +"O atraso antes de uma janela ser elevada, se auto_raise estiver definido " +"como verdadeiro. O atraso é fornecido em milésimos de segundo." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:42 +msgid "" +"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " +"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " +"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " +"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " +"unfocused when the mouse leaves the window." +msgstr "" +"O modo de foco da janela indica como as janelas são ativadas. Ele possui " +"três valores possíveis; \"click\" significa que é necessário clicar nas " +"janelas para focalizá-las, \"sloppy\" significa que as janelas são focadas " +"quando o mouse é posicionado dentro delas e \"mouse\" significa que as " +"janelas são focadas quando o mouse é posicionado dentro delas e desfocadas " +"quando ele sai das janelas." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:43 +msgid "The window screenshot command" +msgstr "O comando para captura de janela" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:44 +msgid "" +"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " +"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " +"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " +"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " +"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " +"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " +"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " +"the others, and 'none' which will not do anything." +msgstr "" +"Essa opção determina o efeito de um duplo-clique na barra de título. As " +"opções atuais válidas são \"toggle_shaded\", que irá sombrear ou não a " +"janela, \"toggle_maximize\", que irá maximizar/desmaximizar a janela, " +"\"toggle_maximize\", que irá maximizar/desmaximizar a janela, " +"\"toggle_maximize_horizontally\" e \"toggle_maximize_vertically\" que irá " +"maximizar/desmaximizar a janela somente naquela direção, \"minimize\", que " +"irá minimizar a janela, \"shade\" que irá enrolar a janela, \"menu\" que irá " +"exibir a janela de menu, \"lower\" que irá colocar a janela atrás de todas " +"as outras e \"none\", que não faz nada." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:45 +msgid "" +"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " +"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " +"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " +"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " +"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " +"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " +"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " +"the others, and 'none' which will not do anything." +msgstr "" +"Esta opção determina o efeito de clicar com o botão do meio do mouse na " +"barra de título. As opções válidas atuais são \"toggle_shade\", que irá " +"sombrear ou não a janela, \"toggle_maximize\", que irá maximizar/" +"desmaximizar a janela, \"toggle_maximize_horizontally\" e " +"\"toggle_maximize_vertically\" que irá maximizar/desmaximizar a janela " +"somente naquela direção, \"minimize\", que irá minimizar a janela, \"shade\" " +"que irá enrolar a janela, \"menu\" que irá exibir a janela de menu, \"lower" +"\" que irá colocar a janela atrás de todas as outras e \"none\", que não faz " +"nada." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:46 +msgid "" +"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " +"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " +"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " +"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " +"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " +"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " +"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " +"the others, and 'none' which will not do anything." +msgstr "" +"Essa opção determina o efeito de clicar com o botão direito do mouse na " +"barra de título. As opções atualmente válidas são \"toggle_shade\", que irá " +"sombrear ou não a janela, \"toggle_maximize\", que irá maximizar/" +"desmaximizar a janela, \"minimize\", que irá minimizar a janela, \"shade\" " +"que irá enrolar a janela, \"menu\" que irá exibir a janela de menu, \"lower" +"\" que irá colocar a janela atrás de todas as outras e \"none\", que não faz " +"nada." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:47 +msgid "" +"This option provides additional control over how newly created windows get " +"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " +"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " +"given focus." +msgstr "" +"Essa opção fornece controle adicional sobre como janelas recentemente " +"criadas obtêm foco. Ela tem dois valores possíveis: \"smart\" aplica o modo " +"de foco normal do usuário, e \"strict\" faz com que as janelas iniciadas de " +"um terminal não recebam foco." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:48 +msgid "" +"Turns on a visual indication when an application or the system issues a " +"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " +"environments." +msgstr "" +"Habilita uma indicação visual quando um aplicativo ou o sistema emitir um " +"alarme sonoro (\"beep\"); útil para quem tem pouca audição e para ambientes " +"barulhentos." