From 28a029a4990d2a84f9d6a0b890eba812ea503998 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Perberos Date: Thu, 1 Dec 2011 23:52:01 -0300 Subject: moving from https://github.com/perberos/mate-desktop-environment --- po/zh_CN.po | 2330 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 2330 insertions(+) create mode 100644 po/zh_CN.po (limited to 'po/zh_CN.po') diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po new file mode 100644 index 00000000..96fe9339 --- /dev/null +++ b/po/zh_CN.po @@ -0,0 +1,2330 @@ +# translation of marco.po to zh_CN +# Simplified Chinese translation of marco. +# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. +# Sun G11n , 2002. +# He Qiangqiang , 2002 +# Xiong Jiang , 2003 +# Funda Wang , 2003, 2004 +# 甘露(Gan Lu) , 2009. +# Ray Wang , 2009. +# Jessica Ban , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: marco master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=marco&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2010-07-21 12:10+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-07-24 20:31+0800\n" +"Last-Translator: Jessica Ban \n" +"Language-Team: Chinese (simplified) \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1 +msgid "Desktop" +msgstr "桌面" + +#: ../src/50-marco-key.xml.in.h:1 +msgid "Window Management" +msgstr "窗口管理" + +#: ../src/core/bell.c:294 +msgid "Bell event" +msgstr "响铃事件" + +#: ../src/core/core.c:206 +#, c-format +msgid "Unknown window information request: %d" +msgstr "未知的窗口信息请求:%d" + +#. Translators: %s is a window title +#: ../src/core/delete.c:96 +#, c-format +msgid "%s is not responding." +msgstr "%s 未响应。" + +#: ../src/core/delete.c:101 +msgid "" +"You may choose to wait a short while for it to continue or force the " +"application to quit entirely." +msgstr "您可以选择稍等一会儿然后继续,或者强制退出该应用程序。" + +#: ../src/core/delete.c:110 +msgid "_Wait" +msgstr "等待(_W)" + +#: ../src/core/delete.c:110 +msgid "_Force Quit" +msgstr "强制退出(_F)" + +#: ../src/core/delete.c:208 +#, c-format +msgid "Failed to get hostname: %s\n" +msgstr "无法获取主机名:%s\n" + +#: ../src/core/display.c:258 +#, c-format +msgid "Missing %s extension required for compositing" +msgstr "缺少复合效果所需的 %s 扩展" + +#: ../src/core/display.c:336 +#, c-format +msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" +msgstr "无法打开 X Window System 显示“%s”\n" + +#: ../src/core/errors.c:272 +#, c-format +msgid "" +"Lost connection to the display '%s';\n" +"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" +"the window manager.\n" +msgstr "" +"丢失到显示“%s”的连接;\n" +"可能是 X 服务器已关闭或者您杀死/摧毁了\n" +"窗口管理器。\n" + +#: ../src/core/errors.c:279 +#, c-format +msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" +msgstr "严重的 IO 错误 %d (%s) 出现在显示“%s”上。\n" + +#: ../src/core/keybindings.c:680 +#, c-format +msgid "" +"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " +"binding\n" +msgstr "某个其它程序已经将按键 %s 和修饰键 %x 配合使用作为一种组合\n" + +#. Displayed when a keybinding which is +#. * supposed to launch a program fails. +#. +#: ../src/core/keybindings.c:2294 +#, c-format +msgid "" +"There was an error running %s:\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"运行 %s时发生错误:\n" +"\n" +"%s" + +#: ../src/core/keybindings.c:2383 +#, c-format +msgid "No command %d has been defined.\n" +msgstr "命令 %d 尚未定义。\n" + +#: ../src/core/keybindings.c:3337 +#, c-format +msgid "No terminal command has been defined.\n" +msgstr "终端命令尚未定义。\n" + +#: ../src/core/main.c:131 +#, c-format +msgid "" +"marco %s\n" +"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" +"This is free software; see the source for copying conditions.\n" +"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " +"PARTICULAR PURPOSE.\n" +msgstr "" +"marco %s\n" +"版权所有 (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., 以及其他人\n" +"这是自由软件:版权条款请参见源码.\n" +"不存在任何保证:即使是对适销性或者适合某种特定目的也不作保证。\n" + +#: ../src/core/main.c:269 +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "禁止连接到会话管理器" + +#: ../src/core/main.c:275 +msgid "Replace the running window manager with Marco" +msgstr "将运行中的窗口管理器替换为 Marco" + +#: ../src/core/main.c:281 +msgid "Specify session management ID" +msgstr "指定会话管理 ID" + +#: ../src/core/main.c:286 +msgid "X Display to use" +msgstr "要使用的 X 显示" + +#: ../src/core/main.c:292 +msgid "Initialize session from savefile" +msgstr "从保存文件中初始化会话" + +#: ../src/core/main.c:298 +msgid "Print version" +msgstr "打印版本" + +#: ../src/core/main.c:304 +msgid "Make X calls synchronous" +msgstr "使 X 调用同步" + +#: ../src/core/main.c:310 +msgid "Turn compositing on" +msgstr "打开复合效果" + +#: ../src/core/main.c:316 +msgid "Turn compositing off" +msgstr "关闭复合效果" + +#: ../src/core/main.c:322 +msgid "" +"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" +msgstr "不要将已最大化的窗口全屏,不要做任何装饰" + +#: ../src/core/main.c:528 +#, c-format +msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" +msgstr "扫描主题目录失败:%s\n" + +#: ../src/core/main.c:544 +#, c-format +msgid "" +"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" +msgstr "无法找到主题!请确认 %s 存在并且含有正常的主题。\n" + +#: ../src/core/main.c:603 +#, c-format +msgid "Failed to restart: %s\n" +msgstr "无法重启动:%s\n" + +#. +#. * We found it, but it was invalid. Complain. +#. * +#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future +#. * we might consider reverting invalid keys to their original values. +#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in +#. * the symtab.) +#. * +#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) +#. +#. +#: ../src/core/prefs.c:508 ../src/core/prefs.c:663 +#, c-format +msgid "MateConf key '%s' is set to an invalid value\n" +msgstr "MateConf 关键字“%s”被设置为无效值\n" + +#: ../src/core/prefs.c:589 ../src/core/prefs.c:832 +#, c-format +msgid "%d stored in MateConf key %s is out of range %d to %d\n" +msgstr "存储在 MateConf 关键字 %2$s 中的值 %1$d 超出了 %3$d 到 %4$d 的范围\n" + +#: ../src/core/prefs.c:633 ../src/core/prefs.c:710 ../src/core/prefs.c:758 +#: ../src/core/prefs.c:822 ../src/core/prefs.c:1115 ../src/core/prefs.c:1131 +#: ../src/core/prefs.c:1148 ../src/core/prefs.c:1164 +#, c-format +msgid "MateConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" +msgstr "MateConf 关键字“%s”被设置为无效的类型\n" + +#: ../src/core/prefs.c:1234 +msgid "" +"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " +"behave properly.\n" +msgstr "有缺陷的应用程序的工作区已禁用。某些应用程序可能无法正常运行。\n" + +#: ../src/core/prefs.c:1305 +#, c-format +msgid "Could not parse font description \"%s\" from MateConf key %s\n" +msgstr "无法解析字体说明“%s”(来自 MateConf 关键字 %s)\n" + +#: ../src/core/prefs.c:1367 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " +"modifier\n" +msgstr "在配置数据库中找到的“%s”不是鼠标按钮修饰键的有效值\n" + +#: ../src/core/prefs.c:1788 +#, c-format +msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" +msgstr "将工作区数量设置为 %d 时出错:%s\n" + +#: ../src/core/prefs.c:1953 ../src/core/prefs.c:2456 +#, c-format +msgid "Workspace %d" +msgstr "工作区 %d" + +#: ../src/core/prefs.c:1983 ../src/core/prefs.c:2161 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " +"\"%s\"\n" +msgstr "在配置数据库中找到的“%s”不是按键组合“%s”的有效值\n" + +#: ../src/core/prefs.c:2537 +#, c-format +msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" +msgstr "将工作区 %d 的名称设置为“%s”时出错:%s\n" + +#: ../src/core/prefs.c:2741 +#, c-format +msgid "Error setting compositor status: %s\n" +msgstr "设置复合管理器状态时出错:%s\n" + +#: ../src/core/screen.c:357 +#, c-format +msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" +msgstr "显示“%2$s”上的屏幕 %1$d 无效\n" + +#: ../src/core/screen.c:373 +#, c-format +msgid "" +"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" +"replace option to replace the current window manager.\n" +msgstr "" +"显示“%2$s”上的屏幕 %1$d 已经有一个窗口管理器;请尝试使用 --replace 选项替换当" +"前的窗口管理器。\n" + +#: ../src/core/screen.c:400 +#, c-format +msgid "" +"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" +msgstr "无法获得显示“%2$s”上的屏幕 %1$d 的窗口管理器选定项\n" + +#: ../src/core/screen.c:458 +#, c-format +msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" +msgstr "在显示 \"%2$s\" 上的 %1$d 屏幕已经有一个窗口管理器\n" + +#: ../src/core/screen.c:668 +#, c-format +msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" +msgstr "无法释放显示“%2$s”上的屏幕 %1$d\n" + +#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these +#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not marco's fault). +#. * "disabled" must also stay as it is. +#. +#: ../src/core/schema-bindings.c:169 +msgid "" +"The format looks like \"a\" or \"F1\".\n" +"\n" +"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +"abbreviations such as \"\" and \"\". If you set the option to the " +"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +"action." +msgstr "" +"其格式类似于“a”或 “F1”。\n" +"\n" +"该解析程序相当自由,大小写以及诸如“” 和“” 的缩写均允许使用。如果将" +"该选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作将没有按键组合。" + +#: ../src/core/schema-bindings.c:177 +msgid "" +"The format looks like \"a\" or \"F1\".\n" +"\n" +"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +"abbreviations such as \"\" and \"\". If you set the option to the " +"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +"action.\n" +"\n" +"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; " +"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses." +msgstr "" +"其格式类似于“a”或 “F1”。\n" +"\n" +"该解析程序相当自由,大小写以及诸如“”和“”的缩写均允许使用。如果将该" +"选项设置为特殊字符串“disabled”,那么此操作将没有按键组合。\n" +"\n" +"此按键组合可以按住“Shift”键进行反转,所以不能在组合中使用“Shift”。" + +#: ../src/core/session.c:850 ../src/core/session.c:857 +#, c-format +msgid "Could not create directory '%s': %s\n" +msgstr "无法创建目录“%s”:%s\n" + +#: ../src/core/session.c:867 +#, c-format +msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" +msgstr "无法打开会话文件“%s”进行写入:%s\n" + +#: ../src/core/session.c:1008 +#, c-format +msgid "Error writing session file '%s': %s\n" +msgstr "写入会话文件“%s”时出错:%s\n" + +#: ../src/core/session.c:1013 +#, c-format +msgid "Error closing session file '%s': %s\n" +msgstr "关闭会话文件“%s”时出错:%s\n" + +#: ../src/core/session.c:1143 +#, c-format +msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" +msgstr "无法解析保存的会话文件:%s\n" + +#: ../src/core/session.c:1192 +#, c-format +msgid " attribute seen but we already have the session ID" +msgstr " 属性已看到,但我们已经拥有该会话 ID" + +#: ../src/core/session.c:1205 ../src/core/session.c:1280 +#: ../src/core/session.c:1312 ../src/core/session.c:1384 +#: ../src/core/session.c:1444 +#, c-format +msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" +msgstr "<%2$s> 元素上未知的属性 %1$s" + +#: ../src/core/session.c:1222 +#, c-format +msgid "nested tag" +msgstr "嵌套 标记" + +#: ../src/core/session.c:1464 +#, c-format +msgid "Unknown element %s" +msgstr "未知的元素 %s" + +#: ../src/core/session.c:1816 +msgid "" +"These windows do not support "save current setup" and will have to " +"be restarted manually next time you log in." +msgstr "" +"这些窗口不支持"保存当前设置",您在下次登录时,必须手动重启动它们。" + +#: ../src/core/util.c:101 +#, c-format +msgid "Failed to open debug log: %s\n" +msgstr "无法打开调试日志:%s\n" + +#: ../src/core/util.c:111 +#, c-format +msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" +msgstr "无法对日志文件 %s 进行 fdopen() 操作:%s\n" + +#: ../src/core/util.c:117 +#, c-format +msgid "Opened log file %s\n" +msgstr "打开的日志文件 %s\n" + +#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176 +#, c-format +msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n" +msgstr "Marco 编译的时候没有加入详细模式的支持\n" + +#: ../src/core/util.c:236 +msgid "Window manager: " +msgstr "窗口管理器:" + +#: ../src/core/util.c:388 +msgid "Bug in window manager: " +msgstr "窗口管理器中的错误:" + +#: ../src/core/util.c:421 +msgid "Window manager warning: " +msgstr "窗口管理器警告:" + +#: ../src/core/util.c:449 +msgid "Window manager error: " +msgstr "窗口管理器错误:" + +#. Translators: This is the title used on dialog boxes +#. eof all-keybindings.h +#: ../src/core/util.c:570 ../src/marco.desktop.in.h:1 +#: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1 +msgid "Marco" +msgstr "Marco" + +#. first time through +#: ../src/core/window.c:5660 +#, c-format +msgid "" +"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " +"window as specified in the ICCCM.\n" +msgstr "" +"窗口 %s 在它自身上设置 SM_CLIENT_ID,而不是按照 ICCCM 规定的那样,设置在 " +"WM_CLIENT_LEADER 窗口上。