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:49 +msgid "Use standard system font in window titles" +msgstr "Usar fonte do sistema padrão nos títulos das janelas" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:50 +msgid "Visual Bell Type" +msgstr "Tipo de campainha visual" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:51 +msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" +msgstr "" +"Se colocar janela à frente deve ser consequência de outras interações do " +"usuário" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:52 +msgid "Whether to resize with the right button" +msgstr "Redimensionar com o botão direito" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:53 +msgid "Window focus mode" +msgstr "Modo de foco de janela" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:54 +msgid "Window title font" +msgstr "Fonte do título da janela" + +#: ../src/tools/marco-message.c:150 +#, c-format +msgid "Usage: %s\n" +msgstr "Uso: %s\n" + +#: ../src/ui/frames.c:1118 +msgid "Close Window" +msgstr "Fechar janela" + +#: ../src/ui/frames.c:1121 +msgid "Window Menu" +msgstr "Menu de janela" + +#: ../src/ui/frames.c:1124 +msgid "Minimize Window" +msgstr "Minimizar janela" + +#: ../src/ui/frames.c:1127 +msgid "Maximize Window" +msgstr "Maximizar janela" + +#: ../src/ui/frames.c:1130 +msgid "Restore Window" +msgstr "Restaurar janela" + +#: ../src/ui/frames.c:1133 +msgid "Roll Up Window" +msgstr "Enrolar janela" + +#: ../src/ui/frames.c:1136 +msgid "Unroll Window" +msgstr "Desenrolar janela" + +#: ../src/ui/frames.c:1139 +msgid "Keep Window On Top" +msgstr "Manter no topo" + +#: ../src/ui/frames.c:1142 +msgid "Remove Window From Top" +msgstr "Remover do topo" + +#: ../src/ui/frames.c:1145 +msgid "Always On Visible Workspace" +msgstr "Sempre no espaço de trabalho visível" + +#: ../src/ui/frames.c:1148 +msgid "Put Window On Only One Workspace" +msgstr "Colocar em apenas um espaço de trabalho" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:70 +msgid "Mi_nimize" +msgstr "Mi_nimizar" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:72 +msgid "Ma_ximize" +msgstr "Ma_ximizar" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:74 +msgid "Unma_ximize" +msgstr "Desfazer ma_ximizar" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:76 +msgid "Roll _Up" +msgstr "_Enrolar" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:78 +msgid "_Unroll" +msgstr "_Desenrolar" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:80 +msgid "_Move" +msgstr "_Mover" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:82 +msgid "_Resize" +msgstr "_Redimensionar" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:84 +msgid "Move Titlebar On_screen" +msgstr "Mover barra de título para te_la" + +#. separator +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 +msgid "Always on _Top" +msgstr "Sempre no _topo" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:91 +msgid "_Always on Visible Workspace" +msgstr "_Sempre no espaço de trabalho visível" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:93 +msgid "_Only on This Workspace" +msgstr "_Apenas neste espaço de trabalho" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:95 +msgid "Move to Workspace _Left" +msgstr "Mover para o espaço de trabalho á _esquerda" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:97 +msgid "Move to Workspace R_ight" +msgstr "Mover para o espaço de trabalho à d_ireita" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:99 +msgid "Move to Workspace _Up" +msgstr "Mover para o espaço de trabalho _acima" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:101 +msgid "Move to Workspace _Down" +msgstr "Mover para o espaço de trabalho a_baixo" + +#. separator +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:105 +msgid "_Close" +msgstr "Fe_char" + +#: ../src/ui/menu.c:203 +#, c-format +msgid "Workspace %d%n" +msgstr "Espaço de trabalho %d%n" + +#: ../src/ui/menu.c:213 +#, c-format +msgid "Workspace 1_0" +msgstr "Espaço de trabalho 1_0" + +#: ../src/ui/menu.c:215 +#, c-format +msgid "Workspace %s%d" +msgstr "Espaço de trabalho %s%d" + +#: ../src/ui/menu.c:395 +msgid "Move to Another _Workspace" +msgstr "Mover para _outro espaço de trabalho" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 +msgid "Shift" +msgstr "Shift" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 +msgid "Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 +msgid "Meta" +msgstr "Meta" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 +msgid "Super" +msgstr "Super" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 +msgid "Hyper" +msgstr "Hyper" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140 +msgid "Mod2" +msgstr "Mod2" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146 +msgid "Mod3" +msgstr "Mod3" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152 +msgid "Mod4" +msgstr "Mod4" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158 +msgid "Mod5" +msgstr "Mod5" + +#. Translators: This represents the size of a window. The first number is +#. * the width of the window and the second is the height. +#. +#: ../src/ui/resizepopup.c:113 +#, c-format +msgid "%d x %d" +msgstr "%d x %d" + +#: ../src/ui/theme.c:254 +msgid "top" +msgstr "superior" + +#: ../src/ui/theme.c:256 +msgid "bottom" +msgstr "inferior" + +#: ../src/ui/theme.c:258 +msgid "left" +msgstr "esquerda" + +#: ../src/ui/theme.c:260 +msgid "right" +msgstr "direita" + +#: ../src/ui/theme.c:287 +#, c-format +msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" +msgstr "a geometria do quadro não especifica a dimensão \"%s\"" + +#: ../src/ui/theme.c:306 +#, c-format +msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" +msgstr "a geometria do quadro não especifica a dimensão \"%s\" da borda \"%s\"" + +#: ../src/ui/theme.c:343 +#, c-format +msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" +msgstr "A taxa de proporção %g do botão não é razoável" + +#: ../src/ui/theme.c:355 +#, c-format +msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" +msgstr "A geometria do quadro não especifica o tamanho dos botões" + +#: ../src/ui/theme.c:1020 +#, c-format +msgid "Gradients should have at least two colors" +msgstr "Os gradientes devem ter pelo menos