\n" + +#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the +#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or +#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that +#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set +#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain +#. * about these apps but make them work. +#. +#: ../src/core/window.c:6225 +#, c-format +msgid "" +"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" +"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" +msgstr "" +"窗口 %s 设置了一个 MWM 提示,表明它是不可改变大小的,但设置最小尺寸为 %d x %" +"d,最大尺寸为 %d x %d;这没有任何意义。\n" + +#: ../src/core/window-props.c:244 +#, c-format +msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" +msgstr "应用程序设置一个假的 _NET_WM_PID %lu\n" + +#. Translators: the title of a window from another machine +#: ../src/core/window-props.c:388 +#, c-format +msgid "%s (on %s)" +msgstr "%s (于 %s)" + +#. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. +#: ../src/core/window-props.c:420 +#, c-format +msgid "%s (as superuser)" +msgstr "%s (作为超级用户)" + +#. Translators: the title of a window owned by another user +#. * on this machine +#: ../src/core/window-props.c:438 +#, c-format +msgid "%s (as %s)" +msgstr "%s (于 %s)" + +#. Translators: the title of a window owned by another user +#. * on this machine, whose name we don't know +#: ../src/core/window-props.c:444 +#, c-format +msgid "%s (as another user)" +msgstr "%s (作为其他用户)" + +#: ../src/core/window-props.c:1430 +#, c-format +msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" +msgstr "为 %2$s 指定了无效的 WM_TRANSIENT_FOR 窗口 0x%1$lx。\n" + +#: ../src/core/xprops.c:155 +#, c-format +msgid "" +"Window 0x%lx has property %s\n" +"that was expected to have type %s format %d\n" +"and actually has type %s format %d n_items %d.\n" +"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" +"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" +msgstr "" +"窗口 0x%lx 的属性 %s\n" +"的期望类型为 %s、格式为 %d,\n" +"而实际类型为 %s、格式为 %d、n_items 为 %d。\n" +"这很可能是应用程序的错误,不是窗口管理器的错误。\n" +"窗口的标题为“%s”,类别为“%s”,名称为“%s”\n" + +#: ../src/core/xprops.c:401 +#, c-format +msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" +msgstr "窗口 0x%2$lx 上的属性 %1$s 包含无效的 UTF-8\n" + +#: ../src/core/xprops.c:484 +#, c-format +msgid "" +"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" +msgstr "窗口 0x%2$lx 上的属性 %1$s 为列表中的条目 %3$d 包含无效的 UTF-8\n" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:88 +msgid "Switch to workspace 1" +msgstr "切换到工作区 1" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:90 +msgid "Switch to workspace 2" +msgstr "切换到工作区 2" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:92 +msgid "Switch to workspace 3" +msgstr "切换到工作区 3" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:94 +msgid "Switch to workspace 4" +msgstr "切换到工作区 4" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:96 +msgid "Switch to workspace 5" +msgstr "切换到工作区 5" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:98 +msgid "Switch to workspace 6" +msgstr "切换到工作区 6" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:100 +msgid "Switch to workspace 7" +msgstr "切换到工作区 7" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:102 +msgid "Switch to workspace 8" +msgstr "切换到工作区 8" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:104 +msgid "Switch to workspace 9" +msgstr "切换到工作区 9" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:106 +msgid "Switch to workspace 10" +msgstr "切换到工作区 10" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:108 +msgid "Switch to workspace 11" +msgstr "切换到工作区 11" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:110 +msgid "Switch to workspace 12" +msgstr "切换到工作区 12" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:122 +msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" +msgstr "切换到当前工作区左侧的工作区" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:126 +msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" +msgstr "切换到当前工作区右侧的工作区" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:130 +msgid "Switch to workspace above the current workspace" +msgstr "切换到当前工作区上方的工作区" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:134 +msgid "Switch to workspace below the current workspace" +msgstr "切换到当前工作区下方的工作区" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:150 +msgid "Move between windows of an application, using a popup window" +msgstr "在应用程序的窗口之间移动,使用弹出窗口" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:153 +msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" +msgstr "在应用程序的窗口之间反向移动,使用弹出窗口" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:157 +msgid "Move between windows, using a popup window" +msgstr "在窗口之间移动,使用弹出窗口" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:160 +msgid "Move backward between windows, using a popup window" +msgstr "在窗口之间反向移动,使用弹出窗口" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:163 +msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" +msgstr "在面板和桌面之间移动,使用弹出窗口" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:166 +msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" +msgstr "在面板和桌面之间反向移动,使用弹出窗口" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:171 +msgid "Move between windows of an application immediately" +msgstr "在应用程序的窗口之间立即移动焦点" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:174 +msgid "Move backward between windows of an application immediately" +msgstr "在应用程序的窗口之间即时反向移动" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:177 +msgid "Move between windows immediately" +msgstr "在窗口之间立即移动焦点" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:180 +msgid "Move backward between windows immediately" +msgstr "在窗口之间即时反向移动" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:183 +msgid "Move between panels and the desktop immediately" +msgstr "在面板和桌面之间立即移动焦点" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:186 +msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" +msgstr "在面板和桌面之间立即反向移动焦点" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:191 +msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" +msgstr "隐藏所有正常窗口并将桌面设置为焦点" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:194 +msgid "Show the panel's main menu" +msgstr "显示面板主菜单" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:197 +msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" +msgstr "显示面板的“运行应用程序”对话框" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:238 +msgid "Take a screenshot" +msgstr "屏幕抓图" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:240 +msgid "Take a screenshot of a window" +msgstr "窗口抓图" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:242 +msgid "Run a terminal" +msgstr "运行终端" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:257 +msgid "Activate the window menu" +msgstr "激活窗口菜单" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:260 +msgid "Toggle fullscreen mode" +msgstr "切换全屏模式" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:262 +msgid "Toggle maximization state" +msgstr "切换最大化状态" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:264 +msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" +msgstr "在窗口是否永远可见于其它窗口之上间切换" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:266 +msgid "Maximize window" +msgstr "最大化窗口" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:268 +msgid "Restore window" +msgstr "恢复窗口" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:270 +msgid "Toggle shaded state" +msgstr "切换卷起状态" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:272 +msgid "Minimize window" +msgstr "最小化窗口" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:274 +msgid "Close window" +msgstr "关闭窗口" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:276 +msgid "Move window" +msgstr "移动窗口" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:278 +msgid "Resize window" +msgstr "改变窗口大小" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:281 +msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" +msgstr "在窗口位于所有或仅一个工作区间切换" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:285 +msgid "Move window to workspace 1" +msgstr "将窗口移到工作区 1" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:288 +msgid "Move window to workspace 2" +msgstr "将窗口移到工作区 2" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:291 +msgid "Move window to workspace 3" +msgstr "将窗口移到工作区 3" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:294 +msgid "Move window to workspace 4" +msgstr "将窗口移到工作区 4" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:297 +msgid "Move window to workspace 5" +msgstr "将窗口移到工作区 5" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:300 +msgid "Move window to workspace 6" +msgstr "将窗口移到工作区 6" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:303 +msgid "Move window to workspace 7" +msgstr "将窗口移到工作区 7" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:306 +msgid "Move window to workspace 8" +msgstr "将窗口移到工作区 8" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:309 +msgid "Move window to workspace 9" +msgstr "将窗口移到工作区 9" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:312 +msgid "Move window to workspace 10" +msgstr "将窗口移到工作区 10" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:315 +msgid "Move window to workspace 11" +msgstr "将窗口移到工作区 11" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:318 +msgid "Move window to workspace 12" +msgstr "将窗口移到工作区 12" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:330 +msgid "Move window one workspace to the left" +msgstr "将窗口左移一个工作区" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:333 +msgid "Move window one workspace to the right" +msgstr "将窗口右移一个工作区" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:336 +msgid "Move window one workspace up" +msgstr "将窗口上移一个工作区" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:339 +msgid "Move window one workspace down" +msgstr "将窗口下移一个工作区" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:342 +msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" +msgstr "如果窗口被其他窗口遮盖,则提升它,否则降低它" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:344 +msgid "Raise window above other windows" +msgstr "将窗口提升到其它窗口之上" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:346 +msgid "Lower window below other windows" +msgstr "将窗口降低到其它窗口之下" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:350 +msgid "Maximize window vertically" +msgstr "垂直最大化窗口" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:354 +msgid "Maximize window horizontally" +msgstr "水平最大化窗口" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:358 +msgid "Move window to north-west (top left) corner" +msgstr "将窗口移到西北(左上)角" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:361 +msgid "Move window to north-east (top right) corner" +msgstr "将窗口移到东北(右上)角" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:364 +msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" +msgstr "将窗口移到西南(左下)角" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:367 +msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" +msgstr "将窗口移到东南(右下)角" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:371 +msgid "Move window to north (top) side of screen" +msgstr "将窗口移到屏幕北(顶)侧" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:374 +msgid "Move window to south (bottom) side of screen" +msgstr "将窗口移到屏幕南(底)侧" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:377 +msgid "Move window to east (right) side of screen" +msgstr "将窗口移到屏幕东(右)侧" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:380 +msgid "Move window to west (left) side of screen" +msgstr "将窗口移到屏幕西(左)侧" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:383 +msgid "Move window to center of screen" +msgstr "将窗口移到屏幕中心" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:1 +msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" +msgstr "(未实现)导航以应用程序而不是窗口的方式工作" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:2 +msgid "" +"A font description string describing a font for window titlebars. The size " +"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " +"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " +"option is set to true." +msgstr "" +"描述窗口标题栏所用字体的字体描述字符串。但是,只有在 titlebar_font_size 选项" +"设置为 0 时,才使用该说明中的字体大小。同时,如果 titlebar_uses_desktop_font " +"选项设置为真,则禁用该选项。