duas cores" + +#: ../src/ui/theme.c:1146 +#, c-format +msgid "" +"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " +"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" +msgstr "" +"O estado da especificação de cor GTK deve estar entre colchetes, por " +"exemplo, gtk:fg[NORMAL], onde NORMAL é o estado; não foi possível analisar " +"\"%s\"" + +#: ../src/ui/theme.c:1160 +#, c-format +msgid "" +"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" +"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" +msgstr "" +"Deve haver um colchete de fechamento após o estado da especificação de cor " +"GTK, por exemplo, gtk:fg[NORMAL], onde NORMAL é o estado; não foi possível " +"analisar \"%s\"" + +#: ../src/ui/theme.c:1171 +#, c-format +msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" +msgstr "O estado \"%s\" não foi compreendido na especificação de cor" + +#: ../src/ui/theme.c:1184 +#, c-format +msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" +msgstr "" +"O componente de cor \"%s\" não foi compreendido na especificação de cor" + +#: ../src/ui/theme.c:1214 +#, c-format +msgid "" +"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " +"format" +msgstr "" +"O formato de mistura é \"blend/bg_color/fg_color/alpha\"; \"%s\" não é " +"adequado ao formato" + +#: ../src/ui/theme.c:1225 +#, c-format +msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" +msgstr "Não foi possível analisar o valor de alfa \"%s\" na cor misturada" + +#: ../src/ui/theme.c:1235 +#, c-format +msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" +msgstr "O valor de alfa \"%s\" na cor misturada não está entre 0,0 e 1,0" + +#: ../src/ui/theme.c:1282 +#, c-format +msgid "" +"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" +msgstr "" +"O formato de sombra é \"shade/base_color/factor\", \"%s\" não é adequado ao " +"formato" + +#: ../src/ui/theme.c:1293 +#, c-format +msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" +msgstr "Não foi possível analisar o fator de sombra \"%s\" na cor sombreada" + +#: ../src/ui/theme.c:1303 +#, c-format +msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" +msgstr "O fator de sombra \"%s\" na cor sombreada é negativo" + +#: ../src/ui/theme.c:1332 +#, c-format +msgid "Could not parse color \"%s\"" +msgstr "Não foi possível analisar a cor \"%s\"" + +#: ../src/ui/theme.c:1582 +#, c-format +msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" +msgstr "A expressão coordenada contém o caractere \"%s\" que não é permitido" + +#: ../src/ui/theme.c:1609 +#, c-format +msgid "" +"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " +"parsed" +msgstr "" +"A expressão coordenada contém o número de ponto flutuante \"%s\" que não " +"pôde ser analisado" + +#: ../src/ui/theme.c:1623 +#, c-format +msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" +msgstr "" +"A expressão coordenada contém o inteiro \"%s\" que não pôde ser analisado" + +#: ../src/ui/theme.c:1745 +#, c-format +msgid "" +"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " +"\"%s\"" +msgstr "" +"A expressão coordenada continha um operador desconhecido no início deste " +"texto: \"%s\"" + +#: ../src/ui/theme.c:1802 +#, c-format +msgid "Coordinate expression was empty or not understood" +msgstr "A expressão coordenada estava vazia ou não foi compreendida" + +#: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957 +#, c-format +msgid "Coordinate expression results in division by zero" +msgstr "A expressão coordenada resulta na divisão por zero" + +#: ../src/ui/theme.c:1965 +#, c-format +msgid "" +"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" +msgstr "" +"A expressão coordenada tenta usar o operador mod em um número de ponto " +"flutuante" + +#: ../src/ui/theme.c:2021 +#, c-format +msgid "" +"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" +msgstr "" +"A expressão coordenada tem o operador \"%s\" onde era esperado um operando" + +#: ../src/ui/theme.c:2030 +#, c-format +msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" +msgstr "A expressão coordenada tinha um operando onde era esperado um operador" + +#: ../src/ui/theme.c:2038 +#, c-format +msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" +msgstr "" +"A expressão coordenada terminou com um operador, em vez de com um operando" + +#: ../src/ui/theme.c:2048 +#, c-format +msgid "" +"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " +"operand in between" +msgstr "" +"A expressão coordenada tem o operador \"%c\" após o operador \"%c\" sem " +"nenhum operando entre eles" + +#: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236 +#, c-format +msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" +msgstr "" +"A expressão coordenada tinha uma variável ou uma constante desconhecida \"%s" +"\"" + +#: ../src/ui/theme.c:2290 +#, c-format +msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." +msgstr "O analisador de expressão coordenada estourou o buffer." + +#: ../src/ui/theme.c:2319 +#, c-format +msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" +msgstr "" +"A expressão coordenada tinha um parêntese de fechamento sem um parêntese de " +"abertura" + +#: ../src/ui/theme.c:2383 +#, c-format +msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" +msgstr "" +"A expressão coordenada tinha um parêntese de abertura sem um parêntese de " +"fechamento" + +#: ../src/ui/theme.c:2394 +#, c-format +msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" +msgstr "Aparentemente não há operadores nem operandos na expressão coordenada" + +#: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636 +#, c-format +msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" +msgstr "O tema continha uma expressão que resultou em um erro: %s \n" + +#: ../src/ui/theme.c:4203 +#, c-format +msgid "" +"