默认情况下不设置 titlebar_font。" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:3 +msgid "Action on title bar double-click" +msgstr "双击标题栏时的动作" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:4 +msgid "Action on title bar middle-click" +msgstr "鼠标中键单击标题栏时的动作" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:5 +msgid "Action on title bar right-click" +msgstr "鼠标右键单击标题栏时的动作" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:6 +msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" +msgstr "标题栏上按钮的排列" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:7 +msgid "" +"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " +"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " +"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" +"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " +"silently ignored so that buttons can be added in future marco versions " +"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " +"some space between two adjacent buttons." +msgstr "" +"标题栏上按钮的排列。它的值必须是一个字符串,比如“menu:minimize,maximize," +"spacer,close”;冒号分隔窗口左上角和右上角的按钮,按钮名称之间用逗号分隔。不允" +"许指定重复的按钮。未知的按钮名称将被忽略,因此在将来版本的 marco 中可以添" +"加新的按钮,而不至于破坏旧的版本。而特殊的 spacer 标记可在两个按钮之间添加一" +"些空格。" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:8 +msgid "Automatically raises the focused window" +msgstr "自动提升获得焦点的窗口" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:9 +msgid "" +"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " +"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " +"(right click). The middle and right click operations may be swapped using " +"the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>" +"\" or \"<Super>\" for example." +msgstr "" +"单击窗口时如果按住这个修饰键将移动窗口(左键单击),改变窗口大小(中键单击),或" +"者显示窗口菜单(右键单击)。使用“鼠标按钮更改大小”键可以互换左右键操作。例如," +"修饰键可写作“<Alt>”或者“<Super>”。" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:10 +msgid "Commands to run in response to keybindings" +msgstr "按键组合对应的执行命令" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:11 +msgid "Compositing Manager" +msgstr "复合管理器" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:12 +msgid "Control how new windows get focus" +msgstr "控制新窗口如何获得窗口" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:13 +msgid "Current theme" +msgstr "当前主题" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:14 +msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" +msgstr "自动提升选项的几毫秒延迟" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:15 +msgid "Determines whether Marco is a compositing manager." +msgstr "决定 Marco 是否是复合管理器。" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:16 +msgid "" +"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " +"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." +msgstr "" +"决定应用程序或系统是否可以生成听得见的铃声;可以和“视觉铃声”一起使用,以便允" +"许静默的铃声。" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:17 +msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" +msgstr "禁用旧的或有缺陷的应用程序所需的错误功能" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:18 +msgid "Enable Visual Bell" +msgstr "启用视觉铃声" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:19 +msgid "" +"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " +"the focused window will be automatically raised after a delay specified by " +"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " +"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." +msgstr "" +"如果为 true,而聚焦模式为“sloppy”或“mouse”,那么聚焦的窗口将会在指定延迟后自" +"动升起,延迟的时间由 auto_raise_delay 键指定。此选项与单击行为并没有什么关" +"系,它也与拖放时进入窗口无关。" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:20 +msgid "" +"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " +"font for window titles." +msgstr "" +"如果为 true,则忽略 titlebar_font 选项,并为窗口标题使用标准应用程序字体。" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:21 +msgid "" +"If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, " +"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " +"usability for many users, but may allow legacy applications to continue " +"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " +"the wireframe feature is disabled when accessibility is on." +msgstr "" +"如果为 true,marco 将会给用户提供较少的反馈,方法是使用线框、避免动画或者" +"其它途径。这对许多用户来说,可用性大打折扣,但是这将允许较早的应用程序和终端" +"服务器能够顺利运行。此外,如果开启了辅助功能,系统会自动禁用线框特性。" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:22 +msgid "" +"If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. " +"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " +"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " +"application-based mode, all the windows in the application will be raised. " +"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " +"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " +"unimplemented at the moment." +msgstr "" +"如果为 true,那么 Marco 将以应用程序而不是窗口的方式工作。该概念有点抽象," +"但通常基于应用程序的设置更类似于 Mac 系统,而不太像 Windows 系统。当您以基于" +"应用程序的模式聚焦窗口时,该应用程序中的所有窗口都将被提升。同时,在基于应用" +"程序的模式下,聚焦点击不会被传递到其它应用程序中的窗口。但是,基于应用程序的" +"模式目前还基本没有实现。" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:23 +msgid "If true, trade off usability for less resource usage" +msgstr "如果为 true,则以可用性为代价而降低资源占用" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:24 +msgid "Modifier to use for modified window click actions" +msgstr "用于修改窗口点击动作的修饰键" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:25 +msgid "Name of workspace" +msgstr "工作区名称" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:26 +msgid "Number of workspaces" +msgstr "工作区数量" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:27 +msgid "" +"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " +"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " +"workspaces." +msgstr "" +"工作区数量。必须大于零,并有一个固定的最大值,以防由于不小心请求调用太多工作" +"区而摧毁您的桌面。" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:28 +msgid "Run a defined command" +msgstr "运行预定义的命令" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:29 +msgid "" +"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " +"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; " +"set it to false to make it work the opposite way around." +msgstr "" +"使用右键设置这个为真来更改大小并且当按下“鼠标按钮修饰键”时使用中键来显示菜" +"单,设置这个为假来实现相反的操作。" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:30 +msgid "" +"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " +"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions " +"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " +"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is " +"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and " +"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.mate." +"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can " +"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click " +"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as " +"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled " +"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when " +"raise_on_click is false does not include programmatic requests from " +"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of " +"the reason for the request. If you are an application developer and have a " +"user complaining that your application does not work with this setting " +"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager " +"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug" +"\" they requested." +msgstr "" +"将本选项设定为 false (假)将导致有缺陷的行为,所以强烈反对用户将该值由默认的 " +"true (真)进行更改。许多动作(例如在客户区域内单击,移动或调整窗口大小)通常都会" +"提升窗口,这其实是个副作用。将该选项设定为 false (假),在此强烈反对,将从其他" +"用户动作中 decouple 提升,同时忽略由程序产生的提升要求。参见 http://bugzilla." +"gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6。但即便该选项为 false (假),仍然可以通过 " +"alt + 左键单击窗口任何地方,在窗口装饰条上正常单击,或从寻呼中的特别消息(诸如" +"从任务列表小程序的激活要求)来提升窗口。该选项目前在单击以聚焦(click-to-focus)" +"模式中禁用。注意:当 raise_on_click 设为 false (假)而同时要提升窗口的一系列办" +"法中并不包括从程序来的编程请求;此类请求将被忽略而不管为什么请求。如果你是一" +"名程序开发者,而有某用户埋怨你的程序无法在该设定禁用下工作,告诉他们这都是他" +"们破坏他们窗口管理器所犯的错,他们要么将该选项改回为 true (真),或好好享受他" +"们自找的麻烦。" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:31 +msgid "" +"Some applications disregard specifications in ways that result in window " +"manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, " +"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " +"run any misbehaving applications." +msgstr "" +"某些应用程序破坏规定从而导致窗口管理器功能失常。该选项将 Marco 置于完全正" +"确模式下,这样的用户界面会更具有一致性,假定您不需要运行任何有缺陷的应用程" +"序。" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:32 +msgid "System Bell is Audible" +msgstr "系统铃声发声" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:33 +msgid "" +"Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell " +"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " +"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " +"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " +"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " +"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " +"currently focused window's titlebar is flashed." +msgstr "" +"通知 Marco 如何实现系统铃声或其它应用程序响铃的视觉标识。目前有两种值,“全" +"屏”将以黑白色闪烁整个屏幕,而“框架闪烁”将闪烁发出响铃信号的应用程序的标题栏。" +"如果发送响铃的程序未知(通常是默认的“系统响铃”),则闪烁当前窗口的标题栏。" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:34 +msgid "" +"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " +"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " +"will execute command_N." +msgstr "" +"/apps/marco/global_keybindings/run_command_N 键值定义这些命令对应的按键组" +"合。按下 run_command_N 对应的按键组合将执行命令 command_N。" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:35 +msgid "" +"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " +"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." +msgstr "" +"/apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot 键值定义了导致调用此" +"设置的按键组合。" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:36 +msgid "" +"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " +"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " +"be invoked." +msgstr "" +"/apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot 键值定义了导" +"致调用此设置的按键组合。" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:37 +msgid "" +"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" +"marco/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " +"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " +"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " +"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " +"then there will be no keybinding for this action." +msgstr "" +"运行 /apps/marco/keybinding_commands 中相应编号的命令的按键组合。其格式类" +"似于“<Control>a”或者“<Shift><Alt>F1”。该分析程序的格式相当" +"自由并允许大小写或者缩写,如“<Ctl>”和“<Ctrl>”。如果将该选项设置为" +"特殊字符串“disabled”,那么此操作将没有按键组合。" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:38 +msgid "The name of a workspace." +msgstr "工作区名称。" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:39 +msgid "The screenshot command" +msgstr "屏幕抓图命令" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:40 +msgid "" +"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " +"forth." +msgstr "主题决定窗口边框、标题栏等的外观。" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:41 +msgid "" +"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " +"delay is given in thousandths of a second." +msgstr "提升窗口前的延迟时间(如果 auto_raise 设置为真)。延迟时间的单位为毫秒。" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:42 +msgid "" +"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " +"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " +"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " +"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " +"unfocused when the mouse leaves the window." +msgstr "" +"窗口焦点模式指明窗口的激活方式。它有三个可能的值;“click”表示必须单击窗口才能" +"聚焦该窗口,“sloppy”表示当鼠标进入窗口时,即会聚焦该窗口,“mouse”表示当鼠标进" +"入窗口时会聚焦该窗口,当鼠标离开该窗口时则会失去焦点。" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:43 +msgid "The window screenshot command" +msgstr "窗口抓图命令" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:44 +msgid "" +"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " +"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " +"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " +"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " +"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " +"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " +"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " +"the others, and 'none' which will not do anything." +msgstr "" +"这个选项决定在标题栏上双击的效果。当前有效的选项包括,“toggle_shade”将卷起/展" +"开窗口,“toggle_maximize”将最大化/还原窗" +"口,“toggle_maximize_horizontally”和“toggle_maximize_vertically”将分别在水平" +"和垂直方向上最大化窗口,“minimize”将最小化窗口,“shade”将卷起窗口,“menu”将显" +"示窗口菜单,“lower”将把窗口推至最后b,而“none”将不执行任何操作。" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:45 +msgid "" +"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " +"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " +"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " +"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " +"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " +"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " +"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " +"the others, and 'none' which will not do anything." +msgstr "" +"这个选项决定在标题栏上单击中键的效果。当前有效的选项包括,“toggle_shade”将卷" +"起/展开窗口,“toggle_maximize”将最大化/还原窗" +"口,“toggle_maximize_horizontally”和“toggle_maximize_vertically”将分别在水平" +"和垂直方向上最大化窗口,“minimize”将最小化窗口,“shade”将卷起窗口,“menu”将显" +"示窗口菜单,“lower”将把窗口推至最后b,而“none”将不执行任何操作。" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:46 +msgid "" +"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " +"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " +"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " +"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " +"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " +"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " +"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " +"the others, and 'none' which will not do anything." +msgstr "" +"这个选项决定在标题栏上单击右键的效果。当前有效的选项包括,“toggle_shade”将卷" +"起/展开窗口,“toggle_maximize”将最大化/还原窗" +"口,“toggle_maximize_horizontally”和“toggle_maximize_vertically”将分别在水平" +"和垂直方向上最大化窗口,“minimize”将最小化窗口,“shade”将卷起窗口,“menu”将显" +"示窗口菜单,“lower”将把窗口推至最后b,而“none”将不执行任何操作。" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:47 +msgid "" +"This option provides additional control over how newly created windows get " +"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " +"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " +"given focus." +msgstr "" +"此选项提供了关于新创建的窗口如何获得焦点的额外控制。目前有效的选项包" +"括,“smart”将应用用户普通的聚焦模式,而“strict”将使得通过终端启动的窗口不获得" +"焦点。" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:48 +msgid "" +"Turns on a visual indication when an application or the system issues a " +"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " +"environments." +msgstr "" +"当应用程序或系统发出“铃声”时,打开视觉标识;适合有听力障碍的用户以及在吵闹的" +"环境中使用。" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:49 +msgid "Use standard system font in window titles" +msgstr "在窗口标题中使用标准系统字体" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:50 +msgid "Visual Bell Type" +msgstr "视觉铃声类型" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:51 +msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" +msgstr "升起是否作为其它用户交互的副作用" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:52 +msgid "Whether to resize with the right button" +msgstr "是否使用右键更改大小" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:53 +msgid "Window focus mode" +msgstr "窗口焦点模式" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:54 +msgid "Window title font" +msgstr "窗口标题字体" + +#: ../src/tools/marco-message.c:150 +#, c-format +msgid "Usage: %s\n" +msgstr "用法:%s\n" + +#: ../src/ui/frames.c:1118 +msgid "Close Window" +msgstr "关闭窗口" + +#: ../src/ui/frames.c:1121 +msgid "Window Menu" +msgstr "窗口菜单" + +#: ../src/ui/frames.c:1124 +msgid "Minimize Window" +msgstr "最小化窗口" + +#: ../src/ui/frames.c:1127 +msgid "Maximize Window" +msgstr "最大化窗口" + +#: ../src/ui/frames.c:1130 +msgid "Restore Window" +msgstr "恢复窗口" + +#: ../src/ui/frames.c:1133 +msgid "Roll Up Window" +msgstr "卷起窗口" + +#: ../src/ui/frames.c:1136 +msgid "Unroll Window" +msgstr "展开窗口" + +#: ../src/ui/frames.c:1139 +msgid "Keep Window On Top" +msgstr "窗口常居顶端" + +#: ../src/ui/frames.c:1142 +msgid "Remove Window From Top" +msgstr "取消窗口常居顶端" + +#: ../src/ui/frames.c:1145 +msgid "Always On Visible Workspace" +msgstr "总在可见工作区" + +#: ../src/ui/frames.c:1148 +msgid "Put Window On Only One Workspace" +msgstr "只将窗口放在一个工作区" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:70 +msgid "Mi_nimize" +msgstr "最小化(_N)" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:72 +msgid "Ma_ximize" +msgstr "最大化(_X)" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:74 +msgid "Unma_ximize" +msgstr "取消最大化(_X)" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:76 +msgid "Roll _Up" +msgstr "卷起(_U)" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:78 +msgid "_Unroll" +msgstr "展开(_U)" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:80 +msgid "_Move" +msgstr "移动(_M)" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:82 +msgid "_Resize" +msgstr "改变大小(_R)" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:84 +msgid "Move Titlebar On_screen" +msgstr "将标题栏上移动到屏幕上(_S)" + +#. separator +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 +msgid "Always on _Top" +msgstr "常居顶端(_T)" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:91 +msgid "_Always on Visible Workspace" +msgstr "总在可见工作区(_A)" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:93 +msgid "_Only on This Workspace" +msgstr "只在此工作区(_O)" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:95 +msgid "Move to Workspace _Left" +msgstr "移动到左侧工作区(_L)" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:97 +msgid "Move to Workspace R_ight" +msgstr "移动到右侧工作区(_I)" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:99 +msgid "Move to Workspace _Up" +msgstr "移动到上侧工作区(_U)" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:101 +msgid "Move to Workspace _Down" +msgstr "移动到下侧工作区(_D)" + +#. separator +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:105 +msgid "_Close" +msgstr "关闭(_C)" + +#: ../src/ui/menu.c:203 +#, c-format +msgid "Workspace %d%n" +msgstr "工作区 %d%n" + +#: ../src/ui/menu.c:213 +#, c-format +msgid "Workspace 1_0" +msgstr "工作区 1_0" + +#: ../src/ui/menu.c:215 +#, c-format +msgid "Workspace %s%d" +msgstr "工作区 %s%d" + +#: ../src/ui/menu.c:395 +msgid "Move to Another _Workspace" +msgstr "移动到另外的工作区(_W)" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 +msgid "Shift" +msgstr "Shift" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 +msgid "Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 +msgid "Meta" +msgstr "Meta" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 +msgid "Super" +msgstr "Super" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 +msgid "Hyper" +msgstr "Hyper" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140 +msgid "Mod2" +msgstr "Mod2" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146 +msgid "Mod3" +msgstr "Mod3" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152 +msgid "Mod4" +msgstr "Mod4" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158 +msgid "Mod5" +msgstr "Mod5" + +#. Translators: This represents the size of a window. The first number is +#. * the width of the window and the second is the height. +#. +#: ../src/ui/resizepopup.c:113 +#, c-format +msgid "%d x %d" +msgstr "%d x %d" + +#: ../src/ui/theme.c:254 +msgid "top" +msgstr "上" + +#: ../src/ui/theme.c:256 +msgid "bottom" +msgstr "下" + +#: ../src/ui/theme.c:258 +msgid "left" +msgstr "左" + +#: ../src/ui/theme.c:260 +msgid "right" +msgstr "右" + +#: ../src/ui/theme.c:287 +#, c-format +msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" +msgstr "框架几何布局没有指定“%s”尺寸" + +#: ../src/ui/theme.c:306 +#, c-format +msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" +msgstr "框架几何布局没有指定“%s”尺寸(该尺寸是为边框“%s”指定的)" + +#: ../src/ui/theme.c:343 +#, c-format +msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" +msgstr "按钮长宽比 %g 不合理" + +#: ../src/ui/theme.c:355 +#, c-format +msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" +msgstr "框架几何布局没有指定按钮大小" + +#: ../src/ui/theme.c:1020 +#, c-format +msgid "Gradients should have at least two colors" +msgstr "渐变应至少有两种颜色" + +#: ../src/ui/theme.c:1146 +#, c-format +msgid "" +"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " +"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" +msgstr "" +"GTK 颜色规范必须将状态包含在方括号中,例如 gtk:fg[NORMAL]其中 NORMAL 是状态;" +"无法解析“%s”" + +#: ../src/ui/theme.c:1160 +#, c-format +msgid "" +"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" +"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" +msgstr "" +"GTK 颜色规范必须在状态后有一个闭方括号,例如 gtk:fg[NORMAL],其中 NORMAL 是状" +"态;无法解析“%s”" + +#: ../src/ui/theme.c:1171 +#, c-format +msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" +msgstr "不理解颜色规范中的状态“%s”" + +#: ../src/ui/theme.c:1184 +#, c-format +msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" +msgstr "不理解颜色规范中的颜色组成部分“%s”" + +#: ../src/ui/theme.c:1214 +#, c-format +msgid "" +"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " +"format" +msgstr "混合格式为“blend/bg_color/fg_color/alpha”,“%s”不符合该格式" + +#: ../src/ui/theme.c:1225 +#, c-format +msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" +msgstr "无法解析混合色中的 Alpha 值“%s”" + +#: ../src/ui/theme.c:1235 +#, c-format +msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" +msgstr "混合色中的 Alpha 值“%s”不在 0.0 到 1.0 之间" + +#: ../src/ui/theme.c:1282 +#, c-format +msgid "" +"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" +msgstr "阴影格式为“shade/base_color/factor”,“%s”不符合该格式" + +#: ../src/ui/theme.c:1293 +#, c-format +msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" +msgstr "无法解析阴影色中的阴影因子“%s”" + +#: ../src/ui/theme.c:1303 +#, c-format +msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" +msgstr "阴影色中的阴影因子“%s”为负数" + +#: ../src/ui/theme.c:1332 +#, c-format +msgid "Could not parse color \"%s\"" +msgstr "无法解析颜色“%s”" + +#: ../src/ui/theme.c:1586 +#, c-format +msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" +msgstr "坐标表达式包含不允许的字符“%s”" + +#: ../src/ui/theme.c:1613 +#, c-format +msgid "" +"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " +"parsed" +msgstr "坐标表达式包含无法解析的浮点数“%s”" + +#: ../src/ui/theme.c:1627 +#, c-format +msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" +msgstr "坐标表达式包含无法解析的整数“%s”" + +#: ../src/ui/theme.c:1749 +#, c-format +msgid "" +"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " +"\"%s\"" +msgstr "坐标表达式在该文本开始处包含未知的运算符:“%s”" + +#: ../src/ui/theme.c:1806 +#, c-format +msgid "Coordinate expression was empty or not understood" +msgstr "坐标表达式为空或无法理解" + +#: ../src/ui/theme.c:1917 ../src/ui/theme.c:1927 ../src/ui/theme.c:1961 +#, c-format +msgid "Coordinate expression results in division by zero" +msgstr "坐标表达式用零做除数" + +#: ../src/ui/theme.c:1969 +#, c-format +msgid "" +"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" +msgstr "坐标表达式试图对浮点数使用 mod 运算符" + +#: ../src/ui/theme.c:2025 +#, c-format +msgid "" +"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" +msgstr "坐标表达式的运算符“%s”应该是一个操作数" + +#: ../src/ui/theme.c:2034 +#, c-format +msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" +msgstr "坐标表达式的某个操作数应该是运算符" + +#: ../src/ui/theme.c:2042 +#, c-format +msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" +msgstr "坐标表达式以运算符结尾,而不是以操作数结尾" + +#: ../src/ui/theme.c:2052 +#, c-format +msgid "" +"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " +"operand in between" +msgstr "坐标表达式的运算符“%c”后面跟着运算符“%c”,之间没有操作数" + +#: ../src/ui/theme.c:2199 ../src/ui/theme.c:2240 +#, c-format +msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" +msgstr "坐标表达式有未知的变量或常数“%s”" + +#: ../src/ui/theme.c:2294 +#, c-format +msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." +msgstr "坐标表达式溢出了其缓冲区。" + +#: ../src/ui/theme.c:2323 +#, c-format +msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" +msgstr "坐标表达式有一个闭括号,而没有开括号" + +#: ../src/ui/theme.c:2387 +#, c-format +msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" +msgstr "坐标表达式有一个开括号,而没有闭括号" + +#: ../src/ui/theme.c:2398 +#, c-format +msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" +msgstr "坐标表达式似乎没有任何运算符或操作数" + +#: ../src/ui/theme.c:2602 ../src/ui/theme.c:2622 ../src/ui/theme.c:2642 +#, c-format +msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" +msgstr "主题包含的一个表达式产生错误:%s\n" + +#: ../src/ui/theme.c:4209 +#, c-format +msgid "" +"